Дорогие коллеги! Данный самоучитель может быть использован для занятий как в группе,
так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как
дополнительное аудирование к другому курсу.
А. Подкрепление
Б. Активизация
В. Предъявление
И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом
занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к
топтанию на месте.
Часть 1
你好!
Ni3 hao3!
Здравствуй! («ты хороший»)
你好!
Ni3 hao3!
你饿吗?
Ni3 e4 ma?
Ты голоден ли? (ma – вопросительная частица)
我不饿!
Wo3 bu2 e4!
Я не голоден.
你累吗?
Ni3 lei4 ma?
Ты устал, усталый ли?
我不累!
Wo3 bu2 lei4!
Я не устал.
好!走!
Hao3. Zou3!
Хорошо. Пойдем!
走!
Zou3!
Примечания:
你好!
你好!
你饿吗?
我不饿!
你累吗?
我不累!
好!走!
走!
Разговор 2
要不要饭?
Yao4-bu2-yao4 fan4?
Хочешь-не-хочешь рис = хочешь есть? (yao4 – хотеть, нуждаться;
fan4 – /вареный/ рис; еда)
Примечания:
Вопрос можно задать, либо поставив на конец предложения
вопросительное слово, либо повторив глагол через отрицание:
Yao4 fan4 ma?
要不要饭?
不要。
要不要汤?
不要。
你要不要菜?
我不要。
你要什么?
我要面包。
Разговор 3
你买不买书?
Ni3 mai3-bu4-mai3 shu1?
Ты купишь книги/книгу?
我不买。
Wo3 bu4 mai3.
Я не куплю.
你买不买笔?
Ni3 mai3-bu4-mai3 bi3?
Ты купишь карандаши? («кисть»)
Примечания:
Если за словом с третьим тоном следует слово с первым, вторым
или четвертым, то третий тон произносится только наполовину:
спускается, но не поднимается: mai3 bao4.
Буква i после z, c, s, zh, ch, sh, r не обозначает звука i, она
обозначает лишь долготу согласного.
Если слово употреблено без счетного слова, то, скорее всего, это
множественное число: Ni3 mai3-bu4-mai3 shu1?
Разговор 4
他是谁?
Ta1 shi shei2?
Он /есть/ кто?
他是我父亲。
Ta1 shi wo3-fu4qin.
Он – мой отец (fu4 – отец; qin1 – родственник)
哦!就是他呀!
O4! Jiu4 shi ta1 ya!
О! Как раз/именно он ведь! = так это он!
你认识他吗?
Ni3 ren4shi ta1 ma?
Ты знаешь его (знаком с ним)?
Примечания:
Shi4! произносится с тоном, когда имеет значение утверждения:
«да, конечно!».
Когда shi – связка, то произносится без тона.
他是谁?
Разговор 5
这儿有书吗?
Zher4 you3 shu1 ma?
Здесь есть книги?
没有!
Mei2you3!
Нету. (mei2 – отрицание при you3)
这儿有报吗?
Zher4 you3 bao4 ma?
Здесь есть газеты?
没有!
Mei2you3!
Нету.
有画报吗?
这儿有书吗?
没有!
这儿有报吗?
没有!
有画报吗?
也没有!
有什么?
Разговор 6
他是谁?
Ta1 shi shei2?
Он кто?
他是老李。
Ta1 shi Lao3 Li3.
Он – старина Ли. («старина» – о близком человеке старшего
возраста, Ли означает «слива» /распространенная фамилия/)
我不认识他。
Wo3 bu2 ren4shi ta1.
Я не знаю его (не знаком с ним).
你认识谁?
Ni3 ren4shi shei2?
/А/ ты кого знаешь?
我认识老王。
Wo3 ren4shi Lao3 Wang2.
Я знаю старину Вана. (Ван – «князь»)
我也认识他!
Wo3 ye3 ren4shi ta1!
Я тоже знаю его.
他是谁?
他是老李。
我不认识他。
你认识谁?
我认识老王。
我也认识他!
他在不在?
他不在。
Часть 2
Разговор 1
去吃饭,好不好?
Примечания:
chi1-fan4 – кушать, слово «рис» здесь не означает, что едят именно
рис, оно нужно для того, чтобы образовать двусложное слово (в
китайском языке сильная омонимия, и чтобы избежать ее,
современный китайский тяготеет к образованию двусложных
去吃饭,好不好?
好!
你饿不饿?
我不太饿!
你想吃什么?
吃面,行不行?
行!去吃面!
Разговор 2
你住在这儿吗?
Ni3 zhu4zai4 zher1 ma?
Ты живешь здесь?
是!
Shi4!
Да!
这儿房子好不好?
Zher4 fang2zi hao3-bu-hao3?
你住在这儿吗?
是!
这儿房子好不好?
很好!
安静不安静?
Разговор 3
冷不冷?
Leng3-bu4-leng3?
Холодно /или нет/?
不冷!
Bu4 leng3!
Не холодно!
你出去吗?
Ni3 chu1qu ma (chu1– выходить + qu4 – идти, направляться /прочь/)?
Ты выйдешь /на улицу/ = пойдешь куда-нибудь?
出去!
Chu1qu!
Выйду!
你去哪儿?
Ni3 qu4 nar3?
Ты пойдешь куда?
去买报!
Qu4 mai3 bao4!
Пойду куплю газету.
Примечания:
Ni3 chu1qu ma (chu1– выходить + qu4 – идти, направляться /прочь/)?
qu4 указывает здесь на направление: на то, что человек выйдет от
собеседника и будет удаляться от него (а не выйдет к нему из
дома на улицу, в этом случае было бы употреблено chu1lai2 –
выходить + прибывать).
冷不冷?
不冷!
你出去吗?
出去!
你去哪儿?
去买报!
买什么报?
买“新晚报”!
她是你妹妹吗?
Ta1 shi ni3-mei4mei ma?
Она твоя /младшая/ сестра?
不是!她是我朋友!
Bu2 shi4! Ta1 shi wo3-peng2you!
Нет! Она – моя подружка (peng2 – друг, товарищ + you3 – друг).
她也是中国人吗?
Ta1 ye3 shi zhong1guo2-ren2 ma?
Она тоже китаянка: «срединного государства человек»?
是!
Shi4!
Да!
她爱人也在中国吗?
Ta1-ai4ren ye3 zai4 Zhong1guo2 ma?
Ее муж тоже находится/живет в Китае?
当然!
Dang1ran2!
Конечно («является справедливым, правильным»; dang1 – равный;
должно, нужно + ran2 – правильный; подобно /этому/)!
他们有孩子吗?
Ta1men you3 hai2zi ma?
У них есть дети?
有!
Примечания:
Ta1men – они: ta1 – он + men – суффикс множественного числа.
Ta1 shi ni3-mei4mei ma? Bu2 shi4! – При отрицании нужно
подхватить глагол, который был в вопросе – и добавить
отрицание bu4.
При утвердительном ответе можно просто повторить глагол:
Ta1 ye3 shi zhong1guo2-ren2 ma? Shi4!
Ta1men you3 hai2zi ma? You3!
她是你妹妹吗?
不是!她是我朋友!
她也是中国人吗?
是!
她爱人也在中国吗?
当然!
Разговор 5
这个书包好不好?
Zhei4-ge shu1bao1, hao3-bu4-hao3?
Этот портфель хорош (shu1bao1 – книга + сверток)?
很好!这个颜色很好!
Hen3 hao3! zhei4 (-ge) yan2se4, hen3 hao3!
Очень хороший! Этот цвет очень хорош (yan2 – лицо; цвет + se4 –
цвет, облик)!
你喜欢不喜欢?
Ni3 xi3huan bu xi3huan?
Тебе нравится (xi3 – любить, радость + huan1 – радость)?
很漂亮!
Hen3 piao4liang!
Очень красивый (liang4 – светлый, яркий; piao3 – отбеливать,
отмывать)!
我买一个,好不好?
Wo3 mai3 yi2-ge, hao3-bu4-hao3?
Я куплю один /портфель/ = куплю его, ладно?
Примечания:
Со словом you3 употребляется отрицание mei2: mei2you3
这个书包好不好?
很好!这个颜色很好!
Разговор 6
她是谁?
Ta1 shi shei2?
Она кто?
她是我爱人。
Ta1 shi wo3 ai4ren.
Она – моя жена.
她作什么?
Ta1 zuo4 shen2me?
Она делает что = чем занимается, кем работает?
她是翻译。
Ta1 shi fan1yi4.
Она – переводчик (fan1 – перевертывать + yi4 – обсуждать,
мнение).
Примечания:
ai4ren – супруг/супруга
ta1 – он/она (но иероглифы немного различаются: «он»
пишется с ключом «человек», «она» – с ключом «женщина»).
Часть 3
Разговор 1
你明天作什么?
Ni3 ming2tian1 zuo4 shen2me?
Ты завтра («завтрашний день») что делаешь (ming2 – ясный,
светлый)?
我明天回家。
Wo3 ming2tian1 hui2jia1.
Я завтра возвращаюсь домой (jia1 – семья).
你家远不远?
Примечания:
Ni3 ming2tian1 zuo4 shen2me? – На будущее время здесь указывает
слово «завтра». Обратите также внимание, что время («завтра»)
указывается перед действием («делаете»).
你明天作什么?
我明天回家。
你家远不远?
不很远。
你有车吗?
我没有!
你会不会开车?
我不会。
你爱人会吗?
她也不会。
那,你们明天怎么办?
我们骑自行车去!
你有票吗?
Ni3 you3 piao4 ma?
У тебя есть билет?
没有!
Mei2you!
Нету!
快去买吧!
Kuai4 qu4 mai3 ba!
Скорей пойди купи!
好!你在这里等我,好不好?
Hao3! Ni3 zai4 zhe4li deng3 wo3, hao3-bu4-hao3?
Хорошо! Ты здесь подожди меня, ладно (li3 – внутри)?
好!…火车几点开?
Hao3! … huo3che1 ji3-dian3 kai1?
Ладно! Поезд («огненная повозка») когда отправляется?
六点半。
Liu4 dian3 ban4.
В шесть часов с половиной, в половину седьмого.
那,还有时间!
Na4, hai2 you3 shi2jian1!
Ну, еще есть время (shi2 – время + jian1 – промежуток)!
你有票吗?
没有!
快去买吧!
好!你在这里等我,好不好?
好!…火车几点开?
六点半。
那,还有时间!
对!可是行李很多!
Разговор 3
走吧!
Zou3 ba!
Пойдем!
等一下!好象下雨了!
Deng3 yi2xia4! Hao3xiang4 xia4yu3 le!
Подожди немножко! Кажется, идет дождь! (xiang4 – как, похожий;
xia4 – низ, вниз; yu3 – дождь)
哦!…对!…下雨了!
O4! … Dui4! … Xia4yu3 le!
О! Точно! Идет дождь!
怎么办呢?
Zen3me ban4 ne?
Что же делать?
下雨,去公园儿没有意思!
Xia4yu3, qu4 gong1yuanr2 mei2you3 yi4si!
/Если/ идет дождь, пойти в парк («общественный сад») не
интересно: «нет смысла, интереса» = неохота! (yi4 – мысль, идея;
желание; si1 – думать)
Примечания:
Zen3me ban4 ne? – Частица ne передает смысл: «Ну и как же? Ну и
что ж теперь». Эта частица встречается не только в
вопросительных предложениях (и тогда она подчеркивает
утвержение, взывает к собеседнику, ища у него сочувствия):
Leng3 ne! – Как же холодно, однако!
Разговор 4
马老师在不在?
Ma3 Lao3shi1 zai4-bu2-zai4?
Учитель Ма здесь, присутствует = дома? (lao3 – старый + shi1 –
учитель)
他不在!
Ta1 bu2-zai4!
Его нет.
你是他的姐姐吗?
Примечание:
Ning2 – подчеркнуто вежливая форма: «Вы» (к ni3 снизу
добавляется ключ «сердце). Ni3 может обозначать как «ты», так
и «Вы» (подобно английскому you).
马老师在不在?
他不在!
你是他的姐姐吗?
不!我是他爱人!
他什么时候回来?
我不清楚!
Разговор 5
他来了吗?
Ta1 lai2-le ma?
Он пришел?
他没有来!
Ta1 mei2you3 lai2!
Он не пришел!
我们怎么办呢?
Wo3men zen3me ban4 ne?
Мы как будем делать же = что же мы будем делать?
不等他了!
Bu4 deng3 ta1 le!
Не будем ждать его!
我怕他不认识路!
Wo3 pa4 ta1 bu2 ren4shi lu4!
Примечания:
Ta1 lai2-le ma? – суффикс le выражает совершенный вид,
завершенность действия (и, таким образом, чаще всего это
прошедшее время).
Ta1 mei2you3 lai2! – mei2you3 – отрицание того, что действие
совершилось (отрицание при прошедшем времени).
Bu4 deng3 ta1 le! – частица le выражает новое состояние: «ну
тогда, раз так, не будем его ждать».
Ta1 lai2-guo san1-ci4 le! – глагольный суффикс guo выражает
многократное действие в прошлом, а также прошедшее время, не
связанное с настоящим (в отличие от le).
他来了吗?
他没有来!
我们怎么办呢?
不等他了!
我怕他不认识路!
认识!认识!他来过三次了!
那,…可能出了事儿!
我最好去打听一下!
好!你去打听吧!
哦!来了!来了!
Разговор 6
老王的姐姐有孩子吗?
Lao3 Wang2 de jie3jie you3 hai2zi ma?
У старшей сестры Вана: «старины Вана» есть дети?
有!有两个孩子!
You3! You3 liang3-ge hai2zi!
Есть! Есть двое: «пара» детей!
男的还是女的?
Nan2-de hai2shi nü3-de?
Мальчики или девочки: «мужской /ребенок/ или же женский»?
(nan2 – мужчина, мужской; nü3 – женщина, женский)
一个男的,一个女的。
Yi2-ge nan2-de, yi2-ge nü3-de.
Один мальчик, одна девочка.
他们现在几岁了?
Ta1men xian4zai4 ji3-sui4 le?
Им сейчас сколько лет?
男孩子十岁了。
Nan2-hai2zi shi2-sui4 le.
Мальчику десять лет.
Примечания:
Lao3 Wang2 de jie3jie – de выражает принадлежность. Между
местоимением и термином родства обычно опускается: wo3 jie3jie
– моя старшая сестра.
老王的姐姐有孩子吗?
有!有两个孩子!
男的还是女的?
一个男的,一个女的。
他们现在几岁了?
男孩子十岁了。
女孩子呢?
这,我不清楚!
老王没有告诉你吗?
我忘了;真的,我忘了!
算了!算了!一会儿我去问他!
好!你去问他吧!
Часть 4
Разговор 1
很有意思
这个人很热情。
Zhei4-ge ren2 hen3 re4qing.
Этот человек очень мил (очень сердечный, душевный). (re4 –
жаркий + qing2 – чувства)
对!他很热情!
Dui4! Ta1 hen3 re4qing!
Да, точно! Он очень мил.
你以前认识他吗?
Ni3 yi3qian2 ren4shi ta1 ma?
Ты раньше знал его? (yi3qian2 – перед + перед)
不认识;我是刚来的。
Bu2 ren4shi; wo3 shi gang1 lai2 de.
Не знал, я ведь только что приехал. (gang1 – крепкий, твердый,
неукротимый; только что, недавно)
哦!…欢迎!欢迎!你来学什么?
O4! … Huan1ying2! Huan1ying2! Ni3 lai2 xue2 shen2me?
О! Добро пожаловать! Добро пожаловать! Ты приехал изучать что?
(huan1ying2 – радостный + встречать, приветствовать)
我是学化学的。
Wo3 shi xue2 hua4xue2 de.
Я изучаю химию. (hua4 – изменяться)
好极了!
Hao3-ji2le!
Примечания:
Wo3 shi gang1 lai2 de. – shi … de – подчеркивает, усиливает
утверждение: Я-то, я ведь, что касается меня ...
这个人很热情。
Разговор 2
奇怪
Qi2guai4
来!你抽一枝吧!
Lai2! Ni3 chou1 yi4-zhi1 ba!
Давай-ка: «приходи»! Ты выкури одну-ка! (zhi1 – веточка; счетное
число для длинный предметов /палок и т.п./)
谢谢!我不会抽烟!
Xie4xie! Wo3 bu2 hui4 chou1-yan1!
Примечания:
Shi4 a! – Частица а подчеркивает, усиливает утверждение.
奇怪
来!你抽一枝吧!
谢谢!我不会抽烟!
真奇怪!
有什么奇怪?
你看!这儿不是一包烟吗?
这是我爱人的!…她抽烟!
你这儿有筷子吗?
Разговор 3
进城去
Jin4-cheng2 qu4
Отправиться в город
礼拜天你作什么?
Li3bai4-tian1 ni3 zuo4 shen2me?
В воскресенье ты что делаешь? (li3bai4 – неделя: церемония, этикет,
нравственность + выражать почтение)
我还不知道!
Wo3 hai2 bu4 zhi1dao4!
Я еще не знаю!
要不要跟我们一起进城去?
Yao4-bu2-yao4 gen1 wo3men yi4qi3 jin4cheng2 qu4?
Не хочешь ли с нами вместе отправиться в город: «войти в город
пойти»? (qi3 – подниматься, начинать)
好!可以!到哪儿去?
Примечания:
Дни недели: li3bai4-yi1 – понедельник, li3bai4-er4, li3bai4-san1, li3bai4-si4,
li3bai4-wu3, li3bai4-liu4, li3bai4-tian1.
Поехать в Китай можно сказать двояко:
Qu4 Zhong1guo2 – или – dao4 Zhong1guo2 qu4.
Обратите внимание: nar3 – где; nar4 – там.
Na4r you3 shen2me hao3kan4-de? – de – показатель принадлежности,
а также определения: «красивые вещи» (слово «вещи» здесь
опущено).
礼拜天你作什么?
我还不知道!
要不要跟我们一起进城去?
好!可以!到哪儿去?
去南京路看看!
那儿有什么好看的?
那儿有很多商店!
什么商店?
各种各样的商店都有!
有百货商店吗?
有!也有书店!也有饭馆儿!
很有意思!我跟你们一起去吧!
好!礼拜天我来接你!
好极了!谢谢你!
Разговор 4
去天安门
Qu4 Tian1an1men2
Отправиться на площадь «Врата небесного спокойствия»
Примечания:
去天安门
去天安门要多长时间?
大概要半个小时。
好!那你下午去!
你认识路吗?
不认识!…请你告诉我怎么去!
好!你先上三十一路公共汽车;
坐三站;到五道口下车!
以后呢?
以后再换二十二路车。
坐几站呢?
我忘了!…反正你问吧!
天安门,谁都知道!…
大概三、四站就到了!
好!谢谢你!我下午一定去!
Разговор 5
他跟你说过没有?
Ta1 gen1 ni3 shuo1-guo mei2you3?
Он сказал тебе: «/поговорил/ с тобой» или нет?
说过什么?
Shuo1-guo shen2me?
Сказал что?
他们决定了!
Ta1men jue2ding4 le!
Они решили(сь)! (jue2 – решать + ding4 – спокойный, стабильный,
установленный)
决定什么了?
Jue2ding4 shen2me le?
Решились на что? Порешили что?
他们俩儿快要结婚了!
Ta1men lia3r kuai4yao4 jie2hun1 le!
Они вдвоем, оба скоро женятся = они скоро поженятся! (jie2hun1 –
«завязать супружество»)
谁呀?
Shei2 ya?
Да кто же?
老张跟小红啊!
Lao3 Zhang1 gen1 Xiao3 Hong2 a!
Примечания:
kuai4yao4 jie2hun1 le – выражение ближайшего будущего:
kuai4yao4 … le или: kuai4 … le
xia4ge yue4 – в следующем месяце, в прошлом месяце:
shang4ge yue4.
Ke3 ta1 zuo2tian1 shuo1 yao4 gen1 wo3 jie2hun1! – ke3 = ke3shi;
他们决定了!
他跟你说过没有?
说过什么?
他们决定了!
决定什么了?
他们俩儿快要结婚了!
谁呀?
老张跟小红啊!
不可能!
真的!下个月就结婚!
可他昨天说要跟我结婚!
你看!这个人!
对!他就是这么个人!
Разговор 6
他在北大
老陈现在在哪儿?
Lao3 Chen2 xian4zai4 zai4 na3r?
Старина Чэнь сейчас где?
我想他在北大。
Wo3 xiang3 ta1 zai4 Bei3da4.
Я думаю, он в Пекинском университете. (Bei3da4 – северный +
большой – сокращение от Bei3jing1 Da4xue2 – Пекинский
университет; Bei3jing1 – «Северная столица»)
哦!…他在那儿学什么?
O4! … Ta1 zai4 na4r xue2 shen2me?
Он там что изучает?
他不是学生!他已经当老师了!
Ta1 bu2 shi xue2sheng! Ta1 yi3jing1 dang1 lao3shi2 le!
Он не студент! Он уже /имеет/ должность: «ступень»
преподавателя: «старого учителя»! (yi3jing1 – уже: останавливаться,
прекращать + проходить через что-либо, миновать)
那么,他教什么?
Na4me, ta1 jiao1 shen2me?
Ну тогда, он преподает что, обучает чему?
他肯定是教法文!
Ta1 ken3ding4 shi jiao1 fa3wen2!
Примечания:
Na4me … = na4 … – ну и ...
Ta1 shuo1 de hao3! – Он говорит хорошо. – характеристика
присоединяется к глаголу через частицу de (得) (обратите
внимание, что это не то de (的), которое означает
принадлежность или присоединяет прилагательное к
существительному).
他在北大
老陈现在在哪儿?
我想他在北大。
哦!…他在那儿学什么?
他不是学生!他已经当老师了!
那么,他教什么?
他肯定是教法文!
Часть 5
Разговор 1
在旅馆
Zai4 lü3guan3
В гостинице
这个旅馆很不错!
Zhei4-ge lü3guan3 hen3 bu2-cuo4!
Эта гостиница очень недурна! (lü3guan3 – «путешествовать +
гостиница»; cuo4 – сцепленный, запутанный; неверный)
对!不错!可是好象没有热水!
Dui4! Bu2-cuo4! Ke3shi4 hao3xiang4 mei2you3 re4 shui4!
Примечания:
Wo3 gang1cai2 wen3-le! – gang1cai2 = gang1 – только что.
在旅馆
这个旅馆很不错!
对!不错!可是好象没有热水!
你说什么?
我说好象没有热水!
不可能吧!
你自己去看吧!… …
Разговор 2
喝水吗?
He1 shui3 ma?
Попить воду = хочешь попить водички?
喝水吗?
He1 shui3 ma?
Хочешь попить водички?
谢谢你!我不渴!
Xie4xie ni3! Wo3 bu4 ke3!
Спасибо тебе! Я не хочу пить: «не жаждущий».
你喝一点儿吧!
Ni3 he1 yi4dian3r ba!
Ты попей немножко: «капельку»!
好!… 你有茶吗?
喝水吗?
喝水吗?
谢谢你!我不渴!
你喝一点儿吧!
好!… …你有茶吗?
当然有!… …要什么茶?
红茶,有没有?
有!
那就喝红茶吧!… …
Разговор 3
打牌
Da3-pai2
Играть в карты (da3 – бить /здесь имеет вспомогательное значение:
da3-pai2 – играть в карты/)
我该走了!
Wo3 gai1 zou3 le!
Мне нужно уже идти! (gai1 – должен)
为什么?还有时间呢!
Wei4shen2me? Hai2 you3 shi2jian1 ne!
Почему? Еще ведь есть время!
你看!快十点半了!
Ni3 kan4! Kuai4 shi2-dian3-ban4 le!
Смотри! Скоро будет 10 часов с половиной!
Примечания:
Kuai4 ... le! – Говорится о моменте, который вот-вот наступит.
打牌
我该走了!
为什么?还有时间呢!
你看!快十点半了!
哦?那么完了!
时间过得很快!
就是!… 打桥牌很有意思!
是!… 你打得不错!
不!我打得不好!
你的妹妹为什么不打?
Разговор 4
在什么地方?
Zai4 shen2me di4fang?
В каком месте = где?
重庆在什么地方?
Chong2qing1 zai4 shen2me di4fang?
Чунцин где находится? (Chong2qing1 – снова + праздновать /qing4/;
di4fang – земля, почва + квадрат, направление, место /fang1/)
我想是在四川。
Wo3 xiang3 shi zai4 Si4chuan1.
Я думаю, в Сычуани. (Si4chuan – четыре + река /chuan1/)
啊!对了!
A4! Dui4 le!
А! Действительно: «точно»!
你为什么问我这个?
Ni3 wei4shen2me wen4 wo3 zhei4ge?
Примечания:
Ding4-hao3 – установить, определить окончательно (значение
окончательности здесь придает hao3).
在什么地方?
重庆在什么地方?
我想是在四川。
啊!对了!
Разговор 5
难不难?
Nan2-bu4-nan2?
Трудно или не трудно, трудно ли?
我听说学中文!
Wo3 ting1shuo1 ni3 xue2 zhong1wen2?
Я слышал: «слышал-говорят» /что/ ты учишь китайский язык?
是!上个月就开始了!
Shi4! Shang4ge-yue4 jiu4 kai1shi3 le!
Да! В прошлом месяце как раз начал! (kai1shi3 – открывать + начало)
怎么样?难不难?
Zen3meyang4? Nan2-bu4-nan2?
Примечания:
Shuo1-hua4 – говорить: «говорить слова»; xie3-zi4 – писать: «писать
знаки»; chi1-fan4 – кушать: «кушать рис». Вторая часть этих
составных слов нужна лишь для того, чтобы образовать
难不难?
我听说学中文!
是!上个月就开始了!
怎么样?难不难?
说话还可以,写字比较难!
对!汉字是不容易写!
要花很多时间!
说话呢?
我有录音机!很方便!
你学广东话吗?
不!我学北京话!
广东话和北京话的写法儿一样吗?
一样!大家都用汉字!
写一样,可是说就不一样了!
Разговор 6
复习!
Fu4xi2!
Повторим!
今天我们复习吧!
Jin1tian1 wo3men fu4xi2 ba!
Сегодня давайте повторять! (fu4xi2 – двойной, складывать,
переворачивать, снова + упражнять)
你认识他吗?
Ni3 ren4shi ta1 ma?
Ты его знаешь?
我已经见过他!
Wo3 yi3jing1 jian4-guo ta1!
Я уже видел его!
他住在什么地方?
Ta1 zhu4zai4 shen2me di4fang?
Где он живет?
我不知道!你去问他吧!
Wo3 bu4 zhi1dao4! Ni3 qu4 wen4 ta1 ba!
复习
今天我们复习吧!
你认识他吗?
我已经见过他!
他住在什么地方?
我不知道!你去问他吧!
他已经结婚了吗?
我想他结婚了!他有两个孩子!
他的孩子都多大了?
这个,我不清楚!
他什么时候到中国去?
这个,我也不知道!
他是学什么的?
你呢?你是学什么的?
Часть 6
Разговор 1
写信
Xie3-xin4
Писать письмо
(马先生在家里写信)
Ma3 Xian1sheng zai4 jia1li xie3-xin4.
Господин Ма дома: «в доме» пишет письмо. (Xian1sheng – «Прежде
рожденный»; jia1li – семья + внутри; ma3 – лошадь)
老马!你现在作什么?
Lao3 Ma3! Ni3 xian4zai4 zuo4 shen2me?
Старина Ма! Ты сейчас что делаешь?
我正在写信!
Wo3 zheng4zai4 xie3-xin4!
Я как раз пишу письмо! (zheng4 – прямой, центральный, честный)
你给谁写信?
Ni3 gei3 shei2 xie3-xin4?
Ты кому пишешь письмо? (gei3 – давать; для)
一封是给妈妈写的。
Yi1-feng1 shi gei3 ma1ma xie3 de.
Примечания:
Wo3 zheng4zai4 xie3-xin4! – zheng4zai4 служит для выражения
продолжающегося действия.
Bu4 tong2yi4 … , ye3 dei3 tong2yi4!
– частица 得 читается как de, глагол 得 читается как dei3.
Самое распространенное счетное слово – ge. Но не все слова
могут его принимать. Счетным словом для писем будет feng1
(конверт), для книг – ben3 (корень):
yi4-ben3 shu1, yi4-feng1 xin4
(马先生在家里写信)
老马!你现在作什么?
我正在写信!
你给谁写信?
一封是给妈妈写的。
另一封呢?
另一封是给老板写的!
哦!…你给老板写信,有什么是儿?
放假的问题!
怎么了?
我想最好早一点儿放假!
对!这样我们可以早一点儿回来!
好!可是我不知道妈妈同意不同意!
不同意…,也得同意!
啊呀!…你这个人,真是…!
Разговор 2
王老师!讲中国话的人多不多?
Wang2 Lao3shi1! Jiang3 zhong1guo2-hua4 de ren2 duo1-bu4-duo1?
Учитель Ван! Говорящих на китайском языке людей много ли? (shi1
– учитель)
王老师!讲中国话的人多不多?
当然很多了!
听说中国快到十二亿人口了!
不止了吧!快到十三亿了!
哦!…大家是不是都说北京话?
这个问题很复杂!
在西藏是说藏文,是不是?
是啊!在内蒙说蒙文!
还有很多方言。是吗?
对啊!上海说上海话;
在广州说广东话!
那么,懂北京话的人多不多?
现在多了!大家都得学北京话!
可是有人还说得不好!
是啊!有人懂,可是不会说!比方说你吧!
不!我说得不好,可是我还能说几句呢!
在飞机场
Zai4 fei1ji1chang3
В аэропорту (fei1ji1 – самолет: летать + аппарат; chang3 – место /где
собираются люди/)
来了!来了!你看!就是他!
Lai2 le! Lai2 le! Ni3 kan4! Jiu4 shi ta1!
Прибывает! Прибывает = идет! Смотри! Вот и он: «как раз он»!
你好!王大夫!我非常高兴认识你!
Ni3 hao3! Wang2 Dai4fu! Wo3 fei1chang2 gao1xing4 ren4shi ni3!
Здравствуйте! Доктор Ван! Я очень рад познакомиться с Вами!
(dai4fu – «великий муж» – высший титул в феодальном Китае /fu1/;
fei1chang2 – «не часто» gao1xing4 – «высоко рад»)
我也很高兴!这位是李教授!
Wo3 ye3 hen3 gao1xing4! Zhei4-wei4 shi Li3 Jiao4shou4!
Я тоже очень рад! Это: «эта персона» – профессор Ли! (jiao4shou4 –
учение + давать)
好!我来介绍一下!这位是我爱人!
Hao3! Wo3 lai2 jie4shao4 yi2-xia4! Zhei4-wei4 shi wo3-ai4ren!
Хорошо! Представлю-ка я немного! Это моя жена! (jie4shao4 –
представлять: находиться между + продолжать)
你好!...请原谅!我的俄文不好!
Ni3 hao3! … Qing3 yuan2liang4! Wo3de e2wen2 bu4 hao3!
Примечания:
在飞机场
来了!来了!你看!就是他!
你好!王大夫!
我非常高兴认识你!
我也很高兴!这位是李教授!
好!我来介绍一下!
这位是我爱人!
你好!...请原谅!我的俄文不好!
没关系!我们说英文吧!
我英文也不行!我只会讲中文!
好!那就请王大夫翻译吧!
如果说得慢一点儿,就可以!
好!你这是第一次到中国来吗?
我二零零零年来过一次!
那,你对中国的情况很熟悉啦!
不见得!… 这机场真不小啊!
是啊!…
Разговор 4
打电话
Da3 dian4hua4
Позвонить по телефону (dian4hua4 – «электрический разговор»)
喂!喂!你是“三三九零一三”吗?
Wei4! Wei4! Ni3 shi “san1-san1 jiu3-ling2-yao1-san1” ma?
Алло! Алло! Вы = у Вас /номер/ 33-90-13?
是!你找谁?
Shi4! Ni3 zhao3 shei2?
Да! Вам кого нужно: «кого ищете»?
找王同志!
Zhao3 Wang2 Tong2zhi4!
Мне нужно товарища Вана! (tong2zhi4 – «совместная, согласная
воля»)
好!请你等一下!我去叫他!
Hao3! Qing3 ni3 deng3 yi2-xia4! Wo3 qu4 jiao4 ta1!
Хорошо! Прошу Вас подождать немного! Я пойду позову его!
… 喂!
… Wei4!
Примечания:
Когда называют цифры по телефону, для большей четкости
вместо yi1 говорят yao1 (чтобы не спутать с qi1).
打电话
喂!喂!你是“三三九零一三”吗?
Разговор 5
参观
Can1guan1
Посещение, эскурсия
今天我们参观这个研究所。
Примечания:
nei3 nian2? – можно также произнести и na3 nian2?
Gao3 – просторечный синоним глагола zuo4.
参观
今天我们参观这个研究所。
我有几个问题想问一下!
好!可以!你就问吧!
这个研究所是哪年成立的?
是一九五八年成立的!
你们这儿主要是作什么的?
主要是搞电脑。
哦!… …作研究工作吗?
对!我们这儿只搞研究!
不搞生产!
Разговор 6
来晚了
Lai2-wan3 le
Опоздал: «прибыл поздно»
快一点儿!已经开演了!
Kuai4 yi4dian3r! Yi3jing1 kai1-yan3 le!
Поскорее: «скоро немножко»! Уже начали играть = представление
началось! (kai1-yan3 – открыть + разворачивать; показывать
представление)
好!买两张票!你先进去吧!
Hao3! Mai3 liang3-zhang1 piao4! Ni3 xian1 jin4-qu4 ba!
Хорошо! /Я/ куплю два билета! Ты сначала /первым/ заходи!
(zhang1 – широкий; счетное слово для широких плоских предметов)
Примечания:
Di4 wu3 pai2! – так образуются порядковые числительные
(прибавлением di4).
Jin1tian1 shi hua4ju4. – «разговорная пьеса», в отличие от пекинской
оперы: jing1ju4.
快一点儿!已经开演了!
好!买两张票!你先进去吧!
我们是第几排?
第五排!很近!
那好!这样就听得很清楚!
今天演什么戏?
今天是话剧,“茶馆”!
作者是谁?你知道吗?
作者是老舍!
他还在吗?
已经死了!是一九六六年去世的。
真可惜!
休息的时候,我去买一份儿说明书!好不好?
好!
Часть 7
Разговор 1
很满意
Hen3 man3yi4
老王!你哥哥现在怎么样?
Lao3 Wang2! Ni3 ge1ge xian4zai4 zen3meyang4?
Старина Ван! Твой старший брат сейчас как (поживает): «каким
образом»?
他好象很满意!我今天刚收到他的信!
Ta1 hao3xiang4 hen3 man3yi4! Wo3 jin1tian1 gang1 shou1dao4 ta1de xin4!
Он кажется очень довольным = он, кажется, очень доволен! Я
сегодня только что получил его письмо!
那儿的生活,他现在习惯了吗?
Nar4 de sheng1huo2, ta1 xian4zai4 xi2guan4 le ma?
Тамошняя жизнь, он сейчас привык /к ней/? (sheng1huo2 –
рождаться, существование + жить, подвижный; xi2guan4 –
упражнять, привыкать + привыкать, баловать)
我想他现在一定习惯了!
Wo3 xiang3 ta1 xian4zai4 yi2ding4 xi2guan4 le!
Я думаю, он сейчас наверняка привык!
他在东京已经住多久了?
Ta1 zai4 Dong1jing1 yi3jing1 zhu4 duo1-jiu3 le!
Он в Токио уже живет как долго? (Dong1jing1 – «Восточная
столица»)
住了四个月了!
Zhu4-le si4-ge yue4 le!
Живет, прожил уже 4 месяца!
那不错!他日文肯定说得很好了!
很满意
老王!你哥哥现在怎么样?
他好象很满意!
我今天刚收到他的信!
那儿的生活,他现在习惯了吗?
我想他现在一定习惯了!
他在东京已经住多久了?
住了四个月了!
那不错!他日文肯定说得很好了!
这我不知道!
他打算什么时候回来?
可能明年才回来!
他爱人也去了吗?
没有!他的爱人跟小胖一起住在香港!
小胖是谁?
小胖就是他们的儿子!
买东西
Mai3 dong1xi
За покупками: «покупать вещи»
这猪肉多少钱?
Zhei4 zhu1-rou4 duo1shao3 qian2?
Эта свинина: «свиньи мясо» сколько стоит? (duo1shao3 – сколько:
«много-мало»; qian2 – деньги)
八块钱一斤!
ba1kuai4 qian2 yi4 jin1!
8 kuai4 (8 юаней) за один фунт! (kuai4 – кусок, глыба)
好!来一斤!
Hao3! Lai2 yi4 jin1!
Хорошо! Давайте один фунт!
还要别的吗?
Hai2 yao4 bie2de ma?
Еще хотите другого /что-нибудь/?
有没有香肠?
You3-mei2you3 xiang1chang3?
Есть ли колбаса: «ароматные внутренности»?
有!您看!特别好吃!
You3! Nin2 kan4! Te4bie2 hao3chi1!
Примечания:
jin1 – 500 грамм
kuai4–yuan2 (юань)
mao2–jiao3(цзяо)
fen1(фынь)
1 kuai4= 10 mao2=100 fen1
买东西
这猪肉多少钱?
八块钱一斤!
好!来一斤!
还要别的吗?
有没有香肠?
有!您看!特别好吃!
六块五一斤!
好!来半斤!
还要什么?
不要别的了!一共多少钱?
Разговор 3
不舒服
Bu4 shu1fu
Не в форме (протягиваться, широкий + одежда /fu2/)
张先生!好象外边儿有人!
Zhang1 Xian1sheng! Hao3xiang4 wai4bian1r you3 ren2!
Господин Чжан! Кажется, на улице: «снаружи» кто-то есть: «есть
люди»! (wai4bian1r – внешняя, наружная сторона)
谁呀?
Shei2 ya?
Кто же?
我是王春的姐姐!
Wo3 shi Wang2 Chun1 de jie3jie!
Я /старшая/ сестра Ван Чуня! (Wang2 Chun1 – князь + весна)
进来!进来!…他怎么了?...
Jin4-lai2! Jin4-lai2! … Ta1 zen3me le? …
不舒服
张先生!好象外边儿有人!
谁呀?
我是王春的姐姐!
进来!进来!…他怎么了?... 我那本书,带来了吗?
王春今天有点儿不舒服;他说他不能来。
哦!他病了!
他有点儿感冒!
没什么关系吧?… …那,我那本书,怎么办呢?
他说很对不起,让您等了很久。
是啊!…这本书,我很需要!
我看,他明天晚上也不能来!
那就等他病好了再说吧!
还是你去找他吧!
那我现在就去吧!我实在很需要那本书!
是啊!我知道!他借了四个月,还没有还给你!太不应该了!
复习
Fu4xi2
Повторение, повторяем
今天我们大家再复习一次!
Jin1tian1 wo3men da4jia1 zai4 fu4xi2 yi2-ci4!
Сегодня все мы снова повторим один раз!
好!
Hao3!
Хорошо!
难不难?...学中文难不难?
Nan2-bu4-nan2? … Xue2 zhong1wen2 nan2-bu4-nan2?
Трудно или нет? ... Учить китайский трудно или нет?
你懂不懂?…他们懂不懂?
Ni3 dong3-bu4-dong3? … Ta1men dong3-bu4-dong3?
Ты понимаешь или нет? ... Они понимают ли?
老王去不去?…老王去过没有?
Lao3 Wang2 qu4-bu2-qu4? … Lao3 Wang2 qu4-guo mei2you3?
Старина Ван /туда/ пойдет? Старина Ван /туда/ ходил?
他吃过没有?…他来过没有?
Ta1 chi1-guo mei2you3? Ta1 lai2-guo mei2you3?
Он ел? Он приходил или нет?
你喜欢这本书吗?
Ni3 xi3huan zhei4-ben3 shu1 ma?
今天我们大家再复习一次!
好!
难不难?...学中文难不难?
你懂不懂?…他们懂不懂?
老王去不去?…老王去过没有?
他吃过没有?…他来过没有?
你喜欢这本书吗?
他打算什么时候去?
他打算什么时候到中国去?
昨天晚上我见过他!
明天晚上你有没有空?
我跟你一起去,好不好?
那本书,他还没有还给我!
请你快点儿说吧!
好!今天就到这儿!
Разговор 5
你属什么?
Ni3 shu3 shen2me?
爸爸!你是哪一年生的?
Ba4ba! Ni3 shi na3 yi1 nian2 sheng1 de?
Папа! Ты в каком году родился?
一九七三年!
Yi1-jiu3 -qi1-san1 nian2!
В 1973!
那你属什么?
Na4 ni3 shu3 shen2me?
Значит, ты кто по зодиаку?
属牛!
Shu3 niu2!
Бык! (niu2 – корова, бык)
“属牛”是什么意思?
Shu3 niu2 shi shen2me yi4si?
А что это значит?
中国人有一种习惯,就是用十二个动物来代表年岁。
Zhong1guo2-ren2 you3 yi4-zhong3 xi2guan4, jiu4 shi yong4 shi2-er4 ge
dong4wu lai2 dai4biao3 nian2sui4.
У китайцев есть один обычай, посредством двенадцати животных
обозначать, представлять возраст. (zhong3 – разновидность; семя
/здесь – счетное слово/; dong4wu – животное: двигаться + вещь,
материя /wu4/; dai4biao3 – замещать кого-либо, поколение +
поверхность, показывать; nian2sui4 – год + год)
爸爸!你是哪一年生的?
一九七三年!
那你属什么?
属牛!
“属牛”是什么意思?
中国人有一种习惯,
就是用十二个动物来代表年岁。
什么动物呢?
老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇…;让哥哥接着说!
好!我说:还有马、羊、猴子、鸡、狗、猪!
比方说你妈妈是属马的!
我呢?我属什么?
你属狗!一九九四年是狗年!
啊呀!属狗可不太好!
Разговор 6
几点了
Ji3-dian3 le?
今天几号?
Jin1tian1 ji3-hao4?
Сегодня какое число? (hao4 – номер)
十三号!
Shi2-san1-hao4!
Тринадцатое!
今天星期几?
Jin1tian1 xing1qi-ji3?
Сегодня какой день недели? (xing1qi – звезда + период, промежуток
времени /qi1/; ji3 – сколько, несколько)
星期六!
Xing1qi-liu4!
Суббота: «шестой день /недели/»!
现在几点了?
Xian4zai4 ji3-dian3 le?
Сейчас который час?
六点!
Liu4-dian3!
Шесть часов!
好!谢谢你!
Hao3! Xie4xie ni3!
Ладно! Спасибо!
这班飞机几点到新加坡?
Zhei4-ban1 fei1ji1 ji3-dian3 dao4 Xin1jia1po1?
几点了
今天几号?
十三号!
今天星期几?
星期六!
现在几点了?
六点!
好!谢谢你!
这班飞机几点到新加坡?
八点二十五分!
那快了!
嗯!不到两个小时!
你的表准不准?
可能慢一分钟!… …你的表呢?
我没表!买不起!
Часть 8
Разговор 1
今天几号?
Jin1tian1 ji3 hao4?
Сегодня третье число
今天几号?
Jin1tian1 ji3 hao4?
Сегодня какое число?
今天三号!
Jin1tian1 san1 hao4!
Сегодня третье!
啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!
A1ya! … Wo3 wang4-le! … Ying1gai1 qu4 mai3 huo3che1 piao4 le!
Ой! ... Я забыл! ... Нужно пойти купить на поезд билет! (huo3che1 –
поезд: «огненный экипаж»)
急什么?!你礼拜天才走呢!
Ji2 shen2me? Ni3 li3bai4-tian1 cai2 zou3 ne!
Примечания:
Zhun3bei4-hao3 – поготовить до конца – значение окончательности,
завершенности действия придает наращение hao3.
Fang4-bu xia4 – «класть-не-опустится» = не может поместиться.
Cai2 – только (о моменте времени, в отличие от zhi3.
今天几号?
今天三号!
啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!
急什么?!你礼拜天才走呢!
谁说的!?我后天就走!
你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?
…哦!我搞错了!
好吧,先准备行李,再去买票!
我的行李快准备好了!
那一大堆东西是不是你的?
是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!
不行,我这儿地方小,放不下!
那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!
没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!
好!那…书,我带走吧!
Разговор 2
从图书馆来
Cong2 tu2shu1guan3 lai2
Из библиотеки иду
Примечания:
Gang1 chu1ban3 de ma! – Частица ma подчеркивает очевидность
утверждения, нечто вроде: «ведь» (и записывается другим
иероглифом, нежели вопросительная частица ma).
Na4 zan2men ma3shang4 qu4 ba! – zan2men – мы – всегда включает
собеседника (собеседников) – в отличие от wo3men.
从图书馆来
小张!你跟我一块儿进城,好不好?
干嘛去?
买一本儿词典!
你为什么不到图书馆去借一本儿呢?
我刚从图书馆来!已经有人借走了!
真的吗!?…那本词典叫什么?
叫:“法汉科技小词典”!
我怎么没听说过这么一本词典呢!?
Разговор 3
看电视
Kan4 dian4shi4
Смотреть телевизор
小王!今天晚上咱们干什么?
Xiao3 Wang2! Jin1tian1 wan3shang zan2men gan4 shen2me?
Приятель Ван! Сегодня вечером мы что будем делать?
咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。
Zan2men kan4 xi4 ba! Ni3 zhi1dao wo3 dui4 xi4ju4 te4bie2 gan3 xing4qu4.
/Давай/ посмотрим спектакль! Ты знаешь /что/ я по отношению к
театру особенно чувствую интерес = что я очень интересуюсь
看电视
小王!今天晚上咱们干什么?
咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。
好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。
有相声吗?
等一会儿,我打电话问问老周。
看报不是更方便吗?
对!…这儿有昨天的报!
看一下有什么节目!
你看!首都剧场演京剧!…
啊呀!京剧可不太好懂!
但是演得不错呀!
好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!
好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!
好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!
贵姓?
Gui4 xing4?
Как Вас зовут: «драгоценное имя /фамилия/»?
请问!您贵姓?
Qing3 wen4! Nin2 gui4 xing4?
Можно спросить? Как Ваша фамилия?
我姓张,叫张文辉!
Wo3 xing4 Zhang1, jiao4 Zhang1 Wen2hui1!
Моя фамилия Чжан, зовут меня Чжан Вэньхуй! (Wen2hui1 –
культура, письменность + блистательный)
他叫什么名字?
Ta1 jiao4 shen2me ming2zi4?
/А/ как его зовут: «его зовут каким именем»?
他叫孙天明!
Ta1 jiao4 Sun1 Tian1ming2!
Его зовут Сунь Тяньмин! (Sun1 – внук; Tian1ming2 – рассвет: небо +
ясный, яркий)
你认识王国宝吗?
Ni3 ren4shi Wang2 Guo2bao3 ma?
Примечания:
Yao4shi – если = ru2guo3
Yao4shi … jiu4 … – Если ... то ...
贵姓?
请问!您贵姓?
我姓张,叫张文辉!
他叫什么名字?
他叫孙天明!
你认识王国宝吗?
认识啊!我跟他很熟!
听说你们是同乡!是不是?
Разговор 5
包饺子
Bao1 jiao3zi
Делать: «заворачивать» пельмени
英国的华侨多不多?
Ying1guo2 de hua2qiao2 duo1-bu4-duo1?
В Англии /живущих/ китайцев много? (hua2qiao2 – великолепный,
процветающий; сливки; китаец + жить за границей, эмигрант)
很多!比俄国的还要多呢!
Hen3 duo1! Bi3 E2guo2 de hai2yao4 duo1 ne!
Очень много! По сравнению с Россией еще больше!
那,中国饭馆儿一定很多!
Na4, zhong1guo2 fan4guanr3 yi2ding4 hen3 duo1!
Ну /тогда/, китайских ресторанов наверняка очень много!
包饺子
英国的华侨多不多?
很多!比法国的还要多呢!
那,中国饭馆儿一定很多!
Разговор 6
小心!
Xiao3xin1!
/Будь/ осторожен: «маленькое сердце»!
老兄!你的行李在哪儿?
Lao3 Xiong1! Ni3de xing2li zai4 nar3?
Дружище: «старина-брат» /дружеское обращение к людям того же
возраста/! Твой багаж где?
还在车里边儿呢!
老兄!你的行李在哪儿?
还在车里边儿呢!
快去拿吧!
还来得及!你急什么?
赶快去拿!那边儿海关还要检查!
好吧!我马上去拿!...
那个皮箱也是你的吗?
当然是!里边儿还有钱呢!
你应该小心点儿!有点儿危险!
为什么呢?
这儿有不少小偷儿!
好吧!我会注意的!
你的护照也在皮箱里吗?
不!护照在皮包里!你看!
好!...该走了!
再见!
Часть 9
中国文学
Zhong1guo2 wen2xue2
Китайская литература (письменность, культура + учить, наука)
你喜欢中国文学吗?
Ni3 xi3huan zhong1guo2 wen2xue2 ma?
Тебе нравится китайская литература?
我知道的不多!
Wo3 zhi1dao de bu4 duo1!
Я /ее/ плохо знаю: «я знаю не многое»!
你都看过哪些书?
Ni3 dou1 kan4-guo na3-xie1 shu1?
Ты уже: «все, всего» читал какие книги?
我去年开始看“红楼梦”!
Wo3 qu4nian2 kai1shi3 kan4 “Hong2 Lou2 Meng4”!
Я в прошлом году начал читать «Сон в Красном Тереме»! (kai1shi3 –
открыть + начать; Hong2 Lou2 Meng4: красный + терем + сновидение
– роман, написанный Цао Сюэцинем к 1769 году)
是长篇小说,对不对?
Shi4 chang2pian1-xiao3shuo1, dui4-bu-dui?
Это роман, не правда ли? (chang2pian1 /счетное слово для романов/ –
длинный + письменный документ, лист бумаги; xiao3shuo1 – роман)
对!很有名,可是有点儿难!
Dui4! Hen3 you3ming2, ke3shi4 you3dianr3 nan2!
Примечания:
Wo3 zhi1dao de bu4 duo1! – подразумевается: wo3 zhi1dao de dong1xi
(вещи, которые я знаю).
zuo4-jia1 – писатель: jia1 – суффикс существительных,
обозначающих род деятельности.
中国文学
你喜欢中国文学吗?
我知道的不多!
你都看过哪些书?
我去年开始看“红楼梦”!
是长篇小说,对不对?
对!很有名,可是有点儿难!
当然了!这是清代的小说嘛!
请你介绍一下,现在哪个作家最有名?
你应该看一看鲁迅的作品!
Разговор 2
他是记者
Ta1 shi ji4zhe3
Он – журналист
这个录音机是谁的?
Zhe4-ge lu4yin1ji1 shi shei2-de?
Этот магнитофон чей? (lu4yin1ji1 – записывать + звук + прибор)
是陈先生的。
Shi Chen2 Xian1sheng de. (chen2 – показывать, демонстрировать)
Господина Чэна.
哪个陈先生?
Nei3-ge Chen2 Xian1sheng?
Какого господина Чэна?
高高的,戴眼镜儿的那个!
Gao1-gao1de, dai4 yan3jingr4 de nei4-ge!
Примечания:
Gao1-gao1de – повтор прилагательного смягчает категоричность
характеристики.
这个录音机是谁的?
是陈先生的。
哪个陈先生?
高高的,戴眼镜儿的那个!
他不是姓张吗?
不!那个姓张的不戴眼镜儿。
姓陈的是干什么的?
他叫陈东,是记者。
不简单!他常常出国,是不是?
是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!
他运气不错!我也想到外国去看看!
你的父母不是住在加拿大吗?
谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!
哪个王小姐?
胖胖的那个!
哦!...我知道了!
Разговор 3
往北拐
Wang3 bei3 guai3
Поверните направо
往北拐
请问!这是中山路吗?
不是!这是长安街!中山路在那边儿!
那么...去《和平饭店》,怎么走?
你一直走;到十字路口再往北拐!
以后呢?
以后,走四、五分钟就到了!
我看,还是坐出租汽车好。
不用了,你走着去,十分钟就到了!
我怕找不着!
好找!好找!没问题!那个地方,谁都知道!
可是我的中文不行。
开玩笑!你的中文挺好嘛!
好!那,我走着去!谢谢你!
不用客气!
Разговор 4
你们中国人很讲究喝茶;是不是?
Ni3men zhong1guo2-ren2 hen3 jiang3jiu1 he1 cha2; shi4-bu shi?
Вы, китайцы, очень разборчивы /в том, что касается/ чаепития, не
так ли? (jiang3jiu1 – быть разборчивым, уделять внимание: говорить,
быть разборчивым + изучать, быть внимательным)
是啊!中国茶有好多种!
Shi4 a! Zhong1guo2 cha2 you3 hao3-duo1 zhong3!
Верно! Китайского чая есть очень много видов/сортов!
你说说!龙井茶是什么茶?
Ni3 shuo1-shuo! Long2jing3 cha2 shi shen2me cha2?
Скажи-ка! Чай Драконовый колодец – это что за чай? (long2 –
дракон; jing3 – колодец)
龙井茶是绿茶的一种。很有名!
Long2jing3 cha2 shi lü4cha2 de yi4-zhong3. Hen3 you3ming2!
Чай Драконовый колодец – это один из сортов зеленого чая. Очень
известный: «имеющий имя»!
还有茉莉花茶,对不对?
Hai2 you3 mo4lihua1 cha1, dui4-bu-dui?
/А/ также есть жасминовый чай, не так ли? (hua1 – цветок)
对!...我们喝茶跟你们不一样!
Dui4! … Wo3men he1 cha2 gen1 ni3men bu4 yi2yang4!
喝茶、喝酒
你们中国人很讲究喝茶;是不是?
是啊!中国茶有好多种!
你说说!龙井茶是什么茶?
龙井茶是绿茶的一种。很有名!
还有茉莉花茶,对不对?
对!...我们喝茶跟你们不一样!
喝茶,你们放糖吗?
中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶!
Разговор 5
喂!喂!
Wei4! Wei4!
Алло! Алло!
喂!喂!你北京大学吗?
Wei4! Wei4! Ni3 Bei3jing1 Da4xue2 ma?
Алло! Алло! Вы – Пекинский университет?
对!你哪儿啊?
Dui4! Ni3 nar3 a?
Да! Кто у аппарата: «а Вы где»?
我俄国大使馆!
Wo3 E2guo2 Da4shi3guan3!
Мы – российское посольство! (shi3guan3 – посольство: посылать +
гостиница; посольство)
你要哪儿啊?
Ni3 yao4 nar3 a?
Примечания:
Ni3 nar3 a? – более вежливо, чем просто: Ni3 nar3?
喂!喂!
喂!喂!你北京大学吗?
对!你哪儿啊?
我俄国大使馆!
你要哪儿啊?
请转外语系!...
Разговор 6
够了!够了!
Gou4 le! Gou4 le!
Хватит! Достаточно уже!
现在几点了?
Xian4zai4 ji3-dian3 le?
Сейчас который час?
已经六点半了!
Yi3jing1 liu4-dian3-ban4 le!
Уже 6 часов с половиной!
咱们去吃点儿东西,行不行?
Zan2men qu4 chi1 dianr3 dong1xi2, xing2-bu4-xing2?
Примечания:
Shang4 здесь – предлог, синоним dao4. Ni3 shang4 nar3 qu4? = Ni3 dao4
nar3 qu4?
Lai2 – приходить, имеет также значения: «давай /сделаем это/»,
«заказывать».
Hun2tun – равиоли для супа.
现在几点了?
已经六点半了!
咱们去吃点儿东西,行不行?
行啊!上哪儿吃呢?
到饭馆儿去吧!这儿附近就有一家!...
...你想吃什么?
吃饺子吧!一份儿有几个?
一份儿有十个!...来四份儿吧!
好!再来一个“麻婆豆腐”。好吗?
好!我喜欢吃辣的!
还有什么菜?你点吧!
来一个“馄饨汤”!再来一份儿排骨!...够吗?
够了!够了!
好!就这样吧!...不够,再叫!
Часть 10
Разговор 1
古代汉语
Gu3dai4 han4yu3
明天星期日!我们到天津去!
Ming2tian1 xing1qi-ri4! Wo3men dao4 Tian1jin1 qu4!
Завтра воскресенье! Давай отправимся в Тяньцзинь! (Tian1jin1 –
«небесная переправа»)
去干什么?
Qu4 gan4 shen2me?
А что там делать = зачем?
南开大学有个俄国留学生。我们去看他!
Nan2kai1-Da4xue2 you3 ge er2guo2 liu2xue2sheng1.
В Нанькайском универститете есть один русский (гостевой)
студент. Пойдем повидаем его! (nan2 – юг; liu2 – оставлять)
他叫什么名字?
Ta1 jiao4 shen2me ming2zi?
Как его зовут?
不记得了!好象是姓普希金!...
Bu4 ji4de le! Hao3xiang4 shi xing4 pu3xi1jin1!
Не помню! Кажется, его фамилия Пушкин! (xiang4 – слон; вид; быть
подобным, похожим)
他学什么?
Ta1 xue2 shen2me?
А что он изучает?
他是中文系的,学古代汉语!
Ta1 shi Zhong1wen2-Xi4 de, xue2 gu3dai4-han4yu3!
古代汉语
明天星期日!我们到天津去!
去干什么?
南开大学有个俄国留学生。我们去看他!
他叫什么名字?
不记得了!好象是姓普希金!...
他学什么?
他是中文系的,学古代汉语!
很有意思!他将来打算做什么?
我想可能打算做翻译!
对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文!
也翻译了不少!
Разговор 2
进城
Jin4-cheng2
Отправиться: «войти» в город
待会儿我要进城去。你去不去?
Dai1huir3 wo3 yao4 jin4-cheng2 qu4. Ni3 qu4-bu-qu?
Скоро, сейчас я отправлюсь в город. Ты пойдешь?
不行!我这一封信还没写完呢!
Bu4 xing2! Wo3 zhei4 yi4-feng1 xin4 hai2 mei2 xie3-wan2 ne!
Не получается! Я ведь еще не дописал это письмо! (xie3-wan2 –
дописать до конца; wan2 – конец, заканчивать)
那,你要不要我给你带点儿东西?
Na4, ni3 yao4-bu-yao wo3 gei3 ni3 dai4 dianr3 dong1xi?
Ну, хочешь, я тебе принесу = куплю что-нибудь: «немного вещей»?
可以呀!给我买两包烟吧!
Ke3yi ya! Gei3 wo3 mai3 liang3-bao1 yan1 ba!
Примечания:
Dai4huir3 wo3 yao4 jin4-cheng2 qu4. – yao4 выражает здесь ближайшее
будущее время.
进城
待会儿我要进城去。你去不去?
不行!我这一封信还没写完呢!
那,你要不要我给你带点儿东西?
Разговор 3
休息
Xiu1xi
Отдых, передышка, немного отдохнуть (xiu1xi – отдых: остановить
+ дыхание)
老李!你从哪儿来?
Lao3 Li3! Ni3 cong2 nar3 lai2?
Старина Ли! Ты откуда идешь?
我从家里来!
Wo3 cong2 jia1li lai2!
休息
老李!你从哪儿来?
我从家里来!
你坐一坐吧!...喝茶吗?...
Разговор 4
走一走
Zou3-yi4-zou3
Погуляем
今天天气不错!
Jin1tian1 tian1qi bu2cuo4!
Сегодня погода неплохая!
是啊!一点儿风都没有!
Shi4 a! Yi4dianr3 feng1 dou1 mei2you3!
Примечания:
Yi4dianr3 dou1 + отрицание = «вообще нет».
Hao3 wa! – так произносится частица a после о. После i она
произносится как ya.
走一走
今天天气不错!
是啊!一点儿风都没有!
咱们到公园儿去走一走!好吗?
好哇!我跟奶奶说一下!
别忘了带照相机!
好!......咱们去那个公园儿?
去北海吧!那儿能划船!
我不划船!我不会游泳!
你怕翻船吗?那...我们到动物园去吧!
好!我听说最近生了个小熊猫!
好极了!我们应该 去看看!
走吧!
等一下,我去买点儿糖!
你带钱了吗?
带了!我这儿有两块多呢!
Разговор 5
你来北京多久了?
Ni3 lai2 Bei3jing1 duo1-jiu3 le?
Ты приехал в Пекин как долго = сколько времени ты уже в
Пекине?
四个多月了!
Si4-ge duo1 yue4 le!
/Немного/ более четырех месяцев!
你都去过那些地方?
Ni3 dou1 qu4-guo na3-xie1 di4fang?
Ты уже: «все» ходил в какие места = что ты успел посмотреть?
去过故宫、颐和园和十三陵!
Qu4-guo Gu4gong1, Yi2he2yuan2 he2 Shi2san1ling2!
Ходил в Древний (= Императорский) дворец, в Летний дворец:
«Гармонии и мира парк», к 13-ти гробницам (династии Мин).
(yi2 – щеки; питаться, заботиться о себе, поддерживать форму)
你去过长城吗?
Ni3 qu4-guo Chang2cheng2 ma?
Ты был у Великой Стены?
长城,我还没去过!...这几天,比较忙!
Chang2cheng2, wo3 hai2 mei2 qu4-guo! … Zhei4-ji3 tian1, bi3jiao4
mang2!
Примечания:
fei1 ... bu4ke3 – невозможно не ...
Hao3 de! – de – усилительная частица (частица,
подчеркивающая, усиливающая высказывание).
长城
你来北京多久了?
四个多月了!
你都去过那些地方?
去过故宫、颐和园和十三陵!
你去过长城吗?
长城,我还没去过!...这几天,比较忙!
星期天咱们一起去逛长城;好吗?
好的!长城很有名!我非去不可!
对!到中国来的外国人,没有一个不去逛长城的!
所以有人说嘛:《不到长城非好汉》!
Разговор 6
先生还是同志?
Xian1sheng hai2shi tong2zhi4?
Господин или же товарищ? (xian1sheng – «прежде рожденный»;
tong2zhi4 – «совместная воля»)
中国人很少叫“先生”,是不是?
Zhong1guo2-ren2 hen3 shao3 jiao4 “Xian1sheng”, shi4-bu-shi?
Китайцы очень мало = редко называют «господин», не так ли?
是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。
Shi4 a! Zai4 Xiang1gang3 huo4zhe3 zai4 Tai2wan1 hai2 jiao4
“Xian1sheng”.
Да, это так! В Гонконге или на Тайване еще называют =
обращаются «господин».
那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的?
Na4, zhong1guo2-ren2 zhi1jian1 shi4-bu-shi jiao4 “Lao3 shen2me”,
“Xiao3 shen2me” de?
Ну тогда, китайцы между собой = друг друга не называют ли
«старина такой-то», «малыш такой-то» ... (zhi1jian1 – между:
先生还是同志?
中国人很少叫“先生”,是不是?
是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。
Часть 11
Разговор 1
开会
Kai1-hui4
На собрании: «открыть собрание»
今天谁来参加我们的会?
Jin1tian1 shei2 lai2 can1jia1 wo3men-de hui4?
今天谁来参加我们的会?
今天王先生肯定要来!
还有谁?
还有李先生!
李先生?
他是经理!
不!他是副经理!王先生才是经理!
还有两个工程师。另外还有陈先生!
他负责什么?
他是计划委员会的!
哦!...好极了!
有翻译吗?
当然!我们每次开会都有两个翻译!
要不然没法儿讨论!
Разговор 2
还是不够理想
Hai2 shi4 bu2gou4 li3xiang3!
喝茶吗?
He1 cha2 ma?
Попьете чаю?
不喝!谢谢!
Bu4 he1! Xie4xie!
Нет, спасибо!
好!我们继续讨论吧!
Hao3! Wo3men ji4xu4 tao3lun4 ba!
Ладно! Мы продолжаем беседу/дискуссию.
你说,这个工厂,工人的一般工资是多少?
Ni3 shuo1, zhei4-ge gong1chang3, gong1ren2 de yi4ban1 gong1zi1 shi
duo1shao3?
Скажите, на этом заводе, рабочих в общем зарплата сколько =
какова средняя зарплата? (zi1 – деньги, затраты; способности,
качества)
现在是每个月两千多块。
Xian4zai4 shi mei3-ge yue4 liang3-qian1duo1 kuai4.
Сейчас каждый месяц свыше 2000 юаней.
工程师呢?
Gong1cheng2shi1 ne?
А у инженеров?
工程师的工资是四千多块。
Gong1cheng2shi1 de gong1zi1 shi4 si4-qian1duo1 kuai4.
Зарплата инженера немногим больше 4000 юаней.
喝茶吗?
不喝!谢谢!
好!我们继续讨论吧!
你说,这个工厂,工人的一般工资是多少?
现在是每个月两千多块。
工程师呢?
工程师的工资是四千多块。
全国都是这样吗?
我想,全国都差不多。
那,北京的猪肉多少钱一斤呢?
大概八块钱一斤。
不便宜!
是不便宜!
那,还是不够理想!
Разговор 3
非常重要!
Fei1chang2 zhong4yao4!
明天下午我们几点开会?
Ming2tian1 xia4wu3 wo3men ji3-dian3 kai1-hui4?
Завтра после полудня мы в котором часу начинаем собрание?
两点!
Liang3-dian3!
В два часа!
在什么地方?
Zai4 shen2me di4fang?
В каком месте?
和平饭店!六喽!
He2ping2 Fan4dian4! Liu4 lou2!
В Гостинице Мира! На шестом этаже!
谁的办公室?
Shei2 de ban4gong1shi4?
В чьем офисе? (ban4gong1shi4 – делать, управляться +
общественный, коллективный + помещение)
中国公司的!
Zhong1guo2 gong1si1 de!
В /офисе/ китайской фирмы! (si1 – управлять, отдел)
在这儿开不行吗?
Zai4 zher4 kai1 bu4 xing2 ma?
А здесь провести не получится/не подходит?
明天可能人很多!怕坐不下!
Примечания:
Zuo4-bu-xia4 – не смочь сесть. zuo4-de-xia4 – смочь сесть.
明天下午我们几点开会?
两点!
在什么地方?
和平饭店!六喽!
谁的办公室?
中国公司的!
在这儿开不行吗?
明天可能人很多!怕坐不下!
明天美国公司要派代表吗?
当然!他们一共六个代表!
我们呢?
我们的四个人明天都去!
好象明天的会非常重要!
对!比较重要!
Разговор 4
你是翻译吗?
Ni3 shi fan1yi4 ma?
Вы переводчик?
你是翻译吗?
是!我是这个公司的翻译!
请你给王先生讲一下:我们不同意这一条!
那一条?
第三页,第二行!
你们为什么不同意呢?
因为四个月的时间,不够!工作肯定作不完!
六个月呢?
恐怕还是不够!
那,你们建议要多少时间呢?
我的意思是至少须要一年!
我不知道领导同意不同意!
你能不能去请示一下?
我下午就去!明天给你们回答!
好!还是在这儿吗?
对!
说中国话
Shuo1 zhong1guo2-hua4
Говорить по-китайски
你也是这个代表团的吗?
Ni3 ye3 shi zhei4-ge dai4biao3tuan2 de ma?
Вы тоже из этой делегации? (tuan2 – круг; организация, группа)
是!我们六个人都是!
Shi4! Wo3men liu4-ge ren2 dou1 shi4!
Да! Мы все шестеро /члены этой делегации/!
那位呢?跟王同志说话的那位!
Nei4-wei4 ne? Gen1 Wang2 Tong2zhi4 shuo1-hua4 de nei4-wei4!
А тот господин: «персона»? Тот, что разговаривает с товарищем
Ваном!
他是我们的商务参赞!
Ta1 shi wo3men-de shang1wu4-can1zan4!
Он наш коммерческий советник! (shang1wu4 – коммерция,
бизнес: обсуждать, торговля + бизнес, задача; can1zan4 –
консультант: участвовать + помогать)
他说中国话说得非常流利!
Ta1 shuo1 zhong1guo2-hua4 shuo1-de fei1chang2 liu2li4!
Он говорит по-китайски очень: «необыкновенно» бегло! (liu2li4 –
бегло: течь + острый, интерес)
Примечания:
Ta1 shuo1 zhong1guo2-hua4 shuo1-de fei1chang2 liu2li4! – Дополнение
образа действия (или степени) должно предваряться частицей
de. Поэтому, если есть еще и прямое дополнение после глагола,
то глагол нужно повторить еще раз.
说中国话
你也是这个代表团的吗?
是!我们六个人都是!
那位呢?跟王同志说话的那位!
他是我们的商务参赞!
他说中国话说得非常流利!
对!他在北京已经住了四年了!
你讲得也不错呀!
哪里!哪里!我只能随便说几句!
不要谦虚!你的发音很好!
我只会几句常用的话!
好了!好了!快开会了!我们坐下吧!
好!我坐这儿!请你那边儿坐!
Разговор 6
回国
Hui2guo2
Вернуться (в страну)
你什么时候回国?
Ni3 shen2me-shi2hou hui2guo2?
Вы когда возвращаетесь (в свою страну)?
还不知道!
Hai2 bu4 zhi1dao4!
Еще не знаем!
这一次访问满意不满意?
Zhei4 yi2-ci4 fang3wen4 man3yi4-bu-manyi?
На этот раз посещением довольны или нет? (fang3wen4 – визит:
посещать + спрашивать)
很满意!你们公司对我们很热情!
Hen3 man3yi4! Ni3men gong1si1 dui4 wo3men hen3 re4qing2!
Очень довольны! Ваша компания по отношеню к нам очень
тепла/сердечна = гостеприимна! (re4qing2 – теплый, сердечный:
горячий + чувство)
不!我们招待得不够好!
回国
你什么时候回国?
还不知道!
这一次访问满意不满意?
很满意!你们公司对我们很热情!
不!我们招待得不够好!
哪里!这两个月过得很好!
现在考察完了!要写报告!是不是?
是啊!写报告,还要写一个会谈纪要!
这个,要双方来签字,对不对?
对!
Часть 12
Разговор 1
扎针
Zha1zhen1
Иглоукалывание: «уколоть иглой»
你好象不太舒服!
Ni3 hao3xiang4 bu2 tai4 shu1fu!
Вы, кажется, не очень здоровы!
是!我头疼!
Shi4! Wo3 tou2teng2!
Да! У меня болит голова: «голова болит»!
你应该去扎针!
Ni3 ying1gai1 qu4 zha1zhen1!
Вам нужно сходить на иглоукалывание!
扎针
你好象不太舒服!
是!我头疼!
你应该去扎针!
扎针可以止疼吗?
当然了!中国的针灸很有名!
有名是有名,可是有没有效?
当然有效!…你试一试吧!
好!那,你说!这儿,谁能扎针?
王大伯是个老中医!
他住几楼?
Разговор 2
复习
Fu4xi2
Повторение
哪儿可以休息?
Nar3 ke3yi xiu1xi?
Где можно отдохнуть?
在哪儿买明信片?
Zai4 nar3 mai3 ming2xin4pian4?
Где /можно/ купить открытки?
你有没有电子信箱?
Ni3 you3-meiyou dian4zi3xin4xiang1?
У тебя есть e-mail?( dian4zi3 – электрон, электронный,
xin4xiang1 – почта)
这儿有没有录音带?
Zher4 you3-meiyou lu4yin1dai4?
复习
哪儿可以休息?
在哪儿买明信片?
你有没有电子信箱?
这儿有没有录音带?
Разговор 3
天气好!
Tian1qi4 hao3!
Погода хорошая!
北京,冬天比较冷;是不是?
Bei3jing1, dong1tian1 bi3jiao4 leng3; shi4-bu-shi?
В Пекине зима сравнительно = довольно холодная, не так ли?
是!去年常常到零下十度呢!
Shi4! Qu4nian2 chang2chang2 dao4 ling2xia4 shi2-du4 ne!
天气好!
北京,冬天比较冷;是不是?
是!去年常常到零下十度呢!
啊呀!我肯定会受不了!
夏天也很热!
对啊!听说又热又闷!
可是北京没有广州那么潮湿!
那,你说,什么时候去北京最好呢?
最好是秋天!
秋天天气很好,是不是?
哎!又不冷,又不热!风景也很美!
好!那,我下一次,秋天来北京吧!
下棋
Xia4qi2
Играть в го: опускать + игральные кости
你今天几点钟下班儿?
Ni3 jin1tian1 ji3-dian3-zhong1 xia4-banr1?
Ты сегодня в котором часу заканчиваешь работать? (ban1 –
класс, команда, коллектив)
六点!
Liu4-dian3!
В шесть часов!
晚上有空吗?
Wan3shang4 you3 kong4 ma?
Вечером есть свободное время?
有啊!...什么事儿?
You3 a! … Shen2me shir4?
Есть, конечно! ... А что: «какое дело»?
到我家里来!
Dao4 wo3 jia1li lai2!
Приходи ко мне домой!
干什么?
Gan4 shen2me?
Зачем: «что делать»?
下棋
你今天几点钟下班儿?
六点!
晚上有空吗?
有啊!...什么事儿?
到我家里来!
干什么?
下几盘棋!
下什么棋?
围棋!
我不会下围棋;我只会下象棋!
没关系!我教你!
好!......难不难?
不太难!很有意思!可是要有耐心!
你放心!我最有耐性了!
Разговор 5
买邮票
你们这儿有没有航空邮简?
没有!到邮局去买吧!
你们有信封儿吗?
有!信封,邮票,都有!
好极了!寄到广州的信,要贴多少邮票?
看你的信有多重了!
平信!
寄平信,也得看分量!
好!请你给我十张邮票!
要多少的?
给我一毛的!
一毛的邮票!你要哪种?
随便!要这个“熊猫”的!
可这是一套的!
Разговор 6
翻译
Fan1yi4
Переводчик
她是谁?你认识她吗?
Ta1 shi shei2? Ni3 ren4shi ta1 ma?
Она кто? Ты ее знаешь?
我当然认识她!她是李明!我们是邻居!
Wo3 dang1ran2 ren4shi ta1! Ta1 shi Li3 Ming2! Wo3men shi lin2ju1!
Я конечно ее знаю! Это Ли Мин! Мы соседи! (lin2ju1 – соседи:
соседство + проживать)
她是作什么工作的?
Ta1 shi zuo4 shen2me gong1zuo4 de?
Она кем работает: «делает какую работу»?
她是翻译,在外交部当了两年翻译,会英语!
Ta1 shi fan1yi4, zai4 Wai4jiao1-bu4 dang1-le liang3 nian2 fan1yi4, hui4
ying1yu3!
Она переводчик, в Министерстве Иностранных дел занимает
должность переводчика, знает английский! (wai4jiao1 –
翻译
她是谁?你认识她吗?
我当然认识她!她是李明!我们是邻居!
她是作什么工作的?
她是翻译,在外交部当了两年翻译,会英语!
还会别的语言吗?
她也会俄文,可是说得不好!
她常常出国!是不是?
不一定!有时候整天在办公室里工作!
在办公室里作什么?
翻译东西呗!
哦?她不只是搞口译!
Часть 13
Разговор 1
放假
Fang4-jia4
Взять отпуск (fang4 – ставить, класть)
你们是坐火车来的吗?
Ni3men shi zuo4 huo3che1 lai2 de ma?
Вы приехали на поезде?
不是!我们是坐飞机来的。
Bu2 shi! Wo3men shi zuo4 fei1ji1 lai2 de.
Нет! Мы прилетели на самолете.
坐飞机很方便!对不对?
Zuo4 fei1ji1 hen3 fang1bian! Dui4-bu-dui?
На самолете очень удобно! Не так ли?
对!很快!
放假
你们是坐火车来的吗?
不是!我们是坐飞机来的。
坐飞机很方便!对不对?
Разговор 2
搬家
Ban1-jia1
Переезжать, переезд (ban1 – уносить, убирать, двигать)
老王!好久不见了!
Lao3 Wang2! Hao3jiu3 bu2 jian4 le!
Дружище Ван! Как давно не виделись!
是啊!...你现在在哪儿啊?
Shi4 a! … Ni3 xian4zai4 zai4 nar3 a?
Верно! ... Ты сейчас где живешь?
搬家
老王!好久不见了!
是啊!...你现在在哪儿啊?
我上个月搬了家!
你们还在城里吗?
不!在郊区!就是离这儿远一些!在“双井”!
那儿不是“航空学院”吗?
不!以前是“航空学院”!
现在呢?
Разговор 3
换钱
Huan4 qian2
Поменять деньги, обмен денег
请问!银行在哪儿?
Qing3 wen4! Yin2hang2 zai4 nar3?
Позвольте спросить! Где банк? (yin2hang2 – банк: серебро +
ряд, линия; ремесло, бизнес)
银行就在那边!
Yin2hang2 jiu4 zai4 nei4bianr1!
Банк как раз/прямо здесь!
是“中国银行”吗?
Shi4 “Zhong1guo2 Yin2hang2” ma?
Это «Китайский банк»?
不!是“人民银行”!不过跟“中国银行”差不多!
换钱
请问!银行在哪儿?
银行就在那边!
是“中国银行”吗?
不!是“人民银行”!不过跟“中国银行”差不多!
在那儿可以换钱吗?
这个...这个...!我倒不清楚!
怎么办呢?
你去打听打听吧!
他们不换钱怎么办呢?
那,你就到王府井去!那边儿有个“中国银行”!
“中国银行”换钱吗?
当然换钱!他们不换钱,谁换钱?
Разговор 4
我很久没有看见他了!
Wo3 hen3jiu3 mei2you kan4jian ta1 le!
Я очень давно его не видел!
他很早就走了!
Ta1 hen3zao3 jiu4 zou3 le!
Он уже давно: «очень рано» уехал!
他们去年就搬家了。
Ta1men qu4nian2 jiu4 ban1-jia1 le.
Они в прошлом году уже переехали.
我们明天才能回答。
Wo3men ming2nian2 cai2 neng2 hui2da2.
Мы только завтра сможем дать ответ.
你下个星期才能去。
Ni3 xia4ge xing1qi cai2 neng2 qu4.
Ты на следующей неделе только сможешь /туда/
пойти/поехать.
他们明年才来。
Ta1men ming2nian2 cai2 lai2.
Они лишь в следующем году приедут.
你身体好吗?
Разговор 5
看电视
Kan4 dian4shi4
Смотреть телевизор
请问!今天演什么戏?
Qing3 wen4! Jin1tian1 yan3 shen2me xi4?
看电视
请问!今天演什么戏?
你说什么?请大声点儿说!
我问你:今天演什么戏?
“龙须沟”!
什么时候开演?
啊?请你再说一遍!
你耳朵有毛病,怎么的...?我说:什么时候开演?
Разговор 6
你们这个公司相当大呀!
Ni3men zhei4-ge gong1si1 xiang1dang1 da4 ya!
Эта Ваша компания довольно-таки большая! (xiang1dang1 –
подходить, быть соответствующим, значительным: выглядеть
+ равный)
唉!是,比较大!
Ai1! Shi4, bi3jiao4 da4!
Ага! Да, сравнительно большая!
除了手表以外,你们还卖别的吗?
Chu2le shou3biao3 yi3wai4, ni3men hai2 mai4 bie2de ma?
Помимо /ручных/ часов, Вы продаете еще /что-нибудь/
другое? (chu2le ... yi3wai4 – помимо)
当然!
Dang1ran2!
Конечно!
你有商品目录吗?
Часть 14
Разговор 1
他们同意不同意?
Ta1men tong2yi4-bu-tongyi?
Они согласны или нет?
他们不同意!这是怎么搞的?
他们同意不同意?
他们不同意!这是怎么搞的?
你这个建议非常好!
你看!他搞错了!
怎么回事儿?
这是不可能的!
这怎么可能?
请原谅!我迟到了!
Разговор 2
干杯
Gan1-bei1
За Ваше здоровье, чокнемся! (gan1-bei1 – щит; сухой, пустой +
стакан)
来!我们大家干一杯!...来!为我们的友谊!干杯!
… Lai2! Wo3men da4jia1 gan1 yi4-bei1! … Lai2! Wei4 wo3mende
you3yi4! Gan1-bei1!
干杯
来!我们大家干一杯!...来!为我们的友谊!干杯!
Разговор 3
我今天早上起床的时候
Wo3 jin1tian1 zao3shang4 qi3chuang2 de-shi2hou
Я сегодня утром, когда встал с кровати,
觉得有点儿冷。
jue2de you3dianr3 leng3.
нашел: «решил», что немного прохладно.
其实外边儿天气很好!
Qi2shi2 wai4bianr1 tian1qi hen3 hao3!
明天中午张先生到我们这儿来吃饭。
Ming2tian1 zhong1wu3 Zhang1 Xian1sheng dao4 wo3men zher4
lai2 chi1-fan4!
Завтра в полдень господин Чжан к нам придет на обед!
我不知道他要谈什么问题。
Wo3 bu4 zhi1dao4 ta1 yao4 tan2 shen2me wen4ti2.
Я не знаю, он хочет обсудить какие вопросы.
他学习英语,才学了四个月;
Ta1 xue2xi2 ying1yu3; cai2 xue2-le si4-ge yue4;
Он учит английский язык, только (всего лишь) учит четыре
месяца;
我今天早上起床的时候
觉得有点儿冷。
其实外边儿天气很好!
我忽然发现:
昨天晚上窗户没有关好!
明天中午张先生到
我们这儿来吃饭。
我不知道他要谈什么问题。
他学习英语,才学了四个月;
现在英语已经说得很好了!
他可能希望我帮助他!
六个月以前在这儿
一个商店也没有!
现在,你看!到处都是!
这本书我快看完了,
我想再看一遍!
Разговор 4
中国字
Zhong1guo2 zi4
Китайские иероглифы
我是四个月以前开始学中文的。
Wo3 shi si4-ge yue4 yi3qian2 kai1shi3 xue2 zhong1wen2 de.
Я начал учить китайский язык четыре месяца тому назад.
中文发音比较难;
Zhong1wen2 fa1yin1 bi3jiao4 nan2;
Китайское произношение довольно трудное;
可是语法方面问题不大。
ke3shi4 yu3fa3 fang1mian4 wen4ti2 bu2 da4.
Однако, что касается грамматики: «грамматики область, аспект» не
составляет большой проблемы: «вопрос не большой».
人家说汉字不容易写。
Ren2jia shuo1 han4zi4 bu4 rong2yi xie3.
/Люди/ говорят, что писать иероглифы нелегко.
从前中国人都用毛笔写字,
Cong2qian2 zhong1guoren2 dou1 yong4 mao2bi3 xie3-zi4,
中国字
我是四个月以前开始学中文的。
中文发音比较难;
可是语法方面问题不大。
人家说汉字不容易写。
从前中国人都用毛笔写字,
可是现在,用圆珠笔写也可以!
我很想买一本关于书法的书;
明天想办法到书店里去买。
张先生是个书法家。
他的字非常好看;
Разговор 5
几点钟?
Ji3-dian3-zhong1?
В котором часу?
我六点半已经开始写了,
Wo3 liu4-dian3-ban4 yi3jing1 kai1shi3 xie3 le,
Я в полседьмого: «шесть с половиной» уже начал писать,
可是八点半才写完!
ke3shi4 ba1-dian3-ban4 cai2 xie3-wan2!
Однако в полдевятого только закончил (писать)!
他上午六点起床,七点半去上班儿。
Ta1 shang4wu3 liu4-dian3 qi3-chuang2, qi1-dian3-ban4 qu4 shang4-banr1.
Он утром в шесть часов встает (с постели), в полвосьмого идет на
работу.
我中午一般在食堂里吃午饭。
Wo3 zhong1wu yi4ban1 zai4 shi2tang2-li3 chi1 wu3fan4.
几点钟?
我六点半已经开始写了,
可是八点半才写完!
他上午六点起床,七点半去上班儿。
我中午一般在食堂里吃午饭。
下午两点多开始工作,
晚上六点半下班儿。
今天晚上八点钟演电影儿。
Разговор 6
坐火车
Zuo4 huo3che1
(Ехать) на поезде
我们什么时候到天津?
Wo3men shen2me-shi2hou dao4 Tian1jin1?
Когда мы прибудем в Тяньцзинь?
快了!再过三十分钟就到了!
Kuai4 le! Zai4 guo4 san1-shi2 fen1-zhong1 jiu4 dao4 le!
Очень скоро! Минут тридцать /пройдет/ – и мы там!
火车很慢!
Huo3che1 hen3 man4!
Поезд очень медленный!
坐火车
Часть 15
Разговор 1
几岁了?
Ji3-sui4 le?
Сколько лет (возраста)?
你家里有几口人!
Ni3 jia1li you3 ji3-kou3 ren2?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 252
В твоей семье сколько человек? (kou3 – рот; счетное слово при
подсчете населения)
四口!
Si4-kou3!
Четверо!
有几个孩子?
You3 ji3-ge hai2zi?
Сколько детей?
两个!
Liang3-ge!
Двое!
男的还是女的?
Nan2-de hai2shi nü3-de?
Мальчики или девочки?
一个男的,一个女的!
Yi2-ge nan2-de, yi2-ge nü3-de!
Один мальчик, одна девочка!
儿子多大了?女儿几岁了?
Er2zi duo2-da4 le? Nü3er2 ji3sui4 le?
Сыну сколько лет: «насколько большой»? Дочери сколько лет?
儿子十八了!女儿才十二!
Er2zi shi2-ba1! Nü3er2 cai2 shi2-er4!
Сыну восемнадцать! Дочери всего лишь/только двенадцать!
听说你祖父去世了。是不是?
Ting1shuo1 ni3 zu3fu4 qu4shi4-le. Shi4-bu-shi?
Я слышал, что твой дедушка умер: «ушел из мира». Это
правда?
对!他是去年三月去世的。
Dui4! Ta1 shi qu4nian2 san1-yue4 qu4shi4 de.
Верно! Он умер в прошлом году, в марте.
你今年四十几了?
Ni3 jin1nian2 si4-shi2-ji3 le?
Тебе в этом: «нынешнем» году сколько исполняется: «сорок и
сколько»?
我都五十八了!
Wo3 dou1 wu3-shi2-ba1 le!
Мне уже целых пятьдесят восемь!
什么?开玩笑!真看不出来!
Shen2me? Kai1wan2xiao4! Zhen1 kan4-bu-chulai!
Примечания:
ji3sui4 le? – говорится обычно либо о детях, либо об
отсутствующем, «за глаза».
几岁了?
你家里有几口人!
四口!
有几个孩子?
两个!
男的还是女的?
一个男的,一个女的!
儿子多大了?女儿几岁了?
儿子十八了!女儿才十二!
听说你祖父去世了。是不是?
对!他是去年三月去世的。
你今年四十几了?
我都五十八了!
什么?开玩笑!真看不出来!
不信,看我的护照!...
呵!你真不简单呢!显得那么年轻!
Разговор 2
你还需要别的东西吗?
Ni3 hai2 xu1yao4 bie2de dong1xi ma?
Вам нужны еще другие вещи = нужно еще что-нибудь?
毛笔!...你们有毛笔吗?
Mao2bi3! … Ni3men you3 mao2bi3 ma?
Кисточки! ... У вас есть кисточки?
有!当然有!...你要哪种?
You3! Dang1ran2 you3! … Ni3 yao4 nei3 zhong3?
Есть! Конечно есть! ... Вам нужны какие: «какого сорта, вида»?
我随便买几枝就行了!回国以后送给朋友!
Wo3 sui2bian4 mai3 ji3-zhi1 jiu4 xing2 le! Hui2guo2 yi3hou4 song4gei3
peng2you!
Мне все равно, куплю несколько, и годится! После того, как
вернусь на родину, подарю друзьям! (sui2bian4 – все равно,
безразлично: «следуя удобству»)
好!买三枝吧!
Hao3! Mai3 san1-zhi1 ba!
Хорошо! Купите три!
再来几枝!
Zai4 lai2 ji3-zhi1!
Еще добавьте парочку: «несколько»!
好的!...还要别的吗?
Hao3 de! … Hai2 yao4 bie2de ma?
Ладно! ... Еще хотите другого (чего-нибудь)?
小人书!有没有小人书?
Xiao3ren2shu1! You3-mei2you xiao3ren2shu1?
Комиксы: «маленьких людей книги»! Есть ли комиксы?
有!你看!这是孙悟空的故事!真有意思!
You3! Ni3 kan4! Zhei4 shi Sun1 Wu4kong1 de gu4shi! Zhen1 you3
yi4si!
Есть! Посмотрите! Это история Сунь Вукуна! Очень интересно!
(Сунь Вукун – Царь обезьян из романа 16-го века
«Путешествие на Запад»)
好!买两本儿!
Hao3! Mai3 liang3-benr3!
买东西
你还需要别的东西吗?
毛笔!...你们有毛笔吗?
有!当然有!...你要哪种?
我随便买几枝就行了!回国以后送给朋友!
好!买三枝吧!
再来几枝!
好的!...还要别的吗?
小人书!有没有小人书?
有!你看!这是孙悟空的故事!真有意思!
好!买两本儿!
Разговор 3
复习!
Fu4xi2!
Повторение
我快写完了!
Wo3 kuai4 xie3-wan2 le!
Я скоро допишу!
我快说完了!
Wo3 kuai4 shuo1-wan2 le!
Я почти уже закончил говорить!
我还没有吃完呢!
Wo3 hai2 mei2you chi1-wan2 ne!
Я еще не доел!
他们还没有作完呢!
Ta1men hai2 mei2you zuo4-wan2 ne!
Они еще не закончили делать, не доделали!
我可能办不到!
Wo3 ke3neng2 ban4-bu-dao4!
У меня, может быть, не получится: «сделать-не-достигну»!
他可能去不了!
Ta1 ke3neng2 qu4-bu-liao3!
Он, может быть, не сможет (туда) сходить!
我们可能回不来!
Wo3men ke3neng2 hui2-bu4-lai2!
Мы, может быть, не сможем вернуться!
我想,他们吃不完!
Wo3 xiang3, ta1men chi1-bu4-wan2!
Я думаю, они не смогут (все) съесть!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 257
你喝得完吗?你喝得完喝不完?
Ni3 he1-de-wan2 ma? Ni3 he1-de-wan2 he1-bu4-wan2?
Ты сможешь выпить все? Ты сможешь ли все выпить до
конца?
我写得不好。
Wo3 xie3-de bu4 hao3.
Я плохо пишу.
他说得很对。
Ta1 shuo1-de hen3 dui4.
Он очень верно говорит.
他说得也不错。
Ta1 shuo1-de ye3 bu2cuo4.
Он тоже говорит неплохо.
你们吃得太快。
Ni3men chi1-de tai4 kuai4.
Вы едите слишком быстро.
他走得太慢。
Ta1 zou3-de tai4 man4.
Он идет слишком медленно.
怎么样?你完了吗?差不多了吧?
Zen3meyang4? Ni3 wan2-le ma? Cha4buduo1 le ba!
Ну и как: «каким образом»? Ты закончил? Все в порядке
(cha4buduo1 – приблизительно, похожий: «разница-не-
большая», здесь в значении: сойдет, всё в порядке, неплохо)
复习
我快写完了!
我快说完了!
我还没有吃完呢!
他们还没有作完呢!
我可能办不到!
他可能去不了!
我们可能回不来!
我想,他们吃不完!
你喝得完吗?你喝得完喝不完?
我写得不好。
Разговор 4
坐公共汽车
Zuo4 gong1gong4qi4che1
Ехать на автобусе
昨天我本来想去看你,
Zuo2tian1 wo3 ben3lai2 xiang3 qu4 kan4 ni3,
Вчера я сначала хотел пойти повидать тебя,
可是一到车站就上错了车!
ke3shi4 yi2-dao4 che1zhan4 jiu4 shang4-cuo4-le che1!
однако, как только пришел на остановку, так сразу сел не на тот
автобус! (cuo4 – ошибаться)
应该上 31 路;我上 32 路了!
Ying1gai1 shang4 san1-shi2-yi1 lu4; wo3 shang4 san1-shi2-er4 lu4 le!
Нужно было сесть на 31-ый маршрут; а я сел на 32-ой!
走了两站以后我才发现
Zou3-le liang3-zhan4 yi3hou4 wo3 cai2 fa1xian4
После того, как проехал две остановки, я (тогда) только заметил
有点儿不对:
you3dianr3 bu2 dui4:
что что-то не так:
车本来应该向东开,可是怎么
che1 ben3lai2 ying1gai1 xiang4 dong1 kai1, ke3shi4 zen3me
автобус первоначально, в принципе = по плану должен был
отправиться к востоку, однако почему-то: «как-то»
向北开了呢!
xiang4 bei3 kai1 le ne!
на север отправился!
打听了以后我马上下了车,
Da3ting1-le yi3hou4 wo3 ma3shang4 xia4-le che1,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 259
После того, как я расспросил, я сразу сошел с автобуса,
往南边儿走了十几步;
wang3 nan2bianr1 zou3-le shi2-ji3 bu4;
к югу прошел несколько шагов;
到了 31 路车站上了车,
dao4-le san1-shi2-yi1 lu4 che1zhan4 shang4-le che1,
дойдя до остановки 31-го автобуса сел на автобус,
走了八站。
zou3-le ba1 zhan4.
проехал восемь остановок.
到了“新街口”就下车,
Dao4-le “Xin1jie1kou3” jiu4 xia4 che1,
Доехав до Синьцзекоу («Новый перекресток») сошел с автобуса,
正准备转 110,可是一看,
zheng4 zhun3bei4 zhuan3 yao1-yao1-ling2, ke3shi4 yi2-kan4,
прямо = как раз приготовился пересесть: «поменять» на 110-ый,
но обнаружил: «один взгляд, раз взглянув», (zhun3bei4 –
подготавливать, готовить(ся): позволять + готовить)
兜儿里一个子儿也没有了!
dour1-li yi2-ge zir3 ye3 mei2you3 le!
в кармане – ни гроша!
时间又不早了!
Shi2jian1 you4 bu4 zao3 le!
Да и время уже не раннее! (you4 – также, к тому же)
我只好走着回来!
Wo3 zhi3hao3 zou3-zhe hui2lai!
Мне осталось лишь пешком вернуться! (zhi3 – только)
结果没去看你!
Jie2guo3 mei2 qu4 kan4 ni3!
В результате не навестил тебя! (jie2guo3 – результат: связывать;
образовывать завязь (плода), плодоносить + плод)
我感觉可惜!
Wo3 jue2de ke3xi1!
По-моему, очень жалко: «считаю /что/ жалко»! (ke3xi1 – жаль:
одобрять, можно + любить, жалеть)
也很可笑!
Ye3 hen3 ke3xiao4!
А также и очень смешно!
你说呢!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 260
Ni3 shuo1 ne!
Не так ли: «ты скажи-ка»!
坐公共汽车
昨天我本来想去看你,
可是一到车站就上错了车!
应该上 31 路;我上 32 路了!
走了两站以后我才发现有点儿不对:
车本来应该向东开,可是怎么向北开了呢!
打听了以后我马上下了车,
往南边儿走了十几步;
到了 31 路车站上了车,
走了八站。
到了“新街口”就下车,
正准备转 110,可是一看,
兜儿里一个子儿也没有了!
时间又不早了!
我只好走着回来!
结果没去看你!
我感觉可惜!
也很可笑!
你说呢!
Разговор 5
今天谈什么问题?
Jin1tian1 tan2 shen2me wen4ti2?
Какой вопрос будет сегодня обсуждаться?
马上就要开始了!大家先坐下吧!
Ma3shang4 jiu4 yao4 kai1shi3 le! Da4jia1 xian1 zuo4-xia ba!
Сейчас: «тотчас» уже начнем! Прошу сначала всех сесть!
今天我们谈什么问题?
Jin1tian2 wo3men tan2 shen2me wen4ti2?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 261
Какой мы сегодня обсуждаем вопрос?
今天可能要谈供电的问题。
Jin1tian2 ke3neng2 yao4 tan2 gong4-dian4 de wen4ti2.
Сегодня, может быть, поговорим от проблеме электричества =
энергоснабжения.
供电有什么问题呢?
Gong4-dian4 you3 shen2me wen4ti2 ne?
Разве есть какая-то проблема с энергоснабжением?
是这样:那个地区离北京相当远!没有山也没有水!
Shi4 zhe4yang4: nei4-ge di4qu1 li2 Bei3jing1 xiang1dang1 yuan3!
Mei2you shan1 ye3 mei2you shui3!
Дело вот в чем: «это так»: этот регион от Пекина относительно
удален! Нет ни гор, ни водоемов! (di4qu1 – регион: земля +
область; различать, классифицировать)
怎么办呢?是不是最好要用电池?
Zen3me ban4 ne? Shi4-bu-shi zui4hao3 yao4 yong4 dian4chi2?
Что делать? Разве не лучше всего использовать аккумуляторы?
(chi2 – пруд, водоем)
对!可以用电池;利用太阳能也行!
Dui4! Ke3yi yong4 dian4chi2; li4yong4 tai4yang2-neng2 ye3 xing2!
Верно! Можно использовать аккумуляторы; использовать
солнечную энергию тоже можно: «идет, годится»! (li4yong4 –
использовать: острый; выгода, польза + использовать; tai4yang2
– солнце: высочайший + ян, солнце)
对!太阳能倒是比较经济!
Dui4! Tai4yang2-neng2 dao4 shi bi3jiao4 jing1ji!
Верно! Солнечная энергия в самом деле сравнительно =
довольно экономичная! (dao4 – перевернутый, наоборот; jing1ji
– экономика: основа ткани; проходить через + переходить реку;
помогать; выгода /ji4/)
这倒不见得!现在设备还是贵一些!
Zhe4 dao4 bu2 jian4de! Xian4zai4 she4bei4 hai2shi gui4-yi4xie1!
Это все же не факт: «не очевидно»! В настоящее время
оборудование еще довольно дорогое, дороговато! (she4bei4 –
оборудование: установить + подготовить)
怎么办呢?没有电就没办法进行生产!
Zen3me ban4 ne? Mei2you dian4 jiu4 mei2 ban4fa3 jin4xing2
sheng1chan3!
今天谈什么问题?
马上就要开始了!大家先坐下吧!
今天我们谈什么问题?
今天可能要谈供电的问题。
供电有什么问题呢?
是这样:那个地区离北京相当远!没有山也没有水!
怎么办呢?是不是最好要用电池?
对!可以用电池;利用太阳能也行!
对!太阳能倒是比较经济!
这倒不见得!现在设备还是贵一些!
怎么办呢?没有电就没办法进行生产!
这个问题很复杂!得慢慢儿商量!
好了!大家坐下来,一块儿研究吧!
Разговор 6
最后一课!
Zui4hou4 yi2-ke4!
明天是最后一课;我们快学完了!
Ming2tian1 shi zui4hou4 yi2-ke4; wo3men kuai4 xue2-wan2 le!
Завтра последний урок; мы скоро закончим учиться!
哎?不对!第一:中文是学不完的!
Ei2? Bu2 dui4! Di4 yi1: zhong1wen2 shi xue2-bu4-wan2 de!
А? Ну нет: «неверно»! Во-первых, китайский язык до конца не
выучить = можно всю жизнь учить!
第二:还要好好地复习呢!
Di4 er4: hai2 yao4 hao3hao3rde fu4xi2 ne!
Во-вторых: еще нужно как следует повторить (hao3hao3rde –
хорошенько)!
对啊!可是复习是复习;跟学习新课还不完全一样!
Dui4 a! ke3shi4 fu4xi2 shi2 fu4xi2; gen1 xue2xi2 xin1 ke2 hai2 bu4
wan2quan2 yi2yang4!
Точно! Однако повторение повторением, по сравнению с
изучением нового урока не полностью одно и то же!
好了!算你有理!
Hao3 le! Suan4 ni3 you3li3!
Ладно! (Будем) считать, что ты прав: «имеешь логику»!
不!你也没错!那…就算我们两个人都对吧!
Bu4! Ni3 ye3 mei2 cuo4! Na4 …jiu4 suan4 wo3men liang3-ge ren2 dou1
dui4 ba!
Нет! Ты тоже не ошибаешься! ... Ну тогда ... просто будем
считать, что мы оба правы!
最后一课!
明天是最后一课;我们快学完了!
哎?不对!第一:中文是学不完的!
第二:还要好好地复习呢!
对啊!可是复习是复习;跟学习新课还不完全一样!
好了!算你有理!
不!你也没错!那…就算我们两个人都对吧!
是啊!你知道!中国人常常说“一分为二”!
什么意思?
意思是:事情很少有全白或者全黑;
没有全对的或者全错的!
那,就是说:刚才,不能说你完全对,
也不能说你完全错!是吧?
是啊!