Вы находитесь на странице: 1из 267

Повседневный китайский язык

Подготовка китайского текста – Kang Kai


Транскрипция, перевод, комментарий – Илья Франк

Предисловие для осваивающих китайский язык

Дорогие друзья! Перед Вами – самоучитель современного разговорного китайского языка.


Как им пользоваться? В книге 90 китайских разговоров на разные житейские темы. Было
бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору.

Порядок одного занятия может быть таким:

1. Вы прочитываете разговор и комментарий к нему.


2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-
нибудь.
3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст.
4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и
прочитывая (про себя) текст.
5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и
прочитывая текст вслух, достаточно громко.
6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы
дублируя дикторов.
7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при
этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить).
8. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в только в иероглифический текст.
9. Вы прочитываете вслух иероглифический текст (по необходимости подглядывая в текст
с транскрипцией).
10. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-
первых, прочесть его бегло, без запинки (имеется в виду иероглифический текст без
транскрипции), а во-вторых, пока не будете понимать его стопроцентно на слух.
11. Вы прописываете иероглифы.
12. Вы пробуете записать разрозненные фразы из разговора иероглифами (по памяти).

Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих


разговоров (сначала не глядя в текст, затем глядя в иероглифический текст, затем опять не
глядя в текст).

Предисловие для преподающих китайский язык

Дорогие коллеги! Данный самоучитель может быть использован для занятий как в группе,
так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как
дополнительное аудирование к другому курсу.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение
занятия:

А. Подкрепление

1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий


(необязательно лексики только предшествующего занятия).
2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном
материале).
3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй
половине предыдущего занятия.
4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с
русского на китайский.

Б. Активизация

1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с


вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).
2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от
прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно
недопустимы.
3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между
подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же
договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая
напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.

В. Предъявление

1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.


2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на
вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя в текст, прослушивание и
проговаривание фраз в паузу, прослушивание не глядя в текст, чтение вслух.
3. Реакция на картинки (фотографии): какие фразы подошли бы к данному изображению.
И другие способы, позволяющие запомнить материал не механически, а через смысл и
эмоцию.
4. Грамматический комментарий и тренинг (игры).
5. Иероглифика. (В частности: складывание фраз из карточек-иероглифов и другие игры).
6. Прослушивание нового материала еще раз: глядя в текст и не глядя в текст.

И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом
занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к
топтанию на месте.

Часть 1

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


Разговор 1

你好!
Ni3 hao3!
Здравствуй! («ты хороший»)
你好!
Ni3 hao3!
你饿吗?
Ni3 e4 ma?
Ты голоден ли? (ma – вопросительная частица)
我不饿!
Wo3 bu2 e4!
Я не голоден.
你累吗?
Ni3 lei4 ma?
Ты устал, усталый ли?
我不累!
Wo3 bu2 lei4!
Я не устал.
好!走!
Hao3. Zou3!
Хорошо. Пойдем!
走!
Zou3!

Примечания:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


Ni3 hao3 произносится Ni2 hao3 (если следуют подряд два слова
третьим тоном, то первое из них произносится вторым тоном).
Bu4 – слово четвертого тона, но перед еще одним словом с
четвертым тоном произносится вторым тоном: bu2 e4.
e4– быть голодным /глагол/
lei4 быть уставшим /глагол/

你好!
你好!
你饿吗?
我不饿!
你累吗?
我不累!
好!走!
走!

Разговор 2

要不要饭?
Yao4-bu2-yao4 fan4?
Хочешь-не-хочешь рис = хочешь есть? (yao4 – хотеть, нуждаться;
fan4 – /вареный/ рис; еда)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


不要。
Bu2 yao4!
Не хочу.
要不要汤?
Yao4-bu2-yao4 tang1?
Хочешь суп?
不要。
Bu2 yao4.
你要不要菜?
Ni3 yao4-bu2-yao4 cai4?
(ты хочешь второе блюдо: «овощи»)
我不要。
Wo3 bu2 yao4.
Я не хочу.
你要什么?
Ni3 yao4 shen2me?
Ты что хочешь: «ты хочешь что»?
我要面包。
Wo3 yao4 mian4bao1.
Я хочу хлеба (mian4 – лицо, поверхность; мука, лапша; bao1 –
сверток)

Примечания:
Вопрос можно задать, либо поставив на конец предложения
вопросительное слово, либо повторив глагол через отрицание:
Yao4 fan4 ma?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


Yao4-bu2-yao4 fan4?

要不要饭?
不要。
要不要汤?
不要。
你要不要菜?
我不要。
你要什么?
我要面包。

Разговор 3

你买不买书?
Ni3 mai3-bu4-mai3 shu1?
Ты купишь книги/книгу?
我不买。
Wo3 bu4 mai3.
Я не куплю.
你买不买笔?
Ni3 mai3-bu4-mai3 bi3?
Ты купишь карандаши? («кисть»)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


不买。
Bu4 mai3.
Не куплю.
你买报吗?
Ni3 mai3 bao4 ma?
Ты купишь газету?
也不买。
Ye3 bu4 mai3.
Тоже не куплю.
那,你要买什么?
Na4, ni3 yao4 mai3 shen2me?
Ну /тогда/, ты хочешь купить что?
我要买裤子。
Wo3 yao4 mai3 ku4zi.
Я хочу/мне нужно купить брюки.

Примечания:
Если за словом с третьим тоном следует слово с первым, вторым
или четвертым, то третий тон произносится только наполовину:
спускается, но не поднимается: mai3 bao4.
Буква i после z, c, s, zh, ch, sh, r не обозначает звука i, она
обозначает лишь долготу согласного.
Если слово употреблено без счетного слова, то, скорее всего, это
множественное число: Ni3 mai3-bu4-mai3 shu1?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


你买不买书?
我不买。
你买不买笔?
不买。
你买报吗?
也不买。
那,你要买什么?
我要买裤子。

Разговор 4

他是谁?
Ta1 shi shei2?
Он /есть/ кто?
他是我父亲。
Ta1 shi wo3-fu4qin.
Он – мой отец (fu4 – отец; qin1 – родственник)
哦!就是他呀!
O4! Jiu4 shi ta1 ya!
О! Как раз/именно он ведь! = так это он!
你认识他吗?
Ni3 ren4shi ta1 ma?
Ты знаешь его (знаком с ним)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


我见过他。
Wo3 jian4-guo ta1.
Я его видел (guo – показатель /давно/ прошедшего, свершившегося;
guo4 – проходить /через, о времени/)
你见过他?
Ni3 jian4-guo ta1?
Ты его видел?
是,我见过他。
Shi4, wo3 jian4-guo ta1.
Да, я его видел.
你见过他,那你认识他!
Ni3 jian4-guo ta1, na4, ni3 ren4shi ta1!
/Если/ ты его видел, значит, ты его знаешь.
不,我不认识他!
Bu4, wo3 bu2 ren4shi ta1!
Нет, я не знаком с ним (ren4 – знать, узнавать; shi2 – знать, быть
знакомым)

Примечания:
Shi4! произносится с тоном, когда имеет значение утверждения:
«да, конечно!».
Когда shi – связка, то произносится без тона.

他是谁?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


他是我父亲。
哦!就是他呀!
你认识他吗?
我见过他。
你见过他?
是,我见过他。
你见过他,那你认识他!
不,我不认识他!

Разговор 5

这儿有书吗?
Zher4 you3 shu1 ma?
Здесь есть книги?
没有!
Mei2you3!
Нету. (mei2 – отрицание при you3)
这儿有报吗?
Zher4 you3 bao4 ma?
Здесь есть газеты?
没有!
Mei2you3!
Нету.
有画报吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


You3 hua4bao4 ma?
А журналы (иллюстрированные) есть? (hua4 – рисунок)
也没有!
Ye3 mei2you3!
Больше нет. (ye3 – тоже, с отрицанием – больше)
有什么?
You3 shen2me?
/А/ что есть?
这儿不是书店!是邮局!
Zher4 bu2 shi shu1dian4! Shi you2ju2!
Здесь не книжный магазин, здесь почта! (dian4 – лавка; you2 – почта;
ju2 – управление, бюро; you2ju2 – почтовое управление)
哦!对不起!
O4! Dui4buqi3!
О! Извините! («точно-не-поднимайте» = не меряйте мою вину
точно)

这儿有书吗?
没有!
这儿有报吗?
没有!
有画报吗?
也没有!
有什么?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


这儿不是书店!是邮局!
哦!对不起!

Разговор 6

他是谁?
Ta1 shi shei2?
Он кто?
他是老李。
Ta1 shi Lao3 Li3.
Он – старина Ли. («старина» – о близком человеке старшего
возраста, Ли означает «слива» /распространенная фамилия/)
我不认识他。
Wo3 bu2 ren4shi ta1.
Я не знаю его (не знаком с ним).
你认识谁?
Ni3 ren4shi shei2?
/А/ ты кого знаешь?
我认识老王。
Wo3 ren4shi Lao3 Wang2.
Я знаю старину Вана. (Ван – «князь»)
我也认识他!
Wo3 ye3 ren4shi ta1!
Я тоже знаю его.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


他在不在?
Ta1 zai4-bu2-zai4?
Он здесь («он здесь-не-здесь, он находится-не-находится»; zai4 –
находиться; в)?
他不在。
Ta1 bu2 zai4.
Его /тут/ нет.

他是谁?
他是老李。
我不认识他。
你认识谁?
我认识老王。
我也认识他!
他在不在?
他不在。

Часть 2

Разговор 1

去吃饭,好不好?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


Qu4 chi1-fan4, hao3-bu-hao3?
Пойдем поедим: «поедим рис», хорошо?
好!
Hao3!
Ладно!
你饿不饿?
Ni3 e4-bu2-e4?
Ты голоден?
我不太饿!
Wo3 bu2 tai4 e4!
Я не очень, не слишком голоден.
你想吃什么?
Ni3 xiang3 chi1 shen2me?
Ты думаешь = собираешься, хочешь есть что?
吃面,行不行?
Chi1 mian4, xing2-bu4-xing2?
Кушать лапшу, ладно? («подходяще-не-подходяще»; xing2 – идти)
行!去吃面!
Xing2! Qu4 chi1-mian4!
Хорошо, идет! Пойдем поедим лапшу.

Примечания:
chi1-fan4 – кушать, слово «рис» здесь не означает, что едят именно
рис, оно нужно для того, чтобы образовать двусложное слово (в
китайском языке сильная омонимия, и чтобы избежать ее,
современный китайский тяготеет к образованию двусложных

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


слов). Если же речь идет о конкретной еде, то второй, чисто
формальный, элемент заменяется на значимый: chi1-mian4.

去吃饭,好不好?
好!
你饿不饿?
我不太饿!
你想吃什么?
吃面,行不行?
行!去吃面!

Разговор 2

你住在这儿吗?
Ni3 zhu4zai4 zher1 ma?
Ты живешь здесь?
是!
Shi4!
Да!
这儿房子好不好?
Zher4 fang2zi hao3-bu-hao3?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


Этот: «здесь» дом хорош (zi3 – сын; zi – суффикс существительных;
er – суффикс существительных и наречий: zhe4 – это; zher4 – здесь)?
很好!
Hen3 hao3!
Очень хороший!
安静不安静?
An1jing4-bu4-an1jing4?
Спокойный /тихий/ (an1 – покой; jing4 – спокойный)?
很安静!
Hen3 an1jing4!
Очень спокойно.
你爱人也住在这儿吗?
Ni3 ai4ren ye3 zhu4zai4 zher4 ma?
Твой супруг, муж: «любимый человек» живет здесь (ren2 –
человек)?
幸亏他不住在这儿!
Xing4kui1 ta1 bu2 zhu4zai4 zher4!
К счастью он не здесь живет (xing4kui1 – счастье + благодаря).

你住在这儿吗?
是!
这儿房子好不好?
很好!
安静不安静?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


很安静!
你爱人也住在这儿吗?
幸亏他不住在这儿!

Разговор 3

冷不冷?
Leng3-bu4-leng3?
Холодно /или нет/?
不冷!
Bu4 leng3!
Не холодно!
你出去吗?
Ni3 chu1qu ma (chu1– выходить + qu4 – идти, направляться /прочь/)?
Ты выйдешь /на улицу/ = пойдешь куда-нибудь?
出去!
Chu1qu!
Выйду!
你去哪儿?
Ni3 qu4 nar3?
Ты пойдешь куда?
去买报!
Qu4 mai3 bao4!
Пойду куплю газету.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


买什么报?
Mai3 shen2me bao4?
Купишь какую газету?
买“新晚报”!
Mai3 “Xin1 Wan3 Bao4”!
Куплю Новую Вечернюю Газету (wan3 – вечер).

Примечания:
Ni3 chu1qu ma (chu1– выходить + qu4 – идти, направляться /прочь/)?
qu4 указывает здесь на направление: на то, что человек выйдет от
собеседника и будет удаляться от него (а не выйдет к нему из
дома на улицу, в этом случае было бы употреблено chu1lai2 –
выходить + прибывать).

冷不冷?
不冷!
你出去吗?
出去!
你去哪儿?
去买报!
买什么报?
买“新晚报”!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


Разговор 4

她是你妹妹吗?
Ta1 shi ni3-mei4mei ma?
Она твоя /младшая/ сестра?
不是!她是我朋友!
Bu2 shi4! Ta1 shi wo3-peng2you!
Нет! Она – моя подружка (peng2 – друг, товарищ + you3 – друг).
她也是中国人吗?
Ta1 ye3 shi zhong1guo2-ren2 ma?
Она тоже китаянка: «срединного государства человек»?
是!
Shi4!
Да!
她爱人也在中国吗?
Ta1-ai4ren ye3 zai4 Zhong1guo2 ma?
Ее муж тоже находится/живет в Китае?
当然!
Dang1ran2!
Конечно («является справедливым, правильным»; dang1 – равный;
должно, нужно + ran2 – правильный; подобно /этому/)!
他们有孩子吗?
Ta1men you3 hai2zi ma?
У них есть дети?
有!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


You3!
Есть!
有几个?
You3 ji3-ge?
Сколько? (ge4 – универсальное счетное слово: «штука»)
我不知道!
Wo3 bu4 zhi1dao4!
Я не знаю! (zhi1 – знать + dao4 – путь)

Примечания:
Ta1men – они: ta1 – он + men – суффикс множественного числа.
Ta1 shi ni3-mei4mei ma? Bu2 shi4! – При отрицании нужно
подхватить глагол, который был в вопросе – и добавить
отрицание bu4.
При утвердительном ответе можно просто повторить глагол:
Ta1 ye3 shi zhong1guo2-ren2 ma? Shi4!
Ta1men you3 hai2zi ma? You3!

她是你妹妹吗?
不是!她是我朋友!
她也是中国人吗?
是!
她爱人也在中国吗?
当然!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


他们有孩子吗?
有!
有几个?
我不知道!

Разговор 5

这个书包好不好?
Zhei4-ge shu1bao1, hao3-bu4-hao3?
Этот портфель хорош (shu1bao1 – книга + сверток)?
很好!这个颜色很好!
Hen3 hao3! zhei4 (-ge) yan2se4, hen3 hao3!
Очень хороший! Этот цвет очень хорош (yan2 – лицо; цвет + se4 –
цвет, облик)!
你喜欢不喜欢?
Ni3 xi3huan bu xi3huan?
Тебе нравится (xi3 – любить, радость + huan1 – радость)?
很漂亮!
Hen3 piao4liang!
Очень красивый (liang4 – светлый, яркий; piao3 – отбеливать,
отмывать)!
我买一个,好不好?
Wo3 mai3 yi2-ge, hao3-bu4-hao3?
Я куплю один /портфель/ = куплю его, ладно?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


你想买就买吧!
Ni3 xiang3 mai3 jiu4 mai3 ba!
Хочешь: «думаешь» купить – так купи-ка (jiu4 – то, тогда; ba –
побудительная частица)!
贵吗?
Gui4 ma?
Дорогой?
不贵!可是没有大的!
Bu2 gui4! Ke3shi4 mei2you3 da4-de!
Не дорогой! Однако нету большого (de – показатель
прилагательного /перед существительным, которое при этом может
и опускаться, только подразумеваться/)!
怎么办?
Zen3me ban4?
Что же делать?
买小的吧!
Mai3 xiao3-de ba!
Купи маленький!

Примечания:
Со словом you3 употребляется отрицание mei2: mei2you3

这个书包好不好?
很好!这个颜色很好!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


你喜欢不喜欢?
很漂亮!
我买一个,好不好?
你想买就买吧!
贵吗?
不贵!可是没有大的!
怎么办?
买小的吧!

Разговор 6

她是谁?
Ta1 shi shei2?
Она кто?
她是我爱人。
Ta1 shi wo3 ai4ren.
Она – моя жена.
她作什么?
Ta1 zuo4 shen2me?
Она делает что = чем занимается, кем работает?
她是翻译。
Ta1 shi fan1yi4.
Она – переводчик (fan1 – перевертывать + yi4 – обсуждать,
мнение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


她会英语吗?
Ta1 hui4 ying1yu3 ma?
Она может = знает английский язык (ying1 – цветок; герой –
здесь обозначает звучание слова Eng/land/)?
当然!她会英语!
Dang1ran! ta1 hui4 ying1yu3!
Конечно! Она владеет английским: «может английский»!
她也会汉语吗?
Ta1 ye3 hui4 han4yu3 ma?
Она также владеет и китайским языком?
会一点儿。
Hui4 yi4dianr3.
Владеет: «может» немножко («одну каплю»; -r – суффикс
/пекинского наречия/).
你呢?
Ni3 ne?
А ты (ne – вопросительная частица, позволяющая не
повторять всю фразу)?
我会说,不会写。
Wo3 hui4 shuo1, bu2 hui4 xie3.
Я могу говорить, не умею писать.

Примечания:
ai4ren – супруг/супруга
ta1 – он/она (но иероглифы немного различаются: «он»
пишется с ключом «человек», «она» – с ключом «женщина»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


她是谁?
她是我爱人。
她作什么?
她是翻译。
她会英语吗?
当然!她会英语!
她也会汉语吗?
会一点儿。
你呢?
我会说,不会写。

Часть 3

Разговор 1

你明天作什么?
Ni3 ming2tian1 zuo4 shen2me?
Ты завтра («завтрашний день») что делаешь (ming2 – ясный,
светлый)?
我明天回家。
Wo3 ming2tian1 hui2jia1.
Я завтра возвращаюсь домой (jia1 – семья).
你家远不远?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


Ni3 jia1 yuan3-bu4-yuan3?
Твой дом далеко?
不很远。
Bu4 hen3 yuan3.
Не очень далеко.
你有车吗?
Ni3 you3 che1 ma?
У тебя есть машина (che1 – повозка)?
我没有!
Wo3 mei2you3!
У меня нету!
你会不会开车?
Ni3 hui4-bu2-hui4 kai1-che1?
Ты умеешь водить машину (kai1 – открывать; управлять /например
автомобилем/)
我不会。
Wo3 bu2 hui4.
Не умею.
你爱人会吗?
Ni3 ai4ren hui4 ma?
А твоя жена умеет: «может»?
她也不会。
Ta1 ye3 bu2 hui4.
Она тоже не умеет.
那,你们明天怎么办?
Na4, ni3men ming2tian1 zen3me ban4?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


Ну /и что же/, вы завтра как сделаете = что же будете делать?
我们骑自行车去!
Wo3men qi2 zi4xing2che1 qu4!
Мы поедем на велосипедах: «сев верхом на велосипеды,
отправимся» (qi2 – ехать верхом; zi4xing2che1 – сам + идти +
повозка; qu4 – отправиться)!

Примечания:
Ni3 ming2tian1 zuo4 shen2me? – На будущее время здесь указывает
слово «завтра». Обратите также внимание, что время («завтра»)
указывается перед действием («делаете»).

你明天作什么?
我明天回家。
你家远不远?
不很远。
你有车吗?
我没有!
你会不会开车?
我不会。
你爱人会吗?
她也不会。
那,你们明天怎么办?
我们骑自行车去!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


Разговор 2

你有票吗?
Ni3 you3 piao4 ma?
У тебя есть билет?
没有!
Mei2you!
Нету!
快去买吧!
Kuai4 qu4 mai3 ba!
Скорей пойди купи!
好!你在这里等我,好不好?
Hao3! Ni3 zai4 zhe4li deng3 wo3, hao3-bu4-hao3?
Хорошо! Ты здесь подожди меня, ладно (li3 – внутри)?
好!…火车几点开?
Hao3! … huo3che1 ji3-dian3 kai1?
Ладно! Поезд («огненная повозка») когда отправляется?
六点半。
Liu4 dian3 ban4.
В шесть часов с половиной, в половину седьмого.
那,还有时间!
Na4, hai2 you3 shi2jian1!
Ну, еще есть время (shi2 – время + jian1 – промежуток)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


对!可是行李很多!
Dui4! Ke3shi4 xing2li3 hen3 duo1!
Точно, верно! Однако багажа очень много! (xing2 – идти,
путешествовать; li3 – слива)
那,你快去买票吧!
Na4, ni3 kuai4 qu4 mai3 piao4 ba!
Ну, ты поскорей пойди купи билет!
好!我去!十块钱够不够?
Hao3! wo3 qu4! shi2 kuai4 qian2, gou4 bu2 gou4?
Хорошо! Я пойду! 10 юаней («кусков денег»), этого хватит,
достаточно?
我想够了!
Wo3 xiang3 gou4 le!
Я думаю, будет достаточно (le – частица, выражающая новую
ситуацию или завершенность действия)!

你有票吗?
没有!
快去买吧!
好!你在这里等我,好不好?
好!…火车几点开?
六点半。
那,还有时间!
对!可是行李很多!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


那,你快去买票吧!
好!我去!十块钱够不够?
我想够了!

Разговор 3

走吧!
Zou3 ba!
Пойдем!
等一下!好象下雨了!
Deng3 yi2xia4! Hao3xiang4 xia4yu3 le!
Подожди немножко! Кажется, идет дождь! (xiang4 – как, похожий;
xia4 – низ, вниз; yu3 – дождь)
哦!…对!…下雨了!
O4! … Dui4! … Xia4yu3 le!
О! Точно! Идет дождь!
怎么办呢?
Zen3me ban4 ne?
Что же делать?
下雨,去公园儿没有意思!
Xia4yu3, qu4 gong1yuanr2 mei2you3 yi4si!
/Если/ идет дождь, пойти в парк («общественный сад») не
интересно: «нет смысла, интереса» = неохота! (yi4 – мысль, идея;
желание; si1 – думать)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


那明天去吧!
Na4, ming2tian1 qu4 ba!
Ну, завтра сходим!
明天我有事儿!
Ming2tian1 wo3 you3 shir4!
Завтра у меня есть дело = я занят!
那不去吧!
Na4, bu2 qu4 ba!
Ну, не пойдем!
可是待在家里也没有意思!
Ke3shi4 dai1-zai4 jia1li, ye3 mei2you3 yi4si!
Однако оставаться дома тоже неинтересно: «нет смысла, интереса»!
那还是去吧!
Na4, hai2shi qu4 ba!
Ну, все же пойдем!
好!走!
Hao3! Zou3!
Ладно! Пойдем!

Примечания:
Zen3me ban4 ne? – Частица ne передает смысл: «Ну и как же? Ну и
что ж теперь». Эта частица встречается не только в
вопросительных предложениях (и тогда она подчеркивает
утвержение, взывает к собеседнику, ища у него сочувствия):
Leng3 ne! – Как же холодно, однако!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


走吧!
等一下!好象下雨了!
哦!…对!…下雨了!
怎么办呢?
下雨,去公园儿没有意思!
那明天去吧!
明天我有事儿!
那不去吧!
可是待在家里也没有意思!
那还是去吧!
好!走!

Разговор 4

马老师在不在?
Ma3 Lao3shi1 zai4-bu2-zai4?
Учитель Ма здесь, присутствует = дома? (lao3 – старый + shi1 –
учитель)
他不在!
Ta1 bu2-zai4!
Его нет.
你是他的姐姐吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


Ni3 shi ta1de jie3jie ma?
Ты его /старшая/ сестра?
不!我是他爱人!
Bu4! Wo3 shi ta1 ai4ren!
Нет! Я его жена!
他什么时候回来?
Ta1 shen2me shi2hou hui2lai?
Он когда: «в какое время, в какой момент времени» вернется? (hui2
– возвращаться + lai2 – приходить; shi2 – время + hou4 – ждать;
узнавать /расспрашивая/; время, состояние)
我不清楚!
Wo3 bu4 qing1chu!
Я не знаю! (qing1chu – ясный; qing1 – ясный; chu3 – ясный, четкий,
опрятный)
你告诉他我去看病!
Ni3 gao4su ta1 wo3 qu4 kan4bing4!
Ты сообщи /что/ я пошел к врачу: «посмотреть болезнь»! (gao4 = su4
– сообщать, информировать)
哦!您病了!
O2! Nin2 bing4 le!
О! Вы заболели!
这几天我不舒服!
Zhe4-ji3 tian1 wo3 bu4 shu1fu.
Эти несколько дней я не в форме, чувствую недомогание. (shu1fu –
хорошо себя чувствовать; shu1 – просторный, растянуться, удобный,
fu2 – одежда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


好!您贵姓?
Hao3! Nin2 gui4 xing4?
Ладно! Вас как зовут: «Ваше драгоценное имя = фамилия»? (gui4 –
дорогой)
我姓李,叫国宝!
Wo3 xing4 Li3, jiao4 Guo2bao3.
Моя фамилия Ли («Слива»), зовут = имя Гобао («Государственное
сокровище»).
好!我一定告诉他!
Hao3! Wo3 yi2ding4 gao4su ta1!
Хорошо! Я обязательно сообщу ему! (ding4 – спокойный,
стабильный; обязательно, наверняка).

Примечание:
Ning2 – подчеркнуто вежливая форма: «Вы» (к ni3 снизу
добавляется ключ «сердце). Ni3 может обозначать как «ты», так
и «Вы» (подобно английскому you).

马老师在不在?
他不在!
你是他的姐姐吗?
不!我是他爱人!
他什么时候回来?
我不清楚!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


你告诉他我去看病!
哦!您病了!
这几天我不舒服!
好!您贵姓?
我姓李,叫国宝!
好!我一定告诉他!

Разговор 5

他来了吗?
Ta1 lai2-le ma?
Он пришел?
他没有来!
Ta1 mei2you3 lai2!
Он не пришел!
我们怎么办呢?
Wo3men zen3me ban4 ne?
Мы как будем делать же = что же мы будем делать?
不等他了!
Bu4 deng3 ta1 le!
Не будем ждать его!
我怕他不认识路!
Wo3 pa4 ta1 bu2 ren4shi lu4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Я боюсь, он не знает дороги! (ren4 – знать, узнавать /распознавать/;
shi4 – помнить, запоминать, отмечать)
认识!认识!他来过三次了!
Ren4shi! Ren4shi! Ta1 lai2-guo san1-ci4 le!
Знает, знает! Он приходил три раза!
那,…可能出了事儿!
Na4, ke3neng2 chu1-le shi4r!
Ну, может быть, что-то случилось: «вышло /наружу/ /какое-то/
дело»! (ke3 – одобрять, можно; neng2 – способный, способность)
我最好去打听一下!
Wo3 zui4hao3 qu4 da3ting yi2-xia4!
Я лучше: «самое лучшее» пойду разузнаю немножко! (da3 – бить /а
также вспомогательный глагол в сочетании со вторым, смысловым,
как здесь/; ting1 – слушать, слышать)
好!你去打听吧!
Hao3! Ni3 qu4 da3ting ba!
Хорошо! Пойди-ка разузнай!
哦!来了!来了!
O4! Lai2 le! Lai2 le!
О! Идет (приходит)! Идет!
你们好!很对不起!我来晚了!
Ni3men hao3! Hen3 dui4buqi3! Wo3 lai2-wan3 le!
Здравствуйте /все/! Очень прошу извинить! Я опоздал! (wan3 –
поздно)
好了!好了!吃饭吧!
Hao3 le! Hao3 le! Chi1-fan4 ba!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


Ладно! Ладно! Прошу к столу: «ешьте-ка»!

Примечания:
Ta1 lai2-le ma? – суффикс le выражает совершенный вид,
завершенность действия (и, таким образом, чаще всего это
прошедшее время).
Ta1 mei2you3 lai2! – mei2you3 – отрицание того, что действие
совершилось (отрицание при прошедшем времени).
Bu4 deng3 ta1 le! – частица le выражает новое состояние: «ну
тогда, раз так, не будем его ждать».
Ta1 lai2-guo san1-ci4 le! – глагольный суффикс guo выражает
многократное действие в прошлом, а также прошедшее время, не
связанное с настоящим (в отличие от le).

他来了吗?
他没有来!
我们怎么办呢?
不等他了!
我怕他不认识路!
认识!认识!他来过三次了!
那,…可能出了事儿!
我最好去打听一下!
好!你去打听吧!
哦!来了!来了!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


你们好!很对不起!我来晚了!
好了!好了!吃饭吧!

Разговор 6

老王的姐姐有孩子吗?
Lao3 Wang2 de jie3jie you3 hai2zi ma?
У старшей сестры Вана: «старины Вана» есть дети?
有!有两个孩子!
You3! You3 liang3-ge hai2zi!
Есть! Есть двое: «пара» детей!
男的还是女的?
Nan2-de hai2shi nü3-de?
Мальчики или девочки: «мужской /ребенок/ или же женский»?
(nan2 – мужчина, мужской; nü3 – женщина, женский)
一个男的,一个女的。
Yi2-ge nan2-de, yi2-ge nü3-de.
Один мальчик, одна девочка.
他们现在几岁了?
Ta1men xian4zai4 ji3-sui4 le?
Им сейчас сколько лет?
男孩子十岁了。
Nan2-hai2zi shi2-sui4 le.
Мальчику десять лет.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


女孩子呢?
Nü3-hai2zi ne?
А девочке?
这,我不清楚!
Zhei4, wo3 bu4 qing1chu!
Это, я не /точно/ знаю.
老王没有告诉你吗?
Lao3 Wang2 mei2you3 gao4su ni3 ma?
Ван не говорил, не сообщал тебе?
我忘了;真的,我忘了!
Wo3 wang4 le! Zhen1-de! Wo3 wang4 le!
Я забыл! Правда, в самом деле! Я забыл! (zhen1 – подлинный,
настоящий)
算了!算了!一会儿我去问他!
Suan4 le! Suan4 le! Yi4hue3r wo3 qu4 wen4 ta1!
Ладно! Ладно: «считается» = не беда, не страшно! /Прямо/ сейчас я
пойду спрошу его! (会 hui4 – собираться, встречаться; мочь)
好!你去问他吧!
Hao3! Ni3 qu4 wen4 ta1 ba!
Хорошо! Пойди спроси-ка его!

Примечания:
Lao3 Wang2 de jie3jie – de выражает принадлежность. Между
местоимением и термином родства обычно опускается: wo3 jie3jie
– моя старшая сестра.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


Ji3-sui4 le? – используется, только если речь идет о детях до
десяти лет. Для более старшего возраста употребляется
выражение: Duo1-da4 le? («насколько большой уже»).
Nü3-hai2zi ne? – частица ne позволяет не повторять вопрос
целиком, соответствует русскому «А ...»

老王的姐姐有孩子吗?
有!有两个孩子!
男的还是女的?
一个男的,一个女的。
他们现在几岁了?
男孩子十岁了。
女孩子呢?
这,我不清楚!
老王没有告诉你吗?
我忘了;真的,我忘了!
算了!算了!一会儿我去问他!
好!你去问他吧!

Часть 4

Разговор 1

很有意思

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


Hen3 you3 yi4si
Очень интересно

这个人很热情。
Zhei4-ge ren2 hen3 re4qing.
Этот человек очень мил (очень сердечный, душевный). (re4 –
жаркий + qing2 – чувства)
对!他很热情!
Dui4! Ta1 hen3 re4qing!
Да, точно! Он очень мил.
你以前认识他吗?
Ni3 yi3qian2 ren4shi ta1 ma?
Ты раньше знал его? (yi3qian2 – перед + перед)
不认识;我是刚来的。
Bu2 ren4shi; wo3 shi gang1 lai2 de.
Не знал, я ведь только что приехал. (gang1 – крепкий, твердый,
неукротимый; только что, недавно)
哦!…欢迎!欢迎!你来学什么?
O4! … Huan1ying2! Huan1ying2! Ni3 lai2 xue2 shen2me?
О! Добро пожаловать! Добро пожаловать! Ты приехал изучать что?
(huan1ying2 – радостный + встречать, приветствовать)
我是学化学的。
Wo3 shi xue2 hua4xue2 de.
Я изучаю химию. (hua4 – изменяться)
好极了!
Hao3-ji2le!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


Превосходно, замечательно: «хорошо крайне»!
你呢?
Ni3 ne?
А ты?
我快毕业了!
Wo3 kuai4 bi4ye4 le!
Я скоро закончу! (bi4ye4 – заканчивать + профессия, курс /обучения
профессии/)
什么专业?
Shen2me zhuan1ye4?
Какая специальность? (zhuan1 – специальный)
我是学中国历史的!
Wo3 shi xue2 zhong1guo2 li4shi3 de!
Я изучаю китайскую историю! (li4shi3 – приобретать опыт,
подвергаться чему-либо, пережить что-либо; календарь + история)
哦!…很有意思!
O4! … Hen3 you3 yi4si!
Очень интересно!

Примечания:
Wo3 shi gang1 lai2 de. – shi … de – подчеркивает, усиливает
утверждение: Я-то, я ведь, что касается меня ...

这个人很热情。

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


对!他很热情!
你以前认识他吗?
不认识;我是刚来的。
哦!…欢迎!欢迎!你来学什么?
我是学化学的。
好极了!
你呢?
我快毕业了!
什么专业?
我是学中国历史的!
哦!…很有意思!

Разговор 2

奇怪
Qi2guai4

来!你抽一枝吧!
Lai2! Ni3 chou1 yi4-zhi1 ba!
Давай-ка: «приходи»! Ты выкури одну-ка! (zhi1 – веточка; счетное
число для длинный предметов /палок и т.п./)
谢谢!我不会抽烟!
Xie4xie! Wo3 bu2 hui4 chou1-yan1!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


Спасибо! Я не курю: «не могу, не умею курить»! (chou1-yan1 –
«тянуть дым»)
真奇怪!
Zhen1 qi2guai4!
Вот странно: «действительно странно»! (qi2guai4 – странный +
странный)
有什么奇怪?
You3 shen2me qi2guai4?
Что тут странного: «что есть странного»?
你看!这儿不是一包烟吗?
Ni3 kan4! Zhe4r bu2 shi4 yi4-bao1 yan1 ma?
Смотри-ка! Здесь /разве/ не пачка сигарет?
这是我爱人的!…她抽烟!
Zhe4 shi wo3-ai4ren de! Ta1 chou1-yan1!
Это /сигареты/ моей жены! Она курит!
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
你这儿有筷子吗?
Ni3 zhe4r you3 kuai4zi ma?
У тебя: «ты здесь» есть палочки /для еды/?
这儿没有!
Zhe4r mei2you3!
Здесь нету.
奇怪!
Qi2guai4!
Странно!
有什么奇怪?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


You3 shen2me qi2guai4!
Что же тут странного?
中国人不是用筷子吃饭吗?
Zhong1guo2-ren2 bu2 shi4 yong4 kuai4zi chi1-fan4 ma?
Китайцы разве не палочками едят? (yong4 – использовать, с
помощью)
是啊!我这儿没有,可我家里有啊!
Shi4 a! Wo3 zhe4r mei2you3, ke3 wo3 jia1li you3 a!
Конечно! У меня здесь нет, однако у меня дома есть! (jia1li – семья,
дом + внутри)

Примечания:
Shi4 a! – Частица а подчеркивает, усиливает утверждение.

奇怪

来!你抽一枝吧!
谢谢!我不会抽烟!
真奇怪!
有什么奇怪?
你看!这儿不是一包烟吗?
这是我爱人的!…她抽烟!

你这儿有筷子吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


这儿没有!
奇怪!
有什么奇怪?
中国人不是用筷子吃饭吗?
是啊!我这儿没有,可我家里有啊!

Разговор 3

进城去
Jin4-cheng2 qu4
Отправиться в город

礼拜天你作什么?
Li3bai4-tian1 ni3 zuo4 shen2me?
В воскресенье ты что делаешь? (li3bai4 – неделя: церемония, этикет,
нравственность + выражать почтение)
我还不知道!
Wo3 hai2 bu4 zhi1dao4!
Я еще не знаю!
要不要跟我们一起进城去?
Yao4-bu2-yao4 gen1 wo3men yi4qi3 jin4cheng2 qu4?
Не хочешь ли с нами вместе отправиться в город: «войти в город
пойти»? (qi3 – подниматься, начинать)
好!可以!到哪儿去?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


Hao3! Ke3yi3! Dao4 na3r qu4?
Хорошо! Можно! Куда пойдем? (dao4 – прибывать, достигать; в
/направление/)
去南京路看看!
Qu4 Nan2jing1 Lu4 kan4-kan!
Пойдем на Нанкинскую улицу поглядеть = погулять-поглядеть!
(Nan2jing1 – «южная столица»; Нанкинская улица – крупнейшая
торговая улица Шанхая)
那儿有什么好看的?
Na4r you3 shen2me hao3kan4-de?
Там есть что красивого: «хорошо выглядящего»?
那儿有很多商店!
Na4r you3 hen3 duo1 shang1dian4!
Там есть очень много магазинов! (shang1dian4 – обсуждать; торговля
+ лавка, склад)
什么商店?
Shen2me shang1dian4!
Каких магазинов?
各种各样的商店都有!
Ge4-zhong3-ge4-yang4 de shang1dian4 dou1 you3!
Всяческих, разнообразных магазинов: «разнообразные магазины –
все есть»! (ge4-zhong3-ge4-yang4 – «каждый сорт каждый вид»)
有百货商店吗?
You3 bai3-huo4-shang1dian4 ma?
Есть ли большие магазины, супермаркеты: «лавки ста товаров»?
(huo4 – товары)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


有!也有书店!也有饭馆儿!
You3! Ye3 you3 shu1dian4! Ye3 you3 fan4guan3r!
Есть! Также есть книжные магазины! А также есть рестораны!
(fan4guan3 – вареный рис; еда + гостиница, трактир)
很有意思!我跟你们一起去吧!
Hen3 you3 yi4si! Wo3 gen1 ni3men yi4qi3 qu4 ba!
Очень интересно! Я с вами вместе пойду-ка!
好!礼拜天我来接你!
Hao1! Li3bai4-tian1 wo3 lai2 jie1 ni3!
Хорошо! В воскресенье мы зайдем за тобой: «придем взять тебя»!
(jie1 – контактировать, связываться; получать, принимать)
好极了!谢谢你!
Hao3-ji2le! Xie4xie ni3!
Прекрасно! Спасибо тебе!

Примечания:
Дни недели: li3bai4-yi1 – понедельник, li3bai4-er4, li3bai4-san1, li3bai4-si4,
li3bai4-wu3, li3bai4-liu4, li3bai4-tian1.
Поехать в Китай можно сказать двояко:
Qu4 Zhong1guo2 – или – dao4 Zhong1guo2 qu4.
Обратите внимание: nar3 – где; nar4 – там.
Na4r you3 shen2me hao3kan4-de? – de – показатель принадлежности,
а также определения: «красивые вещи» (слово «вещи» здесь
опущено).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


进城去

礼拜天你作什么?
我还不知道!
要不要跟我们一起进城去?
好!可以!到哪儿去?
去南京路看看!
那儿有什么好看的?
那儿有很多商店!
什么商店?
各种各样的商店都有!
有百货商店吗?
有!也有书店!也有饭馆儿!
很有意思!我跟你们一起去吧!
好!礼拜天我来接你!
好极了!谢谢你!

Разговор 4

去天安门
Qu4 Tian1an1men2
Отправиться на площадь «Врата небесного спокойствия»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


去天安门要多长时间?
Qu4 Tian1an1men2 yao4 duo1-chang2 shi2jian1?
/Чтобы/ добраться до площади Тяньаньмынь нужно сколько
времени? (Tian1an1men2 – «небо + покой + ворота» – центральная
площадь Пекина; chang2 – длинный)
大概要半个小时。
Da4gai4 yao4 ban4-ge xiao3shi2.
Приблизительно нужно полчаса. (gai4 – в общем и целом; ban4 –
половина; xiao3shi2 – час: «маленькое время»)
好!那你下午去!
Hao3! Na4 wo3 xia4wu3 qu4!
Хорошо! Ну, я после полудня пойду! (xia4 – вниз; выходить,
оканчиваться + wu3 – полдень)
你认识路吗?
Ni3 ren4shi lu4 ma?
Ты знаешь дорогу?
不认识!…请你告诉我怎么去!
Bu2 ren4shi! … Qing3 ni3 gao4su wo3 zen3me qu4!
Не знаю! ... Пожалуйста, сообщи мне как идти!
好!你先上三十一路公共汽车;坐三站;到五道口下车!
Hao3! Ni3 xian1 shang4 san1-shi2-yi1 lu4 gong1gong4-qi4che1; zuo4 san1
zhan4; dao4 Wu3dao4kou3 xia4 che1!
Хорошо! Ты сначала садись на 31-го маршрута автобус; проедешь:
«просидишь = проедешь сидя» три остановки, доехав до Вудаокоу
(«Переулка пяти улиц»), сойди. (shang4 – верх; садиться /в
транспорт/; gong1gong4 – публичный, общественный: общественный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


+ общий, совместно; qi4che1 – автомобиль: пар + телега, повозка;
kou3 – рот; xia4 – низ; сходить /с транспорта/)
以后呢?
Yi3hou4 ne?
А потом?
以后再换二十二路车。
Yi3hou4 zai4 huan4 er4-shi2-er4 lu4 che1!
Затем снова поменяй = пересядь на 22-го маршрута автобус!
坐几站呢?
Zuo4 ji3 zhan4 ne?
Проехать сколько остановок? И сколько же остановок проехать?
我忘了!…反正你问吧!
天安门,谁都知道!…
大概三、四站就到了!
Wo3 wang4-le! Fan3zheng4 ni3 wen4 ba! (fan3zheng4 – «повернуть +
прямой, правильный, основной»)
Я забыл! В любом случае, как бы то ни было, ты спроси-ка!
Tian1’an1men2, shei2 dou1 zhi1dao4!
Тяньаньмынь, /это/ все знают!
Da4gai4 san1, si4 zhan4 jiu4 dao4-le!
Примерно три-четыре остановки – и как раз прибудешь!
好!谢谢你!我下午一定去!
Hao3! Xie3xie ni3! Wo3 xia4wu3 yi2ding4 qu4!
Хорошо! Спасибо тебе! Я после полудня обязательно отправлюсь!

Примечания:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Qu4 Tian1an1men2 yao4 duo1-chang2 shi2jian1? – yao4 может означать
и желание: «хочу», и потребность: «нужно» (как здесь).

去天安门

去天安门要多长时间?
大概要半个小时。
好!那你下午去!
你认识路吗?
不认识!…请你告诉我怎么去!
好!你先上三十一路公共汽车;
坐三站;到五道口下车!
以后呢?
以后再换二十二路车。
坐几站呢?
我忘了!…反正你问吧!
天安门,谁都知道!…
大概三、四站就到了!
好!谢谢你!我下午一定去!

Разговор 5

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


他们决定了!
Ta1men jue2ding4 le!
Они решили(сь)!

他跟你说过没有?
Ta1 gen1 ni3 shuo1-guo mei2you3?
Он сказал тебе: «/поговорил/ с тобой» или нет?
说过什么?
Shuo1-guo shen2me?
Сказал что?
他们决定了!
Ta1men jue2ding4 le!
Они решили(сь)! (jue2 – решать + ding4 – спокойный, стабильный,
установленный)
决定什么了?
Jue2ding4 shen2me le?
Решились на что? Порешили что?
他们俩儿快要结婚了!
Ta1men lia3r kuai4yao4 jie2hun1 le!
Они вдвоем, оба скоро женятся = они скоро поженятся! (jie2hun1 –
«завязать супружество»)
谁呀?
Shei2 ya?
Да кто же?
老张跟小红啊!
Lao3 Zhang1 gen1 Xiao3 Hong2 a!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


Да старина Чжан с маленькой Хун! (zhang1 – раскрытый, широкий;
протягивать, разворачивать; hong2 – красный; «Широков с
Красновой»)
不可能!
Bu4 ke3neng2!
Не может быть!
真的!下个月就结婚!
Zhen1-de! Xia4ge yue4 jiu4 jie2hun1!
Правда! В следующем месяце как раз поженятся!
可他昨天说要跟我结婚!
Ke3 ta1 zuo2tian1 shuo1 yao4 gen1 wo3 jie2hun1!
Но он вчера сказал /что/ хочет на мне: «со мной» жениться!
你看!这个人!
Ni3 kan4! Zhei4-ge ren2!
Ну ты погляди! Такой вот человек: «этот человек» = ну и тип!
对!他就是这么个人!
Dui4! Ta1 jiu4 shi4 zhe4me ge ren2!
Точно! Он как раз такой вот человек!

Примечания:
kuai4yao4 jie2hun1 le – выражение ближайшего будущего:
kuai4yao4 … le или: kuai4 … le
xia4ge yue4 – в следующем месяце, в прошлом месяце:
shang4ge yue4.
Ke3 ta1 zuo2tian1 shuo1 yao4 gen1 wo3 jie2hun1! – ke3 = ke3shi;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


yao4 означает и хотеть, и собираться (т.е. выражает также и
ближайшее будущее время). В этой фразе оба значения одинаково
приемлемы.

他们决定了!

他跟你说过没有?
说过什么?
他们决定了!
决定什么了?
他们俩儿快要结婚了!
谁呀?
老张跟小红啊!
不可能!
真的!下个月就结婚!
可他昨天说要跟我结婚!
你看!这个人!
对!他就是这么个人!

Разговор 6

他在北大

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


Ta1 zai4 Bei3da4
Он в Пекинском университете

老陈现在在哪儿?
Lao3 Chen2 xian4zai4 zai4 na3r?
Старина Чэнь сейчас где?
我想他在北大。
Wo3 xiang3 ta1 zai4 Bei3da4.
Я думаю, он в Пекинском университете. (Bei3da4 – северный +
большой – сокращение от Bei3jing1 Da4xue2 – Пекинский
университет; Bei3jing1 – «Северная столица»)
哦!…他在那儿学什么?
O4! … Ta1 zai4 na4r xue2 shen2me?
Он там что изучает?
他不是学生!他已经当老师了!
Ta1 bu2 shi xue2sheng! Ta1 yi3jing1 dang1 lao3shi2 le!
Он не студент! Он уже /имеет/ должность: «ступень»
преподавателя: «старого учителя»! (yi3jing1 – уже: останавливаться,
прекращать + проходить через что-либо, миновать)
那么,他教什么?
Na4me, ta1 jiao1 shen2me?
Ну тогда, он преподает что, обучает чему?
他肯定是教法文!
Ta1 ken3ding4 shi jiao1 fa3wen2!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Он конечно же преподает французский язык! (ken3ding4 –
«соглашаться, быть готовым + спокойный, закрепленный»; fa3 –
закон /созвучно с France/)
你为什么说“肯定”?
Ni3 wei4shen2me shuo1 “ken3ding4”?
Ты почему говоришь «конечно»? (wei4 – для)
因为他父亲是法国人!
Yin1wei4 ta1-fu4qin shi fa3guo2-ren2!
Потому что его отец – француз! (fu4qin – fu4 – отец + qin1 –
родственник, кровное родство; yin1 – следовать, в результате)
真的吗?
Zhen1-de ma?
Правда, в самом деле?
当然是真的!
Dang1ran2 shi zhen1-de!
Конечно правда: «правдивый»!
怪不得他法文说得那么好!
Guai4-bu-de2 ta1 fa3wen2 shuo1 de na4me hao3!
Неудивительно /что/ его на французском языке говорение столь
хорошо = что он так хорошо говорит по-французски! (guai4-bu-de2 –
«удивления не достичь»)
你也会说法文吗?
Ni3 ye3 hui4 shuo1 fa3wen2 ma?
Ты тоже умеешь говорить по-французски?
我不会!
Wo3 bu2 hui4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


Я не умею, не могу!
那…你怎么知道他的法文好呢?
Na4 …, ni3 zen3me zhi1dao ta1-de fa3wen2 hao3 ne?
Ну, ..., ты как = откуда знаешь /что/ его французский хорош?
我是听人家说的!
Wo3 shi ting1 ren2jia shuo1 de!
Да я слышал /как/ люди говорили!

Примечания:
Na4me … = na4 … – ну и ...
Ta1 shuo1 de hao3! – Он говорит хорошо. – характеристика
присоединяется к глаголу через частицу de (得) (обратите
внимание, что это не то de (的), которое означает
принадлежность или присоединяет прилагательное к
существительному).

他在北大

老陈现在在哪儿?
我想他在北大。
哦!…他在那儿学什么?
他不是学生!他已经当老师了!
那么,他教什么?
他肯定是教法文!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


你为什么说“肯定”?
因为他父亲是法国人!
真的吗?
当然是真的!
怪不得他法文说得那么好!
你也会说法文吗?
我不会!
那…你怎么知道他的法文好呢?
我是听人家说的!

Часть 5

Разговор 1

在旅馆
Zai4 lü3guan3
В гостинице

这个旅馆很不错!
Zhei4-ge lü3guan3 hen3 bu2-cuo4!
Эта гостиница очень недурна! (lü3guan3 – «путешествовать +
гостиница»; cuo4 – сцепленный, запутанный; неверный)
对!不错!可是好象没有热水!
Dui4! Bu2-cuo4! Ke3shi4 hao3xiang4 mei2you3 re4 shui4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


Точно! Неплохая! Но, кажется, нет горячей воды! (xiang4 – слон;
вид, форма; быть похожим)
你说什么?
Ni3 shuo1 shen2me?
Что ты сказал?
我说好象没有热水!
Wo3 shuo1 hao3xiang4 mei2you3 re4 shui4!
Я говорю, кажется, нет горячей воды!
不可能吧!
Bu4 ke3neng2 ba!
Не может быть!
你自己去看吧!… …
Ni3 zi4ji3 qu4 kan4 ba! ... ...
Ты сам пойди посмотри! (zi4ji3 – лично сам)
对!奇怪!你去打听一下为什么没有热水!
Dui4! Qi2guai4! Ni3 qu4 da3ting yi2xia4 wei4shen2me mei2you3 re4 shui3!
Точно = правда! Странно! Ты сходи узнай /спроси/ немного =
спроси-ка, почему нет горячей воды!
我刚才问了!
Wo3 gang1cai2 wen3-le!
Я только что спросил!
他们说什么?
Ta1men shuo1 shen2me?
Что они говорят?
他们说这个旅馆是新开的!
Ta1men shuo1 zhei4-ge lü3guan3 shi xin1 kai1 de!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


Они говорят /что/ эта гостиница – недавно открывшаяся! (xin1 –
новый)
热水呢?
Re4 shui3 ne?
Ну а горячая вода, что же по поводу воды?
热水,他们说今天晚上可能会有!
Re4 shui3, ta1men shuo1 jin1tian1 wan3shang4 ke3neng2 hui4 you3!
/Что касается/ горячей воды, они сказали /что/ сегодня вечером
возможно может быть /вода/! (wan3 – вечер)
好!那就等吧!
Hao3! Na4 jiu4 deng3 ba!
Ладно! Ну тогда подождем-ка!

Примечания:
Wo3 gang1cai2 wen3-le! – gang1cai2 = gang1 – только что.

在旅馆

这个旅馆很不错!
对!不错!可是好象没有热水!
你说什么?
我说好象没有热水!
不可能吧!
你自己去看吧!… …

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


对!奇怪!你去打听一下为什么没有热水!
我刚才问了!
他们说什么?
他们说这个旅馆是新开的!
热水呢?
热水,他们说今天晚上可能会有!
好!那就等吧!

Разговор 2

喝水吗?
He1 shui3 ma?
Попить воду = хочешь попить водички?

喝水吗?
He1 shui3 ma?
Хочешь попить водички?
谢谢你!我不渴!
Xie4xie ni3! Wo3 bu4 ke3!
Спасибо тебе! Я не хочу пить: «не жаждущий».
你喝一点儿吧!
Ni3 he1 yi4dian3r ba!
Ты попей немножко: «капельку»!
好!… 你有茶吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


Hao3! … Ni3 you3 cha2 ma?
Хорошо! У тебя есть чай?
当然有!… 要什么茶?
Dang1ran2 you3! … yao4 shen2me cha2?
Конечно есть! ... хочешь какой чай?
红茶,有没有?
Hong2 cha2, you3-mei2you3?
Черный чай: «красный чай», есть ли?
有!
You3!
Есть!
那就喝红茶吧!…
Na4 jiu4 he1 hong2 cha2 ba! …
Ну, тогда: «как раз» попью-ка черный чай!
你最近忙不忙?
Ni3 zui4jin4 mang2-bu4-mang2?
Ты в последнее время /очень/ занят? (zui4jin4 – весьма + близко)
还可以!
Hai2 ke3yi3!
Еще можно = терпимо!
你爱人呢?她怎么样?
Ni3 ai4ren ne? Ta1 zen3meyang4?
А твоя супруга? Она как? (zen3meyang4 – как: «какой вид, образ»)
还没下班儿!
Hai2 mei2 xia4-ban1r!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


Еще не вернулась с работы! (xia4-ban1 – низ, сходить, спускаться +
коллектив, служба)
你孩子怎么样?
Ni3 hai2zi zen3meyang4?
Твой ребенок как /поживает/?
他明天回来。后天是他三十五岁生日!
Ta1 ming2tian1 hui2lai. Hou4tian1 shi4 ta1 san1-shi2-wu3 sui4 sheng1ri4!
Он завтра возвращается. Послезавтра – его 35-летний день
рождения! (hou4 – после; sui4 – год; sheng1ri4 – рождаться + день)
哦!真的吗?日子过得真快呀!
O2? Zhen1-de ma? Ri4zi guo4 de zhen1 kuai4 ya!
В самом деле? Время: «дни» проходит действительно быстро = как
быстро бежит время!

喝水吗?

喝水吗?
谢谢你!我不渴!
你喝一点儿吧!
好!… …你有茶吗?
当然有!… …要什么茶?
红茶,有没有?
有!
那就喝红茶吧!… …

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


你最近忙不忙?
还可以!
你爱人呢?她怎么样?
还没下班儿!
你孩子怎么样?
他明天回来。后天是他三十五岁生日!
哦!真的吗?日子过得真快呀!

Разговор 3

打牌
Da3-pai2
Играть в карты (da3 – бить /здесь имеет вспомогательное значение:
da3-pai2 – играть в карты/)

我该走了!
Wo3 gai1 zou3 le!
Мне нужно уже идти! (gai1 – должен)
为什么?还有时间呢!
Wei4shen2me? Hai2 you3 shi2jian1 ne!
Почему? Еще ведь есть время!
你看!快十点半了!
Ni3 kan4! Kuai4 shi2-dian3-ban4 le!
Смотри! Скоро будет 10 часов с половиной!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


哦?那么完了!
O2? Na4me wan3 le!
Столь поздно уже!
时间过得很快!
Shi2jian1 guo4 de hen3 kuai4!
Время проходит очень быстро!
就是!… 打桥牌很有意思!
Jiu4 shi4! … Da3 qiao2-pai2 hen3 you3 yi4si!
Точно: «как раз есть»! Играть в бридж очень интересно: «имеет
смысл»! (qiao2 – мост – bridge)
是!… 你打得不错!
Shi4! … Ni3 da3 de bu2-cuo4!
Верно! ... Ты играешь неплохо!
不!我打得不好!
Bu4! Wo3 da3 de bu4 hao3!
Нет! Я играю нехорошо!
你的妹妹为什么不打?
Ni3de mei4mei wei4shen2me bu4 da3?
Твоя младшая сестра почему не играет?
她不喜欢打牌。
Ta1 bu4 xi3huan da3-pai2.
Она не любит играть в карты.
是啊,有人不喜欢打。
Shi4 a, you3 ren2 bu4 xi3huan da3.
Да, действительно, некоторые люди: «есть люди /которые/» не
любят играть /в карты/.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


好了!好了!该走了!
Hao3 le! Hao3 le! Gai1 zou3 le!
Ну ладно! Ну ладно /хватит/! Нужно уже идти!
再见吧!
Zai4jian4 ba!
До свидания: «снова увидимся»!
再见!
Zai4jian4!
До свидания!

Примечания:
Kuai4 ... le! – Говорится о моменте, который вот-вот наступит.

打牌

我该走了!
为什么?还有时间呢!
你看!快十点半了!
哦?那么完了!
时间过得很快!
就是!… 打桥牌很有意思!
是!… 你打得不错!
不!我打得不好!
你的妹妹为什么不打?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


她不喜欢打牌。
是啊,有人不喜欢打。
好了!好了!该走了!
再见吧!
再见!

Разговор 4

在什么地方?
Zai4 shen2me di4fang?
В каком месте = где?

重庆在什么地方?
Chong2qing1 zai4 shen2me di4fang?
Чунцин где находится? (Chong2qing1 – снова + праздновать /qing4/;
di4fang – земля, почва + квадрат, направление, место /fang1/)
我想是在四川。
Wo3 xiang3 shi zai4 Si4chuan1.
Я думаю, в Сычуани. (Si4chuan – четыре + река /chuan1/)
啊!对了!
A4! Dui4 le!
А! Действительно: «точно»!
你为什么问我这个?
Ni3 wei4shen2me wen4 wo3 zhei4ge?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


Ты почему спрашиваешь меня об этом?
因为我打算明年到中国去。
Yin1wei4 wo3 da3suan4 ming2nian2 dao4 Zhong1guo2 qu4.
Потому что я намереваюсь в следующем году отправиться в Китай.
(suan4 – считать, вычислять, полагать)
真的吗?去做生意吗?
Zhen1-de ma? Qu4 zuo4 sheng1yi ma?
В самом деле: «правда»? Поедешь делать бизнес? (sheng1yi –
бизнес, торговля: «рождаться, жизнь, средства к жизни + идея,
желание /yi4/)
是!我觉得做买卖很有意思!
Shi4! Wo3 jue2de zuo4 mai3mai hen3 you3 yi4si!
Да! Я считаю, полагаю /что/ заниматься бизнесом очень интересно!
(jue2de – чувствовать, ощущать; просыпаться + достигать /de2/)
这一次你想买什么?
Zhei4 yi2 ci4 ni3 xiang3 mai3 shen2me?
На этот раз ты думаешь, хочешь продавать что?
我不是去买东西,这一次我去开工厂!
Wo3 bu2 shi qu4 mai3 dong1xi, zhei4 yi2 ci4 wo3 qu4 kai1 gong1chang3!
Я не еду продавать вещи = что-либо, на этот раз я еду открывать
завод! (dong1xi – вещи: восток + запад /xi1/; gong1chang3 – работать +
завод, двор)
哦!…开工厂!… 真想不到!
O2! … Kai1 gong1chang3! … Zhen1 xiang3-bu2-dao4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


О! ... Открывать завод! ... Кто бы мог подумать: «действительно
подумать-не-достичь = даже если думать, невозможно
додуматься»!!
可是地方还没有定好呢!
Ke3shi4 di4fang hai2 mei2you3 ding4-hao3 ne!
Однако место еще не установлено! (ding4 – спокойный,
закрепленный, устанавливать)
我看上海不错!在上海开吧!
Wo3 kan4 Shang4hai3 bu2-cuo4! Zai4 Shang4hai3 kai1 ba!
Я полагаю: «вижу» в Шанхае неплохо: «Шанхай неплох»! В
Шанхае откройте-ка! (Shang4hai3 – «на море»)
不!我想在重庆开!
Bu4! Wo3 xiang3 zai4 Chong2qing1 kai1!
Нет! Я хочу в Чунцине открыть!

Примечания:
Ding4-hao3 – установить, определить окончательно (значение
окончательности здесь придает hao3).

在什么地方?

重庆在什么地方?
我想是在四川。
啊!对了!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


你为什么问我这个?
因为我打算明年到中国去。
真的吗?去做生意吗?
是!我觉得做买卖很有意思!这一次你想买什么?
我不是去买东西,这一次我去开工厂!
哦!…开工厂!… …真想不到!
可是地方还没有定好呢!
我看上海不错!在上海开吧!
不!我想在重庆开!

Разговор 5

难不难?
Nan2-bu4-nan2?
Трудно или не трудно, трудно ли?

我听说学中文!
Wo3 ting1shuo1 ni3 xue2 zhong1wen2?
Я слышал: «слышал-говорят» /что/ ты учишь китайский язык?
是!上个月就开始了!
Shi4! Shang4ge-yue4 jiu4 kai1shi3 le!
Да! В прошлом месяце как раз начал! (kai1shi3 – открывать + начало)
怎么样?难不难?
Zen3meyang4? Nan2-bu4-nan2?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


/Ну и/ как? Трудно?
说话还可以,写字比较难!
Shuo1-hua4 hai2 ke3yi3, xie3-zi4 bi3jiao4 nan2!
Говорить: «говорить + слова, речь = говорение» еще можно, писать
иероглифы: «писание иероглифов» довольно трудно! (bi3jiao4 –
сравнительно: сравнивать + сравнивать)
对!汉字是不容易写!
Dui4! Han4zi4 shi4 bu4 rong2yi4 xie3!
Точно! Китайские иероглифы не легко писать, не легки в
написании! (rong2yi4 – вмещать, терпеть + легкий)
要花很多时间!
Yao4 hua1 hen3 duo1 shi2jian1!
Нужно затрачивать очень много времени!
说话呢?
Shuo1-hua4 ne?
А речь, говорение?
我有录音机!很方便!
Wo3 you3 lu4yin1ji1! Hen3 fang1bian!
У меня есть магнитофон! Очень удобно! (lu4yin1ji1 – записывать,
копировать + звук + машина, аппарат; fang1bian4 – квадрат, место +
удобный, подходящий)
你学广东话吗?
Ni3 xue2 guang3dong1-hua4 ma?
Ты учишь кантонское (гуандунское) наречие /на котором говорят в
провинции Гуандун и в Гонконге/? (guang3dong1 – широкий,
обширный + восток)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


不!我学北京话!
Bu4! Wo3 xue2 bei3jing1-hua4!
Нет! Я учу пекинское наречие!
广东话和北京话的写法儿一样吗?
Guang3dong1-hua4 he2 bei3jing1-hua4 de xie3fa3r yi2yang4 ma?
Гуандунского и пекинского наречий способ написания
одинаковый? (yi2yang4 – одинаковый: «одного вида»; fa3 – закон,
образ действия, способ)
一样!大家都用汉字!
Yi2yang4! Da4jia1 dou1 yong4 han4zi4!
Одинаковый! Все используют иероглифы: «китайские знаки»!
(da4jia1 dou1 – все)
写一样,可是说就不一样了!
Xie3 yi2yang4, ke3shi4 shuo1 jiu4 bu4 yi2yang4 le!
Написание одинаковое, однако речь как раз не одинакова!
现在大家都懂北京话!
Xian4zai4 da4jia1 dou1 dong3 bei3jing1-hua4!
Сейчас /в настоящее время/ все понимают пекинское наречие!
这样很方便!
Zhei4yang4 hen3 fang1bian!
Так: «таким образом» очень удобно!

Примечания:
Shuo1-hua4 – говорить: «говорить слова»; xie3-zi4 – писать: «писать
знаки»; chi1-fan4 – кушать: «кушать рис». Вторая часть этих
составных слов нужна лишь для того, чтобы образовать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


двусложное слово, которое удобно различать в речи. Если же
нужно уточнение, то эта вторая часть, «пустышка», легко
заменяется на слово или словосочетание, несущее смысловую
нагрузку: shuo1 zhong1guo2-hua4 – говорить по-китайски; chi1 rou4 –
есть мясо.
В Китае (Zhong1guo2) живут не только китайцы, это
многонациональное государство. Собственно китайцы
называются han4.

难不难?

我听说学中文!
是!上个月就开始了!
怎么样?难不难?
说话还可以,写字比较难!
对!汉字是不容易写!
要花很多时间!
说话呢?
我有录音机!很方便!
你学广东话吗?
不!我学北京话!
广东话和北京话的写法儿一样吗?
一样!大家都用汉字!
写一样,可是说就不一样了!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


现在大家都懂北京话!
这样很方便!

Разговор 6

复习!
Fu4xi2!
Повторим!

今天我们复习吧!
Jin1tian1 wo3men fu4xi2 ba!
Сегодня давайте повторять! (fu4xi2 – двойной, складывать,
переворачивать, снова + упражнять)
你认识他吗?
Ni3 ren4shi ta1 ma?
Ты его знаешь?
我已经见过他!
Wo3 yi3jing1 jian4-guo ta1!
Я уже видел его!
他住在什么地方?
Ta1 zhu4zai4 shen2me di4fang?
Где он живет?
我不知道!你去问他吧!
Wo3 bu4 zhi1dao4! Ni3 qu4 wen4 ta1 ba!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


Я не знаю! Сходи спроси его!
他已经结婚了吗?
Ta1 yi3jing1 jie2hun1-le ma?
Он уже женился?
我想他结婚了!
Wo3 xiang3 ta1 jie2hun1-le!
Я думаю, он женился!
他有两个孩子!
Ta1 you3 liang3-ge hai2-zi!
У него двое детей!
他的孩子都多大了?
Ta1 de hai2zi dou1 duo1-da4 le?
Сколько лет его детям?
这个,我不清楚!
Zhei4-ge, wo3 bu4 qing1chu!
Это ... /= эээ .../, я точно не знаю, не уверен!
他什么时候到中国去?
Ta1 shen2me shi2hou dao4 Zhong1guo2 qu4?
Он когда поедет в Китай,
这个,我也不知道!
Zhei4-ge, wo3 ye3 bu4 zhi1dao4!
Эээ ..., я тоже не знаю!
他是学什么的?
Ta1 shi xue2 shen2me de?
Что же он изучает?
你呢?你是学什么的?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


Ni3 ne? Ni3 shi xue2 shen2me de?
А ты? Что ты изучаешь?
我不能告诉你!
Wo3 bu4 neng2 gao4su ni3!
Я не могу тебе сообщить!
好了!再见!
Hao3 le! Zai4jian4!
Ну и ладно! До свидания!

复习

今天我们复习吧!
你认识他吗?
我已经见过他!
他住在什么地方?
我不知道!你去问他吧!
他已经结婚了吗?
我想他结婚了!他有两个孩子!
他的孩子都多大了?
这个,我不清楚!
他什么时候到中国去?
这个,我也不知道!
他是学什么的?
你呢?你是学什么的?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


我不能告诉你!
好了!再见!

Часть 6

Разговор 1

写信
Xie3-xin4
Писать письмо

(马先生在家里写信)
Ma3 Xian1sheng zai4 jia1li xie3-xin4.
Господин Ма дома: «в доме» пишет письмо. (Xian1sheng – «Прежде
рожденный»; jia1li – семья + внутри; ma3 – лошадь)
老马!你现在作什么?
Lao3 Ma3! Ni3 xian4zai4 zuo4 shen2me?
Старина Ма! Ты сейчас что делаешь?
我正在写信!
Wo3 zheng4zai4 xie3-xin4!
Я как раз пишу письмо! (zheng4 – прямой, центральный, честный)
你给谁写信?
Ni3 gei3 shei2 xie3-xin4?
Ты кому пишешь письмо? (gei3 – давать; для)
一封是给妈妈写的。
Yi1-feng1 shi gei3 ma1ma xie3 de.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


Одно /письмо/ пишу маме. (feng1 – печать, конверт, счетное слово
для писем)
另一封呢?
Ling4 yi4-feng1 ne?
А другое?
另一封是给老板写的!
Ling4 yi4-feng1 shi gei3 lao3ban3 xie3 de!
Другое пишу начальнику, шефу! (lao3ban3 – владелец магазина;
шеф: старый + доска, вывеска)
哦!…你给老板写信,有什么是儿?
O2! … Ni3 gei3 lao3 ban3 xie3 xin4, you3 shen2me shi4r?
О! ... Ты пишешь шефу, а в чем дело, что случилось: «есть какое
дело»?
放假的问题!
Fang4jia4 de wen4ti2!
Отпуска вопрос, проблема! (fang4jia4 – отпускать + каникулы,
отпуск; wen4ti2 – спрашивать + тема, проблема)
怎么了?
Zen3me le?
А в чем дело, а что такое: «как же»?
我想最好早一点儿放假!
Wo3 xiang3 zui4hao3 zao3-yi4dian3r fang4jia4!
Я думаю, самое лучшее пораньше немного выйти в отпуск! (zao3 –
рано, zao3-yi4dian3r – немного: «одну капельку, чуточку» раньше)
对!这样我们可以早一点儿回来!
Dui4! Zhe4yang4 wo3men ke3yi3 zao3-yi4dian3r hui2lai!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


Верно! Таким образом мы сможем пораньше вернуться! (hui2lai –
вернуться + прибыть /lai2/)
好!可是我不知道妈妈同意不同意!
Hao3! Ke3shi4 wo3 bu4 zhi1dao4 ma1ma tong2yi4-bu4-tong2yi4!
Хорошо! Одако мы не знаем, мама /будет/ согласна или нет?
(tong2yi4 – одинаковый, подобный + идея, желание)
14. 不同意…,也得同意!
Bu4 tong2yi4 … , ye3 dei3 tong2yi4!
Не согласна ... и все же должна /будет/ согласиться!
15. 啊呀!…你这个人,真是……!
Aya! … Ni3 zhei4-ge ren2, zhen1 shi …!
Ах ты! ... Ну что ты за человек: «ты такой человек, в самом
деле»! ...

Примечания:
Wo3 zheng4zai4 xie3-xin4! – zheng4zai4 служит для выражения
продолжающегося действия.
Bu4 tong2yi4 … , ye3 dei3 tong2yi4!
– частица 得 читается как de, глагол 得 читается как dei3.
Самое распространенное счетное слово – ge. Но не все слова
могут его принимать. Счетным словом для писем будет feng1
(конверт), для книг – ben3 (корень):
yi4-ben3 shu1, yi4-feng1 xin4

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


写信

(马先生在家里写信)
老马!你现在作什么?
我正在写信!
你给谁写信?
一封是给妈妈写的。
另一封呢?
另一封是给老板写的!
哦!…你给老板写信,有什么是儿?
放假的问题!
怎么了?
我想最好早一点儿放假!
对!这样我们可以早一点儿回来!
好!可是我不知道妈妈同意不同意!
不同意…,也得同意!
啊呀!…你这个人,真是…!

Разговор 2

王老师!讲中国话的人多不多?
Wang2 Lao3shi1! Jiang3 zhong1guo2-hua4 de ren2 duo1-bu4-duo1?
Учитель Ван! Говорящих на китайском языке людей много ли? (shi1
– учитель)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


当然很多了!
Dang1ran2 hen3 duo1 le!
Конечно очень много!
听说中国快到十二亿人口了!
Ting1shuo1 Zhong1guo2 kuai4 dao4 shi2er4-yi4 ren2kou3 le!
/Я/ слышал /что/ Китай скоро достигнет двенадцати сотен
миллионов населения! (yi4 – сто миллионов)
不止了吧!快到十三亿了!
Bu4 zhi3 le ba! Kuai4 dao4 shi2 san1-yi4 le!
Не только, на этом не остановится! Скоро достигнет 13 сотен
миллионов! (zhi3 – только, останавливаться)
哦!…大家是不是都说北京话?
O2! … Da4jia1 shi4-bu2-shi4 dou1 shuo1 bei3jing1-hua4?
О! ... /И/ все говорят на пекинском наречии?
这个问题很复杂!
Zhei4-ge wen4ti2 hen3 fu4za2!
Этот вопрос очень сложен! (fu4za2 – удваивать, переворачивать +
смешанный)
在西藏是说藏文,是不是?
Zai4 Xi1zang4 shi shuo1 zang4-wen2, shi4-bu2-shi4?
В Тибете говорят на тибетском языке, не так ли? (Xi1zang4 – запад +
Тибет)
是啊!在内蒙说蒙文!
Shi4 a! Zai4 Nei4meng3 shuo1 meng3-wen2!
Да, верно! /А/ во Внутренней Монголии говорят на монгольском
языке!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


还有很多方言。是吗?
Hai2 you3 hen3-duo1 fang1yan2. Shi4 ba?
Также имеется очень много диалектов. Не правда ли? (fang1yan2 –
«местное наречие»)
对啊!上海说上海话;在广州说广东话!
Dui4 a! Shang4hai3 shuo1 shang4hai3-hua4; zai4 Guang3zhou1 shuo1
guang3dong1-hua4!
Верно! В Шанхае говорят на шанхайском наречии, в Гуанчжоу на
гуандунском наречии!
那么,懂北京话的人多不多?
Na4me, dong3 bei3jing1-hua4 de ren2 duo1-bu4-duo1?
Ну так что же, понимающих пекинское наречие людей много ли?
现在多了!大家都得学北京话!
Xian4zai4 duo1 le! Da4jia1 dou1 dei3 xue2 bei3jing1-hua4!
Сейчас уже много! Все должны = всем приходится учить пекинское
наречие!
可是有人还说得不好!
Ke3shi4 you3 ren2 hai2 shuo1 de bu4 hao3!
Однако некоторые: «есть люди» еще говорят нехорошо, неважно!
是啊!有人懂,可是不会说!比方说你吧!
Shi4 a! You3 ren2 dong3, ke3shi4 bu2 hui4 shuo1! Bi3fang1shuo1 ni3 ba!
Правда! Некоторые понимают, но не могут говорить! Например ты!
不!我说得不好,可是我还能说几句呢!
Bu4! Wo3 shuo1 de bu4 hao3, ke3shi4 wo3 hai2 neng2 shuo1 ji3 ju4 ne!
Нет! Я говорю не /очень/ хорошо, однако все же: «еще» могу
сказать несколько фраз!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


Примечания:
Jiang3 zhong1guo2-hua4 de ren2 – люди, говорящие на китайском
языке.

王老师!讲中国话的人多不多?
当然很多了!
听说中国快到十二亿人口了!
不止了吧!快到十三亿了!
哦!…大家是不是都说北京话?
这个问题很复杂!
在西藏是说藏文,是不是?
是啊!在内蒙说蒙文!
还有很多方言。是吗?
对啊!上海说上海话;
在广州说广东话!
那么,懂北京话的人多不多?
现在多了!大家都得学北京话!
可是有人还说得不好!
是啊!有人懂,可是不会说!比方说你吧!
不!我说得不好,可是我还能说几句呢!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


Разговор 3

在飞机场
Zai4 fei1ji1chang3
В аэропорту (fei1ji1 – самолет: летать + аппарат; chang3 – место /где
собираются люди/)

来了!来了!你看!就是他!
Lai2 le! Lai2 le! Ni3 kan4! Jiu4 shi ta1!
Прибывает! Прибывает = идет! Смотри! Вот и он: «как раз он»!
你好!王大夫!我非常高兴认识你!
Ni3 hao3! Wang2 Dai4fu! Wo3 fei1chang2 gao1xing4 ren4shi ni3!
Здравствуйте! Доктор Ван! Я очень рад познакомиться с Вами!
(dai4fu – «великий муж» – высший титул в феодальном Китае /fu1/;
fei1chang2 – «не часто» gao1xing4 – «высоко рад»)
我也很高兴!这位是李教授!
Wo3 ye3 hen3 gao1xing4! Zhei4-wei4 shi Li3 Jiao4shou4!
Я тоже очень рад! Это: «эта персона» – профессор Ли! (jiao4shou4 –
учение + давать)
好!我来介绍一下!这位是我爱人!
Hao3! Wo3 lai2 jie4shao4 yi2-xia4! Zhei4-wei4 shi wo3-ai4ren!
Хорошо! Представлю-ка я немного! Это моя жена! (jie4shao4 –
представлять: находиться между + продолжать)
你好!...请原谅!我的俄文不好!
Ni3 hao3! … Qing3 yuan2liang4! Wo3de e2wen2 bu4 hao3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


Здравствуйте! Прошу извинить! Мой русский нехорош! (yuan2liang4
– первоначальный, необработанный, извинять + извинять)
没关系!我们说英文吧!
Mei2 guan1xi! Wo3men shuo1 ying1wen2 ba!
Неважно, пустяки: «нет связи»! Давайте говорить по-английски!
(guan1xi – связь, важность: закрытый, запертый + система,
связывать /xi4/)
我英文也不行!我只会讲中文!
Wo3 ying1wen2 ye3 bu4 xing2! Wo3 zhi3 hui4 jiang3 zhong1wen2!
Мой английский тоже неподходящ! Я лишь умею говорить по-
китайски!
好!那就请王大夫翻译吧!
Hao3! Na4 jiu4 qing3 Wang2 Dai4fu fan1yi ba!
Хорошо! Ну тогда: «как раз» попросим профессора Вана
попереводить! (fan1yi – переворачивать + переводить /yi4/)
如果说得慢一点儿,就可以!
Ru2guo3 shuo1 de man4 yi4dian3r jiu4 ke3yi3!
Если говорить помедленнее: «медленно немного», то можно!
(ru2guo3 – если: согласно с чем-либо, подобный + плод; результат)
好!你这是第一次到中国来吗?
Hao3! Ni3 zhei4 shi di4 yi2-ci4 dao4 Zhong1guo2 lai2 ma?
Хорошо! Вы тут первый раз в Китай приехали?
我二零零零年来过一次!
Wo3 er4- ling2- ling2-ling2 nian2 lai2-guo yi2-ci4!
Я уже в 2000 году приезжал один раз! (ling2 – ноль)
那,你对中国的情况很熟悉啦!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


Na1, ni3 dui4 Zhong1guo2 de qing2kuang4 hen3 shu2xi la!
Ну = значит, Вы хорошо знаете ситуацию в Китае = Вы не новичок
в Китае! (dui4 – по отношению; qing2kuang4 – ситуация: чувство;
обстоятельства + условия, положение; shu2xi – знающий, хорошо
разбирающийся: зрелый, созревший; опытный + всё; быть
осведомленным /xi4/)
不见得!… 这机场真不小啊!
Bu2 jian4de2! … Zhei4 ji1chang3 zhen1 bu4 xiao3 a!
Не факт, вовсе не обязательно! Этот аэропорт действительно не
маленький! (jian4de2 – увидеть + достичь)
是啊!…
Shi4 a! …
Да уж!
… 我们到旅馆去吧!我有点儿累了!
Wo3men dao4 lü3guan3 qu4 ba! Wo3 you3dian3r lei4 le!
Давайте отправимся в гостиницу! Я немного: «есть капелька»
устал!
好的!请司机带我们到旅馆去吧!
Hao3 de! Qing3 si1ji1 dai4 wo3men dao4 lü3guan3 qu4 ba!
Хорошо! Попросим шофера отвезти нас в гостиницу! (si1ji1 –
водитель – служба, брать на себя ответственность + штырь,
стержень; приспособление, механизм)

Примечания:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


Wo3 lai2 jie4shao4 yi2-xia4! – lai2 часто используется в просторечии
как указание на намерение начать какое-либо действие =
давай/те/ ...
Zhei4 ji1chang3 zhen1 bu4 xiao3 a! – Частица а в конце предложения –
восклицательная частица.

在飞机场

来了!来了!你看!就是他!
你好!王大夫!
我非常高兴认识你!
我也很高兴!这位是李教授!
好!我来介绍一下!
这位是我爱人!
你好!...请原谅!我的俄文不好!
没关系!我们说英文吧!
我英文也不行!我只会讲中文!
好!那就请王大夫翻译吧!
如果说得慢一点儿,就可以!
好!你这是第一次到中国来吗?
我二零零零年来过一次!
那,你对中国的情况很熟悉啦!
不见得!… 这机场真不小啊!
是啊!…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 88


… 我们到旅馆去吧!
我有点儿累了!
好的!请司机带我们到旅馆去吧!

Разговор 4

打电话
Da3 dian4hua4
Позвонить по телефону (dian4hua4 – «электрический разговор»)
喂!喂!你是“三三九零一三”吗?
Wei4! Wei4! Ni3 shi “san1-san1 jiu3-ling2-yao1-san1” ma?
Алло! Алло! Вы = у Вас /номер/ 33-90-13?
是!你找谁?
Shi4! Ni3 zhao3 shei2?
Да! Вам кого нужно: «кого ищете»?
找王同志!
Zhao3 Wang2 Tong2zhi4!
Мне нужно товарища Вана! (tong2zhi4 – «совместная, согласная
воля»)
好!请你等一下!我去叫他!
Hao3! Qing3 ni3 deng3 yi2-xia4! Wo3 qu4 jiao4 ta1!
Хорошо! Прошу Вас подождать немного! Я пойду позову его!
… 喂!
… Wei4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 89


Алло!
喂!王同志!你好!我是李明!
Wei4! Wang2 Tong2zhi4! Ni3 hao3! Wo3 shi Li3 Ming2!
Алло! Товарищ Ван! Здравствуйте! Я Ли Мин! (Li3 Ming2 – слива +
светлый)
哦!你好!好久不见了!
O4! Ni3 hao3! Hao3 jiu3 bu2 jian4 le!
О! Здравствуйте! Очень долго не виделись!
对!…我有几个问题要跟你谈!
Dui4! … Wo3 you3 ji3-ge wen4-ti2 yao4 gen1 ni3 tan2!
Верно! ... У меня есть несколько вопросов /которые/ хочу с Вами
обсудить!
好的!你什么时候有空?
Hao3 de! Ni3 shen2me shi2hou you3 kong4!
Хорошо! У Вас когда: «в какое время» есть свободное время?
(kong4 – пробел, свободное /пространство, время/; kong1 – пустой;
небо)
我明天中午没有事儿!
Wo3 ming2tian1 zhong1wu mei2you3 shi4r!
У меня завтра в полдень нет дел = я не занят!
那…你到我家来吃便饭吧!
Na4 … ni3 dao4 wo3 jia1 lai2 chi1 bian4fan4 ba!
Ну тогда ... Вы ко мне домой приходите, поедим: «поесть простую
еду»! (bian4 – удобный, обычный, неприхотливый)
不!不用麻烦了!
Bu4! Bu2 yong4 ma2fan le!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 90


Нет! Не нужно = не стоит мешать, стеснять! (ma2fan – конопля, лен;
жесткий, грубый + докучать /fan2/)
不麻烦!不麻烦!… 有什么吃什么!
Bu4 ma2fan! Bu4 ma2fan! …You3 shen2me chi1 shen2me!
Вы не стесните! Не стесните! ... Поедим что есть: «есть что –
поедим что = то»!
好的!
Hao3 de!
Хорошо!
你爱吃饺子吗?明天给你包饺子!
Ni3 ai4 chi1 jiao3zi ma? Ming2tian gei3 ni3 bao1 jiao3zi!
Вы любите есть пельмени? Завтра для Вас приготовлю пельмени!
(bao1 – заворачивать)
好极了!
Hao3-ji2le!
Превосходно!

Примечания:
Когда называют цифры по телефону, для большей четкости
вместо yi1 говорят yao1 (чтобы не спутать с qi1).

打电话

喂!喂!你是“三三九零一三”吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 91


是!你找谁?
找王同志!
好!请你等一下!我去叫他!
… … …喂!
喂!王同志!你好!我是李明!
哦!你好!好久不见了!
对!…我有几个问题要跟你谈!
好的!你什么时候有空?
我明天中午没有事儿!
那…你到我家来吃便饭吧!
不!不用麻烦了!
不麻烦!不麻烦!…
…有什么吃什么!
好的!
你爱吃饺子吗?明天给你包饺子!
好极了!

Разговор 5

参观
Can1guan1
Посещение, эскурсия

今天我们参观这个研究所。

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 92


Jin1tian1 wo3men can1guan1 zhei4-ge yan2jiu1suo3.
Сегодня мы посетим этот исследовательский центр. (can1guan1 –
присоединяться, навещать + наблюдать, обозревать; yan2jiu1 –
размалывать + вникать, расследовать; suo3 – место)
我有几个问题想问一下!
Wo3 you3 ji3-ge wen4ti2 xiang3 wen4 yi2-xia4!
У меня есть несколько вопросов /которые/ хочу спросить немножко
= хотел бы задать!
好!可以!你就问吧!
Hao3! Ke3yi3! Ni3 jiu4 wen4 ba!
Хорошо! Можно! Вы тогда, как раз спрашивайте = конечно,
спрашивайте!
这个研究所是哪年成立的?
Zhei4-ge yan2jiu1-suo3 shi nei3 nian2 cheng2li4 de?
Этот исследовательский центр в каком году основан? (cheng2li4 –
достичь успеха, совершить + поставить, воздвигнуть)
是一九五八年成立的!
Shi yi1-jiu3-wu3-ba1 nian2 cheng2li4 de!
Основан в 1958 году!
你们这儿主要是作什么的?
Ni3men zher4 zhu3yao4 shi zuo4 shen2me de?
Вы здесь в основном что делаете? (zhu3 – хозяин, главный)
主要是搞电脑。
Zhu3yao4 shi gao3 dian4nao3r.
В основном делаем компьютеры. (dian4nao3r–«электронный мозг»)
哦!… 作研究工作吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 93


O2! … Zuo4 yan2jiu1 gong1zuo4 ma?
О! ... Делаете = проводите исследовательскую работу! (gong1zuo4 –
рабочий, работа + делать)
对!我们这儿只搞研究!不搞生产!
Dui4! Wo3men zher4 zhi3 gao3 yan2jiu1! Bu4 gao3 sheng1chan3!
Точно! Мы здесь только проводим исследования! Не делаем
производство = не занимаемся производством! (sheng1chan3 –
рождать + производить)
生产由哪个单位来负责?
Sheng1chan3 you2 nei3-ge dan1wei4 lai2 fu4ze2?
За производство какая организация отвечает: «от какой
организации исходит ответственность»? (dan1wei4 – организация:
один, единственный + место, размещение, позиция; you2 – от /кого/,
/кем/; fu4ze2 – быть ответственным / за что-либо/: нести на спине
или плече + долг, ответственность, наказывать)
由“上无三厂”!
You2 “Shang4-Wu2-San1-Chang3”!
«Верх-Без-Три-Завод»!
“上无三厂”,什么意思?
“Shang4-Wu2-San1-Chang3”, shen2me yi4si?
Что это значит: «какой смысл»?
“上”是上海!“无”是无线电!
“Shang4” shi Shang4hai3! “Wu2” shi wu2xian4dian4!
... Шанхай /«На море»/! ... «Беспроволочное электричество,
беспроволочная передача»!
懂了!懂了!“三厂”的意思是“第三个工厂”!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 94


Dong3 le! Dong3 le! “San1-Chang3” de yi4si shi “di4 san1-ge
gong1chang3”!
Понял! Понял! ... означает «третий завод»!
对!完全对!好了!现在我们去参观吧!
Dui4! Wan2quan2 dui4! Hao3 le! Xian4zai4 wo3men qu4 can1guan1 ba!
Точно! Совершенно верно! Ладно! Сейчас мы отправимся на
экскурсию! (wan2quan2 – заканчивать + полный)

Примечания:
nei3 nian2? – можно также произнести и na3 nian2?
Gao3 – просторечный синоним глагола zuo4.

参观

今天我们参观这个研究所。
我有几个问题想问一下!
好!可以!你就问吧!
这个研究所是哪年成立的?
是一九五八年成立的!
你们这儿主要是作什么的?
主要是搞电脑。
哦!… …作研究工作吗?
对!我们这儿只搞研究!
不搞生产!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 95


生产由哪个单位来负责?
由“上无三厂”!
“上无三厂”,什么意思?
“上”是上海!“无”是无线电!
懂了!懂了!“三厂”的意思是
“第三个工厂”!
对!完全对!好了!
现在我们去参观吧!

Разговор 6

来晚了
Lai2-wan3 le
Опоздал: «прибыл поздно»

快一点儿!已经开演了!
Kuai4 yi4dian3r! Yi3jing1 kai1-yan3 le!
Поскорее: «скоро немножко»! Уже начали играть = представление
началось! (kai1-yan3 – открыть + разворачивать; показывать
представление)
好!买两张票!你先进去吧!
Hao3! Mai3 liang3-zhang1 piao4! Ni3 xian1 jin4-qu4 ba!
Хорошо! /Я/ куплю два билета! Ты сначала /первым/ заходи!
(zhang1 – широкий; счетное слово для широких плоских предметов)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 96


我们是第几排?
Wo3men shi di4 ji3 pai2?
Мы в котором ряду?
第五排!很近!
Di4 wu3 pai2! Hen3 jin4!
В пятом ряду! Очень близко!
那好!这样就听得很清楚!
Na4 hao3! Zhe4yang4 jiu4 ting1 de hen3 qing1chu!
Ну хорошо! Таким образом как раз слышать будем очень
отчетливо!
今天演什么戏?
Jin1tian1 yan3 shen2me xi4?
Сегодня играют какой спектакль?
今天是话剧,“茶馆”!
Jin1tian1 shi hua4ju4, “Cha2guar3”!
Сегодня драма: «разговорная пьеса», ‘Чайная’: «чайный трактир»!
作者是谁?你知道吗?
Zuo4zhe3 shi shei2? Ni3 zhi1dao4 ma?
Кто автор? Ты знаешь?
作者是老舍!
Zuo4zhe3 shi Lao3 She3!
Автор – Лао Шэ! (she3 – домик, хижина)
他还在吗?
Ta1 hai2 zai4 ma?
Он еще жив? (zai4 – находиться, жить в ..., быть живым)
已经死了!是一九六六年去世的。

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 97


Yi3jing1 si3 le! Shi yi1-jiu3-liu4-liu4 nian2 qu4shi4 de.
Уже умер! Он умер: «ушел из мира» в 1966 году. (yi3jing1 –
прекращаться, останавливаться + основа ткани, постоянный; shi4 –
жизнь, поколение, мир)
真可惜!
Zhen1 ke3xi1!
Действительно жаль: «можно посочувствовать»! (xi1 – нежно
любить; сострадать)
休息的时候,我去买一份儿说明书!好不好?
Xiu1xi de-shi2hou, wo3 qu4 mai3 yi2-fen4r shuo1ming2shu1! Hao3-bu4-
hao3?
Когда будет антракт: «отдыха во время», я схожу куплю
программку: «разъяснительную книжку»! Хорошо? (xiu1xi –
останавливаться, прекращать + дыхание, передышка/xi1/; fen4 – доля
/здесь – счетное слово/; shuo1ming2 – объяснять: «говорить ясно»)
好!
Hao3!
Хорошо!

Примечания:
Di4 wu3 pai2! – так образуются порядковые числительные
(прибавлением di4).
Jin1tian1 shi hua4ju4. – «разговорная пьеса», в отличие от пекинской
оперы: jing1ju4.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 98


来晚了

快一点儿!已经开演了!
好!买两张票!你先进去吧!
我们是第几排?
第五排!很近!
那好!这样就听得很清楚!
今天演什么戏?
今天是话剧,“茶馆”!
作者是谁?你知道吗?
作者是老舍!
他还在吗?
已经死了!是一九六六年去世的。
真可惜!
休息的时候,我去买一份儿说明书!好不好?
好!

Часть 7

Разговор 1

很满意
Hen3 man3yi4

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 99


Очень доволен (man3yi4 – полный, удовлетворенный + желание)

老王!你哥哥现在怎么样?
Lao3 Wang2! Ni3 ge1ge xian4zai4 zen3meyang4?
Старина Ван! Твой старший брат сейчас как (поживает): «каким
образом»?
他好象很满意!我今天刚收到他的信!
Ta1 hao3xiang4 hen3 man3yi4! Wo3 jin1tian1 gang1 shou1dao4 ta1de xin4!
Он кажется очень довольным = он, кажется, очень доволен! Я
сегодня только что получил его письмо!
那儿的生活,他现在习惯了吗?
Nar4 de sheng1huo2, ta1 xian4zai4 xi2guan4 le ma?
Тамошняя жизнь, он сейчас привык /к ней/? (sheng1huo2 –
рождаться, существование + жить, подвижный; xi2guan4 –
упражнять, привыкать + привыкать, баловать)
我想他现在一定习惯了!
Wo3 xiang3 ta1 xian4zai4 yi2ding4 xi2guan4 le!
Я думаю, он сейчас наверняка привык!
他在东京已经住多久了?
Ta1 zai4 Dong1jing1 yi3jing1 zhu4 duo1-jiu3 le!
Он в Токио уже живет как долго? (Dong1jing1 – «Восточная
столица»)
住了四个月了!
Zhu4-le si4-ge yue4 le!
Живет, прожил уже 4 месяца!
那不错!他日文肯定说得很好了!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 100


Na4 bu2-cuo4! Ta1 ri4wen2 ken3ding4 shuo1 de hen3 hao3 le!
Ну, неплохо! Его японский наверняка говорение очень неплохо уже
= он наверняка уже хорошо говорит по японски! (ri4wen2 – солнце +
письмена, культура, язык)
这我不知道!
Zhe4 wo3 bu4 zhi1dao4!
Этого я не знаю!
他打算什么时候回来?
Ta1 da3suan4 shen2me shi2hou hui2lai?
Он рассчитывает когда: «в какое время» вернуться?
可能明年才回来!
Ke3neng2 ming2nian2 cai2 hui2lai!
Может быть, только в следующем году вернется!
他爱人也去了吗?
Ta1 ai4ren ye3 qu4-le ma?
Его жена тоже уехала?
没有!他的爱人跟小胖一起住在香港!
Mei2you3! Ta1de ai4ren gen1 Xiao3 Pang4 yi4qi3 zhu4zai4 Xiang1gang3!
Нет! Его жена с малышом Паном: «Толстяком» вместе живет в
Гонконге. (Xiang1gang3 – «Ароматная бухта»)
小胖是谁?
Xiao3 Pang4 shi shei2?
Кто такой маленький Пан?
小胖就是他们的儿子!
Xiao3 Pang4 jiu4 shi ta1mende er2zi!
Маленький Пан – так это ведь : «как раз» их сын!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 101


Примечания:
Zhu4-le si4-ge yue4 le! – Первое le – наращение глагола, означающее
законченность действия: «уже живет, уже прожил /там/», а
второе le – окончательная частица, что-то вроде «ведь».

很满意

老王!你哥哥现在怎么样?
他好象很满意!
我今天刚收到他的信!
那儿的生活,他现在习惯了吗?
我想他现在一定习惯了!
他在东京已经住多久了?
住了四个月了!
那不错!他日文肯定说得很好了!
这我不知道!
他打算什么时候回来?
可能明年才回来!
他爱人也去了吗?
没有!他的爱人跟小胖一起住在香港!
小胖是谁?
小胖就是他们的儿子!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 102


Разговор 2

买东西
Mai3 dong1xi
За покупками: «покупать вещи»

这猪肉多少钱?
Zhei4 zhu1-rou4 duo1shao3 qian2?
Эта свинина: «свиньи мясо» сколько стоит? (duo1shao3 – сколько:
«много-мало»; qian2 – деньги)
八块钱一斤!
ba1kuai4 qian2 yi4 jin1!
8 kuai4 (8 юаней) за один фунт! (kuai4 – кусок, глыба)
好!来一斤!
Hao3! Lai2 yi4 jin1!
Хорошо! Давайте один фунт!
还要别的吗?
Hai2 yao4 bie2de ma?
Еще хотите другого /что-нибудь/?
有没有香肠?
You3-mei2you3 xiang1chang3?
Есть ли колбаса: «ароматные внутренности»?
有!您看!特别好吃!
You3! Nin2 kan4! Te4bie2 hao3chi1!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 103


Есть! Посмотрите! Очень вкусная! (te4bie2 – особенно: особенный,
специальный + покидать, удаляться, выделяться)
六块五一斤!
liu4kuai4wu3 yi4 jin1!
Шесть рублей 5 гривенников за фунт!
好!来半斤!
Hao3! Lai2 ban4 jin1!
Хорошо! Дайте полфунта!
还要什么?
Hai2 yao4 shen2me?
Еще хотите/нужно что-нибудь?
不要别的了!一共多少钱?
Bu2 yao4 bie2 le! Yi2gong4 duo1shao3 qian2?
Не нужно /ничего/ другого! Все вместе сколько стоит?
一共十一块两毛五(分)!
Yi2gong4 shi2yi1 kuai4 liang3 mao2 wu3 (fen1)!
Все вместе одиннадцать рублей 2 гривенника 5 копеек.
这是二十块!
Zhei4 shi er4shi2 kuai4!
Вот двадцать рубля!
找您八块七毛五(分)!
Zhao3 nin2 ba1kuai4 qi1 mao2 wu3(fen1)!
Ищу для Вас = я должна Вам восемь рублей 7 гривенников и пять
копеек!
好!谢谢你!明天见!
Hao3! Xie4xie ni3! Ming2tian1 jian4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 104


Хорошо! Спасибо! До завтра: «завтра увидимся»!
你忘了?明天关门儿!
Ni3 wang4 le? Ming2tian1 guan1 menr2!
Вы забыли? Завтра /мы/ закрыты! (guan1 menr2 – запирать двери)

Примечания:
jin1 – 500 грамм
kuai4–yuan2 (юань)
mao2–jiao3(цзяо)
fen1(фынь)
1 kuai4= 10 mao2=100 fen1

买东西

这猪肉多少钱?
八块钱一斤!
好!来一斤!
还要别的吗?
有没有香肠?
有!您看!特别好吃!
六块五一斤!
好!来半斤!
还要什么?
不要别的了!一共多少钱?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 105


一共十一块两毛五(分)!
这是二十块!
找您八块七毛五(分)!
好!谢谢你!明天见!
你忘了?明天关门儿!

Разговор 3

不舒服
Bu4 shu1fu
Не в форме (протягиваться, широкий + одежда /fu2/)

张先生!好象外边儿有人!
Zhang1 Xian1sheng! Hao3xiang4 wai4bian1r you3 ren2!
Господин Чжан! Кажется, на улице: «снаружи» кто-то есть: «есть
люди»! (wai4bian1r – внешняя, наружная сторона)
谁呀?
Shei2 ya?
Кто же?
我是王春的姐姐!
Wo3 shi Wang2 Chun1 de jie3jie!
Я /старшая/ сестра Ван Чуня! (Wang2 Chun1 – князь + весна)
进来!进来!…他怎么了?...
Jin4-lai2! Jin4-lai2! … Ta1 zen3me le? …

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 106


Заходите же, заходите! ... Как он = как его дела? (jin4-lai2 – входить
+ приходить)
我那本书,带来了吗?
Wo3 nei4-ben3 shu1, dai4-lai2 le ma?
Мою ту книжку, принесли ли?
王春今天有点儿不舒服;他说他不能来。
Wang2 Chun1 jin1tian1 you3dianr3 bu4 shu1fu; ta1 shuo1 ta1 bu4 neng2 lai2.
Ван Чунь сегодня немного нездоров, он сказал /что/ он не может
прийти.
哦!他病了!
O4! Ta1 bing4 le!
О! Он заболел!
他有点儿感冒!
Ta1 you3dianr3 gan3mao4!
Он немного простужен! (gan3mao4 – чувствовать + рисковать)
没什么关系吧?… 那,我那本书,怎么办呢?
Mei2 shen2me guan1xi ba? … Na4, wo3 nei4 benr3 shu1, zen3me ban4 ne?
Надеюсь, ничего серьезного: «нет какой-нибудь важности, какого-
нибудь значения»? ... Ну, а /по поводу/ моей этой книжки, что
/будем/ делать? (guan1xi – связь; важность, значение)
他说很对不起,让你等了很久。
Ta1 shuo1 hen3 dui4buqi3, rang4 ni3 deng3-le hen3 jiu3.
Он сказал /что/ очень извиняется, /что/ заставил Вас ждать очень
долго. (rang4 – поддаваться; пускать; позволять – сравните с
английским let)
是啊!…这本书,我很需要!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 107


Shi4 a! … Zhei4-benr3 shu1, wo3 hen3 xu1yao4!
Да, в самом деле! ... Эта книга мне очень нужна! (xu1yao4 –
нуждаться + важный, желать)
我看,他明天晚上也不能来!
Wo3 kan4, ta1 ming2tian1 wan3shang4 ye3 bu4 neng2 lai2!
Я думаю: «вижу», он завтра вечером тоже не сможет прийти!
那就等他病好了再说吧!
Na4 jiu4 deng3 ta1 bing4 hao3-le zai4 shuo1 ba!
Ну тогда: «как раз, прямо» подождем /пока/ он выздоровеет: «его
болезнь станет хороша», тогда поговорим!
还是你去找他吧!
Hai2shi ni3 qu4 zhao3 ta1 ba!
Либо лучше Вы сходите за ним, навестите его: «пойдите искать
его»!
那我现在就去吧!我实在很需要那本书!
Na4 wo3 xian4zai4 jiu4 qu4 ba! Wo3 shi2zai4 hen3 xu1yao4 nei4-ben3 shu1!
Ну, тогда я сейчас прямо пойду-ка! Я на самом деле очень
нуждаюсь в той книге! (shi2 – правда)
是啊!我知道!他借了四个月,还没有还给你!太不应该了!
Shi4 a! wo3 zhi1dao! Ta1 jie4-le si4-ge yue4, hai2 mei2you3 huan2-gei3 ni3!
Tai4 bu4 ying1gai1 le!
Действительно! Я знаю! Он одолжил вот уже 4 месяца как, еще не
вернул Вам! Так не поступают: «слишком не должно»! (ying1gai1 –
отвечать, соглашаться, быть должным + быть должным,
заслуживать)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 108


Примечания:
Mei2 shen2me guan1xi ba? – частица ba имеет значения: -ка
(побудительное), пожалуй (предположительное).

不舒服

张先生!好象外边儿有人!
谁呀?
我是王春的姐姐!
进来!进来!…他怎么了?... 我那本书,带来了吗?
王春今天有点儿不舒服;他说他不能来。
哦!他病了!
他有点儿感冒!
没什么关系吧?… …那,我那本书,怎么办呢?
他说很对不起,让您等了很久。
是啊!…这本书,我很需要!
我看,他明天晚上也不能来!
那就等他病好了再说吧!
还是你去找他吧!
那我现在就去吧!我实在很需要那本书!
是啊!我知道!他借了四个月,还没有还给你!太不应该了!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 109


Разговор 4

复习
Fu4xi2
Повторение, повторяем

今天我们大家再复习一次!
Jin1tian1 wo3men da4jia1 zai4 fu4xi2 yi2-ci4!
Сегодня все мы снова повторим один раз!
好!
Hao3!
Хорошо!
难不难?...学中文难不难?
Nan2-bu4-nan2? … Xue2 zhong1wen2 nan2-bu4-nan2?
Трудно или нет? ... Учить китайский трудно или нет?
你懂不懂?…他们懂不懂?
Ni3 dong3-bu4-dong3? … Ta1men dong3-bu4-dong3?
Ты понимаешь или нет? ... Они понимают ли?
老王去不去?…老王去过没有?
Lao3 Wang2 qu4-bu2-qu4? … Lao3 Wang2 qu4-guo mei2you3?
Старина Ван /туда/ пойдет? Старина Ван /туда/ ходил?
他吃过没有?…他来过没有?
Ta1 chi1-guo mei2you3? Ta1 lai2-guo mei2you3?
Он ел? Он приходил или нет?
你喜欢这本书吗?
Ni3 xi3huan zhei4-ben3 shu1 ma?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 110


Тебе нравится эта книга?
他打算什么时候去?
Ta1 da3suan4 shen2me shi2hou qu4?
Он когда собирается: «рассчитывает» пойти?
他打算什么时候到中国去?
Ta1 da3suan4 shen2me shi2hou dao4 Zhong1guo2 qu4?
Он когда намеревается поехать в Китай?
昨天晚上我见过他!
Zuo2tian1 wan3shang wo3 jian4-guo ta1!
Вчера вечером я тебя видел!
明天晚上你有没有空?
Ming2tian1 wan3shang ni3 you3-mei2you3 kong4?
Завтра вечером у тебя есть свободное время?
我跟你一起去,好不好?
Wo3 gen1 ni3 yi4qi3 qu4, hao3-bu4-hao3?
Я с тобой вместе пойду, хорошо?
那本书,他还没有还给我!
Nei4-ben3 shu1, ta1 hai2 mei2you3 huan2-gei3 wo3!
Эту книгу он мне еще не вернул!
请你快点儿说吧!
Qing3 ni3 kuai4-dianr3 shuo1 ba!
Прошу тебя = пожалуйста, говори побыстрее: «быстро немножко»!
好!今天就到这儿!
Hao3! Jin1tian1 jiu4 dao4 zher4!
Хорошо! На сегодня хватит: «сегодня как раз досюда»!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 111


复习

今天我们大家再复习一次!
好!
难不难?...学中文难不难?
你懂不懂?…他们懂不懂?
老王去不去?…老王去过没有?
他吃过没有?…他来过没有?
你喜欢这本书吗?
他打算什么时候去?
他打算什么时候到中国去?
昨天晚上我见过他!
明天晚上你有没有空?
我跟你一起去,好不好?
那本书,他还没有还给我!
请你快点儿说吧!
好!今天就到这儿!

Разговор 5

你属什么?
Ni3 shu3 shen2me?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 112


Ты какого знака зодиака? (shu3 – разряд, относиться /к какому-либо
разряду/, знак зодиака)

爸爸!你是哪一年生的?
Ba4ba! Ni3 shi na3 yi1 nian2 sheng1 de?
Папа! Ты в каком году родился?
一九七三年!
Yi1-jiu3 -qi1-san1 nian2!
В 1973!
那你属什么?
Na4 ni3 shu3 shen2me?
Значит, ты кто по зодиаку?
属牛!
Shu3 niu2!
Бык! (niu2 – корова, бык)
“属牛”是什么意思?
Shu3 niu2 shi shen2me yi4si?
А что это значит?
中国人有一种习惯,就是用十二个动物来代表年岁。
Zhong1guo2-ren2 you3 yi4-zhong3 xi2guan4, jiu4 shi yong4 shi2-er4 ge
dong4wu lai2 dai4biao3 nian2sui4.
У китайцев есть один обычай, посредством двенадцати животных
обозначать, представлять возраст. (zhong3 – разновидность; семя
/здесь – счетное слово/; dong4wu – животное: двигаться + вещь,
материя /wu4/; dai4biao3 – замещать кого-либо, поколение +
поверхность, показывать; nian2sui4 – год + год)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 113


什么动物呢?
Shen2me dong4wu ne?
Каких же животных?
老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇…; 让哥哥接着说!
Lao3shu3, niu2, lao3hu3, tu4zi, long2, she2 ... ; rang4 ge1ge jie1zhe shuo1!
Крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея ...; пусть /старший/ брат
продолжит: «переняв, говорит»! (jie1 – соприкасаться, получать;
jie1zhe – следом: «получив»; zhe – суффикс деепричастия, указывает
также на продолжающееся действие)
好!我说:还有马、羊、猴子、鸡、狗、猪!
Hao3! Wo3 shuo1: hai2 you3 ma3, yang2, hou2zi, ji1, gou3, zhu1!
Хорошо! Я скажу: еще есть лошадь, овен, обезьяна, петух, собака,
свинья!
比方说你妈妈是属马的!
Bi3fang1-shuo1 ni3 ma1ma shi shu3 ma3 de!
Например, твоя мама – лошадь! (bi3fang1 – сравнение, сравнивать:
сопоставлять + квадрат, место)
我呢?我属什么?
Wo3 ne? Wo3 shu3 shen2me?
А я? Я кто?
你属狗!一九九四年是狗年!
Ni3 shu3 gou3! Yi1-jiu3- jiu3- si4 nian2 shi gou3 nian2!
Ты собака! 1994 год – это год собаки!
啊呀!属狗可不太好!
Aya! Shu3 gou3 ke3 bu2 tai4 hao3!
Ой-ёй-ёй! Быть собакой плохо = не хочу: «но не очень хорошо»!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 114


你属什么?

爸爸!你是哪一年生的?
一九七三年!
那你属什么?
属牛!
“属牛”是什么意思?
中国人有一种习惯,
就是用十二个动物来代表年岁。
什么动物呢?
老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇…;让哥哥接着说!
好!我说:还有马、羊、猴子、鸡、狗、猪!
比方说你妈妈是属马的!
我呢?我属什么?
你属狗!一九九四年是狗年!
啊呀!属狗可不太好!

Разговор 6

几点了
Ji3-dian3 le?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 115


Который час? (dian3 – капля, точка, пятно)

今天几号?
Jin1tian1 ji3-hao4?
Сегодня какое число? (hao4 – номер)
十三号!
Shi2-san1-hao4!
Тринадцатое!
今天星期几?
Jin1tian1 xing1qi-ji3?
Сегодня какой день недели? (xing1qi – звезда + период, промежуток
времени /qi1/; ji3 – сколько, несколько)
星期六!
Xing1qi-liu4!
Суббота: «шестой день /недели/»!
现在几点了?
Xian4zai4 ji3-dian3 le?
Сейчас который час?
六点!
Liu4-dian3!
Шесть часов!
好!谢谢你!
Hao3! Xie4xie ni3!
Ладно! Спасибо!
这班飞机几点到新加坡?
Zhei4-ban1 fei1ji1 ji3-dian3 dao4 Xin1jia1po1?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 116


Этот самолет в котором часу прилетает в Сингапур? (ban1 – класс,
команда, смена, долг /здесь – счетное слово для транспортных
линий/; Xin1jia1po1 – новый + прибавить + склон /что ничего не
значит, просто фонетически передает звучание некитайского слова
«Сингапур»)
八点二十五分!
Ba1-dian3 er4-shi2-wu3-fen1!
В 8 часов 25 минут!
那快了!
Na4 kuai4 le!
Ну, значит, скоро!
嗯!不到两个小时!
Ng4! Bu2 dao4 liang3-ge xiao3shi2!
Ну! Меньше чем через два часа (мы прибудем): «не достигнет двух
часов»!
你的表准不准?
Ni3de biao3 zhun3-bu4-zhun3?
Твои часы точно идут: «точны»?
可能慢一分钟!… 你的表呢?
Ke3neng2 man4 yi4-fen1-zhong1!
Может быть, опаздывают на минуту! А твои часы! (fen1 – делить,
частица /здесь – счетное слово для минут/)
我没表!买不起!
Wo3 mei2 biao3! Mai3-bu4-qi3!
У меня нет часов! Не смог купить (т.е. денег не хватило купить).
(qi3 – подниматься)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 117


Примечания:
Mai3-bu4-qi3! – так образуется форма негативной возможности:
«не вышло, не удалось».

几点了

今天几号?
十三号!
今天星期几?
星期六!
现在几点了?
六点!
好!谢谢你!
这班飞机几点到新加坡?
八点二十五分!
那快了!
嗯!不到两个小时!
你的表准不准?
可能慢一分钟!… …你的表呢?
我没表!买不起!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 118


Книга вторая

Часть 8

Разговор 1

今天几号?
Jin1tian1 ji3 hao4?
Сегодня третье число

今天几号?
Jin1tian1 ji3 hao4?
Сегодня какое число?
今天三号!
Jin1tian1 san1 hao4!
Сегодня третье!
啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!
A1ya! … Wo3 wang4-le! … Ying1gai1 qu4 mai3 huo3che1 piao4 le!
Ой! ... Я забыл! ... Нужно пойти купить на поезд билет! (huo3che1 –
поезд: «огненный экипаж»)
急什么?!你礼拜天才走呢!
Ji2 shen2me? Ni3 li3bai4-tian1 cai2 zou3 ne!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 119


Спешить /так/ зачем? Ты в воскресенье только уезжаешь ведь!
谁说的!?我后天就走!
Shei2 shuo1 de! Wo3 hou4tian1 jiu4 zou3!
Кто сказал: «кем сказанное» = откуда ты взял? Я послезавтра как
раз отправляюсь! (hou4 – сзади; после)
你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?
Ni3 zhen1 hu2tu! Hou4tian1 bu2 jiu4 shi li3bai4-tian1 ma?
Ты в самом деле: «действительно, правда» чудак! Послезавтра
разве как раз не воскресенье? (hu2tu – сбитый с толку, рассеянный:
клеить + мазать /tu2/)
…哦!我搞错了!
O4! Wo3 gao3-cuo4 le!
О! Я ошибся: «сделал ошибку»! (gao3 – делать, нести)
好吧,先准备行李,再去买票!
Hao3 ba, xian1 zhun3bei4 xing2li, zai4 qu4 mai3 piao4!
Ладно, сначала приготовь багаж, затем пойди купи билет! (zhun3bei4
– подготовить: «позволять, согласно + готовить»)
我的行李快准备好了!
Wo3de xing2li kuai4 zhun3bei4-hao3 le!
Мой багаж скоро будет приготовлен /до конца/!
那一大堆东西是不是你的?
Nei4 yi1 da4 dui1 dong1xi shi4-bu-shi ni3de?
Эта большая куча вещей не твоя ли?
是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!
Shi wo3de! Dou1 shi shu1! Wo3 bu2 yao4 le, dou1 song4-gei3 ni3 ba!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 120


Моя! /Это/ все книги! Мне не нужно, все дарю тебе! (song4-gei3 –
поставлять, дарить + давать)
不行,我这儿地方小,放不下!
Bu4 xing2, wo3 zher4 di4fang xiao3, fang4-bu-xia4!
Не пойдет, у меня: «я здесь» места мало, не поместится!
那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!
Na4 wo3 zen3me ban4 ne? Kong3pa4 xing2li yi3jing1 chao1zhong4 le!
Ну, что же будем делать? Боюсь, багаж уже превысил /допустимый/
вес! (chao1zhong4 – «превысить вес»)
没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!
Mei2 guan1xi! Ni3 you4 bu2 shi zuo4 fei1ji1! … Zuo4 huo3che1, xing2li
chao1zhong4, wen4ti2 bu2 da4!
Не беда! Ты также = в конце концов не на самолете летишь! ...
/Когда, если/ едешь на поезде, /и/ багаж превышает вес, не
страшно: «вопрос не большой»!
好!那…书,我带走吧!
Hao3! Na4 … shu1, wo3 dai4-zou3 ba!
Хорошо! Ну ... книги, я /их/ заберу /с собой/: «уносить-уходить»!

Примечания:
Zhun3bei4-hao3 – поготовить до конца – значение окончательности,
завершенности действия придает наращение hao3.
Fang4-bu xia4 – «класть-не-опустится» = не может поместиться.
Cai2 – только (о моменте времени, в отличие от zhi3.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 121


今天几号?

今天几号?
今天三号!
啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!
急什么?!你礼拜天才走呢!
谁说的!?我后天就走!
你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?
…哦!我搞错了!
好吧,先准备行李,再去买票!
我的行李快准备好了!
那一大堆东西是不是你的?
是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!
不行,我这儿地方小,放不下!
那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!
没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!
好!那…书,我带走吧!

Разговор 2

从图书馆来
Cong2 tu2shu1guan3 lai2
Из библиотеки иду

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 122


小张!你跟我一块儿进城,好不好?
Xiao3 Zhang1! Ni3 gen1 wo3 yi2kuair4 jin4-cheng2, hao3-bu-hao?
/Малыш/ Чжан = приятель Чжан! Ты со мной вместе пойдешь в
город: «войдешь в город», хорошо?
干嘛去?
Gan4-ma2 qu?
Зачем пойдем?
买一本儿词典!
Mai3 yi4-ben3 ci2-dian3!
Купить один словарь! (ci2-dian3 – слово + канон)
你为什么不到图书馆去借一本儿呢?
Ni3 wei4shen2me bu2 dao4 tu2shu1guan3 qu4 jie4 yi4-benr3 ne?
Ты почему не в библиотеку идешь взять: «одолжить» /книгу/? (tu2 –
картина, карта)
我刚从图书馆来!已经有人借走了!
Wo3 gang1 cong2 tu2shu1guan3 lai2! Yi3jing1 you3 ren2 jie4-zou3 le!
Я как раз, только что из библиотеки иду! Уже кто-то взял:
«одолжил-ушел»!
真的吗!?…那本词典叫什么?
Zhen1-de ma!? … Na4-ben3 ci2dian3 jiao4 shen2me?
В самом деле? ... Этот словарь как называется?
叫:“法汉科技小词典”!
Jiao4: “Fa3-Han4 ke1ji4 xiao3 ci2dian3!
Называетеся: «Французско-китайский научно-технический малый
словарь»! (ke1 – наука; ji4 – техника, мастерство)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 123


我怎么没听说过这么一本词典呢!?
Wo3 zen3me mei2 ting1shuo1-guo zhe4me yi4-ben3 ci2dian3 ne!
Я почему не слышал /ничего/ об этом словаре!
刚出版的嘛!
Gang1 chu1ban3 de ma!
Только что вышел в свет! (ban3 – печатная доска, издание)
哦!怪不得!
O4! Guai4-bu-de2!
О! Неудивительно: «удивления не достичь»!
好!快去买!
Hao3! Kuai4 qu4 mai3!
Хорошо! Скорее пойдем купим!
急什么?下个礼拜去,不行吗?
Ji2 shen2me? Xia4ge li3bai4 qu4, bu4 xing2 ma?
Спешить к чему? На следующей неделе сходим, ладно: «идет?»
不行!下个礼拜肯定卖完了!
Bu4 xing2! Xia4ge li3bai4 ken3ding4 mai4-wan2 le!
Не пойдет! На следующей неделе наверняка будет раскуплен:
«продавать кончится»! (wan2 – цельный, конец)
哦!大家都想买,是吧!
O2! Da4jia1 dou1 xiang3 mai3, shi ba!
О! Все хотят купить, не так ли?
是啊!而且又只印了一万本儿!
Shi4 a! Er3qie3 you4 zhi3 yin4-le yi2-wan4 benr3!
Именно! Кроме того, кстати, только напечатали 10 000
экземпляров!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 124


哪!是太少了!
Na4! Shi4 tai4 shao3 le!
Ну! Слишком мало!
好!那咱们马上去吧!
Hao3! Na4 zan2men ma3shang4 qu4 ba!
Ладно! Пойдем сразу, сейчас же! (ma3shang4 – «на лошади»)

Примечания:
Gang1 chu1ban3 de ma! – Частица ma подчеркивает очевидность
утверждения, нечто вроде: «ведь» (и записывается другим
иероглифом, нежели вопросительная частица ma).
Na4 zan2men ma3shang4 qu4 ba! – zan2men – мы – всегда включает
собеседника (собеседников) – в отличие от wo3men.

从图书馆来

小张!你跟我一块儿进城,好不好?
干嘛去?
买一本儿词典!
你为什么不到图书馆去借一本儿呢?
我刚从图书馆来!已经有人借走了!
真的吗!?…那本词典叫什么?
叫:“法汉科技小词典”!
我怎么没听说过这么一本词典呢!?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 125


刚出版的嘛!
哦!怪不得!
好!快去买!
急什么?下个礼拜去,不行吗?
不行!下个礼拜肯定卖完了!
哦!大家都想买,是吧!
是啊!而且又只印了一万本儿!
哪!是太少了!
好!那咱们马上去吧!

Разговор 3

看电视
Kan4 dian4shi4
Смотреть телевизор

小王!今天晚上咱们干什么?
Xiao3 Wang2! Jin1tian1 wan3shang zan2men gan4 shen2me?
Приятель Ван! Сегодня вечером мы что будем делать?
咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。
Zan2men kan4 xi4 ba! Ni3 zhi1dao wo3 dui4 xi4ju4 te4bie2 gan3 xing4qu4.
/Давай/ посмотрим спектакль! Ты знаешь /что/ я по отношению к
театру особенно чувствую интерес = что я очень интересуюсь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 126


театром. (xi4ju4 – «играть пьесу»; dui4 – отвечать; быть
направленным к ...)
好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。
Hao3! Zhe4-ji3 tian1 you3 Jing1ju4, Chuan1ju4 he2 mu4ou3xi4.
Хорошо! В эти дни есть пекинская опера, Сычуаньская опера и
кукольные театр. (mu4ou3 – деревянная кукла)
有相声吗?
You3 xiang4sheng ma?
А есть ли комические диалоги: «похожий звук» /диалоги,
основанные на игре слов, на омонимии/? (sheng1 – звук)
等一会儿,我打电话问问老周。
Deng3 yi4huir3, wo3 da3-dian4hua4 wen4wen Lao3 Zhou1.
Подожди немножко, я позвоню спрошу приятеля: «старину» Чжоу
(«Круглов»). (Zhou1 – окружность, цикл)
看报不是更方便吗?
Kan4 bao4 bu2 shi geng4 fang1bian ma?
Посмотреть в газете не более удобно ли?
对!…这儿有昨天的报!
Dui4! … Zher4 you3 zuo2tian1 de bao4!
Точно! ... Здесь есть вчерашняя газета!
看一下有什么节目!
Kan4 yi2xia4 you3 shen2me jie2mu4!
Посмотри-ка: «посмотри немножко», какая есть программа! (jie2mu4
– сочленение, коленце бамбука; праздник + глаз)
你看!首都剧场演京剧!…
Ni3 kan4! Shou3du1 Ju4chang3 yan3 Jing1ju4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 127


Смотри! В Столичном Театре играют пекинскую оперу! (shou3du1 –
столица: голова + большой город, столица; ju4chang3 – театр: пьеса
+ место)
啊呀!京剧可不太好懂!
A1ya! Jing1ju4 ke3 bu2 tai4 hao3dong3!
Эх! Пекинская опера, однако, не очень хорошо понятна = нелегко
ее понимать!
但是演得不错呀!
Dan4shi yan3-de bu2-cuo4 ya!
Но играют неплохо!
好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!
Hao3! … Ai1! Ni3 kan4! Jin1tian1 wan3shang dian4shi4-li3 you3
xiang4sheng!
Хорошо! А! Смотри! Сегодня вечером по телевидению есть
комические диалоги! (dian4shi4 – электричество + смотреть)
好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!
Hao3-ji2le! … Dui4! Shi Hou2 Bao3lin2 he2 Guo2 Qi3ru2 yan3 de!
Очень хорошо: «хорошо весьма»! ... Точно! Играют Хоу Баолинь и
Го Цижу! (Hou2 Bao3lin2 – князь + сокровище + лес; Guo2 Qi3ru2 –
внешняя городская стена + начинать + конфуцианство)
好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!
Hao3 a! … Na4, zan2men jiu4 jue2ding4 zai4 jia1li3 kan4 dian4shi4 ba!
Вот хорошо-то! Ну, мы тогда решаем дома смотреть телевизор =
давай тогда посмотрим дома телевизор!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 128


Примечания:
Deng3 yi4huir3, wo3 da3-dian4hua4 wen4wen Lao3 Zhou1. – Удвоение
глагола выделяет, усиливает его. Не просто «спрошу», а
«расспрошу», «поспрашиваю». При таком удвоении вторая часть
произносится без тона.
Dan4shi – синоним ke3shi – однако.

看电视

小王!今天晚上咱们干什么?
咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。
好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。
有相声吗?
等一会儿,我打电话问问老周。
看报不是更方便吗?
对!…这儿有昨天的报!
看一下有什么节目!
你看!首都剧场演京剧!…
啊呀!京剧可不太好懂!
但是演得不错呀!
好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!
好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!
好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 129


Разговор 4

贵姓?
Gui4 xing4?
Как Вас зовут: «драгоценное имя /фамилия/»?

请问!您贵姓?
Qing3 wen4! Nin2 gui4 xing4?
Можно спросить? Как Ваша фамилия?
我姓张,叫张文辉!
Wo3 xing4 Zhang1, jiao4 Zhang1 Wen2hui1!
Моя фамилия Чжан, зовут меня Чжан Вэньхуй! (Wen2hui1 –
культура, письменность + блистательный)
他叫什么名字?
Ta1 jiao4 shen2me ming2zi4?
/А/ как его зовут: «его зовут каким именем»?
他叫孙天明!
Ta1 jiao4 Sun1 Tian1ming2!
Его зовут Сунь Тяньмин! (Sun1 – внук; Tian1ming2 – рассвет: небо +
ясный, яркий)
你认识王国宝吗?
Ni3 ren4shi Wang2 Guo2bao3 ma?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 130


Вы знаете Ван Гобао? (Wang2 – князь: «Князев»; Guo2bao3 –
«государственное сокровище»)
认识啊!我跟他很熟!
Ren4shi a! Wo3 gen1 ta1 hen3 shu2!
Знаю конечно! Мы с ним очень дружны! (shu2 – варить; сваренный;
спелый; опытный; дружный)
听说你们是同乡!是不是?
Ting1shuo1 ni3men shi tong2xiang1! Shi4-bu-shi?
/Я/ слышал /что/ вы земляки! Не правда ли? (tong2xiang1 –
одинаковый: вместе + деревня)
不是!...他是广东人!
Bu2 shi! … Ta1 shi Guang3dong1 ren2!
Нет, это не так! ... Он кантонец!
哦!...那,你是北方人儿!
O4! … Na4, ni3 shi Bei3fang1 renr2!
О! ... Ну, /а/ Вы ведь северянин?
对了!我老家在东北!
Dui4 le! Wo3 lao3jia1 zai4 Dong1bei3!
Точно! Моя родина – на Северо-Востоке. (lao3jia1 – родина: «старая
семья»)
你现在住在哪儿?
Ni3 xian4zai4 zhu4zai4 nar3?
Вы сейчас где живете?
我们全家都住在英国!
Wo3men quan2jia1 dou1 zhu4zai4 Ying1guo2!
Вся наша семья живет в Англии! (quan2 – полностью; dou1 – все)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 131


想不想回中国去看看?
Xiang3-bu4-xiang3 hui2 Zhong1guo2 qu4 kan4-kan4?
Хотите ли /думаете ли/ вернуться в Китай посмотреть = побывать в
Китае в туристической поездке?
怎么不想!?...要是有机会回去,那就太好了!
Zen3me bu4 xiang3!? … Yao4shi you3 ji1hui4 hui2qu4, na4 jiu4 tai4-hao3 le!
Как же не хотим!? ... Если есть = будет возможность съездить:
«вернуться-поехать», ну тогда очень здорово /будет/! (ji1hui4 –
возможность: штырь; механизм, приспособление; возможность +
собираться /встречаться/; мочь)

Примечания:
Yao4shi – если = ru2guo3
Yao4shi … jiu4 … – Если ... то ...

贵姓?

请问!您贵姓?
我姓张,叫张文辉!
他叫什么名字?
他叫孙天明!
你认识王国宝吗?
认识啊!我跟他很熟!
听说你们是同乡!是不是?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 132


不是!...他是广东人!
哦!...那,你是北方人儿!
对了!我老家在东北!
你现在住在哪儿?
我们全家都住在英国!
想不想回中国去看看?
怎么不想!?...要是有机会回去,那就太好了!

Разговор 5

包饺子
Bao1 jiao3zi
Делать: «заворачивать» пельмени

英国的华侨多不多?
Ying1guo2 de hua2qiao2 duo1-bu4-duo1?
В Англии /живущих/ китайцев много? (hua2qiao2 – великолепный,
процветающий; сливки; китаец + жить за границей, эмигрант)
很多!比俄国的还要多呢!
Hen3 duo1! Bi3 E2guo2 de hai2yao4 duo1 ne!
Очень много! По сравнению с Россией еще больше!
那,中国饭馆儿一定很多!
Na4, zhong1guo2 fan4guanr3 yi2ding4 hen3 duo1!
Ну /тогда/, китайских ресторанов наверняка очень много!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 133


是不少!可是我不常去!
Shi4 bu4 shao3! Ke3shi4 wo3 bu4 chang2 qu4!
Верно, не мало! Однако я не часто хожу!
为什么?
Wei4 shen2me?
Почему?
第一,有点儿贵。
Di4-yi1, you3dianr3 gui4.
Во-первых, дороговато: «немного дорого».
第二呢?
Di4-er4 ne?
А во-вторых?
第二,都是广东菜!我不太爱吃!
Di4-er4, dou1 shi guang3dong cai4! Wo3 bu2 tai4 ai4 chi1!
Во-вторых, /там/ все кантонская еда! Я не очень люблю есть!
还不如家里做的菜!是不是!?
Hai2 bu4ru2 jia1li zuo4 de cai4! Shi4-bu-shi?
Также не сравнить с домашней едой: «с едой, приготовленной
дома»! Не так ли?
是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!
Shi4 a! Wo3men jia1li cha4buduo1 mei3-ge xing1qi dou1 bao1 yi2-ci4
jiao3zi!
Конечно! Мы дома почти каждую неделю делаем один раз
пельмени! (cha4buduo1 – почти: «отличается, недостает не много»)
饺子很好吃!...锅贴儿呢?
Jiao3zi hen3 hao3-chi1! … Guo1tier1 ne?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 134


Пельмени очень вкусны! ... Жаренные? (guo1tie1 – котелок +
прилипать)
我们还是喜欢蒸饺儿。
Wo3men hai2shi4 xi3huan zheng1 jiaor3.
Мы скорее, больше любим на пару /приготовленные/ пельмени.
(hai2shi4 xi3huan – предпочитать)
好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?
Hao3! Lao3 Wang2, ni3 shen2me shi2hou qing3 wo3 dao4 ni3 jia1 qu4
yi2kuair4 bao1 jiao3zi chi1!
Хорошо! Дружище Ван, когда ты меня пригласишь к себе домой
вместе поесть пельменей?
嗯...这个...!很对不起!这个...!我最近很忙啊!...以后给你打电话
吧!
Ng4 … zhei4ge …! Hen3 dui4buqi3! Zhei4ge …! Wo3 zui4jin4 hen3 mang2
a!... Yi3hou4 gei3 ni3 da3-dian4-hua4 ba!
Эээ ... ну ... ! Очень извиняюсь! Эээ ... ! Я сейчас: «в ближайшее
время» очень занят! ... /Я/ потом тебе позвоню! (zui4jin4 – самое
близкое)

包饺子

英国的华侨多不多?
很多!比法国的还要多呢!
那,中国饭馆儿一定很多!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 135


是不少!可是我不常去!
为什么?
第一,有点儿贵。
第二呢?
第二,都是广东菜!我不太爱吃!
还不如家里做的菜!是不是!?
是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!
饺子很好吃!...锅贴儿呢?
我们还是喜欢蒸饺儿。
好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?
嗯...这个...!很对不起!这个...!我最近很忙啊!...以后给你打电话
吧!

Разговор 6

小心!
Xiao3xin1!
/Будь/ осторожен: «маленькое сердце»!

老兄!你的行李在哪儿?
Lao3 Xiong1! Ni3de xing2li zai4 nar3?
Дружище: «старина-брат» /дружеское обращение к людям того же
возраста/! Твой багаж где?
还在车里边儿呢!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 136


Hai2 zai4 che1 li3bianr1 ne!
Еще в машине: «внутри машины»!
快去拿吧!
Kuai4 qu4 na2 ba!
Скорее пойди возьми!
还来得及!你急什么?
Hai2 lai2de-ji2! Ni3 ji2 shen2me?
Еще есть время! Ты почему спешишь? (ji2 – достигать,
соответствовать, вовремя; hai2 lai2de-ji2! – идиоматическое
выражение)
赶快去拿!那边儿海关还要检查!
Gan3kuai4 qu4 na2! Nei4bianr1 hai3guan1 hai2 yao4 jian3cha2!
Сейчас же пойди возьми! Вон там таможня еще должна проверять!
(gan3kuai4 – гнать, догонять + быстро; hai3guan1 – таможня: море +
запирать; jian3cha2 – проверять + проверять)
好吧!我马上去拿!...
Hao3 ba! Wo3 ma3shang4 qu4 na2!
Хорошо! Я сейчас сразу пойду возьму!
那个皮箱也是你的吗?
Nei4-ge pi2xiang1 ye3 shi4 ni3de ma?
Этот чемодан тоже твой, (pi2xiang1 – кожа + корзина, ящик)
当然是!里边儿还有钱呢!
Dang1ran2 shi4! Li3bianr1 hai2 you3 qian2 ne!
Конечно /мой/! Внутри также /к тому же/ есть деньги!
你应该小心点儿!有点儿危险!
Ni3 ying1gai1 xiao3xin1-dianr3! You3dianr3 wei1xian3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 137


Ты должен быть осторожней: «осторожно немножко»! Немного
опасно! (wei1xian3 – опасно + труднодоступное место, трудный
проход; трудность)
为什么呢?
Wei4shen2me?
Почему?
这儿有不少小偷儿!
Zher4 you3 bu4 shao3 xiao3tour1!
Здесь немало воришек!
好吧!我会注意的!
Hao3 ba! Wo3 hui4 zhu4yi4 de!
Ладно! Я могу проследить (быть внимательным: «сосредоточивать
внимание»)!
你的护照也在皮箱里吗?
Ni3de hu4zhao4 ye3 zai4 pi2xiang1 li3 ma? (hu4zhao4 – защищать +
светить, отражать; фотография)
Твой паспорт тоже в портфеле?
不!护照在皮包里!你看!
Bu4! Hu4zhao4 zai4 pi2bao1 li3! Ni3 kan4!
Нет! Паспорт в портфеле! Посмотри! (bao1 – заворачивать; сверток)
好!...该走了!
Hao3! … Gai1 zou3 le!
Хорошо! ... Нужно идти!
再见!
Zai4jian4!
До свидания: «снова увидимся»!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 138


小心!

老兄!你的行李在哪儿?
还在车里边儿呢!
快去拿吧!
还来得及!你急什么?
赶快去拿!那边儿海关还要检查!
好吧!我马上去拿!...
那个皮箱也是你的吗?
当然是!里边儿还有钱呢!
你应该小心点儿!有点儿危险!
为什么呢?
这儿有不少小偷儿!
好吧!我会注意的!
你的护照也在皮箱里吗?
不!护照在皮包里!你看!
好!...该走了!
再见!

Часть 9

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 139


Разговор 1

中国文学
Zhong1guo2 wen2xue2
Китайская литература (письменность, культура + учить, наука)

你喜欢中国文学吗?
Ni3 xi3huan zhong1guo2 wen2xue2 ma?
Тебе нравится китайская литература?
我知道的不多!
Wo3 zhi1dao de bu4 duo1!
Я /ее/ плохо знаю: «я знаю не многое»!
你都看过哪些书?
Ni3 dou1 kan4-guo na3-xie1 shu1?
Ты уже: «все, всего» читал какие книги?
我去年开始看“红楼梦”!
Wo3 qu4nian2 kai1shi3 kan4 “Hong2 Lou2 Meng4”!
Я в прошлом году начал читать «Сон в Красном Тереме»! (kai1shi3 –
открыть + начать; Hong2 Lou2 Meng4: красный + терем + сновидение
– роман, написанный Цао Сюэцинем к 1769 году)
是长篇小说,对不对?
Shi4 chang2pian1-xiao3shuo1, dui4-bu-dui?
Это роман, не правда ли? (chang2pian1 /счетное слово для романов/ –
длинный + письменный документ, лист бумаги; xiao3shuo1 – роман)
对!很有名,可是有点儿难!
Dui4! Hen3 you3ming2, ke3shi4 you3dianr3 nan2!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 140


Точно! Очень известный, однако немного сложный, сложноватый!
(you3ming2 – известный, знаменитый: «имеющий имя»)
当然了!这是清代的小说嘛!
Dang1ran2 le! Zhei4 shi Qing1-dai4 de xiao3shuo1 ma!
Конечно же! Это ведь роман династии Цин (Qing1 1644-1911; qing1
– ясный, прозрачный)!
请你介绍一下,现在哪个作家最有名?
Qing3 ni3 jie4shao4 yi2xia4, xian4zai4 nei3-ge zuo4jia1 zui4 you3ming2?
Прошу тебя, порекомендуй-ка, представь: «представь немного»,
сейчас какие писатели самые известные?
你应该看一看鲁迅的作品!
Ni3 ying1gai1 kan4-yi-kan Lu3 Xun4 de zuo4pin3!
Ты должен, тебе нужно почитать сочинения, произведения Лу Синя
(1881-1936)! (pin3 – товар)
老舍呢?
Lao3 She3 ne?
А Лао Шэ?
老舍、赵树理,都不错!他们的语言比较好懂!
Lao3 She3, Zhao4 Shu4li3 dou1 bu2cuo4!
Лао Шэ, Чжао Шули – все хороши: «не плохи»!
有没有翻译?
You3-mei2you3 fan1yi4?
Есть ли переводы?
肯定有!你到外文书店去问一下!
Ken3ding4 you3! Ni3 dao3 Wai4wen2 Shu1dian4 qu4 wen4 yi2xia4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 141


Конечно есть! Ты сходи спроси-ка в Иностранную книгу:
«иностранных языков, литератур книжный магазин»!
好吧!我下午有空!可能要去看看!
Hao3 ba! Wo3 xia4wu3 you3 kong4! Ke3neng2 yao4 qu4 kan4-kan!
Хорошо! У меня после полудня есть свободное время! Может быть,
схожу погляжу!

Примечания:
Wo3 zhi1dao de bu4 duo1! – подразумевается: wo3 zhi1dao de dong1xi
(вещи, которые я знаю).
zuo4-jia1 – писатель: jia1 – суффикс существительных,
обозначающих род деятельности.

中国文学

你喜欢中国文学吗?
我知道的不多!
你都看过哪些书?
我去年开始看“红楼梦”!
是长篇小说,对不对?
对!很有名,可是有点儿难!
当然了!这是清代的小说嘛!
请你介绍一下,现在哪个作家最有名?
你应该看一看鲁迅的作品!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 142


老舍呢?
老舍、赵树理,都不错!他们的语言比较好懂!
有没有翻译?
肯定有!你到外文书店去问一下!
好吧!我下午有空!可能要去看看!

Разговор 2

他是记者
Ta1 shi ji4zhe3
Он – журналист

这个录音机是谁的?
Zhe4-ge lu4yin1ji1 shi shei2-de?
Этот магнитофон чей? (lu4yin1ji1 – записывать + звук + прибор)
是陈先生的。
Shi Chen2 Xian1sheng de. (chen2 – показывать, демонстрировать)
Господина Чэна.
哪个陈先生?
Nei3-ge Chen2 Xian1sheng?
Какого господина Чэна?
高高的,戴眼镜儿的那个!
Gao1-gao1de, dai4 yan3jingr4 de nei4-ge!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 143


Высокого: «высокого-высокого», носящего очки = который в
очках! (dai4 – носить; yan3jingr4 – глаза + зеркало)
他不是姓张吗?
Ta1 bu2 shi xing4 Zhang1 ma?
Его не Чжан ли зовут?
不!那个姓张的不戴眼镜儿。
Bu4! Nei4-ge xing4 Zhang1 de bu2 dai4 yan3jingr4!
Нет! Тот, кого зовут Чжан, не носит очков!
姓陈的是干什么的?
Xing4 Chen2 de shi gan4 shen2me de?
А тот, кого зовут Чэнь, чем занимается?
他叫陈东,是记者。
Ta1 jiao4 Chen2 Dong1, shi ji4zhe3.
Его зовут Чэнь Дун, он журналист. (ji4 – записывать)
不简单!他常常出国,是不是?
Bu4 jian3dan1! Ta1 chang2chang2 chu1 guo2, shi4-bu-shi?
Не просто = круто! Он очень часто ездит за границу: «выезжает из
государства», не так ли? (jian3dan1 – простой + один, единичный)
是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!
Shi4 a! Ta1 qu4 nian2 dao4 Ri4ben3 qu4 le, jin1nian2 you4 yao4 dao4 De2guo2
qu4!
Верно! Он в прошлом году ездил в Японию, в этом году снова
собирается отправиться в Германию = еще и в Германию! (Ri4ben3 –
Япония: солнце + корень; de2 – добродетель)
他运气不错!我也想到外国去看看!
Ta1 yun4qi bu2cuo4! Wo3 ye3 xiang3 dao4 wai4guo2 qu4 kan4-kan!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 144


Везет ему: «его удача неплоха»! Я тоже думаю/хочу за границу
поехать посмотреть! (yun4qi – движение, транспорт; удача + воздух;
дух /qi4/)
你的父母不是住在加拿大吗?
Ni3de fu4mu3 bu2 shi zhu4zai Jia1na2da4 ma?
Твои родители: «папа-мама» разве не в Канаде живут?
谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!
Shei2 shuo1 de? Shi Wang2 Xiao3jie3 de fu4mu3 zhu4zai4 Jia1na2da4!
Кто сказал? Это родители госпожи: «барышни» Ван живут в
Канаде! (xiao3jie3 – «маленькая /старшая/ сестра»)
哪个王小姐?
Nei3-ge Wang2 Xiao3jie3?
Какой госпожи Ван?
胖胖的那个!
Pang4pangr1 de nei4-ge!
Той, толстенькой, пухленькой!
哦!...我知道了!
O4! … Wo3 zhi1dao4 le!
А, знаю!

Примечания:
Gao1-gao1de – повтор прилагательного смягчает категоричность
характеристики.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 145


他是记者

这个录音机是谁的?
是陈先生的。
哪个陈先生?
高高的,戴眼镜儿的那个!
他不是姓张吗?
不!那个姓张的不戴眼镜儿。
姓陈的是干什么的?
他叫陈东,是记者。
不简单!他常常出国,是不是?
是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!
他运气不错!我也想到外国去看看!
你的父母不是住在加拿大吗?
谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!
哪个王小姐?
胖胖的那个!
哦!...我知道了!

Разговор 3

往北拐
Wang3 bei3 guai3
Поверните направо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 146


请问!这是中山路吗?
Qing3 wen4! Zhei4 shi Zhong1shan1-Lu4 ma?
Можно спросить /= скажите, пожалуйста/? Это улица Сунь Ятсена?
(/Sun3/ Zhong1shan1 – внутри, посредине + горы – (1866-1925) –
основатель Китайской республики)
不是!这是长安街!中山路在那边儿!
Bu2 shi! Zhei4 shi Chang2an1-Jie1! Zhong1shan1-Lu4 zai4 nei4bianr1!
Нет! Это улица Вечного мира! Улица Сунь Ятсена вон там!
(Chang2an1 – «долгий покой, мир»)
那么...去《和平饭店》,怎么走?
Na4me … qu4 “He2ping2 Fan4dian4”, zen3me zou3?
Но ... /чтобы/ пойти к гостинице Мира, как /нужно/ идти? (He2ping2
– гармоничный, милый, мягкий + плоский, гладкий)
你一直走;到十字路口再往北拐!
Ni3 yi4zhi2 zou3; dao4 shi2zi4lu4kou3 zai4 wang3 bei3 guai3!
Идите прямо, /как/ дойдете до перекрестка, затем: «снова» направо
поверните! (wang3 – предлог, указывающий направление)
以后呢?
Yi3hou4 ne?
А потом?
以后,走四、五分钟就到了!
Yi3hou4, zou3 si4-wu3 fen1zhong1 jiu4 dao4 le!
Затем пройдете 4-5 минут и тогда дойдете!
我看,还是坐出租汽车好。
Wo3 kan4, hai2shi zuo4 chu1zu1qi4che1 hao3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 147


Мне кажется, лучше поехать на такси! (zu1 – брать напрокат;
hai2shi ... hao3 – лучше)
不用了,你走着去,十分钟就到了!
Bu4 yong4 le, ni3 zou3-zhe qu4, shi2-fen1zhong1 jiu4 dao4 le!
Не нужно, пешком: «идя» отправляйтесь, через 10 минут будете
там!
我怕找不着!
Wo3 pa4 zhao3-bu4-zhao2!
Я боюсь, что не найду! («искать-не-достигну» – так выражается
негативная возможность: «не получится что-либо сделать»)
好找!好找!没问题!那个地方,谁都知道!
Hao3 zhao3! Hao3 zhao3! Mei2 wen4ti2! Nei4-ge di4fangr, shei2 dou1
zhi1dao!
Легко найти, легко находимо = найдете легко! Нет вопросов = нет
проблемы! То место, все /его/ знают!
可是我的中文不行。
Ke3shi4 wo3de zhong1wen2 bu4 xing2!
Однако мой китайский не годится!
开玩笑!你的中文挺好嘛!
Kai1wan2xiao4! Ni3de zhong1wen2 ting3 hao3 ma!
Шутка = шутить изволите! Ваш китайский превосходен! (ting 3 –
очень /более просторечное слово, чем hen3/)
好!那,我走着去!谢谢你!
Hao3! Na4, wo3 zou3-zhe qu4! Xie4xie ni3!
Хорошо! Ну, я пойду пешком! Спасибо!
不用客气!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 148


Bu4 yong4 ke4qi!
Не за что: «не нужно манер, церемоний»! (ke4qi – вежливость: гость
+ /воз/дух /qi4/)

往北拐

请问!这是中山路吗?
不是!这是长安街!中山路在那边儿!
那么...去《和平饭店》,怎么走?
你一直走;到十字路口再往北拐!
以后呢?
以后,走四、五分钟就到了!
我看,还是坐出租汽车好。
不用了,你走着去,十分钟就到了!
我怕找不着!
好找!好找!没问题!那个地方,谁都知道!
可是我的中文不行。
开玩笑!你的中文挺好嘛!
好!那,我走着去!谢谢你!
不用客气!

Разговор 4

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 149


喝茶、喝酒
He1 cha2, he1 jiu3
Пить чай, пить алкоголь

你们中国人很讲究喝茶;是不是?
Ni3men zhong1guo2-ren2 hen3 jiang3jiu1 he1 cha2; shi4-bu shi?
Вы, китайцы, очень разборчивы /в том, что касается/ чаепития, не
так ли? (jiang3jiu1 – быть разборчивым, уделять внимание: говорить,
быть разборчивым + изучать, быть внимательным)
是啊!中国茶有好多种!
Shi4 a! Zhong1guo2 cha2 you3 hao3-duo1 zhong3!
Верно! Китайского чая есть очень много видов/сортов!
你说说!龙井茶是什么茶?
Ni3 shuo1-shuo! Long2jing3 cha2 shi shen2me cha2?
Скажи-ка! Чай Драконовый колодец – это что за чай? (long2 –
дракон; jing3 – колодец)
龙井茶是绿茶的一种。很有名!
Long2jing3 cha2 shi lü4cha2 de yi4-zhong3. Hen3 you3ming2!
Чай Драконовый колодец – это один из сортов зеленого чая. Очень
известный: «имеющий имя»!
还有茉莉花茶,对不对?
Hai2 you3 mo4lihua1 cha1, dui4-bu-dui?
/А/ также есть жасминовый чай, не так ли? (hua1 – цветок)
对!...我们喝茶跟你们不一样!
Dui4! … Wo3men he1 cha2 gen1 ni3men bu4 yi2yang4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 150


Верно! ... Мы пьем чай не так, как вы: «с вами не одним способом,
не одинаково»!
喝茶,你们放糖吗?
He1 cha2, ni3men fang4 tang2 ma?
При чаепитии, вы кладете сахар? (fang4 – класть, помещать)
中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶!
Zhong1guo2 cha2, wo3men yi4ban1 bu2 fang4 tang2, ye3 bu2 fang4 niu2nai3!
В китайский чай мы обычно: «в общем» не кладем сахара, а также
не наливаем молока! (ban1 – вид, способ; yi4ban1 – обычно, как
правило; niu2nai3 – молоко: корова + груди; молоко)
酒呢?中国人喜欢喝酒吗?
Jiu3 ne? Zhong1guo2-ren2 xi3huan he1 jiu3 ma?
А алкоголь = а что касается алкоголя? Китайцы любят пить
спиртное?
当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒,也有人喜欢绍兴酒!
Dang1ran2 xi3huan! You3ren2 xi3huan he1 Mao2tai2-Jiu3, ye3 you3ren2
xi3huan Shao4xing1-Jiu3!
Конечно любят! Некоторые любят пить маотайскую водку, а
некоторые любят = предпочитают шаосинскую (два известных
сорта «желтого вина» = рисовой водки). (Mao2tai2 – «тростниковая
терраса»; Shao4xing1 – «продолжающееся процветание»)
绍兴酒,是不是要热一热才行?
Shao4xing1-Jiu3, shi4-bu-shi yao4 re4-yi-re cai2 xing2?
/Что касается/ шаосинской водки, ее надо пить подогретой, не
правда ли: «не так ли, нужно подогретую, тогда только

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 151


пойдет/годится»? (re4-yi-re – подогреть немножко, немножко
подогретая)
对啊!有人喜欢喝热的!我倒无所谓!
Dui4 a! You3ren2 xi3huan he1 re4-de! Wo3 dao4 wu2suo3wei4!
Верно! Некоторые любят пить подогретую! Мне же безразлично!
(dao4 – перевернутый; напротив, же; wu2suo3wei4 – безразлично: не +
место /субстантиватор/ + называть = не заслуживает названия = не
стоит об этом говорить)
人家说喝热的,容易喝醉!
Ren2jia shuo1 he1 re4-de, rong2yi he1-zui4!
Люди говорят, что /если/ пить подогретое: «горячее», /то/ легко
напиться пьяным! (rong2yi – легкий: содержать, вмещать + легкий
/yi4/; Ren2jia – люди: человек + семья /jia1/)

喝茶、喝酒

你们中国人很讲究喝茶;是不是?
是啊!中国茶有好多种!
你说说!龙井茶是什么茶?
龙井茶是绿茶的一种。很有名!
还有茉莉花茶,对不对?
对!...我们喝茶跟你们不一样!
喝茶,你们放糖吗?
中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 152


酒呢?中国人喜欢喝酒吗?
当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒,也有人喜欢绍兴酒!
绍兴酒,是不是要热一热才行?
对啊!有人喜欢喝热的!我倒无所谓!
人家说喝热的,容易喝醉!

Разговор 5

喂!喂!
Wei4! Wei4!
Алло! Алло!

喂!喂!你北京大学吗?
Wei4! Wei4! Ni3 Bei3jing1 Da4xue2 ma?
Алло! Алло! Вы – Пекинский университет?
对!你哪儿啊?
Dui4! Ni3 nar3 a?
Да! Кто у аппарата: «а Вы где»?
我俄国大使馆!
Wo3 E2guo2 Da4shi3guan3!
Мы – российское посольство! (shi3guan3 – посольство: посылать +
гостиница; посольство)
你要哪儿啊?
Ni3 yao4 nar3 a?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 153


Вам нужно кого: «где»?
请转外语系!...
Qing3 zhuan3 Wai4yu3 Xi4!
Пожалуйста, соедините с Факультетом иностранных языков!
(zhuan3 – повернуть; передать; Wai4yu3 Xi4 – «внешних языков
отдел»)
喂!这儿是外语系!找谁呀?
Wei4! Zher4 shi Wai4yu3 Xi4! Zhao3 shei2 ya?
Алло! Это: «здесь» Факультет иностранных языков! Кого Вам
нужно: «ищете кого»?
找王宝山同志!
Zhao3 Wang2 Bao3shan1 Tong2zhi4!
Мне нужен товарищ Ван Баошань!
听不清楚!你再说一遍吧!
Ting1-bu4-qing1chu! Ni3 zai4 shuo1 yi2-bian4 ba!
Я не слышу: «слышу-не разбираю»! Скажите-ка еще раз =
повторите, пожалуйста! (qing1chu – ясно, отчетливо: ясный,
прозрачный + ясный, четкий /chu3/)
找王宝山!
Zhao3 Wang2 Bao3shan1!
Мне нужен Ван Баошань! (Bao3shan1 – «драгоценная гора»)
哦!...等一下!...
O4! … Deng3 yi2xia4! …
А! ... Подождите немного! ...
怎么了?他不在吗?
Zen3me le? Ta1 bu2 zai4 ma?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 154


Что такое: «как» = в чем дело? Его нет?
不在!...有事儿吗?
Bu2 zai4! … You3 shir4 ma?
/Его/ нет! ... /У Вас какое-то/ дело = что-то хотите передать?
没有什么特别的!我待会儿再打吧!
Mei2you shen2me te4bie2 de! Wo3 dai1huir3 zai4 da3 ba!
Ничего особенного! Я через некоторое время перезвоню: «снова
позвоню»! (te4bie2 – особенный: специальный, особенный +
удаляться, отличный, различать; dai1huir3 – спустя некоторое время:
пребывать + момент)
好!再见!
Hao3! Zai4jian4!
Хорошо! До свидания!

Примечания:
Ni3 nar3 a? – более вежливо, чем просто: Ni3 nar3?

喂!喂!

喂!喂!你北京大学吗?
对!你哪儿啊?
我俄国大使馆!
你要哪儿啊?
请转外语系!...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 155


喂!这儿是外语系!找谁呀?
找王宝山同志!
听不清楚!你再说一遍吧!
找王宝山!
哦!...等一下!...
怎么了?他不在吗?
不在!...有事儿吗?
没有什么特别的!我待会儿再打吧!
好!再见!

Разговор 6

够了!够了!
Gou4 le! Gou4 le!
Хватит! Достаточно уже!

现在几点了?
Xian4zai4 ji3-dian3 le?
Сейчас который час?
已经六点半了!
Yi3jing1 liu4-dian3-ban4 le!
Уже 6 часов с половиной!
咱们去吃点儿东西,行不行?
Zan2men qu4 chi1 dianr3 dong1xi2, xing2-bu4-xing2?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 156


/Мы/ пойдем поедим что-нибудь: «немного что-то», ладно/идет?
(dong1xi2 – вещь, что-то)
行啊!上哪儿吃呢?
Xing2 a! Shang4 nar3 chi1 ne?
Ладно! Где поедим?
到饭馆儿去吧!这儿附近就有一家!...
Dao4 fan4guanr3 qu4 ba! Zher4 fu4jin4 jiu4 you3 yi4-jia1! …
Пойдем в ресторан! Здесь поблизости как раз есть один! (fu4jin4 –
поблизости: добавлять, привязывать, приближать + близко; jia1 –
семья; счетное слово для ресторанов)
...你想吃什么?
Ni3 xiang3 chi1 shen2me?
Ты что хочешь покушать?
吃饺子吧!一份儿有几个?
Chi1 jiao3zi ba! … Yi2-fenr4 you3 ji3-ge?
Пельмени! ... В одной порции сколько штук?
一份儿有十个!...来四份儿吧!
Yi2-fenr4 you3 shi2-ge! … Lai2 si4-fenr4 ba!
В одной порции – десять штук! ... Давай возьмем четыре порции!
好!再来一个“麻婆豆腐”。好吗?
Hao3! Zai4 lai2 yi2-ge “Ma2po2 Dou4fu”. Hao3 ma?
Хорошо! И еще (сверх того) давай возьмем одну порцию «соевого
творога матушки Ма». Хорошо? (dou4fu – соевый творог: бобы +
гнить /fu3/; ma2 – конопля; po2 – женщина)
好!我喜欢吃辣的!
Hao3! Wo3 xi3huan chi1 la4-de!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 157


Хорошо! Я люблю есть острое!
还有什么菜?你点吧!
Hai2 you2 shen2me cai4? Ni3 dian3 ba!
Еще есть какие блюда? Ты заказывай! (dian3 – капля, точка;
указывать, заказывать)
来一个“馄饨汤”!再来一份儿排骨!...够吗?
Lai2 yi2-ge “Hun2tun tang1”! Zai4 lai2 yi2-fenr4 pai2gu3! … Gou4 ma?
Принесите одну порцию супа с равиоли! И еще принесите одну
порцию свиной котлеты (с косточкой)! ... Достаточно ли? (pai2gu3 –
ряд + кость)
够了!够了!
Gou4 le! Gou4 le!
Достаточно! Хватит!
好!就这样吧!...不够,再叫!
Hao3! Jiu4 zhei4yang4 ba! … Bu2 gou4, zai4 jiao4!
Хорошо! Как раз так вот: «таким образом» = этого хватит, на этом
остановимся! ... /Если/ не хватит, еще: «снова» закажем: «позовем»!

Примечания:
Shang4 здесь – предлог, синоним dao4. Ni3 shang4 nar3 qu4? = Ni3 dao4
nar3 qu4?
Lai2 – приходить, имеет также значения: «давай /сделаем это/»,
«заказывать».
Hun2tun – равиоли для супа.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 158


够了!够了!

现在几点了?
已经六点半了!
咱们去吃点儿东西,行不行?
行啊!上哪儿吃呢?
到饭馆儿去吧!这儿附近就有一家!...
...你想吃什么?
吃饺子吧!一份儿有几个?
一份儿有十个!...来四份儿吧!
好!再来一个“麻婆豆腐”。好吗?
好!我喜欢吃辣的!
还有什么菜?你点吧!
来一个“馄饨汤”!再来一份儿排骨!...够吗?
够了!够了!
好!就这样吧!...不够,再叫!

Часть 10

Разговор 1

古代汉语
Gu3dai4 han4yu3

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 159


Древнекитайский язык (gu3dai4 – древний: древний + занимать
место; период)

明天星期日!我们到天津去!
Ming2tian1 xing1qi-ri4! Wo3men dao4 Tian1jin1 qu4!
Завтра воскресенье! Давай отправимся в Тяньцзинь! (Tian1jin1 –
«небесная переправа»)
去干什么?
Qu4 gan4 shen2me?
А что там делать = зачем?
南开大学有个俄国留学生。我们去看他!
Nan2kai1-Da4xue2 you3 ge er2guo2 liu2xue2sheng1.
В Нанькайском универститете есть один русский (гостевой)
студент. Пойдем повидаем его! (nan2 – юг; liu2 – оставлять)
他叫什么名字?
Ta1 jiao4 shen2me ming2zi?
Как его зовут?
不记得了!好象是姓普希金!...
Bu4 ji4de le! Hao3xiang4 shi xing4 pu3xi1jin1!
Не помню! Кажется, его фамилия Пушкин! (xiang4 – слон; вид; быть
подобным, похожим)
他学什么?
Ta1 xue2 shen2me?
А что он изучает?
他是中文系的,学古代汉语!
Ta1 shi Zhong1wen2-Xi4 de, xue2 gu3dai4-han4yu3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 160


Он с факультета китайского языка, изучает древнекитайский язык!
很有意思!他将来打算做什么?
Hen3 you3yi4si! Ta1 jiang1lai2 da3suan4 zuo4 shen2me?
Очень интересно! Он в будущем чем собирается заниматься?
(jiang2lai2 – в будущем: в будущем /jiang1/ + приходить)
我想可能打算做翻译!
Wo3 xiang3 ke3neng2 da3suan4 zuo4 fan1yi!
Я думаю, возможно намеревается делать перевод = быть
переводчиком!
对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文!
Dui4! Zhong1guo2 wen2xue2 hai2 you3 hao3duo1 dong1xi mei2you fan1-
cheng2 wai4-wen2!
Точно! В китайской литературе еще есть много вещей /которые/ не
были переведены на иностранные языки! (cheng2 – становиться)
也翻译了不少!
Ye3 fan1-yi-le bu4shao3!
Но и: «также» переведенных немало!
是啊!比方说:“三国演义”、“西游记”、“水浒传”,都有俄
文版!
Shi4 a! Bi3fang shuo1: “San1 Guo2 Yan3yi4”, “Xi1 You2 Ji4”, “Shui3hu3
Zhuan4”, dou1 you3 er2wen2-ban3!
Конечно! Например: «Троецарствие», «Путешествие на Запад»,
«Речные заводи» – все /они/ имеют русские издания! (bi3 –
сравнивать; yan3yi4 – историческая повесть: развивать, играть,
представлять + справедливость, смысл; you2 ji4 – о путешествии

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 161


записки; Shui3hu3 Zhuan4 – «Водного берега рассказ»; ban3 –
печатная доска; издание)
在中国,这些书都很有名,对不对?
Zai4 Zhong1guo2, zhei4-xie1 shu1 dou1 hen3 you3ming2, dui4-bu-dui?
В Китае эти книги все очень известны, не так ли? (xie1 –
несколько /счетное слово, обозначающее несколько предметов, т.е.
множественное число/)
对啊!...可以说很多人都看过!
Dui4 a! … Ke3yi shuo1 hen3duo1 ren2 dou1 kan4-guo!
Верно! ... Можно сказать /что/ очень много людей прочитало!

古代汉语

明天星期日!我们到天津去!
去干什么?
南开大学有个俄国留学生。我们去看他!
他叫什么名字?
不记得了!好象是姓普希金!...
他学什么?
他是中文系的,学古代汉语!
很有意思!他将来打算做什么?
我想可能打算做翻译!
对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文!
也翻译了不少!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 162


是啊!比方说:“三国演义”、“西游记”、“水浒传”,都有俄
文版!
在中国,这些书都很有名,对不对?
对啊!...可以说很多人都看过!

Разговор 2

进城
Jin4-cheng2
Отправиться: «войти» в город

待会儿我要进城去。你去不去?
Dai1huir3 wo3 yao4 jin4-cheng2 qu4. Ni3 qu4-bu-qu?
Скоро, сейчас я отправлюсь в город. Ты пойдешь?
不行!我这一封信还没写完呢!
Bu4 xing2! Wo3 zhei4 yi4-feng1 xin4 hai2 mei2 xie3-wan2 ne!
Не получается! Я ведь еще не дописал это письмо! (xie3-wan2 –
дописать до конца; wan2 – конец, заканчивать)
那,你要不要我给你带点儿东西?
Na4, ni3 yao4-bu-yao wo3 gei3 ni3 dai4 dianr3 dong1xi?
Ну, хочешь, я тебе принесу = куплю что-нибудь: «немного вещей»?
可以呀!给我买两包烟吧!
Ke3yi ya! Gei3 wo3 mai3 liang3-bao1 yan1 ba!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 163


Можно = да, хотел бы! Купи мне две пачки сигарет! (yan1 – дым,
сигарета)
要不要火柴?
Yao4-bu-yao huo3chai2?
Хочешь, нужны спички? (huo3chai2 – спички: огонь + дрова)
不用了!我这儿还有!......再买两支笔!
Bu2 yong4 le! Wo3 zher4 hai2 you3! … Zai4 mai3 liang3-zhi1 bi3!
Не нужно! У меня: «у меня здесь» еще есть! ... Еще, сверх того
купи пару ручек! (zhi1 – ветка; счетное слово для палок и других
длинных округлых предметов; bi3 – кисть)
买什么样儿的笔?
Mai3 shen2me-yangr4 de bi3?
Какие: «какого вида» ручки купить?
圆珠笔吧!
Yuan2zhu1bi3 ba!
Шариковые ручки! (yuan2zhu1 – круглый + жемчужина)
好!...还要什么?
Hao3! … Hai2 yao4 shen2me?
Хорошо! ... Еще хочешь/нужно что-нибудь?
再买一份儿报吧!
Zai4 mai3 yi2-fenr4 bao4 ba!
Еще купи одну газету!
你要什么报?是“人民日报”还是“光明日报”?
Ni3 yao4 shen2me bao4? Shi “Ren2min2 Ri4bao4” hai2shi “Guang1ming2
Ri4bao4”?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 164


Ты какую газету хочешь? «Народную ежедневную газету» или же
«ежедневную газету Свет»? (min2 – народ; guang1ming2 – свет: свет,
луч + светлый, ясный)
“北京日报”吧!里边儿有广播节目!
“Bei3jing1 Ri4bao4” ba! Li3bianr1 you3 Guang3bo1 jie2mu4!
«Народную ежедневную газету»! Там: «внутри» есть программа
радио! (Guang3bo1 – радио, вещать: широкий, распространять +
сеять)
好!我这就走!待会儿见!
Hao3! Wo3 zhe4 jiu4 zou3! Dai1huir3 jian4!
Хорошо! Я прямо сейчас пойду! До скорого: «скоро увидимся!»
待会儿见!
Dai1huir3 jian4!
До скорого!

Примечания:
Dai4huir3 wo3 yao4 jin4-cheng2 qu4. – yao4 выражает здесь ближайшее
будущее время.

进城

待会儿我要进城去。你去不去?
不行!我这一封信还没写完呢!
那,你要不要我给你带点儿东西?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 165


可以呀!给我买两包烟吧!
要不要火柴?
不用了!我这儿还有!......再买两支笔!
买什么样儿的笔?
圆珠笔吧!
好!...还要什么?
再买一份儿报吧!
你要什么报?是“人民日报”还是“光明日报”?
“北京日报”吧!里边儿有广播节目!
好!我这就走!待会儿见!
待会儿见!

Разговор 3

休息
Xiu1xi
Отдых, передышка, немного отдохнуть (xiu1xi – отдых: остановить
+ дыхание)

老李!你从哪儿来?
Lao3 Li3! Ni3 cong2 nar3 lai2?
Старина Ли! Ты откуда идешь?
我从家里来!
Wo3 cong2 jia1li lai2!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 166


Я иду из дома!
你坐一坐吧!...喝茶吗?...
Ni3 zuo4-yi-zuo ba! … He1 cha2 ma?
Присаживайся-ка! ... Попьешь чай?
不喝!
Bu4 he1!
Нет, спасибо: «не попью»!
喝咖啡吗?
He1 ka1fei ma?
А кофе?
也不喝!谢谢!
Ye3 bu4 he1! Xie4xie4!
Тоже не попью! Спасибо!
你好象不太舒服!
Ni3 hao3xiang4 bu2 tai4 shu1fu!
Ты, кажется, не очень: «не слишком» в форме!
不是!我有点儿累!...这几天比较忙!
Bu2 shi4! Wo3 you3dianr3 lei4! … Zhe4 ji3 tian1 bi3jiao4 mang2!
Да нет! Я немного устал! ... В последние дни: «эти несколько дней»
довольно: «сравнительно» занят!
你要不要去看病?
Ni3 yao4-bu-yao qu4 kan4 bing4?
А ты не хочешь сходить к врачу: «посмотреть болезнь»?
不用了!我休息半个钟头儿就走!
Bu2yong4 le! Wo3 xiu1xi ban4-ge zhong1tour2 jiu4 zou3!
Не нужно! Я отдохну полчасика и тогда пойду!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 167


你躺会儿吧!
Ni3 tang3 huir3 ba!
Приляг чуть-чуть!
好!床在哪儿?
Hao3! Chuang2 zai4 nar3?
Хорошо! Где кровать?
就在那个房间里!
Jiu4 zai4 nei4-ge fang2jian1-li3!
Прямо в той комнате! (fang2jian1 – комната: дом, комната +
промежуток)
六点半来叫我吧!
Liu4-dian3-ban4 lai2 jiao4 wo3 ba!
В шесть часов с половиной прийди позови = разбуди меня!
你放心!好好儿休息吧!六点半,我一定来叫你!
Ni3 fang4xin1! Hao3haor1 xiu1xi ba! Liu4-dian3-ban4, wo3 yi2ding4 lai2 jiao4
ni3!
Не волнуйся: «положи, помести сердце»! Хорошенько отдохни! В
полседьмого я непременно приду тебя разбудить!

休息

老李!你从哪儿来?
我从家里来!
你坐一坐吧!...喝茶吗?...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 168


不喝!
喝咖啡吗?
也不喝!谢谢!
你好象不太舒服!
不是!我有点儿累!...这几天比较忙!
你要不要去看病?
不用了!我休息半个钟头儿就走!
你躺会儿吧!
好!床在哪儿?
就在那个房间里!
六点半来叫我吧!
你放心!好好儿休息吧!六点半,我一定来叫你!

Разговор 4

走一走
Zou3-yi4-zou3
Погуляем

今天天气不错!
Jin1tian1 tian1qi bu2cuo4!
Сегодня погода неплохая!
是啊!一点儿风都没有!
Shi4 a! Yi4dianr3 feng1 dou1 mei2you3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 169


Верно! Ветра совсем нет: «чуточки ветра даже нет»!
咱们到公园儿去走一走!好吗?
Zan2men dao4 gong1yuanr2 qu4 zou3-yi4-zou3! Hao3 ma?
Пойдем в парк погуляем! Хорошо? (gong1yuan2 – «общественный
сад»)
好哇!我跟奶奶说一下!
Hao3 wa! Wo3 gen1 nai3nai shuo1 yi2xia4!
Ладно! Я бабушку предупрежу: «с бабушкой скажу, поговорю
немного»!
别忘了带照相机!
Bie2 wang4-le dai4 zhao4xiang4ji1!
Не забудь взять: «принести» фотоаппарат! (zhao4 – светиться;
отражаться; xiang4 – вид, внешность; zhao4xiang4 – фотографировать)
好!......咱们去那个公园儿?
Hao3! … Zan2men qu4 nei3-ge gong1yuanr2?
Ладно! ... Мы в какой парк пойдем?
去北海吧!那儿能划船!
Qu4 Bei3hai3 ba! Nar4 neng2 hua2chuan2!
Пойдем-ка в Бэйхай! Там можно покататься на лодке! (Bei3hai3 –
«северное море»; hua2chuan2 – кататься на лодке: грести + лодка)
我不划船!我不会游泳!
Wo3 bu4 hua2chuan2! Wo3 bu2 hui4 you2yong3!
Я не катаюсь на лодке = не буду кататься! Я не умею плавать!
(you2yong3 – плавать: плавать, путешествовать + плавать)
你怕翻船吗?那...我们到动物园去吧!
Ni3 pa4 fan1chuan2 ma? Na4 … wo3men dao4 dong4wuyuan2 qu4 ba!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 170


Ты боишься /что/ лодка перевернется? Ну /тогда/ ... пойдем-ка в
зоопарк! (dong4wu4 – животное: двигаться + вещь)
好!我听说最近生了个小熊猫!
Hao3! Wo3 ting1shuo1 zui4jin4 sheng1-le ge xiao3 xiong2mao1!
Хорошо! Я слышал /что/ недавно родился маленький панда =
медвежонок панда! (xiong2mao1 – медведь + кот)
好极了!我们应该去看看!
Hao3-ji2le! Wo3men ying1gai1 qu kan4-kan!
Отлично! Мы должны пойти посмотреть!
走吧!
Zou3 ba!
Пойдем-ка!
等一下,我去买点儿糖!
Deng3-yi2xia4, wo3 qu4 mai3-dianr3 tang2!
Подожди немного, я пойду куплю немного сахара!
你带钱了吗?
Ni3 dai4 qian2 le ma?
Ты взял, у тебя есть: «несешь» деньги?
带了!我这儿有两块多呢!
Dai4 le! Wo3 zher4 you3 liang3-kuai4 duo1 ne!
Взял! У меня два юаня с лишним!

Примечания:
Yi4dianr3 dou1 + отрицание = «вообще нет».
Hao3 wa! – так произносится частица a после о. После i она
произносится как ya.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 171


Bie2 wang4-le! – bie2 – отрицание при повелительном наклонении.

走一走

今天天气不错!
是啊!一点儿风都没有!
咱们到公园儿去走一走!好吗?
好哇!我跟奶奶说一下!
别忘了带照相机!
好!......咱们去那个公园儿?
去北海吧!那儿能划船!
我不划船!我不会游泳!
你怕翻船吗?那...我们到动物园去吧!
好!我听说最近生了个小熊猫!
好极了!我们应该 去看看!
走吧!
等一下,我去买点儿糖!
你带钱了吗?
带了!我这儿有两块多呢!

Разговор 5

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 172


长城
Chang2cheng2
Великая: «длинная» Стена

你来北京多久了?
Ni3 lai2 Bei3jing1 duo1-jiu3 le?
Ты приехал в Пекин как долго = сколько времени ты уже в
Пекине?
四个多月了!
Si4-ge duo1 yue4 le!
/Немного/ более четырех месяцев!
你都去过那些地方?
Ni3 dou1 qu4-guo na3-xie1 di4fang?
Ты уже: «все» ходил в какие места = что ты успел посмотреть?
去过故宫、颐和园和十三陵!
Qu4-guo Gu4gong1, Yi2he2yuan2 he2 Shi2san1ling2!
Ходил в Древний (= Императорский) дворец, в Летний дворец:
«Гармонии и мира парк», к 13-ти гробницам (династии Мин).
(yi2 – щеки; питаться, заботиться о себе, поддерживать форму)
你去过长城吗?
Ni3 qu4-guo Chang2cheng2 ma?
Ты был у Великой Стены?
长城,我还没去过!...这几天,比较忙!
Chang2cheng2, wo3 hai2 mei2 qu4-guo! … Zhei4-ji3 tian1, bi3jiao4
mang2!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 173


К Великой Стене я еще не ходил! ... В эти дни я довольно:
«сравнительно» занят!
星期天咱们一起去逛长城;好吗?
Xing1qi-tian1 zan2men yi4qi3 qu4 guang4 Chang2cheng2; hao3 ma?
В воскресенье мы вместе пойдем погуляем у Великой Стены,
хорошо?
好的!长城很有名!我非去不可!
Hao3 de! Chang2cheng2 hen3 you3ming2! Wo3 fei1 qu4 bu4ke3!
Ладно! Великая Стена очень знаменита! Я не могу не пойти = я
обязательно должен сходить! (fei1 – отрицание /в классическом
китайском языке/)
对!到中国来的外国人,没有一个不去逛长城的!
Dui4! Dao4 Zhong1guo2 lai2 de wai4guo2-ren2, mei2you yi2-ge bu2 qu4
guang4 Chang2cheng2 de!
Верно! Приезжающие в Китай иностранцы все без исключения
идут гулять на Великую Стену: «нет ни одного, кто бы не ...»!
所以有人说嘛:《不到长城非好汉》!
Suo3yi3 you3ren2 shuo1 ma: “Bu2 dao4 Chang2cheng2 fei1 hao3han4!”
Поэтому некоторые говорят: «/Кто/ не добрался до Великой
Стены – не молодец: «хороший китаец» (пословица)!
好!在哪儿照几张相,寄给我的孩子!
Hao3! Zai4 nar4 zhao4 ji3-zhang1 xiang4, ji4-gei3 wo3de hai2zi!
Хорошо! Там сделаем: «пофотографируем» несколько снимков,
пошлю моим детям! (zhang1 – открытый, развернутый,
растянутый; счетное слово для плоских предметов)
哎!你的孩子没跟你一块儿来吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 174


Ei1! Ni3de hai2zi mei2 gen1 ni3 yi2kuair4 lai2 ma?
Да? Твои дети не с тобой вместе приехали = ты разве не взял
детей с собой?
没有!我是一个人来的!
Mei2you3! Wo3 shi4 yi-ge ren2 lai2 de!
Нет! Я один приехал!

Примечания:
fei1 ... bu4ke3 – невозможно не ...
Hao3 de! – de – усилительная частица (частица,
подчеркивающая, усиливающая высказывание).

长城

你来北京多久了?
四个多月了!
你都去过那些地方?
去过故宫、颐和园和十三陵!
你去过长城吗?
长城,我还没去过!...这几天,比较忙!
星期天咱们一起去逛长城;好吗?
好的!长城很有名!我非去不可!
对!到中国来的外国人,没有一个不去逛长城的!
所以有人说嘛:《不到长城非好汉》!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 175


好!在哪儿照几张相,寄给我的孩子!
哎!你的孩子没跟你一块儿来吗?
没有!我是一个人来的!

Разговор 6

先生还是同志?
Xian1sheng hai2shi tong2zhi4?
Господин или же товарищ? (xian1sheng – «прежде рожденный»;
tong2zhi4 – «совместная воля»)

中国人很少叫“先生”,是不是?
Zhong1guo2-ren2 hen3 shao3 jiao4 “Xian1sheng”, shi4-bu-shi?
Китайцы очень мало = редко называют «господин», не так ли?
是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。
Shi4 a! Zai4 Xiang1gang3 huo4zhe3 zai4 Tai2wan1 hai2 jiao4
“Xian1sheng”.
Да, это так! В Гонконге или на Тайване еще называют =
обращаются «господин».
那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的?
Na4, zhong1guo2-ren2 zhi1jian1 shi4-bu-shi jiao4 “Lao3 shen2me”,
“Xiao3 shen2me” de?
Ну тогда, китайцы между собой = друг друга не называют ли
«старина такой-то», «малыш такой-то» ... (zhi1jian1 – между:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 176


/местоимение, связывающее определение с определяемым в
классическом языке/ + промежуток)
是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”!比方说“老
李”或者“小张”!
Shi4! Bi3jiao4 shu2xi de ren2, jiao4 “Lao3 shen2me”, “Xiao3 shen2me”!
Bi3fang shuo1 “Lao3 Li3” huo4zhe3 “Xiao3 Zhang1”!
Да! Довольно близкие = хорошо знакомые люди так называют
/друг друга/! Например, «старина Ли» или же «малыш Чжан»!
小孩子有时候叫我们“叔叔”、“阿姨”!
Xiao3 hai2zi you3shi2hou jiao4 wo3men “shu1shu”, “a1yi2”!
Маленькие дети иногда называют нас «дяденька», «тетенька»!
(shu1shu – младший брат отца)
叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”!
Jiao4 lao3nian2ren2, ta1men shuo1 “ye2ye” huo4zhe3 “nai3nai”!
Обращаясь к пожилым людям, они говорят «дедушка» или
«бабушка»!
对!...同志呢?
Dui4! … Tong2zhi4 ne?
Верно! А «товарищ»?
在中国,用“同志”是最普遍的。
Zai4 Zhong1guo2, yong4 “tong2zhi4” shi zui4 pu3bian4 de.
В Китае использование /обращения/ «товарищ» весьма
распространено. (pu3bian4 – всеобщий, универсальный: всеобщий
+ повсюду)
可以说“王同志”,“李同志”是不是?
Ke3yi shuo1 “Wang2 Tong2zhi4”, “Li3 Tong2zhi4”, shi4-bu-shi?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 177


Можно говорить «товарищ Ван», «товарищ Ли», не правда ли?
是啊!也可以说“工人同志”或者“老赵同志”!都可以!
Shi4 a! Ye3 ke3yi shuo1 “gong1ren2 tong2zhi4”, huo4zhe3 “Lao3 Zhao4
Tong2zhi4”! Dou1 ke3yi!
Верно! Также можно говорить «товарищи рабочие», или же
«товарищ старина Лао»! Все можно = все эти варианты
возможны!
跟外国人说话的时候呢?
Gen1 wai4guo2-ren2 shuo1-hua4 de shi2hou ne?
А когда разговаривают с иностранцами?
那,不行!应该说“先生”“夫人”、或者“小姐”!
Na4, bu4 xing2! Ying1gai1 shuo1 “Xian1sheng”, “Fu1ren2”, huo4zhe3
“Xiao3jie3”!
Ну, тогда нельзя! Нужно говорить «господин», «госпожа», или
же «барышня»!
啊呀!真复杂!
A1ya! Zhen1 fu4za2!
Ух ты! И в правду сложно! (fu4za2 – сложный: сложенный вдвое
+ смешанный)

先生还是同志?

中国人很少叫“先生”,是不是?
是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 178


那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的?
是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”!
比方说“老李”或者“小张”!
小孩子有时候叫我们“叔叔”、“阿姨”!
叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”!
对!...同志呢?
在中国,用“同志”是最普遍的。
可以说“王同志”,“李同志”是不是?
是啊!也可以说“工人同志”或者“老赵同志”!都可以!
跟外国人说话的时候呢?
那,不行!应该说“先生”“夫人”、或者“小姐”!
啊呀!真复杂!

Часть 11

Разговор 1

开会
Kai1-hui4
На собрании: «открыть собрание»

今天谁来参加我们的会?
Jin1tian1 shei2 lai2 can1jia1 wo3men-de hui4?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 179


Сегодня кто придет участвовать в нашем собрании? (can1jia1 –
участвовать, присоединяться: присоединяться + добавлять)
今天王先生肯定要来!
Jin1tian1 Wang2 Xian1sheng ken3ding4 yao4 lai2!
Сегодня господин Ван обязательно придет!
还有谁?
Hai2 you3 shei2?
Еще кто будет?
还有李先生!
Hai2 you3 Li3 Xian1sheng!
Еще будет господин Ли!
李先生?
Li3 Xian1sheng?
Господин Ли?
他是经理!
Ta1 shi jing1li3!
Он директор! (jing1li3 – управлять, директор: основа ткани;
справляться + текстура; логика)
不!他是副经理!王先生才是经理!
Bu4! Ta1 shi fu4-jing1li3! Wang2 Xian1sheng cai2 shi jing1li3!
Нет! Он заместитель директора! Это господин Ван: «господин
Ван только» директор! (fu4 – второй, вспомогательный)
还有两个工程师。另外还有陈先生!
Hai2 you3 liang3-ge gong1cheng2shi1. … Ling4wai4 hai2 you3 Chen2
Xian1sheng!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 180


Также будут два инженера. (gong1cheng2shi1 – инженер: работа +
процесс + мастер, учитель) Кроме этого, будет также господин
Чэнь! (ling4wai4 – помимо этого: другой + вне)
他负责什么?
Ta1 fu4ze2 shen2me?
Он отвечает за что? (fu4ze2 – отвечать, быть ответственным за
что-либо: нести на спине или плече + долг)
他是计划委员会的!
Ta1 shi Ji4hua4-Wei3yuan2hui4 de!
Он из планового отдела! (ji4hua4 – план, проект: считать +
разграничивать; wei3yuan2hui4 – комиссия, комитет: поручать,
назначать + член + собрание)
哦!...好极了!
O4! … Hao3-ji2le!
О! ... Отлично!
有翻译吗?
You3 fan1yi ma?
Будут ли переводчики?
当然!我们每次开会都有两个翻译!
Dang1ran2! Wo3men mei3-ci4 kai1-hui4 dou1 you3 liang3-ge fan1yi!
Конечно! У нас каждый раз /когда/ открываем собрание, всегда
имеется пара переводчиков!
要不然没法儿讨论!
Yao4buran2 mei2far3 tao3lun4!
Иначе невозможно: «нет способа» беседовать! (tao3lun4 –
беседовать: навлекать, приглашать + беседовать)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 181


开会

今天谁来参加我们的会?
今天王先生肯定要来!
还有谁?
还有李先生!
李先生?
他是经理!
不!他是副经理!王先生才是经理!
还有两个工程师。另外还有陈先生!
他负责什么?
他是计划委员会的!
哦!...好极了!
有翻译吗?
当然!我们每次开会都有两个翻译!
要不然没法儿讨论!

Разговор 2

还是不够理想
Hai2 shi4 bu2gou4 li3xiang3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 182


Еще не достаточно идеально!

喝茶吗?
He1 cha2 ma?
Попьете чаю?
不喝!谢谢!
Bu4 he1! Xie4xie!
Нет, спасибо!
好!我们继续讨论吧!
Hao3! Wo3men ji4xu4 tao3lun4 ba!
Ладно! Мы продолжаем беседу/дискуссию.
你说,这个工厂,工人的一般工资是多少?
Ni3 shuo1, zhei4-ge gong1chang3, gong1ren2 de yi4ban1 gong1zi1 shi
duo1shao3?
Скажите, на этом заводе, рабочих в общем зарплата сколько =
какова средняя зарплата? (zi1 – деньги, затраты; способности,
качества)
现在是每个月两千多块。
Xian4zai4 shi mei3-ge yue4 liang3-qian1duo1 kuai4.
Сейчас каждый месяц свыше 2000 юаней.
工程师呢?
Gong1cheng2shi1 ne?
А у инженеров?
工程师的工资是四千多块。
Gong1cheng2shi1 de gong1zi1 shi4 si4-qian1duo1 kuai4.
Зарплата инженера немногим больше 4000 юаней.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 183


全国都是这样吗?
Quan2guo2 dou1 shi zhe4yang4 ma?
По всей стране так: «таким образом»?
我想,全国都差不多。
Wo3 xiang3, quan2guo2 dou1 cha4buduo1.
Я думаю, по всей стране примерно одинаково: «отличается не
много».
那,北京的猪肉多少钱一斤呢?
Na4, Bei3jing1 de zhu1rou4 duo1shao3 qian2 yi4-jin1 ne?
Ну, а пекинская свинина = свинина в Пекине сколько стоит один
фунт (596 грамм)? (zhu1rou4 – свинина: свинья + мясо)
大概八块钱一斤。
Da4gai4 ba1-kuai4 qian2 yi4-jin1.
Где-то/примерно восемь юаней за один фунт. (gai4 – всеобщий,
приблизительно)
不便宜!
Bu4 pian2yi!
Не дешево! (便 bian4 – подходящий, удобный; pian2 – дешевый;
宜 yi2 – подходящий, соответствующий)
是不便宜!
Shi4 bu4 pian2yi!
Верно, не дешево!
那,还是不够理想!
Na4, hai2 shi4 bu2gou4 li3xiang3!
Ну /тогда/ еще не достаточно идеально!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 184


还是不够理想

喝茶吗?
不喝!谢谢!
好!我们继续讨论吧!
你说,这个工厂,工人的一般工资是多少?
现在是每个月两千多块。
工程师呢?
工程师的工资是四千多块。
全国都是这样吗?
我想,全国都差不多。
那,北京的猪肉多少钱一斤呢?
大概八块钱一斤。
不便宜!
是不便宜!
那,还是不够理想!

Разговор 3

非常重要!
Fei1chang2 zhong4yao4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 185


Необыкновенно = крайне важно (fei1chang2 – не + частый; zhong4
– вес, тяжелый)

明天下午我们几点开会?
Ming2tian1 xia4wu3 wo3men ji3-dian3 kai1-hui4?
Завтра после полудня мы в котором часу начинаем собрание?
两点!
Liang3-dian3!
В два часа!
在什么地方?
Zai4 shen2me di4fang?
В каком месте?
和平饭店!六喽!
He2ping2 Fan4dian4! Liu4 lou2!
В Гостинице Мира! На шестом этаже!
谁的办公室?
Shei2 de ban4gong1shi4?
В чьем офисе? (ban4gong1shi4 – делать, управляться +
общественный, коллективный + помещение)
中国公司的!
Zhong1guo2 gong1si1 de!
В /офисе/ китайской фирмы! (si1 – управлять, отдел)
在这儿开不行吗?
Zai4 zher4 kai1 bu4 xing2 ma?
А здесь провести не получится/не подходит?
明天可能人很多!怕坐不下!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 186


Ming2tian1 ke3neng2 ren2 hen3 duo1! Pa4 zuo4-bu-xia4!
Завтра может быть очень много людей! Боюсь /что/ не сядут, не
усядутся!
明天美国公司要派代表吗?
Ming2tian1 Mei3guo2 gong1si1 yao4 pai4 dai4biao3 ma?
Завтра американская фирма пришлет ли представителей?
(dai4biao3 – представитель, делегат: замещать + выражать)
当然!他们一共六个代表!
Dang1ran2! Ta1men yi2gong4 liu4-ge dai4biao3!
Конечно! Их всего шесть делегатов!
我们呢?
Wo3men ne?
А нас?
我们的四个人明天都去!
Wo3men de si4-ge ren2 ming2tian1 dou1 qu4!
Мы завтра пойдем все четверо!
好象明天的会非常重要!
Hao3xiang4 ming2tian1 de hui4 fei1chang2 zhong4yao4!
Кажется, завтрашнее собрание исключительно важное!
对!比较重要!
Dui4! Bi3jiao4 zhong4yao4!
Верно! Довольно-таки: «сравнительно» важное!

Примечания:
Zuo4-bu-xia4 – не смочь сесть. zuo4-de-xia4 – смочь сесть.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 187


非常重要!

明天下午我们几点开会?
两点!
在什么地方?
和平饭店!六喽!
谁的办公室?
中国公司的!
在这儿开不行吗?
明天可能人很多!怕坐不下!
明天美国公司要派代表吗?
当然!他们一共六个代表!
我们呢?
我们的四个人明天都去!
好象明天的会非常重要!
对!比较重要!

Разговор 4

你是翻译吗?
Ni3 shi fan1yi4 ma?
Вы переводчик?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 188


是!我是这个公司的翻译!
Shi4! Wo3 shi zhei4-ge gong1si1 de fan1yi4!
Да! Я переводчик этой фирмы!
请你给王先生讲一下:我们不同意这一条!
Qing3 ni3 gei3 Wang2 Xian1sheng jiang3 yi2xia4: wo3men bu4 tong2yi4
zhei4 yi4 tiao2!
Прошу Вас, объясните господину Вану /что/ мы не согласны с
этим пунктом/параграфом! (tiao2 – веточка; параграф; счетное
слово для длинных предметов)
那一条?
Na3 yi4 tiao2?
С каким пунктом?
第三页,第二行!
Di4 san1 ye4, di4 er4 hang2!
Третья страница, вторая строка! (di4 – указатель порядкого
числительного /исторически: степени, по которым
рапределялись сдавшие императорский экзамен/)
你们为什么不同意呢?
Ni3men wei4shen2me bu4 tong2yi4 ne?
И почему же Вы не согласны?
因为四个月的时间,不够!工作肯定作不完!
Yin1wei4 si4-ge yue4 de shi2jian1, bu2gou4! Gong1zuo4 ken3ding4 zuo4-
bu-wan2!
Потому что срок в четыре месяца недостаточен! Работу,
конечно, не выполнить в этот срок: «сделать-не-закончить».
六个月呢?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 189


Liu4-ge yue4 ne?
А как насчет шести месяцев?
恐怕还是不够!
Kong3pa4 hai2 shi4 bu2gou4!
Боюсь, /этого/ тоже недостаточно!
那,你们建议要多少时间呢?
Na4, ni3men jian4yi4 yao4 duo1-shao3 shi2jian1 ne?
Ну /в таком случае/ Вы предлагаете /что/ нужно сколько
времени?
我的意思是至少须要一年!
Wo3men de yi4si shi zhi4shao3 xu1yao4 yi4nian2!
Мы считаем: «наша идея, что», как минимум, нужен один год!
(zhi4shao3 – как минимум: достигать + мало)
我不知道领导同意不同意!
Wo3 bu4 zhi1dao ling3dao3 tong2yi4-bu-tongyi!
Я не знаю, руководство согласится или нет! (ling3dao3 –
руководить, руководитель: воротник, вести + направлять,
указывать, учить)
你能不能去请示一下?
Ni3 neng2-bu-neng qu4 qing3shi4 yi2xia4!
Вы не могли бы пойти испросить указаний? (shi4 – показывать)
我下午就去!明天给你们回答!
Wo3 xia4wu3 jiu4 qu4! Ming2tian1 gei3 ni3men hui2da2!
Я после полудня обязательно схожу! Завтра дам Вам ответ!
(hui2da2 – отвечать: «возвращать ответ»)
好!还是在这儿吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 190


Hao3! Hai2 shi4 zai4 zher4 ma?
Хорошо! Все еще/по-прежнему здесь = в этом же месте?
对!
Dui4!
Верно = да!

你是翻译吗?
是!我是这个公司的翻译!
请你给王先生讲一下:我们不同意这一条!
那一条?
第三页,第二行!
你们为什么不同意呢?
因为四个月的时间,不够!工作肯定作不完!
六个月呢?
恐怕还是不够!
那,你们建议要多少时间呢?
我的意思是至少须要一年!
我不知道领导同意不同意!
你能不能去请示一下?
我下午就去!明天给你们回答!
好!还是在这儿吗?
对!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 191


Разговор 5

说中国话
Shuo1 zhong1guo2-hua4
Говорить по-китайски

你也是这个代表团的吗?
Ni3 ye3 shi zhei4-ge dai4biao3tuan2 de ma?
Вы тоже из этой делегации? (tuan2 – круг; организация, группа)
是!我们六个人都是!
Shi4! Wo3men liu4-ge ren2 dou1 shi4!
Да! Мы все шестеро /члены этой делегации/!
那位呢?跟王同志说话的那位!
Nei4-wei4 ne? Gen1 Wang2 Tong2zhi4 shuo1-hua4 de nei4-wei4!
А тот господин: «персона»? Тот, что разговаривает с товарищем
Ваном!
他是我们的商务参赞!
Ta1 shi wo3men-de shang1wu4-can1zan4!
Он наш коммерческий советник! (shang1wu4 – коммерция,
бизнес: обсуждать, торговля + бизнес, задача; can1zan4 –
консультант: участвовать + помогать)
他说中国话说得非常流利!
Ta1 shuo1 zhong1guo2-hua4 shuo1-de fei1chang2 liu2li4!
Он говорит по-китайски очень: «необыкновенно» бегло! (liu2li4 –
бегло: течь + острый, интерес)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 192


对!他在北京已经住了四年了!
Dui4! Ta1 zai4 Bei3jing1 yi3jing1 zhu4-le si4 nian2 le!
Верно! Вот уже четыре года, как он живет в Пекине!
你讲得也不错呀!
Ni3 jiang3-de ye3 bu2cuo4 ya!
Вы тоже неплохо говорите!
哪里!哪里!我只能随便说几句!
Na3li! Na3li! Wo3 zhi3 neng2 sui2bian4 shuo1 ji3 ju4!
Что Вы, что Вы: «где = где уж там»! Я лишь могу при случае
сказать несколько фраз! (sui2bian4 – при случае, как-нибудь:
следовать + удобно)
不要谦虚!你的发音很好!
Bu2 yao4 qian1xu1! Ni3de fa1yin1 hen3 hao3!
Не нужно скромничать! Ваше произношение очень хорошее!
(qian1xu1 – быть скромным: скромный + полый; fa1yin1 –
произношение: выпускать + звук)
我只会几句常用的话!
Wo3 zhi3 hui4 ji3 ju4 chang2yong4 de hua4!
Я только могу /сказать/ несколько фраз повседневного: «часто
употребляемого» языка!
好了!好了!快开会了!我们坐下吧!
Hao3 le! Hao3 le! Kuai4 kai1-hui4 le! Wo3men zuo4xia ba!
Ну ладно! Скоро начнется собрание! Давайте сядем!
好!我坐这儿!请你那边儿坐!
Hao3! Wo3 zuo4 zher4! Qing3 ni3 nei4bianr1 zuo4!
Хорошо! Я здесь сяду! Пожалуйста, садитесь туда!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 193


好!
Hao3!
Хорошо!

Примечания:
Ta1 shuo1 zhong1guo2-hua4 shuo1-de fei1chang2 liu2li4! – Дополнение
образа действия (или степени) должно предваряться частицей
de. Поэтому, если есть еще и прямое дополнение после глагола,
то глагол нужно повторить еще раз.

说中国话

你也是这个代表团的吗?
是!我们六个人都是!
那位呢?跟王同志说话的那位!
他是我们的商务参赞!
他说中国话说得非常流利!
对!他在北京已经住了四年了!
你讲得也不错呀!
哪里!哪里!我只能随便说几句!
不要谦虚!你的发音很好!
我只会几句常用的话!
好了!好了!快开会了!我们坐下吧!
好!我坐这儿!请你那边儿坐!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 194


好!

Разговор 6

回国
Hui2guo2
Вернуться (в страну)

你什么时候回国?
Ni3 shen2me-shi2hou hui2guo2?
Вы когда возвращаетесь (в свою страну)?
还不知道!
Hai2 bu4 zhi1dao4!
Еще не знаем!
这一次访问满意不满意?
Zhei4 yi2-ci4 fang3wen4 man3yi4-bu-manyi?
На этот раз посещением довольны или нет? (fang3wen4 – визит:
посещать + спрашивать)
很满意!你们公司对我们很热情!
Hen3 man3yi4! Ni3men gong1si1 dui4 wo3men hen3 re4qing2!
Очень довольны! Ваша компания по отношеню к нам очень
тепла/сердечна = гостеприимна! (re4qing2 – теплый, сердечный:
горячий + чувство)
不!我们招待得不够好!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 195


Bu4! Wo3men zhao1dai4-de bu2-gou4 hao3!
Нет! Наш приме недостаточно хорош! (zhao1dai4 – прием:
зазывать + обходиться, ждать)
哪里!这两个月过得很好!
Na3li! Zhei4 liang3-ge yue4 guo4-de hen3 hao3!
Что Вы! Эти два месяца прошли очень хорошо!
现在考察完了!要写报告!是不是?
Xian4zai4 kao3cha2 wan2-le! Yao4 xie3 bao4gao4! Shi4-bu-shi?
Сейчас анализ/исследование закончилось! Нужно написать
отчет. Не так ли? (kao3cha2 – исследовать: экзаменовать +
расследовать)
是啊!写报告,还要写一个会谈纪要!
Shi4 a! Xie3 bao4gao4, hai2 yao4 xie3 yi2-ge hui4tan2-ji4yao4!
Верно! /Нужно/ написать отчет, а также нужно написать
протокол переговоров! (bao4gao4 – доклад: докладывать +
сообщать; ji4yao4 – протокол: записывать + важный, нужный)
这个,要双方来签字,对不对?
Zhei4-ge, yao4 shuang1fang1 lai2 qian1zi4, dui4-bu-dui?
Тогда: «это ...», нужно /чтобы/ обе стороны подписали, верно!
(shuang1 – двойной; qian1 – подписывать; бамбуковая палочка)
对!
Dui4!
Да!
那,你打算什么时候离开北京呢?
Na4, ni3 da3suan4 shen2me-shi2hou li2kai1 Bei3jing1 ne?
Ну, Вы рассчитываете когда покинуть Пекин?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 196


我的任务完成了才可以离开中国!
Wo3de ren4wu wan2cheng2-le cai2 ke3yi3 li2kai1 Zhong1guo2!
/Когда/ моя задача закончится, тогда только смогу покинуть
Китай!
这样我们可能还有机会见面!
Zhei4yang4 wo3men ke3neng2 hai2 you3 ji1hui4 jian4mian4!
Таким образом мы, пожалуй, еще будем иметь возможность
встретиться: «увидеть лицо»!
一定有机会!
Yi2ding4 you3 ji1hui4!
Обязательно будет возможность!

回国

你什么时候回国?
还不知道!
这一次访问满意不满意?
很满意!你们公司对我们很热情!
不!我们招待得不够好!
哪里!这两个月过得很好!
现在考察完了!要写报告!是不是?
是啊!写报告,还要写一个会谈纪要!
这个,要双方来签字,对不对?
对!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 197


那,你打算什么时候离开北京呢?
我的任务完成了才可以离开中国!
这样我们可能还有机会见面!
一定有机会!

Часть 12

Разговор 1

扎针
Zha1zhen1
Иглоукалывание: «уколоть иглой»

你好象不太舒服!
Ni3 hao3xiang4 bu2 tai4 shu1fu!
Вы, кажется, не очень здоровы!
是!我头疼!
Shi4! Wo3 tou2teng2!
Да! У меня болит голова: «голова болит»!
你应该去扎针!
Ni3 ying1gai1 qu4 zha1zhen1!
Вам нужно сходить на иглоукалывание!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 198


扎针可以止疼吗?
Zha1zhen1 ke3yi zhi3teng2 ma?
Иглоукалывание может вылечить боль?
当然了!中国的针灸很有名!
Dang1ran2 le! Zhong1guo2 de zhen1jiu3 hen3 you3ming2!
Конечно же! Китайское иглоукалывание: «иглой
прижигание» очень известно!
有名是有名,可是有没有效?
You3ming2 shi4 you3ming2, ke3shi4 you3-meiyou xiao4?
Известно-то известно, однако есть ли результат? (xiao4 –
подражать, стараться; эффективность)
当然有效!…你试一试吧!
Dang1ran2 you3xiao4! … Ni3 shi4-yi-shi ba!
Конечно эффективно! ... Вы попробуйте-ка!
好!那,你说!这儿,谁能扎针?
Hao3! Na4, ni3 shuo1! Zher4, shei2 neng2 zha1zhen1?
Хорошо! Ну, скажите-ка! Здесь кто может делать
иглоукалывание?
王大伯是个老中医!
Wang2 Da4bo2 shi ge lao3-zhong1yi1!
Дядюшка Ван – старый китайский /традиционный/ врач!
他住几楼?
Ta1 zhu4 ji3-lou2?
Он на каком этаже живет?
住四楼!
Zhu4 si4-lou2!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 199


На четвертом!
中国的“四楼”吗?
Zhong1guo2 de “si4-lou” ma?
На китайском «четвертом»?
是!中国的“四楼”!等于你们的“三楼”!
Shi4! Zhong1guo2 de “si4-lou”! Deng3yu2 ni3mende “san1-lou2”!
Да! На китайском «четвертом»!
对!很有意思!中国,楼下叫作“一楼”!
Dui4! Hen3 you3yi4si! Zhong1guo2, lou2xia4 jiao4zuo4 “yi1-lou2”!
Верно! Очень интересно! В Китае, нижний (цокольный) этаж
называется «первым этажом»!

扎针

你好象不太舒服!
是!我头疼!
你应该去扎针!
扎针可以止疼吗?
当然了!中国的针灸很有名!
有名是有名,可是有没有效?
当然有效!…你试一试吧!
好!那,你说!这儿,谁能扎针?
王大伯是个老中医!
他住几楼?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 200


住四楼!
中国的“四楼”吗?
是!中国的“四楼”!等于你们的“三楼”!
对!很有意思!中国,楼下叫作“一楼”!

Разговор 2

复习
Fu4xi2
Повторение

哪儿可以休息?
Nar3 ke3yi xiu1xi?
Где можно отдохнуть?
在哪儿买明信片?
Zai4 nar3 mai3 ming2xin4pian4?
Где /можно/ купить открытки?
你有没有电子信箱?
Ni3 you3-meiyou dian4zi3xin4xiang1?
У тебя есть e-mail?( dian4zi3 – электрон, электронный,
xin4xiang1 – почта)
这儿有没有录音带?
Zher4 you3-meiyou lu4yin1dai4?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 201


Здесь есть магнитофонные ленты = кассеты? (dai4 – пояс,
лента)
你们这儿卖不卖电视机?
Ni3men zher4 mai4-bu-mai dian4shi4ji1?
У вас здесь продаются телевизоры?
他们用不用手机?
Ta1men yong4-bu-yong4 shou3ji1?
Они используют мобильный телефон? (shou3ji1 – мобильный
телефон: ручная = «переносная» машина)
中国有没有电脑?
Zhong1guo2 you3-meiyou dian4nao3r?
В Китае есть ли компьютер? (dian4nao3r – «электронный
мозг»)
你发短信吗?
Ni3 fa1 duan3xin4ma?
Ты SMS пишешь? (fa1 – отправить, duan3xin4 – краткое
письмо, SMS)
你们的公司卖不卖收音机?
Ni3mende gong1si1 mai4-bu-mai shou1yin1ji1?
Ваша компания продает ли радиоприемники? (shou1yin1 –
«принимать звук»)
你家里能不能上网?
Ni3 jia1li neng2 bu neng2 shang4wang3?
У вас дома есть ли Internet? (shang4wang3 – доступ в Internet:
«входить в сеть»)
你家里有没有照相机?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 202


Ni3 jia1li you3-meiyou zhao4xiang4ji1?
У вас дома есть ли фотоаппарат? (zhao4xiang4 –
фотографировать: светить, отражаться + выглядеть)
你要不要我的录音机?
Ni3 yao4-bu-yao wo3de lu4yin1ji1?
Ты хочешь мой магнитофон? (lu4yin1 – «записывать звук»)
他去过没有?
Ta1 qu4-guo meiyou?
Он ходил или нет? (Он там уже побывал?)
你吃过没有?
Ni3 chi1-guo meiyou?
Ты уже ел (это)?
他们来过没有?
Ta1men lai2-guo meiyou?
Они уже приходили?
我还没有去过。
Wo3 hai2 mei2you qu4-guo.
Я еще туда не ходил (там не был).

复习
哪儿可以休息?
在哪儿买明信片?
你有没有电子信箱?
这儿有没有录音带?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 203


你们这儿卖不卖电视机?
他们用不用手机?
中国有没有电脑?
你发短信吗?
你们的公司卖不卖收音机?
你家里能不能上网?
你家里有没有照相机?
你要不要我的录音机?
他去过没有?
你吃过没有?
他们来过没有?
我还没有去过。

Разговор 3

天气好!
Tian1qi4 hao3!
Погода хорошая!

北京,冬天比较冷;是不是?
Bei3jing1, dong1tian1 bi3jiao4 leng3; shi4-bu-shi?
В Пекине зима сравнительно = довольно холодная, не так ли?
是!去年常常到零下十度呢!
Shi4! Qu4nian2 chang2chang2 dao4 ling2xia4 shi2-du4 ne!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 204


Да! В прошлом году часто доходило до ниже нуля десяти
градусов!
啊呀!我肯定会受不了!
Aya! Wo3 ken3ding4 hui4 shou4-bu liao3!
Ой-ёй-ёй! Я бы наверняка не выдержал: «вытерпеть не достиг
= не смог»! (shou4 – получать, терпеть)
夏天也很热!
Xia4tian1 ye3 hen3 re4!
Летом же: «также» очень жарко!
对啊!听说又热又闷!
Dui4 a! Ting1shuo1 you4 re4 you4 men1!
Верно! Я слышал, что и жарко, и душно!
可是北京没有广州那么潮湿!
Ke3shi4 Bei3jing1 mei2you Guang3zhou1 na4me chao2shi1!
Однако в Пекине не столь влажно, как в Гуанчжоу (в
Кантоне). (chao2shi1 – влажно: прилив + влажный)
那,你说,什么时候去北京最好呢?
Na4, ni3 shuo1, shen2me-shi2hou qu4 Bei3jing1 zui4 hao3 ne?
Ну /тогда/, скажите, когда лучше всего отправляться в
Пекин?
最好是秋天!
Zui4 hao3 shi qiu1tian1!
Лучше всего осенью!
秋天天气很好,是不是?
Qiu1tian1 tian1qi4 hen3 hao3, shi4-bu-shi?
Осенью погода очень хорошая, не правда ли?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 205


哎!又不冷,又不热!风景也很美!
Ai2! You4 bu4 leng3, you4 bu4 re4! Feng1jing3 ye3 hen3 mei3!
Да, ага! И не холодно, и не жарко! Вид также очень
красивый! (feng1jing3 – вид, пейзаж: «ветер + вид»)
好!那,我下一次,秋天来北京吧!
Hao3! Na4, wo3 xia4 yi2-ci4, qiu1tian1 lai2 Bei3jing1 ba!
Хорошо! Ну /тогда/ я следующий раз приеду в Пекин
осенью!

天气好!

北京,冬天比较冷;是不是?
是!去年常常到零下十度呢!
啊呀!我肯定会受不了!
夏天也很热!
对啊!听说又热又闷!
可是北京没有广州那么潮湿!
那,你说,什么时候去北京最好呢?
最好是秋天!
秋天天气很好,是不是?
哎!又不冷,又不热!风景也很美!
好!那,我下一次,秋天来北京吧!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 206


Разговор 4

下棋
Xia4qi2
Играть в го: опускать + игральные кости

你今天几点钟下班儿?
Ni3 jin1tian1 ji3-dian3-zhong1 xia4-banr1?
Ты сегодня в котором часу заканчиваешь работать? (ban1 –
класс, команда, коллектив)
六点!
Liu4-dian3!
В шесть часов!
晚上有空吗?
Wan3shang4 you3 kong4 ma?
Вечером есть свободное время?
有啊!...什么事儿?
You3 a! … Shen2me shir4?
Есть, конечно! ... А что: «какое дело»?
到我家里来!
Dao4 wo3 jia1li lai2!
Приходи ко мне домой!
干什么?
Gan4 shen2me?
Зачем: «что делать»?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 207


下几盘棋!
Xia4 ji3-pan2 qi2!
Сыграть несколько партий в го/в шахматы! (pan2 – тарелка,
блюдо, круг)
下什么棋?
Xia4 shen2me qi2?
Сыграть в какую игру?
围棋!
Wei2qi2!
В го! (wei2 – ограда, окружать)
我不会下围棋;我只会下象棋!
Wo3 bu2 hui4 xia4 wei2qi2; wo3 zhi3 hui4 xia4 xiang4qi2!
Я не умею играть в го, я лишь умею играть в шахматы
/китайские/! (xiang4 – слон; вид, подобие)
没关系!我教你!
Mei2 guan1xi! Wo3 jiao1 ni3!
Неважно/нестрашно: «нет связи»! Я тебя научу! (guan1xi –
связь, отношение: закрывать + связывать /xi4/)
好!... 难不难?
Hao3! … Nan2-bu-nan?
Хорошо! ... Это трудно или нет?
不太难!很有意思!可是要有耐心!
Bu2 tai4 nan2! Hen3 you3 yi4si! Ke3shi4 yao4 you3 nai4xin1!
Не очень трудно! Очень интересно! Однако нужно иметь
терпение!
你放心!我最有耐性了!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 208


Ni3 fang4xin1! Wo3 zui4 you3 nai4xing4 le!
Не волнуйся, не бойся: «положи сердце»! Я самый = очень
терпеливый! (nai4xing4 – терпеливый: терпеливый + характер)

下棋

你今天几点钟下班儿?
六点!
晚上有空吗?
有啊!...什么事儿?
到我家里来!
干什么?
下几盘棋!
下什么棋?
围棋!
我不会下围棋;我只会下象棋!
没关系!我教你!
好!......难不难?
不太难!很有意思!可是要有耐心!
你放心!我最有耐性了!

Разговор 5

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 209


买邮票
Mai3 you2piao4
Купить марки (you2piao4 – марка: «почта + билет»)
你们这儿有没有航空邮简?
Ni3men zher4 you3-mei2you hang2kong1-you2jian3?
У вас здесь есть авиаписьма? (hang2kong1 – авиация: корабль
+ пустота, небо, jian3 – росток бамбука, простой, письмо)
没有!到邮局去买吧!
Mei2you! Dao4 you2ju2 qu4 mai3 ba!
Нету! Пойдите купить на почту!
你们有信封儿吗?
Ni3men you3 xin4fengr1 ma?
У вас есть конверты? (xin4feng1 – письмо + конверт)
有!信封,邮票,都有!
You3! Xin4feng1, you2piao4, dou1 you3!
Есть! Конверты, марки, все (это) есть!
好极了!寄到广州的信,要贴多少邮票?
Hao3-ji2le! Ji4-dao4 Guang3zhou1 de xin4, yao4 tie1 duo1shao3
you2piao4?
Отлично! /Чтобы/ послать письмо в Кантон, нужно наклеить
сколько марок?
看你的信有多重了!
Kan4 ni3de xin4 you3 duo2-zhong4 le!
Зависит от того, сколько весит ваше письмо!
平信!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 210


Ping2 xin4!
Обычное письмо! (ping2 – ровный, горизонтальный)
寄平信,也得看分量!
Ji4 ping2 xin4, ye3 dei3 kan4 fen4liang!
/Чтобы/ послать обычное письмо, тоже нужно посмотреть
вес! (fen4liang – вес: компонент + мера, количество /liang4/)
好!请你给我十张邮票!
Hao3! Qing3 ni3 gei3 wo3 shi2-zhang1 you2piao4!
Хорошо! Дайте мне, пожалуйста, десять марок! (zhang1 –
счетное слово для плоских и широких предметов)
要多少的?
Yao4 duo2shao de?
Нужны /марки/ по какой цене?
给我一毛的!
Gei3 wo3 yi1-mao2 de!
Дайте мне те, что за гривенник!
一毛的邮票!你要哪种?
Yi1-mao2 de you2piao4! Ni3 yao4 nei3-zhong3?
Десятикопеечные марки! Вам какие нужны: «какого
вида/сорта»? (zhong3 – семена, сорт, вид)
随便!要这个“熊猫”的!
Sui2bian4! Yao4 zhei4-ge “Xiong2mao1” de!
Безразлично/любые: «по/следуя удобству»! Дайте вот эти, с
пандой! (xiong2mao1 – панда: медведь + кошка)
可这是一套的!
Ke3 zhei4 shi yi2-tao4 de!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 211


Но это /цельная/ серия!
好吧!没关系!那就买一套吧!
Hao3 ba! Mei2 guan1xi! Na4 jiu4 mai3 yi2-tao4 ba!
Ладно! Неважно! Ну, тогда куплю серию!
一共两块钱!
Yi2gong4 liang3-kuai4 qian2!
Все вместе – два рубля (юаня)!

买邮票

你们这儿有没有航空邮简?
没有!到邮局去买吧!
你们有信封儿吗?
有!信封,邮票,都有!
好极了!寄到广州的信,要贴多少邮票?
看你的信有多重了!
平信!
寄平信,也得看分量!
好!请你给我十张邮票!
要多少的?
给我一毛的!
一毛的邮票!你要哪种?
随便!要这个“熊猫”的!
可这是一套的!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 212


好吧!没关系!那就买一套吧!
一共两块钱!

Разговор 6

翻译
Fan1yi4
Переводчик

她是谁?你认识她吗?
Ta1 shi shei2? Ni3 ren4shi ta1 ma?
Она кто? Ты ее знаешь?
我当然认识她!她是李明!我们是邻居!
Wo3 dang1ran2 ren4shi ta1! Ta1 shi Li3 Ming2! Wo3men shi lin2ju1!
Я конечно ее знаю! Это Ли Мин! Мы соседи! (lin2ju1 – соседи:
соседство + проживать)
她是作什么工作的?
Ta1 shi zuo4 shen2me gong1zuo4 de?
Она кем работает: «делает какую работу»?
她是翻译,在外交部当了两年翻译,会英语!
Ta1 shi fan1yi4, zai4 Wai4jiao1-bu4 dang1-le liang3 nian2 fan1yi4, hui4
ying1yu3!
Она переводчик, в Министерстве Иностранных дел занимает
должность переводчика, знает английский! (wai4jiao1 –

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 213


дипломатия: внешний + передавать, сношения, bu4 – часть,
отдел, министерство, dang1 – служить в качестве кого-либо,
занимать должость, степень)
还会别的语言吗?
Hai2 hui4 bie2de yu3yan2 ma?
Также знает и другие языки?
她也会俄文,可是说得不好!
Ta1 ye3 hui4 er2wen2, ke3shi4 shuo1-de bu4 hao3!
Она также владеет русским, но говорит не /очень/ хорошо!
她常常出国!是不是?
Ta1 chang2chang2 chu1guo2! Shi4-bu-shi?
Она часто ездить за границу? Не так ли?
不一定!有时候整天在办公室里工作!
Bu4 yi2ding4! You3-shi2hou zheng3tian1 zai4 ban4gong1shi4-li
gong1zuo4!
Не обязательно: «не наверняка»! Иногда целый день в офисе
работает!
在办公室里作什么?
Zai4 ban4gong1shi4-li zuo4 shen2me?
А что она делает в офисе?
翻译东西呗!
Fan1yi4 dong1xi bei!
Так переводит всякое: «вещи» ведь!
哦?她不只是搞口译!
O2? Ta1 bu4 zhi3 shi gao3 kou3yi4!
А! Она не только делает устный перевод!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 214


唉!
Ei4!
Да!
她结婚了吗?
Ta1 jie2hun1-le ma?
Она замужем?
你去问她吧!可能还有希望!
Ni3 qu wen4 ta1 ba! Ke3neng2 hai2 you3 xi1wang4!
Пойди спроси ее! Может быть, еще есть надежда! (xi1wang4 –
надежда: надеяться + смотреть вдаль)

翻译

她是谁?你认识她吗?
我当然认识她!她是李明!我们是邻居!
她是作什么工作的?
她是翻译,在外交部当了两年翻译,会英语!
还会别的语言吗?
她也会俄文,可是说得不好!
她常常出国!是不是?
不一定!有时候整天在办公室里工作!
在办公室里作什么?
翻译东西呗!
哦?她不只是搞口译!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 215


唉!
她结婚了吗?
你去问她吧!可能还有希望!

Часть 13

Разговор 1

放假
Fang4-jia4
Взять отпуск (fang4 – ставить, класть)

你们是坐火车来的吗?
Ni3men shi zuo4 huo3che1 lai2 de ma?
Вы приехали на поезде?
不是!我们是坐飞机来的。
Bu2 shi! Wo3men shi zuo4 fei1ji1 lai2 de.
Нет! Мы прилетели на самолете.
坐飞机很方便!对不对?
Zuo4 fei1ji1 hen3 fang1bian! Dui4-bu-dui?
На самолете очень удобно! Не так ли?
对!很快!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 216


Dui4! Hen3 kuai4!
Верно! Очень быстро!
你们是直接从香港来的吗?
Ni3men shi4 zhi2jie1 cong2 Xiang1gang3 lai2 de ma?
Вы прямо из Гонконга прибыли? (zhi2jie1 – прямо,
непосредственно: zhi2 – прямой, вертикальный + jie1 –
общаться, соединяться, передавать)
不!我们在上海停了两天。
Bu4! Wo3men zai4 Shang4hai3 ting2-le liang3-tian1!
Нет! Мы останавливались на два дня в Шанхае = провели два
дня в Шанхае!
在上海有朋友吗?
Zai4 Shang4hai3 you3 peng2you ma?
В Шанхае /у вас/ есть друзья?
我姐姐在上海。
Wo3-jie3jie zhu4zai4 Shang4hai3.
Моя старшая сестра живет в Шанхае.
她不是在香港吗?
Ta1 bu2 shi zai4 Xiang1gang3 ma?
Разве она не в Гонконге живет?
不!在香港的是我妹妹。
Bu4! Zai2 Xiang1gang3 de shi wo3-mei4mei.
Нет! В Гонконге – моя младшая сестра.
你这一次去看他们,一共请了几天假?
Ni3 zhei4 yi2-ci4 qu kan4 ta1men, yi2gong4 qing3-le ji3-tian1 jia4?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 217


/Когда, поскольку/ вы в этот раз отправитесь повидать ее,
всего /в целом/ попросили = взяли сколько дней отпуска?
一共请了四天!
Yi2gong4 qing3-le si4-tian1!
Всего попросил четыре дня!
上个星期是春节;对吗?那,也算放了三天假!
Shang4ge-xing1qi shi Chun1jie2; dui4 ma? Na4, ye3 suan4 fang4-le
san1-tian1 jia4!
На прошлой неделе был Новый Год: «весны праздник», не
так ли: «верно ли»? Ну, тогда, также считается = можно
считать, скажем, получили /еще/ три дня отпуска!
对啊!那就一共是七天!
Dui4 a! Na4 jiu4 yi2gong4 shi qi1 tian1!
Верно! Тогда как раз все вместе составляет семь дней!
正好是一个星期!
Zheng4hao3 shi yi-ge xing1qi1!
Как раз/точно одну неделю! (zheng4hao3 – как раз, точно;
zheng4 – прямой, точный, честный)

放假

你们是坐火车来的吗?
不是!我们是坐飞机来的。
坐飞机很方便!对不对?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 218


对!很快!
你们是直接从香港来的吗?
不!我们在上海停了两天。
在上海有朋友吗?
我姐姐在上海。
她不是在香港吗?
不!在香港的是我妹妹。
你这一次去看他们,一共请了几天假?
一共请了四天!
上个星期是春节;对吗?那,也算放了三天假!
对啊!那就一共是七天!正好是一个星期!

Разговор 2

搬家
Ban1-jia1
Переезжать, переезд (ban1 – уносить, убирать, двигать)

老王!好久不见了!
Lao3 Wang2! Hao3jiu3 bu2 jian4 le!
Дружище Ван! Как давно не виделись!
是啊!...你现在在哪儿啊?
Shi4 a! … Ni3 xian4zai4 zai4 nar3 a?
Верно! ... Ты сейчас где живешь?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 219


我上个月搬了家!
Wo3 shang4ge-yue4 ban1-le jia1!
Я в прошлом месяце переехал!
你们还在城里吗?
Ni3men hai2 zai4 cheng2-li3 ma?
Вы по-прежнему: «еще» /живете/ в городе?
不!在郊区!就是离这儿远一些!在“双井”!
Bu4! Zai4 jiao1qu1! Jiu4shi4 li2 zher4 yuan3 yi4xie1! Zai4
“Shuang1jing3”!
Нет! В пригороде! Однако/но отсюда далеко немного =
далековато! В Шуанцзине : «пара колодцев»! (jiao1qu1 –
пригород: пригород + квартал)
那儿不是“航空学院”吗?
Nar4 bu2 shi “Hang2kong1-Xue2yuan4” ma?
Не там ли Авиационный Институт?
不!以前是“航空学院”!
Bu4! Yi3qian2 shi “Hang2kong1-Xue2yuan4”!
Нет! Раньше был Авиационный Институт!
现在呢?
Xian4zai4 ne?
А теперь?
现在是“石油学院”了!
Xian4zai4 shi “Shi2you2-Xue2yuan4” le!
А теперь Нефтяной Институт! (shi2you2 – нефть: камень +
масло)
哦!你们在那儿作什么工作?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 220


O4! Ni3men zai4 nar4 zuo4 shen2me gong1zuo4?
А! Вы там кем работаете: «делаете какую работу»?
我爱人是英文教员!
Wo3-ai4ren shi ying1wen2 jiao4yuan2!
Моя жена преподаватель английского! (jiao4yuan2 –
преподаватель: обучать, наставлять + член, сотрудник)
你呢?跟从前一样吗?
Ni3 ne? Gen1 cong2qian2 yi2yang4 ma?
А ты? Как раньше, по-прежнему: «с прежним одинаково»?
唉!我还是搞管理工作!
Ei4! Wo3 hai2 shi4 gao3 guan3li3 gong1zuo4!
Ага! Я по-прежнему/все еще делаю управления работу =
работаю управленцем, администратором!

搬家

老王!好久不见了!
是啊!...你现在在哪儿啊?
我上个月搬了家!
你们还在城里吗?
不!在郊区!就是离这儿远一些!在“双井”!
那儿不是“航空学院”吗?
不!以前是“航空学院”!
现在呢?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 221


现在是“石油学院”了!
哦!你们在那儿作什么工作?
我爱人是英文教员!
你呢?跟从前一样吗?
唉!我还是搞管理工作!

Разговор 3

换钱
Huan4 qian2
Поменять деньги, обмен денег

请问!银行在哪儿?
Qing3 wen4! Yin2hang2 zai4 nar3?
Позвольте спросить! Где банк? (yin2hang2 – банк: серебро +
ряд, линия; ремесло, бизнес)
银行就在那边!
Yin2hang2 jiu4 zai4 nei4bianr1!
Банк как раз/прямо здесь!
是“中国银行”吗?
Shi4 “Zhong1guo2 Yin2hang2” ma?
Это «Китайский банк»?
不!是“人民银行”!不过跟“中国银行”差不多!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 222


Bu4! Shi “Ren2min2 Yin2hang2”! Bu2guo4 gen1 “Zhong1guo2
Yin2hang2” cha4buduo1!
Нет! Это «Народный банк»! Однако это почти тоже самое: «с
Китайским банком разница невелика»!
在那儿可以换钱吗?
Zai4 nar4 ke3yi huan4 qian2 ma?
Там можно поменять деньги?
这个...这个...!我倒不清楚!
Zhei4ge … zhei4ge … ! Wo3 dao4 bu4 qing1chu!
Э ... Э ... ! Я в общем-то: «наоборот» не знаю /точно: «ясно»/!
(dao4 – наоборот, кверх ногами; /усиливает отрицание либо
утверждение того, что противно ожиданию/)
怎么办呢?
Zen3me ban4 ne?
Что же делать?
你去打听打听吧!
Ni3 qu4 da3ting-da3ting ba!
Вы пойдите спросите/узнайте!
他们不换钱怎么办呢?
Ta1men bu2 huan4 qian2 zen3me ban4 ne?
/Если/ они не меняют деньги /то/ что же тогда делать?
那,你就到王府井去!那边儿有个“中国银行”!
Na4, ni3 jiu4 dao4 Wang2fu4jing3 qu4!
Ну тогда, отправляйтесь-ка в Ванфуцзин! (Wang2fu4jing3 –
князь + резиденция + колодец)
“中国银行”换钱吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 223


“Zhong1guo2 Yin2hang2” huan4 qian4 ma?
В Китайском банке меняют деньги?
当然换钱!他们不换钱,谁换钱?
Dang1ran2 huan4 qian2! Ta1men bu2 huan4 qian2, shei2 huan4 qian2?
Конечно меняют! /Если/ они не меняют /то/ кто /же/ меняет?
对!...这个有道理!
Dui4! … zhei4ge you3 dao4li!
Точно! ... Это логично: «имеет смысл»! (dao4li – смысл,
логика: путь + смысл /li3/)

换钱

请问!银行在哪儿?
银行就在那边!
是“中国银行”吗?
不!是“人民银行”!不过跟“中国银行”差不多!
在那儿可以换钱吗?
这个...这个...!我倒不清楚!
怎么办呢?
你去打听打听吧!
他们不换钱怎么办呢?
那,你就到王府井去!那边儿有个“中国银行”!
“中国银行”换钱吗?
当然换钱!他们不换钱,谁换钱?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 224


对!...这个有道理!

Разговор 4

我很久没有看见他了!
Wo3 hen3jiu3 mei2you kan4jian ta1 le!
Я очень давно его не видел!
他很早就走了!
Ta1 hen3zao3 jiu4 zou3 le!
Он уже давно: «очень рано» уехал!
他们去年就搬家了。
Ta1men qu4nian2 jiu4 ban1-jia1 le.
Они в прошлом году уже переехали.
我们明天才能回答。
Wo3men ming2nian2 cai2 neng2 hui2da2.
Мы только завтра сможем дать ответ.
你下个星期才能去。
Ni3 xia4ge xing1qi cai2 neng2 qu4.
Ты на следующей неделе только сможешь /туда/
пойти/поехать.
他们明年才来。
Ta1men ming2nian2 cai2 lai2.
Они лишь в следующем году приедут.
你身体好吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 225


Ni3 shen1ti3 hao3 ma?
Как Ваше здоровье? (shen1ti3 – здоровье: тело + тело)
很好!谢谢你!
Hen3 hao3! Xie4xie ni3!
Очень хорошо = все в порядке! Благодарю!
你家里人都好吗?
Ni3 jia1li-ren2 dou1 hao3 ma?
Ваши члены семьи все в порядке, все здоровы?
他们都很好!谢谢!
Ta1men dou1 hen3 hao3! Xie4xie!
У них у всех очень хорошо = все чувствуют себя хорошо!
Спасибо!
请向他们问好!
Qing3 xiang4 ta1men wen4hao3!
Пожалуйста, им передайте привет! (xiang4 – /в направлении/
к)
祝你新年好!
Zhu4 ni3 xin1 nian2 hao3!
Желаю Вам хорошего Нового Года!
新年快乐!
Xin1 nian2 kuai4le4!
Радостного Нового Года! (kuai4 – радость)
明天见吧!
Ming2tian1 jian4 ba! (завтра увидимся)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 226


我很久没有看见他了!
他很早就走了!
他们去年就搬家了。
我们明天才能回答。
你下个星期才能去。
他们明年才来。
你身体好吗?
很好!谢谢你!
你家里人都好吗?
他们都很好!谢谢!
请向他们问好!
祝你新年好!
新年快乐!
明天见吧!

Разговор 5

看电视
Kan4 dian4shi4
Смотреть телевизор

请问!今天演什么戏?
Qing3 wen4! Jin1tian1 yan3 shen2me xi4?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 227


Скажите, пожалуйста: «разрешите спросить»! Сегодня
играют какую пьесу?
你说什么?请大声点儿说!
Ni3 shuo1 shen2me? Qing3 da4sheng1-dianr3 shuo1!
Что Вы говорите? Пожалуйста, погромче: «большим голосом
немножко» скажите!
我问你:今天演什么戏?
Wo3 wen4 ni3: jin1tian1 yan3 shen2me xi4?
Я Вас спрашиваю: какую сегодня пьесу играют?
“龙须沟”!
“Long2 Xu1 Gou1”!
«Ров бороды дракона»! (“Long2 Xu1 Gou1 – дракон + борода +
ров, канава” – пьеса Лао Шэ, 1950 года)
什么时候开演?
Shen2me-shi2hou kai1-yan3?
Когда начинается спектакль: «открывают игру»?
啊?请你再说一遍!
A2? Qing3 ni3 zai4 shuo1 yi2-bian4!
А? Прошу Вас, снова скажите разок = повторите!
你耳朵有毛病,怎么的...?我说:什么时候开演?
Ni3 er3duo you3 mao2bing, zen3me de …? Wo3 shuo1: shen2me-
shi2hou kai1-yan3?
Ваши уши имеют проблему, или как = Вы что, оглохли...? Я
говорю: когда начинается представление?
八点半!你看!上边儿写着呢!
Ba1-dian3-ban4! Ni3 kan4! Shang4bianr1 xie3-zhe ne!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 228


В восемь часов с половиной! Сверху ведь написано!
还有票吗?
Hai2 you3 piao4 ma?
Есть ли еще билеты?
没有了!今天早就客满了!
Mei2you le! Jin1tian1 zao3 jiu4 ke4-man3 le!
Больше нет! Сегодня рано уже раскуплено: «гостями полно»!
没关系!回家看电视去!
Mei2guan1xi1! Hui2-jia1 kan4 dian4shi4 qu!
Не беда: «нет связи»! Пойдем вернемся домой и посмотрим
телевизор!
对!看电视也不错!
Dui4! Kan4 dian4shi4 ye3 bu2cuo4!
Верно! Посмотреть телевизор тоже неплохо!

看电视

请问!今天演什么戏?
你说什么?请大声点儿说!
我问你:今天演什么戏?
“龙须沟”!
什么时候开演?
啊?请你再说一遍!
你耳朵有毛病,怎么的...?我说:什么时候开演?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 229


八点半!你看!上边儿写着呢!
还有票吗?
没有了!今天早就客满了!
没关系!回家看电视去!
对!看电视也不错!

Разговор 6

你们这个公司相当大呀!
Ni3men zhei4-ge gong1si1 xiang1dang1 da4 ya!
Эта Ваша компания довольно-таки большая! (xiang1dang1 –
подходить, быть соответствующим, значительным: выглядеть
+ равный)
唉!是,比较大!
Ai1! Shi4, bi3jiao4 da4!
Ага! Да, сравнительно большая!
除了手表以外,你们还卖别的吗?
Chu2le shou3biao3 yi3wai4, ni3men hai2 mai4 bie2de ma?
Помимо /ручных/ часов, Вы продаете еще /что-нибудь/
другое? (chu2le ... yi3wai4 – помимо)
当然!
Dang1ran2!
Конечно!
你有商品目录吗?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 230


Ni3 you3 shang1pin3-mu4lu ma?
У Вас есть каталог товаров? (mu4lu – каталог: глаз, список +
записывать /lu4/; chan3pin3 – товары: рождать, производить +
товар)
有!就在那儿!您看吧!
You3! Jiu4 zai4 nar4! Nin2 kan4 ba!
Есть! Как раз здесь = вот, пожалуйста! Посмотрите!
好极了!...借我一本儿,行吗?
Hao3-ji2le! … Jie4 wo3 yi4-benr3, xing2 ma?
Отлично! ... Одолжите мне один, ладно?
就送给您吧!
Jiu4 song4-gei3 nin2 ba!
Я Вам подарю!
谢谢你!
Xie4xie ni3!
Спасибо!
不谢!不谢!你回国以后可以替我们介绍产品!
Bu2 xie4! Bu2 xie4! Ni3 hui2guo2 yi3hou4 ke3yi ti4 wo3men jie4shao4
chan3pin3!
Не стоит благодарности! После того, как Вы вернетесь в
Вашу страну, сможете вместо нас рекламировать наш товар!
(yi3hou4 – после; jie4shao4 – представлять, рекомендовать)
这没问题!
Zhe4 mei2 wen4ti2!
Это без проблем: «здесь нет вопросов»!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 231


你们这个公司相当大呀!
唉!是,比较大!
除了手表以外,你们还卖别的吗?
当然!
你有商品目录吗?
有!就在那儿!您看吧!
好极了!...借我一本儿,行吗?
就送给您吧!
谢谢你!
不谢!不谢!你回国以后可以替我们介绍产品!
这没问题!

Часть 14

Разговор 1

他们同意不同意?
Ta1men tong2yi4-bu-tongyi?
Они согласны или нет?
他们不同意!这是怎么搞的?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 232


Ta1men bu4 tong2yi4! Zhe4 shi zen3me gao3 de?
Они не согласны! Это как делается = нужно делать?
你这个建议非常好!
Ni3 zhei4-ge jian4yi4 fei1chang2 hao3!
Это Ваше предложение исключительно интересное!
你看!他搞错了!
Ni3 kan4! Ta1 gao3-cuo4 le!
Посмотри! Он ошибся!
怎么回事儿?
Zen3me hui2 shir4?
Что случилось?
这是不可能的!
Zhe4 shi bu4 ke3neng2 de!
/Это/ не может быть!
这怎么可能?
Zhe4 zen3me ke3neng2?
Как это возможно = Вы что, шутите?
请原谅!我迟到了!
Qing3 yuan2liang4! Wo3 chi2-dao4 le!
Прошу прощения! Я опоздал! (yuan2liang4 – извинение:
первоначальный, исконный + извинение; chi2-dao4 –
опаздывать: медленный, поздно + прибывать)
打扰你了!我们很对不起!
Da3rao3 ni3 le! Wo3men hen3 dui4buqi3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 233


Отвлекаем, беспокоим Вас! Мы очень извиняемся! (da3rao3 –
мешать, беспокоить: бить /здесь – формальный элемент для
образования двойного глагола/ + мешать, беспокоить)
麻烦你了!
Ma2fan ni3 le!
Беспокоим Вас!
不麻烦!不麻烦!
Bu4 ma2fan! Bu4 ma2fan!
Что Вы, что Вы: «не беспокоите»! (ma2fan – беспокоить
/прося что-либо сделать/: конопля + беспокоить /fan2/)
你放心吧!没关系!问题不大!
Ni3 fang4xin1 ba! Mei2 guan1xi! Wen4ti2 bu2 da4!
Успокойтесь! Неважно! Не беда: «вопрос не большой»!
有没有别的办法儿?
You3-mei2you bie2de ban4fa3?
Нет ли другого способа /действия/ = выхода? (ban4fa3 –
способ: делать + способ)
你有别的办法吗?
Ni3 you3 bie2de ban4fa3 ma?
У Вас есть другое решение /проблемы/?
你也是这样想的吗?
Ni3 ye3 shi zhe4yang4 xiang3 de ma?
Вы тоже так думаете = это и Ваше мнение?
你明天告诉我!好不好?
Ni3 ming2tian1 gao4su wo3! Hao3-bu4-hao3?
Вы мне завтра скажите, сообщите! Ладно?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 234


好的!好的!
Hao3 de! Hao3 de!
Ладно, согласен!
怎么了?
Zen3me le?
Что случилось? Что с тобой?
没事儿!
Mei2 shir4!
Ничего, не беда: «нет дела»!
还来得及吗?
Hai2 lai2-de-ji2 ma?
Еще есть время?
来不及了!
Lai2-bu4-ji2 le!
Уже нет, не осталось времени!

他们同意不同意?
他们不同意!这是怎么搞的?
你这个建议非常好!
你看!他搞错了!
怎么回事儿?
这是不可能的!
这怎么可能?
请原谅!我迟到了!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 235


打扰你了!我们很对不起!
麻烦你了!
不麻烦!不麻烦!
你放心吧!没关系!问题不大!
有没有别的办法儿?
你有别的办法吗?
你也是这样想的吗?
你明天告诉我!好不好?
好的!好的!
怎么了?
没事儿!
还来得及吗?
来不及了!

Разговор 2

干杯
Gan1-bei1
За Ваше здоровье, чокнемся! (gan1-bei1 – щит; сухой, пустой +
стакан)

来!我们大家干一杯!...来!为我们的友谊!干杯!
… Lai2! Wo3men da4jia1 gan1 yi4-bei1! … Lai2! Wei4 wo3mende
you3yi4! Gan1-bei1!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 236


Давайте! Мы все чокнемся, выпьем! ... Давайте! За нашу
дружбу! Чин-чин! (you3yi4 – дружба: друг + дружба)
好!干杯!
Hao3! Gan1-bei1!
Хорошо! Ваше здоровье!
祝你们一路平安!一路顺风!
Zhu4 ni3men yi1lu4 ping2an1! Yi1lu4 shun4feng1!
Желаю вам счастливого пути: «дорогу мирную, спокойную»!
Отличного пути: «дорогу по ветру»! (shun4 – вдоль, по)
谢谢!祝你身体健康!
Xie4xie4! Zhu4 ni3 shen1ti3 jian4kang1!
Спасибо! Желаю вам отличного здоровья: «тела здорового»!
好!祝你们工作顺利!
Hao3! Zhu4 ni3men gong1zuo4 shun4li4!
Хорошо! Желаю вам удачи в работе: «работу по, согласно
успеху, выгоде»! (li4 – острый; преимущество, выгода)
好!...再干一杯吧!
Hao3! … Zai4 gan1 yi4-bei1 ba!
Хорошо! ... Давайте еще разок осушим бокалы!
来!祝你学习成功!
Lai2! Zhu4 ni3 xue2xi2 cheng2gong1!
Давай! Желаю вам успехов в учебе! (cheng2gong1 – успехи:
исполнять, достигать + достойное деяние, достижение,
подвиг)
好了!咱们别喝了!
Hao3 le! Zan2men bie2 he1 le!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 237


Достаточно уж! Мы = давайте больше не будем пить!
你怕醉了!是吧?
Ni3 pa4 zui4 le, shi ba?
Ты боишься, что опьянеешь, не так ли?
对!我不会喝酒!
Dui4! Wo3 bu2 hui4 he1 jiu3!
Да! Я не умею пить алкоголь = я плохо переношу, быстро
пьянею!
那,你就慢慢儿喝吧!
Na4, ni3 jiu4 man4manr1 he1 ba!
Ну тогда, ты медленно пей = пей не спеша!
慢慢儿喝也一样啊!
Man4manr1 he1, ye3 yi2yang4 a!
/Если/ пить медленно, тоже все одно ведь!
好!那,你就别喝了!
Hao3! Na4, ni3 jiu4 bie2 he1 le!
Ладно! Ну тогда, ты больше не пей!
来!再干最后一杯!
Lai2! Zai4 gan1 zui4hou4 yi4-bei1!
Давай! Еще выпьем последний бокал!

干杯

来!我们大家干一杯!...来!为我们的友谊!干杯!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 238


好!干杯!
祝你们一路平安!一路顺风!
谢谢!祝你身体健康!
好!祝你们工作顺利!
好!...再干一杯吧!
来!祝你学习成功!
好了!咱们别喝了!
你怕醉了!是吧?
对!我不会喝酒!
那,你就慢慢儿喝吧!
慢慢儿喝也一样啊!
好!那,你就别喝了!
来!再干最后一杯!

Разговор 3

我今天早上起床的时候
Wo3 jin1tian1 zao3shang4 qi3chuang2 de-shi2hou
Я сегодня утром, когда встал с кровати,
觉得有点儿冷。
jue2de you3dianr3 leng3.
нашел: «решил», что немного прохладно.
其实外边儿天气很好!
Qi2shi2 wai4bianr1 tian1qi hen3 hao3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 239


На самом деле, на улице: «снаружи» погода была очень
хорошей! (qi2shi2 – на самом деле: он, тот, такой /здесь –
вспомогательный элемент для образования наречия/ +
реальный, правдивый)
我忽然发现:
Wo3 hu1ran2 fa1xian4:
Я неожиданно обнаружил: (hu1ran2 – неожиданно:
пренебрегать, не обращать внимания; неожиданно +
/суффикс наречия/; fa1xian4 – обнаружить: выслать, выразить,
обнаружить + настоящий, теперешний, присутствующий)
昨天晚上窗户没有关好!
Zuo2tian1 wan3shang4 chuang1hu mei2you guan1-hao3!
Вчера вечером /я/ окно не закрыл как следует! (chuang1hu –
окно: окно + дверь, двор /семья/ /hu4/)

明天中午张先生到我们这儿来吃饭。
Ming2tian1 zhong1wu3 Zhang1 Xian1sheng dao4 wo3men zher4
lai2 chi1-fan4!
Завтра в полдень господин Чжан к нам придет на обед!
我不知道他要谈什么问题。
Wo3 bu4 zhi1dao4 ta1 yao4 tan2 shen2me wen4ti2.
Я не знаю, он хочет обсудить какие вопросы.
他学习英语,才学了四个月;
Ta1 xue2xi2 ying1yu3; cai2 xue2-le si4-ge yue4;
Он учит английский язык, только (всего лишь) учит четыре
месяца;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 240


现在英语已经说得很好了!
xian4zai4 ying1yu3 yi3jing1 shuo1-de hen3 hao3 le!
сейчас по-английски говорит уже очень хорошо!
他可能希望我帮助他!
Ta1 ke3neng2 xi1wang4 wo3 bang1zhu ta1!
Он, может быть, надеется, что мы ему поможем! (bang1zhu4 –
помогать)
---------------------------------------------------------------------
六个月以前在这儿一个商店也没有!
Liu4-ge yue4 yi3qian2 zai4 zher4 yi2-ge shang1dian4 ye3
mei2you!
Шесть месяцев тому назад здесь не было ни одного
магазина!
现在,你看!到处都是!
Xian4zai4! Ni3 kan4! Dao4chu4 dou1 shi4!
А сейчас! Ты посмотри только! Повсюду есть (магазины)!
(dao4chu4 – повсюду: достигать + место)
这本书我快看完了,
Zhei4-ben3 shu1 wo3 kuai4 kan4-wan2 le,
Эту книгу я уже почти прочел,
我想再看一遍!
wo3 xiang3 zai4 kan4 yi2-bian4!
я хочу перечитать: «еще раз прочитать»!
内容很丰富,
Nei4rong2 hen3 feng1fu4,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 241


Содержание очень богатое, (nei4rong2 – содержание: внутри +
содержать)
故事也很有意思!
gu4shi ye3 hen3 you3 yi4si!
сюжет: «история» также очень интересная! (gu4shi – история:
событие + дело /shi4/)

我今天早上起床的时候
觉得有点儿冷。
其实外边儿天气很好!
我忽然发现:
昨天晚上窗户没有关好!

明天中午张先生到
我们这儿来吃饭。
我不知道他要谈什么问题。
他学习英语,才学了四个月;
现在英语已经说得很好了!
他可能希望我帮助他!
六个月以前在这儿
一个商店也没有!
现在,你看!到处都是!
这本书我快看完了,
我想再看一遍!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 242


内容很丰富,
故事也很有意思!

Разговор 4

中国字
Zhong1guo2 zi4
Китайские иероглифы

我是四个月以前开始学中文的。
Wo3 shi si4-ge yue4 yi3qian2 kai1shi3 xue2 zhong1wen2 de.
Я начал учить китайский язык четыре месяца тому назад.
中文发音比较难;
Zhong1wen2 fa1yin1 bi3jiao4 nan2;
Китайское произношение довольно трудное;
可是语法方面问题不大。
ke3shi4 yu3fa3 fang1mian4 wen4ti2 bu2 da4.
Однако, что касается грамматики: «грамматики область, аспект» не
составляет большой проблемы: «вопрос не большой».
人家说汉字不容易写。
Ren2jia shuo1 han4zi4 bu4 rong2yi xie3.
/Люди/ говорят, что писать иероглифы нелегко.
从前中国人都用毛笔写字,
Cong2qian2 zhong1guoren2 dou1 yong4 mao2bi3 xie3-zi4,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 243


Раньше китайцы /все/ писали кисточкой: «используя кисточку,
посредством кисточки», (mao2bi3 – кисть: волосы + кисть, ручка)
可是现在,用圆珠笔写也可以!
ke3shi4 xian4zai4, yong4 yuan2zhu1bi3 xie3 ye3 ke3yi!
Однако в настоящее время также можно писать и шариковой
ручкой! (yuan2zhu1bi3 – шариковая ручка: круглый + жемчужина +
ручка)
我很想买一本关于书法的书;
Wo3 hen3 xiang3 mai3 yi4-ben3 guan1yu2 shu1fa3 de shu1;
Я очень хочу купить книгу по каллиграфии; (guan1yu2 – касательно,
относительно: закрывать, запирать + к)
明天想办法到书店里去买。
Ming2tian1 xiang3 ban4fa3 dao4 shu1dian4-li qu4 mai3.
Завтра хочу/подумаю способ = постараюсь сходить в книжный
магазин и купить.
张先生是个书法家。
Zhang1 Xian1sheng shi ge shu1fa3jia1.
Господин Чжан каллиграф. (jia1 – семья; суффикс принадлежности
к лицам определенной профессии)
他的字非常好看;
Ta1de zi4 fei1chang2 hao3kan4;
Его иероглифы = его каллиграфия очень: «необыкновенно»
красива;
你看!上边儿这些字,都是他写的!
Ni3 kan4! Shang4bianr1 zhei4-xie1 zi4, dou1 shi ta1 xie3 de!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 244


Посмотрите! Наверху, эти иероглифы, это все он написал: «им
написанные».
一看就看得出来!
Yi2 kan4 jiu4 kan4-de-chulai!
С первого взгляда можно распознать, узнать (его почерк).
你不觉得写得好吗?
Ni3 bu4 jue2de xie3-de hao3 ma?
Ты не находишь: «считаешь», что написано хорошо?
非常好!
Fei1chang2 hao3!
Необыкновенно хорошо!

中国字

我是四个月以前开始学中文的。
中文发音比较难;
可是语法方面问题不大。
人家说汉字不容易写。
从前中国人都用毛笔写字,
可是现在,用圆珠笔写也可以!
我很想买一本关于书法的书;
明天想办法到书店里去买。
张先生是个书法家。
他的字非常好看;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 245


你看!上边儿这些字,都是他写的!
一看就看得出来!
你不觉得写得好吗?
非常好!

Разговор 5

几点钟?
Ji3-dian3-zhong1?
В котором часу?

我六点半已经开始写了,
Wo3 liu4-dian3-ban4 yi3jing1 kai1shi3 xie3 le,
Я в полседьмого: «шесть с половиной» уже начал писать,
可是八点半才写完!
ke3shi4 ba1-dian3-ban4 cai2 xie3-wan2!
Однако в полдевятого только закончил (писать)!
他上午六点起床,七点半去上班儿。
Ta1 shang4wu3 liu4-dian3 qi3-chuang2, qi1-dian3-ban4 qu4 shang4-banr1.
Он утром в шесть часов встает (с постели), в полвосьмого идет на
работу.
我中午一般在食堂里吃午饭。
Wo3 zhong1wu yi4ban1 zai4 shi2tang2-li3 chi1 wu3fan4.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 246


Я в полдень обычно в столовой ем обед = обычно в полдень я
обедаю в столовой. (yi4ban1 – такой же, как, подобный; обычно, как
правило; ban1 – сорт, вид)
下午两点多开始工作,
Xia4wu3 liang3-dian3 duo1 kai1shi3 gong1zuo4,
После полудня в два часа с чем-то /я/ начинаю работать,
晚上六点半下班儿。
wan3shang4 liu4-dian3-ban4 xia4-banr1.
вечером в полседьмого я заканчиваю работу: «ухожу с работы».
今天晚上八点钟演电影儿。
Jin1tian1-wan3shang4 ba1-dian3-zhong1 yan3 dian4ying3(r).
Сегодня вечером в восемь часов будет: «играют» фильм.
明天火车七点四十五分出发。
Ming2tian1 huo3che1 qi1-dian3 si4-shi2-wu3-fen1 chu1fa1.
Завтра поезд в семь часов сорок пять минут отправляется.
九点四十五分也就是十点差一刻。
Jiu3-dian3 si4-shi2-wu3-fen1 ye3 jiu4 shi4 shi2-dian3 cha4 yi2-ke4.
Девять часов сорок пять минут – это то же самое, что без четверти
десять.
我的表快两分钟。
Wo3de biao3 kuai4 liang3-fen1-zhong1.
Мои часы спешат на две минуты.
他的表慢三分钟。
Ta1de biao3 man4 san1-fen1-zhong1.
Его часы отстают на три минуты.
我的表最准!不快也不慢!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 247


Wo3de biao3 zui4 zhun3! Bu2 kuai4 ye3 bu2 man4!
Мои часы самые точные! Не спешат и не отстают!
你的表好象坏了!应该去修理!
Ni3de biao3 hao3xiang4 huai4 le! Ying1gai1 qu4 xiu1li!
Кажется, твои часы сломались! Нужно отдать: «сходить» починить!
(huai4 – плохой, сломанный; xiu1li – чинить: украшать, чинить +
приводить в порядок /li4/)
没有手表,怎么办呢?
Mei2you shou3biao3, zen3me ban4 ne?
Нет наручных часов, что делать?
没有,就算了!...死不了!
Mei2you, jiu4 suan4 le! … Si3-bu4-liao3!
Нет, ну и ладно! ... Не смертельно = не беда! (-bu4-liao3 –
невозможно; liao3 – достигать)

几点钟?

我六点半已经开始写了,
可是八点半才写完!
他上午六点起床,七点半去上班儿。
我中午一般在食堂里吃午饭。
下午两点多开始工作,
晚上六点半下班儿。
今天晚上八点钟演电影儿。

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 248


明天火车七点四十五分出发。
九点四十五分也就是十点差一刻。
我的表快两分钟。
他的表慢三分钟。
我的表最准!不快也不慢!
你的表好象坏了!应该去修理!
没有手表,怎么办呢?
没有,就算了!...死不了!

Разговор 6

坐火车
Zuo4 huo3che1
(Ехать) на поезде

我们什么时候到天津?
Wo3men shen2me-shi2hou dao4 Tian1jin1?
Когда мы прибудем в Тяньцзинь?
快了!再过三十分钟就到了!
Kuai4 le! Zai4 guo4 san1-shi2 fen1-zhong1 jiu4 dao4 le!
Очень скоро! Минут тридцать /пройдет/ – и мы там!
火车很慢!
Huo3che1 hen3 man4!
Поезд очень медленный!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 249


不!从北京到天津,才两个小时,不算慢!
Bu4! Cong2 Bei3jing1 dao4 Tian1jin1, cai2 liang3-ge xiao3shi, bu2 suan4
man4!
Нет! Из Пекина до Тяньцзиня всего лишь два часа, это не
/считается/ медленно!
火车上有餐车吗?
Huo3che1-shang4 you3 can1che1 ma?
Есть ли в (этом) поезде вагон-ресторан?
没有!因为时间短!用不着!可是待一会儿可以买点儿喝的!
Mei2you3! Yin1wei shi2jian1 duan3! Yong4-bu-zhao2! Ke3shi4
dai1yihuir3 ke3yi mai3-dianr3 he1-de!
Нет! Потому что время: «времени промежуток» короткое! Нет
смысла! Однако сейчас, вот-вот: «подождав один момент»
можно будет купить что-нибудь: «немного» попить! (yong4-bu-
zhao2 – нет смысла, бесполезно: «использовать-не-достичь»; he1-
de – питьевое, то, что можно попить)
你要买就买!我倒不太渴!
Ni3 yao4 mai3 jiu4 mai3! Wo3 dao4 bu2 tai4 ke3!
/Если/ хочешь купить – так купи! Я же не очень хочу пить: «не
слишком жаждущий»!
“冰棍儿!冰棍儿!两毛的!”
“Bing1gunr4! Bing1gunr4! Liang3-mao2 de!
«Эскимо»! «Эскимо»! За двацать копеек: «двухгривенные»!
(bing1gunr4 – эскимо: лед + палка)
我要!我要!给你一块钱!
Wo3 yao4! Wo3 yao4! Gei3 ni3 yi2-kuai4 qian2!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 250


Я хочу! Я хочу! Вот вам: «даю вам» рубль!
好!找你八毛!
Hao3! Zhao3 ni3 ba1-mao2!
Хорошо! Вам сдачи: «ищу вам» восемь гривенников!
天津还远吗?
Tian1jin1 hai2 yuan3 ma?
Тяньцзинь еще далек = то Тяньцзиня еще далеко?
你看!快到了!
Ni3 kan4! Kuai4 dao4 le!
Посмотри! Скоро приедем, почти приехали!
好!我们快收拾行李吧!
Hao3! Wo3men kuai4 shou1shi xing2li ba!
Хорошо! Давайте поскорей приготовим наш багаж! (shou1shi –
подготовить: получать, собирать (урожай) + подбирать,
поднимать /shi2/)
别急!别急!还有十几分钟呢!
Bie2 ji2! Bie2 ji2! Hai2 you3 shi2-ji3 fen1zhong1 ne!
Не нужно спешить! Не спешите! Еще есть минут десять!
你先吃冰棍儿吧!
Ni3 xian1 chi1 bing1gunr4 ba!
Съешь сначала эскимо!

坐火车

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 251


我们什么时候到天津?
快了!再过三十分钟就到了!
火车很慢!
不!从北京到天津,才两个小时,不算慢!
火车上有餐车吗?
没有!因为时间短!用不着!可是待一会儿可以买点儿喝的!
你要买就买!我倒不太渴!
“冰棍儿!冰棍儿!两毛的!”
我要!我要!给你一块钱!
好!找你八毛!
天津还远吗?
你看!快到了!
好!我们快收拾行李吧!
别急!别急!还有十几分钟呢!
你先吃冰棍儿吧!

Часть 15

Разговор 1

几岁了?
Ji3-sui4 le?
Сколько лет (возраста)?

你家里有几口人!
Ni3 jia1li you3 ji3-kou3 ren2?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 252
В твоей семье сколько человек? (kou3 – рот; счетное слово при
подсчете населения)
四口!
Si4-kou3!
Четверо!
有几个孩子?
You3 ji3-ge hai2zi?
Сколько детей?
两个!
Liang3-ge!
Двое!
男的还是女的?
Nan2-de hai2shi nü3-de?
Мальчики или девочки?
一个男的,一个女的!
Yi2-ge nan2-de, yi2-ge nü3-de!
Один мальчик, одна девочка!
儿子多大了?女儿几岁了?
Er2zi duo2-da4 le? Nü3er2 ji3sui4 le?
Сыну сколько лет: «насколько большой»? Дочери сколько лет?
儿子十八了!女儿才十二!
Er2zi shi2-ba1! Nü3er2 cai2 shi2-er4!
Сыну восемнадцать! Дочери всего лишь/только двенадцать!
听说你祖父去世了。是不是?
Ting1shuo1 ni3 zu3fu4 qu4shi4-le. Shi4-bu-shi?
Я слышал, что твой дедушка умер: «ушел из мира». Это
правда?
对!他是去年三月去世的。
Dui4! Ta1 shi qu4nian2 san1-yue4 qu4shi4 de.
Верно! Он умер в прошлом году, в марте.
你今年四十几了?
Ni3 jin1nian2 si4-shi2-ji3 le?
Тебе в этом: «нынешнем» году сколько исполняется: «сорок и
сколько»?
我都五十八了!
Wo3 dou1 wu3-shi2-ba1 le!
Мне уже целых пятьдесят восемь!
什么?开玩笑!真看不出来!
Shen2me? Kai1wan2xiao4! Zhen1 kan4-bu-chulai!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 253


Что? Шутишь! Вот уж не скажешь: «истинно посмотришь-не
выявишь»!
不信,看我的护照!...
Bu2 xin4, kan4 wo3de hu4zhao4! …
/Если/ не веришь, посмотри мой паспорт! ...
呵!你真不简单呢!显得那么年轻!
He4! Ni3 zhen1 bu4 jian3dan1 ne! Xian3de na4me nian4qing1!
Ээ = ну надо же! Ну ты даешь: «ты действительно не прост»!
Выглядишь таким молодым! (xian3de – выглядеть, казаться;
xian3 – явный, являться, показывать)

Примечания:
ji3sui4 le? – говорится обычно либо о детях, либо об
отсутствующем, «за глаза».

几岁了?

你家里有几口人!
四口!
有几个孩子?
两个!
男的还是女的?
一个男的,一个女的!
儿子多大了?女儿几岁了?
儿子十八了!女儿才十二!
听说你祖父去世了。是不是?
对!他是去年三月去世的。
你今年四十几了?
我都五十八了!
什么?开玩笑!真看不出来!
不信,看我的护照!...
呵!你真不简单呢!显得那么年轻!

Разговор 2

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 254


买东西
Mai3 dong1xi
За покупками: «покупать вещи»

你还需要别的东西吗?
Ni3 hai2 xu1yao4 bie2de dong1xi ma?
Вам нужны еще другие вещи = нужно еще что-нибудь?
毛笔!...你们有毛笔吗?
Mao2bi3! … Ni3men you3 mao2bi3 ma?
Кисточки! ... У вас есть кисточки?
有!当然有!...你要哪种?
You3! Dang1ran2 you3! … Ni3 yao4 nei3 zhong3?
Есть! Конечно есть! ... Вам нужны какие: «какого сорта, вида»?
我随便买几枝就行了!回国以后送给朋友!
Wo3 sui2bian4 mai3 ji3-zhi1 jiu4 xing2 le! Hui2guo2 yi3hou4 song4gei3
peng2you!
Мне все равно, куплю несколько, и годится! После того, как
вернусь на родину, подарю друзьям! (sui2bian4 – все равно,
безразлично: «следуя удобству»)
好!买三枝吧!
Hao3! Mai3 san1-zhi1 ba!
Хорошо! Купите три!
再来几枝!
Zai4 lai2 ji3-zhi1!
Еще добавьте парочку: «несколько»!
好的!...还要别的吗?
Hao3 de! … Hai2 yao4 bie2de ma?
Ладно! ... Еще хотите другого (чего-нибудь)?
小人书!有没有小人书?
Xiao3ren2shu1! You3-mei2you xiao3ren2shu1?
Комиксы: «маленьких людей книги»! Есть ли комиксы?
有!你看!这是孙悟空的故事!真有意思!
You3! Ni3 kan4! Zhei4 shi Sun1 Wu4kong1 de gu4shi! Zhen1 you3
yi4si!
Есть! Посмотрите! Это история Сунь Вукуна! Очень интересно!
(Сунь Вукун – Царь обезьян из романа 16-го века
«Путешествие на Запад»)
好!买两本儿!
Hao3! Mai3 liang3-benr3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 255


Хорошо! Куплю два экземпляра!
你不要买点儿衣料吗?
Ni3 bu2 yao4 mai3-dianr3 yi2-liao4 ma?
Не хотите ли купить несколько: «немного» отрезков ткани? (yi2-
liao4 – ткань (для одежды): одежда + материал)
不!衣料,还是在上海买吧!
Bu4! Yi1liao4, hai2shi zai4 Shang4hai3 mai3 ba!
Нет! Ткань я лучше куплю в Шанхае!
啊!对了!买点儿清凉油!
A4! Dui4 le! Mai3 dianr3 Qing1liang2-you2!
А! Точно! Купим-ка немного Мази свежести = Тигровой мази!
(qing1liang2 – свежесть: ясный, без примеси + прохладный)
清凉油是什么?
Qing1liang2-you2 shi shen2me?
А что это такое?
一种药!治头痛的!非常有效!
Yi4-zhong3 yao4! Zhi4 tou2tong4 de! Fei1chang2 you3xiao4!
Такое лекарство: «разновидность лекарства»! От головной
боли! Необыкновенно эффективно! (zhi4 – лечить; tou2tong4 –
головная боль: голова + болеть)
好吧!就这样!再买点儿清凉油就走!
Hao3 ba! Jiu4 zhe4yang4! Zai4 mai3-dianr3 Qing1liang2-you2 jiu4 zou3!
Ладно! На этом остановимся: «как раз таким образом»! Еще
купим немного Тигровой мази и пойдем!

买东西

你还需要别的东西吗?
毛笔!...你们有毛笔吗?
有!当然有!...你要哪种?
我随便买几枝就行了!回国以后送给朋友!
好!买三枝吧!
再来几枝!
好的!...还要别的吗?
小人书!有没有小人书?
有!你看!这是孙悟空的故事!真有意思!
好!买两本儿!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 256


你不要买点儿衣料吗?
不!衣料,还是在上海买吧!
啊!对了!买点儿清凉油!
清凉油是什么?
一种药!治头痛的!非常有效!
好吧!就这样!再买点儿清凉油就走!

Разговор 3

复习!
Fu4xi2!
Повторение

我快写完了!
Wo3 kuai4 xie3-wan2 le!
Я скоро допишу!
我快说完了!
Wo3 kuai4 shuo1-wan2 le!
Я почти уже закончил говорить!
我还没有吃完呢!
Wo3 hai2 mei2you chi1-wan2 ne!
Я еще не доел!
他们还没有作完呢!
Ta1men hai2 mei2you zuo4-wan2 ne!
Они еще не закончили делать, не доделали!
我可能办不到!
Wo3 ke3neng2 ban4-bu-dao4!
У меня, может быть, не получится: «сделать-не-достигну»!
他可能去不了!
Ta1 ke3neng2 qu4-bu-liao3!
Он, может быть, не сможет (туда) сходить!
我们可能回不来!
Wo3men ke3neng2 hui2-bu4-lai2!
Мы, может быть, не сможем вернуться!
我想,他们吃不完!
Wo3 xiang3, ta1men chi1-bu4-wan2!
Я думаю, они не смогут (все) съесть!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 257
你喝得完吗?你喝得完喝不完?
Ni3 he1-de-wan2 ma? Ni3 he1-de-wan2 he1-bu4-wan2?
Ты сможешь выпить все? Ты сможешь ли все выпить до
конца?
我写得不好。
Wo3 xie3-de bu4 hao3.
Я плохо пишу.
他说得很对。
Ta1 shuo1-de hen3 dui4.
Он очень верно говорит.
他说得也不错。
Ta1 shuo1-de ye3 bu2cuo4.
Он тоже говорит неплохо.
你们吃得太快。
Ni3men chi1-de tai4 kuai4.
Вы едите слишком быстро.
他走得太慢。
Ta1 zou3-de tai4 man4.
Он идет слишком медленно.
怎么样?你完了吗?差不多了吧?
Zen3meyang4? Ni3 wan2-le ma? Cha4buduo1 le ba!
Ну и как: «каким образом»? Ты закончил? Все в порядке
(cha4buduo1 – приблизительно, похожий: «разница-не-
большая», здесь в значении: сойдет, всё в порядке, неплохо)

复习

我快写完了!
我快说完了!
我还没有吃完呢!
他们还没有作完呢!
我可能办不到!
他可能去不了!
我们可能回不来!
我想,他们吃不完!
你喝得完吗?你喝得完喝不完?
我写得不好。

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 258


他说得很对。
他说得也不错。
你们吃得太快。
他走得太慢。
怎么样?你完了吗?差不多了吧?

Разговор 4

坐公共汽车
Zuo4 gong1gong4qi4che1
Ехать на автобусе

昨天我本来想去看你,
Zuo2tian1 wo3 ben3lai2 xiang3 qu4 kan4 ni3,
Вчера я сначала хотел пойти повидать тебя,
可是一到车站就上错了车!
ke3shi4 yi2-dao4 che1zhan4 jiu4 shang4-cuo4-le che1!
однако, как только пришел на остановку, так сразу сел не на тот
автобус! (cuo4 – ошибаться)
应该上 31 路;我上 32 路了!
Ying1gai1 shang4 san1-shi2-yi1 lu4; wo3 shang4 san1-shi2-er4 lu4 le!
Нужно было сесть на 31-ый маршрут; а я сел на 32-ой!
走了两站以后我才发现
Zou3-le liang3-zhan4 yi3hou4 wo3 cai2 fa1xian4
После того, как проехал две остановки, я (тогда) только заметил
有点儿不对:
you3dianr3 bu2 dui4:
что что-то не так:
车本来应该向东开,可是怎么
che1 ben3lai2 ying1gai1 xiang4 dong1 kai1, ke3shi4 zen3me
автобус первоначально, в принципе = по плану должен был
отправиться к востоку, однако почему-то: «как-то»
向北开了呢!
xiang4 bei3 kai1 le ne!
на север отправился!
打听了以后我马上下了车,
Da3ting1-le yi3hou4 wo3 ma3shang4 xia4-le che1,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 259
После того, как я расспросил, я сразу сошел с автобуса,
往南边儿走了十几步;
wang3 nan2bianr1 zou3-le shi2-ji3 bu4;
к югу прошел несколько шагов;
到了 31 路车站上了车,
dao4-le san1-shi2-yi1 lu4 che1zhan4 shang4-le che1,
дойдя до остановки 31-го автобуса сел на автобус,
走了八站。
zou3-le ba1 zhan4.
проехал восемь остановок.
到了“新街口”就下车,
Dao4-le “Xin1jie1kou3” jiu4 xia4 che1,
Доехав до Синьцзекоу («Новый перекресток») сошел с автобуса,
正准备转 110,可是一看,
zheng4 zhun3bei4 zhuan3 yao1-yao1-ling2, ke3shi4 yi2-kan4,
прямо = как раз приготовился пересесть: «поменять» на 110-ый,
но обнаружил: «один взгляд, раз взглянув», (zhun3bei4 –
подготавливать, готовить(ся): позволять + готовить)
兜儿里一个子儿也没有了!
dour1-li yi2-ge zir3 ye3 mei2you3 le!
в кармане – ни гроша!
时间又不早了!
Shi2jian1 you4 bu4 zao3 le!
Да и время уже не раннее! (you4 – также, к тому же)
我只好走着回来!
Wo3 zhi3hao3 zou3-zhe hui2lai!
Мне осталось лишь пешком вернуться! (zhi3 – только)
结果没去看你!
Jie2guo3 mei2 qu4 kan4 ni3!
В результате не навестил тебя! (jie2guo3 – результат: связывать;
образовывать завязь (плода), плодоносить + плод)
我感觉可惜!
Wo3 jue2de ke3xi1!
По-моему, очень жалко: «считаю /что/ жалко»! (ke3xi1 – жаль:
одобрять, можно + любить, жалеть)
也很可笑!
Ye3 hen3 ke3xiao4!
А также и очень смешно!
你说呢!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 260
Ni3 shuo1 ne!
Не так ли: «ты скажи-ка»!

坐公共汽车

昨天我本来想去看你,
可是一到车站就上错了车!
应该上 31 路;我上 32 路了!
走了两站以后我才发现有点儿不对:
车本来应该向东开,可是怎么向北开了呢!
打听了以后我马上下了车,
往南边儿走了十几步;
到了 31 路车站上了车,
走了八站。
到了“新街口”就下车,
正准备转 110,可是一看,
兜儿里一个子儿也没有了!
时间又不早了!
我只好走着回来!
结果没去看你!
我感觉可惜!
也很可笑!
你说呢!

Разговор 5

今天谈什么问题?
Jin1tian1 tan2 shen2me wen4ti2?
Какой вопрос будет сегодня обсуждаться?

马上就要开始了!大家先坐下吧!
Ma3shang4 jiu4 yao4 kai1shi3 le! Da4jia1 xian1 zuo4-xia ba!
Сейчас: «тотчас» уже начнем! Прошу сначала всех сесть!
今天我们谈什么问题?
Jin1tian2 wo3men tan2 shen2me wen4ti2?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 261
Какой мы сегодня обсуждаем вопрос?
今天可能要谈供电的问题。
Jin1tian2 ke3neng2 yao4 tan2 gong4-dian4 de wen4ti2.
Сегодня, может быть, поговорим от проблеме электричества =
энергоснабжения.
供电有什么问题呢?
Gong4-dian4 you3 shen2me wen4ti2 ne?
Разве есть какая-то проблема с энергоснабжением?
是这样:那个地区离北京相当远!没有山也没有水!
Shi4 zhe4yang4: nei4-ge di4qu1 li2 Bei3jing1 xiang1dang1 yuan3!
Mei2you shan1 ye3 mei2you shui3!
Дело вот в чем: «это так»: этот регион от Пекина относительно
удален! Нет ни гор, ни водоемов! (di4qu1 – регион: земля +
область; различать, классифицировать)
怎么办呢?是不是最好要用电池?
Zen3me ban4 ne? Shi4-bu-shi zui4hao3 yao4 yong4 dian4chi2?
Что делать? Разве не лучше всего использовать аккумуляторы?
(chi2 – пруд, водоем)
对!可以用电池;利用太阳能也行!
Dui4! Ke3yi yong4 dian4chi2; li4yong4 tai4yang2-neng2 ye3 xing2!
Верно! Можно использовать аккумуляторы; использовать
солнечную энергию тоже можно: «идет, годится»! (li4yong4 –
использовать: острый; выгода, польза + использовать; tai4yang2
– солнце: высочайший + ян, солнце)
对!太阳能倒是比较经济!
Dui4! Tai4yang2-neng2 dao4 shi bi3jiao4 jing1ji!
Верно! Солнечная энергия в самом деле сравнительно =
довольно экономичная! (dao4 – перевернутый, наоборот; jing1ji
– экономика: основа ткани; проходить через + переходить реку;
помогать; выгода /ji4/)
这倒不见得!现在设备还是贵一些!
Zhe4 dao4 bu2 jian4de! Xian4zai4 she4bei4 hai2shi gui4-yi4xie1!
Это все же не факт: «не очевидно»! В настоящее время
оборудование еще довольно дорогое, дороговато! (she4bei4 –
оборудование: установить + подготовить)
怎么办呢?没有电就没办法进行生产!
Zen3me ban4 ne? Mei2you dian4 jiu4 mei2 ban4fa3 jin4xing2
sheng1chan3!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 262


Что же делать? Если не будет электричества, так не будет и
возможности приступить к производству, заниматься
производством! (jin4xing2 – проводить в жизнь: двигаться
вперед + идти)
这个问题很复杂!得慢慢儿商量!
Zhei4-ge wen4ti2 hen3 fu4za2! Dei3 man4manr1 shang1liang!
Этот вопрос очень сложный! Нужно медленно = осторожно,
внимательно обсудить! (shang1liang – обсуждать: обсуждать;
торговля + мера /liang2/)
好了!大家坐下来,一块儿研究吧!
Hao3 le! Da4jia1 zuo4-xialai, yi2kuair4 yan2jiu1 ba!
Ладно! Все садитесь = прошу всех садиться, давайте-ка сядем,
вместе исследуем-ка (проблему)!

今天谈什么问题?

马上就要开始了!大家先坐下吧!
今天我们谈什么问题?
今天可能要谈供电的问题。
供电有什么问题呢?
是这样:那个地区离北京相当远!没有山也没有水!
怎么办呢?是不是最好要用电池?
对!可以用电池;利用太阳能也行!
对!太阳能倒是比较经济!
这倒不见得!现在设备还是贵一些!
怎么办呢?没有电就没办法进行生产!
这个问题很复杂!得慢慢儿商量!
好了!大家坐下来,一块儿研究吧!

Разговор 6

最后一课!
Zui4hou4 yi2-ke4!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 263


Последний урок!

明天是最后一课;我们快学完了!
Ming2tian1 shi zui4hou4 yi2-ke4; wo3men kuai4 xue2-wan2 le!
Завтра последний урок; мы скоро закончим учиться!
哎?不对!第一:中文是学不完的!
Ei2? Bu2 dui4! Di4 yi1: zhong1wen2 shi xue2-bu4-wan2 de!
А? Ну нет: «неверно»! Во-первых, китайский язык до конца не
выучить = можно всю жизнь учить!
第二:还要好好地复习呢!
Di4 er4: hai2 yao4 hao3hao3rde fu4xi2 ne!
Во-вторых: еще нужно как следует повторить (hao3hao3rde –
хорошенько)!
对啊!可是复习是复习;跟学习新课还不完全一样!
Dui4 a! ke3shi4 fu4xi2 shi2 fu4xi2; gen1 xue2xi2 xin1 ke2 hai2 bu4
wan2quan2 yi2yang4!
Точно! Однако повторение повторением, по сравнению с
изучением нового урока не полностью одно и то же!
好了!算你有理!
Hao3 le! Suan4 ni3 you3li3!
Ладно! (Будем) считать, что ты прав: «имеешь логику»!
不!你也没错!那…就算我们两个人都对吧!
Bu4! Ni3 ye3 mei2 cuo4! Na4 …jiu4 suan4 wo3men liang3-ge ren2 dou1
dui4 ba!
Нет! Ты тоже не ошибаешься! ... Ну тогда ... просто будем
считать, что мы оба правы!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 264


是啊!你知道!中国人常常说“一分为二”!
Shi4 a! Ni3 zhi1dao! Zhong1guoren chang2chang2 shuo1 “yi1 fen1 wei2
er4”!
Верно! Ты знаешь! Китайцы частенько говорят: «одно делится
на два»!
什么意思?
Shen2me yi4si?
Что это значит: «какой смысл»?
意思是:事情很少有全白或者全黑;
Yi4si shi4: shi4qing2 hen3shao3 you3 quan2 bai2 huo4zhe quan2 hei1;
Это значит: вещи очень редко: «мало» имеют совершенно белое
или же совершенно черное = редко бывают либо совсем
белыми, либо совсем черными; (shi4qing2 – вещи, дела: дело +
чувство, ситуация, условия)
没有全对的或者全错的!
Mei2you quan2 dui4 de huo4zhe3 quan2 cuo4 de!
совершенно верными либо совершенно ошибочными!
那,就是说:刚才,不能说你完全对,
Na4, jiu4 shi shuo1: gang1cai2, bu4 neng2 shuo1 ni3 wan2quan2 dui4,
Ну, то есть: в настоящий момент нельзя сказать, чтобы ты был
полностью прав, (gang1cai2 – прямо сейчас, только что: крепкий,
сильный + способность)
也不能说你完全错!是吧?
ye3 bu4 neng2 shuo1 wo3 wan2quan2 cuo4! Shi4 ba?
а также нельзя сказать, что я полностью не прав! Не так ли?
是啊!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 265


Shi4 a!
Ну конечно же!
懂了!懂了!这句话很有用!
Dong3 le! Dong3 le! Zhei4-ju4 hua4 hen3 you3yong4!
Я понял! Теперь все ясно! Эта фраза очень полезная!
请你给我记一下!
Qing3 ni3 gei3 wo3 ji4 yi2xia4!
Пожалуйста, запиши мне ее!
记哪儿呢?
Ji4 nar3 ne?
Куда записать?
就记在我的笔记本儿上吧!
Jiu4 ji4-zai4 wo3de bi3ji4benr3 shang4 ba!
Прямо запиши в мою записную книжку!

最后一课!

明天是最后一课;我们快学完了!
哎?不对!第一:中文是学不完的!
第二:还要好好地复习呢!
对啊!可是复习是复习;跟学习新课还不完全一样!
好了!算你有理!
不!你也没错!那…就算我们两个人都对吧!
是啊!你知道!中国人常常说“一分为二”!
什么意思?
意思是:事情很少有全白或者全黑;
没有全对的或者全错的!
那,就是说:刚才,不能说你完全对,
也不能说你完全错!是吧?
是啊!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 266


懂了!懂了!这句话很有用!
请你给我记一下!
记哪儿呢?
就记在我的笔记本儿上吧!
Курс разработан специально для школы китайского языка Ильи Франка. www.franklang.ru

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 267

Вам также может понравиться