Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 81’255.

«БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ»
КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ
Е.������������
В. Гарусова
�����������
Тверской государственный университет

В данной статье рассматриваются две основные переводческие тенденции «буквализм» и «вольность»


перевода, в какие эпохи преобладала та или иная тенденция и как это отражалось на самом переводе
как результате переводческой деятельности. Переводческая оппозиция «буквализм» и «вольность»
рассматривается исторически.

Тенденции буквального и вольного перевода переводил эти тексты не как переводчик, а как
исторически сменяли друг друга, причем буква- автор, сохраняя идеи и формы, но на языке, который
лизм или вольность перевода во многом зависят от был бы понятен моим читателям (студентам). При
жанра оригинала. Существуют жанры, в рамках этом я не переводил каждое слово, а сохранял об-
которых возможен только буквальный перевод: щий стиль и игру языка» (цит. по [16, 14]).
официальные документы, анкеты, деловая пере- Святой Иероним (St.�����������������������
 ����������������������
Jerome) — самый знаме-
писка и т.д., иначе жанровые требования наруша- нитый из всех переводчиков своей эпохи, описы-
ются; преимущественно буквально переводятся вает свою стратегию при переводе с греческого
сакральные тексты. Ветхого Завета следующим образом: «при перево-
Еще переводчики античного мира обсуждали де с греческого я перевожу не дословно, а передаю
вопрос о степени близости перевода к оригиналу. смысл» (цит. по [13, 20]). В дальнейшем в перево-
В ранних переводах Библии преобладало букваль- де также разделяли эти две тенденции: дословный
ное копирование оригинала. В то время считалось, или буквальный перевод (word-for-word) и вольный
что перевод должен быть только буквальным и перевод (sense-for-sense). Иероним считал, что
переводчик должен всегда следовать оригиналу. переводить дословно невозможно, так как столь
Такое буквальное копирование оригинала приво- близкое следование букве оригинала приводит к
дило порой к неясности или непониманию пере- абсурдным переводам, искажающим смысл ориги-
вода, что, конечно же, является существенным нала. Если переводить, ориентируясь на передачу
недостатком, значительно снижающим качество смысла (sense-for-sense), то содержание оригинала
перевода. не будет искажено.
Позднее некоторые переводчики пытались Е.��������������������������������������
 �������������������������������������
Ханг и Д.����������������������������
 ���������������������������
Поллард используют понятия
теоретически обосновать право переводчика на «буквальный» (word-for-word) и «вольный пере-
бóльшую свободу в отношении оригинала, необ- вод» (sense-for-sense) для описания китайской пе-
ходимость воспроизводить не букву, а смысл или реводческой традиции при переводе текстов с
даже общее впечатление от оригинала. Уже в этих санскрита. В течение так называемой первой фазы
первых высказываниях о том, какие цели должен (династия Хан) делались в основном дословные
преследовать переводчик, можно найти начало переводы, очень точно передавался синтаксис ори-
теоретических споров нашего времени о приемле- гинала. Основной тенденцией этого времени была
мости буквального или вольного перевода [4, 256]. транслитерация, а в результате переводы были
Ещё во времена становления Римской империи совершенно непонятны читателям, не имеющим
римские авторы «переписывали» греческие текс- теологического образования. На второй фазе доми-
ты, подвергая их значительным изменениям и нировала обратная тенденция: тенденция вольного
адаптируя их так, как считали нужным. Однако перевода — текст оригинала «полировался» пере-
позднее, в эпоху патристики в центр переводческих водчиком для придания ему большей художествен-
проблем выдвигается проблема «эквивалентнос- ности. В результате такой обработки перевод и
ти», так как переводились в основном религиозные оригинал сильно отличались друг от друга. На
тексты [16, 14]. Цицерон переводил на латинский третьей фазе (династия Танг) много внимания
речи греческих авторов следующим образом: «Я уделялось стилю оригинала, и использовался как
вольный, так и буквальный перевод в зависимости
© Гарусова Е. В., 2007
от типа текста [11, 368]. Таким образом, «буква-
ВЕСТНИК ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1 149
Е. В. Гарусова

лизм» и «вольность» как проявление основных вольные переводы греческой и латинской классики.
переводческих позиций были характерны не толь- Метод перевода, преобладавший в эту эпоху, был
ко для европейской, но и для восточной культуры, назван термином «имитация» [7, 151]. Цель пере-
что позволяет трактовать эту базовую оппозицию водчика состоит не в том, чтобы превзойти автора
как переводческую универсалию. оригинала, а в том, чтобы передать «дух» ориги-
В западном обществе вопросы буквального и нала в переводе (его энергию и вдохновение авто-
вольного перевода в течение 1000 лет после свято- ра). Такой подход к переводу можно считать пред-
го Иеронима были неразрывно связаны с переводом посылкой теории Д. Драйдена, который проследил
Библии и других религиозных и философских английскую традицию перевода поэзии и сформу-
текстов. Римская католическая церковь требовала лировал основные переводческие тенденции. Себя
от переводчиков передачи «правильного» — санк- Д. Драйден считал приверженцем вольного пере-
ционированного церковью смысла. Любой перевод, вода или так называемого «парафраза», цель кото-
отклоняющийся от общепринятой «правильной» рого состоит в передаче смысла текста.
интерпретации считался еретическим и подвергал- Д.�����������������������������������
 ����������������������������������
Драйден выделил три вида перевода:
ся цензуре или запрещался. Такие переводы счи- 1. Метафраз — буквальный или дословный
тались преступлениями против церкви [13, 22]. перевод, которые можно признать переводческой
Тенденция ориентироваться на оригинал при позицией;
переводе описывалась как «точность» перевода 2. Парафраз — переводчик следит не за пере-
(«accuracy») или «верность» («faithfulness»). Одна- дачей отдельных слов, а за передачей смысла. При
ко само это понятие со временем несколько изме- этом допускаются различные изменения по срав-
нилось. В античности под термином «верный пе- нению с оригиналом, главное — передача смысла
реводчик» подразумевалось абсолютное следова- (sense-for-sense), основных идей, однако перевод-
ние каждому слову оригинала, то есть «дословный чик не следует за каждым словом автора;
перевод». 3. Имитация — «переводчик забывает и про
 XV����������������������������������������
������������������������������������������
в. в Европе на первый план выходит тен- слова, и про смысл», это по сути является адапта-
денция адаптации или «одомашнивания» («domes­ цией. Переводчик берет из оригинала только идею
tification») перевода, то есть ассимилирование или текста. Имитация — это попытка переводчика,
адаптация иноязычного текста к лингвистическим живущего в более позднюю эпоху, писать так, как
и культурным ценностям принимающей культуры. писал бы на ту же тему автор, живший до него, т.е.,
С течением времени эта тенденция становилась все не переводить дословно и не передавать все авто-
более доминирующей. В XVI в. стало модно пере- рские смыслы, а писать так, как писал бы автор,
водить светские тексты, «улучшая» их «в угоду если бы он был современником переводчика.
просвещенной публике». При этом убирались или Д.�����������������������������������������
 ����������������������������������������
Драйден критикует переводчиков, которые
редактировались все отрывки оригинала, не устра- используют в качестве своей стратегии метафраз, и
ивающие переводчика. Например, в переводах считает дословный перевод недопустимым, так как
Шекспира на французский язык допускались из- этот вид перевода затрудняет понимание текста
менения не только сюжета, композиции, но и имен читателем. По мнению Д.����������������������
 ���������������������
Драйдена, имитация —
и мест действия, которые становились французс- это использование текста оригинала в качестве об-
кими [2, 5]. При этом переводчик занимает пози- разца для создания своего. Переводчик пытается
цию адаптации оригинала своей культуры. Однако писать так, как писал бы автор, если бы жил в эту
существует и противоположная данной перевод- эпоху и в этой стране [10, 18]. Тем не менее, Д.������
 �����
Драй-
ческая позиция, связанная со стремлением пере- ден советует избегать при переводе и метафраза и
водчика передать и показать национальное своеоб- имитации, а самым оптимальным видом перевода
разие подлинника, передать его «национальный считает парафраз. Если структурные различия меж-
дух», познакомить читателя с иной, новой для него ду языками сильно осложняют работу переводчика,
культурной ситуацией. то он может изменить форму, но оставить без изме-
Только к XVII��������������������������������
������������������������������������
в. «верность» перевода переста- нений суть, т. е. использовать парафраз. Однако при
ли понимать как буквальный перевод каждого переводе «Энеиды» Вергилия Д.����������������
 ���������������
Драйден скорее
слова оригинала и стали рассматривать как макси- использует имитацию, чем парафраз, так как, по его
мально возможную передачу смысла оригинала. словам, он пытался перевести так, чтобы «Вергилий
Однако была распространена и противоположная говорил на таком английском, как если бы он родил-
тенденция. В XVII���������������������������������
�������������������������������������
в. в Англии делались в основном ся в Англии в современную эпоху».

150 ВЕСТНИК ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1


«Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция

В дальнейшем многие переводчики снова пы- биться такого результата, переводчик должен
тались сформулировать принципы перевода, еще ориентироваться, прежде всего, на язык оригина-
не на научной, а на эмпирической основе, среди ла и на содержание текста оригинала. Чем точнее
них был Э.�������������������������������������
 ������������������������������������
Доле. Пытаясь определить требования переводчик передает обороты и нормы языка ори-
к переводу и деятельности переводчика, Э.������ �����
Доле гинала, тем более «иностранным» этот текст будет
сформулировал следующие принципы: казаться читателю. Ф.����������������������
 ���������������������
Шлейермахер выдвинул
1. Переводчик должен очень хорошо понимать идею «иностранизации» (foreignising) текста пе-
смысл оригинала, однако переводчик может также ревода. При этом читатель перевода максимально
объяснять то, что по его мнению будет непонятно приближается к читателю оригинала, например,
читателям; читатель перевода с немецкого должен чувство-
2. Переводчик должен прекрасно знать язык вать, что он читает именно немецкий текст. Иног-
оригинала и язык перевода; да на иностранный язык переводятся целые лите-
3. Переводчик должен избегать дословного ратуры, однако это возможно, только если читате-
перевода; ли «настроены» на восприятие иностранного
4. Переводчик должен избегать необычных текста и если в этой культуре есть потребность в
форм; переводной литературе. Однако в ту же самую
5. Переводчик должен обладать красноречием, эпоху (������������������������������������������
XIX���������������������������������������
в.) в Британии считалось, что перевод
текст перевода должен быть естественным [9, 14]. никогда не сможет не только превзойти оригинал,
С требованиями к переводу, разработанными но и «достичь высоты оригинала», поэтому всегда
Э.��������������������������������������������
 �������������������������������������������
Доле, перекликаются «правила перевода», вы- предпочтительнее читать произведение в ориги-
двинутые А.�������������������������������������
 ������������������������������������
Тайтлером в конце ������������������
XVIII�������������
в. [15, 15]: нале, а не в переводе [8, 69—70].
— Переводчик должен полностью передать Следует отметить, что сменяющие друг друга
смысл и идеи оригинала; переводческие тенденции можно суммировать
— Стиль и манера письма в переводе должна следующим образом: сначала существовала оппо-
совпадать со стилем оригинала; зиция «буквальный/вольный» перевод, предложен-
— Переводчик должен быть таким же естест- ная Св.����������������������������������������
 ���������������������������������������
Иеронимом при переводе Библии на латин-
венным и легким для восприятия, как и автор ский язык. Св.��������������������������������
 �������������������������������
Иероним также говорил о «духе»
оригинала. перевода, имея в виду «боговдохновенность» тек-
А.������������������������������������������
 �����������������������������������������
Тайтлер считал, что «хороший перевод про- ста. Затем в XVII��������������������������������
������������������������������������
в. Д.��������������������������
 �������������������������
Драйден предложил триаду
изводит на читателей равнозначный коммуника- (парафраз, метафраз, имитация), что ознаменовало
тивный эффект, с помощью которого можно пре- попытки дать более систематическое и четкое оп-
одолевать различия между языками и культурами». ределение тенденций перевода. Требование
Соглашаясь с Д.�������������������������������
 ������������������������������
Драйденом, А.�����������������
 ����������������
Тайтлер рекомен- Ф.�������������������������������������������
 ������������������������������������������
Шлейермахера ориентироваться при переводе
дует переводчикам использовать «парафраз», так на язык и текст оригинала до сих пор учитывается
как этот перевод имитирует идеи и стиль иноязыч- многими лингвистами и профессиональными пе-
ного текста, однако при этом текст не выглядит реводчиками и означает ориентацию на исходную
явно переведенным. культуру [13, 33].
Следует отметить, что в ������������������
XVIII�������������
в. основной В России многие ученые и писатели занима-
тенденцией при переводе была передача «духа» лись проблемой буквального и вольного перевода
оригинала, а в ������������������������������
XIX���������������������������
в. основное внимание было (В.�������������������������������������������
 ������������������������������������������
А.����������������������������������������
 ���������������������������������������
Жуковский, П.��������������������������
 �������������������������
А.�����������������������
 ����������������������
Вяземский, А.���������
 ��������
А.������
 �����
Фет,
направлено на обсуждение вопросов переводимос- Н.�������������������������������������������
 ������������������������������������������
М.����������������������������������������
 ���������������������������������������
Карамзин). Проблема буквального и воль-
ти [13, 27]. Ф.���������������������������������
 ��������������������������������
Шлейермахер считал, что перевод- ного перевода рассматривалась многими учеными
чик должен переводить на немецкий не так, как от античности до наших дней и до сих пор оста-
написал бы сам автор, если бы немецкий был его ется актуальной и интересной (А.�������������
 ������������
В.����������
 ���������
Федоров,
родным языком, а так, чтобы у читателя после А.�������������
 ������������
Д.����������
 ���������
Швейцер).
прочтения возникло такое же впечатление, как у Все крупнейшие русские литераторы XVIII в.
немецкого читателя от прочтения оригинала на в той или иной степени были связаны с перевода-
родном языке [14, 42]. Ф.��������������������
 �������������������
Шлейермахер считал ми, более того, как правило, с перевода начиналась
перевод способом совершенствования и улучше- их литературная деятельность, поскольку пере-
ния принимающей культуры и языка и даже спо- водной текст авторитетного автора передающей
собом формирования языка, если перевод с немец- культуры легче входил в культуру, чем собствен-
кого языка звучит как немецкий текст. Чтобы до- ное сочинение.

ВЕСТНИК ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1 151


Е. В. Гарусова

В то время формировалась русская литература, в условиях, когда культура носила кружковый


и формировалась она, в том числе, через перевод, характер, грамотных людей было немного, и чи-
через заимствование сюжетов, способов текстопос- тающей аудитории, как правило, были доступны
троения. Поэтому писатели часто начинали свою и оригинал, и перевод, заключалась в том, чтобы
деятельность с перевода и пытались теоретически на основе оригинала создать свое собственное
обосновать большую свободу переводчика. Эти «впечатление» [3, 242]. Соответствие перевода
точки зрения можно отнести к «дотеоретическому оригиналу не рассматривалось в качестве непре-
периоду», так как теория перевода как таковая в менного условия, перевод рассматривался изна-
тот момент еще не сформировалась. Это такие чально как вариативная деятельность. Можно
писатели и поэты, как В.�������������������
 ������������������
К.����������������
 ���������������
Тредиаковский, предположить, что в то время как раз и возникло
М.��������������������������������������������
 �������������������������������������������
В.�����������������������������������������
 ����������������������������������������
Ломоносов, А.���������������������������
 ��������������������������
Д.������������������������
 �����������������������
Кантемир, А.�����������
 ����������
П.��������
 �������
Сумаро- наибольшее многообразие вариантов перевода как
ков, В.��������������������������������������������
 �������������������������������������������
В.�����������������������������������������
 ����������������������������������������
Капнист, Г.�����������������������������
 ����������������������������
Р.��������������������������
 �������������������������
Державин, А.�������������
 ������������
Н.����������
 ���������
Радищев, следствие различных, явно выраженных перевод-
Д.�����������������������������������������������
 ����������������������������������������������
И.��������������������������������������������
 �������������������������������������������
Фонвизин, Н.�������������������������������
 ������������������������������
М.����������������������������
 ���������������������������
Карамзин, В.���������������
 ��������������
А.������������
 �����������
Жуковский. ческих позиций, связанных, прежде всего, с улуч-
В.��������������������������������������������
 �������������������������������������������
К.�����������������������������������������
 ����������������������������������������
Тредиаковский писал, что «переводчик от шающими тенденциями в переводе.
творца только именем разнится», то есть роль пе- В настоящее время отношение к переводу
реводчика приравнивается к роли оригинального неизбежно изменилось, поскольку распростране-
писателя. Здесь подразумевается не стремление ние текстов культуры вышло за пределы узких
достичь творческой созвучности с автором подлин- кружков образованных людей и приобрело мас-
ника, а стремление соревноваться с ним, превзой- совый характер. С другой стороны, в связи с
ти его, сделать лучше, чем он, сделать текст инте- расширением культурных контактов и уменьше-
ресным собственной культуре, что свойственно нием количества людей, читающих тексты в ори-
переводам того времени. По мнению В.�����������
 ����������
Тредиаков- гинале, перевод неизбежно стал выполнять в
ского, при переводе действует принцип: «Если культуре функцию оригинала, заменять собой
творец замысловат был, то переводчику замысло- оригинал. Соответственно требование эквивален-
ватее надлежит быть» [5, 493], тем самым задается тности, или адекватности было одним из основ-
одна из ведущих переводческих позиций XIХ в. — ных, в связи с чем это понятие становится одним
адаптационная позиция. из основных в теории перевода.
И.����������������������������������������
 ���������������������������������������
Введенский, занимавшийся переводом про- Однако оппозиция «буквальный — вольный»
изведений Диккенса и Теккерея, допускал чрезвы- не всегда является продуктивной, так как она не
чайно вольное обращение с текстом подлинника: описывает всего пространства переводческой де-
вплоть до внесения в него целых вставок «от себя», ятельности, во многом определяемой культурными
русификации деталей быта (то, что мы впоследс- факторами, традиционно ограничиваясь обсужде-
Хохелом, назовем адаптационной
твии, вслед за Б.������������������
 ����������������� нием фактически translatio, т.е. соотношением
переводческой позицией). И.��������������������
 �������������������
Введенский в своих буквализма и вольности, а в конечном итоге пере-
переводах нарочито старался быть замысловатее водом как заменой текста на одном языке текстом
Диккенса и Теккерея [6, 98]. И это, скорее всего, на другом языке. Все прочее при этом называется
не случайность и не переводческий недостаток, а «экстралингвистическими факторами», без учета
проявление осознанной переводческой позиции, того, что именно эти факторы и определяют харак-
которая находит свое место в ряде переводов. тер перевода [1, 22].
А.������������������������������������������
 �����������������������������������������
С.���������������������������������������
 ��������������������������������������
Пушкин считал, что выраженное автором Лингвисты и переводчики всегда осознавали
оригинала должно быть перевыражено перевод- противоречивый и неоднозначный характер пе-
чиком. Н.���������������������������������������
 ��������������������������������������
В.������������������������������������
 �����������������������������������
Гоголь предлагал иногда отдаляться ревода. Это и определяет его вариативность,
от слов подлинника для того, чтобы быть ближе к множественность переводов одного и того же
его духу [3, 241]. А.���������������������������
 ��������������������������
К.������������������������
 �����������������������
Толстой считал, что не текста, выполненных с разных переводческих
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а позиций, крайними точками которых являются
главное передать «впечатление», которое трудно трансляция (translatio) как точное воспроизведе-
определимо. Переводам в то время обычно пред- ние элементов исходного текста, воплощение
посылались предисловия, в которых переводчик идеала «верного перевода» и традукция (traduc­
разъяснял свою переводческую позицию, посколь- tio), то есть предельно свободное воспроизведе-
ку каждый переводчик преследовал определенную ние оригинального текста, доходящее до малоуз-
цель, которая редко могла быть описана в терминах наваемого, скрытого заимствования, культурного
эквивалентности. Позиция авторов-переводчиков переноса.

152 ВЕСТНИК ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1


«Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция

«Трансляция», соотносимая с буквальным пе- может быть переведен с разных позиций; во-вто-
реводом, преобладала при передаче сакральных рых, если речь идет об адекватности, то она, скорее
текстов, и, возможно именно это, а также то, что всего, определяется не только сугубо лингвисти-
нужно было получить точный эквивалент исход- ческими обстоятельствами, а адекватностью пере-
ного текста, замещающий его в принимающей водческого решения.
культуре, объясняет широкое распространение Таким образом, в рамках деятельностной тео-
данного переводческого принципа в межкультур- рии перевода допускается и объясняется возмож-
ном взаимодействии. На соблюдении принципа ность появления и равноправного существования
настаивает отечественная лингвистическая теория в принимающей культуре нескольких вариантов
перевода. Translatio регулирует лингвистические перевода текста оригинала за счет различных ин-
составляющие переводческого процесса, не слиш- терпретаций переводчиками текста оригинала.
ком обращая внимания на другие существенные Список литературы
аспекты перевода. А.���������������������������
 ��������������������������
Лефевр, который ввел этот
1. Галеева Н.Л. Дихотомии перевода // Язык и его
термин, отмечал, что translatio в принципе невоз- функционирование. Межкультурная коммуникация.
можно, поскольку обмен означаемыми в интеллек- Межвуз. сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. —
туальном вакууме, игнорирующем культурное, С. 17—24.
идеологическое и поэтическое содержимое обречен 2. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории
на провал [12, 3]. перевода. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — 79 с.
При переводе художественной литературы 3. Русские писатели о художественном перево-
вплоть до ХХ в. повсеместно была распростра- де. — М.: Мысль, 1960. — 255 с.
нена традукция (�������������������������������
traductio����������������������
), то есть культурный 4. Семенец О.Е, Панасьев А.Н. История перево-
перенос. А.�������������������������������������
 ������������������������������������
Лефевр считал традукцию (�����������
traductio��) да. — Киев: Киевский гос. ун-т, 1989. — 292 с.
5. Тредиаковский В.К. Сочинения. — М.: Наука,
основным культурообразующим переводческим
1849. — 649 с.
феноменом. Традукция придает равное значение 6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь лите-
как языковому, так и культурно-идеологическому ратуры: Очерки. — Л.: Сов. писатель, 1983. — 352 с.
компоненту перевода, который выступает на пер- 7. Amos F.R. Early theories of translation. — N. Y.:
вый план в значимых текстах культуры. Вопрос, Octagon, 1920 / 1973. — 230 p.
как переводить, связан с тем, с языка какой куль- 8. Bassnett S. Translation studies. — N. Y.; L.: Rout-
туры осуществляется перевод и насколько эта ledge, 1991. — 260 p.
культура авторитетна для принимающей культу- 9. Dolet E. La maniere de bien traduire d`une langue en
ры. Традукция за счет различного рода девиа­ aultre translated by D. G. Ross “How to translate well from
ций текста оригинала позволяла создавать собс- one language into another. — Paris: Marnet, 1540 / 1997. —
P. 95—97.
твенную культуру без ссылки на авторитет пред-
10. Dryden J. Metaphrase, paraphrase and imitation //
шествующей культуры, объявляя все эти тексты R. Schulte, J. Birguenet // Theories of translation. — Chi-
своими. cago: Chicago Press, 1992. — P. 17—31.
Термин «традукция» (��������������������������
traductio�����������������
) шире, чем воль- 11. Hung E., Pollard D. The Chinese tradition / M. Bak-
ный перевод, поскольку он включает в свой объем er // The Routledge Encyclopedia of translation studies. —
такие, в сущности, переводческие явления, как L & N. Y.: Routledge, 1997. — P. 365—374.
заимствование жанра и его отдельных элементов, 12. Lefevere A., Bassnett S. Introduction. Where are we
перенос в культуру способов текстопостроения, in translation studies / S�������������������������������������
. �����������������������������������
Bassnett, A.�����������������������
 ����������������������
Lefevere //
�������������
Construct-
����������
мотивов, архетипов. Поэтому оппозиция «��������transla- ing cultures: Essays on literary translation. ������������
— ����������
���������
levedon:
tio���������������������������������������������
/��������������������������������������������
traductio�����������������������������������
» представляется близкой, но более Cromwell Press, 1998.�����������
— ��������
����������
�������
. 1—11.
13. Munday J. Introducing translation studies. Theories
предпочтительной и емкой, чем оппозиция «бук-
and applications. — N.�����
 ����
Y.; L.:
�����������������������������
Routledge, 2001. — 245 p.
вальный������������
 �����������
/����������
 ���������
вольный». 14. Schleiermacher F. On the different methods of
А.�����������������������������������������
 ����������������������������������������
Лефевр предлагает многоаспектный подход translating / R. Schulte, J. Birguenet // Theories of transla-
к переводческой деятельности, что само по себе tion. — Chicago: Chicago Press, 1992. — P. 36—54.
объясняет многообразие переводов одного текста 15. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. —
в культуре и тот факт, что эти переводы зачастую Edinburgh: Cadell, 1997. — 252 p.
получаются совершенно разными по отношению 16. Venuti L. The translation studies reader. — N. Y.;
друг к другу и к тексту оригинала: во- первых, текст L.: Routledge, 2004. — 541 p.

ВЕСТНИК ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1 153

Вам также может понравиться