Вы находитесь на странице: 1из 3

17.

10
Роль Tertium Comparationis в сопоставительной лексикологии
Анализ отличительных признаков лексических значимостей сопоставления предполагает
определение Tertium Comparationis (т.ц.) или 3-ьего члена сравнения, или языка-эталона
сравнения. Контрастивное изучение языков часто строится таким образом, что в качестве
исходного берется 1 язык, как правило родной, и исследуются особенности второго языка
по отношению к исходному. В результате получается образ языка А в зеркале языка Б.
Такой подход продуктивен в лингводидактике, частной теории перевода и других
областях прикладного языкознания. Пример: русс. «нога», нем. „das Bein, der Fuß“; укр.
«блакитный» (между синим и голубым).
Самым известным и надежным инструментом сопоставительного анализа лексики
остается компонентный или семный анализ, основанный на возможности расщепления
значения на составляющие (семема – отдельное значение слова или Einzelbedeutung, сема
– отличительный признак или оттенок слова).

Сравнивая лексическое значение слов разных языков, можно установить общие и


отличительные семантические признаки, их состав, содержание, специфику и определить
на этой основе значимости сопоставляемых лексико-семантических соответствий, что и
является целью контрастивного анализа. При этом все выявленные классификации сем в
структуре семемы (ЛСВ) можно расширить или наоборот сузить, найти новые виды сем
или ограничиться только основными.
Для сопоставительной лексикологии целесообразно использовать прежде всего
оппозицию «общие и отличительные семы», каждая из которых в рамках системы своего
языка может относиться к любому классификационному разряду семантических
признаков семемы (ЛСВ): интегральном, дифференциальном и тд.
Таким образом, становится очевидным, что семы как единицы содержательного плана,
образующие в своей совокупности лексические значения слов, для сопоставительной
лексикологии являются одновременно и единицами обнаружения сходств и различий, и
наиболее естественным средством их описательного представления.
Семы, как мельчайшие элементы когнитивно-семантического континуума и основной
строительный материал лексической семантики языков, выступают одновременно и как
метаязык (средство описания), и как связующие звенья между базисным языком-эталоном
сравнения когнитивно-семантической сферы. На этом же универсальном характере сем
основывается возможность межкультурной коммуникации, перевода и в целом
переводимость с одного языка на другой.
Характеристика основных типов межъязыковых лексико-семантических отношений
В настоящее время лингвистам полностью не удалось создать обобщенную модель
основных типов межъязыковых лексических отношений в рамках сопоставительной
лексикологии. Тем не менее, все многообразие соотношений сопоставляемых слов
лингвисты сводят к 3-м основным типам:
 Полное совпадение / эквивалентность
 Частичное совпадение: включение и пересечение семантики
 Несовпадение / исключение
Совпадение (эквивалентность)
Категория эквивалентности рассматривается как центральная и универсальная при
исследовании взаимоотношений языковых единиц на системном уровне. Согласно
словарю иностранных слов, эквивалентность понимается как равноценность,
равнозначность. Эквивалентными, взаимоэквивалентными являются единицы А и Б,
которые полностью совпадают по всем признакам внутри одной или в разных
сопоставляемых системах. Это единицы, между которыми можно установить отношения
тождества, а именно А=Б (например русс. Стол, англ table, нем. Der Tisch). Однако,
применительно к сопоставительной лексикологии к категории эквивалентности следует
подводить только такие лексико-семантические соответствия языков, которые имеют
максимальное совпадение в составе и содержании семантических признаков, входящих в
структуру их лексических значений. С семасиологической точки зрения этот тип
отношений для сопоставительной лексикологии интереса не представляет, однако часто
наблюдаются случаи, когда идентичные с точки зрения семантики слова сопоставляемых
языков оказываются различными в ономасиологическом плане, т.е. способах номинации
(русс. Свадьба, город; укр. Вэсiлля, мисто; бел. Вэселле, горад).
Отношение включения
Данное отношение предполагает тот факт, что в значении слова одного языка содержится
больше семем, чем в семантической структуре слова соответствия другого языка. Это
означает, что в семный состав значения языка А входят все значения слова, соответствия
языка Б + какие-то семы или наоборот. Например укр. Попона имеет кроме общей семы с
русс. Попона (как покрывало для лошадей и собак) еще и оттенок значения (для
покрывания возов и саней).
Отношения включения - важный показатель в сопоставительной семасиологии и означает
то, что в одном языке тот или иной предмет не имеет специального наименования, т.е.
определенное понятие, существующее в сознании носителя языка в виде комплекса
семантических признаков, не закреплено отдельным словесным знаком. Для выражения
данного понятия используются наименования большего класса предметов. В то время как
в другом языке соответствующее явление выделяется отдельной семемой. Наиболее яркие
различия проявляются в языках с большей родственной отдаленностью (русс. Ноготь
коготь, литов. Нагас waschen wash стирать и мыть
Для обозначения отношения включения часто используется понятие гипо-гиперонимия,
которые свидетельствуют о конкретности или абстрактности языка. Гиперонимия –
недифференцированность значений одного языка по отношению к другому языку, где эти
значения дифференцируются (гипонимизируются). Гиперо-гипонимические различия
распространяются на широкие тематические пласты лексики (фин. Пузэро, русс. Блузка,
рубашка, сорочка, кофта, ватник).
Важно отметить, что отношения включения способствует выявлению более тонких
особенностей сравниваемых слов в семантико-стилистическом и коннотативно-
прагматическом планах. (Сравним соответствующие семантико-стилистические различия
слов «глотка» и «горло», в английском имеется лишь одно наименование «throat»).
Отношение пересечения
Наблюдается в тех случаях, когда значение сравниваемых слов накладываются друг на
друга, но у каждого из них остается своя, не наложенная часть. В данном случае идет речь
о гетеронимии, которая стоит в одном ряду с гиперо- и гипонимией. Этот тип
сопоставляемых отношений объединяет пары лексико-семантических соответствий
сопоставляемых языков, которые обозначают несколько разные, но очень похожие по
природе и функциям денотаты и представления о них. Межъязыковая гетеронимия имеет
разную степень в зависимости от объема пересекающихся сем, от почти полного
совпадения до приближения к межъязыковой омонимии (русс. Забияка – тот, кто затевает
ссоры, драки; укр. Запiяка в своем устаревшем втором значении – убийца, разбойник).
Всегда следует иметь в виду, что языковая концептуализация понятий – результат
сложной реализации этнической ментальности. Какими бы ни казались концепты и их
лингвистические двойники в других языках, а следовательно и культурах, они будут
находится в отношении пересечения, а не полного совпадения. Понять и осознать тот или
иной концепт другой культуры задача трудновыполнимая и в идеале доступна только
людям, которые полностью погружены в чужеземную концептосферу, воспринимающим
её как свою собственную.

Вам также может понравиться