Вы находитесь на странице: 1из 7

УДК 81’42; 801.

7
ББК 81.2
Мещерякова Ольга Александровна
кандидат филологических наук,
доцент
г. Елец
Meshcheryakova Olga Alexandrovna
Candidate of Philology,
Аssociate Professor
Yelets
Бунин-переводчик
Bunin as a Translator
И.А. Бунин хорошо известен читателям как переводчик. В статье рассмат-
риваются особенности сделанного им художественного перевода стихотворе-
ния Лонгфелло «Псалом жизни». Различие социокультурного опыта автора
оригинала и переводчика определяет новые акценты переводного текста. Это
позволяет исследовать специфику существования и проявления такого аспекта
дискурса, который обусловлен экстралингвистическими факторами.
I.A. Bunin is well-known as а translator to the readers. The article focuses on
the distinctive features of Bunin’s literal translation of the poem “A Psalm of Life”
by Longfellow. Different socio-cultural experience of the author and the translator
defines new accents in the translated text. This allows to study the existence and ex-
pression specificity of the aspect of discourse that is subject to extralinguistic factors.
Ключевые слова: И.А. Бунин, дискурс, социокультурный аспект дискур-
са, художественный перевод, литературная коммуникация.
Key words: I.А. Bunin, discourse, socio-cultural aspect of discourse, literary
translation, literary communication.
В русской культуре имя Генри Водсворта Лонгфелло (англ. Henry
Wadsworth Longfellow) неразрывно связано с Иваном Алексеевичем Буниным:
ведь именно им была переведена в 1896-1903 годах поэма Лонгфелло "Песнь о
Гайавате" ("The Song of Hiawatha"), которая до сих пор печатается по этому из-
данию, а сам перевод считается лучшим и непревзойденным – не случайно за
него Бунин был удостоен Пушкинской премии Российской Академии наук.
Однако между американским и русским авторами существует еще не одно
связующее звено, в том числе и стихотворение «Псалом жизни», переведенное
и опубликованное И.Буниным в 1901 году в журнале «Полевые цветы».
Причем, на наш взгляд, подходы Бунина-переводчика к этим двум произ-
ведениям, различаются.
При работе над "Песней о Гайавате" Бунин открыто провозглашает прин-
цип близости к подлиннику: «Я всюду старался держаться возможно ближе к

Вестник ЧГПУ 11’2009 270


ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты,


характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение
стихов» [3: 236]. Это объясняется тем, что основу произведения составили ска-
зания индейцев. Фольклорная традиция подчинила субъективное начало как ав-
тора, собравшего легенды, так и их переводчика, определила те рамки, выхо-
дить за которые при интерпретации подлинника переводчику было невозмож-
но.
Стихотворение «Psalm of Life» Г. Лонгфелло по своей художественной
природе иное: это выражение субъективной, собственно авторской точки зре-
ния на мир. Новый художественный вектор изменяет представленный в тексте
произведения социальный образ мышления, а значит, изменяется форма и
смысл дискурса, под которым понимается «текст, взятый в событийном аспек-
те; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие» [1: 136],
а в итоге – как целостное лингвоконцептуальное образование.
Особенности художественного дискурса оригинала стихотворения опреде-
ляют специфику его перевода Буниным. С одной стороны, он видит цель пере-
водческой деятельности в воссоздании текста, не уступающего оригинальному
произведению по эстетическому воздействию на читателя. Это означает, что
как автор перевода Бунин стремится скрыть свое «ego», подчинившись «ego»
автора оригинала. С другой стороны, через перевод автор выражает не только
«чужое», но и «свое» – свои знания, представления о мире, вступая в особый
вид опосредованного общения с создателем текста-оригинала и осуществляя
тем самым «литературную коммуникацию» [4]. Поэтому дискурсивная органи-
зация перевода отражает и социокультурный портрет переводчика, и те куль-
турно-исторические условия, в которых осуществляется переводческая дея-
тельность.
При сопоставлении текстов оригинала [5] и перевода [2] нельзя не заме-
тить идентичности как в названии («Psalm of Life» – «Псалом жизни»), в стро-
фике (9 строф в оригинале и в переводе), так и в самом тексте. Уже первые две
строки перевода подтверждают близость к подлиннику: Tell me not, in mournful

271 Вестник ЧГПУ 11’2009


numbers, // Life is but an empty dream! – Не тверди в строфах унылых: // «Жизнь
есть сон пустой!» <…> Почти полностью совпадает оригинал и перевод 7- ой
строфы: Lives of great men all remind us // We can make our lives sublime, // And,
departing, leave behind us // Footprints on the sands of time <…> – Жизнь великих
призывает // Нас к великому идти, // Чтоб в песках времен остался // След и
нашего пути <…> Есть и другие семантические, грамматические и композици-
онно-синтаксические переклички.
Но И.А. Бунин не только воссоздает текст, близкий оригиналу в содержа-
тельном плане. Самое главное заключается в том, что он сохраняет в переводе
те этические установки, которые в своем стихотворении провозглашает Лонг-
фелло.
Автор оригинала не принимает рассуждений о жизни как о пустом сне и
утверждает иное: жизнь – это реальность (Life is real!), в которой нужно быть
активным и действовать.
В переводе «Псалма жизни» Бунин, идя вслед за автором оригинала, доно-
сит мысль о жизни, в которой превыше всего ценится активная деятельность. С
этой целью им используются языковые единицы, которые относятся к лексико-
семантическому полю «Деятельность»: труд, действовать, работа. Строфиче-
ская схема их включения такая же, как и у Лонгфелло (3, 6, 9-ая строфы). Идею
активности подчеркивают фразы, номинирующие целенаправленное движение
(должны идти вперед), слова с положительной эмоциональной окраской (бод-
ро, смело). Кульминационная 5-ая строфа переводится Буниным почти дослов-
но, но ее метафорическое звучание усиливается, так как формула «жизнь –
борьба» заменяется формулой «жизнь – битва»: На житейском бранном поле, //
На биваке жизни будь – // Не рабом будь, а героем, // Закалившим в битвах
грудь.
Таким образом, денотативный аспект содержания стихотворения «Psalm of
Life» сохраняется в переводе, при этом этическая установка Лонгфелло разви-
вается Буниным, который в реализации авторского призыва к активной жиз-
ненной позиции опирается на средства родного ему русского языка.

Вестник ЧГПУ 11’2009 272


ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

Но все же одна деталь уже в самом начале сопоставления двух произведе-


ний обращает на себя внимание, указывает на некую переводческую вольность:
в переводе отсутствует подзаголовок, которым автор оригинала устанавливает
мостик между названием и самим стихотворением. Подзаголовком служит фра-
за What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist (Что Сердце Молодого
Человека сказало Псаломщику). Почему Бунин опускает ее?
По нашему мнению, в оригинале подзаголовком вводится определенная
речевая ситуация, указывающая на то, кто говорит, когда говорит, почему гово-
рит. В представленном речевом действии 2 субъекта речи: псаломщик, читаю-
щий псалмы, и молодой человек, «сердцем» не соглашающийся с ним. Пса-
ломщик читает «псалом смерти» по усопшему, молодой человек «сердцем»
возражает ему, создавая свой «псалом жизни». Речевая ситуация диктует пси-
хокоммуникативную поведенческую схему несогласия, внутреннего возраже-
ния, которая определяется установками той социальной культуры, представите-
лем которой является Лонгфелло.
Бунин как переводчик отходит от событийного аспекта текста – внутрен-
него несогласия молодого человека с песнопевцем, читающим псалмы.
Это происходит из-за иного, чем у Лонгфелло, отношения к псалму как
важной составляющей культуры.
На Руси Псалтырь входила в сознание человека вместе с уроками грамоты
и оставалась его спутником до конца дней. В XVIII веке благодаря переложе-
ниям библейских песнопений родилась как самостоятельный род русская лири-
ческая поэзия. Библейские псалмы проложили дорогу и столь свойственной
русской поэзии планетарности, космизму, широчайшим философским обобще-
ниям.
Устранение подзаголовка из перевода связано с выражением иной, чем у
автора оригинала, ментальности – ментальности русского человека, воспитан-
ного в духе православной культуры, в духе уважения к каждой строчке Псал-
тыри, что не допускает какого-либо спора с тем, кто читает псалом. Поэтому
при приятии этической установки исходного текста у переводчика возникает

273 Вестник ЧГПУ 11’2009


несогласие с предложенной коммуникативной ситуацией и с той психокомму-
никативной поведенческой схемой, которая определяется американской куль-
турой. В результате меняется «жизненный контекст» (Н.Д.Арутюнова) художе-
ственного дискурса: текст перевода предстает уже не как спор молодого чело-
века с псаломщиком, а как спор одного поэта с другим, один из которых утвер-
ждает, что «Жизнь есть сон пустой!», а другой – Не печаль и не блаженство //
Жизни цель: она зовет // Нас к труду, в котором бодро // Мы должны идти
вперед.
Теологическая позиция, усиленная эстетическими воззрениями Бунина,
изменяет акценты в переводе. Переводчиком определяется новая речевая си-
туация. Замена участников воображаемого спора ведет к усилению категорич-
ности в общей тональности стихотворения.
На лексическом уровне текста-оригинала и текста-перевода это отражает-
ся в замене нейтральных слов и выражений на стилистически и эмоционально
окрашенные единицы. Например, безоценочное tell me not в переводе заменяет-
ся разговорным выражением не тверди, в котором присутствует неодобритель-
ная оценка. Выражения Life is real! Life is earnest переводятся словами, относя-
щимися к возвышенной лексике: Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг! Эпитеты
бодро, смело, включенные автором, имеют семантику высокой позитивной
оценки.
На грамматическом уровне представлена идея долженствования: <…> она
зовет //Нас к труду, в котором бодро//Мы должны идти вперед. В оригинале
утверждение о движении вперед звучит намного мягче: <…> each to-morrow//
Find us farther than to-day. Особое место в переводе занимают глаголы повели-
тельного наклонения. Например, в последней строфе стихотворения Бунин ис-
пользует эту форму трижды: Встань же смело на работу,// Отдавай все силы
ей // И учись в труде упорном // Ждать прихода лучших дней! В оригинале при-
зыв выражен через форму Let us, исключающую семантику категоричности: Let
us, then, be up and doing, // With a heart for any fate, // Still achieving, still pursuing,
// Learn to labor and to wait.

Вестник ЧГПУ 11’2009 274


ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

На синтаксическом уровне категоричность утверждения подчеркивается


предложениями, эксплицитно выражающими определенные сентенции. Уже в
первой строфе сложноподчиненное предложение в переводе приобретает ши-
рокое обобщающее значение и выражает авторскую оценку-приговор: В ком
спит// Дух живой, тот духом умер. Весьма корректная для спора фраза things
are not what they seem заменяется тенденциозной, выражающей бунинское по-
нимание жизни: В жизни высший смысл сокрыт.
Подобная замена влияет на композиционно-синтаксический уровень: тезис
представлен в первой строфе, поэтому все последующие строфы в переводе
раскрывают его. В оригинале тезис развертывается только в 3-ей строфе: Not
enjoyment, and not sorrow// Is our destined end or way //; But to act, that each to-
morrow// Find us farther than to-day.
Новые акценты в переводе определяют новые пути интерпретации загла-
вия. У Лонгфелло «Psalm of Life» указывает на жизнеутверждающее содержа-
ние псалма, как бы созданного молодым человеком в противовес существую-
щим. «Псалом жизни» Бунина указывает на особый жанр стихотворения – жанр
песнопения, хваления и жизни, и Богу, дарующему жизнь. Бунин утверждает,
что активное жизненное действие благословляется самим Господом. Не слу-
чайно в переводе цитата Dust thou art, to dust returnest сопровождается коммен-
тарием, где безличная синтаксическая конструкция, данная в оригинале Was not
spoken of the soul, заменяется на личную рек господь, подчеркивающую Божест-
венную предначертанность активного жизненного начала, бессмертие всего,
что создано духовной деятельностью человека: «Прах еси и в прах вернешься»,
– Не о духе рек господь. Жанр псалма, ориентированный на богословский дис-
курс, также подчеркивается включением старославянизмов: рек, блаженство,
на <…> бранном поле, о Грядущем и др.
Сопоставление текста-оригинала и текста-перевода позволяет взглянуть на
ключевое понятия современной лингвистики – понятие «дискурс» – с точки
зрения их практического воплощения в тексте.

275 Вестник ЧГПУ 11’2009


Как видим, черты языковой личности Бунина, переводившего стихотворе-
ние американского автора, определяются этнокультурным пространством, в ко-
тором личность переводчика формируется. Основываясь на христианской куль-
туре в целом, этнокультурное пространство для русского человека тесно связа-
но с историей и литературой России, с ее культурной самобытностью и уни-
кальностью. Специфические черты этнокультурной сферы формируют не
столько мировоззренческую, сколько коммуникативную позицию переводчика,
ограничивающую трансляцию культурного опыта автора оригинала при пере-
воде его текста. Ограничение происходит в силу того, что алгоритмы американ-
ской культуры оказываются менее значимыми, чем нормы, налагаемые рус-
ской. Таким образом, субъективная обусловленность перевода лирического
текста оказывается связанной не только с автором исходного текста, но и с пе-
реводчиком тоже.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопе-
дический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
2. Бунин, И.А. Псалом жизни [Текст] / И.А. Бунин [Электронный ресурс] // URL:
http://www.uspoetry.ru/poem/88
3. Бунин, И.А. Собр. соч. в 4-х т. [Текст] / И.А. Бунин. – М., 1988. – Т. 4.
4. Манкевич, И.А. Литературные коммуникации и культурологическое знание [Текст] /
И.А. Манкевич // Вопросы филологии. – 2006. – № 1. – С. 168–175.
5. Longfellow, Henry. Psalm of Life/ H. Longfellow [Электронный ресурс] // URL:
http://www.uspoetry.ru/poem/88
Bibliography
1. Arutyunova, N.D. Discourse [Text] / N.D. Arutyunova // Linguistic Encyclopaedic Dic-
tionary. – M.: Soviet Encyclopedia, 1988. – P. 136–137.
2. Bunin, I.A. Collected Works: In 4 Vol. [Text] / I.A. Bunin – М., 1988. – Vol. 4.
3. Bunin, I.A. Psalm of Life [Electronic Resource] / I.A. Bunin. - Access Mode:
http://www.uspoetry.ru/poem/88
4. Longfellow, Henry. Psalm of Life [Electronic Resource] / H. Longfellow. - Access Mode:
http://www.uspoetry.ru/poem/88
5. Mankevich, I.A. Literary Communications and Cultural Knowledge [Text] / I.A. Manke-
vich // Questions of Philology. – 2006. – № 1. – Р. 168–175.

Вестник ЧГПУ 11’2009 276

Вам также может понравиться