Вы находитесь на странице: 1из 12

AY QU FELICIDAD, CMO ME GUSTA HABLAR ESPAOL!

Sergio Valds Bernal | La Habana Con este estribillo se hizo muy popular en la Cuba de los aos ochenta del siglo XX una guaracha de Pedro Luis Ferrer. Y, realmente, es una felicidad que los cubanos podamos hablar el espaol, una lengua antigua (documentos desde el siglo XII) y en constante evolucin, con un respaldo cultural muy importante, puesto que es la lengua oficial del Estado espaol, as como de dieciocho pases hispanoamericanos (en Puerto Rico la lengua oficial es la inglesa, pero la hispanidad se mantiene muy fuerte gracias a la lengua espaola), a lo que debemos sumar que es la segunda lengua ms importante en los Estados Unidos (este pas ocupa el cuarto lugar entre los hispanohablantes, y se calcula que para el primer cuarto del presente siglo XXI ser el segundo del planeta), adems de ser la lengua oficial de Guinea Ecuatorial y de ser lengua vestigial en Filipinas. En fin, el espaol es hoy hablado por ms de doscientos veinte millones de personas, y, despus del chino, del hindi y del ingls, es la lengua con mayor cantidad de usuarios, adems de ser una de las ms importantes lenguas internacionales reconocidas por la UNESCO y la ONU, entre otras instituciones de carcter universal. Para todo cubano es tan usual, tan comn y lgico que hablemos espaol, que pocos se detendran a pensar por qu, precisamente, hablamos el espaol y no otra lengua europea de las que se dieron cita en el Caribe, o por qu no hablamos una lengua derivada de una europea, como es el caso del crole en Hait y del papiamento en Curazao, Aruba y Bonaire. La historia de toda lengua es apasionante, y en eso no se queda atrs la espaola. La Iberia, antes de la llegada de los romanos, ya era un crisol de culturas y de lenguas, puesto que en la etnognesis de los espaoles estuvieron presentes, desde un inicio, elementos etnolingsticos africanos y europeos. Los iberos representan la primera capa tnica de poblamiento de la Iberia, y su origen es de la misma estirpe bereber que ocupaba el norte de frica y que penetr en la Pennsula y Canarias a partir del ao 4000 a.n.e. (se extendieron por todo el sur peninsular hasta el Medioda de la actual Francia). Los tartesios, de igual origen bereber, se asentaron en una extensa franja costera a partir de 1400 a.n.e y, en 1200 a.n.e., fundaron la ciudad de Tartesos, de donde procede su denominacin. La Tartside, posteriormente llamada Turdetania por los romanos, se extenda por todo el occidente de la actual Andaluca. Mientras esto ocurra, los celtas, de origen indoeuropeo, atravesaron los Pirineos alrededor del ao 600 a.n.e. y se asentaron en la meseta y occidente de la Iberia con anterioridad a la llegada de los iberos. Procesos migratorios convergentes hicieron que celtas e iberos se fusionaran en una nueva entidad lingstico-cultural que los especialistas identifican como celtbera. Por otra parte, los vascos, originalmente considerados como la representacin clsica de los iberos -teora hoy descartada-, representaban a los pueblos europeos preibricos y preclticos de los ligures, quienes se extendieron desde Italia hasta el extremo nororiental de la Iberia. A estas migraciones africanas y europeas se sumaron las procedentes del Mediterrneo oriental. Las primeras fueron las de los fenicios, quienes arribaron a la costa meridional de la Iberia en el siglo IX a.n.e., donde se asentaron con el permiso de los tartesios y fundaron Gadir, la actual Cdiz. Los griegos, quienes ya conocan de la existencia de la Pennsula, mencionada en los poemas de Hesodo (siglo VIII a.n.e.), fueron los siguientes en arribar a estas costas en el siglo VIII y establecer relaciones comerciales con los tartesios. Otra migracin griega, procedente de Massalia (actual Marsella, Francia), ocup la franja costera oriental de la Iberia y fund Emporion,

actual Ampurias, en 575 a.n.e. Precisamente a los griegos se debe la denominacin de Iberia. Los fenicios, en su lucha por oponerse a los iberos, tartesios y griegos (estos ltimos venan avanzando hacia el sur por la banda oriental de la Iberia), llamaron en su ayuda a sus vecinos ms afines por lengua y cultura, los cartagineses, quienes, finalmente, ocuparon Gadir, expulsaron a los fenicios y griegos del sur de la Pennsula, y se posesionaron del territorio que ocupa la actual Andaluca, hasta la regin de Murcia y el sur de la provincia de Valencia. Los cartagineses fundaron su propia capital, Karta Hadet, actual Cartagena, y llamaron Ispalis a la Iberia, es decir "tierra de conejos". Los fenicios, como era de esperar, trataron de extender su dominio en la Pennsula, por lo que iniciaron una ofensiva contra los rebeldes iberos, as como contra los asentamientos griegos de la banda costera oriental. Con la cada de Sagunto en 219 a.n.e., habitada principalmente por griegos aliados de los romanos, surgi la justificacin para que Roma desencadenara la segunda guerra pnica (219-201 a.n.e) -los romanos llamaban punos a los cartagineses. La conquista romana de la Iberia fue sumamente larga, pues se inici el 218 a.n.e y concluy en 19 n.e., lo que demuestra la frrea resistencia que opusieron las poblaciones autctonas. La colonizacin romana abri un nuevo captulo en la historia de esta porcin de Europa, pues se sentaron las bases para el surgimiento de nuevas comunidades etnolingsticas de lo que los nuevos colonizadores comenzaron a llamar Hispania (latinizacin de Ispalis). Si bien los romanos impusieron su lengua y cultura en la Iberia, sta evolucion bajo el influjo de las poblaciones celtberas. En el vasto territorio del Viejo Mundo que ocuparon los romanos, que se extenda, por el norte, hasta el curso del Rin y del Danubio y, por el sur, hasta el litoral africano, desde Tnez hasta el Atlntico, y que fuera identificado con la denominacin de Romania, coexistieron dos tipos de latn, el literario y el rstico (del latn rusticus, de rus, "campo") o vulgar, o sea, el hablado por el vulgo, es decir, el pueblo. Esta diferenciacin se corresponda con una divisin sociocultural y sociolingstica. El primero, por ser escrito, se mantena casi intacto y era cultivado y utilizado nicamente por los eruditos; el segundo, por ser hablado por personas poco instruidas (colonos, obreros, soldados, etctera) y por los descendientes de los romanos en los pueblos subyugados, se fue diferenciando geogrfica y socialmente. As las cosas, ante el original proceso de integracin lingstico-cultural impuesto por los romanos, se fue fortaleciendo el proceso de desintegracin. Finalmente, el norte de la Romania se deslatiniz con la invasin de los brbaros germnicos, y el sur fue arabizado considerablemente. De esa forma, el latn vulgar -preferimos el calificativo de popular- dio origen a los conjuntos lingsticos romances o neolatinos conocidos como balcanorromnico (constituido por el rumano y el extinguido dlmata), italorromnico (italiano y sardo), galorromnico (francs, francoprovenzal, provenzal y gascn), el retorromnico (retorromano, en Suiza) y el iberorromnico (cataln, gallego, portugus y castellano). Volviendo a la Iberia, en 409 las tribus brbaras de los suevos, vndalos y alanos atravesaron los Pirineos. Los suevos, quienes originalmente ocuparon una regin entre el Rin, el Danubio y el Elba, en el siglo V invadieron las Galias y parte de la Iberia, donde se asentaron en la provincia romana de Gallaecia. Los vndalos, procedentes del oriente de Escandinavia, prefirieron ocupar la Btica romana, que, con el tiempo, comenz a ser conocida por Vandaluca. Los alanos, quienes se diferenciaban de los suevos y vndalos por su origen indoiranio y no germnico, ocuparon la sitania romana. Como las legiones no podan detener el avance de los brbaros, pidieron ayuda a los visigodos, quienes, originarios de la Escandinavia y asentados en la porcin occidental del Dniper, haban sido romanizados y convertidos en aliados de Roma. Los visigodos, quienes ya eran fuertes en la vecina Francia, conquistaron el imperio de los suevos,

subyugaron a los alanos y expulsaron a los vndalos hacia el norte africano, donde estos ltimos crearon un nuevo y vasto imperio. Finalmente, se impusieron a los propios romanos y se apoderaron de la Iberia, donde reinaron durante tres siglos y se adaptaron por completo a la cultura hispanorromnica. Por ese motivo su presencia en la Pennsula no represent un mayor proceso de germanizacin del romance all hablado (como s ocurri en Francia con la irrupcin de los francos, burgundios, alamanes y otros pueblos germnicos), puesto que no hubo un rompimiento del proceso lingstico-cultural que se caracteriz por su mayor peso romnico. A principios del siglo VIII un nuevo elemento lingstico-cultural hizo su aparicin en el acontecer histrico de la pennsula ibrica: el rabe-bereber. Las contradicciones internas del imperio hispanogodo propiciaron a los moros la posibilidad de ocupar gran parte de la Pennsula, conocida entre ellos por el nombre de al-Andalus, pues todas las referencias que tenan los musulmanes de la Iberia se deban a los vndalos, cuyo imperio africano haba sucumbido bajo las huestes invasoras de los rabes. Si bien los rabes y bereberes hablaban lenguas diferentes, profesaban una misma religin en que la lengua rabe era la lengua de la liturgia y de la comunicacin cotidiana, por lo que representaban un bloque lingstico-cultural bastante homogneo que pudo imponerse a la cultura hispanogoda de las zonas ocupadas por estos nuevos colonizadores. La presencia musulmana en la Iberia por casi ocho siglos dividi la Pennsula en dos grandes conjuntos idiomticos: a) Dyilikkiya ("Galicia"), al norte, con predominio de diversas hablas romances (gallego, asturiano-leons, castellano, aragons y cataln) y el latn como lengua culta y eclesistica; y b) al-Andalus, al centro y sur de la Pennsula, con predominio del rabe como lengua comercial y de la administracin, en su variante clsica entre los doctos y eruditos, y en su versin popular entre las grandes masas de rabes y bereberes, lengua que conviva con el mozrabe o romance arabizado de los hispanogodos y con el latn del culto cristiano. Si perceptible es la huella germnica en las culturas y lenguas de Espaa (por ejemplo, en las voces sopa, yelmo, jabn, rico y robar entre muchas otras), ms profunda es la del rabe, al extremo de constituir un matiz diferenciador del espaol y del portugus con respecto de las restantes lenguas romances o neolatinas no tan ricas en un lxico de esta procedencia (ejemplos de arabismos tenemos en aldea, zagun, alforja, alcohol, azotea, algodn, ...). La lucha organizada contra las tropas de ocupacin musulmanas se inici en 718, cuando las huestes del noble visigodo Pelayo derrotaron a los moros en la histrica batalla de la Covadonga. De esta forma se inici otro ciclo de la historia de la Iberia, el de la Reconquista, que durara cerca de ocho siglos. Durante este perodo surgieron los reinos de Asturias, Len, Castilla, Aragn, Navarra, Catalua y Portugal. En su avance hacia el sur, los cristianos fueron reconquistando nuevos territorios y repoblndolos, con lo que fueron recreando nuevas comunidades lingstico-culturales. As, el galego o gallego en Gallaecia, posterior Galicia (la regin ibrica ms tardamente romanizada y cuya habla romance o neolatina era la ms arcaica) fue perfilndose como un medio de comunicacin en el extremo noroccidental de la Iberia que goz de cultivo literario, con una excelente poesa lrica y satrica, aunque no lleg a conocer una amplia produccin en prosa. Los ejrcitos gallegos, en su lucha contra los moros, avanzaron hacia el sur y se apoderaron de la porcin septentrional de la antigua Lusitania romana, donde se mezclaron con la poblacin mozrabe que all sobreviva. De esta forma se sentaron las bases para el surgimiento de un nuevo romance, el portugus, cuyos orgenes arrancan del romance de Galicia o gallego. La marca fronteriza gallega del sur, que en 1095 se independiz como condado de Portugal y devino reino en 1139, ya a mediados del siglo XII haba reconquistado la frontera sur de lo que hoy es el actual Estado de Portugal. A partir de una fuerte igualdad en la poca medieval, el

gallego y el portugus empezaron a diferenciarse, incluso en la escritura, puesto que el propio rey de Portugal, Alfonso III, en 1525, impuso a los escribanos de su cancillera las grafas provenzales nh y lh en sustitucin de las gallegas y ll, por lo que se empez a escribir, por ejemplo, galinha por galia, filho por fillo. La imposicin real portuguesa no alcanz a Galicia, donde estaba vigente la grafa castellana. As las cosas, la definitiva separacin poltica y cultural de la comunidad galaico-portuguesa en 1640 fortaleci aun ms la diferenciacin lingstica: el portugus se desgalleguiz, se adapt al ambiente mozrabe del centro de Portugal y, por decreto real, devino la lengua oficial del reino de Portugal. Todo lo contrario le ocurri al gallego. Con Fernando III el Santo, rey de Castilla y Len de 1230 a 1253, se inici la decadencia del otrora importante reino de Galicia. Los gallegos, sin independencia poltica debido a la fusin de su reino con el castellano-leons y sin universidad, vieron su lengua decaer debido a las limitaciones impuestas por la lengua que contaba con el apoyo de los reyes: el castellano. Ya en el siglo XVI el gallego dej de cultivarse literariamente, lo que contrastaba enormemente con la situacin del portugus y del castellano. El gallego en aquel entonces qued relegado al mbito exclusivo de la lengua hablada, utilizado fundamentalmente por la poblacin rural y algunos letrados. La montaosa Asturias, la de los rebeldes celtberos astures, al igual que Galicia, fue tardamente romanizada. Los asturianos, tras la victoria contra los musulmanes en Covadonga, crearon una monarqua nacional desde 718 hasta 914, que tom el nombre de Len, a partir de la palabra latina legionem. En 1307 Asturias fue anexada a Castilla, pero posteriormente este territorio fue reconocido como Principado de Asturias -como hoy se le conoce-, ttulo creado para el heredero de la Corona de Espaa por decisin de las cortes celebradas en Briviesca, en 1388. Hoy desconocemos si el romance originado en Asturias es heredero directo del latn impuesto por los romanos durante su colonizacin, o si en su gnesis intervino el habla romanceada y ms culta de los hispanogodos que se refugiaron en esta regin ante al avance de los musulmanes. Adems, el asturiano comparte ciertos rasgos con el gallego, lo que no significa que en Asturias se hable gallego. Muy pronto Asturias dej de ser el centro de la monarqua leonesa ante el auge de Castilla y el desplazamiento de la corte desde Asturias hacia el centro de la Pennsula. El castellano, mediante los documentos de la cancillera y de los monarcas, fue imponiendo caractersticas a todo lo que se escriba en asturiano. As las cosas, el asturiano se redujo a habla local, familiar: quien necesitaba comunicarse con alguien fuera de su valle, lo haca en castellano. A este proceso tampoco escap el leons. Len fue una zona muy poblada durante la ocupacin romana; en ella comenz a gestarse un romance propio a partir del latn vulgar. En el siglo VIII, tras la invasin de los moros, esta regin en gran parte qued bajo el influjo de la lengua y cultura de los musulmanes. Alfonso I el Catlico, rey de Asturias de 730 a 756 y yerno de Pelayo -quien iniciara la reconquista-, arroj a los moros de Galicia y de Len definitivamente y fusion estas dos regiones en un solo reino. Posteriormente, en 1037, Fernando el Grande incorpor el reino de Len a Castilla. No obstante, Len disfrut de largos perodos de independencia, como el de 1157 a 1230, hasta que Fernando III el Santo, en 1230, reuni definitivamente las coronas de Castilla y Len, que no volvieron a separarse desde entonces. El leons, lengua de gran cultivo literario durante los siglos XII, XIII y primera mitad del siglo XIV, sufri un gran proceso de castellanizacin, por lo que hoy algunos estudiosos lo consideran dialecto del castellano. El reino navarro, por su parte, lleg a extenderse por Aragn, Castilla y Sobarbre durante el reinado de Sancho el Mayor, de 1000 a 1035, por lo que devino el centro poltico y cristiano ms poderoso de Espaa. Durante el siglo XIV y principios del XV, Navarra continu siendo una unidad lingstico-cultural bastante estable, hasta que a partir de 1515 comenz el perodo de

mayor castellanizacin, al ser anexionada por Fernando el Catlico. El antiguo navarro era muy parecido al aragons -por lo que el romance de esta regin se identifica como navarro-aragons-, aunque presentaba mayor influencia del vasco o euskera y del francs. El navarro tuvo su esplendor como lengua literaria y de la cancillera hasta el siglo XV, cuando empez a declinar ante el castellano; hoy subsiste en el habla rstica del Alto Aragn. Aragn, iberizada en el siglo III a.n.e. y donde se desarroll una cultura prerromnica descollante, devino bastin de los hispanogodos en su lucha contra los moros, fundamentalmente en el Alto Aragn. Durante el reinado de Alfonso II (1162-1196), Aragn se fusion con Catalua. Entre 1416 y 1458 el reino de Aragn lleg a comprender los territorios de Aragn, Catalua, Valencia, Baleares, Roselln, Cerdea, Sicilia y Npoles, por donde se expandi el aragons como lengua literaria y de la cancillera. El matrimonio de Fernando II de Aragn e Isabel I de Castilla en 1469, propici la posterior fusin de Aragn y de Castilla, los dos principales reinos cristianos. A pesar de la unin, Aragn mantuvo su personalidad lingstico-cultural. Sin embargo, a la larga el aragons comenz a castellanizarse debido a las afinidades culturales y lingsticas de la comn y original poblacin celtbera de la zona fronteriza, que se diferenciaba de la catalana por el mayor predominio de elementos ibricos y clticos entre los aragoneses. Catalua, originalmente habitada por iberos y ligures, fue colonizada por los griegos, cartagineses, romanos, visigodos rabes (zona costera) y francos. Estos ltimos crearon la Marca Hispnica, que entre 874 y 888 llev a cabo una guerra que logr su independencia del imperio franco. Catalua, asimismo, particip en la Reconquista y devino importante potencia martima del Mediterrneo occidental. El imperio cataln, de 1291 a 1410, lleg a estar constituido por Catalua, Aragn, Valencia, Baleares, Cerdea, Sicilia, Malta, Npoles, ducados de Atenas y Neopatria, as como por los reinos tributarios de Buga (Argelia), Tremecn (Argelia) y Tnez. Por toda esta inmensa regin se expandi el cataln como lengua de la cancillera y de la literatura. Pero la unin de Aragn y Castilla en 1479 limit considerablemente la personalidad y podero de Catalua, aunque en el presente sea una de las lenguas ms importantes de la Iberia. Por ltimo, antes de referirnos al castellano, amerita la pena recordar que los vascos, a pesar de haber sido subyugados por los romanos en el siglo I a.n.e., por los visigodos en los siglos VI y VII y por los francos en el siglo VII, lograron preservar en gran medida su unidad lingstica y cultural. Incluso en el presente, a pesar del influjo del castellano y del francs en la Vasconia, todava el euskera es una lengua prerromnica de cierta importancia en Euskadi. Los vascos, aunque participaron activamente en la Reconquista, no pudieron difundir su lengua (al igual que los navarros, descendientes de los vascos y quienes fueron romanizados, por lo que el vasco desapareci de la llanura navarra y su uso se ha limitado al norte de la capital de esta provincia, Pamplona). La antigua Cantabria, regin en constante rebelda durante el perodo visigtico, en el siglo IX comenz a ser llamada Castella, plural de castellum, que en tiempos visigticos no significaba "castillo", sino "pequeo campamento militar", o sea, diminutivo de castrum. As, Castella > Castilla, o sea, "los castillos", se impuso como denominacin de esta pequea y combativa frontera oriental del reino asturiano ante el ataque de los moros, debido a la cantidad de fortificaciones que la defendan. En 1037 Fernando I, rey de Castilla, se insubordin y derrot a su cuado, el rey de Len, por lo que pas a ser el rey de Castilla y de Len, adems de que, tras asesinar a su hermano Garca, se anex La Rioja en la batalla de Atapuerca (1054). De esta forma comenz a conformarse la hegemona de Castilla. A diferencia de otras regiones de la Iberia, el romance en Castilla era ms dinmico, acaso por el hecho de que mientras Len fue repoblado por gallegos y mozrabes, en Castilla predominaron los vascos y cntabros. En la lucha comn de la Reconquista, los castellanos, entre gallegos y portugueses, de un lado, y

navarro-aragoneses y catalanes, del otro, avanzaron hacia el sur como inmensa cua que impuso su lengua en gran parte del territorio reconquistado por los cristianos. Fernando III el Santo, rey de Castilla y Len de 1199 a 1252, comprendi la necesidad e importancia de imponer una sola lengua como idioma oficial de su reino, que se caracterizaba por el plurilingismo, lo que dificultaba, en todos los sentidos, su unificacin y funcionamiento como tal en la lucha comn contra los musulmanes. Por ello escogi el castellano para tal fin. Su hijo y heredero, Alfonso X el Sabio, subi al trono en 1252 y, como rey de Castilla y Len, reforz la poltica lingstica de su padre mediante un decreto que orden a la escuela de traductores de Toledo verter al espaol -y no al latn, como era usual en aquella poca para toda la literatura de importancia que exista en aquel entonces en Espaa y que estaba escrita en diversas lenguas (griego, arameo, latn, hebreo, rabe, etctera). Esta disposicin real dio gran auge al castellano y lo prepar mejor para las exigencias de su poca. El castellano, ya lengua oficial del reino, en su avance hacia el sur dio origen a variantes dialectales o regionales de esta misma lengua, conocidas hoy como extremeo, murciano, andaluz y el extrapeninsular canario, adems de absorber el mozrabe (del rabe mustarab, "arabizado"), como llamaban a la lengua romance, heredera del latn visigtico que, contaminada por el rabe, era hablada por cristianos y musulmanes en la Espaa islmica. Cuando en 1492 las carabelas de Coln hallaron un nuevo y desconocido mundo para la Europa renacentista, el castellano, lengua devenida idioma estatal por el peso de las armas y de los acontecimientos histricos, reflejaba todo ese proceso de fusin de tantas culturas y lenguas en la Iberia. La lengua espaola, trasplantada al nuevo contexto americano, estaba permeada de innumerables germanismos y arabismos, as como galleguismos, leonesismos, portuguesismos, mozarabismos, catalanismos y vasquismos, como evidencias en la lengua del otrora influjo de esas hablas en la evolucin del castellano. Pero, adems, el espaol llevado a Amrica por los colonizadores tambin traa consigo no pocos galicismos e italianismos que respondan a influjos de ndole econmica y cultural (a esto se sumaran los helenismos y latinismos del perodo renacentista), as como gitanismos, muy propios del habla popular y de la marginal, amn de su presencia en la jerga portuaria (debemos recordar que el gitano o cal no es una jerga, sino la variante hispanizada de una de las lenguas ms antiguas de la humanidad, anterior al latn y emparentada con el snscrito). Adems, este espaol ofreca muchos rasgos dialectales, pues an no se haba producido la unidad del perodo clsico de los llamados Siglos de Oro (XVI-XVII), a lo que debemos sumar el hecho de que la emigracin hacia el Nuevo Mundo estuvo constituida fundamentalmente por las capas ms humildes y desposedas de Espaa, por lo que se impuso la fuerte inclinacin hacia el lxico y los fenmenos fonticos de carcter popular. Por otra parte, el estatus sociocultural y administrativo que predomin en las diversas colonias hispanoamericanas, influy en la diferenciacin regional en cuanto al uso de la lengua espaola. Las posesiones espaolas en el Nuevo Mundo se diferenciaron en virreinatos y capitanas. Los virreinatos ms importantes fueron los de Nueva Espaa (creado en 1535) y Per (en 1545), y sus respectivas capitales ejercieron influjo ms all de las regiones que estaban bajo su jurisdiccin, pues ambas ciudades disfrutaban de gran actividad, a lo que se sumaba la labor universitaria y administrativa. Las cortes virreinales siempre se esforzaron por reproducir al mximo el esplendor de la corte espaola metropolitana, y esto tambin se reflej en la lengua. Adems, en estas zonas de gran poblacin indgena, el espaol sera la lengua aristocrtica y distinguida, con natural tendencia al purismo y la correccin, frente a la poblacin dispersa, de vida difcil, de las llanuras, donde la lengua se apart de las normas urbanas. Estas huellas del influjo cultural de los virreinatos de Mxico y Per se conservaron hasta nuestros das como

norma de habla. La mayora de las capitanas, por el contrario, se caracterizaba por controlar territorios insulares y costeros, y guardaba un vnculo ms estrecho con las ciudades meridionales espaolas debido al trasiego de las flotas. Esta realidad explica por qu en las altiplanicies de Hispanoamrica, las llamadas "tierras altas", el habla se acerca ms a la de Castilla-Len, mientras que en la de las llamadas "tierras bajas" se percibe un mayor influjo de los dialectos meridionales de Espaa, fundamentalmente del andaluz y del canario (con sus andalucismos y canarismos lxicos y fonolgicos, as como con guanchismos como gofio y atabaiba, con portuguesismos como picuda y engodo, o con gitanismos como pura, gao y otros), cuyos usuarios constituyeron, asimismo, el grueso de los emigrantes peninsulares hacia estas regiones. Cuando comenz la conquista de Cuba en 1510, el castellano ya se haba impuesto como vehculo de comunicacin oficial en la corte, la administracin y las relaciones con las diversas regiones de Espaa y el exterior. Con ello, el castellano devino propiciador de la unidad poltica y nacional del reino hispano. La ocupacin de nuestro pas comenz de oriente a occidente y, entre 1512 y 1515, se fundaron las primeras siete villas, lo que trajo consigo el inevitable choque entre la cultura renacentista de los invasores peninsulares y la gentilicio-tribal de los invadidos. El indio cubano no pudo soportar el agobiante rgimen de trabajo esclavo que le impuso el colonizador, adems de que las epidemias de viruela y sarampin disminuyeron considerablemente la no muy numerosa poblacin indocubana. Por otra parte, los suicidios colectivos, as como el aborto provocado y el infanticidio, fueron formas de oponerse y de no preservar la trascendencia en el infierno terrenal en que haban convertido su mundo quienes colonizaban en nombre del dios cristiano, donde tampoco tenan cabida las costumbres y religiones de los avasallados. Las rebeliones encabezadas por Hatuey, Guam, Manatimanhuraguana, Casacamaisa y otros, no pudieron cambiar esta triste realidad. Pero no todos los indios cubanos sucumbieron, pues gran cantidad de ellos busc refugio en las zonas montaosas ms intrincadas del pas, donde hoy viven muchos campesinos cuyos rasgos faciales, cabellos y estatura traslucen una remota ascendencia indocubana, fundamentalmente en las regiones ms orientales de Cuba. Adems, la conquista y colonizacin de Cuba por los espaoles fue obra de hombres solos, quienes se apoderaban de las indias para satisfacer sus necesidades ms elementales de subsistencia en el nuevo contexto americano, con lo que el mestizaje devino otro factor asimilador que impidi que se preservara el indio como elemento racial, tnico, lingstico y cultural bien definido en nuestro contexto y aparte del complejo proceso de etnognesis de la nacin cubana y del surgimiento de la variante cubana de la lengua espaola. La comunicacin entre peninsulares e indoantillanos, en un principio, se realiz mediante el lenguaje gestual y la intercalacin de alguna que otra palabra, como testimonian los cronistas Coln, Anglera, Las Casas y Oviedo. Pero al hacerse cotidianos esos contactos, y al asentarse el espaol en las tierras conquistadas y fundirse con los indios, se vio en la necesidad de recurrir a otros medios a la hora de comunicarse con sus coterrneos y explicar el mundo material circundante. Un recurso fue identificar con voces espaolas aquellos objetos que, por su forma, le recordaban los de su lejana patria. De esa manera llamaron "cedro" a un rbol que no lo era, "ruiseor" a un ave totalmente diferente, "lagarto" al caimn, o "pia" a la yayama de los indios. Otro recurso muy manido fue la denominacin descriptiva, o sea, llamaron "red de dormir" a la hamaca y "perro mudo" al guabiniquinaje. Por ltimo, apelaron al rabe, la lengua extranjera que les era ms familiar y de la cual haban pasado tantos prstamos al espaol. Por eso Coln, en su Diario de navegacin, llama "almada" a la canoa de nuestros indios o "alfaneque" al boho.

Pero todos estos recursos no bastaron para satisfacer las demandas de la comunicacin en las nuevas comunidades hispanohablantes que se iban formando en Cuba, por lo que no qued otro remedio que tomar prstamos de las lenguas aruacas que hablaba la poblacin indgena. La riqueza de las voces aruacas en el espaol de Cuba (78 % del total de los indoamericanismos que utilizamos estn relacionados con nuestro medio geogrfico-cultural) demuestra que el indocubano no se extingui tan rpidamente como elemento etnolingstico y cultural, puesto que sobrevivi bastante tiempo. Realmente, el mestizaje fue uno de los factores ms importantes en la incorporacin del indio al proceso gestor de la nacin cubana, lo que indudablemente dej su huella en nuestra lengua nacional, como lo demuestran las siguientes voces: jaba, tabaco, huracn, Cuba, Camagey, tiburn, dajao, sabana, entre muchas otras. Varios fueron los motivos que propiciaron la cantidad de prstamos lxicos del aruaco insular a la lengua espaola. En las Antillas se impuso el elemento lingstico aruaco desde tiempos precolombinos, por lo que esa homogeneidad idiomtica imperante en esta zona americana le permiti convertirse en la primera fuente de informacin sobre la naturaleza y culturas del Nuevo Mundo. sa es la causa de que el espaol, al colonizar otras regiones americanas, utilizara aruaquismos para identificar todo aquello que ya haba conocido en las Antillas. Adems, la estructura silbica, el vocalismo y el sencillo consonantismo de las voces aruacas, facilitaron su rpida absorcin por los espaoles, como acota el cronista Pedro Mrtir de Anglera. Por otra parte, la demora de casi un cuarto de siglo en emprenderse la conquista de Tierra Firme facilit la unificacin de las denominaciones y su transmisin de los primeros colonizadores a los que les sucedan. A esto debemos aadir la labor de los cronistas y escribanos, quienes dieron forma y contenido a las palabras aruacas en los documentos escritos en castellano. Al irse limitando considerablemente las posibilidades de utilizar al indio cubano como mano de obra debido a su disminucin y a las nuevas leyes de Indias, las autoridades coloniales se vieron en la necesidad de propiciar la importacin de mano de obra esclava de regiones geogrficamente cercanas, como son las Antillas Menores, costas de Venezuela, Honduras, Yucatn, Mxico, la Florida y las Lucayas o Bahamas. La importacin de indios esclavizados y las relaciones comerciales que se establecieron entre los asentamientos de peninsulares en Cuba -punta de lanza de la conquista espaola del continente- y en otras regiones con costas hacia el Caribe, constituyeron dos vas para la incorporacin de toda una serie de voces no aruacas al espaol de Cuba. Por otra parte, al convertirse el puerto de La Habana en el punto de concentracin de la Flota hacia Espaa, Panam devino el puente lingstico entre la costa occidental suramericana y el Caribe. Estos hechos explican por qu el espaol hablado en nuestro pas tiene tantas voces de procedencia nhuatl (chocolate, tamal, aguacate,...), maya (canistel, cenote, chimbacal), tupi-guaran (ipecacuana, caraira), caribe (arepa, piragua, butaca) y quechua (cancha, papa). En cuanto al nico indoamericanismo procedente de las lenguas indgenas de Norteamrica y usual en el habla cubana, mocasn, debemos aclarar que se trata de un prstamo "reciente", pues guarda relacin con el desarrollo de la industria peletera en la Cuba de los aos treinta del siglo XX. A pesar de la avalancha de voces procedentes de otras lenguas y culturas aborgenes americanas (algunas de ellas con mayor desarrollo que las indoantillanas), el grueso del legado lxico indoamericano en el espaol de Cuba es de procedencia aruaca, como una prueba de la larga convivencia entre aborgenes cubanos y pobladores peninsulares, lo que echa por tierra la supuestamente rpida extincin del indocubano. Solamente un largo y profundo proceso de transculturacin indohispnica pudo dejar tal huella en nuestra lengua nacional, uno de sus matices identitarios. La mayor demanda de mano de obra esclava, debido al auge de la industria azucarera, por un lado, y la imposibilidad de importar indios esclavizados de otras regiones americanas colonizadas

por los espaoles, ya que tambin en ellas dependan de esa mano de obra local, por el otro, motiv la introduccin masiva de esclavos africanos en Cuba. Desde 1513 se documenta la presencia de negros en Cuba, pero stos eran esclavos domsticos que haban nacido en Espaa, en hogares cristianos, y quienes acompaaban a sus amos. Estos negros, totalmente hispanizados y cuya lengua materna era la espaola, fueron identificados como ladinos (del latn latnus), por hablar el romance o castellano antiguo, llamado "ladino". En fin, no eran africanos en el estricto sentido de la palabra, sino negros espaoles que lucharon a lado de sus amos contra los aborgenes cubanos. En 1521 una real cdula prohibi definitivamente la introduccin de negros ladinos en las Antillas. Pero ya para esa fecha, a partir de una real orden de 1517, se introducan en las Antillas Mayores negros trados directamente del frica. A pesar de ser muy numerosos los subsaharanos introducidos en Cuba, como en el resto de las Antillas hispanohablantes, no llegaron a "africanizar" la lengua espaola o a dar origen a una variante criolla del espaol. Esto se debi a que los subsaharanos introducidos en las Antillas constituan un variado mosaico etnolingstico y cultural, en el cual ninguna lengua, cultura o religin africana logr imponerse entre ellos mismos, al extremo de que incluso tuvieron que recurrir a la lengua espaola para poder comunicarse entre miembros de diverso origen lingstico-cultural. La extrema "atomizacin" lingstica y cultural del esclavo africano en la Cuba de aquellos das fue uno de los recursos utilizados por sus propios explotadores para crear mayor divisin entre ellos mismos y para deculturarlos, pues una lengua subsaharana comn a todos hubiese podido servir de medio de comunicacin cohesionador de ideas y de ideales. Adems, desde el punto de vista demogrfico, de acuerdo con los datos censales, los negros jams representaron una superioridad numrica tal (los ms altos ndices de poblacin negra se registran en 1817, 1827 y 1841: 55 %, 56 % y 43 %, respectivamente), que pudieran destronar al espaol como medio de comunicacin general en el contexto cubano. Otro hecho no menos importante es que los esclavos domsticos, quienes representaban una considerable parte del total de la poblacin esclava en Cuba, tenan que conocer y comunicarse con soltura en lengua espaola para la comunicacin con sus amos. A esto podemos aadir que las uniones entre negros y entre negros y miembros de otras razas en la mestiza sociedad cubana, generaban descendientes cuya lengua materna ya era la espaola. Asimismo, la supresin de la trata negrera (1847) y la sensible reduccin de la trata clandestina debido a lo costoso de la misma, disminuyeron considerablemente el nmero de negros de "nacin" o bozales (de bozo, y ste del latn bucceus, "labio", por alusin a los gruesos labios de los negros), es decir, de los usuarios de lenguas subsaharanas. En fin, entre la poblacin censada como negra haba gran cantidad de hispanohablantes maternos, lo que limitara el proceso de africanizacin del espaol, pues el modelo a seguir siempre era el de la variante nacional cubana y no el del llamado "bozal", una forma de hablar el espaol privativa de los africanos que no fuesen ladinos, que se caracterizaba por la extrema simplificacin de la gramtica y de la sintaxis, as como por la alteracin del sistema fonolgico de esta lengua. Los negros criollos, cubanos, la desconocan, como aseveran los estudiosos del siglo XIX. El bozal fue profusamente utilizado como recurso de caricaturizacin del negro en el teatro vernculo cubano. El estudio de este lenguaje ha arrojado que no se trata de una lengua criolla, sino de un grado de conocimiento imperfecto de la lengua espaola que bastaba para la comunicacin cotidiana, pero que no era heredado ni utilizado por los descendientes de africanos. Adems, como seal Esteban Pichardo en su Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas (1875), en Cuba llamaban "bozal" no slo al negro africano, sino a toda aquella persona

que hablaba incorrectamente -por desconocimiento- el espaol, o sea, yucatecos, chinos y otros. As, pues, no debe sorprendernos que en la novela Cecilia Valds (1839), de Cirilo Villaverde, se hable de un fogonero norteamericano y se le califique de "bozal". Por otra parte, una perenne barrera a la africanizacin del espaol de Cuba lo constituy la inmigracin hispnica, constante y muy numerosa, lo que reforzaba las posiciones del espaol como lengua vehicular en Cuba durante el perodo colonial. No debemos olvidar otro aspecto: la tasa de mortalidad entre los esclavos era alta, por lo que constantemente eran introducidos nuevos esclavos para ocupar el lugar de los fallecidos, mientras que entre los hispanos asentados en nuestro pas y la propia poblacin cubana -con independencia del color de la piel-, los ndices de mortandad eran menores. Y esto, claro est, redundaba a favor de la lengua espaola. Por ltimo, la participacin masiva de los negros -africanos y criollos- en las guerras independentistas decimonnicas (1868-1878, 1879 y 1895-1898) contra el yugo colonial espaol, propici la total incorporacin de los mismos al proceso de formacin del etnos cubano, en el que todos los componentes de la mestiza sociedad cubana intervinieron, hecho que en gran parte propici la lengua espaola como medio de comunicacin general, que ya vena perfilndose como tal desde finales del siglo XVIII, como se deriva de las Memorias de Pealver y de Espnola, publicadas por la Sociedad Patritica de La Habana en 1795. Las lenguas subsaharanas en Cuba se plegaron ante la imposicin de la lengua europea. Algunas de ellas, que gozaban de prestigio en frica a causa de factores econmicos, culturales o demogrficos, lograron sobrevivir en nuestro medio, al servir de apoyo al surgimiento de lenguas esotricas o sagradas de los diversos cultos cubanos de ascendencia africana originados por el sincretismo europeo-subsaharano ocurrido en nuestro pas. Como realmente ninguna lengua pudo servir como medio estable de comunicacin -ni siquiera entre los practicantes de un mismo culto-, surgieron jergas que, al poseer una misma base espaola, reciban el influjo de la llamada "lengua africana", o sea, del yoruba en el habla de los santeros o practicantes de la regla de ochaif, el ewe-fon entre los seguidores de la regla arar, del kikongo en lo referente a la jerga de los paleros o practicantes de la regla conga, as como del efik y del ibibio entre los igos de la Sociedad Secreta Abaku (algo similar ocurri con el vod, introducido en Cuba a partir del siglo XVIII desde la vecina Hait, donde el crole es utilizado profusamente). Precisamente en estas jergas est la mayor riqueza del legado lingstico subsaharano, aunque no pocas palabras han pasado al espaol coloquial fuera de todo contexto religioso. Amerita la pena aclarar que entre los subsaharanismos utilizados en Cuba, debemos diferenciar los que no estn matizados sociolingsticamente, es decir, son neutrales y utilizables en cualquier contexto situacional (como mucama, ame, malanga, quimbomb, bong, calal, fuf ...), de los que s lo estn y que ms bien son propios del habla popular y hasta de la marginal (como asere, ecobio, monina, okambo, emb, butuba, oca, fula ...). En fin, el legado lingstico subsaharano en el espaol cubano es otro matiz identitario de nuestra variante de la lengua espaola. Durante el perodo colonial el temor a que Cuba se convirtiera en una nueva Hait, oblig a las autoridades coloniales y a la sacarocracia cubana a importar mano de obra esclava asitica. La introduccin de cules chinos dur de 1847 a 1871, aunque despus continuaron entrando en Cuba chinos como "libres", no "contratados", entre ellos no pocos procedentes de California. Los chinos californianos, con mayores recursos financieros, dieron gran auge al desarrollo cultural y comercial de la colonia china. Como comunidad se destacaron en La Habana y Santiago de Cuba, aunque tambin fueron muy numerosos en el tringulo agrcola formado por las ciudades de Coln, Matanzas y Crdenas. Los chinos tuvieron una significacin relativamente pequea dentro del total de la poblacin de Cuba, pues en ninguno de los censos llegaron a 1 % y declinaron sistemticamente: en 1899 representaban 0,94 % de la poblacin y 0,29 % en 1954. A

diferencia de los subsaharanos, los chinos lograron mantener su lengua, en sus variantes dialectales, en calidad de instrumento de comunicacin familiar y comunitaria, como consecuencia de su relativa homogeneidad lingstico-cultural (bsicamente cantoneses y jakkas), lo que contrastaba con el plurilingismo y multiculturalismo de los africanos introducidos en Cuba. Hoy muchos hijos de chinos todava son bilinges, aunque la tendencia natural es olvidar esta lengua ante el proceso asimilador del etnos cubano. Otros inmigrantes asiticos de menor relevancia fueron los japoneses (en el censo de 1899 eran 8, y 222 en el de 1952), los coreanos (arribaron a Cuba, en 1923, va Yucatn, y fueron unos trescientos) y los escasos indostanos (a travs de Jamaica, como braceros, desde 1905, o directamente desde la India). A estos sumaramos a los judos -askenazis y sefarditas-, quienes arribaron a Cuba desde los Estados Unidos, Europa y el norte de frica, as como los rabes, desde finales del siglo XIX, procedentes de Siria, Palestina y Lbano. Todos estos inmigrantes preservaron sus respectivas lenguas, fundamentalmente los ms ancianos. Sin embargo, el proceso de absorcin del pueblo cubano es tal, que poco de estos descendientes, ya cubanos, se aferran a las races de sus antecesores. Todas las voces de procedencia china (como caoln, t, charol ...), japonesas (soya, biombo, katana), indostnicas (lancha, mango, piyama), hebreas (querubn, tacao, ngel) y rabes (adelfa, azcar, alpargata, a las que sumaramos los mozarabismos histricos, como chicharro) nos llegaron como parte del espaol peninsular. No obstante, la presencia del chino en Cuba enriqueci nuestra lengua nacional con una serie de expresiones como "No creer ni en velorio chino" (no respetar nada) y "No lo salva ni el mdico chino" (situacin irremediable), entre otras, as como denominaciones del tipo corneta china, palitos chinos, damas chinas, pomada china, etctera. Sin lugar a dudas, la lengua que ms profundas races ech en Cuba fue la espaola, que devino lengua nacional de nuestro pueblo. Si bien es cierto que era el idioma oficial de la colonia, respaldado por las autoridades desde todos los puntos de vista, ms importante fue la realidad de que la inmigracin espaola lleg a ser la ms numerosa y la ms constante de todas. Adems, a pesar de la significacin histrica de la inmigracin libre o forzada desde diferentes pases, sobre todo de Espaa, el peso fundamental del crecimiento de la poblacin cubana dependi de los descendientes de estos inmigrantes voluntarios o involuntarios, o sea, de la reproduccin natural de la poblacin nacida en el pas (el censo de 1899 demuestra que 89,5 % de la poblacin era de origen cubano, a pesar de la gran merma debido a las devastadoras guerras independentistas!), por lo que los cubanos fueron capaces de asimilar a los inmigrantes y de imponerles su lengua nacional, la espaola, en su variante cubana. Por los motivos expuestos, podemos comprender por qu el pueblo cubano fue capaz de resistir los embates de la norteamericanizacin del primer gobierno de ocupacin estadounidense (18991902) y sus esfuerzos por borrar nuestra identidad cultural y romper nuestros vnculos con el resto de la comunidad hispanohablante. En verdad, ya a finales del siglo XIX el pueblo cubano haba logrado un determinado grado de homogeneidad -a pesar de su heterogeneidad racial-, lo que posibilit que asimilara parte del gran flujo de inmigrantes europeos y antillanos (haitianos y jamaicanos, fundamentalmente) que eran atrados a Cuba por una ventajosa ley de inmigracin promulgada en 1906 por el segundo gobierno interventor norteamericano (1906-1909). La activa penetracin del capital estadounidense en Cuba desde principios del siglo XIX, seguida de cerca por los capitales ingls y canadiense -realiz fuertes inversiones en los sectores agrcola, ferroviario, de servicios pblicos y, en particular, en la industria azucarera-, represent un fuerte respaldo econmico a la difusin de la lengua inglesa en Cuba, por la cantidad de opciones de trabajo que ofreca a la poblacin.

Adems, las relaciones directas entre Cuba y los Estados Unidos familiarizaron a nuestro pueblo con los grandes progresos alcanzados por el poderoso vecino del norte, lo que trajo como consecuencia la imitacin de los hbitos de vida de los estadounidenses y la aplicacin de sus adelantos en Cuba. Indudablemente, esto se fue reflejando en nuestra lengua a medida que la dependencia econmica del mercado norteamericano aumentaba en el perodo de la repblica mediatizada (1902-1958). Tras el triunfo revolucionario de 1959 comenz a cambiar paulatinamente nuestra dependencia econmica, poltica y cultural del poderoso vecino del norte. Con la alfabetizacin, el apoyo al desarrollo de los ms diversos aspectos de la cultura nacional, el rescate de nuestras races y un acercamiento mayor a la comprensin de nuestra identidad cultural, con la educacin masiva de la poblacin, el desarrollo de una poltica editorial propia y otras campaas que se llevan a cabo en el pas, se ha colocado un grano de arena en la toma de conciencia en lo referente a nuestra lengua nacional, aunque debemos reconocer que nos queda mucho por hacer en este sentido, como es evitar que el proceso de democratizacin ya hace rato en desarrollo no derive en un proceso de vulgarizacin de la lengua, fenmeno bastante difundido (lamentablemente, este problema no es privativo de Cuba, pues est bastante generalizado a escala mundial -con independencia de la lengua de que se trate-, lo que hace ms difcil su superacin). Como hemos podido observar, el otrora dialecto castellano, derivado del latn vulgar con una matizacin cntabro-ibrica, logr imponerse a otros dialectos de similar origen romnico como lengua oficial del reino hispnico, no sin antes absorber de todos ellos la riqueza necesaria para convertirse en medio de comunicacin intertnica y vehicular por excelencia en Espaa. El castellano, trasplantado a Amrica ya como lengua espaola con una inmensa y antigua tradicin literaria, tiene tras de s una apasionante historia que tuvo su continuacin en el Nuevo Mundo, donde dio origen a nuevos y no menos interesantes captulos con sus respectivas variantes nacionales. La historia de la lengua espaola en Cuba, que an est por hacer, no es menos rica y apasionante. Si podemos disfrutar de esta grandiosa felicidad que es poder hablar el espaol, una lengua universal; de tener la ventaja de que sea nuestra lengua nacional y, a la vez, el idioma oficial del Estado, suerte con la que no cuentan todos los pases hispanohablantes (por ejemplo, en Mxico 15 % de la poblacin no habla el espaol; en Guatemala, 56 %), nuestro deber es cuidarla y preservarla lo mejor posible para nuestras futuras generaciones en este no muy fcil mundo unipolar que nos viene encima.

Вам также может понравиться