7
ББК 81.2
Мещерякова Ольга Александровна
кандидат филологических наук,
доцент
г. Елец
Meshcheryakova Olga Alexandrovna
Candidate of Philology,
Аssociate Professor
Yelets
Бунин-переводчик
Bunin as a Translator
И.А. Бунин хорошо известен читателям как переводчик. В статье рассмат-
риваются особенности сделанного им художественного перевода стихотворе-
ния Лонгфелло «Псалом жизни». Различие социокультурного опыта автора
оригинала и переводчика определяет новые акценты переводного текста. Это
позволяет исследовать специфику существования и проявления такого аспекта
дискурса, который обусловлен экстралингвистическими факторами.
I.A. Bunin is well-known as а translator to the readers. The article focuses on
the distinctive features of Bunin’s literal translation of the poem “A Psalm of Life”
by Longfellow. Different socio-cultural experience of the author and the translator
defines new accents in the translated text. This allows to study the existence and ex-
pression specificity of the aspect of discourse that is subject to extralinguistic factors.
Ключевые слова: И.А. Бунин, дискурс, социокультурный аспект дискур-
са, художественный перевод, литературная коммуникация.
Key words: I.А. Bunin, discourse, socio-cultural aspect of discourse, literary
translation, literary communication.
В русской культуре имя Генри Водсворта Лонгфелло (англ. Henry
Wadsworth Longfellow) неразрывно связано с Иваном Алексеевичем Буниным:
ведь именно им была переведена в 1896-1903 годах поэма Лонгфелло "Песнь о
Гайавате" ("The Song of Hiawatha"), которая до сих пор печатается по этому из-
данию, а сам перевод считается лучшим и непревзойденным – не случайно за
него Бунин был удостоен Пушкинской премии Российской Академии наук.
Однако между американским и русским авторами существует еще не одно
связующее звено, в том числе и стихотворение «Псалом жизни», переведенное
и опубликованное И.Буниным в 1901 году в журнале «Полевые цветы».
Причем, на наш взгляд, подходы Бунина-переводчика к этим двум произ-
ведениям, различаются.
При работе над "Песней о Гайавате" Бунин открыто провозглашает прин-
цип близости к подлиннику: «Я всюду старался держаться возможно ближе к