Вы находитесь на странице: 1из 833

КРЫЛАТЫЕ

ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
Nec mortale sonat.
Звучит бессмертно.
Вергилий

ФОЛИО
ИЗДАТЕЛЬСТВО

Москва
2003
УДК 1^091)
ББК 87.3
К85

Автор-составител ь
Ю. С. Цыбулъник

Художн и к и -оформ ител и


Б. Ф. Бублик, В. А. Мурлыкин

Иллюстрации
В. А. Носаня, М, Л, Курдюмова, К Ю. Акизова, В. Н. Труновой

Рецензент
кандидат филологических наук, профессор кафедры
зарубежной литературы и классической филологии
Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина
Н, Г. Корж
Подписано в печать 13.08.03. Формат 70x108 ‘/цъ.
Усл. псч. л. 72.8 Заказ №1997. Тираж 5 000 экз.

Крылатые латинские выражения / Авт.-сост. Ю.С. Цыбульник; Худож.-оформ.


К85 Б.Ф. Бублик. В.А. Мурлыкин. — М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Фолио», 2003. —
830, |2] с.: ил.
ISBN 5-17-016376-2 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 966-03-2068-Х («Фолио»)

Данный сборник включает свыше четырех тысяч латинских изречений и устойчивых сло­
восочетаний и от аналогичных изданий подобного рода выгодно отличается тем, что в нем
приводится русская транскрипция всех приведенных изречений (следовательно, читатель бу­
дет знать, как правильно произнести понравившуюся фразу), а также подробные комментарии
к ним с объяснением не известных широкому кругу читателей имен и понятий.
В этой книге вы найдете изречения, связанные с различными областями знаний (история,
медицина, правоведение, психология, философия, экономика и т.д.) и с целым рядом тем
общего характера, такими как любовь и дружба, судьба и счастье, жизнь и смерть, добро и зло.
Злесь можно встретить даже латинские пожелания и тосты. Попутно читатель узнает много
интересного об истории и культуре Древней Греции и Древнего Рима, о великих политических
деятелях, поэтах, писателях, философах и ученых той датской эпохи.
УДК 1(091)
ББК 87.3
© Ю. С. Цыбуллник, составление, 2003
© Б. Ф. Бублик, В. А Мурлыкин,
художественное оформление, 2003
© В. А . Носань, М. Л. Курдюмов,
К. Ю. Акизов, В. Н. Трунова,
иллюстрации, 2003
AMICO LECTORI (ДРУГУ-ЧИТАТЕЛЮ)

Что вы знаете по латыни? Многие, вероятно, поспешат сказать: ничего. И оши­


бутся. Ведь даже те, кто никогда не изучал этой дисциплины и нс заглядывал в
сборники латинских крылатых выражений, знают, что все мы относимся к виду
Homo sapiens [йбмо1 сапиэнс] (человек разумный), что в конце письма пишется post
scriptum (P.S.) [постскриптум], что дословно означает «после написанного» (соот­
ветственно, post factum [постфактум] — это «после сделанного»). Тот, кто смотрел
фильм «Кавказская пленница», наверняка помнит выражение «Memento mori» [мэмэн-
то мори], которое, правда, переводится не как «Моментально в море», а как «По­
мни о смерти». А из школьного курса физики нам известно, чго нс одно столетие
учёные ломали голову в надежде изобрести perpetuum mobile [пэрпэтуум мобиле] —
вечный двигатель, т.е. машину, которая могла бы, будучи раз запущена, непрерыв­
но работать без получения энергии извне.
Большинство студентов знают, что университет принято почтительно назы­
вать alma mater |альма матэр] (мать-кормилица); что гимн, который обычно ис­
полняется на церемонии посвящения в студенты (его текст см. в Приложении),
называется «Gaudeamus» [гаудэамус] («Давайте радоваться», «Давайте веселиться»);
и что, наконец, в конспекте, когда нужно на что-либо обратить внимание, ставится
на полях знак NB (nota bene) [нота бэнэ], дословно означающий «заметь хорошо».
Тем, кто изучал английский, должны быть знакомы сокращения, которые ста­
вятся после обозначения времени: a.in. (ante meridiem) [антэ мэрйдиэм] и p.m. (post
meridiem) [пост мэрйдиэм] («до полудня» и «после полудня»). Или идущее после
указания года сокращение AD (anno Domini) [анно домини] («в лето Господне», т.е.
«в [такой-то] год н.э.»). Его и поныне можно увидеть на фасадах старых зданий, где
указав год их постройки. Не менее известно и сокращение etc. (et cetera) [эт цэтэра]
(«и прочее», «и так далее»), которым можно завершить любое перечисление.
Спортсменам, вероятно, знаком девиз, написанный на олимпийских медалях:
«Citius, altius, fortius!» [цйтиус, альтиус, фбртиус] («Быстрее, выше, сильнее!»).
Людям верующим, да и не только им, обычно известны названия таких католи­
ческих молитв, как «Ave Maria» [авэ марйа] («Радуйся, Мария») и «Pater noster»
[патэр нбстэр] («Отче наш») — их текст приведен в Приложении, — а также на­
чальное слово символа веры (см. Приложение), в котором перечислены все ос­
новные догматы христианского учения: «Credo» [крэдо] («Верую»; отсюда кредо,
т.е. убеждения человека, его жизненные принципы).
Юристам и дипломатам нс раз встречалось слово «veto» [вэто] («запрещаю»;
соответственно, право вето — это право наложить запрет на какое-либо решение)
или понятие «persona non grata» [пэребна нон грата] («нежелательное лицо»: им
объявляется дипломат, лишившийся доверия какого-либо государства; он должен
покинуть территорию этой страны в кратчайшие сроки или нс имеет права въехать
гуда).

1 В транскрипциях [h] обозначает украинский гортанный звук |г]

5
Тем, кто читал «Незнакомку» Блока, конечно, знакомо выражение «In vino
veritas» [ин вино вэритас] («Истина в вине»), как и читателям Леси Украинки — её
знаменитое «Contra spem spero» [контра спэм спэро] («Без нади снод1ваюсь», или
«Надеюсь вопреки надежде»). Наконец, многие, и прежде всего молодёжь, вспом­
нят латинские названия некоторых музыкальных коллективов, например, «Tabula
rasa» [табула раза] («чистая доска») или «Aqua vita» [аква вйта] (дословно: «вода —
жизнь»), что, по-видимому, связано с выражением «aqua vitae» [аква вйтэ] («вода
жизни», или «водка»); подробнее об этих понятиях см. в соответствующих словар­
ных статьях. Ещё одна известная «латинская» группа — «Nautilus pompilius» [на­
утилус помпйлиус] — получила своё название от головоногого моллюска наутилуса,
который существует в природе практически без изменений вот уже 500 млн. лет.
Как видите, многие латинские изречения для вас вовсе не terra incognita [тэр­
ра инкогнита] (неизвестная земля), а, напротив, старые добрые знакомые. Прочи­
тав книгу, вы узнаете их ещё больше. А попутно получите немало интересных и
полезных сведений de omni re scibili [дэ омни рэ сцйбили] (обо всех вещах, доступ­
ных познанию) et quibusdam aliis [эт квибусдам алиис] (и о некоторых других). Мы
надеемся, что из более чем 4000 изречений и устойчивых выражений, представ­
ленных в этом тематическом сборнике, каждый сможет найти для себя и прият­
ные (что называется, для души), и полезные, которые пригодятся в самых различ­
ных ситуациях: когда вы захотите произнести тост, красиво закончить выступление,
сделать дарственную надпись, изысканно и с «претензией на учёность» обратить­
ся к адресату послания или, напротив, проститься с ним; когда придётся как
можно вежливей напомнить собеседнику о том, что он отвлёкся от темы разгово­
ра, категорически отказаться от какого-либо предложения. Наконец, латинские
изречения дадут вам возможность продемонстрировать эрудицию или подтвердить
свою точку зрения, сославшись на кого-либо из древних.

Как построена эта книга и что нужно знать, чтобы уметь пользоваться сю и легко
находить интересующую вас информацию?
Изречения распределены по 32 тематическим разделам, которые объединяются
в 3 части:
1) Первая часть, которую можно было бы условно назвать «Мир наших науч­
ных интересов», будет прежде всего полезна студентам и специалистам: истори­
кам, культурологам, искусствоведам, библиотекарям, литературоведам, врачам и
фармацевтам, биологам, психологам, политологам, дипломатам, правоведам, со­
циологам, экономистам и тем, кто увлекается историей философии, логикой, ре­
лигиоведением. Несколько полезных изречений для себя найдут здесь и спорт­
смены. Но эта часть сборника интересна не только с профессиональной точки
зрения: в ней вы узнаете об истории и культуре Древнего Рима и Древней Греции,
о выдающихся римских и греческих политических деятелях, героях, полководцах,
писателях, поэтах, философах, учёных, персонажах известных мифов. В разделе
«Психология» вы найдёте изречения о закономерностях поведения человека, его
достоинствах и недостатках, а также ряд полезных советов. В разделе «Экономика»
речь пойдёт о ведении хозяйства, об отношении к деньгам, о богатстве и бедности,
жадности и щедрости. В других разделах — о здоровье, свободе и власти, человеке
и обществе, человеке и Боге.
2) Во второй части представлен круг вечных вопросов и понятий, издавна
волновавших человечество. Здесь вы узнаете, что думали римляне и греки о жиз­
ни и смерти, о времени, о счастье и горе, судьбе и роке, воле, желаниях и возмож­
ностях человека, о цели человеческой жизни, о добре и зле, правде и лжи, о
чувстве меры, прекрасном и безобразном. В других разделах второй части гово­
рится о войне и мире, о любви к родине, отношении к труду, об учёбе и воспита­
нии, уме и глупости; наконец, о нелепом и смешном в нашей жизни, о взгляде на
мир сквозь призму чувства юмора.
3) Третья часть посвящена отношениям между людьми. В ней пойдёт речь о
любви и дружбе, об одиночестве, о семье, отношениях между мужчиной и женщи­
ной, родителями и детьми, наконец, просто об общении: беседе, споре, перепис­
ке, приёме гостей. Здесь вы также найдёте формулы вежливого обращения к адре­
сату, поздравления, пожелания и тосты. Ждёт сюрприз и любителей поэзии: в
третьей части приведены, с полной транскрипцией и переводом, три известней­
ших стихотворения римского поэта Катулла — два любовных (о поцелуях и о
признаках страсти: теперь вы сможете признаться в любви по-латыни!) и одно
застольное, переведенное Пушкиным.
4) В Приложении даются с переводом тексты католических молитв «Ave Maria»
и «Pater noster», символа веры и студенческого гимна «Gaudeamus».
Главное отличие этой книги от уже существующих словарей латинских крыла­
тых фраз (см. Использованная литература) состоит в том, что онгг доступна любому
человеку, даже совершенно не знакомому с латинским языком, культурой и исто­
рией древнего мира. Изречения сопровождаются их русской транскрипцией с по­
становкой ударений в каждом слове. В изречениях-цитатах из поэтических произ­
ведений может быть две транскрипции: в первой ударения поставлены согласно
правилам стихосложения, во второй (она приводится в скобках) даны прозаиче­
ские ударения (подробнее см. «Как читать изречения в стихах»). Одна косая черта
(/) указывает на паузу внутри стихотворной строки, две (//) — на начало новой
строки. В книге также указывается источник выражения, если таковой имеется.
Иногда мы говорим не об источнике, а об основе, т.е. сочинении, где встречаются
практически те же (но не такие же точно) слова или высказывается та же мысль.
Во многих случаях к изречению даётся подробный комментарий, с объяснением
всех имён и понятий, которые могут быть неизвестны широкому кругу читателей.
Из комментария вы узнаете об истории возникновения изречения и случаях, когда
следует его применять, что нередко будет проиллюстрировано одним или несколь­
кими примерами из мировой литературы, в которых латинские высказывания вы­
деляются курсивом. При этом квадратными скобками в цитатах или в записи
изречений обозначены наши вставки. Наконец, в ряде статей для сравнения при­
водятся подобные русские или латинские пословицы и поговорки.
Для того чтобы этим сборником можно было пользоваться как словарём, в
конце книги помещены словарь-указатель латинских сокращений, встречающихся
здесь, а также латинско-русский и русско-латинский алфавитные указатели изрече­
ний; в каждом случае даётся перевод и номер страницы, где вы найдёте заинтере­
совавшую вас фразу. В большинстве случаев эта фраза будет отдельной словарной
статьёй, но иногда она может оказаться в середине другой статьи, в примере из
литературы или в сноске — в тех случаях, когда выражение используется не как
самоцель, а для разъяснения смысла другого высказывания. Для удобства поиска
следует помнить о том, что все латинские фразы, вошедшие в алфавитные указа­
тели, выделены на страницах сборника полужирным шрифтом.
Очень часто, рассказывая об одном изречении, мы ссылаемся на другое, близ­
кое (иди противоположное) данному по значению или имеющее с ним обший
источник. В таких случаях мьг приводим изречение только по-латыни, рассчиты­
вая на то, что вы обратитесь к латинско-русскому алфавитному указателю и най­
дёте соответствующую статью.
В книге также имеется словарь-указатель собственных имён, который содержит
краткую информацию об авторах изречений и других известных культурных и поли­
тических деятелях Древнего Рима и Древней Греции или мифологических персона­
жах, чьи имена упоминаются в нашем сборнике. Возле каждого имени указаны стра­
ницы, на которых вы найдёте наиболее важные и интересные сведения о его носителе.
Возможно, подготовленных, эрудированных читателей удивит объяснение вроде
бы всем известных фактов, имён и понятий, обилие ударений в именах и названи­
ях. Возникает вопрос: на кого же рассчитана эта книга?
При её составлении я все время мысленно оглядывалась на своих студентов,
многие из которых, как, к сожалению, выясняется на вступительной лекции, из
античных поэтов знают только Гомера и Вергилия, путают имена и функции гре­
ческих и римских богов, называют Аристофана (или Аристотеля?) Аристократом,
а Александра Македонского —* выдающимся римским (!) полководцем. Даже от
студентов-филологов приходилось слышать, что Гораций написал «Послание к
пижонам» (а нс к Пизбнам), а Овидий — «Письма с понта» (а нс с Понта). Все
это, конечно, поправимо, было бы желание знать. «Sapere aude» [сапэрэ авдэ]
(«Стремись стать разумным», «Осмелься быть мудрым»), — призывает, вслед за
Горацием, ученика — школа, студента — университет. Вот и хотелось сделать книгу
так, чтобы и таких читателей не оттолкнуть, чтобы она была им понятной и до­
ступной, повышала их эрудицию. Кстати, именно благодаря работе со студентами
восьми разных факультетов, которых очень интересовали латинские изречения,
связанные не только с темами общего характера (любовь и брак, дружба, жизнь и
смерть, судьба и счастье), но и с их профильными предметами, возникла идея
сделать такой сборник. Сейчас, когда появилась возможность реализовать эту идею
на практике, хочется поблагодарить сотрудников издательства «Фолио», которые
вложили душу в эту книгу. И, конечно, работников отдела редкой книги Централь­
ной научной библиотеки Харьковского национального университета им. В.Н. Ка­
разина за огромную, неоценимую помощь в подборе материалов, работе с ориги­
нальными латинскими текстами. А также всех, кто своими ценными советами
способствовал тому, чтобы наш сборник стал лучше.

Что представляют собой выражения, вошедшие в эту кншу?


Во-первых, пословицы и поговорки. На всякий случай, напоминаем: разница
между ними в том, что первые выражают законченную мысль, зачастую поучение,
вторые же такой мысли не выражают. К примеру, «Si sapis, sis apis» [си сапис, сис
апис] («Если ты разумен, будь пчелой», т.е. трудись) — пословица. A «asinus ad
lyram» [азпнус ад лйрам] («осёл с лирой», «осёл у лиры») — поговорка; так говорят
о тупом, бездарном человеке, который ничего не смыслит в данном деле.
Во-вторых, в книгу вошли изречения, которые принято называть крылатыми.
Впервые о таких высказываниях упоминается у Гомера: «Он к Диомеду воззвал, /
устремляя крылатые речи» («Илиада», IV, 369, пер. Н. Гнедина). В те далёкие вре­
мена крылатым считалось всякое слово, произнесённое публично и к кому-либо
обращённое (ведь слова летят от уст говорящего к уху слушателя). Но впослед­
ствии это название закрепилось только за теми выражениями, которые сумели
«оторваться» от своего источника и, приобретя известность, живут самостоятель­
ной жизнью, как бы «перелетая» из одних произведений в другие, из одной исто­
рической эпохи в другую. В отличие от пословиц и поговорок, которые являются
всеобщим, народным достоянием, крылатые изречения всегда имеют своего авто­
ра и представляют собой либо цитаты из литературных произведений, либо став­
шие знаменитыми высказывания конкретных исторических лиц. Например, кры­
латой стала фраза из письма Юлия Цезаря, написанного после быстро одержанной
им победы над Фарнаком, сыном понтийскою царя Митридата VI: «Veni, vidi,
vici» [вэни, вйди, вйци] («Пришёл, увидел, победил»); мы и поныне употребляем
её, говоря о быстро достигнутых нами успехах, ловко и скоро провёрнутых делах.
Как видно на этом примере, большинство крылатых изречений имеет свою исто­
рию, поэтому именно они будут для вас наиболее интересны.
Наконец, в сборнике встречаются некоторые устойчивые выражения, такие,
как «alter ego» [альтэр эго] («второй я»), «avis ex avibus» [авис экс авибус] («птица
из птиц», «важная птица»), «lapsus linguae» [ляпсус лйнгвэ] («ошибка языка», «ого­
ворка») etc.
Однажды, несколько лет назад, кто-то из студентов спросил меня, для чего
вообще нужно знать латинские изречения: разве нельзя произносить то же самое
по-русски? Можно. И если, принимая ответственное решение, вы говорите: «Жре­
бий брошен», — зная о том, что эти слова произнёс Цезарь при переходе реки
Рубикон (см. «Aiea iacta est»), — то это уже похвально. И всё-таки, эти фразы
принято произносить по-латыни, именно в таком виде вы встретите их в книгах и
кинофильмах. Они стали своего рода паролем, по которому образованные люди
из разных стран мира узнают друг друга, напоминанием о связывающих нас об­
щих культурных корнях. И дело не только в соблюдении многовековой традиции
или желании лишний раз проявить свою эрудицию. Это также единственный спо­
соб отдать дань уважения той огромной роли, которую латинский язык сыграл
в развитии европейской культуры и науки; тому влиянию, которое он оказал и
продолжает оказывать по сей день на формирование и развитие большинства евро­
пейских языков. Об этом — наша следующая глава.

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ


История языка начинается в VIII в. до н.э. Латинским он назван потому, что
народ, разговаривавший на нём в древности, — латйны (Latini) — жил в области
Лаций (Latiunr, вспомните итальянский футбольный клуб «Лацио»), которая рас­
полагалась в средней части Апеннинского полуострова, у его западного побере­
жья. Центром Лация был город Рим, который, по преданию, был основан Рому­
лом в 754/3 г. до н.э.
Первым художественным произведением, написанным на латинском языке,
стал перевод «Одиссеи» Гомера, выполненный в III в. до н.э. греком Лйвием
Андронйком; кстати, это был первый художественный перевод в европейской
литературе. Немного позднее появились комедии Плавта и Теренция, многие из
которых дошли до нашего времени. Расцвет римской литературы и культуры при­
шёлся на I в. до н.э. — начало I в. н.э. К этому периоду относится творчество
таких знаменитых писателей как оратор Цицерощ историки Юлий Цезаре Саллюс­
тий и Тит Лйвий, таких поэтов, как Лукреций, Катулл, Вергилий, Гораций, Ови­
дий, Тибулл, Проперций (см. о них в Словаре-указателе собственных имён). Язык,
на котором они писали свои произведения, называют золотой латынью; именно
эта латынь изучается в наших школах и вузах.
Ст^<^.цу^1С^т^1Ы^1й, серебряный век римской литературы, верхней границей которого
считается 117 г. н.э., дал нам такие имена, как поэты Марциал и Ювенал, баснопи­
сец Федр, писатель-сатирик Петрбний, философ и трагедиограф Сенека, учёный-
энциклопедиет Плиний Старший и его племянник Плиний Младший, известный
своими «Письмами», историки Тацит и Светоний.
На позОней латыни (2-я пол. II в. — VI в. н.э.) писали преимущественно рим­
ские юристы, историки и христианские авторы.
К началу II в. н.э., при императоре Траяне, Римская империя достигла своего
наибольшего расширения. В сё состав входили обширные территории, располо­
женные вокруг Средиземного моря: от Британии и Галлии (современной Фран­
ции, Бельгии и Северной Италии) на севере до Египта и Северной Африки на
юге, от Испании на западе до Греции и Малой Азии на востоке. Вместе с римским
владычеством на покоренные земли проникает и латинский язык, в Западной

Х». 9 .«К
части Империи он становится государственным (на востоке значительно более
был распространён греческий).
После того как Западная Римская империя пала под набегами варваров1 (фор­
мальной датой считается 23 августа 476 г. н.э.), латинский язык был государствен­
ным языком Франкского государства (конец V в. — 843 г.), куда вошла значитель­
ная часть территорий этой империи. В течение многих столетий он продолжал
играть огромную роль в развитии западноевропейской культуры. На латыни напи­
сано большинство художественных произведений, созданных до IX в., когда появи­
лись первые сочинения на новых языках (таким образом, в то время не знать латин­
ского языка означало просто быть неграмотным человеком). Вплоть до ХУЛ в. на
этом языке велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы,
например, знаменитый Свод гражданского права (см. «Corpus juris civilis»), состав­
ленный в VI в. по приказу византийского императора Юстиниана. Этот свод зако­
нов использовался в Священной Римской империи, которая была основана в 962 г.
германским королём Оттоном I, включала Германию, Северную и Среднюю Ита­
лию (с Римом), также Чехию, Бургундию, Нидерланды, швейцарские земли, а с
1648 г. превратилась в конгломерат независимых княжеств и просуществовала до
1806 г. До недавнего времени латынь также оставалась официальным языком като­
лической церкви; лишь несколько лет назад Ватикан разрешил проводить службы
на национальных языках.
Вплоть до XVIII в. латинский язык был международным языком науки: на нём
обучались студенты первых европейских университетов; писали свои труды такие
учёные и философы, как Эразм Роттердамский, Декарт, Спиноза, Ньютон, Ломо­
носов; защищались диссертации; велась переписка с иностранными специалиста­
ми. И поныне латынь широко применяется в биологии и медицине: благодаря ей
рецепт, написанный нашим врачом, может быть прочитан в другой стране; вспом­
ните также латинские подписи на аптечных упаковках, в атласах по анатомии, на
вольерах зоопарка . Кроме того, нс секрет, что латинизмы, наряду со словами, при­
шедшими из греческого языка, составляют основу любой научной терминологии,
какой бы области знаний мы ни касались. Поэтому человек, знающий латынь, не
просто заучивает термины, но воспринимает их осознанно: так, в слове алиби он
услышит латинское «где-то», «в другом месте»; в алиментах — корень al- глагола
alere [алерэ] (кормить; получается: «средства на пропитание»). Само слово термин
тоже латинское: так римляне называли ограничитель — межевой камень, который
отделял друг от друга земельные владения. Сдвинувшего с места такой камень мог­
ли судить как преступника, посягнувшего на частную собственность. В научном
термине, по сути, тоже заложено ограничение: он чётко и точно о-прсделяет (от
слова «предел») конкретное понятие, заключает его в словесные рамки и предельно
сужает сферу его употребления.
В средние века латинский язык оказал огромное влияние на формирование в
бывших провинциях Римской империи новых языков, которыми сейчас пользу­
ются народы Европы. Посмотрев на родовое древо языков индоевропейской се­
мьи, мы увидим, что от латыни отходит целая ветвь, где все листочки — это
языки, для которых она стала матерью. Они возникли непосредственно на основе
вульгарной, т.е. народно-разговорной латыни (vulgus [вульгус] — народ), которая
смешивалась с языками местных племён и варваров-завоевателей. Эти языки на­
зываются романскими (от лат. Roma — Рим) . К ним относятся итальянский, испан­
ский, португальский, французский, румынский, молдавский и некоторые другие.
На романских языках разговаривает большинство населения Южной Америки,

1 Римляне и греки называли варварами окружавшие их народы, которые говорили на незнако­


мых им языках, словно бормотали: «бар-бар-бар». Таким образом, это слово, звукоподражательное по
этимологии, первоначально не имело отрицательного значения.
поэтому она также называется Латинской. Что же касается языков, не относящих­
ся к романской группе, например, такого распространённого и широко изучаемо­
го, как английский, то учёные подсчитали, что из 20 000 общеупотребительных
английских слов 10 400, т.е. более половины, пришли из латыни. Нужно ли после
этого добавлять, что тем, кому знаком латинский, гораздо легче осваивать другие
европейские языки. Как говорили римляне, sapienti sat [сапиэнти сат] (умному
достаточно).
И напоследок, хотелось бы опровергнуть одно распространённое заблуждение.
Часто приходится слышать, что, дескать, латынь — это «мёртвый» язык, потому что
никто сейчас на ней не разговаривает. Да, давно уже нет народа, для которого
латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нём гово­
рят многие — в том числе и каждый из нас. Мы носим латинские имена: Роман
(римлянин), Виктор (победитель), Максим (величайший), Сергей (великий, возвы­
шенный), Константин (постоянный: вспомните константу в математике), Валерий
и Валентин (пребывающие в добром здравии: валео-логия — наука о здоровье); Силь­
вестр (лесной); Виктория (победа). Вита (жизнь: витамины — вещества, необходи­
мые для жизни; однокоренное имя Виталий — полный жизненных сил), Наталья
(родная), Маргарита (жемчужина), Регина (царица: латинское гех [рэкс] — это царь,
а не собака, как обычно считают студенты; отсюда регалии — царские знаки отли­
чия, атрибуты, т.е. принадлежности, признаки царской власти), Марина (морская).
Вспомните у Цветаевой: «Мне дело — измена, мне имя — Марина, я — бренная
пена морская». Латинские названия имеют все наши месяцы: к примеру, январь
назван в честь Януса, римского бога всех начал, март — в честь бога войны Марса,
который считался отцом Ромула, легендарного основателя и первого царя Рима.
Когда-то в древности именно с этого месяца начинался римский год (января и
февраля тогда не было), поэтому сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь — это по-
латыни седьмой, восьмой, девятый и десятый. Июнь обязан своим именем Юноне,
богине брака и материнства, супруге верховного бога Юпитера; июль и август —
Юлию Цезарю и его преемнику, императору Августу. Существуют даже латинские
марки машин: Mercedes (имя дочери владельца этой ^рмьц означающее по-латыни
«награда»), Volvo (я еду, я качусь); а также латинский конструктор Lego (я собираю:
вспомните однокоренные слова кол-лекция, кол-лектив).
Латынь сопровождает нас повсюду, куда бы мы ни пошли и чем бы ни зани­
мались. Она с нами в университете: начинается семестр (шесть месяцев), студенты
(учащиеся) сидят в аудиториях (помещениях, где слушают: от глагола audire [аудй-
рэ] — слушать; отсюда также аудирование, аудиокассеты), получают стипендию
(в Древнем Риме так называлась выплата солдатского жалованья: страшно пред­
положить, что сделала бы римская армия с императором, случись тому хоть нена­
долго задержать выплату стипендии!). Затем студенты уходят на сессию (от глагола
sedere [сэдэрэ] — сидеть), т.е. засаживаются за конспекты (обзоры всех дисциплин,
или учений), сдают экзамены, т.е. взвешивают свои знания (римляне называли
экзаменом стрелку на весах). А потом — долгожданные каникулы, самое жаркое
время года, наступление которого возвещает ранний восход созвездия пса в сере­
дине июля; пёс по-латыни — canis [какие], собачка — canicula [канйкула]. Кстати,
тот же самый уменьшительный суффикс -cul- мы видим в слове мускул, mus [мус] —
мышь, musculus [мускулус] — мышонок, мышка (которую наши мускулы напоми­
нают по форме), или мыш-ца.
Не менее почётное место занимает латынь и в политической жизни. К нашим
услугам кандидаты (в Риме соискателю должностей полагалась toga Candida [тога
кандида] — белоснежная тога, в которой он отправлялся агитировать избирателей
отдать за него свои голоса), затем — депутаты (те, которые что-то обдумывают,
думают о чём-то — возможно, о себе9), министры (а они всего лишь слуги; важная
ад-министрация, выходит, при-слуга!), пре-зидент (сидящий впереди; дис-сидент —
это сидящий в стороне). Партия происходит от слова pars [парс] (часть), потому
что должна представлять интересы части населения, а вышеупомянутая агита­
ция — от глагола agitare [агитарэ], который дословно означает «гнать скот».
Захотите заняться бизнесом — опять нельзя без латыни. Вам придется про­
явить инициативу (начинание, отсюда инициалы), найти партнёров (со-участни­
ков: уже знакомое нам pars — часть, участь, доля), создать фирму (которая, судя по
этимологии этого слова, должна быть прочной), сделать себе рекламу (т.е. постоян­
но кричать, заявлять о себе), обойти оо^i-кyрхитов (бегущих рядом). Одним сло­
вом, заняться коммерцией. Корень этого слова — латинское тхпх |мэркс] (товар);
отсюда имя римского бога прибыли Меркурия.. покровителя торговцев и предпри­
нимателей. В английском языке отсюда слово маркетинг, в немецком — яр-марка
(ежегодный рынок).
Немало латинских слов мы услышим и в кабинете врача: Ооктор (знаток, уче-
ньш), пациент (терпящий, мужественно переносящие^ ["вышеупомянутого знато­
ка?]), рецепт (полученный), микстура (смесь), ком-пресс (сдавленный вместе: прес­
синг — давление, ре-прессия — по-давление, Ое-прессия — по-давленносгь). Или в
конторе юриста: Охшкт (преступление), аОвокат (призванный), легальный (закон­
ный), уже упоминавшиеся алиби и алименты. Также в театре: актёр (исполни­
тель), солист (единственный, ведущий), спектакль (зрелище); или в музее: экспо­
зиция (выставка), орнамент (украшение), статуя (стоящая), коллекция, композиция
(и то, и другое —- собрание; композитор — человек, собирающий звуки вместе,
выстраивающий из них мелодию).
Латинские корни оказались столь живучими, что продолжают использоваться
также для обозначения совершенно новых понятий и изобретений, которых в
древности и в помине не было. Благодаря латыни появились такие слова, как
веоси-псд (быстро-ногий), видео (я вижу), ауОио (я слышу, я слушаю), теле-визор
(видящий издалека; правда, первая часть слова — греческая), трансляция (переда­
ча), компьютер (мыслящая система: от глагола computare [компутарэ] — думать
вместе) и многие другие. Так что латинский язык живёт и развивается, движется
вперёд (про-грессирует) вместе с нами. Это тот неиссякаемый живой источник, из
которого будем черпать мы и наши потомки, это «золотой ключик» к огромному
пласту античной и средневековой культуры. Давайте откроем для себя этот мир.
Юлия Цыбулъник
ЖИЗНЬ КОРОТКА,
НАУКА ОБШИРНА

Quidquid discis, tibi discis.


Чему бы ты ни учился,
ты учишься для себя.
Петроний
БИБЛИОГРАФИЯ: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ,
ПОМЕТКИ, ПРИНЯТЫЕ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ,
СОКРАЩЕНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ

El ad libita librarii; vitium scriptoris — по произволу переписчика; ошибка переписчика


[ад лйбита либрарии; вйциум скрипторис]
Объяснение искажений, возникших при переписке или перепечатке первона­
чального текста, когда вместо одних слов употреблены другие, похожие по напи­
санию.
В древнем договоре Карамзин1 читает: «милым ближникам», ссылаясь на сгоревший
Троицкий список. Г-н Полевой, признавая, что в других списках поставлено ad libita
librarii «милым» и «малым», [ ... ] читает «малым».
Пушкин Л. С. «История русского народа», сочинение Ни­
колая Полевого // Поли. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука,
1964. -Т.7.- С. 138,

EJ ad locum — к [данному] месту (пометка)


[ад лбкум]
Вводит цитату для подтверждения, иллюстрации сказанного.
El ad usuni Delphini (in usum Delphini) — для пользования дофина
[ад узум дэльфйни (ин узум дэльфйни)]
Название сборника произведений античной (древнегреческой и римской) лите-
рагуры, составленного при французском короле Людовике XIV (правил в 1643—1715 гг.)
для молодого дофина (во Франции с середины XIV в. — титул наследника престола).
Из этой книги были намеренно изъяты или вынесены в приложение все «прсдосуди -
тельные» для воспитания юношества места. Впоследствии так стали называть любые
издания, содержащие пропуски или исправления авторского текста из соображений
цензуры или из желания угодить конкретным читателям (одному лицу, целой нации
или её определённым представителям), — изъяв из текста всё, что может затронуть их
самолюбие. К подобным изданиям можно отнести и сочинения, где, в угоду офици­
альной идеологии, преднамеренно подчёркиваются нравственные выводы, которые
должны сделать читатели. В переносном смысле ad usum delphini (Delphini) — это
любая информация (книга, спектакль, статья, телевизионная процтамма итд.), наме­
ренно скрывающая неприятную или «вредную» истину.

1 Карамзин Никоей Михайлович (1766—1826) — русский историк.


Я бы очень хотел поехать в Неаполь и записать на набережной несколько хороших
рыбацких и бандитских песен ad usum delphini.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит, 1990. - Т. 1. - С. 160.

Э ad usum populi — для пользования народа, для толпы


[ад узум попули]
Обычно произведения, написанные для укрепления в народе официальной
идеологии, воспевающие достижения и победы государства. Или увлекательная
литература невысокого художественного уровня, выпускаемая в расчёте на массо­
вого читателя, с целью развлечь и занять его.
3 ad usum proprium; ad usum scholarum — для личного (ис) пользования; для школь­
ного пользования (для учащихся)
[ад узум проприум (ад узум схоларум)]

3 ad verbum (verbatim); ad litteram (litteratim); verbatim et litteratim — слово в слово


(дословно); буквально; дословно и буквально
[ад вэрбум (вэрбатим); ад лйттэрам (литтэратим); вэрбатим эт литтэратим]
Переведём | Горация | слово в слово, или, как говорили римляне, ad verbum: «Спокой­
ную помни делах в трудных / сохранять душу...» (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню //Дзет. —
2000. - № 10. - С. 46.
Его ответ, сэр, я запомнил verbatim..
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 149.
Мы не прочь проучить этого новоиспечённого строчкогона [...], опубликовав его по­
этические излияния verbatim et litteratim, так, как они вышли из-под сю пера.
По Эдгар. Литературная жизнь Каквас Тама, эксквайра //
Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999, — С. 776к

Э addenda et corrigenda — добавления и исправления


[аддэнда эт корригэнда]

S Amico lectori — Другу читателю [посвящается, адресуется]


[амйко лёктори]
Традиционная формула, с которой автор начинает своё предисловие к книге.
Используется, например, в романе Валерия Брюсова «Огненный ангел» (М.: Высш,
шк., 1993. - С. 31).
3 apparatus criticus — критический аппарат
[аппаратус крйтикус]
Приводящиеся в научных изданиях материалы, на основании которых был
установлен текст литературного памятника: существующие в рукописной тради­
ции (в списках) варианты и предложенные конъектуры (лат. «предположения»,
«догадки»), т.с. восстановления не поддающихся прочтению или вовсе отсутству­
ющих в оригинале частей текста.

Э codex rescriptus — палимпсест


[кбдэкс рэскрйптус]
Дословно: «написанный заново (вторично исписанный) кодекс», где codex —
скреплённые шнурками или шарнирами дощечки для письма, покрытые воском
(каждая из них называлась у римлян tabula [табула]), т.е. своего рода книжка.
Палимпсестом (от греч. palin — снова 4- psaio — скоблю, стираю) называлась ру­
копись, написанная поверх смытого или соскобленного первоначального текста

16
на листе папируса или пергамента1. Такие рукописи часто использовались в
скрипториях (мастерских по переписке) средневековых монастырей, где ощущал­
ся недостаток писчих материалов. На палимпсестах нередко удавалось обнару­
жить полустёртые произведения античных (древнегреческих и римских) авторов.
Например, в 1816 г. немецкий историк Бертольд Георг Нибур, занимаясь в Верон­
ской библиотеке, обнаружил на палимпсесте с письмами святого Иеронима (пе­
реводчика Библии на латинский язык, IV—V вв.) рукопись «Институций» рим­
ского юриста II в. н.э. Гая, которые считались в античности наилучшим учебником
права.

3 confer (cf., cfr.) — сравни; смотри


[кбнфэр]
Э crux interpretum — крест интерпретаторов
[крукс интэрпрэтум]
Так в изданиях отмечается испорченное место текста, которое считается нс
поддающимся толкованию.
3 cum privilegio Regis — с разрешения короля [печатается]
|кум привилёгио рэгис]
Пометка на старинных изданиях.
Сохранилась и ссылка на первоисточник [...]: «Древняя антология, или Собрание древних
трудов и сочинений любого рода |...]. — Париж, типография Левек, при мосту Св. Ми­
хаила, 1721, с разрешения короля» (пер. с лат.).
Эко Умберто. Имя розы (примечание). — М.: Книжная
палата, 1989. — С. 8.

El de visu — на основании увиденного


[дэ визу]
Пометка, завершающая описание книги (экспоната). Указывает на то, что со­
ставитель каталога лично рассмогрел описываемый объект. Обычно после de visu
указывается дата рассмотрения.
EJ editio (ed.); editiones — издание; издания
[эдйцио; эдиционэс]
3 editio castrata; editio purgata — урезанное издание; очищенное [цензурой] издание
[эдйцио кастрата; эдйцио пургата)
§3 editio maior (cd. maj.); editio minor (ed. min.) — старшее издание (или издание
большого формата); младшее издание (издание малого формата)
[эдйцио майор; эдйцио мйнор]
Первое — издание литературного памятника, содержащее apparatus criticus.
3 editio princeps; editio nova — первопечатное издание; новое издание
[эдйцио прйпцэпс; эдйцио нова]
Эпоха Возрождения — время первых научных изданий Вергилия. Editio princeps отно­
сят к 1469 году, оно появилось в Риме.
Старостина Н. Примечания // Вергилий. Буколики. ГеОр-
гики. ЭнеиОа. — М.: ХуОож. лит., 1971. — С. 378.

1 Папирус — писчий материал, изготовлявшийся в древности и в раннем средневековье из стеб­


лей папируса — многолетнего растения семейства осоковых, растущего в тропической Африке ио
берегам рек и озёр. Пергамент начали изготовлять во П в. до н.э. в городе Псргам в Малой Азии из
свиных шкур и шкур нерождённых детёнышей крупного рогатого скота.

2 1997 17
3 errata (err.); erratum — ошибки (опечатки); ошибка (опечатка)
[эррата; эрратум]
Перечень опечаток, прилагаемый к изданию.
Муравьев заметил важную ошибку в своей сцене: целый стих выпушен. |...J Что нам
делать? перепечатать ли страницу или поместить в Errata!
Пушкин А.С. — А.А. Краевскому, июнь 1836г. // Пуш­
кин А.С, Поли, собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966, —
Т. 10, - С, 591,

3 et alii (е.а.) — и другие [авторы]


[эч алии]

3 et cetera (etc.) — и так далее (и т.д.); и прочее


[эт цэтэра]
Употребляется при описании книг. Примеры см. в разделе «Общение».

3 ex libris — экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг


Художественно исполненный ярлык или виньётка* с именем владельца кни­
ги, наклеенная на внутреннюю сторону обложки или рельефно выдавленная на
переплёте или корешке. Иногда также содержит девиз владельца или какого-либо
общества. Первый печатный экслибрис создан в 1470-е годы. Впоследствии этим
видом графики занимались такие выдающиеся художники, как немцы Альбрехт
Дюрер (147! — 1528), Лукас Кранах (1472—1553) и Ганс Гольбейн (1497/8—1543),
французы Анри Матисс (1869—1954) и Пабло Пикассо (1881—1973), русские жи­
вописцы Михаил Врубель (1856—1910), Николай Рерих (1874—1947), Владимир
Фаворский (1886--1964).

3 facsimile (Гас-simile, fac simile) — факсимиле (точная копия)


Воспроизведение без изменений издания, рисунка, надписи, документа, чьей-
либо подписи (дословно: «сделай подобное»). В деловых бумагах это печать с
подписью руководителя, которая обычно используется для подписания большого
числа однотипных документов невысокой важности, например, приглашений.
В переносном смысле, если одно явление зеркально отображается в другом, гово­
рят. что первое явление является facsimile второго.
«Enchiridion», первоначально изданный в 1525 г. в Страсбурге, был перепечатан в но­
вое время facsimile.
Брюсов В. Я. Примечания издателя // Брюсов В, Я. Огнен­
ный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С, 343.
Один из репортёров [,..| не только получил сведения о татуировке, [...] но и воспроиз­
вёл сё точное факсимиле в ежедневном листке.
Верн Жюль, Удивительные приключения дядюшки Анти-
ферн. — М,: Дет. лит., 1966, — С, 316.
Я [...| вынул письмо, [...] заменив его facsimile (внешнего вида, конечно), которое я за­
ранее приготовил дома.
По Эдгар. Похищенное письмо // Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 484,
Они заплатили сорок 1...] долларов за facsimile сё бриллиантового перстня.
По Эдгар. Надувательство как точная наука НН Там же. —
С. 657—658,

1 Вины^ннкн — небольшой рисунок или орнамент в начале или в конце текста (главы, части).
Марки издательств (слева направо):
Этьенн (Париж, 1502 — сер. XVII в.), Плантен (Бельгия, Антверпен, 1555—1865),
Эльзевир (Лейден—Амстердам, 1581—1712).
Девизы: «Non solus» [нон солус] («Не один»), «Constantia et labore» [констан цыа эт
лабдрэ[ («Постоянством и трудом»)1, «Concordia res parvae crescunt» (см статью
«Concordia parvae res crescunt...»)

Б] folium (f.); folia; folio verso (f.v.) — лист; листы; на следующей странице (на обороте)
[фолиум; фолиа; фолио вэрсо]

3 ibidem (ib_, ibid.); hoc loco (h.l.) — там же (в том же месте); здесь (в этом месте)
[йбидэм; Иоклоко]
Первое — ссылка на упомянутое только что издание или страницу
Многоуважаемый Владимир Александрович, напрасно я читал корректуру [правку
ошибок в тексте], её в типографии не исправили. После «сига» (С. 110) запятая для
чего-то, после «певчих» (ibid.) нет запятой.
Чехов А.П. — ВА. Поссе, 5 февраля 1900 г.// Чехов А. П. Собр.
соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 12. — С. 368.

Э idem (id.) — тот же [автор]


[йдэм]

imprimatur — пусть печатается; в печать


[имприматур]

1 Более известный вариант — «Lahore et constantia», см. иллюстрацию на с 23

19
Формула разрешения (цензуры, вышестоящей инстанции, авторитетного спе­
циалиста) на публикацию издания (в этом случае автор имеет чьё-л. imprimatur на
выпуск в свет его статьи, книги).
Достопочтенная парочка начертала своё imprimatur или ducaturin matrimonium |дукатур ин
патримониум — разрешается вступить в брак] на пухлой экспансивной вдовушке.
ФаулзД. ПоОруга французскоголейтенанта. — М.: Прав-
Оа, 1990. - С. 210.

Э in duodecimo (duodecimo) — в двенадцатую долю [листа] (в формате А12)


[ин дуодэцимо (дуодэцимо)]
Типографский термин.
Старинные дубовые полки гнулись под грузом тяжёлых фолиантов [см. «in folio»], столь
милых семнадцатому столетию; мы же |... J извлекли из них [...] материал для наших in­
quarto, in-octavo [см. ниже], а наши сыновья, быть может, [...] сведут их к duodecimo.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: ЛснизОат, 1956. — Гл. 10. —
С. 112.

Э in duplo — в двух [экземплярах]; в двойном [размере]


[ин дупло]
3 in extenso — полностью; без сокращений; пространно
[ин экстэнсо]
Жильсон [французский религиозный философ, 1884—1978] цитирует т extenso знаме­
нитое место из первого послания ап. Павла к коринфянам.
Шестов Л. И. О среОневековой фил^о^со^фти // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: ИзО-во ACT; Харьков: Фолио,
2001. — С 228.

3 in fine — в конце [страницы, главы]


[ин фйнэ]
3 in folio — в половину листа; в большом формате (А2)
[ин фолио]
Эти издания обычно относятся к XVII—XV111 вв. и называются фолиантами.
Типографский термин (как и два последующие).
Он [архидьякон] в глубокой задумчивости перелистывал печатный том in folio, [...]
единственную в келье книгу, вышедшую из-под печатного станка.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз-
Оат, 1959. — С. 157.
Описание этой процедуры занимает двадцать три столбца в томе ин-фолио.
Борхес Х.Л. Голем // Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы­
мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 63.

S in octavo — в восьмую долю [листа] (в формате А8)


[ин октаво]
Написал [...] пять томов in octavo и печатаю сейчас «Сельского священника».
Бальзак, — Зюльме Карро// Моруа А. Прометей и ш жизнь
Бальзака. — К.: Вища шк., 1986. — С. 344.
Он получил [...] проштемпелеванный пакет. Это была книга ин-октаво.
Борхес Х.Л. Тлен, Укбар, брбис Тёрциус// Сочинения: В 3 т. —
Рига: Полярис, Ш94. — Т. 1. — С. 274.

Э in quarto — в четвёртую долю [листа] (в формате А4)


[ин кварто]

20
Отважный Бедуин, выпустивший in quarto описание своих странствий [...], был особой
немаловажной.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас­
вета, 1987. - Т. 2. - С. 157.
Листы in quarto внезапно выросли в гигантское folio [см. «/л folio*], где были написаны
тысячи имитаций и разработок той же темы, которых я нс смог нс сыграть.
Гофман Э.Т.А. Крейслерианаа'/ Гофман Э.Т.А. Крейслери­
ана. Новеллы. — М.: Музыка. 1990. — С. 8.

3 index librorum; index librorum prohibitorum — указатель книг (каталог); список


запрещённых книг
[йндэкс либрорум; йндэкс либрорум проЬибиторум]
Издававшийся римско-католической церковью перечень книг, чтение кото­
рых грозило верующим отлучением от церкви, Первый был издан по указанию
папы Павла IV (1559 г.), последний — в 1948 г.

53 Lectori benevolo salutem (L.B.S.). — Привет благосклонному читателю,


[лектбри бэнэволо салютом]
Старинная формула авторского обращения.

El liber prohibitus; libri prohibiti — запрещённая книга; запрещённые книги


[лйбэр проййбитус; лйбри проййбити]

3 loco citato (l.c., loc. cit.); loco laudato (1.1.) — в процитированном [выше] месте;
в рекомендованном месте
[лОко цитато; локо лавдато]

3 nota bene (NB, NJ) — обрати внимание (дословно: «заметь хорошо»)


[нота бэнэ]
Пометка в книгах, письмах, конспектах (часто на полгх). Используется для
привлечения внимания (своего собственного, читателя, адресата) к какой-либо
фразе, цитате, правилу, части текста.
«Nota bene» я поставил над теми отрывками, которые мне лично кажутся сомнитель­
ными.
Андрей Белый — В.Я. Брюсову, 9августа 1903 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 363. ’
При этом обыске найдено несколько экземпляров [...] сборника сочинений украин­
ского поэта-самородка Рябокпячки, — сборника, пропущенного nota bene [т.с. взятого
на заметку] цензурой, однако изданного (пер. с укр.).
Коцюбинський М.М. Хо // Твори: В 5т. — К.: Дер^жслипви-
дав. Украши, 1947. - Т 1. - С. 239.

3 opera omnia — собрание сочинений; все произведения


[опэра омниа]
Ни у одного издателя нс хватало смелости издать «Opera omnia» величайшего француз­
ского писателя [Вольтера].
Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 460.

3 opere citato (op. с.); ореге laudato (op. 1.) — в процитированном [выше] произве­
дении; в рекомендованном произведении
[бпэрэ цитато; опэрэ лавдато]

21
Э opus citatum (op. c., op. cit.); liber citatus (l.cM lib. cit.) — процитированное [ранее]
сочинение; процитированная [ранее] книга
[опус цитатум; лйбэр цитатус]
Ссылка на упомянутый выше источник, вместо повторения его полного на­
звания. См. также «ibidem».
Э orbis pictus — мир в картинках
[брбис пйктус]
Традиционное название иллюстрированных хрестоматий, например, «Orbis Ro-
manuspictus» («Римский мир в картинках») — сборник латиноязычных текстов для
гимназий и лицеев, изданный в Москве в 1994 г.
Перед ней [...] разложено великое множество [...] чашек, кофейников, чулок и мало ли
чего ещё, так что её товар [...] составляет прямо-таки orbispictus,
Гофман Э.Т.А, Угловое окно// Гофман Э.Т.А. Крейслери-
ана. Новеллы, — М.: Музыка, /990. — С. 364,

Э pagina (р.); paginae (рр.) — страница; страницы


[пагина; пагинэ]
S pars (р.); partes — часть; части
[парс; партэс]
3 passim; sic passim — в разных местах [книги]; так везде
[пассим; сик пассим]
Дополнение к ссылке на какое-либо произведение, указывающее на то, что
подобную мысль можно встретить и на других его страницах, например, «С. 93 et
passim», т.е. «С. 93 и прочие страницы».

3 personalia — характеристика [действующих] лиц


[пэрсоналиа]
S praefatio (praef.); praefationes — предисловие; предисловия
[прэфацио; прэфационэс]
3 salvo errore et omissione — без ошибок и пропусков
[сальво эррорэ эт омиссибнэ]

3 sequens (sq.); sequentes (sqq.); sequentibus (seqq.) — следующая [страница, строка];


следующие; в (на) следующих [местах, страницах]
[сэквэнс; сэквэнтэс; сэквэнтибус]
Э schema; schemata — рисунок; рисунки
[ехэма; ехэмата]
S sic — так; именно так
[сик]
Пометка, обычно в скобках или на полях, с восклицательным знаком. Исполь­
зуется при передаче чужих слов (в прямой речи, цитате) для подтверждения того,
что именно так это было сказано, именно это слово здесь было употреблено, — как
бы странно, непривычно с точки зрения рассказчика оно ни звучало. Также пресле­
дует цель привлечь особое внимание читателя к данному месту текста.
Я люблю вас... Люблю бешено, страстно! — Позвольте! — сказала она [...]. — Отстра­
ните (sic.) вашу руку!
Чехов А.П. Дочь коммерции советники,'/ Собр. соч.: В 12 т, —
М.: Гослитиздат, I960. — Т, 2, — С. 83.

22
C. SVETONII

LAEVINI TORKENTII
comm£№^riks
AVCTIOR. €T EMgWDJTIOR.

r ANTVERP1AE
EX 0FF.ICINA PLANTINIANA;
^Apud v.iduarri,& Ioan лет Moretum.

Титульный лист книги Светония «Жизнь XII цезарей» (Антверпен: Плантён, XVI в.)

Знаки вопроса и sic в скобках, разбросанные щедрым переводчиком по всей статье или
книге, представляются мне покушением на личность автора.
Чехов А. П. Скучная история // Там же. — Т & — С. 315.
При пересказе каких-либо событий указывает на то, что именно так всё и было:
Когда мы доплелись до Бабкина, то было уже час ночи... Sic!!
Чехов А.П. — М.П. Чехову, 10 мая 1885 г. // Там же. —
Т II. - С. 56.

S sine anno (s.a.); sine loco (s.L); sine loco et anno (s.l. et a.; absque nota) — без
[обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначе­
ния] места и года [издания] (без пометки)
[синэ анно; синэ локо; синэ лбко эт анно (абсквэ нота)]

в] sine tituio; sine nomine — без названия; без имени [автора]


[синэ тйтуло; синэ номинэ]
Второе — о неизвестном авторе, человеке.

23 -еУ
б] supplementuni (suppl.); supplements — приложение; приложения
[супплемэнтум; супплемэнта]
3 tabula (tab.); tabulae — таблица; таблицы
[табула; табуле]
3 vadcmecum — вадемекум (дословно: «иди со мной»)
[вадэмэкум]
Традиционное название карманных справочных изданий (словарей, разговор­
ников, путеводителей). В переносном значении: спутник, неразлучный друг, т.е.,
как правило, вещь, с которой владелец не расстаётся или которую он пришёл
показать. В средние века на студенческом жаргоне так называли школьную тетрадь,
служившую записной книжкой, а также самого школяра (студента).
[От вина] нс осталось ничего, кроме кожаной фляжки, которую Панург отлил для себя
(он называл сё своим vademecum).
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 2. Гл. 28. - С. 153,
Приехала [...] весьма искушённая в своем деле жрица любви. [...] Нс было такого
vademecum. который не навестил бы даму.
Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видриёра // Собр.
сон.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т 3. — С. 230.
3 Varia — Разное
[вариа]
Раздел в журнале (сборнике, каталоге).
Раздел второй [II части «Лекций» Ньютона], называемый «О различных явлениях цве­
тов», содержит, так сказать, varia [различные сведения] о цветах.
Вавилов С.И. Исаак Ньютон. — А/.: Изд-во АП СССР,
1961. - С. 286.
Э versus (v.) — стих, строка; стихи, строки
[вэрсус]

3 verte (v.) — переверни [страницу]; см. на обороте


[вэртэ]
Я продолжаю писать на оборотной пустой стороне [...] для всех тех, кто [...[ найдёт в
конце тридцатой вариации [Баха] мои цифры и, руководствуясь крупным латинским
verte, [...] перевернёт страницу.
Гофман Э. Т.А. Крейслериана // Гофмшн Э. Т.А. Креислери-
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 5.
Э vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) — смотри ниже; смотри выше
[вйдэ йнфра; вйдэ супра]
Хопкинсово беспардонное враньё приняли за чистую монету и (vide отзывы печати) за
«потрясающее обличение развращенной британской аристократии».
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит, 1976. —
С. 25.
3 volumen (vol.); volumina — том; тома
[водюмэн; волюмина]
БИОЛОГИЯ. ПРИРОДА,
МИР, ВСЕЛЕННАЯ

3 abecedariurn naturae — азбука природы


[абэцэдариум натурэ]
Он [английский философ Фрэнсис Бэкон, 1561—1626] полагал, что мир можно свести
к основным формам (температура, плотность, вес, цвет), ограниченное число которых
составляет abecedariurn naturae или ряд букв, которыми записан универсальный текст
Вселенной.
Борхес Х.Л. О культе книг // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994, - Т. 2- С, 95.

3 Flos gaudium arboris. — Цвет — радость дерева.


[флбс гавдиум арборис]
На почерневшем стволе [акации] [...] — кистья белоснежного цвета, знак се последней
радости: Flos gaudium arboris... (nep. с укр,),
СодооюраА. Sub aliena umbra, ГВО чужою пйнню //Дзет, —
2000. — № 10. - С. 91. '

Э Homo habilis; Homo erectus; Homo sapiens — человек умелый; человек прямохо­
дящий; человек разумный
[йбмо йабилис; Номо эрэкгус; йомо сапиэнс]
Последовательные этапы антропогенеза (длительного процесса возникновения
и развития человека). Homo habilis. вероятно, появился около 2 млн. лет назад; его
предком был австралопитек, первый гоминиО (человекообразный), обладавший
двуногой походкой. Около 1,6—1,5 млн. лет назад в Восточной Африке на смену
пришёл Homo erectus, который затем начал расселяться по всему африканскому
континенту, в Европе и в Азии. Homo sapiens, современный вид человека, стал
единственным представителем семейства гоминидов около 40 000 лет назад.
Современная Германия — [...] новый факт в эволюции вида Ното sapiens.
Иванов В, И. Легион и соборность // Иванов В. И. РоОное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 96—97.
Трагедия Homo sapiens состоит в том, что наименее приспособленные размножаются
больше всех.
ФаулзД. ПоОруга французского лейтенанта. — М.: Прав-
Оа, ' 1990. - С. 222.

25
Степан, у гостя карета сломалась... [...] Починить сможешь? — Задень сделаю. — [...]
А за десять дней? — [...] Ну, барин, тут тогда самому нс справиться. Помощник нужен.
Хомо сапиенс!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино­
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, 1999. — С. 108.

E] in naturalibus — в натуральном виде; обнажённый


[ин натуралибус]
[Тоби] сошёл на берег, in naturalibus, дабы любознательные туземцы могли ознако­
миться с ним во всех подробностях.
По Эдгар. Дневник Джулиуса Родмена // Поли. собр. рас­
сказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 349.

El lusus naturae — игра природы; случайность


[лузус патурэ]
Она находила, что для сельской учительницы я lusus naturae и [...] мое прошлое должно
быть увлекательней всякого романа.
Бронте Ш. Джен Эйр. — К: Радянський письменных, 1956. —
Гл. 32. - С. 406.

El Mundus (mundi corpus) apte cohaeret. — Мир (мировой организм) есть неразрыв­
ное (гармоничное) целое.
[мундус аптэ коИэрэт (мунди корпус аптэ коИэрэт)]
El Natura abhorret vacuum. — Природа не терпит пустоты.
[натура абЬоррэт вакуум]
Принцип, с помощью которого, до открытия итальянским физиком Торричел­
ли (1608—1^-47) атмосферного давления, объясняли действие насоса, т.с. поднятие
жидкости по вертикально расположенной трубе вслед за движущимся поршнем.
El Natura nihil facit frustra. (Natura nihil frustra agit.) — Природа ничего не создаёт
понапрасну.
[натура нййиль фацит фрустра (натура нййиль фрустра агит)]
О взаимосвязаннности в природе всех особей и явлений. В скобках — оспари­
ваемое Спинозой («Этика», I, Прибавление) мнение, что природа всё создаёт для
пользы человеку.
El Natura non facit saltus. — Природа не делает скачков.
[натура нон фацит сальтус]
Источник — слова шведского естествоиспытателя Карла ЛиннСя («Философия бо­
таники», II, 77; 1751 г.): «Природа нс дсласт скачка (saltum). Линнсй следует за тезисом
немецкого философа, физика и математика Лейбница (1646—1716) о постепенном раз­
витии природы по кругу без скачков и перерывов. См. также «Historia non facit saltus».
El Natura non nisi parendo vincitur. — Природу побеждают только повинуясь [ей].
[натура нон низи парэндо вйнцитур]
Английский философ Фрэнсис Бэкон («Новый органон», I, 3) имеет в виду,
что только понимание законов природы помогает человеку утвердить над ней
класть, заставить служить себе, приносить пользу.
Е) Natur(am) expellas / furca, tamen usque recurret. — Гони природу вилами, по она
вес равно вернётся.
[натур экспэллас / фурка, тамэн усквэ рэкуррэт]
Смысл выражения: то, что заложено природой (привычки, таланты, склонно­
сти), всё равно проявится, сколько бы мы ни пытались это подавить. Сравните:
Четвёрка античных бронзовых коней. Установлена над главным порталом собора
св. Марка в Венеции

«Natura est semper invicta» [натура эст сэмпэр инвйкта] («Природа всегда непобе­
дима»); «Гони природу в дверь — она влетит в окно», «Как волка ни корми, а он
всё в лес смотрит», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать», «Сколько
сокола ни кормить, а от рук его отпустить», «Как чёрта ни крести, он всё кричит:
«Пусти!». Источник — строки Горация, который считает нездоровой страсть к рос­
коши, отдаляющую человека от природы:
Вилой природу гони, она всё равно возвратится.,
Тайно прорвавшись, она победит пресыщенье больное.
(«Послания», /, 10. 24—25. Пер. П. Гинцбурга)
Горацисвым Natur(am) expellas furca, tumen usque recurret можно сказать и о языке — его
природе: как ни пытался бы наш переводчик |...| свести до минимума визуальную
экспрессию французского оригинала, то тут, то там будет пробиваться склонная к жи­
вописным эффектам тенденция именно нашей поэтики (пер. с укр.).
Содомора A. Suh aliena umbra. П1д чужою пйнню ./Дзет. —
2000. - № 9. • С. 61. ’ '

27
§] Nemo potest dura / naturae solvere iura. — Никто не может изменить суровые
законы природы.
[нэмо пбтэст дура / натурэ сольвэрэ юра]
Иными словами, природа всегда добивается своего, поэтому нужно жить в
согласии с ней (см. «Convenienter cum natura vive»). Сравните: «Natura trahit ad sua
iura» [натура трайит ад cya юра] («Природа склоняет [всё] к своим законам»).

3 Nomina si nescis, / peril et cognitio rerum. — Если не знаешь названий, пропадает


и понимание (познание) вещей.
[номина ей нэсцйс, / пэрит эг когнйцио рэрум]
Высказывание принадлежит шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею
(«Философия ботаники», VII, 210), которому удалось разработать наиболее удачную
искусственную классификацию растений и животных. Он впервые последовательно
применил в ботанике бинарную номенклатуру (согласно которой каждое растение
имеет название, состоящее из двух компонентов: названия рода и видового эпите­
та, например: Taraxacum officinale [гараксакум оффицинале] — одуванчик лекар­
ственный) и сам описал около 1500 видов растений.

Э Nulla species nova. — Не существует новых видов.


[нулла спэциэс нова]
Гениальность Дарвина состояла в том, что он опроверг Линнсеву Scala Naturae [скала
натурэ] — лестницу природы, краеугольным камнем которой )...] было положение:
nulla species nova — новый вид возникнуть нс может. Этот принцип объясняет страсть
Линнея все классифицировать и всему давать названия, рассматривать всё существу­
ющее как окаменелости.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 65.
Это, безусловно, колокольчик... Но, кажется, species nova |новый вид].
Чапек К. Май садовода // Чапек К. Рассказы. — М.: Ху­
дож. лит., 1985. — С. 326.

□ Omnia unitatem appetunt. — Всё стремится к единству.


[бмниа унитатэм аппэтунт]

3 Omnis cellula е cdlula. — Каждая клетка — из клетки.


[омнис цэллюла э цэллюла]

S rerum magna parens — великая родительница вещей (о природе)


[рэрум магна парэнс]
Перефрази]юванное выражение «rerum natura creatrix» [рэрум натура крэатрикс]
(«природа, созидатсльница вещей») из поэмы Лукреция, где оно повторяется триж­
ды (I, 629; II, 1117 и V, 1362). Например:
Первый посева пример и образчик прививки деревьев
Был непосредственно дан природою, всё создающей:
Ягоды, жёлуди, вниз упадавшие наземь с деревьев.
Густо роясь у корней, своевременно все вырастали.
(«О природе вещей», V, 1361—1364. Пер. Ф. Петровского)

ЕО Sufficit ad id natura, quod poscit. — Природа даёт достаточно для того, чего она
требует.
[суффнцит ад йд натура, квод пбецит]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 90, 19) говорит о том, что приро­
да даст достаточно для удовлетворения естественных потребностей, защиты от
голода и холода: «Природа даёт вдоволь всего, что ей требуется. Страсть к роско­
ши отошла от природы, [...] превратила душу в рабыню тела и заставила служить
его похоти» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Parvo est natura contents».
Законы природы определяют наши истинные потребности. [..J Бедняков, если исхо­
дить из этих потребностей, нет и нс может быть. [...] Сократ, видя, как торжественно
проносят по городу бесчисленные сокровища, драгоценности и богатую домашнюю
утварь, воскликнул: «Сколько вещей, которых я совсем нс желаю!» [...] Метрбкл [гре­
ческий философ 111 в. до н.э.] зимой ночевал вместе с овцами, летом — во дворах
храмов. Sujficit ad id nature, quod poscit.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 214.

£3 Tanlus amor Логит. — Такова (так сильна) любовь к цветам.


[тантус амор флорум]
Девиз знаменитого шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707—1778).
Был изображён на виньетке титульного листа его книги «Философия ботаники»,
изданной в Стокгольме в 1751 г.
ИСКУССТВО И ЛИТЕРАТУРА.
КУЛЬТУРА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА

Э a realibus ad realiora — от реального к реальнейшему


[а рэалибус ад рэалиора]
Лозунг реалистического символизма, выдвинутый его идеологом, поэтом Вя­
чеславом Ивановым (1866—1949). Символизм — направление в европейском и рус­
ском искусстве 1870—1910-х гг. Поэты, принадлежавшие к нему в определённые
периоды своего творчества (Александр Блок, Андрей Белый, Вячеслав Иванов,
Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Дмитрий Мережковский, Зинаида Гйппи-
ус и другие), стремились проникнуть в тайны бытия и сознания и разглядеть сквозь
видимую реальность Ens realissimum [энс рэалйссимум] (реальнейшее Сущее) —
вневременную, идеальную сущность мира. Эти интуитивно постигаемые сущности
и идеи они выражали посредством символов, вызывающих смутные, неопределён­
ные образы, как, например, в стихотворении В. Иванова «Поэты духа»:
Снега, зарёй одеты // в пустынях высоты,
Мы — вечности обеты // в лазури Красоты.
Реалистический символизм возводит воспринимающего художественное произведе­
ние a realibus ad realiora — от низшей действительности к реальности реальнейшей.
В процессе же творчества [...] обусловливается он нисхождением художника от пред­
варительного интуитивного постижения высшей реальности к её воплощению в ре­
альности низшей — a realioribus ad realia [а рэалиорибус ад рэалиа — от реальнейшего
к реальному].
Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия // Иванов В. И.
Родное и вселенское. — NL: Республика, 1994. — С. 306.

□ Acta est fabula. — Представление окончено (всё кончено).


[акта эст фабула]
То же, что итальянское «Finita la commedia». Так римские актёры заканчивали
своё обращение к зрителям в конце пьесы. См. также «Valete et plauditc».

S ad maiorem censurae gloriam — к вящей славе (во славу) цензуры


[ад майорэм цэнзурэ глориам]
Образовано по аналогии с ad maiorem Dei gloriam (к вящей славе Божьей).

3 Aliud sceptrum, aliud plectrum. — Одно дело — скипетр, а другое — плектр.


[алиуд ецэптрум, алиуд плёктрум]

30
Скипетр —- жезл, один из атрибутов царской власти. Плектр — палочка, кото­
рой ударяли по струнам кифары, древнегреческого щипкового инструмента с 7, а
затем 12 струнами (отсюдаслово «гитара»). Как пишет Афиной (III в. н.э.) в сочинении
«Пирующие софисты» (кн. 8), эти слова произнёс известный греческий кпфаред
Стратонйк во время спора о музыкальном искусстве с царём Египта Птолемеем,
желая сказать, что не каждый из власть имущих способен разбираться в искусстве и
талантлив. Об этом нередко забывали античные правители, например, римский
император Нерон (см. «Quails artifex регео!») или Дионисий Старший (ок. 432—
367 г. до н.э.) из сицилийских Сиракуз, для которого слава поэта была дороже сла­
вы полководца: даже умер Дионисий после пира, устроенного на радостях оттого,
что афиняне присудили (конечно же, из лести) награду сочинённогт им трагедии.

3 Amant alterna Camenae. — Камены (Музы) любят чередование.


[амант альтэрна камэнэ (амант альтэрна камэнэ)]
Призыв не замыкаться на чём-либо одном: менять виды деятельности, жить
полнокровной жизнью, познавая ее с разных сторон; а художнику или поэту — нс
быть однообразным в выборе тем и приёмов. Камены — древнеиталийские нимфы,
которых римляне в III в. до н.э. отождествили с Музами — девятью богинями-
покровительницами поэзии, искусств и наук, вдохновлявшими певцов. Из «Буколик»
(«Пастушеских песен») Вергилия, где Палемон выступает в роли третейского судьи
между двумя пастухами, начинающими поэтическое состязание друг с другом:
Ты начинаешь, Дамст, а ты, Меналк, отвечаешь.
В очередь будете пегь — состязания любят Камены
(«Буколики», III, 58—59. Пер. С. Шервинского)
Сравните у Федра: «Varietas delectat» [варйэтас дэлектат] («Разнообразие достав­
ляет удовольствие»), Римский баснописец говорит о том, что, обрабатывая сюжеты
своего греческого предшественника Эзопа, основоположника жанра басни, он стре­
мится сохранить в них дух автора, однако для разнообразия добавляет и нечто своё:
А если что и вставлю для того, чтоб слух
Порадовать речей разнообразием!, —
Прими, читатель, это доброжелательно
(«Басни», 11, Пролог, 9—11. Пер. М. Гаспарова)

Э Amat pacem Phidias. — Фидий (т.е. искусство) любит мир.


[амат пацэм фйдиас]
Сравните: «Расс florente artes florent» [пацэ флорэнтэ артэс флорэнт] («Когда
процветает мир, процветают искусства»), «Inter arma tacent Musae». Фидий — ipc-
ческий скульптор V в. до н.э., создатель статуи Зевса Олимпийского, которая
входила в число семи чудес света. Нод руководством Фидия также было выполне­
но скульптурное оформление афинского Парфенона — храма Афины-Девы (дева
по-гречески — партэнос).

3 Amor libroruni nos unit. — Нас объединяет любовь к книгам.


|амор либрорум нос унит]
Издательский девиз.

3 Apcrtae Musarum ianuae. — Двери к Музам открыты.


[апэртэ музарум януэ]
Другими словами, любой человек может приобщиться к миру прекрасного.
Также об одарённом человеке, пользующемся благосклонностью Муз. Напpотив,
о бездарном говорят «eiausae Musarum ianuae» [клавзэ музарум януэ] («двери к Му­
зам [для него] закрыты»).

31
3 arena sine calce — песок без извёстки
[арэна синэ кальцэ]
О литературном произведении, написанном бессвязно. Согласно Светонию
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калгиула», 53), именно так император Кали­
гула, любитель произносить обвинительные речи («в гневе он легко находил и
слова, и мысли, и нужную выразительность, и голос» — пер. М. Гаспарова), назы­
вал сочинения Сенеки за его «изящный и мягкий» слог.

3 Arma virumque cano. — Воспеваю битвы и мужа (героя).


[арма вирумквэ канб]
Первый стих «Энеиды» Вергилия, повествующей об Энее, мифическом пред­
ке римлян, который со своими спутниками покинул сожжённую греками Трою и,
взяв с собой троянские святыни, направился к берегам Италии, чтобы там, со­
гласно воле богов, основать новое царство:
Битвы и мужа пою. кто в Италию первым из Трои —
Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинййским1.
(«Энеида». /, 1—2. Пер. С. Ошерова)

Э Ars adeo latet arte / sua. — Так искусство само скрывает себя.
[арс адэб латэт артэ / суа (арс адэо латэт артэ суа)]
Об искусстве, которое столь велико, что его и не видно: произведение искус­
ства не отличишь от творения природы. Сравните: «Ars est celare artem» [арс эст
цэларэ артэм] («Искусство — в умении скрыть искусство»). Овидий рассказывает
о царе Кипра Пигмалионе, который изваял из слоновой кости статую прекрасной
женщины и влюбился в неё2:
Было девичье лицо у неё; совсем как живая,
Будто с места сойти опа хочет, только страшится,
Вот до чего скрывает себя искусством искусство!
(«Метаморфозы», X. 250—252. Пер. С. Шервинского)
Сохранилось предание о состязании двух прославленных греческих живопис­
цев V в. до н.э., Зевксиса и Паррасия. Зевксис нарисовал виноградную гроздь — и
её слетелись клевать птицы. Паррасий же изобразил покрывало, закрывавшее его
картину, — и обманул самого Зевксиса, потребовавшего, чтобы оно было одёрнуто.

б] Ars perficit naturam. — Искусство совершенствует природу.


[арс пэрфицит натурам]
Имеется в виду, что занятия искусствами (или науками) развивают заложенные
природой способности. Встречается в басне Григория Сковороды «Собака и кобыла»:
Для меня смешным кажется и доброе дело, делаемое без природы [без природной
склонности к нему]. — [...| Ars perficit naturam.
Сковорода Г. С. Бает ХаръххзсМя // Вибраш твори: В 2 т. —
К.:Днтро, 1972. - Т. 1. - С. 94.

Э Ars poetica (De arte poetica) — «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве»)
[арс поэтика (дэ артэ поэтика)]

1 Лавйний — город на западе Италии, основанный Энеем и названный в честь его жены Лавй-
нии, дочери местного царя Латина.
2 Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую, а имя Пигмалион с тех пор стало
нарицательным и обозначает человека, влюбившегося в своё же творение (пьеса Бернарда Шоу «Пиг­
малион» и др.).

32
Под таким названием известно знаменитое послание Горация, обращённое к
Пизбиам — аристократическому семейству, близкому к литературе. Поэт говорит
о том, каким должно быть произведение: о сочетании таланта и мастерства, един­
стве формы и содержания, языке и т.д. Впоследствии это послание легло в основу
других подобных сочинений, например, «Поэтического искусства» Никола Буалб
(1674 г.), которое стало манифестом французского классицизма.

9 Ars una, species mille. — Искусство едино, видов [его] множество.


[арс уна, спэциэс мйллс]

б] Artem non odil nisi ignarus. — Только невежда ненавидит искусство.


[артэм нон бдит низи игнарус]

б] Artes molliunt mores. — Искусства смягчают нравы.


[аргэс мбллиунт мбрэс]
О благотворном нравственном воздействии искусства. Основой послужило по­
слание Овидия Грецйну:
Нс было в праве твоем никогда равнодушья и злости,
Всем занятьям твоим противоречат они.
От благородных искусств, о которых ты лишь и печешься.
Грубость бежит из души, мягкость вступает в права.
(«Письма с Понта»» /, 6, 5—8. Пер. А. Парина)

б] Aurora Musis arnica. — Аврора — подруга Музам.


[аврбра музис амйка]
Аврора — богиня утренней зари, Музы — покровительницы поэзии, искусств и
наук. Выражение означает, что утренние часы наиболее благоприятны для творче­
ства, умственного труда. Сравните: «Утро вечера мудренее», «Думай ввечеру, де­
лай поутру», «Кто рано встаёт, тому Бог даёт».
Утро он |Цезарь| посвящает своему дневнику в силу пословицы «Аврора — подруга
Музам».
Шаховская Л. Жребий брошен. — М.: Бук; Издатель,
1994. - С. 328.

3 Bis repetita placent. — Дважды повторенное нравится.


[бис рэпэтйта плацэпт]
Другими словами, о важных вещах не 1рех напомнить человеку и дважды.
Сравните: «Повторенное дважды нам мило, а на третий раз постыло». Перефрази­
рованный стих Горация («Наука поэзии», 365): «Dccies repetita placebit» [дэциэс
(дэциэс) рэпэтйта плацэбит] («Поправится с десятого раза»). Поэт говорит о том,
что иногда заслуженное признание приходит к книго не сразу, а лишь после того,
как читатель успеет привыкнуть к ней, «пропустить» через себя и сделать своей:
«Эта понравится вмиг, / а иная — с десятого раза» (пер. М. Гаспарова).

б] Bonus liber melior est quisque, quo maior. — Хорошая книга тем лучше, чем больше,
[бонус лйбэр мэлиор эст квйсквэ, кво майор]
Плиний Младший («Письма», I, 20, 4) говорит о речах хороших ораторов.

б] Carmina nulla canam. — Нс буду [больше] петь никаких песен.


[кармина нулла канам]

’ Понт — Чёрное морс (поэт был в ссылке, см. * Barbaras hie ego sum...»).

Л 1097 X&v 33
Это решение больше ничего не сочинять в «Буколиках» («Пастушеских пес­
нях») Вергилия в отчаянии принимает пастух Мелибёй, вынужденный покинуть
родные края, т.к. его землю отдают воину-ветерану из армии императора Августа.
Основой для сюжета послужил эпизод из биографии самого поэта (имение в род­
ной Мантуе впоследствии было возвращено ему в виде исключения).
Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам
Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы!
(«Буколики», I, 77—78. Пер. С. Шервинского)

3 carmina selecta — избранные стихотворения


[кармина сэлёкта]
Если бы нужно было составить томик его carmina selecta, это был бы превосходный
томик.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 9 января НЮ7 г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С 495.

9 celebrare doniestica facta — прославлять события отечественной жизни


[цэлебрарэ домэстика факта]
Гораций, вспоминая историю римской драмы, которая началась с паллиаты
(fabula palliata [фабула паллиата]), представлявшей собой переработку греческих
комедий1, где герои были облачены в просторный греческий плащ (паллий, или
паллиум), восхваляет авторов, дерзнувших «прославить события отечественной
жизни в претскстах или тогатах» (fabula praetexta, fabula togata), т.е. в пьесах на
римские сюжеты, герои которых носили тогу, одеяние римских граждан (см. «toga
рига»), или претексту — тогу с широкой пурпурной полосой по краю, которую
надевали римские магистраты (должностные лица):
Смело решались они оставить прописи греков
И о себе о самих претсксты писать и тогаты.
(«Наука поэзии», 287—288. Пер. М. Гаспарова)

3 Decipimur specie / recti. — Мы обманываемся видимостью правильного.


[дэципимур спэциэ / рэктй (дэцйпимур спэциэ рэкти)]
Гораций говорит о том, что поэт, как и любой ремесленник, должен знать
законы своего мастерства, чтобы, стремясь избежать одних ошибок, не впадать в
другие, ведь любое достоинство хорошо в меру: «Brevis esse laboro, // obscurus По»
[брэвис эссэ лаб0pо, // обскурус фио (брэвис эссэ лабо^ обскурус фио)] — «Ста­
раюсь быть кратким, становлюсь тёмным (непонятным)».
Нас ведь, поэтов, отец и достойные дети2, обычно
Призрак достоинств сбивает с пути. Я силюсь быть краток —
Делаюсь тёмен тотчас; кто к лёгкости только стремится,
Вялым становится тот; кто величия ищет — надутым |...|:
Если науки нс знать — согрешишь, избегая ошибки!
(«Наука поэзии», 24—27, 31. Пер. М. Гаспарова)
Иной раз [...], желая избегнуть ходульности и искусственности [в языке], [я| впадаю в
другую крайность; brevis esse laboro, obscurus J'io.
Монтень M. Опыты. — М.. Наука, 1981. — А//. 2. Гл. 17. —
С. 567. '

1 Обычно комедий Менандра: его сюжеты обрабатывали Плавт и Теренций.


2 Луций Кальпурний Пизби и его два сына, адресаты послания.
Театр Диониса в Афинах (реконстгрукция)

3 deus ex machina — бог из машины (неожиданная развязка)


[дэус экс махина]
Название одного из театральных приёмов античной трагедии: в конце пьесы
с помощью механических приспособлений на сцену внезапно опускался актер в
образе божества, которое вмешивалось в людские дела и разрешало все конфликты.
Например, в трилогии Эсхила «Орестёя» главного героя, Ореста, отомстившего матери
и её любовнику за убийство своего отца Агамемнона, преследуют Эрйнии, богини
мщения и кровных уз материнского рода. По совету бога Аполлона Орест предстаёт
перед судом ареопага (совета афинских старейшин), но голоса судей распределяют­
ся поровну, и ■ только голос богини Афины решает дело в пользу героя. Чтобы уми­
лостивить разгневанных Эриний, она устанавливает в своём городе их культ, и т.о.
неожиданное вмешательство богини разрешает конфликтную ситуацию. Гораций
(«Наука поэзии», 191) советует поэтам не злоупотреблять этим приёмом: «Бог не
должен сходить / для развязки узлов пустяковых» (nep. М. Гаспарова). По-латыни:
«Nec deus intersit» [нэк дэус йнтэрсйт (нэк дэус интэрсит)] («И бог пусть не вмеши­
вается»). Т.о., deus ex machina можно назвать натянутую концовку произведения, не
вытекавшее из естественного хода событий разрешение сложной ситуации, непред­
виденные обстоятельства, неожиданности, сюрпризы. Сравните: «как с неба сва­
лился», «как снег на голову», «как гром среди ясного неба».
Я, батя, к тебе случайно, па манер deus ex machina. Приехал [...] вашего бывшего город­
ского голову защищать.
Чехов А.П. Святая простота// Собр. соч.: В 12т. — Л/..
Гослитиздат, 1961. — Т. 3. — С. 363.

Р 35
Его охватило желание сыграть роль настоящего deus ex machine — откры гь окно и крик-
путь полицейскому, что нелепо штрафовать безобидного старика.
Фаулз Д. Дэниэл Мартин // Иностранная литература. —
1989. — № 11. - С. 116. '
Только вмешательство самого Юпитера помогло спасти от смерти четырех несчастных
приставов1. Если бы нам выпало счастье самим выдумать эту [...] историю, [...] против
нас нельзя было бы выдвинуть классического правила: Nec deus intersit.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 35.

□ Difficile (e)st proprie / communia dicerc. — Трудно по-своему выразить общеиз­


вестное.
[дйффицилёст проприэ/ коммуниа дйцэрэ (диффйциле эст проприэ коммуниа
дйцэрэ)]
Сравните: «Ardua res est vetustis novitatem dare» [ардуа рэс эст вэтустис новита-
тэм дарэ] («Трудно придать старому новизну»), «поп nova, sed nove» [нон нова, сэд
новэ] («не новоё, но по-новому»). Гораций говорит что для автора помстнее по-
своему представить старое, чем удачно вывести на сцену незнакомый предмет
и новые характеры:
Впрочем, трудно сказать по-своему общее: лучше
Песнь о Троянской войне сумеешь представить ты в лицах,
Нежели то, о чём до тебя никто и нс слышал.
(«Наука поэзии», 128—130. Пер. М. Гаспарова)
Ardua res est vetustis novitatem dare. Но что такое новое, а что — старое? Разве попытка
вернуть древнее единство танца, пения и музыки — нс новизна? (Пер. с укр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Пид чужою пинию //Дзет. —
2000. — № 10. — С. 61.

Э Difficile (e)st saturam / non scribere. — Трудно сатир не писать.


[дйффицилёст сатурам / нон скрйбэрэ (диффйциле эст сатурам нон скрйбэрэ)]
Ювенал, римский поэт-сатирик 1 в. н.э., приходит к такому выводу, наблюдая
падение римских нравов: распутство, вероломство, власть денег, неумеренную
роскошь, обжорство — и видя, что люди достойные и знатные живут гораздо
скромнее и пользуются меньшим влиянием, чем разбогатевшие вчерашние1 про­
столюдины и вольноотпущенники:
Как тут сатир не писать? Кто настолько терпим к извращеньям
Рима, настолько стальной, чтоб ему удержаться от гнева [...]?
(«Сатиры», I, 30—31. Пер. Д. Псдовича и Ф. Петровского)
Я слышал, что знаменитый античный поэт сказал: «Воздержаться от сатиры — дело
трудное», а потому я готов тебе позволить посплетничать.
Сервантес Сааведра М. де. Новелла о беседе собак // Собр.
соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 4. — С. 29.

Э Dignum laude virum / Musa vetat mori. — Мужу, достойному похвалы, Муза не по­
зволит умереть.
[дигнум лавдэ вирум / муза вэтат морй (дигнум лавдэ вйрум муза вэтат мори)]
Другими словами, поэзия (Музы — её богини-покровительницы) увековечива­
ет имена славных людей. Сравните у Пушкина («Борис Годунов», слова Самозван­
ца, обращённые к поэту, который преподносит ему свои стихи): «Musa gloriam coronal

1 Зрители хотели распратиться с ними для :ззбавы, устав ждать прибытия фламанлдких послов, без
которых не начинали представления. Только речь актёра, изображавшего Юпитера, узихомирила толпу

36
gloriaque Musam» |муза глбриам корбнаг глориаквэ музам] («Муза венчает славу,
а слава — Музу»): также «Vixcrc fortes ante Agamemnona». Встречается у Горация:
Муза смерти не даст славы достойному —
Даст блаженство небес!
(«Оды», IV, 8, 28—29. Пер. II. Шатерникова)

б] disiecti membra poetac — части расчленённого [на куски] поэта


[дизьскти мэм бра поэтэ]
Горации рассуждает о гом, справедливо ли называть сатирические произведения
поэзией. Ведь, если лишить их стихотворного ритма (гекзаметра, которым во II в.
до н.э. начал писать свои сатиры Луцйлий, а вслед за ним — и сам Гораний) и поме­
нять местами слова, они превратятся в обыденную речь, где никто не найдёт и следов
поэтического мастерства. Между тем как в трагедиях и эпических произведениях
(поэт приводит * в пример фрагмент № 258 из «Анналов» («Летописи») Энния, где ю-
ворится о начале II Пунической войны) даже отдельные части будут прекрасны:
Если в писаньях моих и Луцйлия ритм уничтожить
И перестави !ь слова, поменяв последнее с первым
(То чи дело — стихи: «Котла железные ipaint
И затворы войны сокрушились жестоким раздором...»’), —
В нас ведь никто не найдёт и разбросанных членов поэта!
(«Сатиры», 1, 4, 57- 6/. Пер. М. Дмитриева)
Обычно цитируется в форме «disjecta membra» («разрозненные части»):
Вместо тою, ч>обы составлять собственные фразы, он заимствовал |...| готовые куски,
disiecta membra готовых фраз, некогда услышанных им.
Эко Умберто. Имя розы. — М.. Книжная палата, 1989. —
С 42.
3 Doctoribus atque poetis omnia licent. — Учёным и поэтам всё дозволено.
[докторибус атквэ поэтис омииа лицэнт]
Сравните: «licentia poctica». Также у Плиния Младшего («Письма», VI, 21,6):
«Poetis nientiri licet» [пиэгис мэнтйри лйцэт] («Полам вымысел дозволен»). Обра­
зовано по аналогии с выражением из «Науки поэзии» Горация, отражающим твор­
ческое кредо оннонешов поэта:
Мне возразят: «Художникам, как и поэтам.
Издавна право дано дерзать на всё, что угодно!»
Знаю, и сам я беру и даю эту вольность охотно —
Только с умом, а не так, чтоб недоброе путалось с добрым.
Чтобы дружит и с mi пятами львы, а со змеями пташки.
(«Наука поэзии», 9 13. Пер. М. Гаспарова)
«(’вя1О1Ю'1к Окаянный», (...] действие на Арбате, в Москве. — Но Москвы тогда ещё
нс было? — Doctoribus atque ройis omnia iicent.
Некрасов II. 1. Без вести пропавший пиита // Избранная
проза — М.: Правда, /985. — С. б 7.

S dramatis personae — действующие лица драмы (пьесы)


[драмшнс пэрсбиэ]
Туг выступает юловокружи тельное множество dramatis personae.
Борхес .\.Л. Приближение к Лтм\Ут1ссмуУ// Сочинения.
БЗт. — Рига: Полярис, 1994. — Т. /. — С. 220.

Э dulcia sunlo — нус оь будут мелодичны


[дульпиа сунто]

37
Встречается у Горация («Наука поэзии», 99): «Мало стихам красоты — пускай
в них будет услада» (пер. М. Гаспарова).
Требование символической действенности столь же необязательно, как и требования
«и! picture» или «dulcia sun to» (живописности или мелодичности |... Какой формальный
признак вообще безусловно необходим, чтобы произведение было признано художе­
ственным?
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194.

Э Est. deus in nobis. — И в нас есть бог (искра божественного огня).


[эстдэус йн нобйс (эстдэус ин нобйс)]
Овидий о поэтах, вдохновляемых свыше (о божественном происхождении по­
этического вдохновения говорил ещё Платон в диалоге «Ион», 533 е—534 с):
Бог обитает в душе, нам открыты небесные тропы,
Йог эфирных высот к нам вдохновенье летит.
(«Наука любви», 111, 549—550. Пер. М. Гаспарова)
Те же слова мы встречаем и в поэме Овидия «Фасты»:
Есть в певцах божество: мы пылаем, когда оно живо,
Для вдохновенья оно сеет в душе семена.
(«Фасты», VI, 5—6. Пер. Ф. Петровского)

3 Ex umbra in solem — Из тени к солнцу


[экс умбра ин солем]
Издательский девиз. Указывает на книгу как на источник знаний, несущих свет.
S Exegi monument(um) / аеге perennius. — Я воздвиг памятник прочнее меди (проч­
нее бронзы).
[экзэгй монумэнт / эрэ пэрэнниус (экзэги монумэнтум эрэ пэрэнниус)]
Начало оды Горация, обращённой к музе песни Мельпомене, которая более
известна как муза трагедии. Впоследствии ода получила название «Памятник»;
так же стало называться любое стихотворение, где автор, обычно взяв за основу
композицию оды Горация и её первую строчку, говорит о своих заслугах перед
отечественной поэзией, которые должны сохраниться в памяти потомков и обес­
смертить его имя. В этом смысле памятником можно назвать и заключительные
строки поэмы Овидия «Метаморфозы» (см. «Iamque opus exegi»). В русской лите­
ратуре «Памятник» Горация переводили и перепевали Ломоносов, Державин, Пуш­
кин («Я па^™ик себе воздвиг нерукотворный», эпиграф к которому — слова
«Exegi monumentum»), Фет, Брюсов и другие.
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, пи Аквилон1 лихой
Нс разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет — время бегущее.
Нет, яе весь я умру1, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем*. доколь по Капитолию
Жрсн верховный ведет деву безмолвную*.

1 Аквилон — северный ветер.


2 См «Non omnis moriar».
3 Crescam laudc rceens (крэскам лавдэ рэиэнс| («Я буду возрастать в неувядаемой славе»)
* Ежегодно верховный жрец (см. «pontifcx maximus») и старшая весталка (жрица богини огня
и домашнего очага Весты) совершали на Капито. шйском холме молебствие о благе Рима.

38
Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид ропщет, где Дави1, скудный водой, царём
Был у грубых селян. Встав из ничтожества2,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам3. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись* и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф5 мне увенчай главу.
(«Оды», Ш, 30. Пер. С. Шервинского)
Exegi monumentum. Когда [...] мне приходится проезжать мимо камня, о котором идёт
речь, я испытываю чувство некоторой гордости.
Грин Г. КомедианттЫ/ Роман-газета. — М.: Худож. лит..
1967. - № 8(380). - С. 2
«Exegi monumentum acre perennius». Я повторил её [эту строчку] мысленно [...], когда
стоял в день смерти матери у [...] [принадлежавшего ей] отеля.
Там же. — С. 25.
И этот юный стих небрежный
Переживёт мой век мятежный.
Могу ль воскликнуть, о друзья:
Воздвигпул памятник и я6.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (примеч. к гл. 2) // Поли,
собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С. 592.
Наверно, мы обратили бы внимание на самую середину произведения (...]: Crescam
laude recens... (дословно: «tfydv возрастать свежий в своей славе...»), где [...] само слово
несет в себе идею [...] восходящей силы (отсюда в музыке crescendo) (пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню// Дзе'т. —
2000. — №9. — С, 58.

□ Fabri soli de suis artibus iudicent. — Пусть только [сами] творцы судят о своём
искусстве.
[фабри соли дэ суис артибус юдицэнт]
Сравните: «Ne sus Mineivam», «Nc sutor supra crepidam». Также в сонете Пуш­
кина «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной»): «Ты сам — свой высший
суд; // всех строже оценить умеешь ты свой труд». Об этом же говорит Пёрсий
(«Сатиры», I, 7): «Nec te quaesiveris extra» [пэктэ квэзйвэрис экстра] — «Вне себя
самого [судьи] не ищи ты» (пер. Ф. Петровского); начало этой сатиры см. в статье
«Quis lcgel hacc?».

3 Frustra legit, qui non intellegit. — Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи­
танного] .
[фрустра лёгит, кви нон интэллегит]
Сравните: «смотрит в книгу, видит фигу».

1 Авфид (Ауфид) — главная река в Апулии, области в восточной части Южной Италии, где
родился I "орании. Дави — мифический царь Апулии.
2 cxliurnili potens [экс Ьумилй потэнс (экс Ьумили потэнс)] («возвысившийся из низов»): Гораций
был сыном вольноотпущенника. Эти слова с особой гордостью переводит Ломоносов: «Отечество моё;
молчать нс будет, // что мне беззнатный род препятством не был».
3 Гораций внёс в латинскую поэзию греческие стихотворные размеры (до него многое в этом
направлении сделал Катулл). Эолия ~ северная часть Балканского полуострова. Эолййцами были
знаменитые греческие лирики Алкей и Сапфо, чьи размеры использовал Гораций.
4 Sume superbiani |сумэ супэрбиам (сумэ супэрбиам)] («Исполнись гордостью») — эпиграф к «Па­
мятнику» Валерия Брюсова («Мой памятник стой г, из строф созвучных сложен...»).
5 Лавр был посвящен Аполлону, чей знаменитый храм находился в Дельфах (Средняя Греция).
6 Первоначальный вариант: «EXrg/ monumentum я».

39
e] fur, non poeta — вор (плагиатор), а не поэт
|фур, нон поэта]
Из пролога к комедии Теренция «Евнух», где автор ведёт литературную поле­
мику со своим давним противником, драматургом Лусцием Лапувйном, не назы­
вая его по имени. Проникнув на репетицию «Евнуха», Ланувин упрекнул! поэта в
том. что он использовал два образа из комедии «Льстец», уже представленной но
римской сиене Иёвием и Плавтом, между тем как непосредственным источником
для Теренция и его предшественников послужили комедии «Льстец» и «Евнух»
греческого драматурга МенОндра:
Добился он, чтоб дали посмотреть ему.
Явились власти. Пьеса начинается.
Кричит: «До это кража! Не1 поэт, а вор»
(«Евнух», Пролог, 27—23. Пер. А. Артюшкова)

Э genus irritabile vaium — раздражительное племя поэтов


[гэнус ирритОбиле вотум (гэнус ирритОбиле ват ум)]
Гораций говорит о болезненном самолюбии поэтов, их ревнивом отношении
к собратьям по перу, особой чувствительности к собственной слове, к похвале,
пусть доже самой пустой и безосновательной, такой, как сравнение с прославлен­
ными фсческими лириками — АлкСсм, Мимнёрмом, Коллимохом:
Он восклицает, что я — Алкей; ну, что мне ответить?
Я отвечаю, что он — Каллимах; а ежели мало.
Станет Мимнермом тотчас, величаясь желанным прозваньем.
Много терплю, чтоб смягчить ревнивое племя поэтов,
Если пишу я стихи и ловлю одобренье порода.
(«Послания», И, 2, 99 703. Пер. П. Гипцбурга)

3 Gradus ad Parnassum — «Ступень к Парнасу»


[градус од порндссум]
Парнас — гора в Средней Греции, у южною подножия которой находился
Дельфийский храм, посвящённый Аполлону и Музам, покровительницам поэзии.
В переносном смысле это содружество поэтов; отсюда выражения «занимать [ка­
кое-либо] место но [русском и т.д.] Парнасе», «парнасские цветы» (стихи), «пар­
насские сестры» (Музы). Ступенью к Парнасу можно назвать всё, что способствует
совершенствованию в поэтическом мастерстве. В XVIII— XIX вв. ток назывались
школьные учебники по латинскому стихосложению.
Я нс знал, чему приписать |...] его идею, что труднейший латинский язык нс требует
|для перевода] ничего, кроме словаря; дабы вполне рассеять ею иллюзии, я нос.' 1ал ему
«Gradus ad Parnassum» Кишсра.
Борхес Х.Л. Фунес, чудо памяти // Сочинения: В 3 т. —
Рига: Полярис, 7994. — Т. 7. — С. 332

Э Graccia capta forum / victorem cepit et artes


Intulit agresti / Latio. — Греция, взятая в плен, пленила дикого победи геля и вне­
сла искусства в необразованный Лаций.
|грэппа кипто фэрум / Виктором цэпит эт Ортэс // йнтулит агрэстй / лацио]
Лаций (Eatium) — область в Италии, центром которой был Рим (отсюда название
итальянского футбольного клуба «Лацио»). Гораций юворит о влиянии греческой
поэзии но развитие латинской. Победив Карфаген (кон. III в. до н.э.) и став круп­
нейшей державой Западного Средиземноморья, Рим начинает перенимать и творче­
ски переосмысливать достижения греческой цивилизации. Культурная дистанция
было огромной: если в Греции уже в IX—VIII вв. до н.э. были поэмы Гомера

40
Аполлон Бельведерский греческого скульптора Леохара, сер. IVb. до н.э.
(римская копия)

41
(«Илиада» и «Одиссея»), то первое художественное произведение на латинском
языке (перевод «Одиссеи», выполненный греком Ливием Андроником) появилось
только в середине Ш в. до н.э. Греческое влияние стало особенно мощным после
146 г. до н.э., когда большая часть Греции превратилась в римскую провинцию
Ахайя (греков издревле называли ахейцами). Именно тогда произошёл тот исто­
рический парадокс, о котором пишет Гораций: «взятая в плен» Греция «пленила»
своего «дикого» (необразованного) победителя. Подражание греческим образцам
проявилось во всех областях культуры: в искусстве, литературе, философии, рели­
гии, науке.
Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,
В Лаций суровый внеся искусства,
(«Послания», 11, 1, 156—157. Пер. Н. Гинцбурга)
Однако, добавляет поэт, даже испытав это благотворное влияние, современ­
ная ему римская литература ещё далека от совершенства, изобилуя пережитками
прошлого: «Hodieque / manent vestigia ruris» [Ьодиэквэ / манэнт (Ьодиэквэ манэнт)
вэстйгиа рурис] («И поныне остаются следы деревни»): «Всё же остались на долгие
годы. // да и по нынешний день деревни следы остаются» (гам же, 159—160).

3 Habent sua fata libelli (manuscripta, scriptores, tabellae). — Книги (рукописи, писа­
тели, письма) имеют свою судьбу.
[Иабэнт суа фата либэлли (манускрипта, скрипторэс, табэлле]
1286-й стих из поэмы римского грамматика 1—1I вв. н.э. Теренциана Мавра
«О буквах, слогах и размерах»: «Pro captu lectoris / habent sua fata libelli» [про кашу
лекторйе / Набэнт суа фата либэлли] («В зависимости от восприятия читателя
книги имеют свою судьбу»). Иногда цитируется с заменой последнего слова.
Habent sua fata libel^li. У каждой книги действительно своя судьба; о каждой, как и о че­
ловеке, можно было б рассказывать целые истории (пер. сукр.).
Содомора A. Sub аПепа umbra. П1д чужою пйнню//Дзет. —
2000. - №9. — С. 29.
Инциденте моей [пропавшей] заметкой о «Химерах», разумеется, разъяснён. Я сделал
ошибку, послав корректуру простым (не заказным) письмом. |...| Нс удалось сказать,
что следовало и как следовало; по habent sua fata tabellae...
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 25августа 1905г.//Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 478,

El Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur. — Здесь мёртвые живут, здесь немые разго­
варивают.
[Ник мортуи вйвунт, Ьик мути локвунтур]
Надпись на библиотеке Львовского политехнического университета.

3 Hoc amet, hoc spemat [auctorj. — Пусть [автор] одно предпочёт, а другое от­
вергнет.
[Иок амэт, йок спэрнат (Иок амэт, Иок спэрнат авктор)]
Гораций советует поэту тщательно, применительно к ситуации, отбирать слова:
Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?)
В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном,
А остальное уметь отложить до нужного часа.
Даже в плетении слов поэт осторожный и чуткий,
Песню начав, одно предпочтёт, а другое отвергнет.
(«Наука поэзии», 42—46. Пер. М. Гаспарова)
Э Hos ego versiculos / feci, tulit alter honores. — Я сочинил эти стихи, а почести
получил другой.
[hoc эго вэрсикулос / фэци, тулит альтэр Ионорэс]
Стих, который приводит биограф) Вергилия Тиберий Донат (IV в. н.э.), рас­
сказывая об одном эпизоде из жизни поэта. Однажды он написал на воротах
дворца Августа двустишие, весьма приятное для императора, не поставив под ним
своей подписи, чем воспользовался некий поэт по имени Батйл. Узнав, что награ­
ду за его сочинение получил другой, Вергилий написал эти слова на воротах, под
своими первыми стихами. И добавил: «Sic vos non vobis» |сйк вое нон вобйс (сик
вое нон вббис)] («Так вы не для себя») — начальные слова второй строчки, оста­
вив своему сопернику возможность завершить двустишие. Когда же тот нс смог
раскрыть смысл этих слов, Вергилий сделал это сам - ив четырёх вариантах: «Так
вы не для себя вьёте гнёзда, птицы, так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
так вы не для себя собираете мёд, пчёлы, так вы не для себя тащите плуг, волы».
Изречение Sic vos non vobis очень подходит к деревушке Ватерлоо1. Там нс происходило
никакого сражения [...]. Мон-Ссн-Жсан был обстрелян из пушек, Гугомон сожжен
[...], однако названия всех этих мест смутно удерживались в памяти, а на долю Ватер­
лоо, стоявшего в стороне, достались все лавры.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. /. —
С. 279—280.

3 Iamqu(e) opus exegi. — Вот завершил я [свой] труд.


[ямквопус экзэгй (ямквэ опус экзэгй)]
Эти заключительные строки поэмы «Метаморфозы» («Превращения») считают­
ся поэтическим памятником (см. «Exegi monumentum») Овидия:
Вот завершил я свои труд, и его ни Юпитера злоба
Нс уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость
Пусть же тот день прилетит, что над плотью моей возымеет
Власть, для меня завершить неверной течение жизни.
Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
Я вознесусь, и моё нерушимо останется имя.
Всюду меня на земле, где б власть ни раскинулась Рима,
Будут народы читать, и на вечные веки во славе —
Ежели только певцов предчувствиям верить — пребуду.
(«Метаморфозы», XVt 871—879. Пер. С. Шервинского)

3 In poetis non Hornero soli locus est. — Среди поэтов есть место не только для
Гомера.
[ин поэтис нон йомэро соли локус эст]
Цицерон («Оратор», I, 4) имеет в виду, что тому, кто посягает на великое
и стремится стать первым, не позорно быть вторым или третьим.

3 Inter arma silent Musae. (Inter arma taccnt Musae.) — Когда гремит оружие (среди
оружия) Музы молчат.
[интэр арма ейлент музэ (интэр арма тацэнт музэ)]
Перефразированное выражение Цицерона «Silent leges inter anna» — «Молчат
законы среди оружия» (см. «Inter arma silent leges»). Имеется в виду, что во время
войны поэзия, искусства и науки переживают далеко не самый лучший период
своего развития. Как будто в подтверждение этого тезиса, пик творчества таких

1 Ватерлоо — деревушка в Бельгии. близ которой 18 июня 181.5 г. англо-голландские и прусские


войска окончательно разгромили армию Наполеона, что заставило его вторично отречься от престола.

Xtu 43
известных римских авторов, как поэты Вергилий, Гораций, Овидий, историк 'Гит
Ливий, язык которых называют золотой латынью, пришёлся па период правления
императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.), когда, после длительною периода
гражданских войн, внутри огромной империи воцарились относительные мир и
спокойствие. Сравните: «Mars Musis non amicus» [марс музис нон амйкус] — «Марс
(бог войны у римлян) не друг Музам», «Amat pacem Phidias».

б] invita Minerva — вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо,


неумело)
[пнвита минэрва]
Минерва у римлян отождествлялась с греческой богиней Афиной, покрови­
тельницей ремесленников и творцов. Выражение встречается у Цицерона («Пись
ма к блllзким», ИГ L 1 и ХИ,1 25, 1) и Горация («Наука поэзии», З85): «Ты ничего
нс скажешь и не создашь вопреки желанию Минервы» (т.с. не имея к тому способ­
ностей, таланта).

9 Libri amici, libri magistri. — Книги — друзья, книги — учителя.


[лйбри омици, лйбри магйстри]
Сравните: «Кому книга — развлечение, а кому — учение», «Книга в счастье
украшает, а в несчастье утешает», «С книгой жить — век нс тужить»», «Ум бег
книги, что птица без крыльев», «Liber est mutus magister» [лйбэр эст мутус магйстэр]
(«Книга — немой учитель»»: мысль из диалога Платона «Протагор», 329).

3 Libro complete / saltat scriptor pede lacto. — Окончив книгу, писатель прыгает от
радости.
[лйбро комплото / сОгьтот скрйптор нэдэ лето]

Э licentia poetica; licentia pictoria — поэтическая вольность; художественная воль­


ность
[лицэнциа поэтика; лищэнциа пиктбриа]
Первое появляется у Сенеки («Естественно-научные вопросы», II, 44). ' Гак
говорят об отступлениях поэта от общепринятых норм речи ради того, чтобы
лучше выразить свою творческую индивидуальность. Сравните: «Doctoribus atque
poCtis omnia licent».
«Переводчик старается изо всех си ■ г, чтобы добиться |...| доступности перевода, а что в
оригинале? Чуть ли не на каждом шагу какая-то liccntia poetica |... | Как-то же и згу
искусственность хотя бы частично нужно отобразить» (из письма Г.П. Кочура А.А. Содо-
море). [...] Представим себе, что кто-либо взялся сделать «доступной» для восприятия,
например, «Гернйку» Пикассо — |...| прошёлся кистью по тем местам, где особенно
выразительна liccntia pictoria, добавил более приятные для глаза краски... (Пер. с укр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою титю//Дзет. —
2000. — № 70. — С. 46.
Полегче [,..|. Без поэтических вольностей. Мы туг в епархии архиепископа.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 7993. — Ч. 2. — С. 773.

3 Materiam superabat / opus. — Исполнение было выше материала.


[матэриам супэрабат / опус (матэриам супэрабат опус)]
Овидий описывает дворец Феба (Аполлона), который у римлян приобрёл функ­
ции греческого бога солнца Гёлиосо. Этот дворец, как и другие великолепные
чертоги богов-олимпийцев, построил Вулкон, или Мулькибср («плавильщик [ме­
таллов]»), — римский бог огня и кузнечного ремесло, давший название огнедыша­
щим горам (вулканам):

44 Ж/
Солнца высокий дворец подымался на стройных колоннах,
Золотом ясным сверкал и огню подражавшим пиропом!
Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью,
Створки двойные дверей серебряным блеском сияли.
Материал превзошло мастерство — затем, что явил там
Мулькибср глади морей, охватившие поясом земли;
Круг земной2 показал и над кругом нависшее небо.
(«Метаморфозы», И 1—7. Пер. С. Шервинского)

3 Mediocribus esse poctis // non homines, non di, / non concessere columnae. — Поэту
быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки.
[мэдиокрибус эссэ поэтис // нон Ьоминэс, нон дй, / нон кбнцэссэрэ колумнэ]
Встречается у Горация:
В иных человечьих занятьях
Даже посредственность в дело идёт: правовед и оратор.
Даже если один красноречьем уступит Мессале,
А другой — широтою познаний Касцсллию АвлуЗ,
Всё-таки оба в цене; а поэту посредственных строчек
Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!
(«Наука поэзии», 368—373. Пер. М. Гаспарова)
Простительно быть глупцом в чем угодно, но только нс в поэзии, mediocribus esse poctis
II Поп di, non homines, non concessere columnae. Хорошо было бы прибить это мудрое
изречение на дверях лавок наших издателей, дабы преградить в них доступ такой толпе
стихоплётов!
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. —
С. 565.

3 mens divinior — дух, причастный к божественности


[мэнс дивйниор]
Гораций говорит об истинном поэте:
Этого имени честь прилична лишь гению, духу
Божеской силы, усгам, великое миру гласящим.
(«Сатиры», I, 4, 43—44. Пер. М. Дмитриева)

S Mihi ipsi scripsi. — Я написал [эго] для себя.


[мй1ти йпси скрйпси]
Mihiipsiscripsi! — воскликнул Ницше, закончив книгу [«Так говорил Заратустра», 1884|.
Он думал, чго точно написал кишу для самого себя — но он ошибся
Шестов Л. П. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах. Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200L - - С. 208.

□ monstrorum artifex — мастер диковин; мастер кошмаров


[монстрорум артифэкс]
Латинское слово «monstrum» происходит от глагола «обращать внимание», т.е.
указывает на диковину, чудо, а также на однокорсннос последнему чудовище.
При имени Уайльда [...] брезжит представление |...] о поэте как неумолимом monstrorum
ог#сх(Плиний [Старший], [Естественная история], XXVIII, 2).
Борхес Х.Л. Об Оскаре Уайльде // Сочинения: В 3 т. —
Рига: Пол/рис, 1994. — Т. 2. — С. 70.

1 Пироп (|рсч. «подобный огню») — один из наиболее известных гранатов, обычно ярко -красно­
го цвета.
2 Круг земной (круг ктмсль) — см. «orbls tcrrarum».
3 Марк Валерий Месса за (ок. 64 г. до н.э. — 9 г. н.э.) — римский оратор, политик и учёный: . Азы
Касиуиий — правовед, современник Цезаря и Августа.
Честертон [...] нс потерпел бы обвинения в том, что он мастер кошмаров, monstrorum
artifex.
Борхес Х.Л. О Честертоне // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 74.

S Nee mortale sonat. — Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит.


[нэк мортале сонат (нэк мортале сонат)]
О произведениях и речах, наполненных божественным вдохновением и мудро­
стью. Основой послужили слова Вергилия о пророчице Сивилле, которой открыва ■
ет тайны грядущего сам бог Аполлон (к ней за советом приходит Эней):
Выше, казалось,
Стала она, и голос не так зазвенел, как у смертных,
Только лишь бог на нес дохнул, приближаясь.
(«Энеида», Р/, 49—51. Пер. С. Ошерова)

Э Nescio quid maius / nascitur Iliade. — Рождается нечто большее (более великое),
чем «Илиада».
[нэсцио квйд майус / насцитур йлиадэ]
О чём-либо, что пока только создаётся, но уже обещает быть великим. ■ Гак
римский поэт Проперций приветствовал создание «Энеиды», чья тематика давала
Вергилию возможность показать себя, великого поэта Рима, достойным наслед­
ником Гомера, величайшего из греческих поэтов, автора «Илиады» и «Одиссеи»:
Римские смолкните все писатели, смолкните, греки:
Нечто рождается в мир, что «Илиады» славней.
(«Элегии», II, 34, 65—66. Пер. под ред. Ф Петровского)
[Николай разглядывал] проект штатного расписания, лежащий па столе директора. —
О! — воскликнул он. — Ncscio quid maius nascitur Iliadc!
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва II. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

Э Nil securius est malo poeta. — Нет никого наглее бездарного поэта.
[нйль сэкуриус эст мало поэта (нйль сэкуриус эст мало поэта)]
Марциал говорит о плохом поэте, у которого, когда он присваивает себе чу­
жие стихи, нечего украсть в отместку:
Что возьмёшь со слепца, коль ослепит он?
Хуже нет ничего бандитов голых,
И опасности нет плохим поэтам!
(«Эпиграммы», XII, 63, II—13. Пер Ф. Петровского)
Nilsccurius cst malo poeta. Почему нет больше народов, понимающих это так, как тот, о
котором будет рассказано ниже? Дионисий-отец1 пенил в себе больше всего поэта.
Однажды он отправил па Олимпийские игры [...] певцов и поэтов, повелев им испол­
нять там его поэтические произведения; [...] он дал им с собой по-царски роскошные
[...] шатры и палатки. [...] Раскусив, насколько беспомощны и бездарны эти стихи,
народ [...] устремился в ярости на шатры и сорвал свою злость, разметав их и изодрав
в клочья.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17.—
С. 565.

9 Nocturna versate / manu, versate diurna. — Листайте [их] ночыо, листайте днём,
[ноктурна вэрсатэ / ману, вэрсатэ диурна (ноктурна вэрсатэ ману, вэрсатэ
диурна)]

1 Дионисий Старший — правитель Сиракуз (о. Сииилия) в 406—36/ гг. до н.э.

Лю 46
Гораций обращается к римским поэтам:
Образны нам — творения греков:
Ночью и днем листайте вы их неустанной рукою!
(«Наука поэзии», 268—269. Пер. М. Гаспарова)
Я не могу' оторваться от твоей книги: она одна из совершенных, о которых сказано
«nocturna versale типи, versate diuma...».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 12января 1906 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 489.

g Non onmis nioriar. — Не весь я умру.


[ибн омнис мориар]
Гораций в «Памятнике» (текст см. в статье «Exegi monumentum») говорит о
бессмертии творений подлинного искусства, истинной поэзии. Этот мотив звучит
во многих переводах и перепевах данной оды. Например, у Ломоносова («Я знак
бессмертия себе воздвигнул...», 5—6): «Не вовсе я умру, но смерть оставит // велику
часть мою, как жизнь скончаю». Или у Пушкина («Я памятник себе воздвиг неру­
котворный...»): «Нет, весь я не умру — душа в заветной лире // мой прах пережи­
вёт и тленья убежит».

б] Non геГегЦ quam niultos, sed quam bonos habeas [iibros]. — Важно нс то, сколько
у тебя [книг], а сколь они хороши.
[нон рэфэрт, квам мультос, сэд квам бонос йабэас лйброс]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 45, 1): «Дело не в
том, чтобы книг било много, а в том, чтоб они били хорошие» «Lectio certa prodest,
varia delectat» [лекнио нэрта прбдэст, вариа дэлёктат] — «От чтения с выбором мы
получаем пользу, от разнообразного — [только] удовольствие» (пер. С. Ошерова).
Сравните: «multum, non multa».

б] Non scribit, cuius / carmina nemo legit. — He пишет тот, чьи сгихи никто не читает.
[нон скрибит, куйус / кармина нэмо легйт]
Из эпиграммы Марциала на плохого поэта Цинну:
Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна.
Как же он пишет, когда их не читает никто?
(«Эпиграммы», 777, 9. Пер. Ф. Петровского)

9 Nonumquc prematur in annum. — И пусть хранится до девятого года.


[нонумквэ прэматур ин аннум]
Гораций советует поэтам не спеши гь выносить свои произведения на суд публи­
ки, а неоднократно возвращаться к ним, подвергая всё более тщательной отделке:
До девятого года
Эти стихи сохраняй про себя’, в неизданной книге
Можно хоть вес зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь1.
(«Наука поэзии», 388—390. Пер. М. Гаспарова)
Ранее о «девятом годе» упоминается у Катулла:
«Смирну», поэму свою, наконец мой выпустил Цинна2,
Девять посевов и жатв он протрудился нал ней.
Триста тысяч стихов успел в то же время Гортензий... [...]

1 См. «Nescit vox missa reverti».


2 Цинна — поэт Гельвин Цинна, друг Катулла (не путать с Цинной, упомянутым выше у Марциала).

Xv- 77
«Смирну» везде разошлют, до вод глубоких Сатраха1,
Свиток её развивать будут седые века.
(Катулл, 95. /—3, 5—6. Пер. С. Шервинского)
Нужно было использовать |в переводе] именно это слово — вид... Но теперь остается
снова повторить Горациево: «Etsemeleniissum...» — «Изданного не воротишь» |см. «Ncscit
vox missa revcrti»]. Быть может, есть что-то в совете того же автора: Nonum prematur ad
annum?.. Быть может, только на девятый год человек видит свой текст? (Перу. с укр.)
Содомора A. Nub aliena umbra. Шд чумоюттню// Дзет. —
2000. — № 10. — С. 7.3-74.

El Nulla ars in sc versatur. — Ни одно искусство (ни одна наука) нс замыкается


в себе самом.
|нулла арс ин сэ вэрсатур]
Цицерон («О границах добра и зла», V, 6, 16) говорит, чго каждая наука пре­
следует некую цель, лежащую вне её самой: врачевание — наука здоровья, кормче-
ство — мореплавания, а благоразумие — наука жизни.
Высшего назначают не ради его пользы, а ради выгоды низшего; врач нужен больно­
му, а не себе. Цели, преследуемые как всякою властью, так равно и всяким искусст­
вом, пребывают не в них, а вне их: nulla ars in se versaiur.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 6. —
С. 115.

3 Nulla dies sine linea. — Ни дня без штриха (ни дня без строчки).
[нулладйэс синэ линза]
Часто цитируется с заменой последнего слова и служит превосходным девизом
для художника, писателя, издательства . Источник — рассказ Плиния Старшего («Ес­
тественная история», XXXV, 36, 12) об Апеллесе, греческом живописце IV в. до н.э.,
который «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня ни пропус­
кать, не упражняясь в своём искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило
основанием для поговорки «nulla dies sine linea» (пит. no: Nulla dies sine linea. Плинии
и его эшцикл^ппеии//^ Подосинов А. В, Щавелева 11.11. Lingua Latina. Введение в латин -
ский /зык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Прогресс, 1994. — С. 42). Сам Плиний
(о котором подробнее см. в следующей статье), политик и учёный-энциклопедист,
неутомимый труженик, всю жизнь следовал этому правилу Апеллеса, что стало ос­
новой для двустишия: «По завету старца Плиния, // Nulla dies sine linea».
Вы закончили отчёт? — (...| Нс беспокойтесь, закопчу. У меня nulla dies sine Ннеа нс
бывает.
Опыт практическойлатыни / Там же. Ч. 3 — М. Про­
гресс, 1994. С. 178.
«Работаю, как только в силах, — припоминается фраза из письма Д. Гандзия2, — и
могу похвастаться: мой замысел — Nulla dies sine versu [ни дня без стихотворения! —
осуществляется» (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою minmo// Дем. ■ -
2000. — № 10. — С. 69.

S Nullus est liber tarn mains, ut non aliqua parte prosit. — He бывает настолько
плохой книги, чтобы [в ней] нс было никакой пользы.
[нуллус эст лйбэр там малус, ут нон аатиква партэ пролит]
Приведенные у Плиния Младшего («Письма», III, 5, 10) слова его знаменито­
го дяди, Пиния Старшего, автора 37-томного энциклопедического ■ груда «Гсте-

1 Campas — река на острове Кипр, на котором жила героиня поэмы.


2 Демь/н Гандзйй — переводи . i на украински язык Марциала.
ственная история» («История природы»), где приведены около 20 000 фактов по
самому широкому кругу вопросов, от математики до искусствоведения, и исполь­
зованы сведения из сочинений почти 400 авторов: «Без выписок он ничего нс
чипы и любил юворить, что нет такой плохой книги, в которой не найдётся ничего
полезного» (пер. М. Сергеенко).
И вес же находятся люди, которые пекут книги, как оладьи. — Пет такой дурной
книги, в которой не было бы чего-нибудь хорошего. — вставил бакалавр.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский // Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда. 19Ы.—
Т 2. - С. 35—36
3 numine afflatur — божеством вдохновляется
[нуминэ аффлатур]
Гак можно сказать о поэзии и поэтах. В основе — слова Вергилия («Энеида»,
VI, 50) о прорицательнице Сивилле, которой открывает будущее сам Аполлон:
«adflata (e)st numine» [адфлатаст нуминэ] («вдохновленная божеством», цитату' см.
в статье «Nee mortale sonat»).
Рафаэль изображает сидящую на облаках крылатую и лавром увенчанную Поэзию
между двух ангелов, держащих скрижали с начертанием Вергилисвых слов: «Numinc
afflatur».
Иванов В. И Мысли о поэзии // Иванов В. И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика. 1994. — С. 222.

Э О imitatores, / servum pecus! — О подражатели, рабское стадо!


[6 имитаторэс, / сэрвум пэкус! (6 имитаторэс, сэрвум пэкус!)]
Отсюда также «О miratores!» [о миратбрэс!] («О поклонники!»). Встречается у Го­
рация:
«Я колодец Л и бона и форум1 доверю
Людям непьющим, но песни слагать запрещу я серьезным»
Только я эю изрёк, неотступно поэты все стали
Пить вперепой ио ночам, перегаром воняя наутро. [...[
О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша
Часто тревожила жёлчь мне и часто мой смех возбуждала!
(«Послания. I. 19, 8—11. 19— 20. Пер. Н. Гинцбурга)

3 Omne tulit punctum, / qui rniscuit utile dulci. — Общего одобрения достиг тот, кто
соединил полезное с приятным.
[бмнэ ту .‘nil пунктум (бмнэ гулит пунктум), / кви мискуиг утиче дульни]
Также известно в форме «Misce utile dulci» [миецэ утиле дульни] («Смешай
приятное с полезным»). Гораций подсказывает поэту верный способ угодить всем
возрастам. Сравните у него же: «Aut prodesse volunt, / aut delectare poetac» [аут
продэссэ во . ■ понт, / аут дэлектарэ поэтэ] («Поэты стремятся или принести пользу,
или доставить удовольствие»).
Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,
Или надеется сразу достичь и того и другого. [...]
Строгих полки стариков в стихах лишь полезное пенят;
Быстрые всадники знать не хотят никаких поучений;
Всех соберёт го. юса. кто смешает приятное с пользой,
И услаждая . тюлей, и на истинный путь наставляя.
{«Паука поэзии», 333—334, 341-■ -344. Пер- М. Гаспарова)

1 Форум — площадь. центр общественно-политической жизни Рима; коия)ец Либона — место


судебных заседаний на форуме.

I |Щ‘)7 Xj- 49
Во времена Вольтера (1694—1778) начальные буквы этого изречения
(O.T.P.Q.M.U.D.) были написаны на билетах Theatre fran.aise.
Из правильного понятия о назначении искусства |...| следует, что художники [...] долж­
ны почитаться низшими существами и их можно терпеть только потому, что они вво­
дят обычай miscere [мйсцэрэ — соединять! utile dulci.
Гофман Э. Т.А. Крейслериана // Гофман Э. Т.А. Крейслери­
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 15.
Об этой игре смело можно сказать с Горацием: utile dulci.
Бестужев-Маряинский А.А. Ревелъский турнир // Бесту­
жев- Марлинский А.А. Повести. — М.: Правда, 1986. —
С. 21.

3 Omnis ars imitatio est naturae, — Всякое искусство есть подражание природе.
[омнис аре имитацио эст нагурэ]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 65, 3).
Вспоминается Селека: Omnis ars est naturae imitatio [..J. Тут вместо художника — ста­
рость. Глядя на черно-белый скифский пейзаж, она и человека наделяет такими крас­
ками; рисует, как и зима: белым по тёмному1 (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 73.

3 Oratores fiurt, poetae rascuntur. — Ораторами становятся, поэтами рождаются,


[ораторэс фйупт, поэтэ наскунтур]
Часто приводится в обратном порядке: «Poetae iiascuntur, oratores fiunt». Осно­
вой послужила речь Цицерона «В защиту поэта Авла Жициния Архия» (8, 18):
«Освоение других видов деятельности основано на науке, наставлениях, мастер­
стве, поэт же силён от самой природы» (пер. составителя).
Символизм (...) восстановляет (...) слово «поэт» в старом значении — поэта как лично­
сти («poetae nascuntur»), — в противоположность обиходному словоупотреблению на­
ших дней, стремящемуся понизить ценность высокого имени до значения «признан­
ного даровитым! и искусным в своей технической области художника-стихотворца».
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194.
Мою склонность к музам он воспринял крайне неодобрительно. [...] Вздумал даже
уверять меня, будто изречение «Poeta naseitur, non fit» [поэта наецнтур, нон фит —
поэтом рождаются, а нс становятся! надо переводить как «Поэт у нас-то дурью набит».
По Эдгар. Три воскресения на одной неделе. // По т. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 538.

3 Paupertas impulit audax, // ut versus facerem. — Жестокая бедность подтолкнула


меня [к тому], чтобы писать стихи.
[павпэртас ймпулит авдакс, // ут вэрсус фацэрэм (ут вэрсус фацэрэм)]
Сравните: «scribere ut edas» [скрибэрэ ут эдас] («писать, чтобы есть») Гораций
вспоминает о пережитых им горестных годах: как многие римские юноши, он
отправился учиться философии в Афины, где в 44 г. до н.э. его застало известие об
убийстве Юлия Цезаря Брутом и другими сенаторами-республиканцами. Мстить
за убитого поднялись приёмный сын Цезаря Октавиан (будущий император Ав­
густ) и полководец Марк Антоний; Брут же направился в Грецию собирать новое

1 Белым по темным когда-то волосам (речь идет об Овидии, встретившем старость в ссыпке
у берегов Черного моря).

'-с 50
Афинский акрополь (верхний город) в I • ' в. до н.э. В центре — Парфенон
(храм Афины Партенос, или Афины-Девы)

войско. С детства преклоняясь перед республиканскими идеалами, Гораций при­


мкнул к Бруту и даже получил пост • вое иного трибуна в его армии. После того, как
в 42 г. до н.э. в двухдневном бою при Филиппах республиканцы были разгромле­
ны, а Брут бросился на меч, Гораций спасся бегством и вернулся в Италию. Отца
уже не было в живых, усадьбу конфисковали . С трудом получив в Риме мелкую
должность в казначействе, юноша вращался в кругу таких же обездоленных моло­
дых поэтов:
Крылья подрезаны, дух приуныл; пи отцовского дома
Нет, ни земли, — вот тогда, побуждаемый бедностью дерзкой,
Нача1 стихи я писать.
(«Послания», И, Z 50—52. Пер. И. Гинцбурга)
«Мир искуства» — эго ведь нс литература. [...] Scribere ut edas, вы сами знаете, мучи­
тельно.
Брюсов В.Я. — Андрею Белому. после I августа 19003 г.//
Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Па­
уки. 1976. — С. 362.

5 pinxit — нарисовал [такой-то] (подпись художника)


[нйнксит]
3 Plaudite, cives (plaudite, amici), finita est conioedia. — Рукоплещите, граждане
(рукоплещите, друзья), комедия окончена.
[плавдитэ, цйвэс (плавдитэ, амици), фи нита эст комэдиа]

4' 51
Одно из обычных заключительных обращений актёров к зрителям (см. также
«Valete et plaudite», «Acta est tabula»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Август», 99), перед смертью император Август спросил
вошедших друзей, «как им кажется, хорошо ли он сыграл комедию жизни? И про­
изнёс [по-гречески] заключительные строки: «Коль хорошо сыграли мы, похло­
пайте // и проводите добрым нас напутствием» (пер. М. Гаспарова).
Plaudite. c/ves? Здесь Ypcvc изобразил продолжительный рёв толпы.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. - С. 456.

£3 Poeta semper tiro. — Поэт всегда простак.


[поэта сэмпэр тйро]
Перефразированные слова Марциала (см. «Vir bonus semper tiro» — «Порядоч­
ный человек всегда простак»). «Semper tiro» — название сборника украинского
поэта Ивана Франко, а также стихотворения в нём с заключительными строками:
Хай cnib ibiii буде запахуше миро
В пиру життя, та сам ти скромно ст1й
1 знай одно — poena semper tiro1
Франко 1Я. Semper tiro // Твори: В 3 т. — К.: Наукова
думка, 1991. - Т 1. - С. 269.

3 poetae minores — младшие (второстепенные) поэты


[поэтэ минорэс]
Сравните: <«dii minores» («младшие боги»).

3 poetae novi — новые поэты (модернисты)


[поэтэ нови]
По-гречески — ncoteroi [нэотэрои] (неотерпки). Так Цицерон («Письма к Аг-
тику», VII, 2, 1) назвал молодых поэтов-новаторов, пришедших в римскую лите­
ратуру в середине 1 в. до н.э. Именно они создавали новый язык латинской по­
эзии, обогащая его словами и оборотами из разговорной речи и выражениями,
употребляемыми в образованном обществе. Они стали первыми римскими лири­
ками в нашем понимании этого слова, начав искать подходящие слова для того,
чтобы выразить переживания человека как личности, а нс как члена гражданского
коллектива. От большинства неотериков (Валерий Катон, Лицйний Кальв, Фурий
Бибакул и другие) сохранились лишь разрозненные фрагменты. Единственным
счастливым исключением стал небольшой сборник Катулла, обнаруженный око­
ло 1300 г. в Вероне, на родине поэта.

S Procul este, prolani! — Подите прочь, непосвящённые!


[прбкул эстэ, профани!]
У Вергилия это возглас пророчицы Сивйллы, услышавшей вой псов — знак
приближения богини Гекаты, повелительницы теней. Провидица прогоняет спут­
ников Энея, пришедшего к ней, чтобы спуститься в царство мёртвых и повидать
там своего отца. Сам герой уже был посвящён в таинство происходящего благода­
ря золотой ветви, сорванной в лесу по совету Сивиллы для владычицы подземного
царства Прозерпины (Псрссфоны):

1 Дословно: «Пусть песнь твоя будет благовонное миро2 в пиру жизни, но сам ты скромно стой
и знай одно — pocta semper Иго» (прр. с урр.}.
2 Миро — благовонное масло, используемюе в христианских обрядах.

52 УУ
Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини
Им возвещая. И туп воскликнула жрица: «Ступайте,
Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!»
(«Энеида», Р7, 257—259. Пер. С. Ошерова)
Выражение взято эпиграфом к стихотворению Пушкина «Поэт и толпа» (1828):
Поэт ио лире вдохновенной
Рукой рассеянной бряцал.
Он пел — а хладный и надменный
Кругом народ непосвященный
Ему бессмысленно внимал.
Пушкин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Изд-во АН
СССР, 1963. - Т. 3. — С. 87.
Сравните у Горация («Оды», III, 1,1): «Odi profanuni vulgus et агсео» [бди профа-
нум вульгус эт арцэо] — «Презираю толпу невежд и гоню [сё] прочь» (поэтиче­
ский перевод см. в статье «Favete linguis»). Эти слова Горация приводит Петрбний
в романе «Сатирикон» (CXVIII): «[В литературном произведении] необходимо
[...] выбирать слова, далёкие от плебейского языка, согласно слову поэта: «Невежд
гнушаюсь и ненавижу чернь...» (пер. подред. Б. Ярхо).
Большинство статей и книг о музыкальном искусстве могли бы носить эпиграф «Procul
projant» |...|. Мои же краткие заметки, наоборот, печатаются только для непосвящён­
ных, для тех, кто нс знает и не любит музыку Шуберта, а значит, и его самого. А те, кто
хорошо знает Шуберта, прошу вас, нс читайте этой статьи! Procul doeti! |прокул лок­
ти! — прочь, посвященные!|
Ганзбург Г.И. Тем, кто не знает Шуберта// Ганзбург Т.П.
Статьи о Шуберте, — Харьков; Ин-т музыкознания,
1997. - С. 3.
Ещё Гораций, заговорив о богах (Од. Ill, 1), принимает позу жреца, сурово отстраня­
ющего «непосвящённых» (projatu). Пушкинский Поэт воспроизводит эту позу в упо
минутом споре с Чернью |«Поэт и толпа»].
Иванов В. И. Мысли о поэзии// Иванов В.И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 224.
Я |...| мог бы за разрешением своих сомнений обратиться к этому человеку, |...| дей­
ствительно знавшему [...] многое такое, что неуместно было бы передавать через пе­
чать projano vulgo [профано вульго — непосвящённой черни].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 128-129.

S Quamvis ingenio / non valet, arte valet. — Хотя не силён дарованием, силён мастер­
ством.
[квамвис йпгэниб / нон валет, артэ валет (квамвис ингэнио нон валет, артэ
валет)]
Овидий говорит о Каллимахе (ок. 310 — ок. 240 г. до н.э.), греческом учёном
поэте из города Кирсны, ставшем главой школы александрийских поэтов:
Будет весь мир прославлять постоянно Баттова1 сына. —
Не дарованьем своим, так мастерством он велик.
(«Любовные элегии», 1, 15, 13—14. Пер. С. Шервинского)

9 Quandoque / bonus dormitat Ilomerus. — Иногда и славный Гомер дремлет.


(квандбквэ / бонус дормйтат Ьомэрус (квандбквэ бонус дормйтат йомэрус)]

1 Батт — легендарный основатель Кирены (Северная Африка).


Гораций говорит о том, что даже в поэмах Гомера встречаются слабые места.
Сравните: «И на солнце бывают пятна», «Aristoteles non semper Aristoteles» [аристб-
тэлес нон сэмпэр аритт6тэлет] («Аристотель не всегда Аристотель»),
Плох кифара!, на одной и той же фальшивящий ноте, —
Так же плох и поэт нерадивый, подобно Хсрйлу:
Буду я рад, отыскав у него три сносные строчки.
Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру —
Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме.
(«Наука поэзии», 356—360. Пер. М. Гаспарова)
Если aliquando [аликвапдо — иногда] bonus dormitat Moments, то пусть они [критики]
примут в рассуждение, сколько ему пришлось бодрствовать, дабы на светлое его творе­
ние падало как можно меньше тени.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 196L —
Т. 2. - С 36.
Разбудил его скрипучий голос начальника отдела: «[...] Опять на работе спите’» —
«Quandoque bonus dormitat Homenis*, — с достоинством ответил Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Щавелева
Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич­
ную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

3 Qui non vult intellegi, non debet legi. — Кто не хочет быть понятым, того нс нужно
читать.
[кви нон вульт интэллеги, нон дэбэт лСги]
Возникло из рассказа об одном филологе, который после долгих и безуспеш­
ных попыток одолеть сатиры Персия, по праву называемого самым «тёмным»
(трудным для понимания) из всех римских авторов, отбросил их в сторону, вос­
кликнув: «Si non vis intellegi, non debes legi» [си нон вис интэллеги. нон дэбэс леги]
(«Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать»),

Э Quis leget haec? — Кто это станет читать?


[квйс легэт йэк?]
Персии, римский поэт I в. н.э., говоря о своих произведениях, утверждает,
что только сам поэт может оценить свой труд (сравните: «Fabri soli...»):
«Кто это станет читать?» — Вот это? Никто! — «Ты уверен?» —
Двое иль вовсе никто. — «Это скверно и жалко!» — Да так ли?
(«Сатиры», 1, 2—3. Пер. Ф. Петровского)
Трудно поверить в то, что этот автор имеет своего широкого читателя. Поверим лучше
самому Персию; «Кто будет это читать? Хочешь правды? Никто! [..1». И нс потому,
что эти произведения неинтересны или малохудожественны. Они — трудны. «Писал
редко и медленно», — сообщает о сатирике его биограф. За свою короткую жизнь (умер
едва ли нс двадцативосьмилетним) написал всего шесть небольших сатир (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra, ГЛд чужою пйнню// Дзет. —
2000. - № 10. - С. 68.

Э Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. — Чего не сделали готы (варвары),
то сделали скоты (шотландцы).
[квод нон фэцэрунт гбти, / Иок фэцэрунт скоти]
Надпись, сделанная Байроном (1788-- 1824) на одной из колонн афинского
Парфенона (храма Афины-Девы, или, по-грсчески, Афины Партёнос) после того,
как английский посол лорд Элджин, получив разрешение турецкого султана (Гре-

1 Кифара — щипковый инструмент с 7, а позднее с 12 струнами.


Женщина со стилем (стйлосом) и восковыми табличками для письма.
Стенная роспись в Помпеях, нач. 1 в.

ция с XV в. была под властью Турции), вывез в 1799—1803 гг. на родину значи­
тельную часть скульптурного оформления храма. В 1< 16 г. эти скульптуры приоб­
рёл у него за 35 тысяч фунтов Британский музей. За основу Байрон взял латин­
скую эпиграмму на римского пану Урбана VUI, имевшего в миру имя Маффео
Барберйни, который, как говорили, снял с античного храма бронзовую крышу для
возведения усыпальницы апостола Петра, а также использовал при постройке
своего палаццо фрагменты античных статуй: «Quod non fecere barbari, fecerunt
Barberini» [квот нон фэцэрэ барбари, фэцэрунт барбэрйпи] («Чего не сделали вар­
вары, то сделали Барберини»). Разграблению Парфенона Байрон в 1811 г. посвя­
тил сатиру «Проклятие Минервы» (так римляне называли богиню Афину)

3 Saepe stilum vertas. — Чаще поворачивай с гиль.


[сэпэ стилум вэртас (сэпэ стилум вэртас)]
Стиль (спитое) — палочка, острым конном которой римляне писали на вощё­
ных дощечках (см. «tabula rasa»), а другим, в форме лопаточки, стирали написан­
ное Горации призывает поэтов тщательно отделывать свои произведения, стре­
мясь к возможно большему совершенству (сравните: «Sernel scriptum, decies lectum»
[сэмэл скрйптум, дэциэс лёктум] — «Раз написано — десять раз прочитано»):
Если ты хочешь достойное что написать, чтоб читатель
Несколько раз прочитал, — ты стиль оборачивай чаще
И не желай удивленья толпы, а пищи для немногих.
(«Сатиры», I, 10, 72—74. Пер. М. Дмитриева)

55 ■ -еК
*7кань» по-латыни «textus», то есть то, что «соединено, сплетено, связано». |... | В од­
ном и другом случае [текст и ткань] — сплетение, связь: тут — слов, гам — нитей.
В одном и другом случае иногда приходится распускать сотканное, [...] даже когда за
станком — Гораций. «Ткал» острым концом ст илоса, «распускал» — плоским . Ещё
if другим советовал |...|: Saepe stilum vertas! (Пер. с укр.)
СодомораА. Sub aliena umbra. П1д чужою minnio // Дзет —
2(Ю0.-№ 9. - С. 77.

3 servibilis — поверхностный знаток (в литературе, искусстве)


[сэрвйбилис]
Дословно: «услужливый». Типичный персонаж драматических произведений:
Servibilis. Любителя на сцене сочиненье,
Любители здесь будут и играть.
Я ухожу — прошу в том извиненья:
Я сам любитель — занавес поднять.
Гёте. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 185.

ео Si natura negat, / facit indignatio versum. — Если природа отказывает' [в даровании],


то негодование рождает стих.
[ей натура нэгат, / фацйт индигнацио вэрсум]
Сравните: «1га Гаей poelam» [йра фацит поэтам] («Гнев рождает поэта»). О том,
что поэтам, вне зависимости от их дарования, трудно нс откликаться на злобо­
дневное, говорит Ювенал, описывая падение римских нравов к I в. н.э.:
Даст ли спокойно уснуть вам скупой снохи совратитель
Или же гнусные жёны да в детской одежде развратник?
Коль дарования нет, порождается стих возмущеньем
В меру уменья — будь стих это мой или стих Клувисна1.
(«Сатиры», I, 77—80. Пер.Д. Недовича и Ф. Петровского)

3 Sine me, liber, ibis in Urbem. — Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим).
[синэ мэ, либэр, йбис ин урбэм]
Овидий, находясь в ссылке на окраине Римской империи, в городе Томы
(нынешняя Констанца на территории Румынии), даёт напутствие книге Tristia
[трйетиа] («Скорбные элегии», 8—12 гг. н.э.), отправляя её в Рим. Этот поздний
сборник высоко ценил Пушкин (см. ниже цитату из тома 7).
Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,
В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.
Ис нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.
Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
(«Скорбные элегии», С /, 1—4. Пер. С. Шервинского)
Первые ■ гри строки элегии приводит Пушкин в письме Гнёдичу (переводчику
«Илиады» Гомера), написанном в Кишенёве, во время Южной ссылки:
Sine те, Uber, ibis in Urbem. [...] He из притворной скромности добавлю: Vade, sed incultus,
qualem decet exulis esse! [строка № 3]. Недостатки этой повести, поэмы или чего вам
угодно так явны, что я долго нс мог решиться ес напечатать. Поэту возвышенному,
просвещённому ценителю поэтов, вам предаю моего «Кавказского пленника».
Пушкин А. С. — И. И. Гнедичу, 29 апреля 1822 г. // Пуш­
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т 10. - С. 35. '

1 Кяувиен — неизвестный нам поэт.

Xis 56
Книга Trtsfium [трйстиум — «Скорбных элегий»] нс заслуживала такого строгого осуж­
дения. |...| Сколько яркости в описании чуждого климата и чуждой земли! [...] И какая
грусть о Римс! Какие трогательные жалобы!
Пушкин А. С. Фракийские элегии // Там же. — Т. 7. --
С. 423.

3 Sint Maeccnatcs. / non dcrunt, Flacce, Marones. — Были бы Меценаты, Флакк,


а в Маронах недостатка не будет.
[ейнт мэцэнатэс (синт мэцэнатэс), / нон дэрунт, флакцэ, маронэс]
Марциал говорит о Меценате — друге императора Августа. состоятельном че­
ловеке, оказывавшем помощь таким поэтам, как Вергилий (Публий Вергилий Ма­
рон), Гораций, Проперций. Ещё в античности его имя стало нарицательным. Так
называли людей, покровительствовавших литературе, наукам, искусствам1.
Ежели дедовский век современности гак уступает
И при владыке своём так разрастается Рим.
Ты удивлён, что ни в ком нет искры священной Марона
И нс способен никто мощно о войнах трубить.
Будь Меценаты у нас, появились бы, Флакк, и Мароны:
Ты би на поле своём встретить Вергилия мог.
(«Эпиграммы», УШ, 55, 1—6. Пер. Ф. Петровского)

Э Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spiral.) — Дух веет, где хочет.
|спйритус флат, уби вульт (спйритус уби вульт спйрат)]
О внезапном озарении (творческой удаче, гениальной идее, догадке) или об от­
сутствии у творца чёткого представления о том, каким будет в итоге его произведе­
ние. Источник — приведенные в скобках слова Христа (Евангелие от Иоанна, 3, 8):
«Дух веет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда
уходит»».
Каким образом возвысился он до такого ясного понимания своей задачи — я, судя по
прошедшему, не могу дать хорошенько отчёта; [...] поневоле приходится воскликнуть:
«Spiritusjlat, ubi vult».
Тургенев И. С. Заметка о статуе Ивана Грозного М. Ан­
токольского // Сочинения: В 12 т. — М.: Наука, 1982. —
Г. Ю — С. 260.

EJ tabula rasa — чистая (выскобленная) доска; пустое место


[табула раза]
Tabula — у римлян дощечка для письма, покрытая воском (отсюда слова «таб­
ло», «таблица», «табель»). На ней писали острым концом специальной палочки,
стиля, тупым концом стирая написанное (см. «Saepe stilum vertas»). Tabula rasa —
дощечка, с которой соскоблён верхний слой воска и где, словно на белом листе
бумаги, пока ещё ничего не написано. Поэтому в переносном смысле это пустое
место (сделать из чего-либо tabula rasa — значит свести что-либо на нет). С лёгкой
руки английского философа Джона Локка, который в трактате «Опыт о человече­
ском разуме» (1690 г.) сравнил с tabula rasa интеллект ребёнка до начала воспита­
тельного процесса, это понятие стало применяться в педагогике.
Простой смертный ]...] нс может быть нравственной tabula rasa [...], под индифферен­
тизмом [безразличием] всегда скрываются определённые чувства.
Бердяев П.А. Субъективизм и идеализм в общественной фи­
лософии. — 1901. — С. 46—47 (цит. по: Михайловский Н.К.
Литература и жизнь// П.А. Бердяев' pro et contra. Кн. I. —
СПб.: РХГИ, 1994. — С. 97-98.)

57
У каждого своя «картина» знаний. Tabula rasa — это когда очень мало штрихов, когда
их почти нет (пер. с укр.).
Содомора /t. Sub aliena umbra Hid чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 9. - С. 48.
Опыт изобразил и начерпал на tabula rasa моей души истины важные.
Сервантес Сааведра М. де. Странствия Персияеса и Си-
хизмунды // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда. 1961. —
Т. 5. - Кн. 4. Гл. 10. — С. 449.
Я только следователь, [...] tabula rasa, которая обязана быть равнодушною ко всему, что
на ней пишется.
Сайпыков-Шедрин М.Е. Юрюдивые// Собр. соч.: В Ют. —
М.: Правда, 1988. - Т. 1. - С. 308.'

S Taceat de Achillo, qui non sit Homerus. — Пусть молчит об Ахилле тот, кто не
является Гомером.
[тацэат дэ ахилло, кви нон сит Иомэрус]
Другими словами, пусть славу великих героев (Ахилл, или Ахиллес — слав­
нейший из участников Троянской войны) воспевают столь же великие поэты.
Александру Македонскому приписывают слова: «Во всём мире я завидую только
Ахиллу: у него был друг при жизни и певец после смерти». О певцах, достойных
своих побед, молились воинственные спартанцы, принося перед боем жертвы не
богам войны, а мирным Музам.
ej tenet scribendi cacoetlies — овладел злой недуг сочинительства
[тэпэт скрибэнди какэтэс]
Ювенал говорит об овладевшей римским обществом (I в. н.э.) повальной гра­
фомании — болезненной страсти к сочинительству, когда, казалось, только ленивый
не пробует себя на литературном поприще:
Мы как в петле привычки к тщеславному делу; свободы
Нам не дано, а зараза писать нс у всех излечима.
(«Сатиры», VI1, 51 ■ 52. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров­
ского)

3 Testudincm Pegasso coniparas. — Ты сравниваешь черепаху с Пегасом.


[тэстудинэм пэгассо компарас]
О сравнивающих приземлённое, бездарное рифмоплётство с высоким искус­
ством. Сравните: «Рождённый ползать — летать не может» (М. Горький), «небо и
земля». Пегас в античной мифологии — крылатый конь: от удара его копыта на
горе Геликон, где обитали Музы, возник источник Иппокрена (греч. «конский
источник»), обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов (оседлать Пега­
са означает стать поэтом).

3 Tu vivendo bonos, / scribendo sequare peritos. — В жизни следуй за добрыми, в пи­


сательстве — за опытными.
[ту вивэндо бонде, / скрибэндо сэкварэ пэрйтос]
Из средневекового школьного фольклора.
S Ubi vita, ibi poesis. — Где жизнь, там и поэзия.
[уби вига, пби поэзис]
Девиз Николая Ивановича Надеждина (1804- ■ Н^5^6), русского литературного кри­
тика и журналиста, издателя журнала «Телескоп» (1831 1836). Наде ж щи одним из
первых в России в своих критических статьях сформулировал эстетические принци­
пы реализма. Взгляды, воплотившиеся в этом девизе, получили развитие у Белинского
(«Поэзия есть жизнь») и Чернышевского («Прекрасное есть жизнь»).
El ultima linea — последняя черта (последний штрих)
[ультима лйнэа]
Последний штрих, ultima tinea, долгого зимнего вечера — [...] струя воздуха [...] гасит
огонёк на фитиле. Вот тогда — Nox ruit... [нокс руит — ночь рипет: Вергилий, «Эне­
ида», II, 250] (Пер. с укр.)
СодомораА. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню//Дзет. —
2000. - № 10. - С. 77.

!Э Usus magister artium. — Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел).


[узус магйстэр арциум]
См. также «Usus magister egregius».

Э Ut pictura poesis. — Поэзия подобна живописи (картине).


[ут пиктура поэзис]
Согласно Плутарху («О славе афинян», 3, 346 f), это сравнение встречалось
еще у греческого поэта Симонида Кеосского (VI—V вв. до н.э.), который называл
живопись молчащей поэзией, а поэзию — говорящей живописью. Выражение
принадлежит Горацию; он говорит об общем в восприятии стихов и картин (раз­
витие темы см. в статье «Bis repetita placent»):
Общее есть у стихов и картин; та издали лучше.
Эта — вблизи; одна пленяет сильней в полумраке,
Между тем как другая на вольном смотрится свете.
(«Наука поэзии», 361—363. Пер. М. Гаспарова)
Поэт, я умею живописать словом ([...] «utpicture poesis» — говорила, за древним Симо­
нидом, устами Горация классическая поэтика), — живописать так, что [...] вещи, мною
названные, представляются его [слушателя] душе осязательно-выпуклыми и жизнен­
но-красочными.
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 191.

3 Valete ct plaudite. — Прощайте и хлопайте.


[валётэ эт плавдитэ]
Одно из обычных обращений римских актёров к зрителям в конце комедии.
Например, в «Самоистязатёде» Теренция (V, 5, 1067): «Vos valete et plaudite» — «А вы
прощайте (дословно: «будьте здоровы») и хлопайте». Встречается и у Апулея («Флори­
ды», XVI): «Поэт Филемон, который, как ожидали, придет в театр, чтобы дочитать
свою вымышленную комедию, уже доиграл дома настоящую драму. [...] Он сказал
уже этому миру: «хлопайте и прощайте», а своим близким: «горюйте и рыдайте»
(пер. С. Маркиша). В романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, гл. 19) этой
фразой заканчивается речь магистра Янотуса, посланного к великану Гаргантюа с
просьбой вернуть колокола с башен Собора Парижской Богоматери, повешенные
им на шею своей кобылы. В конце представления римляне употребляли также фор­
мулы «Plaudite, cives», «Acta est fabula», «NoWs dare ptautfte» [нобис кларэ плавдитэ]
(«Громко рукоплещите нам»). Последнее встречаем в комедии Плавта «Два Мснёх-
ма» (V, 8. 1162): «А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!» (пер. С. Радлова).
Уход Льва Толстого из дома и вскоре — из жизни, это двойное [...] освобождение —
отозвалось благоговейным трепетом в миллионах сердец. [...] Что это было? Восторг
мировых зрителей при последнем вздохе хорошо завершившего свою роль протаго­
ниста1 трагедии? «Lusi, plaudite» [лузи, плавдитэ — я сыграл, хлопайте]...
Иванов В. И. Лев Толстой и культура // Иванов В.И. Род­
ное и вселенское. — М.: Республика. 1994. — С. 273.

1 Протагошст — первый из трёх актёров, исполнявших главные роли в древнегреческом театре.


3 Vestigia semper adora. — Всегда чти следы [прошлого].
[вэстПгиа сэмпэр адора]
Призыв к уважению лучших традиций прошлого, авторитета великих предшест­
венников. ' Гак обращается римский поэт Стаций к своей поэме «Фивайда» (XII, 817).
повествующей о борьбе Этебкла и Полиника, сыновей паря Эдипа, за (фиванский
ipon: «Не пытайся соперничать с божественной «Энеидой» (Вергилия], а издали
следуй [за ней) и всегда поклоняйся [её] следам» (пер. составителя). Интересно, что,
согласно традиции, на обращение Стация в христианство повлияло другое произве­
дение Вергилия — IV эклога из «Буколик» («Пастушеских несен»), где предсказыва­
ется рождение некою младенца, вместе с которым па землю вернётся золотой век
(подробнее см. в статье «Saeculorum novus nasctur ordo»). Поэтому именно Стаций
в «Божественной комедии» сменяет язычника Вергилия в качестве провожааою
Данте, когда они достигают врат Рая.

Э Videte et applaudite. — Смотрите и хлопайте.


(видэтэ эт апплавдигэ]
Обращение римских актёров к зрителям в начале представления . В конце про­
износили «Valetc ct plaudite».

S vis comica; vis (ragica — комическая сила (сила смеха); трагическая (драматиче­
ская) сила
[вис комика; вис трагика|
Основой послужил приведенный у Светония («Жизнеописание Теренция», 5)
стихотворный отзыв Юлия Цезаря о римском комедиограсфе ' Герен ни и, которою
он называет полу Менандром за использование сюжетов и образов этого грече­
скою драматурга:
Также и ты. о почу-Менапдр, стоишь но заслугам
Выше всех остальных, любитель чистейшего слога.
Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила.
Чтобы полны они были таким же комическим diwan1,
Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь!
Этою ты и лишён, и об этом я плачу, Теренции.
(Пер. М. Гаспарова)

Q Vita brevis, ars longa. — Жизнь коротка, паука обширна (жизнь коротка, искусст­
во вечно).
[вита брэвис, арс лонга]
Источник — сформулированный по-латыни Сенекой («О скоротечности жиз­
ни», 1, 1) первый афюрйзм греческого врача Гиппократа (полностью он звучит так:
««Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруд­
нительно»). Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для тою, чтобы
постичь великую науку. Второй перевод возник благодаря многозначности ipe-
ческого слова тэхнэ и латинскою ars (и наука, и искусство). Выражение встреча­
ется у Гете, где доктор Фауст юворит Мефистофелю, что хочел испьиать всё сча­
стье и горе, какое только может выпасть на долю человека, и, услышав в ответ,
что это невозможно, восклицает:
Но я хочу! — Я понимаю это:
Боюсь я за одно, в одном лишь мои протест:
•Б л longa, vita brevis est.
Гете. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 87.

' В оршиналс: «\irtus comica» (виртус комика) («комический талант»)

60
E] Vixere fortes ant(e) Agamemnona. — Были герои и до Агамемнона.
[виксэрэ фортэс ант агамэмнона]
Гораций говорит, что подвиги, не воспетые поэтами, остаются безвестными
(Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне, описанной в «Илиаде»
Гомера). Сравните: «Dignum laude virum Musa vetat mori».
Немало храбрых до Агамемнона
На свете жило, но, не оплаканы,
Они томятся в вечном мраке —
Вещего нс дал им рок поэта.
(«Оды», IV, 9, 25—28. Пер. II. Гинцбурга)
Наше познание |...] крайне ограничено и во времени и в охвате явлений: Vixere fortes
ante Agamemnona.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 6. —
С. 119.
ИСТОРИЯ

ИСТОРИЯ И ЕЁ ЗАКОНЫ.
ЗАДАЧИ ИСТОРИКА-ЛЕТОПИСЦА

3 Ilistoria [est] testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia
vetustatis. — История — свидетельница времён, свет истины, жизнь памяти, учи­
тельница жизни, вестница старины.
[йистбриа эсттэстис тэмпорум, люкс вэритатис, вйта мэмбриэ, магистра вйтэ,
нунция вэтустатис]
Панегирик (хвалебная речь, похвала) истории из трактата Цицерона «Об ора­
торе» (И, 9, 36). Болес известен сокращённый вариант: «Ilistoria est magistra vitae»
[Ьистбриа эст магйстра вйтэ] («История — учительница жизни»). Этот призыв
извлекать уроки из ошибок и достижений прошлого и искать для себя в истории
примеры, достойные подражания, часто перефразируют, например: «Philosophia
est magistra vitae» (философия эст магистра вйтэ] («Философия — учительница
жизни»). Отсюда также testis temporum (свидетель времен, свидетель прошлого) —
так называют самого историка или пожилого человека.
Historic est magistra vitae, и его |Гита Лйвия] «История [Рима] от основания Города» [см.
«ab urbe comJita»| должна была [...] привить современным ему римлянам преклонение
перед идеальным Римом древности.
Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Lingua Latina. Введение в
латинский язык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Про­
гресс, 1995. — С. И.

3 Historia пои facit saltus. — История не делает скачков.


[йистбриа нон фанит сальтус]
Образовано по аналогии с «Nature non facit saltus» («Природа не делае т скачков»).
Другими словами, человеческое общество развивается по своим законам, и нельзя
перепрыгнуть через отдельные этапы.
Э Historiam ncscirc, id est semper esse puerum. — Не знать истории — это значит
всегда оставаться ребёнком.
(11историам нэсцйрэ, ид эст сэмпэр эссэ пуэрум]
Основа — диалог Цицерона «Оратор» (34, 120): «Не знать, что случилось до
твоего рождения, — значит всегда оставаться ребёнком» (nep. М. Гаспарова).
Цицерон высказывает мнение, что человек, нс интересующийся прошлым, обречен
как бы па вечное детство. Что есть жизнь человека, если нс связывать память о про­
шлом с недавними событиями? Воспоминания древности, авторитетность ее приме­
ров — неисчерпаемый кладезь мудрости, достоинства, образцов для подражания.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1997. - С. ПО.

3 Prima historiae lex, ne quid falsi dicere audeat. — Первый закон истории — не
позволять [себе] говорить какой бы то пи было лжи.
[прима Иистбриэ лекс, нэ квид фальси дйцэрэ авдэат]
Слова Цицерона («Об ораторе», II, 15, 62): «Кому же не известно, что первый
закон истории — ни под каким видом не допускать лжи\ затем — ни в косм случае не
бояться правды; не допускать ни тени пристрастия, ни тени злобы» (пер. Ф. Пет­
ровского). Более извест' ны в форме «Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia»
[нэ квид фальси авдэат, нэ квид вэри нон авдэат Иистбриа] — «Да убоится история
какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни было правды» (девиз
французского исторического журнала Revue historique — «Историческое обозрение»).
Ранее в этом же трактате (П, 12, 51) Цицерон говоpит, что историку совсем не
обязательно быть оратором: достаточно «поп esse mendacem» [нон эссэ мэндацэм] —
«не быть лжецом». См. также «Ficus ficus, ligoneni ligonem vocat».
Цицерон не допускал приукрашивания (а следовательно, извращения) фактов и собы­
тий. Об этом свидетельствует его «минимальное» требование к историку — нс быть
лжецом (дои esse mendacem) а также знаменитая формулировка основных «законов ис­
тории».
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. - С. 107.

S Quod non est in actis, non est in mundo. — Чего нет в документах, того нет на свете.
[квод нон эст ин актис, нон эст ин мундо]
Это некогда распространённое у европейских архивистов мнение — на воору­
жение всем тем, для кого главное — не суть дела, а наличие соответствующих
документов.

3 relata refero — передаю переданное (услышанное)


[рэлата рэфэро]
Сравните: «За что купил, за то и продал» (т.е. я нс отвечаю за достоверность
предоставленных мне сведений). Латинская формулировка принципа повествова­
ния с чужих слов, высказанного в V в. до н.э. отцом истории Геродотом («Исто­
рия», VII, 152): «Мой долг — передавать всё, что рассказывают, но, конечно,
верить всему я не обязан» (пер. Г. Стратановского).

3 scribitur ad narrandum, non ad probandum — пишут для того, чтобы рассказать,


а не для того, чтобы доказать
[скрйбитур ад нарраидум, нон ад пробандум]
По мнению Квинтилиана («Обучение оратора», X, 1, 31), именно этим отли­
чается задача историка, просто повествующего о событиях, от цели оратора, кото­
рый должен не столько изложить факты, сколько убедить сограждан принять нужное
решение, заставить проникнуться его собственными мыслями и чувствами.

9 sine ira et studio — без гнева и пристрастия


[синэ йра эт студио]
Призыв освещать события объективно и спокойно, не проявляя личных сим­
патий и антипатий, сочувствия или злорадства. Римский историк Тацит (ок. 58 —
ок. 117 н.э.), приступая в своих «Анналах» (т.е. «Летописи») к рассказу о деяниях
императоров Тибеpия, Калигулы, Клавдия и Нерона, говоpит, что ранее эти со-
бытия излагались необъективно: при правлении императоров (т.е. в 14 ■ - ■ 68 гг. н.э.) —
лживо, а после их смерти — под влиянием не остывшей ненависти к ним: «Вот
почему я намерен [...] повести в дальнейшем рассказ [...] без гнева и пристрастия,
причины для которых от меня далеки» («Анналы», I, 1, пер. /1. Бобовича пос) ред.
Я. Боровского). Именно таким беспристрастным в «Борисе Годунове» Пушкина
монах Григорий видит летописца Пимена:
Спокойно зрит па правых и виновных,
Добру и злу внимая равнодушно,
Нс ведая ни жалости, ни гнева.
Пушкин А.С Поли. собр. соч.: В Ют. — Л/.: Наука, 1964. —
Т. 5. - С. 232.
Римские историки [...] всегда говорили о необходимости веем историческое повество­
вание беспристрастно — sine ira et studio.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. — С. 108.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА:


ВЫДАЮЩИЕСЯ ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ И СОБЫТИЯ'

3 ab urbe condita (A.U.C.) — от основания города (т.е. Рима)


[аб урбэ кбндита]
В правление императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.) от этой условной
даты (согласно легенде, Рим был основан Ромулом в 754/ 753 г. до н.э.) римляне
стали вести отсчёт лет. До этого год обозначался именами двух консулов: напри­
мер, битва при Каннах (см. «Vincere seis, Hannibal...») произошла в консульство
Луния Эмилия Павла и Гая Теренция Варрона. «АЬ urbe condita» («История Рима
от основания Города») — название труда римского историка Тита Ливия, где из­
ложены события до 9 г. н.э.
Существует взгляд, согласно которому характерной чертой римской историографии
вплоть до Тацита следует считать традицию изложения событий «с самою начала», т.е.
ab urbe condita.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. - С. ЮЗ.

3 ad bestias — к зверям (на растерзание)


{ад бэстиас]
Распространённая в императорскую эпоху публичная расправа с особо опас­
ными преступниками, провинившимися рабами, военнопленными и христиана­
ми: их бросали на растерзание хищным зверям на цирковой арене. Так, Светоний
говорит об императоре Клавдии («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Клавдий», 14), часто отступавшем от буквы закона во имя торжества справедливо­
сти: «Если кто был уличён в тягчайших преступлениях, тех он, превышая закон­
ную кару, приказывал бросать диким зверям» (пер. М. Гаспарова).
Первые христианские мученики появились при императоре Нероне, который в
64 г. н.э., стремясь отвести от себя подозрение в поджоге Рима, обвинил в этом
христиан. Несколько дней в городе продолжались жестокие казни, устроенные в
виде раз&иекательгпых зрелищ: христиан распинали на крестах, сжигали заживо в им­
ператорских садах, используя в качестве «ночного освещения», облачали в шкуры

В раздел включены также несколько изречений из истории Нового времени.

Х&к 64
диких зверей и отдавали на растерзание собакам. Последний вид публичных каз­
ней применялся по отношению к ним вплоть до времен императора Диоюлетиана
(284—305 гг.). О том, что на христиан возлагали вину за каждое бедствие, постиг­
шее римлян, и отдавали на растерзание львам, упоминает христианский писатель
Тертуллиан («Апологстик», XL), приводя высказывание «Christianos ad leonem!»
[христианос ад лебнэм!] («Христиан — ко льву!»).

3 ad Calendas Graecas (ad Kalendas Graecas) — до греческих календ; в греческие


календы (неизвестно когда, никогда)
|ад калсндас грэкас]
Календами (отсюда слово «календарь») древние римляне называли первый день
каждого месяца (например, 1 сентября — сентябрьские календы и т.д.). У греков
такого понятия не было. Поэтому выражение употребляют, откладывая что-либо
на неопределённый срок или навсегда, а также выражая сомнение, что событие
когда-нибудь произойдёт. Сравните: «после дождичка в четверг», «до морковкина
заговенья», «положить под сукно», «отложить в долгий ящик», «когда рак свист­
нет»; «як турок персхрсститься» (укр. «когда турок перекрестится»), «на турецький
Велйкдень» (укр. «на турецкую Пасху»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Август», 87), выражение любил повторять император
Август, говоря о несостоятельных должниках, способных вернуть деньги лишь к
греческим календам (у римлян было принято выплачивать долги в первый день
месяца).
Суд до сих пор еще нс разобрался в деле: приговор последует в ближайшие «греческие
календы», го есть никогда.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 1. Гл, 20. - С. 42.

Э Aiea iacta est. (Iacta alea esto.) — Жребий брошен. (Да будет брошен жребий.)
[алеа якта эст (якта алеа Эсто)]
Выражение означает, что ответственное решение принято и назад дороги нет.
История связана с событиями 10 января 49 г. до и.э., когда Юлий Цезарь, узнав о
том, что сенат, обеспокоенный его победами и ростом популярности, приказал
ему, наместнику Галльских провинций (территорий современных Северной Ита­
лии, Франции и Бельгии), распустить своё войско, принял решение о незаконном
вторжении в Италию вместе со своими войсками. Так началась гражданская вой­
на в Римской республике, в результате которой Цезарь фактически стал её едино­
личным правителем.
У реки Рубикон, отделявшей Галлию от собственно Италии, он, согласно
Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 32), помедлил,
раздумывая над необратимыми последствиями своего решения, но тут ему яви­
лось видение: «Внезапно поблизости оказался человек дивного роста и красоты:
он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались |...] воины со своих постов,
среди них были и трубачи. И вот у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу,
бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противопо­
ложному берегу. «Вперёд, — воскликнул тогда Цезарь, — вперёд, куда зовут нас
знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен» (дословно: «да бу­
дет брошен жребий»; пер. М. Гаспарова). Отсюда пошло выражение «перейти Руби­
кон», т.е. принять окончательное решение, сделать рискованный, но решитель­
ный шаг, который определит дальнейший ход событий. Человека, почти готового
принять такое решение, можно назвать Caesar ad Rubiconeni [цэзар ад рубиконэм]
(Цезарь у Рубикона), а уже принявшего его — Caesar cilra Rubiconeni [цэзар цитра
рубиконэм] (Цезарь по ту сторону Рубикона).
Я всегда знал, что издание Пушкина — дело трудное. |...| Но alea iacta est, и я свой труд
продолжаю. Труднейшее — в начале, дальше будет легче.
Брюсов В.Я, — Е.В, Аничкову, 15января 1913 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С 675.
Моя совесть уже прочла мне похожее наставление | . . . | . — Тогда — аминь. Iacta alea est.
[...] Желаю вам благополучно... отойти от Рубикона.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С 395.

Э alien! appetens, sui profusus — до чужого падкий, на своё расточительный


[алиэни апиэтэис, суи профузус]
Так историк Саллюстий («О заговоре Каталины», 5, 4) небеспристрастно) оха­
рактеризовал сенатора Катил ину, организовавшего в 63 г. до н.э. опасный заговор
против Римской республики (см. «Quousque tandem abutere...»): «Духом был дер­
зок, коварен, переменчив, мастер притворяться и скрывать что угодно, жаден до
чужого, расточитель своего, необуздан в страстях; красноречия было достаточно,
разумности мало» (пер. В. Горениипейна). Последнее по-латыни «satis eloquentiae,
sapientiae paruni» [сатис элоквэнциэ, сапиэнциэ парум] — «достаточно красноре­
чия, мало мудрости» (сравните: «длинный язык, да короткие мысли», «много слов,
да мало толку», «много грому по пустому», «plus sonat, quam valet»).

3 aliud stans, aliud sedens — одно [говорит] стоя, другое — сидя


[алиуд станс, алиуд сэдэнс]
Сравните: «семь пятниц на неделе», «держать нос по ветру». Так историк
Саллюстий («Инвектива1 против Марка Туллия Цицерона», 4, 7) характеризует
непостоянство убеждений этого оратора и политика: «Кто тебе друг, кто недруг?
Против кого ты прежде злоумышлял, тому теперь прислуживаешь. [...] Кого называл
тиранами, их могуществу способствуешь. [...] Стоя высказываешь о делах государства
одно мнение, сидя — другое» (пер. В. Горениипейна). «Инвектива» отражала реальную
политическую ситуацию 54 г. до н.э.: Цицерон, в 58 г. отправленный в изгнание за
арест и казнь без суда виднейших сторонников заговорщика Каталины, представи­
телей знатных римских семейств (см. «Quousque tandem abutere...»), вернулся в
Рим с согласия Цезаря и с помощью Помпея. Теперь он был вынужден сотрудни­
чать с ними и защищать в суде их сторонников, в прошлом своих врагов, например,
Авла Габйния, консула 58 г. до н.э., причастного к его удалению в изгнание. На
неразборчивость Цицерона в выборе подзащитных намекает и Катулл, называя
его «optimus omnium patronus» [оптимус омниум патрбнус] (49, 7), что можно по­
нять не только как «лучший из всех адвокат», но и как «лучший адвокат за всех».

Э Amici, diem perdidi. — Друзья, я потерял день.


[амйци, дйэм пэрдиди]
Как пишет Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Тит», 8),
эти слова принадлежат императору Титу, который «отличался редкостной добро­
той», за что в самом начале «Божественного Тита» он назван «amor et deliciae
humani generis» [амор эт дэлйциэ йумаии гэнэрис] («любовь и отрада рода челове­
ческого»): «Непременным правилом его было никакого просителя не отпускать,
не обнадежив; и когда домашние упрекали его, что он обещает больше, чем смо­
жет выполнить, он ответил: «Никто не должен уходить печальным после разгово­
ра с императором». А когда однажды за обедом он вспомнил, что за целый день

1 Инвектива — злободневный памфлет, обличающий конкретного человека.


никому не сделал хорошего, то произнёс свои знаменитые слова, памятные и
достохвальные: «Друзья мот я потерял день?» (пер. М. Гаспарова). Изречение упот­
ребляют. говоря о напрасно потраченном времени, о дне, который не принёс ни
радости, ни ожидаемых результатов, не был отдан полезному делу. В первоначаль­
ном контексте оно встречается у Григория Сковороды в басне «Соловей, жаворо­
нок и дрозд»:
Катон сказал: «Пропал тот день, что без пользы прошел». Но Траян (чуть ли нс Тит)
яснее: «О други! Погиб мой день — никому я не услужил».
Сковорода Г. С. Buopaei твори: В 2 т. — К.:Днтро, 1972. —
Т. 1. - С. 124.
Домой он [Николай] возвращался мрачный и думал: «Amici, diem perdidi».
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

S arbiter elegantiae — арбитр изящества; законодатель общественных вкусов


[арбитэр элеганциэ]
Должность, которую занимал при дворе императора Нерона писатель-сатирик
Петроний по прозвищу автор романа «Сатирик61-^», обличавшего нравы
ранней Империи. Тацит («Лнналы»1, XvL18) пише^ что этот человек «не считался
забулдыгой и мотом, как другие проживающие своё состояние, но отличался утон­
чённой (просвещённой) роскошью» и «был принят в число немногих приближенных
Нерона, в качестве арбитра изящества, так что Нерон не считал ничего ни при­
ятным, ни роскошным, пока нс получал одобрения от Петрония» (пер. Б. Ярхо). Arbiter
elegantiae, или magister elegantiarum [магйстэр элеганциарум — учитель изящного] (Гю­
го В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн. 1. Гл. 4. — С. 200),
называют человека, который считается общепризнанным авторитетом в вопросах моды
и вкуса, хороших манер и поведения в обществе.
Он (Дориан Грей) желал играть роль более значительную, чем простой arbiterelegantiarum.
у которого спрашивают совета, [...| как завязать галстук или носить трость. Он мечтал
создать новую философию жизни [...] и высший смысл жизни видел в одухотворении
чувств и ощущений.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное. — М.:
Просвещение. 1992. — С. 105—106.

9 argentcis hastis pugnare — сражаться серебряными копьями


[аргэнтэис Иастис пугнарэ]
Это значит добиваться своего путём подкупа. Поговорку связывают с ответом
Пифии, жрицы храма Аполлона в Дельфах (Средняя Греция), на вопрос царя
Македонии Филиппа (ок. 382—336 гг. до н.э.), отца Александра Великого, как
добиться победы над соседними державами: «Сражайся серебряными копьями, и ты
везде победишь». Впоследствии Филипп, раньше соседей начавший чеканить зо­
лотую монету, подчинял один за другим греческие города вдоль побережья Эгей­
ского моря, говоря, что нет такой неприступной крепости, куда не смог бы войти
ослик, навьюченный золотом. Интересно, что одной из главных причин побед
Филиппа действительно стали копья. Удлинив их своим воинам (у первого ряда
были копья длиной в два метра, у второго — в три, и так до шести, причём задние
бойцы просовывали свои копья между передними), он сделал македонскую фа­
лангу несокрушимой. Пока враг пробовал подступиться к этой ощетинившейся
копьями фаланге, по нему ударяла с флангов македонская конница.

1 Анналы — летопись (от лат. annus — год).

5* 67
Э auribus teneo lupuni — держу волка за уши
[аврибус тэнэо люпум]
О человеке, находящемся в безвыходной ситуации, «меж двух отнй». Свето­
ний («Жизнь двенадцати цезарнй», «ТибНрий», 24—25) говорит о притворных ко­
лебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жнны Ливии), перед
объявлением о принятии власти, перешедшей к нему ввиду отсутствия прямых
наследников1: «Хотя он ужн окружил себя вооружённой стражей, залогом и знаком
господства, однако на словах он долго отказывался от власти [...]. Причиной нго
колебаний был страх пнрнд опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «Ядержу
волка за уши», — говорил он нн раз» (пер. М. Гаспарова). Поговорка также встреча­
ется у Тнрннция (комедия «Формион», III, 2, 506).

3 Auspicia sunt fausta. — Предзнаменования благоприятны.


[ауспйциа сунт фавста]
С помощью этой формулы римские жрецы-авгуры, знатоки гаданий и знаме­
ний, давали своё согласие на проведение важных общественных мероприятий —
народных собраний, выборов, сражений. Слово «авгур» однокорсннос с avis (пти­
ца), и прежде всего эти жрецы, составлявшие коллегию из девяти человек, давали
предсказания по полёту ц крику птиц. Например, считалось, что если ворона кар­
кает с левого боку, когда смотришь на юг, то это к благополучному исходу днла, а
если с правого, то это к несчастью. Также гадали по внутренностям жертвенных
животных (этим занимались гаруспики), по несбссным явлениям, и по тому/ , на­
сколько охотно клевали знрно священные куры, фургон с которыми всегда сопро­
вождал римское войско. Суеверные римляне, позаимствовавшие «науку» гаданий у
этрусков (древнего племени, населявшего область Этрурию на северо-западе Апен­
нинского полуострова), верили в эти приметы, усматривая в них проявления воли
богов . При внезапном отдалённом раскате грома распускалось народное собрание.
Если священные куры отказывались клевать, полководец нн начинал сражения.
Т.о., авгуры могли существенно влиять на события общественно-политиче­
ской жизни Рима, хотя позднее, к I в. до н.э., вера в их гадания сильно пошатну­
лась. «Mirabile videtur, quod non rideat haruspex» [мирабиле видэтур, квод нон рйдэ-
лг йарусиэкс] — «Кажется странным, что гаруспик не смеётся [увидав другого
гарycпuка]», — говорит Цицнрон («О природе ^гов» 1, 26, 71). В трактатн
«О дивинациц» (И, 24, 51) он приводит практически те же слова, приписывая их
Катону Старшему. Светоний («Жизнь двенадцати цнзарнй», «Божественный Юлии»,
20) упоминает о таком случае в год консульства Юлия Цезаря ц Марка Бйбула:
«Когда жн он [Цнзарь] внёс законопроект о знмлн, а его коллега остановил его,
ссылаясь на дурные знаменья, он силой оружия прогнал нго с форума2» (пер.
М. Гаспарова). Далнн у Светония (там жн, 59) читаем: «Никакие • суеверия не вынуж­
дали ею оставить или отложить предприятие. [...] Даже когда он оступился [и кос­
нулся руками земли], сходя с корабля, то обратил это в хорошее предзнаменова­
ние, воскликнув: «Ты в моих руках, Африка!»
Выражение «авгурова улыбка» («улыбка авгура», «ееелтьел подобно авгурам»)
применяют к людям, сознательно вводящим других в заблуждение ц узнающим
друг в другн обманщиков. Авгурами также называют псевдоучёных шарлатанов ц
людей, превращающих свои познания в тайну ц намеренно излагающих их непо­
нятным языком, используя термины, известные только специалистам.

1 Согласно Светонию («Божественный Август». 65), обе Юлии, дочь ц внучка, были сосланы
императором за порочное поведение, внуки Гай ц Луций умерли, от третьего внука, Агриппы, Август
отрёкся из-за его жестокого нрава.
2 Форум — см. «forum Romanum».
Олимпийские боги

3 Aut Caesar, aut nihil. — Или Цезарь, или ничто.


[аут цэзар, аут нййиль]
Сравните: «Иль грудь в крестах, иль голова в кустах», «Или всё, или ничего»,
«Або пан, або пропав» (укр.). Первоисточником считают слова, приписываемые
Светонием («Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калигула», 37) императору Кали­
гуле, который «превзошёл своими тратами самых безудержных расточителей. Он
выдумал неслыханные омовения, диковинные яства и пиры — купался в благо­
вонных маслах, горячих и холодных, пил драгоценные жемчужины, растворённые
в уксусе, сотрапезникам раздавал хлеб и закуски на чистом золоте: «нужно жить
или скромником, или цезарем.» — говорил он» (пер. М. Гаспарова). Выражение стало
девизом итальянского кардинала Чезаре Борджиа (или Борджа, ок. 1475—1507).
Сын папы Александра VI Борджиа, он настойчиво пытался объединить под своей
властью политически раздробленную Италию. Поэтому Макиавелли, считавший,
что только сильная государственная власть способна преодолеть раздробленность
Италии, в сочинении «Государь» назвал его идеальным образцом правителя.
Откуда из вас латынь зта выскакивает? |...] — От барина набрался, — вздохнул Сте­
пан. — Старый барии повелел всем мужикам латынь изучить и на ей с ним изъяснять­
ся. Я. говорит, нс желаю ваше невежество слушать... Я, говорит, желаю думать, что я
сейчас в Древнем Римс... Вот так! Большой просветитель был! Порол нещадно! — «Аут
нигель. аут Цезарь!» Во как!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино­
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия. 1999. - С 94.

Э Aut cum scuto, aut in scuto. — Или co щитом, или на щите.


[аут кум скуто, аут ин скуто]
Более известно в форме «Со щитом иль на щите». Знаменитые слова спартан­
ки, которая, провожая сына на войну, подала ему щит: «С ним или на нем!», т.е.
вернись победителем или умри героем (на щите было принято приносить пав­
ших). Сравните: «Aut vincere, aut топ». Свободным гражданам Спарты было за­
прещено заниматься чем-либо, кроме военного дела. Они постоянно находились
на войне (ведь их намного превосходили по численности государственные рабы —
илоты), жили только войной и жаждой победы, именно для этого спартанские
матери рожали своих детей. Известен рассказ о спартанке, пославшей в бой пяте­
рых сыновей и ожидавшей вестей у ворот. В ответ на её вопрос «Как дела?» вест-

69
ник сообщил, что все пятеро убиты. — «Я не о том спрашиваю: кто победил?» —
«Мы». — «Тогда я счастлива, что они погибли», — сказала мать.

Э Aut mortuus est, aut docet litteras. — Или погиб, или обучает грамоте.
[аут мортуус эст, аут доцэт лйттэрас]
Так оставшиеся в живых участники неудачного похода афинян па сицилий­
ский город Сиракузы (415 г. до н.э.) отвечали на вопросы о судьбе своих товари­
щей. Инициатор похода, честолюбивый стратег и политик Алкивиад, узнав, что
по возвращении в Афины его ждёт смерть по обвинению в кощунстве (за несколь­
ко дней до выхода флота в море кто-то разбил и опрокинул гермы1), бежал к
воевавшим с Афинами спартанцам и посоветовал им срочно оказать помощь сво­
им союзникам — Сиракузам. Оставшийся во главе афинского флота Нйкий, не
желая нового военного конфликта со Спартой и надеясь на приказ о возвраще­
нии, действовал крайне медленно, дав жителям Сиракуз возможность хорошо под­
готовиться к обороне. Поэтому, когда вместо приказа он получил подкрепление,
афинский флот был полностью уничтожен, а сухопутная армия, отступавшая по
незнакомой местности, была частично разбита, а частично взята в плен: пленники
работали в каменоломнях или обучали сицилийских детей.

Э Ave, Caesar, morituri te salutant. —- Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть привет­


ствуют тебя.
[авэ, цэзар, моритури тэ салютапт]
Так гладиаторы, появляясь на арене, где они сражались с дикими зверями или
между собой, приветствовали находящегося в амфитеатре императора (цезарь в
данном случае — не собственное имя, а титул). Светоний («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Клавдий», 21) рассказывает, что когда император Клав­
дий, любивший организовывать для толпы разные зрелища, перед спуском Фу-
цйнского озера устроил на нём морское сражение, «бойцы прокричали ему: «Здрав­
ствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя.» (пер. М. Гаспарова).
Выражение можно употребить перед сложным, волнующим испытанием (напри­
мер, здороваясь с преподавателем на экзамене), выступлением или важным, зара­
нее пугающим разговором.
Николай неохотно поплёлся к директору: «Ave, Caesar, morituri te salutant!» — восклик­
нул он в дверях.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Щавелева
Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич­
ную культуру, Ч. 3, — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
Вы кончили своё письмо с шиком: «Morituri te salutant». Все мы morituri |идущие на
смерть], потому что никто из нас не может сказать про себя: «Naturus sum* [натурус
сум — мне предстоит родиться].
Чехов А. П—А. С. Cveopuuy, 8 декабря 1892 г. // Чехов А. П.
Соор, соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Г. 11. —
С. 587.

3 Ceterum censeo Carthagineni delendam esse. — Кроме того, я считаю, чго Карфаген
должен быть разрушен.
[цэтэрум цэнсэо картагинэм дэлёндам эссэ]
Этими словами, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Марк
Катон», 27) и Плинию Старшему («Естественная история», XV, 20), заканчивал

1 Гермы — столбы с изображениями бога Гермеса, покровителя торговцев и путешественников,


стоявшие на углах многих афинских улиц.

70
каждую свою речь в сенате Марк Порций Катон, или Катон Старший, участник
битвы при Каннах (216 г. до н.э.), гдн Ганнибал нанёс сокрушительное пораже­
ние римлянам. Почтенный сенатор напоминал о том, что даже после окончания
II Пунической войны (201 г. до н.э.), когда карфагеняне потеряли всн владения за
пределами Африки, уничтожили свой флот и боевых слонов и обязались выпла­
тить Риму огромную контрибуцию, когда соседи, пользуясь условиями мирного
договора 201 г., безнаказанно грабили окраины Карфагена (в чём особенно преус­
пел царь Нумидии Масинйсса, считавшийся другом римского народа), римлянам
следует опасаться своего ослабевшего противника. Ведь из этого города может
явиться новый Ганнибал.
Отправленный сенатом в Африку, чтобы исследовать причины раздора кар­
фагенян с Масиниссой, Катон нашёл Карэфагнн многолюдным и богатым, восста­
навливавшим!; своё военное могущество. Быстро вернувшись в Рим, он в конце
своей речи показал сенаторам ещё свнжие плоды, сорванные 3 дня назад в Карфа­
гене, чтобы они поняли, как близок враг*. Сенат утвердил завоевания нумшдййцнв,
и карфагеняне изгнали из города сторонников Рима ц Масиниссы. Воспользова­
вшись этим поводом, в 149 г. до н.э. римляне начали III Пуническую войну. Только
благодаря мужеству жителей осада Карфагена затянулась на 3 года. По решению
сената в 146 г. до н.э. Карфаген был полностью сожжён, а место, гдн он находился,
проклято, перепахано плугом ц посыпано солью, чтобы здесь больше ничего нн
росло ц нн селился человек. Карэфагенские владения стали римской провинцией
Африкой.
Слова Катона (обычно цитируют только два первых) и поныне символизиру­
ют непримиримую ненависть к врагу или упорно отстаиваемую точку зрения,
непоколебимое решение во что бы то ни стало довести дело до конца, настоять на
своём.
Необходимо изыскивать и расширяться, иначе всё упадёт. Ceterum censeo привлечь [в
журнал «Весы»| Леонида] Андреева, во что бы то ни стало.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 4августа 1904г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 453. '

Э Civis Ronianus sum! — Я римский гражданин!


[цивис ромЛнус сум!]
Так может сказать о снбн человек, занимающий привилегированное положе­
ние, имеющий ряд льгот, а также гражданин государства, которое играет важную
роль в мировой политике. Эта формула заявляла о полноправии римского гражда­
нина1 ц гарантировала ему неприкосновенность во время пребывания за предела­
ми Рима. Согласно закону, любой римский гражданин, даже самый последний
нищий, нн мог попасть в зависимость от другого лица, подвергнуться телесным
наказаниям (порке ц пыткн), быть приговорённым к смертной казни или изгна­
нию бнз согласия на то народного собрания. В Новом Завнтн (Деяния апостолов,
22, 25—29) рассказывается о том!, как римское гражданство спасает апостола Пав­
ла от бичевания в Иерусалиме.
Выражение встречается у Цицерона в обвинительных речах против Вёррсса
(V, 52), римского наместника в Сицилии (73—71 гг. до н.э.), занимавшегося вы­
могательством, взяточничеством и произволом. Его люди задерживали проплы-

1 Под римскими гражданами нс всегда понимались непосредственно жители Рима. Права рим­
ского гражданства. по мерс расширения государства, были сначала дарованы италийским союзникам
(в 90 г. до н.э., по окончании Союзнической войны), л в правление императора Каракаллы (212 г.
н.э.) — всем свободным подданным Империи.

71 ЧУ
вавшис мимо богатые торговые суда, доставляли груз к наместнику на дом, а
самих купцов обвиняли в связях с пиратами и отправляли в каменоломни. Когда
все застенки оказались переполнены, Вёррес приказал расправляться с узниками:
«Римских граждан душили в тюрьмах, предавая позорнейшей из казней, и тот
возглас, та мольба: «Я римский гражданин», которая не раз спасала стольких рим­
лян в чужих землях, среди варваров, здесь влекла за собой лишь страшнейшую
смерть и скорейшую казнь» (пер. В. Чемберджи). См. также «О nomen dulce libertatis!»

9 Contra Gracchos Tiberim habemus. — Против Гракхов у нас есть Тибр.


[контра гракхос тйбэрим Ьабэмус]
Тиберий и Гай Гракхи — юноши из прославленного плебейского рода, внуки
знаменитого полководца Сципиона Африканского, одержавшего решающую по­
беду над Ганнибалом (т.е. над карфагенянами) в 201 г. до н.э. Братья вошли в
историю как инициаторы аграрных реформ, предполагавших разделение обще­
ственных земель (см. «ager publicus») между обедневшими плебеями. Реформы
начались в 133 г. до н.э., когда Тиберий был избран народным трибуном (см.
«tribunus plebis»). Они встретили яростное сопротивление знати и привели к силь­
нейшим гражданским распрям и беспорядкам, в ходе которых братья Гракхи были
убиты. Тиберий погиб во время избиения граждан в народном собрании в день
выборов народного трибуна на следующий год. Его труп был сброшен в Тибр —
реку, издавна служившую властям средством избавления от неугодных граждан и
преступников. Гай Гракх погиб десять лет спустя, пытаясь продолжить на посту
народного трибуна реформы брата.
При Сулле и Домициане Рим был смирен и безропотно разбавлял вино водой. Тибр
|..J играл в данном случае роль Леты1: «Contra Gracchos Tiberim habemus. Bibere Tiberim.
id est seditionem oblivisci [пить из Тибра — значит забывать о мятеже]».
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. —
С. 457.

Э Crimin(c) ab uno // disce omnes. — По одному преступлению узнай [их] всех.


[крймин аб уно // дйсцэ омнэс (крйминэ аб уно дйсцэ бмнэс)]
Другими словами, по одному преступлению можешь судить обо всех остальных и
о нравах этих людей. Часто цитируется как «АЬ (ex) uno disce oinnes (omnia)» [аб уно
(экс уно) дйсцэ бмнэс (аб уно дйсцэ бмниа)] — «По одному узнай всех (все)». Так у
Вергилия ■ троянец Эней, рассказывая карфагенской царице Дидоне о последних днях
Трои, говорит о хитрости, которая помогла грекам (данайцам) взять город:
Ныне о кознях услышь данайских — и все преступленья
Ты постигнешь, узнав об одном!
(«Энеида», II, 65—66. Пер. С. Ошерова)
Сделав вид, что покинули Трою, греки, с целью убедить троянцев внести в
город оставленного на берегу деревянного коня, содержавшего в себе греческих
воинов, подослали к ним коварного Синопа, родственника хитроумного Одиссея.
Тот сумел вызвать к себе сострадание рассказом о том, как бежал от греков, со­
бравшихся принести его в жертву богам, чтобы умилостивить бурю и беспрепят­
ственно возвратиться домой. Синоп сказал, что конь предназначен в дар богине
Афине, разгневанной на греков за похищение палладия2 из ее храма. Он полон

1 Лета — в греческих мифах река забвения в Айде (подземном царстве). Души умерших, выпив
из пес воду, забывали о своей прошлой жизни (отсюда кануть в Лету — навсегда исчезнуть. быть
забытым).
2 Троянский палладий — изображение вооруженной Афины (одно из прозвищ которой было
Паллада). Охранял стены Трои от неприятеля.

Хи 72 .«L
священной силы и нарочно сделан таким огромным, чтобы не смог войти в воро­
га Трои и навеки стать её зашитой. Поверив хитрецу, троянцы разрушили часть
городской степы и внесли коня. Ночью Синон открыл потайную дверцу в кон­
ском чреве и выпустил спрятавшихся в нём воинов, которые открыли ворота вер­
нувшимся по морю грекам. В трагедии Сенеки «Агамемнон» (III, 627) хор плен­
ных троянцев называет троянского коня «Danaum fatale munus» [дИниум фаталс
мунус] — «пагубный дир данайцев» (так можно назвать любой дир, который при­
носит получившему его гибель или вред, или притворную благосклонность, мас­
кирующую под собой дурные намерения).
Постараюсь [...] изобразить вам один из дней этой жизни. Ex uno disce omnes.
Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Паука, 1983. —
Кн. 2. Гл. 6. — С. 149.
Из этих бунтовщиков нс сделаешь хороших слуг. Я знаю, потому что пробовали эгим
заняться. — [...] Они судит по единственной попытке. — [...] Ah uno omnes.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фильм,
1990. — С. 89.

3 cunctando rcstituit rem — промедлением спас положение (дело)


[кунктандо рэституит рэм]
Так римский поэт Энний («Aннилыь, т.е. «Летопись», ЗёЮ) говорит о полковод­
це Фабии Максиме, которого сенат весной 217 г. до н.э., после гибели целой рим­
ской армии во время сражения с Ганнибалом в ущелье близ Тразимёнского озера,
спешно назначил диктатором, т.е. предоставил ему неограниченные полномочия
сроком ни полгоди. Мудрый Фабий избрал необычный способ ведения! войны. Зная,
что ни открытой местности преимущество имеет тот, у кого сильнее конница (а это
были карфагеняне), он шел по возвышенным местам следом за Ганнибалом, укло­
няясь от сражения и мешая грабить окрестные земли. Многие обвиняли диктатора
в трусости, но за эту тактику, дававшую римлянам возможность собраться с силами,
он получил почётное прозвище — Фабий Медлитель, или, по-латыни, Фабий Кункта­
тор (поэтому фабианизмом называют политику осторожного движения к цели). На
основе этих событий возникло выражение «Romanus sedendo vincit» [ромИнус сэдэн-
до вйнцит] («Римлянин побеждает сидя»).
Он — один человек — промедлением спас государство.
Выше, чем ропот толпы, он ставил общее благо.
Слава за это его, чем дальше, тем больше сверкает.
(Пер. С. Ошерова)
Впоследствии в поэме Вергилия «Энеида» (VI, 846) слова Энния повторит
Анхйз, отец Энея (мифического предки римлян), открывая сыну, специально для
этого спустившемуся в подземное царство, сливное будущее римского народи и
показывая тех, кто сыграет видную роль в римской истории: «Максим, и ты здесь,
кто ним / промедленьями спас государство!» (пер. С. Ошерова). У Стендаля («Крас­
ное и чёрное» — М.: Худож. лит., 1979. — С. 23) это эпиграф к гл. 5 («Сделка»), где
отец Жюльена в ходе медленной и обдуминой беседы с господином де РснИлсм
добивается для сына-гувернёра большего жалования.

3 Dainoclis gladius — Дамоклов меч


[дамоклис гладиус]
О нависшей над кем-то, постоянно угрожающей опасности. Дамокл — один из
приближённых сиракузского тирана1 Дионйсия Старшего (ок. 432—367 г. до н.э.) —

1 Тиран — в античности любой человек, незаконно захвативший власть.


во время обнда назвал своего правителя счастливейшим из смертных. На вопрос,
хочет ли он сам вкусить этой счастливой жизни, завистник ответил «да». По приказу
тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место прави­
теля; всн вокруг суетились, исполняя каждое нго слово. Во время пира Дамокл вдруг
заметил над своей головой острый мнч, подвешенный к потолку на конском волосе.
Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал нму,
что тиран всегда живёт на волосок от гибели. Об этой истории упоминает Гораций:
Кто чует мнч над шннй преступною,
Тому нн в радость яства Сицилии
(«Оды», Ш, I, 17—18. Пер. 3. Морозкиной)
Не могу сказать, чтобы он [полицейский надзор] был очень докучлив, но неприятное
чувство дамокловой трости,, зaмеccнной рукой квартального, очень противно.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 4. —
С. 417.

3 Dominus et deus noster sic fieri iubet. — Так повелевает наш господин и бог.
[дом й нус эт дэус ностэр сик фйэри юбэт]
О приказе (настойчивой просьбе) влиятельного или (иронически) слишком мно­
го о снбн воображающего человека . В этих словах отразилась склонность к самовозве-
личиванию, присущая, судя по рассказу Светония («Жизнь двенадцати цезарей»,
«ДомициЛн», 13), римскому императору Домициану, правившему в 81—96 гг. н.э.:
«С не меньшей гордыней он начал однажды правительственное письмо от имени
прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор
повелось называть нго й в письменных и в устных обращениях только так» (пер.
М. Гаспарова). От лат. dominus (господин) происходит доминат — неограниченная мо­
нархия, устаиовлёииая в Риме в правление императора Диоклетиана (284—305 гг. н.э.).

Э Et tu [quoque], Brute (et tu autem, Brute)! (Et tu, Brute, contra me!) — И ты
[тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!)
[этту квоквэ, брутэ (эт ту Лвтэм, брутэ)! (эт ту, брутэ, контра мэ!)]
По преданию, это предсмертные слова Юлия Цезаря, увидевшего среди убийц
Марка Юния Брута, который во время гражданской войны был на стороне Помпня,
но затем получил от Цнзаря прощение, в 46 г. до н.э. стал наместником Ближней
Галлии (см. «Gallia togata»), л в 44 г. — прстором (носителем высшей судебной влас­
ти). Светоний («Жизнь двенадцати цнзарнй», «Божественный Юлий», 82, 2) нн под­
тверждает факт произнесения этих слов: «Когда же он [Цезарь] увидел, что со всех
сторон па него направлены обнажённые кинжалы, он накинул на голову тогу (см.
«toga рига») плевой рукой распустил нн складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть
укрытым до пят; и так он был поражён двадцатью тремя ударами, только при первом
испустив нн крик даже, а стон, — хотя некоторые и передают, что бросившемуся на
него Марку Бруту он сказал [по-грнчнски]: «И ты, дитя моё?» (пер. М. Гаспарова).
Цезаря убили на заседании сената в мартовские цды, т.н. 15 марта, 44 г. до н.э. (отсю­
да знаменитый роман американского писателя Торнтона УЛйлднра «Мартовские иды»),
Согласно Свнтонию (там жн, 89Г почти никто из убийи — болнн 60 сторонников
реставрации старой Республики, опасавшихся усиления единовластия Цнзаря — не
прожил потом болнн трёх лет и нн умер своей смертью. Брут покончил с собой после
поражнния от войск Октавиана Августа, преемника Цезаpя, усыновлённого после­
дним незадолго до смерти, и полководца Марка Антония. Потомки обычно пред­
ставляли Брута идеалистом! и тираноубийцей, однако Данге в «Божественной коме­
дии» поместил нго в последнем, четвёртом поясн девятого круга Ада, вмнстн с Иудой
Искариотом, предавшим Христа.
Выражение (в форме «Et tu, Brute» впервые встречается в трагедии Шекспира
«Юлий Цезарь», III, I, 77) употребляют по отношению к близким людям, чьё

74
предательство в ответственный момент стало «последней каплей», или (ирониче­
ски) к неразделяющим точку зрения своего друга, родственника.
Ты напечатал именно тс стихи, о которых я просил тебя; ты не знаешь, до какой
степени это мне досадно. [...] Мне грустно видеть, что со мною поступают как с умер­
шим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности. Это простительно Воейкову,
но et tu autcm. Brute!
Пушкин А. С, — А.А. Бестужеву, 12 января 1824 г. // Пуш­
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т. 10. - С. 78. ’

9 Excudent alii / spirantia rnollius aera. — Другие искуснее выкуют живые изваяния
из бронзы.
[экскудэнт алий / спиранциа мбллиус эра]
В VI песне «Энеиды» Вергилия главный герой спускается в подземное цар­
ство, чтобы повидаться с отцом Анхйзом и узнать от него о славной судьбе своих
потомков — римлян. Это самое важное место в идейном содержании поэмы, про­
славлявшей Энея, мифическою предка рода Юлиев (к которому принадлежали
Юлий Цезарь и его приёмный сын, император Август), и могущество римского
государства. Недаром при предварительном чтении Августу Вергилий выбрал от­
рывок именно из VI песни. Слова Анхиза стали пророчеством об историческом
предназначении римского народа:
Смогут другие создать изваянья живые из бронзы
Или обличье мужей повторить во мраморе лучше,
Тяжбы лучше вести и движения неба искусней
Вычислят иль назовут восходящие звёзды — не спорю:
Римлянин! Ты научись народами править державно —
В этом искусство твоё! — налагать условия мира,
Милость покорным являть и смирять войною надменных"
(«Энеида», VI, 847—853. Пер. С. Ошерова)
Под «другими» прежде всего имеются в виду греки, чья культура оказала ог­
ромное влияние на римскую (см. «Graecia capta ferum...») и чьи достижения в
искусстве, красноречии и различных науках казались римлянам недосягаемыми.
Эти слова подтверждают то, что сами римляне, привыкшие побеждать и управ­
лять, осознавали своё принципиальное отличие от греков, более склонных к со­
зерцательной жизни, к поиску гармонии и красоты в окружающем мире. Выраже­
ние употребляют, желая подчеркнуть, что всякому следует заниматься своим делом
или что первенство в какой-либо области принадлежит другим.

Э Feci quod potui, / faciant meliora potentes. — Я сделал [всё], что смог, пусть те,
кто Moryr, сделают лучше.
[фэци квод потуй, / фациант мэлиора потэнтэс]
Стих возник на основе формулы, которой римские консулы заканчивали свою
отчётную речь, передавая полномочия преемникам. Выражение употребляют, под­
водя итог своим достижениям в какой-либо области или представляя на чей-либо
суд свою работу, например, заканчивая речь на защите диплома.
В прошлом месяце |вы] тоже небрежно составили [смету]. — Feci, quod potui faciant
meliora potentes, — сказал Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Шавеле-
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

1 parcere subiectis / et debellare superbos [парцэрэ субъектс / эт дэбэлларэ супэрбос].

7 5^
Э felicitas temporuni — благоденствие эпохи
[фэлшитас тэм порум]
Так римским историк ТИцит в сочинении, посвящённом своему тестю, поли-
лику и полководцу Агрйколс («Агрикола», 1, 3), охарактеризовал наступившую
после деспотического правления Домициана (81—96 гг. н.э.) эпоху императоров
Нервы (96—98 гг.) и Траяна (98—117 гг.). В этот период за счёт экономии была
приведена в порядок государственная казни, смягчилась внутренняя политика (при
Нерве государство стало помогать неимущим, в частности, нищим детям и беззе­
мельным гражданам). При Траяне империя максимально расширили свои грани­
цы и достигли наивысшего расцвета. В 114 г. сенат присвоил ему титул лучшего
императора.

S Festina lente. — Спеши медленно.


[фэстйна лентэ]
Сравните: «Тише едешь — дальше будешь», «Поспешай медленно», «Поспе­
шишь — людей насмешишь», «Поспешай, ди не торопись», «Дело верши, да нс
спеши», «Кто берет махом, кончает прахом», «Festinatio tarda est». Дословный пе­
ревод греческой пословицы «Speude bradeos» [спэвдэ бридэос], которую, согласно
Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», 25, 4), любил
повторять император Октавиан Август, говоря о том, что полководцу нс следует
поступать поспешно и опрометчиво: «Он часто повторял изречения: «Спеши не
торопясь», «Осторожный полководец лучше безрассудного» и «Лучше сделать по­
удачней, чем затеять побыстрей». [...] Он никогда нс начинил сражение или вой­
ну, если нс был уверен, что при победе выиграет больше, чем потеряет при пора­
жении» (пер. М. Гаспарова).
Погодите немного; нс будьте столь быстры в своих предприятиях. Знаете, что говорил
Октавиан Август? Festina lente.
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 1. Гл. 33. — С. 61—62.
ЭрИзм Роттердамский (1469—1536) в сборнике изречений «Adagia» (II, 1, 1)
назвал эту пословицу царственной и достойной того, чтобы быть написанной ни
скипетрах царей. Сочетание противоположных по смыслу понятий и предельный
лаконизм (краткость) действительно придают ей особую выразительность, что
подметил поэт Константин Бальмонт:
Что за пленительная противоречивость — тихая скорость, вроде латинского festina lente.
Бальмонт К.Д. — М.А. Волошину. 26 октября 1911г.//
Волошин М.А. Избранное. — Минск: Мастацкая лдпара-
тура, 1993. - С. 323.

□ Finis Poloniae. — Польше конец.


[финне полоннэ]
Эти слови, по преданию, произнёс в 1794 г. польский национальный герой
Тадеуш КосиOмко, будучи ранен и взят в плен русскими после проигранного им
сражения при Мацейовицих. После подавления восстания Костюшко произошёл
последний, третий, раздел Польши (между Россией, Австрией и Пруссией, 1795 г.).
Известен также термин австрийского писателя Стефани Цвейга (1881 — 1942) «finis
Austriae» [финне Ивстриэ] («конец Австрии»), обозначавший кризис Аввсфо-Вен-
герской империи накануне I мировой войны.

3 Fuimus / Troes, fuit Ilium. (Fuit Troia, fuinius Troiani.) — Были мы, троянцы, был
Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.)
[фуимус / троэс (фуимус фООс! фуит йлиум (фунт трдя, фуимус трояни)]

V.v 76
Употребляется как сожаление о безвозвратно ушндшнм: былом величии, слав­
ном прошлом, красоте, силе, молодости. Сравните: «Были и мы рысаками», «Sic
transit glorkt mundi». Илион (Троя) — древний город на побережье Малой Азии.
Согласно греческим мифам, на десятом году Троянской войны он был хитростью
взят и сожжён греками (см. «Crimine ab uno,..»). Выражение встречаем в «Энеиде»
Вергилия. Так восклицает троянсктш жрец Панф (бегущий в наднждн спасти ма­
ленького внука и храмовые святыни), отвечая на вопрос Эння, гдн укрыться от
ворвавшихся в город врагов:
День последний пришёл, неминуемый срок наступает
Царству дарланнкому! Был Илион, троянцы и слава
Громкая тНвкров была — но всё жестокий Юпитер
Отдал врагам: у греков в руках пылающий город!
(«Энеида», П, 324—327. Пер. С. Ошерова)
Fuit Шит. [...] Былын властители Средиземноморья — ныне фнллахи2.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 111.

3 furcae Caudinae — Кавдйнское ущелье


[фурцэ кавдйнэ]
Пройти через furcae Caudinae — значит подвергнуться крайнему унижению,
согласиться на то, что покроет тнбя несмываемым позором. Выражение связано с
событиями II Самнитской войны (321 г. до н.э.). Самниты — воинственное горное
племя, часто совершавшее набеги на прибрежные равнины, — заманили римлян в
узкое ущелье близ города Кавдия, преградив вход и выход завалами. Согласно Титу
Ливию («История Рима от основания Города», IX, 3), мудрый старец Гнренний
советовал соплеменникам-самнитам или отпустить римлян, чтобы завоевать их друж­
бу, или убить их, чтобы надолго лишить врага силы. Горцы решили отпустить рим­
ских воинов, но подвергнуть унижению: безоружных и почти раздетых, их под
градом насмешек провели sub iugo [суб юго] (под ярмом) — так назывались ворота
из трНх копий (двух вертикальных, воткнутых в землю, и одного горизонтального).
В итоге римлянн отреклись от навязанного им силой мирного договора и вскоре
отомстили за свой позор прогнав в свою очередь sub iugo 7 000 самнитских воинов.

3 furor Teutonicus — тевтонская ярость


[фурор ■ гэвтоникус]
О воинственном духн или крайней степени возмущения и гнева. Кимеры и
тевтоны — германские племена, вторгшиеся на снвнр Италии около 104 г. до н.э.
Сперва римляне терпели от них тяжнлые поражения, и только в 102 г. до н.э.
консулу Гаю Марию удалось в Заальпийской Галлии разгромить войско тевтонов,
а год спустя в долине рнки По — войско кимвров. О furor teutonicus в поэмн Лукана
«Фарсалия» вспоминают жители римского портового города Арймина, располага­
вшегося на севере, к югу ог устья реки Рубикон, видя у своих стен перешедшее
через Рубикон войско Цнзаря (см. «А1са iacta est») и снтуя на то, что их северный
город всегда виднл первым армии, идущие войной на Рим:
Видели первыми здесь мы набеги сснбнов и кимвров,
Марса ливийского гнев и яростный натиск тевтонов, —
Сколько бы раз на Рим ни падали суднб удары,
Здесь — дорога всех войн!
(«Фарсалия», 1, 254—257. Пер. Л. Остроумова)

1 См. «Vcni1 sumrna dies...». Дарданцы — троянцы (Дарлан был прадедом Ила, основавшего Или­
он). Далнн названы тёвкрами (Тевкр — первый парь Трои).
2 Феллахи — в арабских странах осндлон население, занимающееся земледелием (крестьяне).
9 Hannibal ad portas (Hannibal ante portas). — Ганнибал у ворот.
[Каннибал ад портас (Ьаннибал антэ портас)]
Как указание на близкую опасность впервые употреблено у Цицерона («Фи-
лйппики», I, 5, 11): «По какой же причине вчера в таких грубых выражениях требо­
вали моего прихода в сенат? Ганнибал, видимо, стоял у ворот!» (пер. В. Горенштей-
на). Сравните: «ante portas est bellum» [антэ портас эст бэллум] («война у вороп>).
«Catilina ante portas» [катилйна антэ портас] («Катилйна у ворот», см. «Quousque
tandem abutere...»). Появляется у Тита Ливия («История Рима от основания Горо­
да». XXIII, 16): «Ганнибал подошёл к самым воротам [города] Нолы» (пер. М. Сергеен­
ко). Принято также связывать эти слова с событиями 211 г. до н.э., когда войско
Ганнибала, простояв несколько дней в миле от Рима, отошло от города. Как пишет
Тит Ливии (там же, XXVI, 7), серьезной опасности не было: полководец только
хотел отвлечь римлян от осады богатого и сильного города Капуи, пять лет назад
перешедшего на сторону Карфагена, но этот план нс удался.

3 Honores mutant mores, [sed raro in meliores]. — Почести меняют нравы, [но редко
на лучшие].
[йонбрэс мутант морэс, сэд раро ин мэлиорэс]
Сравните: «Залез в богатство — забыл и братство», «Изжил нужду, забыл и
дружбу», «Mens vei^l^itur cum fortuna». Средневековая пословица, первая часть ко­
торой связана с биографией римского полководца Луция Корнелия Суллы. Со­
гласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь Суллы», 30), он был
в молодости мягок и сострадателен и проявил неукротимую жестокость, только
став диктатором (так называли чиновника с неограниченными полномочиями,
назначавшегося на полгода в опасные для государства моменты).
Приход к власти аристократа Суллы был связан с гражданской войной между
ним и прославленным полководцем Гаем Марисм, человеком незнатного происхож­
дения, который в 88 г. до н.э., узнав, что сенат поручил Сулле вести войско в Азию
для борьбы с понтийским царём Митридатом, добился того, что народное собрание
возложило эту почётную миссию на него. Впервые в истории Рима армия (войско
Суллы) отказалась подчиниться воле народа и двинулась на свой родной город. Вой­
на, в ходе которой оба полководца несколько раз овладевали Римом как вражеским
городом, закончилась полной победой Суллы. В ноябре 82 г. до н.э. его провозгласи­
ли диктатором на неограниченный срок для наведения порядка в государстве. Дик­
татура началась с террора (лат. terror — страх), т.е. с массовых беззаконных убийств.
В людных местах были выставлены проскрипции — списки с именами бывших сто­
ронников Мария, приговорённых к смерти. За убийство полагалась щедрая награда,
поэтому за ними велась настоящая охота. Пообещав безопасность ряду марианцев,
явившихся к нему с мольбой о пощаде, Сулла велел им собраться у цирка, где их всех
перебили во время заседания сената (именно тут Плутарх и говорит, что у Мария
изначально был крутой нрав, который власть лишь усугубила, жизнь же Суллы, на­
против, доказала, что неограниченная власть меняет характер человека).
Верно говорили римляне: «Honores mutant mores». Кто-то из тех, с кем мы были на
«ты»-, внезапно их получил, эти «гоноры» — на несколько ступенек выше стал. Вот и
перешёл на «вы», [...] чтобы дистанция была, чтобы — нс «запанибрата» (пер. с укр.).
Содомора A Sub aliena umbra. П/д чужою ттню //Дзет. —
2000. - №9.- С. 12.

S lam neminem antepones Catoni. — Уж выше Катона ты не поставишь никого.


[йам нэминэм антэпбпэс катони]
Эти слова Цицерона («Брут, или о знаменитых ораторах», 17. 69) о Марке Пор­
ции Катоне (Катоне Старшем) как о блестящем ораторе ещё более характеризуют
его как человека и гражданина. Катон (прозвище происходит от лат. catus — ост-

78
роумный, смышлёный; изначально его звали Приск) прославился ни посту цензора,
блюстителя римских нравов (184 г. до н.э.). Он был «новым человеком» (см. «homo
novus»), т.е. не мог похвастаться знаменитыми предками. Поэтому многие сенаторы
противились его избранию и, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания»,
«Китон Старший», 15), выставили против Катона 7 противников, заискивавших пе­
ред народом; Марк Порций же обещал устроить в Риме великое очищение. Все свои
силы он направил ни борьбу с nova flagitia [нова флагйциа] (гнусными новшества­
ми) — зсахестаувшими Рим иноземными влияниями: стремлением к роскоши, прекло­
нением перед греческой культурой и образованностью, распространением восточных
культов, оргий и т.д. Политика Катона базировалась ни идее возвращения к строго­
сти и простоте, к отеческим нравам. Многие приверженцы новой морали были из­
гнаны им из сената, для борьбы с роскошью были введены прогрессивные налоги
(возраставшие по мере увеличения состояния налогоплательщики), повышены в 10 раз
(Плутарх, 18) цены ни одежду, повиозки, богатую утварь, украшения.
О поддержке большинства сограждан, по мнению Плутархи (там же, 19), сви­
детельствовала надпись ни воздвигнутой Катону статуе в храме богини Здоровья.
Не упомянув о его военных заслугах и триумфе, римляне написали: «За то, что,
став цензором, он здравыми советами, разумньвми наставлеетиями и поучениями
снова вывел на правильный путь клонившееся к упадку Римское государство» (пер.
С. Маркиша).

S Imperatorem stantem mori oportet. —- Императору подобает умереть стоя.


[импэриторэм стИнтэм мори опортэл]
Приведенные Светонием («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Вес-
пасиИн», 24) слова Веспасиана — одного из немногих римских императоров (69—
79 гг. н.э.), который не погиб в результате заговора, а, всеми овтлакиваемьпй, умер
в собственной постели. Почувствовав приступы лихорадки и застудив холодной
водой себе живот, он не позволял болезни победить себя: «Он продолжал, как
всегда, заниматься государственными делами и, лёжа в постели, даже принимал
послов. Когда же его прослабило чуть не до смерти, он заявил, что император
должен умереть стоя, и, пытаясь» подняться и выпрямиться, скончался на руках
поддерживавших его в девятый день до июльских календ [т.е. 23 июня — см. «ad
Calendas Giaeeas»], имея от роду шестьдесят девять лет» (пер. М. Гаспарова). Также
встречается в форме «Caesarem decet stantem mori» [цэзарэм дэцэт стИнтэм мори] —
«Цезарю (императору) подобает умереть стоя». Сравните: «in aetu впоп».

Э In hoc signo vinces. — Под этим знаменем ты победишь.


[ип ЬОк евйгно вйнцэс]
Отсюда также выражение «Нос fae et vinees» [Бок фИк эт вйнцэс] («Сделай это,
и ты победишь»). После того как в 305 г. н.э. престарелый император Диоклетиан
оставил трон и удалился в город Салоны, занявшись разведением цветов и ово-
щей1, в Империи начались жестокая борьба за власть между его соправителями,
победителем в которой стал сын одного из них, Константин. Согласно церковно­
му преданию (Евсевий, «Жизнь Константина», 1, 28), накануне решающей битвы
со своим соперником Максснцием, противником христиан, у Мйльвиева моста
близ Рима (312 г.) Константин увидел ни небе светящийся крест (распятие) с гре­
ческой надписью: «Сим знаменем победишь». Он велел изобразить крест ни шитах
своих солдат и, несмотря ни численный перевес противника, одержал победу.
Константин, впоследствии прозванный Великим, стал единственным правителем
Империи, и эти слова были вышиты ни его знамени.

1 Если помните, ни этот факт ссылается Гоша, repoii фильма «Москва слезим нс верит».
Спустя год император издал так называемый Миланский эдикт, запрещавший
гонения на христиан. Построенный им юрод Константинополь, впоследствии
ставший столицей Восточной Римской империи и центром восточного христиан­
ского мира, был в 330 г. до н.э. освящён христианскими епископами и посвящен
Деве Марии. Константин дал своим детям христианское образование и сам крес­
тился на смертном одрн. При его наследниках христианство стало господствующей
религией империи.
Этим знаком [кольцом, которое глава монашеского ордена иезуитов передал своему
преемнику Арамису |, — сказал он, — вы можнтн сдвинуть землю; этим знаком вы
будете разрушать, этим знаком вы будете созидать: in hoc signo vinces!
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. —
Алма-Ата: Казахское гос. изд-во худож. лит.. 1959. —
Т. 1. - С. 688.

S ingenti gradu occupavit pontein — поступью великана занял мост


[ингэнти граду оккупавит понтэм]
О том, кто ярко выделяется на общем фоне, нн знант себе равных в какой-
либо области. Основой послужил рассказ Тита Ливия («История Рима от основа­
ния Города», И, 10) о Горации Коклесн, который отличился во время войны с
этрусским царем ПорсНной (508 г. до н.э.). Враги могли проникнуть в Рим, окру­
жённый с одной стороны валом, а с другой — рекой Тибр, только по Свайному
мосту. Пока римляне готовились разрушить мост, Коклсс в одиночку отражал па
нём натиск этрусков: «Всн их [вражеские дротики] принял он на выставленный
щит и, твёрдо стоя, с тем же упорством удерживал мост» (пер. Н. Поздняковой).
Услышав треск рушащегося моста, враги отступили, а герой прямо в доспехах
бросился в Тибр и под градом копий, оставшись невредимым, переплыл к своим.

9 lngrata patria, не ossa quidem mea habebis. — Неблагодарная отчизна, ты не полу­


чишь даже мои кости.
[жирата патриа, нэ осса квйдэм мэа йабэбис]
История связана с судьбой римского полководца Публия Корнелия Сципио­
на, прозванного Африканским после победы над Карфагеном (т.н. над Ганниба­
лом) во II Пунической войне (201 г. до н.э.). Спустя девять лнт, после успешного
окончания Сирийской войны, политические противники предъявили ему оскор­
бительное обвинение в получении взятки от царя Антиоха за слишком мягкие
условия мира. После нескольких вызовов в суд гордый Сципион удалился в доб­
ровольное изгнание в свою усадьбу неподалёку от города Литёрна, где и умер в
183 г. до н.э., в один год с йанниёалом . Согласно Титу .Ливию («История Рима
от основания Города», XXXVIII, 53, 8), он «внлнл т’ам же похоронить его и воз­
двигнуть там памятник, не желая снбн похорон в неблагодарном отечестве» (пер.
А. Солопова).
Это выражение Пушкин в черновой рукописи взял эпиграфом к стихотворе­
нию «Наполеон», написанному им в 1821 г., по получении известия о смерти
императора в изгнании, на острове Святой Елены.

Э inutile terrae pondus — бесполезное бремя земли


[инутилс тэррэ пбндус]
О чём-либо (о ком-либо) бесполезном, нн исполняющем своего назначения,
нефункциональном. Так, в переводе на латынь, называет себя в «Илиаде» Гомера
АхиллНс, сильнейший из всех греков, воевавших под Тронй. Оскорблённый тем,
что Агамемнон, предводитель греческого войска, отнял у нею пленницу Бриснй-
ду, Ахиллес отказался воевать, тнм самым став косвенной причиной гибели мио-

80
Римские императоры Нерон (54—68гг.)
и Калигула (37—41 гг.)

гих своих товарищей и лучшего друга — Патрокла, который, чтобы устрашить


троянцев, вышел на поле брани в его доспехах и был сражён Гектором, сыном
троянского царя Приама. В разговоре с матерью, морской богиней Фетидой,
Ахиллес горько сожалеет о • гом, что нс смог обуздать свой гнев:
Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным
Не был защитой друзьям, от могучего Гектора павшим:
Праздный сижу пред судами, земли бесполезное бремя.
(«Илиада», XVIII, 102-104. Пер. И. Гнедича)

□ lassata viris / nccdum satiata recessit — ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё
не удовлетворённая
[лассата вирис / нэкдум сациата рэцэссит]
Иногда цитируется в форме «Lassata necdum (nondum) satiata recessit» [лассата
нэкдум (нондум) сациата рэцэссит] («Ушла утомлённая, но всё ещё не удовлетво­
рённая»). Ювенал говорит о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия,
которая, следуя своим развратным наклонностям, нередко проводила ночи в пуб­
личных домах, отдаваясь всем мужчинам без разбора:
Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
Грустно она после всех, запирая пустую каморку:
Всё ещё зуд в ней пылал и упорное бешенство матки;
Так, утомлённая лаской мужчин, уходила несытой.
(«Сатиры», VI, 127—130. Пер. Д. Исдовича и Ф. Петров­
ского)
Как сообщает Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клав­
дий», 26, 2—3), слабоумному императору крайне не везло с жёнами. Казнив Мес­
салину. в довершение всего вступившую при свидетелях в новый брак, он ноклял-

6 1997 81
ся больше не жениться, но вскоре был обольщен племянницей Агриппиной. Не
повезло Клавдию и ни этот риз: предполагают, что именно они в 54 г. н.э. отравила
его, чтобы возвести ни трон своего сына Нерона.
У Бодлера в «Цветах зли» есть стихотворение «Sednon satiate» — «Но не насы­
тившаяся» (цикл «Сплин и идеал», 26) с заключительными строками: «И чтобы ты
в аду постельном унялись, // нет сил сломить тебя и быть зи Прозсрпйну1» (пер.
С. Петрова).
Многие помнят, кик леди О'Дауд плясала джигу в губернаторском доме, как они вко­
нец умучила двух адъютантов [...] и только по настоянию майора Доббина, [...] второго
по старшинству офицера полки, позволила увести себя в столовую, — tassala nondum
satiata recessit.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас­
вета, 1987. - Ч, 2. - С. 81.

3 Latifundia perdidere Italiam. — Латифундии погубили Италию.


[латифундии пэрдидэрэ итилиим]
Латифундии (лит. latus — обширный + fundus — поместье) — возникшие во
II в. до н.э. обширные земельные владения, обрабатываемые рабими. Знаменитые
слови ПлИния Старшего («Естественная история», XVIII, 7, 3).
□ magis inepte, quam ineleganter — скорее нелепо, чем неизящно
[мИгис инэптэ, квим инэлегИнтэр]
Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 41, 3) рас­
сказывает об увлечении сочинительством слабоумного императора Клавдия: «Исто­
рию он ничил сочинять еще в юности, по совету [историка] Тита Ливия [...]. Сочи­
нил он также восемь книг о своей жизни, написанных не столько безвкусно, сколько
бестолково» (пер. М. Гаспарова).

3 magni nominis umbra — тень великого имени


[мигни номинис умбра]
Так Лукин в поэме «ФирсИлия» (1, 135) говорит о знаменитом римском полко­
водце и политике Помпее [Великом], пережившем своё величие и славу. На его
счету было немало крупных побед: над понтийским царём МитридИтом, очистка
Средиземного моря от пиритов. В Риме с ним мог соперничать только один чело­
век — Юлий Цезарь. Сперва Помпей был союзником Цезаря и даже женился ни
его дочери Юлии. Но жени умерли, а победы Цезаря в Галлии и Британии, рост
его могущества и влияния не могли не вызвать опасений сената и зависти Пом­
пея. Как мы знаем (см. «Aiea iaeta est»), в ответ ни требование распустить своё
войско Цезарь двинулся ни Рим и затем завладел всей Италией. Оставалось поко­
рить провинции. Решающая битва с армией Помпея, который был ни стороне
сената, произошли в 48 г. до н.э. ни севере Греции, у юрода Фарсала (отсюда
название- поэмы Лукана). Как сказано в «^^anuu^ прттивники были не равны
по силам. В отличие от Цезаря, Помпей, уже давно облачившийся в гражданскую
тогу и снискавший славу, «быть разучился вождём от долгого мира» (I, 131, пер.
Л. Остроумова), «новых не черпая сил и душой доверяясь чрезмерно // прежней
счастливой судьбе. То — великого имени призрак» (1, 134 —135). Потерпев пораже­
ние, Помпей бежал в Египет, где был предательски убит по приказу царя Птоле­
мея, которому советовали (см. «Exeat aula...») угодить этим Цезарю. Но когда по­
бедителю поднесли отрубленную голову Помпея, он отвернулся и заплакал. Спустя
4 годи Цезарь был убит в курии (здании для заседаний сената), построенной Пом-
пеем. Тим находились статуя последнего, которую, говорят, красноречивым взгля­
дом призвал в помощники сенатор Кассий, один из организаторов заговори.

1 Прозерпина — супруги Плутона, властителя царства мёртвых.


Выражение употребляют, говоря о тех, кому осталось только вспоминать о
своём славном прошлом (сравните: «Expende Hannibalem...»), или о потомках, не
достойных своих великих предков, как в басне Крылова «Гуси» (III, 15):
«Вы сколько пользы принесли?» —
«Да наши предки Рим спасли!»' — [...]
«Оставьте предков вы в покое:
Им поделом была и честь;
А вы, друзья, лишь годны на жаркое».

Н] Me, m(e), adsum, qui feci! — Меня, меня, эго я сделал!


[м^ адcyм, кви фэий! (м^ м^ адсум, кви фэни!)]
Говорящий указывает на себя как на истинного виновника происшедшего,
«режиссёра» событий. Вергилий излагает один из эпизодов войны между прибы­
вшим в Италию троянцем Энеем и царем рутулов Турном, первым женихом обе­
щанной в жёны Энею Лавйнии, дочери царя Латина, чьё племя (латИны) дало
название латин некому языку. Двое воинов из стана Энея, друзья Нис и Эвриал,
отправились ночью на разведку во вражеский лагерь и незадолго до рассвета по­
пались на глаза большому отряду рутулов. Эвриал попал в плен, а Нис, невиди -
мый врагам, поражал их копьями одного за другим, надеясь освободить друга. Но
увидев, что предводитель рутулов занёс меч над Эвриалом, чтобы наказать хотя
бы одного из виновных, Нис вышел из своего убежища, пытаясь спасти товарища
ценой собственной жизни: «Вот я, виновный во всём!/ На меня направьте оружье, //
рутулы! Я задумал обман!» («Энеида», IX, 427—428, пер. С. Ошерова). Не успев
спасти Эвриала, Нис сразил насмерть его убийцу и сам пал от рук врагов.
Вес клевреты этого дома постараются оклеветать вас, но тогда появляюсь я. Adsum qui
feci. Я скажу, что это решение исходит от меня.
Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит., 1979. —
С. 227. '

3 metus Punicus — страх перед пунийцами (карфагенянами)


[мэтус пуникус]
Чувство, не дававшее покоя римлянам в эпоху трёх Пунических войн (264—
146 гг. до н.э.) — войн с Карфагеном (Северная Африка), самым сильным госу­
дарством в западном Средиземноморье (пунами римляне называли финикийцев,
основателей Карфагена). Metuspunicus проявился в знамени гой фразе Катона: «Кро­
ме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен» (см. «Ceterum censeo...»),
В переносном смысле это постоянный страх перед кознями заклятого врага. Не
следует путать с паническим страхом, внезапно заставляющим без причины обра­
щаться в бегство (греки считали, что этот страх насылает бог лесов и полей Пан,
когда путники тревожат его дневной сон).

Н] rniserrimam servitutem pacem appellant — позорнейшее рабство называют миром


[мизэрримам сэрвитутэм пацэм аппэллант]
О людях, готовых ради спокойствия, экономического процветания и прочих
благ мирной жизни смириться с утратой свободы и независимости. В основе —
приведенные у Тацита («История», IV, 17) слова вождя германского племени батавов
Цивйлиса, пытавшегося вовлечь галлов в борьбу против римского владычества:
«Он вёл с галлами тайные переговоры, убеждая их сбросить, наконец, рабство,
лицемерно называемое мирной жизныо» (пер. Г. Кнабе). Сравни те у Цезаря («Запис­
ки о Галльской войне», VII, 77) с речью галла Критогната во время осады римля-

1 О том, как iycw Рим спасли, см. в статье «Vac victis».

6*
нами Алезии (52 г. до н.э.): «Я ни слова нс намерен говорить о предложении тех,
которые называют именем капитуляции позорнейшее рабство» (пер. М. Покровского).
Или у Тацита («Агрйкола», XXX, 4) с речью британского вождя Калгака о вторг­
шихся в страну, римлянах: «Solitudinem faciunt, расеш appellant» [солитудинэм фа-
циунт. пИцзм аппэллант] («Они создают пустыню и называют [это] миром»): «От­
нимать, резать, грабить на их лживом языке зовётся господством; и, создав пустыню,
они говорят, что принесли мир» (пер. А, Бобовича, ред. М. Сергеенко). Римляне дей­
ствительно называли чисть мира, «примиренную» их завоеваниями или договора­
ми о подчинении Риму, pax Romana [пике романа] — римским миром (т.е. миром
под властью Рима) — и маскировали именем этого обожествляемого мира (такое
божество ввёл император Август, воздвигнув ему алтарь на Марсовом поле) свою
агрессивную внешнюю политику. В переносном смысле pax Romana — это искус­
ственное, навязанное сверху объединение совершенно разных людей (понятий,
направлений деятельности, учений, административных единиц).
Окончательное умиротворение Галлии (занимавшей территории современных
Северной Италии, Франции и Бельгии, см. «Gallia togata») произошло в 51 г. до
н.э. На сё покорение Цезарю понадобилось 8 лет. «Галлия никогда больше нс
делали попыток к восстанию, оставаясь богатой и довольной частью римского
государства. Ни в одной подвластной Риму стране нс привились с такой полнотой
язык, законы и цивилизация римлян. [...] Этой победой Цезарь предотвратил втор­
жение варваров [иноземцев, чуждых культуре древних греков и римлян] в Италию
па целые пять столе тий» (цит. по: Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. — К.: Муза,
1994. — С. 101). Только в V в. н.э., в эпоху Великого переселения народов, их
набеги привели к крушению римского государства.
Постепенно закрепилось в народном сознании [римлян] живое ощущение всемирной
роли Рима объединить племени в одном политическом теле и в той гармонии |...],
которую римляне называли pax Romana.
Иванов В.И. О русской идее// Иванов В.И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 363.
Ты (...I хочешь установить в модернизме то, что называется pax Romana.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука, 1976. —
С. 504. '

Э Natio comoeda (e)st. — Это народ комиков.


[нИцио комэдаст (нИцио кбмэда эст)]
Ювенал говорит о том, что в I в. н.э., кодда Греция давно уже потеряла поли­
тическую независимость и превратилась в римскую провинцию Ахайя, современ­
ный ему Рим наводняют греки-приспособленцы, льстецы и притворщика, гото­
вые с голоду браться за любое ремесло, угождать любому покровителю. С ними нс
сравнится пи один римский комедийный актёр:
Греков нельзя удивить ни Стратоклом, ни Антиохом,
На обаятельным ГСмом с ДемСтрием: комедианты —
Весь их народ: где смех у тебя — у них сотрясенье
Громкого хохота, плач — при виде слезы у другого,
Вовсе без скорби.
(«Сатиры», 111, 98—102. Пер. Д. Иедовича и Ф. Петров­
ского)

13 Navigare necesse est, vivere non est neces.se. — Плыть необходимо, жить нет необ­
ходимости.
[навигйрэ нэцэссэ эст, вйвэрэ нон эст нэцэссэ]
Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Помпей», 50), эти слови
произнёс римский полководец и политик Гней Помпей, отвечавший зи хлсбо-
снабженис, первым поднявшись ни корабль, везущий в Рим хлеб из Сардинии,
Сицилии и Африки, и приказав отплывать, несмотря ни сильную бурю. Обычно
тик говорят о необходимости идти вперёд, преодолевая трудности, о верности
долгу — перед людьми, государством, профессией, например, долгу переводчика:
Борис ТсгР, отойдя от переводческой традиции, отказался от непривычных для нас
[современных читалелей| эпитетов: «волоокая» заменил ни «велеокия», «совоокия» —
ни «ясноокая»2. Хороши эти эпитеты, [...] но — нс ведут. А именно эпитет — наилуч­
ший проводник в край певца. Пусть не все там подвластно нашему восприятию, [...[
но всё ж Navigate necesse est — именно в тот, их мир... (лер. с укр.).
Содомора Л. Sub aliena umbra. Мд чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 10. — С. 54.
[В Португалии XV в.] вдруг налицо оказывается целое поколение молодых людей,
ценящих приключения превыше жизни: «Navigare necesse est, vivere non est necesse». Эти
древняя матросская поговорки вновь обретает власть над человеческими душами.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С. 19.

Э Naviget, haec surnma (e)st. — Пусть плывёт, в этом всё.


[нивигэт, Изк суммИст]
Призыв развиваться, идти вперёд, не стоять на месте; эпиграф к сборнику
стихотворений Валерия Брюсова «Семь цветов радуги». Эго повеление Юпитера в
поэме Вергилия передаёт троянцу Энею посланник богов Меркурий. Юпитер не­
доволен тем, что в объятиях царицы Карфагена Дидоны герой зибыл о возложен­
ной ни него миссии — заложить ни берегах Италии основы великой державы
(Рима), которая станет наследницей сгоревшей Трои:
Что он задумал? Зачем средь враждебного племени медлит? (...)
Пуст/ отплывает! Вот всё, что ему от нас возвестишь ты.
(«Энеида», IV, 235, 237. Пер. С. Ошерова)

3 Nec Caesar supra grammaticos. — И Цезарь не выше грамматиков.


[нэк нэзир супри грамматикос]
Другими словами, авторитет власть имущих не распространяется ни науки и
искусства, которые подчиняются своим собственным законам (сравните: «Aliud
sceptrum, aliud plectrum»). Согласно Светонию («О грамматиках», XXII), основой
послужил ответ римского грамматика Мирка Помпония Марцелли ни предложе­
ние юриста Атёя Капитона отныне считать ошибку, допущенную в разговоре им­
ператором Тиберием, языковой нормой: «Он ошибается. Ибо ты, цезирь, можешь
дить гражданство людям, и слову — не можешь» (пер. составителя). Эти слова,
перефразировав, использовал император Священной римской империи3 Сигиз­
мунд 1 (1368—1437). В своей речи ни Констанцском соборе (14J5 г.Х где был при-
знин еретиком и приговорён к сожжению чешский национальный герой Ян Гус
(см. «О sancta simpl ieitas!»), он произнёс фризу: «Videte, patres, ut eradicetis schismam
HussUm)™» [видэтэ, пиирэс, ут эридинэтис схйзмам Ьусситйрум] («Позаботьтесь,

1 Борис Тен — псевдоним известного украинского поэта и переводчики Николая Васильевичи


Хомичевского (1897—1983). Бористёном, или Борисфсном, греки называли Днепр.
2 Волоокая — у Гомера эпитет богини Геры, супруги Зевси, почитавшейся в древности в образе
коровы. Совоокая — Афини, богиня мудрости (когда-то сё представляли в образе мудрой ночной
птицы).
3 Империя (962—1806), основанная германским королём Оттоном I и включавшая чисть Ита­
лии, Чехию, Нидерланды, Швейцарию и другие зе.мети.
святые огцы, о том, чтобы искоренить схизму1 гусйтов»). Один монах • гут же ука­
зал на грамматическую ошибку: латинское слово schisma среднего рода и в вини­
тельном падеже равно именительному (schisma, а не schismam). Сигизмунд отве­
тил: «Ego sum rex Romanus et supra grammaticos» [эго сум рэкс романус эт супра
грамматикос] («Я римский император и выше грамматиков»).

□ пес locus, ubi Troia fuit — нет и места, где была Троя
[нэк локус, уби троя фунт]
Сравните: «и след простыл», «камня на камне не осталось». Вторая часть («иЫ
Troiafuit») — из «Энеиды» Вергилия (III, 11) Построив корабли, Эней и его спут­
ники отправляются на поиски новой родины, покидая «гавань, и берег родной, /
и поля, где Троя стояла» (пер. С. Ошерова).

3 nil actum credens, / dum quid superesset agendum — считающий, что ещё ничего не
сделано, пока что-то осталось сделать
[нйль актум крэдэнс, / дум квйд супэр:эссэт агэндум]
Так поэт Лукан характеризует Цезаря, который всякое дело считал необходи­
мым довести до конца. Он, чьё войско победоносно вступило в Рим, сердце Ита­
лии, преследует оттеснённые на самый юг, в порт Брундйзий, войска своего про­
тивника Помпея Великого, которые будут разгромлены им в 48 г. до н.э. у города
Фарсала на севере Греции (см. «magni nominis umbra»):
Рим обреченный лнхогт: но думал стремительный Цезарь.
Что ничего не свершил, если дело ещё остаётся,
И нс бросал наступать; хоть Италией всей завладел он,
Всё же крушился о том, что над брегом, где скрылся Великий,
С ним разделяет он власть.
(«Фарсалия», II, 656—660. Пер. Л. Остроумова)

3 nodus Gordius — Гордиев узел (неразрешимый вопрос)


[нбдус гордиус]
Запутанный узел, которым Гордий, легендарный царь Фрйгии (страны на се­
веро-западе Малой Азии), опутал ярмо своей повозки, принесшей ему царскую
власть (оракул повелел фригийцам избрать царём первого встречного, едущего в
повозке). Считалось, что развязавший узел станет повелителем всей Азии. Не
сумев сделать это, Александр Македонский разрубил его мечом (поэтому разру­
бит!/ гордиев узел — значит разрешить сложную проблему насильственным, бес­
компромиссным способом).

Э Noli tangere circulos meos! — He трогай мои круги!


[ноли тангэрэ цйркулос мэос!]
О чём-либо неприкосновенном, не подлежащем изменению, не допускающем
вмешательства. Основой, согласно историку Валерию Максиму («Достопамятные
дела и слова», VIII, 7, 7), послужили последние слова греческого математика и
механика Архимеда, о котором ходило множество легенд. Говорили, будто он был
настолько поглощён своей наукой, что, сидя перед очагом, чертил фигуры прутом
на золе, а в бане — пальцем на намазанном маслом теле. Учёный погиб в 212 г. до
н.э., когда его город Сиракузы (Сицилия), союзник Карфагена во время II Пу-
нйческой войны, был взят римлянами. Полководец Марцслл даровал Архимеду
жизнь, несмотря па урон, который причинили римлянам изобретённые им воен­
ные машины: катапульты, метавшие камни на дальние расстояния; подъёмные

1 Схизма — раскол в христианской церкви; гуситы — сторонники Яна Гуса.


Гибель Архимеда. Римская мозаика III в.

краны с крючьями, топившие римские суда; огромные линзы, издали зажигавшие


корабли. Но, когда в городе начался грабёж, римские воины с этой целью вошли
в дом Архимеда и спросили хозяина, сосредоточенно изучавшего какой-то чер­
тёж, кто он такой. Вместо ответа учёный прикрыл рукой чертёж со словами «Не
трогай этого», и солдаты, нс понимая, кто перед ними, убили его за неповинове­
ние. Об этом — «учёная сказка» Феликса Крйвина «Архимед»:
Не троньте, не троньте его кругов! Не троньте кругов Архимеда... Один из пришлых
римлян-врагов с учёным вступает в беседу: «К чему говорить о таком пустяке? — легат
вопрошает с улыбкой. — Ты строишь расчёты свои на песке, на почве особенно зыб­
кой». Сказал — и услышал ответ старика: «Солдат, вы меня извините. Но мудрость
жива и в сыпучих песках, а глупость — мертва и в граните». — «Ты, вижу, мастер
красивых слов, — легат завершил беседу. — Старик, я не трону твоих кругов». Ска­
зал — и убил Архимеда.
История мчится на всех парах, одни у неё заботы: уже архимеды горят на кострах,
восходят на эшафоты... Они, архимеды, кладут кирпичи, другим уступая победу... И ны­
не, как прежде, над миром звучит: не троньте кругов Архимеда!
Кривин Ф.Д. Учёные сказки. — Ужгород: Карпаты, 1967. —
С. 86.
На могиле учёного вместо памятника поставили изображение цилиндра с впи­
санным в него шаром и начертали открытое Архимедом отношение их объемов — 3:2.

87
Полтора века спустя Цицерон во время службы в Сицилии еще видел этот памятник,
забытый и заросший терновником.
Новые Архимеды [...] уже нс молятся: [...] они только почтительно предлагают Boiy пс
вмешиваться в человеческие дела: noli tangere nostros circulos |не трогай наших кругов|.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л, И.
Па весах Иова, — М.: Изд-во АС Г; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 286—287.

3 Non semper erunt Saturnalia. — He всегда будут Сатурналии.


[нон сэмпэр эрунг сатурналиа]
О том , как недолго длятся праздники, беззаботные, счастливые дни. Встреча­
ется в приписываемом Сенеке сочинении «Апофеоз божественного Клавдия» (12) .
Сравните: «Не всё коту Масленица, придёт и Великий пост», «Не всё с припасом,
поживёшь и с квасом, а порой и с водой», «Не всё с сахарком, а часом и с квас­
ком», «Нс всё поповым ребятам Дмитриева суббота» (т.е. поминки), «Часом щи
с мясом, а часом и хлеб с квасом», «Временем густо, а временем пусто».
По преданию, в области Лаций, центром которой был Рим, некогда царство­
вал бог Сатурн, отец Юпитера. Время его правления, Saturnia aetas [сатурниа этас]
(век Сатурна), было aetas aurea [этас аврэа] — золотым веком, эпохой всеобщего
благоденствия, изобилия, равенства, мира, добра и справедливости. Согласно
мифам, изложенным в поэме Гесиода «Труды и дни» 009—120), в то время люди
вели блаженную жизнь, не знали ни горя, ни изнурительного труда (земля давала
обильный урожай), ни старости и спокойно умирали, словно засыпали. На смену
золотому веку пришёл серебряный, затем медный и, наконец, железный, наихуд­
ший из всех. В память об ушедшем aetas aurea^ начиная с 494 г. до н.э., римляне
ежегодно отмечали Сатурналии, которые во времена Цезаря продолжались три
дня, с 17 по 19 декабря, а в эпоху Империи — 7 дней. В эти дни людей освобожда­
ли от работы, приостанавливали судопроизводство, разработку военных планов.
На один день (19 декабря) даже забывали о социальном неравенстве: рабы получа­
ли свободу, даже свободу слова, садились за один стол вместе со своими скромно
одетыми хозяевами, которые, к тому же, им прислуживали. Люди веселились на
улицах, ходили друг к другу в гости, посылали подарки; полагалось произносить
только весёлые и шутливые речи. О тех, которые «живут, как у Христа за пазу­
хой», «катаются, как сыр в масле» («не житьё, а масленица»), говорили: «semper
Saturnalia agunt» [сэмпэр сатурналиа агунт] — «всегда проводят Сатурналии»: «Бед­
ный народ страдает, а этим обжорам всякий день сатурналии» (Пстрбний, «Сати­
рикон», XLIV, пер. под ред. Б. Ярхо). Этот праздник, самый весёлый и любимый
в народе, поэт Катулл (14, 15) называет «лучшим из дней».

Э О sancta simplicitas! — О святая простота!


[о санкта симплйцитас!]
По преданию, эту фразу произнёс Ян Гус (1371 — 1415), идеолог церковной
Реформации в Чехии, когда какая-то благочестивая старушка во время его сожже­
ния как еретика по приговору Конетаниского церковного собора (см. «Vidcte,
patres...»') подбросила в костёр охапку хвороста. Яи Гус порицал торговлю индуль­
генциями (см. «indulgentia plenaria»), требовал возвращения к принципам раннего
христианства, уравнивания в правах мирян с духовенством.
Несчастный наивно опасался влияния этой сторонницы свободной любви на свою лю­
бовницу. О sancta simplicitas! Великой Дорваль [...] уже нечему было поучиться в этой
области ни у одной женщины.
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 133

88
Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами.
Чехов А.П. Ревнитель// Собр. соч.: В 12 т. — Л£: Гослит­
издат, I960. — Т, Г — С. 196.

3 О temporal о mores! — О времена! о нравы!


[о тэмпори! о мбрэс!]
Пожалуй, самое известное выражение из «Первой речи [Цицерона] против
Кагилйпы» (I, 2), которая по праву считается вершиной римского ораторского
искусства. Раскрывая подробности заговора Каталины (63 г. до н.э.) в присут­
ствии оного на заседании сената (см. «Quousque tandem abutere...»), Цицерон в
этой фразе возмущается как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не
бывало явиться в сенат, так и бездействием властей в отношении преступника,
замыишяющего гибель Республики: «О времена!о нравы!СетгLЛ это понимает, кон­
сул видит; и, однако, этот [человек еще] жив. Жив? Более того, он даже является
в сенат, становится участником общегосударственного совета; [...] мы же, государ­
ственные мужи, считаем, что достаточно сделали для республики, если [сами]
избежали его ярости и оружия» (пер. составителя). Обычно выражение употреб­
ляют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслы­
ханный характер события:
Невольно изречёшь: о tempora, о mores! —
Когда поризглядишь, какая в жизни горесть.
Некрасов Н.А. Без вести пропавший пиита // Избранная
проза. — М.: Правда, 1985. — С. 65.
Такты меня нс любила и любить нс будешь? [...] Майор зарычал, [...] потряс в воздухе
плстыо, и в лодке... о tempora, о mores!., поднялась страшная возня, такая возня, какую
не только описать, но и вообразить едва ли возможно.
Чехов А.П. За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь// Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. —
Т. 1. - С. 12.

3 Occidat, dum imperet. — Пусть убивает, лишь бы царствовал.


[окцйдат, дум ймпэрэт]
Так, согласно Тациту («Анналы», XIV, 9), ответила властолюбивая Агриппи­
на, правнучка Августа, звездочётам, предсказавшим, что се сын Нерон станет
императором, но убьёт свою мать. Пророчества оказались верными. На одинна­
дцатом году Нерона усыновил император Клавдий, дядя Агриппины, ставший сё
супругом. Спустя шесть лег, в 54 г. н.э., Агриппина отравила Клавдия и, обойдя
прямых наследников, передала трон своему сыну. Дурные наклонности Нерона
проявились вскоре после того, как он получил доступ к неограниченной власти.
Жертвами подозрительности императора стали его жёны Октавия и Поппся Сабй-
на, воспитатель (философ Сёнека), дети Клавдия Британии и Антония, писатель-
сатирик Петроний Арбитр (см. «arbiter elegantiae») и многие другие его приближён­
ные и уважаемые в государстве люди. Сими Агриппина, согласно Плинию Старшему
(«Естественная история», VII, 6), называла сына hostis liumani geneiris [Бостис БумИни
гэнэрис] (враг роди человеческого). Отец Нерона, Домйций, по словим Светония
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Нерон», 6), «в ответ ни поздравления друзей [с рож­
дением сына] воскликнул, что от него и Агриппины ничто не может родиться,
кроме ужаси и горя для человечества» (пер. М. Гаспарова).
Согласно Светонию (тим же, 34), Нерон сначала пытался отравить свою миль,
но она принимала противоядия. Затем он решил обрушить на неё во время сна
потолок, но этот замысел раскрылся. Наконец, Нерон подстроил кораблекруше ­
ние, но и на этот раз Агриппине удалось спастись впливь. Когда посланник со-
общил императору эту «радостную» весть, тот велел заколоть мать мечом. Впо­
следствии Нерон нс раз признавался, что его преследует призрак Агриппины, и
даже устраивал магические священнодействия, пытаясь вызвать дух убитой и вы­
молить у неё прощение. Самого Нерона также ожидала мучительная смерть (см.
«Qualis artifex pereo»).
Мы действуем только как враги Испании. Мы нс hostes [враги] humani generis* и [...|
в один прекрасный день наше изгнание закончится.
Сабатини Р. Удачи капитана Байда. — М.: Фора^аФ^1^^ьм,
/990. - С, 78.

3 Oderint, dum metuant. — Пусть ненавидят, лишь бы боялись.


[бдэринт, дум мэтуант]
Обычно употребляется для власти, которая держится на стра­
хе подчинённых. Источником считают слова жестокого царя Атрёя из одноимён­
ной трагедии римского драматурга Акция (170 — ок. 85 г. до н.э.). Согласно Свето­
нию («Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калигула», 30), их любил повторять
император Калигула: «Чудовищность поступков он усугублял жестокостью слов.
[...] Каждый десятый день, подписывая перечень заключённых, посылаемых на
казнь, он говорил, что сводит свои счёты. Казнив одновременно нескольких >ал-
лов и греков, он хвастался, что покорил Галлогрсцию. Казнить человека он всегда
требовал мелкими частыми ударами, повторяя свой знаменитый приказ: «Бей,
чтобы он чувствовал, что умирает!» [...] Он постоянно повторял известные слова
гра1сдии: «Пусть ненавидят* лишь бы боялись» (пер. М. Гаспарова).
Но, как известно, «Qui terret, plus ipse timet» [кви тэррэт, плюс йпеэ тймэт]
(«Тот, кто внушает страх, ещё больше боится сам»). Опасения Калигулы были не
напрасны. В 41 г. н.э. он был убит в результате заговора: «Каковы были эти време­
на, можно судить по тому, что вести об убийстве люди поверили нс сразу: подо­
зревали, что Гай сам выдумал и распустил слух об убийстве, чтобы разузнать, что
о нём думают люди» (там же, 60, пер. М. Гаспарова).

El Oderint, dum probent. — Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали.


[бдэринт, дум прббэнт]
Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «ТибСрий», 59), так гово­
рил жестокий император Тиберий, читая анонимные стихи о своей беспощаднос­
ти: «Сперва он пытался видеть в этом не подлинные чувства, а только гнев и
ненависть тех, кому не по нраву его строгие меры; он даже говорил то и дело:
«Пусть ненавидят* лишь бы соглашались» Но затем он сам показал, что все эти
нарекания были заведомо справедливы и основательны» (пер. М. Гаспарова). Ха­
рактер Тиберия ещё в детстве проницательно определил учитель красноречия,
Феодор Гадарский, который, «браня, всегда называл его: «грязь, замешанная с кро­
вью» («Тиберий», 57, пер. М. Гаспарова).

Э Paete, non dolet. — Пет, ле больно (в этом не г ничего страшного).


[шэтэ, нон дблст]
Выражение употребляют, желая на собственном примере убедить человека
испробовать что-либо для него неизвестное: блюдо, спиртной напиток, какое-то
занятие, развлечение. Эги знаменитые слова Аррии, жены консула Цецины Пета,
участвовавшего в неудавшемся заговоре против слабоумного и жестокого импера­
тора Клавдия (42 г. н.э.), приводит Плиний Младший («Письма», III, 16, 6). Заго­
вор был раскрыт, его организатор Скрибониан казнён. Пет был приговорён импе­
ратором к смерти и должен был в течение определённого срока (его давали
осуждённому па устройство своих дел) покончи • ть с собой:

90
У её мужа Пега нс хватало мужества самому лишить себя жизни |...]. Однажды Аррия,
убеждая своего мужа покончить с собой, [..J выхватила кинжал, который носил при
себе её муж, и, держа его обнажённым в руке, в заключение своих уговоров промолви­
ла: «Сделай, Пет, вот так». В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и,
выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благо­
роднейшими и бессмертными словами: «Paete, non dolet».
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 35. —
С. 663.
О героическом поступке Аррии упоминает и Марциал:
Передавая кинжал, непорочная Аррия Поту,
Вынув клинок из своей насмерть пронзённой груди, .
«Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной раны,
Нет, я страдаю от той, что нанесёшь себе ты».
(«Эпиграммы», /, 13. Пер. Ф. Петровского)

Э Panem et circenses! — Хлеба и зрелищ!


[панэм эт цирцэнсэс!]
Обычно характеризует ограниченность желаний обывателей, которых нисколько
не заботят серьёзные вопросы в жизни страны: свобода, политические права, спра-
ведливвость, независимость. В этом возгласе Ювенал отразил основное требование
праздной римской черни в эпоху Империи. Смирившись с утратой политических
прав и ощущая себя is относительной безопасности (гонения и казни угрожали лишь
знатным и влиятельным гражданам), бедный люд довольствовался теми приманками,
с помощью которых императоры и сановники легко добивались популярности в на­
роде, — раздачей дарового хлеба и устройством бесплатных цирковых зрелищ:
Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Нс продаём1, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Всё раздавал: легионы, и власть, и лИкторов связки2,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!
(«Сатиры», X, 77—81. Пер.Д. Недовичаи Ф. Петровского)
Иждивенцами государства (в I—II вв. н.э. их число доходило до 200 000) ста­
новились неимущие римские граждане, в основном плебеи, утратившие свои зе­
мельные владения. Согласно закону 73 г. до н.э., каждый из них ежедневно полу­
чал полтора килограмма хлеба (потом ввели также раздачу масла и мяса, а иногда
и денег). Праздники продолжались около полугода (175 дней в году); бега колес­
ниц в цирке иногда шли до захода солнца, и на арене в один день могли выступать
около 100 пар гладиаторов. На искусственных озёрах устраивали костюмирован­
ные морские сражения, где приговорённые к смерти преступники изображали, к
примеру, знаменитую битву греков с персами близ острова Саламйн. Грандиоз­
ные зрелища, устроенные императором Траяном, современником Ювенала, в 106 г.
н.э., после победы над Дакией (находившейся на территории нынешней Румы­
нии), продолжались 123 дня. На сцене сразились 10 тысяч гладиаторов и было
затравлено 11 тысяч диких зверей.
«Хлеба и зрелищ!» — в эти три слова укладывалось своеобразное «мировоззрением» этой
праздной толпы, которая заполняла Рим и все время проводила на площадях, в харчев­
нях, банях, цирках и амфитеатрах, где развлекалась созерцанием конных состязаний,
гладиаторских 6оНв и травли диких зверей, привезенных из экзотических стран (к те­
атрам, где зрелища были более интеллектуальные, публика была довольно равнодуш-

1 На выборах должностных лиц нередко имел место подкуп избирателей.


2 Ликторов связки — см. «fasees eum sceuribus».
на, и театр никогда не имел в Римс того высокого общественного значения, какое он
имел в Греции).
Фёдорова Е.В. Люди императорского Рима. — М.: Изд-во
МГУ, «Ост-Вест Корпорейшен», 1990. — С. 19.
Театр должен (...) перестать быть театром в смысле только «зрелища». Довольно зре­
лищ, не нужно circenses. [...] Зритель должен стать деятелем, соучастником действа.
Иванов В. И. Предчувствия и предвестия // Иванов В. И,
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 44.

Э Pccunia non olet. — Деньги не пахнут.


[пэкуниа нон олст]
Иначе говоря, деньги всегда деньги, независимо от источника происхожде­
ния. Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Веспаси­
ан», 23), император Веспасиан нередко «посмеивался над своими собственными
неблаговидными доходами [...]. Тит упрекал отца, что и нужники он обложил
налогом; тот взял монету из первой прибыли, поднёс к его носу и спросил, воняет
ли она. «Ист» [«Non о/ег>|, — ответил Тит. «А ведь это деньги с мочи», —- сказм
Веспасиан» (пер. М. Гаспарова). Сравните: «Lucri bonus est odor...».
3 Punica perfidia — пунййскос вероломство (коварство)
[пуника пэрфйдиа]
Также говорят: «Punica fidcs» [пуника фйдэе] («путинская верность»). Вошедшее
в поговорку качество карфагенян (пуны — финикийцы, основатели Карфагена). Встре­
чается, к примеру, у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXI, 4, 9):
«Его [Ганнибала] жестокость доходила до бесчеловечности, его вероломство превос­
ходило даже пресловртое пунийское вероломство.. Он не знал ни правды^ ни добрюде-
тели, не боялся богов, не соблюдал клятвы, не уважал святыни» (пер. В. Смирена).
Одной из особенностей его [Ганнибала] характера была изобретательная хитрость, свой­
ственная почти всем финикиянам; он |...] любил прибегать к засадам и всевозможным
военным уловкам [...]. Искусно организованной системой шпионства — у него были
шпионы в самом Римс — он проникал во все замыслы врагов; нередко видали его
самого в парике и переодетого, отправлявшегося на разведки.
Аннибал (изложено по «Римской истории» Теодора Момм­
зена) //Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. — К.: Муза,
1994. - С. 22—23.

a Qualis artifex регео! — Какой артист погибает [во мне]!


[квалис артифэкс пэрэо!]
О чём-либо ценном, пропадающем зря, не использующемся по назначению,
или о человеке, который не реализовал себя, не нашёл себе достойного места в
жизни. Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Нерон», 49), эти сло­
ва повторял перед смертью (68 г. н.э.) император Нерон, считавший себя великим
трагическим певцом и любивший выступать в театрах Рима и Греции. «Когда он
пел, — сообщает историк («Нерон», 23, 2), — никому не дозволялось выходить из
театра, даже по необходимости. Поэтому, говорят, некоторые женщины рожали в
театре, и многие, не в силах более его слушать и хвалить, перебирались через
стены, так как ворота были закрыты, или притворялись мёртвыми, чтобы их вы­
носили на носилках. Как робел и трепетал он, выступая, как ревновал своих со­
перников, как страшился судей, трудно даже поверить» (пер. М. Гаспарова).
Находясь на вилле вольноотпущенника Фаона, лишившись армии, телохра­
нителей и сл^ объявленный сенатом врагом и взыскиваемый для казни по обы­
чаю предков (преступнику, раздетому донага, зажимали голову колодкой и секли
розгами до смерти), император всё же медлил расстаться с жизнью: «Он ве.чел
снятье него мерку и по ней вырыть у него на глазах могилу, собрать куски мрамо­
ра, принести воды и дров, чтобы управиться с трупом. При каждом приказании
он всхлипывал и всё время повторял: «Какой великий артист погибает» (пер. М. Гас­
парова). Только заслышав приближение всадников, которым поручили взять его
живым, Нерон, с посторонней помощью, вонзил себе в горло меч.

Э Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortunam. — Чего ты боишься? Ты везёшь


Цезаря и его судьбу.
[квид тймэас? цэзарэм вэйис цэзарйеквэ фортунам]
Может использоваться для собственного воодушевления в минуту опаснос­
ти— как напоминание о том, что судьба, предназначившая тебя для своих выс­
ших целей, нс допустит, чтобы этому помешала нелепая случайность. Как извест­
но, Юлий Цезарь верил в свою судьбу и неоднократно решался на рискованные
предприятия. В 48 г. до н.э., завладев почти всей Италией, он со своими отборны­
ми войсками переправился для решающего сражения с Помпёем (см. «magni nominis
umbra») из порта Брундйзий на юге Италии в Аполлонию на западном побережье
Греции. Оставшиеся в Италии силы во главе с Марком Антонием медлили с пере­
правой, и Цезарь решил ускорить их прибытие: тайно вернуться в Брундизий,
рискуя встретиться в море с кораблями неприятеля.
Плутарх (Сравнительные жuзнеописания», «Цезаpь», 38) рассказывает: «Он
поднялся на борт ночью в одежде раба и, усевшись поодаль, как самый незначи­
тельный человек, хранил молчание. [...] Река свирепо боролась с морским прили­
вом. Сопротивляясь прибою, она шумела и вздувалась, образуя страшные водово­
роты. Кормчий, бессильный совладать со стихией, приказал матросам повернуть
корабль назад. Услыхав это, Цезарь выступил вперёд и, взяв поражённого кормче­
го за руку, сказал: «Вперёд, любезный, смелей, не бойся ничего: ты везёшь Цезаря и
его счастье». Матросы забыли про бурю и, как бы приросши к вёслам, с величай­
шим усердием боролись с течением. Однако идти дальше было невозможно, так
как в трюм набралось много воды [...]. Цезарь, хотя и с большой неохотой, согла­
сился повернуть корабль назад» (пер. К. Лампсакова и Г. Стратановского). Этот
эпизод также изложен в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 504—596).
Мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское quid
timeas? Caesarem vehis! взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что нс погибну.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 2. —
С. 211.

Э Quidquid id est, timeo / Danaos et dona ferentes. — Что бы это пи было, я боюсь
данайцев, даже приносящих дары.
|квйдквид ид эст, тимэо / данное эт дона фэрэнтэс]
Другими словами, следует опасаться врага или коварного человека, даже когда он
делает что-либо приятное. Эти слова в поэме Вергилия произносит троянский жрец
Лаокоон, напоминая тёвкрам (троянцам) о хитрости данайцев Ореков) и коварстве
хитроумного Улйсса (Одиссея). Поэтому он уверен, что в деревянном коне, оставлен­
ном на берегу якобы покинувшими Трою греками, кроется какая-то опасность:
Верите вы, что отплыли враги? Что быть без обмана
Могут данайцев дары? Вы Улисса нс знаете, что ли? [...]
Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится!
Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев.
(«Энеида», 11, 43—44, 48—49. Пер. С. Ошерова)
Как мы знаем (см. «Crimine ab uno...»), троянцы, которым помрачила разум
богиня Афина, внесли коня в город, не вняв мудрым советам Лаокоона (о его
судьбе см. в статье «Horreseo referens»).
Иррациональный остаток бытия [...| — точно ли должен он внушать к себе столько
страха, вражды и ненависти? |...| Обнаружен невидимый и щедрый благодетель |...|, и
от этого благодетеля, столь щедрого надары, мы — поскольку мы ищем «знания» — во
что бы то ни стало хотим освободиться. [...| Отчего, из гордости? Или из подозри­
тельности? Timeo Danaos et donaferentes? Боимся, что хоть и благодетель, и одаряет, ио
в конце концов превратится во врага и грабителя и все отнимет.
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 256—257.

£3 Quintili Vare, legiones redde. — Квинтилий Bap, верни [мне] легионы.


[квинтили варэ, легионэс рэддэ]
Сожаление о невозвратной потере или призыв вернуть что-либо, принадлежа­
щее тебе (иногда просто «Legiones redde»). Приведенное у Светония («Жизнь две­
надцати цезарей», «Божественный Август», 23) восклицание императора Августа
после сокрушительного поражения римлян под командованием Квинтилия Вара
от германцев в Тевтобургском лесу (9 г. н.э.^ где были уничтожены три легиона:
«Говорят, он до того был сокрушён, что несколько месяцев подряд не стриг волос
и бороды и нс раз бился головою о косяк, восклицая: «Квинтилий Вар, верни мне
легионы.», а день поражения каждый год отмечал трауром и скорбью» (пер. М. Гас­
парова). Эти слова приводятся в «Опытах» Монтеня (кн. I, гл. 4), который говорит
о проявлениях человеческой несдержанности, достойной осуждения.

3 Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? — До каких же nop, Каталина,


ты будешь злоупотреблять нашим терпением?
[квоусквэ тандэм абугёрэ. катилйна, пациэнциа ностра?]
О чём-либо надоевшем, вызывающем раздражение, воспринимаемом как изде­
вательство. Начальная фраза «Первой речи [Цицерона] против Каталины» (I, 1),
произнесённой 8 ноября 63 г. до н.э. на экстренном заседании сената. Накануне
ночью консулу Цицерону сообщили, что дважды неудачно домогавшийся консуль­
ства сенатор Луций Сергий Катилйна (бывший помощник диктатора Суллы — см.
«Honores mutant mores...»), которого давно подозревали в подготовке заговора про-
j ив Республики, решил перейти к активным действиям: подослать убийц к Цице­
рону под предлогом утреннего приветствия, ввести в Рим войска и начать резню
11 ол итических проти вн и ко в.
Цицерон произносит речь, обращаясь к Каталине и возмущаясь тем, что он
дерзнул как пи в чём нс бывало явиться на зиссдинис сената (при его появлении
сидевшие рядом сенаторы демонстративно пересели на другие места): «До каких же
пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго ещё это твоё
безумство будет ускользать от нас? До какого предела дойдёт [твоя] необузданная
дерзость?» (пер. составителя). Далее (VIII, 21) Цицерон настоятельно предлагает
Каталине удалиться в изгнание и расценивает ответное молчание сенаторов как крас­
норечивое свидетельство их согласия с данным отступлением от закона (для изгна­
ния римского гражданина требовалось особое постановление суда): «Что же ты ждёшь
постановления от говорящих, если ясно видишь их волю, когда они молчат? [...] Cum
tacent, clamant» [кум тацэнт, кламант] («молчат — значит, кричат»).
Разбудил его скрипучий голос начальника отдела: «Quousque tandem abutere, Catiiina,
patientia nostra? Опять на работе спите!»
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
Первая речь Цицерона вызвала сильное возбуждение среди сенаторов. Катали­
на пытался оправдаться, но тс заставили его замолчать. В ту же ночь с некоторы-

94
В римском сенате

ми из сторонников Катилйна покинул Рим — как сказал Цицерон в своей второй


речи (I, 1), произнесённой на следующий день, 9 ноября, «abiit, excessH, evasH,
erupit» [абиит, эксцэссит, эвазит, эрунит] — «ушёл, удалился, ускользнул, вырвал­
ся» (так говорят о чьём-либо стремительном бегстве или неуловимости; сравните:
«ищи ветра в поле»). Цицерон считал его бегство своим тактическим успехом и
наглядным доказательством! существования заговора. Об этих событиях подробно
рассказывает историк Саллюстий («О заговоре Катил ины»). См. также статьи «alieni
appetens...», «О temporal о mores!».

Э Res gestae Divi Au gusli — «Деяния Божественного Августа»


1рэс гэстэдйви августа]
Обнаруженное вместе с завещанием императора автобиографическое пове­
ствование о его деятельности на посту руководителя государства. Этот перечень
своих деяний Август завещал вырезать на медных досках у входа в свой мавзолей.
Divus (D.) [дйвус] (Божественный) — так стали называть императора после смер-

95
ти, когда сенат провозгласил его богом (как ранее Юлия Цезаря). Данным ему
при жизни почётным именем Август (священный, величественный!) именовали
всех последующих императоров.
Да здравствует август Юлиан, август Божественный! Divus Augustus!
Мережковский Д. С. Христос и антихрист // Собр. соч.;
В 4 т. — Т. 1. — М.: Правда, 1990. — Ч. 1. Гл. 21. — С. 165.

3 Res publica restituta. — Республика восстановлена.


[рэспублика рэститута]'
Этот лозунг провозгласил Октавиан Август, окончательно прийдя к власти
после победы над силами своего противника Марка Антония и его жены, египет­
ской царицы Клеопатры (30 г. до н.э.). Опасаясь участи своего предшественника,
Юлия Цезаpя, которьш чересчур явно стремился к единоличной власти и был
убит в 44 г. до н.э. в результате заговора на заседании сената (см. «Et tu [quoque],
Brute!»), Август старался сохранить видимость республики и свободы. Он назывэд
себя прйнцепсом, т.е. первым гражданином, primus inter pares [примус интэр парэс]
(первым среди равных2), prineeps senatus [прйнцэпс сэнатус] (первым из сенато­
ров), т.к. его имя стояло на первом месте в списке сенаторов. Отсюда установлен­
ную им к 27 г. до н.э. форму правления, при которой сохранились все республи­
канские учреждения (сенат, выборные государственные должности, народное
со^аниеХ но фактически власть принадлежала одному человеку называют прин­
ципат (эта форма просуществовала до 193 г. н.э., когда император Септймий Се­
вер открыто установил военную монархию). Официально Октавиан, принявший
имя Август (священный, величсстгнснный), был объявлен хранителем государства.
Поскольку он бессменно командовал всеми войсками, его также называли импе­
ратором. как в древности полководцев-триумфаторов (последний титул более про­
чих пришёлся по душе преемникам Октавиана).
После победы над Антонием, когда встаёт вопрос нс о завоевании власти, но о длитель­
ном сохранении власти, уже завоёванной, в социальной политике Августа начинает пре­
обладать консервативное, реставрационно-охранительное направление. Лозунг «respubtica
restituta» обусловливал бережное отношение к римской традиции, к нравам предков.
Сам Август нс раз подчеркивал эту тенденцию как одну из главных основ своей внут­
ренней политики: «Я вернул свободу республике» («Деяния Божественного Августа», I).
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Паука, 1977. - С. 219.

3 Saeculorum [novus] nascitur ordo. — Начинается [новый] ряд веков.


[сэкулбрум новус насцитур ордо]
Можно употребить на пороге переломных событий в истории человечества,
страны или нации, а также когда что-либо начинается заново. В основе — слова
из «Буколик» («Пастушеских песен»), в которых Вергилий напоминает о том, что
скоро, согласно пророчествам Сивйллы Кумской (книгам, где были записаны судь­
бы Рима и мира: по преданию, их купил у неё римский царь Тарквйний Древний,
правивший в 616—578 гг. до н.э.), история человечества начнёт повторяться (ведь,
согласно книгам Сивиллы, она движется по кругу и проходит в смене периодов,
находящихся под покровительством разных божеств). Ко времени написания «Буко­
лик» (40 г. до н.э.) заканчивался период Дианы (железный век, век постоянных
раздоров, тяжких трудов и несчастий) и начинался период Аполлона, когда на
землю должен был вернуться золотой век (см. «aetas аигеа»), ушедший вместе
с периодом бога Сатурна, которого римляне считали первым царём Италии:

1 Республика — от лат. respublica (общее дело).


2 Примеры из худож. литературы см. в разделе «Политика и дипломатия».
Круг последний настал по всщаныо пророчицы Кумской,
Сызнова ныне вртелпё/ начинается строй величавый,
Дева грядёт к нам опять, грядёт Сатурново царство1.
(«Буколики», IV, 4—6. Пер. С. Шсрвинского)
Историческим основанием для ожидания золотого века было окончание граж­
данской войны между сторонниками восстановления старой Республики и при­
ближёнными Цезаpя, погибшего в результате заговора 44 г. до н.э. (см. «Et tu
[quoque], Brute.»), а также примирение Октавиана Августа и Марка Антония, ко­
торые разделили между собой власть в государстве. Это давало надежду на спо­
койные времена и расцвет Италии. Наступление золотого века Вергилий также
связывает с рождением младенца, имя которого исследователям не удалось окон­
чательно установить. Впоследствии христиане усматривали здесь пророчества о
появлении Спасителя, Мессии. Во многом благодаря этому «мессианскому» про­
изведению Вергилий в период средневековья оставался самым почитаемым из
античных авторов. Именно его Данте в «Божественной комедии» избрал своим
проводником по кругам Ада и Чистилища.
В той главе своей «Логики», где речь идет о законе причинности, Джон Стюарт Милль
[английский философ, 1806—1873| заявляет, что периодическое повторение истории
вполне вообразимо — хотя и нереально, — и цитирует [...] Вергилия: «lam redit et virgo,
redeunt Satumiia regna...».
Борхес Х.Л. Учение о циклах // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994. - Т /. — С. 187.

Э Satis vixi vel vitae vel gloriae. — Я достаточно прожил и для жизни, и для славы.
[сатис вйкси вэл вйтэ вэл глориэ]
Цицерон («Речь по поводу возвращения Марка Клавдия Марцёлла», 8, 25)
приписывает эти слова Цезарю и, обращаясь к нему, говорит, что Цезарь еще
недостаточно прожил для отчизны, перенесшей гражданские войны, и один спо­
собен врачевать сё раны. Встречается в письме Вячеслава Иванова вдове поэта
Валерия Брюсова (Рим, 19 октября 1924 г.):
В эти траурные дни русской словесности думаю я всё же не о словесности. Ведь Вале­
рий мог бы повторить о себе слова Цезаря: «satis vixi ved vitae velgloriae» [...]. Я думаю
о Вашем личном горе.
Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: На­
ука, 1976. - С. 544.

Э Solae Lacaenae viros pariunt. — Только спартанки рождают [настоящих] мужей,


[соле лацэнэ вйрос париунт]
Зафиксированный у Плутарха («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь
ЛикурпР», 14) ответ спартанки Гбрго, жены Леонида (царя Спарты в 488—480 гг.
до н.э.), на слова чужеземки: «Только в Спарте мужья слушаются жен». В этом
государстве (см. «Aut cum scuto...»), где женщины были под стать мужьям — муже­
ственные, сильные, закалённые, — жёны не жили затворницами, как в остальной
Греции, и мужья с ними считались.

1 lam redit et Viago, / redeunt Saturnia aegna [йам рэдит эт виргб, / рэдэунт сатурниа рэгна (йам
рэдит эт вйрго, рэдэунт сатурниа рэгна)]. Дева — Дика (Справедливость), дочь Юпитера и богини
правосудия Фемиды. Во времена Сатурна она жила среди людей, по с наступлением железного века
превратилась в звезду в созвездии Девы. Христиане видели в первых словах пророчество о Деве
Марии: «Это Святая Дева, Матерь Господня. Поэт Вергилий возвестил о ней в сивиллиных песнях до
её рождения; ангельским голосом он пропел: «lam redit et Virgo» (Франс А. Остров пингвинов. —
М.: Правда, 1956. - С. 16).
2 Ликург — легендарный правитель, давший спартанцам мудрые законы, главный из которых
говорил о всеобщем воинском равенстве и простоте, презрении к богатству и роскоши.

7 1997 97 -е-У
3 Spartae servi, maxime servi. — Рабы в Спарте — больше всех рабы.
[спартэ сэрви, максимэ сэрви]
Мысль о том, что в Спарте свободные наиболее свободны из всех греков, а ра­
бы — больше всех рабы, встречаем у Плутарха («Сравнительные жизнеописания»,
«Жизнь Ликурга», 28). Спартанцы были потомками дорийцев — одного из грече­
ских племён, которое в XII в. до н.э. двинулось из Северной и Средней Греции на
юг, вытеснив оттуда своих предшественников (ахейцев). Потомками этих ахейцев
были государственные рабы Спарты — илоты. Они обрабатывали поля спартиатови
должны были своим трудом содержать их семьи, ведь спартанцам было запрещено
заниматься чем бы то ни было, кроме военного дела. Илотов было чуть ли не в
десять раз больше, чем самих полноправных граждан. Спартанцы запрещали им
носить оружие и ни на минуту нс забывали о том, что постоянно окружены врага­
ми: никогда не расставались с оружием (обедали вооружёнными, спали с копьём в
руке), устраивали в своих жилищах хитроумные запоры. Все боги, чьи статуи были
в Спарте, держали в руке копьё, даже богиня любви Афродита.
Положение илотов было гораздо более тяжёлым, чем у рабов в других облас­
тях Древней Греции. Их использовали как своего рода пособия для воспитания
спартанской молодёжи: чтобы юноши нс приучались к вину» им показывали на­
поенного допьяна илота, один вид которого вызывал отвращение. Более того, на
илотах спартанцы «тренировались», т.е. проходили свою первую практику убий­
ства. Ежегодно эфоры, высшие должностные лица, объявляли криптии — тайные
ночные нападения на безоружных илотов, т.о. предотвращая чрезмерное увеличе­
ние их количества. По мнению Плутарха, криптии появились после Ликурга, ко­
торый был кроток и справедлив.

□ Tertius е caelo / cecidit Cato. — Третий Катон с неба упал.


|тэрциус э цэло / цэцидит като (тэрциус э цэло цэцидиг като)]
Так иронически говорят о борце за нравственную чистоту общества (в этом
значении у Ювенала — «Cагиpы», II, 40) или человеке исключительной принци­
пиальности, не готовом уступить даже в мелочах. Первым Катоном был Марк
Порций Катон (Катон Старший, 234—149 гг. до н.э.), который прославился на
посту цензора (184 г. до н.э.), сурового блюстителя римских нравов (см. «lam
ncminem antepones Catoni») и был непримиримым врагом карфагенян (см. «Ceteiaim
ccnseo...»). Вторым был его правнук, Катон Младший, или Утйчсский (95—46 гг.
до н.э.), противник единоличной диктатуры Цезаря, также известный своим упор­
ством. узнав в утике (Северная Африка) об очередном поражении воЛск Помп^
противостоявших Цезарю, он покончил с собой (см. «Victrix causa...»).

3 urbs venalis — продажный город


(урбс вэналис]
Согласно Саллюстию («Югуртйнская война», 35, 10), так отозвался о Риме
царь Нумидии (Северная Африка) Югурта, с которым римляне 6 лет (111 — 105 гг.
до н.э.) вели позорную Югуртинскую войну. Подкупая римских полководцев, царь
не раз заставлял их прекращать военные действия и подписывать выгодный для
него мирный договор. Так случилось и в 111 г. до н.э., в самом начале войны.
Народное собрание постановило вызвать Югурту в Рим, чтобы разобраться в про­
исшедшем, но и там подкуп одного из трибунов (народных защитников) поначау
ограждал его от правого и неправого суда (Саллюстий, 33, 2). Вскоре Югурта был
выслан из города по обвинению в заказном убийстве находившегося! там род­
ственника, который хотел добиться ог сената передачи нумидййского простота
ему: «Выехав из Рима, он, как говорят, несколько раз молча оглянувшись, нако­
нец, произнёс: «Продажный город, обречённый на скорую гибель, — если только
найдёт себе покупателя!» (пер. В. Горенштейна). Только после избрания консулом
Гая Мария и его военной реформы1 война закончилась победой римлян. Во время
триумфа Мария Югурта в знак покорности был проведён под ярмом (см. «sub
iugo») и казнён. Интересно, что он был взят в плен благодаря Сулле, будущему
диктатору и ярому противнику Мария (см. «Honores mutant mores...»).
Упоминание о продажности Рима было locus communis (общим местом) в антично­
сти и в средние века. Ювенал («Сатиры», III, 183—184) говорит: «Omnia Romae //
cum pretio» [омииа ромэ // кум прэцио (омниа ромэ кум прэцио)] — «В Риме всё за
деньги» («в Риме на всё есть цена»). В стихотворении Вальтера Шатильонского (XII в . )
«Обличение Рима» речь идёт о находящейся в Римс папской курии:
Рим и всех и каждого // грабит безобразно:
Пресвятая курия — // это рынок грязный!
Там права сенаторов // продают открыто,
Там всего добьешься ты Ц при мошне набитой.
(Колесо Фортуны: Ваганты, — М.: ТОО Летопись, 1998.
— С. 241. Пер. О. Румера и М. Гаспарова)

3 Vae victis. — Горе побеждённым.


[вэ вйктис]
Имеется в виду, что условия всегда диктуют победители, а побеждённые долж­
ны быть готовы к любому трагическому . повороту событий. Выражение связано с
событиями 390 г. до н.э. 18 июля на реке Аллии римляне потерпели страшное пора­
жение от галлов, которые проникли на территорию Апеннинского полуострова че­
рез Альпы из северных стран. На следующее утро враги вошли в Рим, разграбили и
сожгли значительную часть города и осадили Капиталий — один из семи римских
холмов, где в крепости укрылись отборные римские воины и магистраты (должно­
стные лица). Осада продолжалась долго, однажды питы чуть не захватили крепость
врасплох2. Но защитники Капитолия голодали, и. пока в городе Вёйях полководец
Камилл, провозглашённый диктатором (чиновником с неограниченными полно­
мочиями), собирал новую римскую армию, консулы договорились с галльским вождем
Бренном о выкупе в тысячу фунтов (327 кг) золота. Взвешивать его, как сообщает
Тит ЛИвий («История Рима от основания Города», V, 48, 8—9), пришлось фальши­
выми гирями врага. Римляне пытались возражать, и Бренн с унизительными для
них словами «Горе побеждённым» положил поверх гирь свой тяжёлый меч. Во время
спора в воротах появилась армия Камилла, который, как диктатор, объявил ре­
шение консулов недействительным. Римляне освободили и отстроили свой город;
говорят, что при этом улицы получились кривыми, т.к. дома возводились наспех.
Борзятник вонзает кинжал в самое сердце, и — vae victis! — волк падает.
Чехов А.П. На волчьей садке // Собр. соч.: В 12 т. — Л/, г
Госlитиздат, I963. — Т. Ю. — С. 4°0.
Первая же вспышка молнии, размашистая и алая, точно знамёна полчищ захватчиков,
девиз которых «Vae victis», осыпает развалины римской стены.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. —
Кн. Г Гл. 3. - С. 27.

1 Эта реформа превратила римское народное ополчение в наёмное профессиональное войско:


солдаты вооружались за счёт государства и получали плату из казны.
2 Знаменитая история о том, как гуси Рим спасли . Однажды ночью галлы попытались взобрать­
ся на крепость по отвесной скале и сделали это так тихо, что не разбудили ни стражу, ни сторожевых
собак. Только священные гуси, посвящённые бопше Юноне, супруге Юпитера (поэтому, несмотря
на голод, они не были съедены), подняли гогот и захлопали крыльями. Первым из воинов проснулся
Марк Манлий, впоследствии прозванный Капитолийским. Призвав всех к оружию, он ударом щита
сбил уже стоявшего на вершине галла, который, падая, увлек за собой поднимавшихся вслед за ним.
Какой это ужасный для меня урок на тему Vue victis! Мне просто нс верится, чтобы
герцог стал настаивать на исполнении всех этих тяжёлых условий.
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. —
Гл. 30. — С. 363.

9 Veni, vidi, vici. — Пришёл, увидел, победил.


[вэни, вйди, вйци]
Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Юлий Цезарь», 50), так,
по-гречески [«Эльтон, Эйдон, энйкэса»], Юлий Цезарь сообщил в письме другу Ма-
тию о быстрой победе над Фарнаком (сыном понтийского царя Митридата VI),
которого он разгромил в течение четырёх часов в одной только битве при Зеле
(август 47 г. до н.э.). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Боже­
ственный Юлий», 37), после окончания войны в Испании с сыновьями Помпея
(см. о нём в статье «magni nominis umbra») Цезарь от праздновал сразу пять триум­
фов (см. «triumphus curulis») — галльский, александрийский, понтийский, африкан­
ский и испанский: «В понтийском триумфе [...] в процессии несли надпись из трёх
слов: «Пришёл, увидел, победил». — этим он отмечал не события войны, как обычно,
а быстроту её завершения» (пер. М. Гаспарова). Эти три коротких слова па букву «V».
словно произнесённые на одном дыхании, стали формулой быстрой победы, быст­
рого успеха. При замене последнего слова возможны и другие значения, этим при­
ёмом успешно пользуется реклама: в метро нередко попадаются на глаза надписи
вроде «Пришёл, увидел, прикупил» или «Пришёл, увидел, прикурил».
Veni, vidi, vicil— сказал он, влетая в комнату Чубикова и падая в кресло. — Клянусь вам
честью, я начинаю веровать в свою гениальность.
Чехов А.П. Шведская спичча/а Собр. соч.: В 12 т. — Т. 2. —
М.: Гослити?дат, 1<96°. — С. 139.
Ужасно хочу спать. Veni, vidi, dortni [вэни, вйди, дор ми — пришел, увидел, уснул].
Фелисьен Мальфиль — Жорж Санд. !6 августа 1831г.//
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 222.

9 Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. — Дело победителей было угодию
богам, а дело побеждённых — Катону.
[вйктрикс кавза дэйс / плакуйт, сэл вйкта катони]
Лукан в поэме «Фарсалия» говорит так о Катоне Младшем (95—46 гг. до н.э.),
правнуке знаменитого Марка Порция Катона (см. «кип nemrnem antepones Catoni»).
Во время гражданской войны между силами Цезаря и выступавшего на стороне
сената Помпея, о которой повествует поэма, Катон, ярый противник единолич­
ной диктатуры, был на стороне последнего. После сокрушительного поражения
войск сената при Фарсалс он вместе с остатками армии бежал в Утику (Суеверная
Африка), где, узнав об очередном поражении сторонников Помпея при Таисе,
бросился на меч, за что был прозван Катоном Утйческим. Его имя стадо симво­
лом непоколебимой верности своим идеалам и убеждениям, готовности встретить
< ними как радость победы, так и горечь поражения:
Цезарь нс может признать кого бы то ни было первым.
Равных нс терпит Помпей. В чьём оружии более права —
Ведать нс нам. Но призвал защитника сильного каждый:
Мил победитель богам, побеждённый любезен Катону.
(«Фарсалия», I, 125—128. Пер. Л. Остроумова)
По-иному, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Август», 87), оценивал поступок Катона император Август: «чтобы внушить, что
любые обстоятельства следует переносить покорно, [он] пишет: «Довольно с нас
и одного Катона» (пер. М. Гаспарова).

1000?
Полководец Юлий Цезарь, римский диктатор в 49—44 гг. до н.э., и его внучатый
племянник (Октавиан) Август, первый римский император (с 27г. до н.э. по 14 г. н.э.)

3 Videant (dent operam) consules, ne quid res publica detriment capiat. — Пусть кон­
сулы позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба.
[вйдэант консулес (дэнт опорам консулес), нэ квид республика лэтримэнти
кап пат]
Предупреждение об опасности, призыв к бдительности. Эта формула исполь­
зовалась в постановлении сената для объявления чрезвычайного положения в го­
сударстве и предоставления консулам на полгода диктаторских полномочий. Впер­
вые такое постановление было применено в 121 г. до н.э. против народного трибуна
Гая Гракха (см . «Contra Gracchos Tiberim habcmus»). 21 октября 63 г. до н.э. сенат
применил его против Катил ины, организатора антиреспубликанского заговора (см.
«Quousque tandem abutere...»), о чём рассказывает Саллюстий («О заговоре Кати
липы», 29): «И вот, как большей частью бывает в угрожающих обстоятельствах,
сенат постановил: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не понесло ущерба».
Это наибольшая власть, которую сенат, по римскому обычаю, предоставляет ма­
гистрату [чиновнику] — право набирать войско, вести войну, применять к союз­
никам и гражданам всяческие меры принуждения в Городе и за его пределами
[...]; в иных обстоятельствах, без повеления народа, консул нс вправе осуществ ■
лять ни одного из этих полномочий» (пер. В. Горенштейна).

б] Vinc(e) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. — Обуздай свой пыл и гнев, ты,
побеждающий всё остальное.
[вйнц анимос ирамквэ /туам, кви цэтэра вйнцис]
В «Геройдах» Овидия (сборнике писем мифологических героинь своим возлюб­
ленным) пленница Брпссйда обращается так к герою Ахиллесу, который перестал
участвовать в войне с троянцами из-за гнева на царя Агамемнона, отнявшего у него
эту женщину «златой Афродите подобную ликом» (Гомеp, «Илиада», XIX, 282, пер.
Н. Гнедича). В отсутствие героя греки (данайцы, ахейцы) стали терпеть поражения:

Ч’» 101
Ждёшь ты, упрямец, чего? Агамемнон кается горько,
Вся лежит у твоих скорбная Греция ног —
Гнев победи в душе у себя, ты, всегда побеждавший,
Гектору1 долго ль ещё силы данайцев громить?
(«Геройды», III, 83—86. Пер. С. Ошерова)
Однако Ахиллес победил свой гнев только после гибели лучшего друга Пат­
рокла от руки Гектора (см. «inutile terrae pondus»). Гнев Ахиллеса и связанные с
ним события составляют главное содержание «Илиады» Гомера, что отражено всё
первых строках, где поэт ио традиции обращается к музе:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пслссва2 сына,
Грозный, который ахсянам тысячи бедствий содслал.
(«Илиада», 1, 1—2. Пер. Н. Гнедина)

Э Vincere seis, Hannibal, victoria uti nescis. — Ты умеешь побеждать, Ганнибал,


пользоваться победой не умеешь,
[вйпцэрэ сцйс, Ьаннибал, виктории ути поение]
Согласно Титу Ливию («История Рима от основания Города», XXII, 51), это
слова начальника карфагенской конницы Магарбала, который после славной по­
беды Ганнибала при Каннах (216 г. до н.э.), где была окружена и разбита практи­
чески вся римская армия3, советовал ему, не теряя времени, идти на охваченный
паникой Рим, чтобы окончательно закрепить свою победу: «Ганнибалу эта мысль
показалась [...] чересчур великой, чтобы он сразу смог её охватить умом. Он отве­
та, что хвалит рвение Магарбала, но, чтобы взвесить всё, нужно вре.мя. «Да,
конечно, — сказал Магарбал, — не всё дали боги одному человеку [Non omnia eidem
di dedere, пои омниа эйдэм дй дэдэрэ]: побеждать, Ганнибал, ты умеешь, а вос­
пользоваться победой не умеешь» (пер. М. Сергеенко). Римляне отчаянно ждали на­
падения, вооружив все мужское население, даже мальчиков, рабов и преступни­
ков, но Ганнибал пошёл на Рим только 5 лет спустя, в 211 г. (см. «Hannibal ad
portas»)

КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НО ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ


И ДРЕВНЕГО РИМА: ПОЛИТИЧЕСКИЕ, БЫТОВЫЕ,
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ

g acta diurna (acta publica) — ежедневные события (хроника)


[акта диурна (акта публика)]
Постановления сената и народного собрания, которые ежедневно (с консульства
Цезаря, 60 г. до н.э.) выставлялись на форуме (см. «forum Romanum») для всеоб­
щего обозрения: «Он первый приказал составлять и обнародовать ежедневные
отчёты о собраниях сената и народа» (Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей»,
«Божественный Юлий», 20, пер. М. Гаспарова).

1 Гектор — сын чроянскиго царя Приама, славный защитник Трои.


2 Нелей — греческий герой, отец Ахиллеса.
i Ганнибал доспи лого блаюдаря искуснейшему построению своего войска — в виде полуме­
сяца, вынутою в сторону врага; причём в середине стояли не вполне надежные союзники, а по
бокам — отборные карфагенские воины. После начала битвы цен гр полумесяца подался назад, и
римские солдаты оказались между самыми сильными воинами неприятеля. Между тем всадники
Ганнибала разбили немногочисленную по сравнению с ними (шесть тысяч против десяти) римскою
конницу и неожиданно ударили в тыл римлян.
Панорама Вечного города (Рима)

S aeterna urbs (Roma aeterna) — вечный город (вечный Рим)


[этЭрна урбс (рома этЭрна)]
Рим как огромный культурный комплекс, охватывающий античность, средние
века (христианство) и Возрождение. У римских авторов — о политическом Moiy-
ществе Рима. Так, Тибулл («Элегии», II, 5, 23—24) говорит о времени прибытия
Энея в Италию: «Ромул еще не сложил / те стены вечного града, // где поселиться
не смог / вместе с ним брат его Рем1» (нер. Л. Остроумова). Рим также называли
caput mundi [капут мунди] — столица мира (центр вселенной), о чём упоминает,
к примеру, Вальтер Шатильонский (XII в.) в стихотворении «Обличение Рима»:
Возгшв.ыть вселенную // призван Рим, по скверны
Полон он, и скверною // вес полно безмерною.
Колесо Фортуны: Ваганты. — М.. ТОО Летопись, W& —
С. 241.
Наблюдается характерная тенденция своеобразной «оптимизации» исторического про­
цесса: от пессимизма Гесиода (постепенное ухудшение от золотого века к железному2)
[...] к |...| убеждённости Цицерона в вечности и величии Рима (концепция Roma aeterna).
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — №.:
Наука. 1977. - С. 140.

1 При основании города (754/7^3 г. до н.э.) между братьями произошла ссора, и Ромут, разгне­
вавшись. убил Рема.
2 См. статью «Saccutoruni novus nasciiur ordo».

Vftb. 103
В caput mundi происходит торжсст во, невиданное Римом со времён цезарей.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С 41—42.

□ agcr publicus — общественная земля; общая собственность


[агэр публикус]
Общественный земельный фонд в республиканском Риме. Эти земли попол­
нялись за счёт завоеванных территорий и отдавались в аренду патрициям, плати­
вшим государству большие налоги. Плебеи (многие из них не имели даже клочка
земли) требовали раздела ager publicus, и попытку провести эту аграрную (agcr —
земля) реформу предприняли братья Гракхи (см. «Contra Gracchos Tibcaim habemus»).
К кон. 1 в. до н.э. связь между земельной собственностью и принадлежностью к
гражданскому коллективу ослабла. Участками стали награждать солдат; фонд ager
publicus в Италии был уже почти исчерпан, и эти земли конфисковывали (фиск —
государственная казна) или покупали у прежних владельцев (см. «Сапп та nulla
сапат»).
3 annales pontificum (annales maximi) — анналы нонтйфиков
[анналес понтйфикум (анналес максими)]
Первые римские летописи (annus — год). Понтифики — жрецы, следившие за
правильностью исполнения всех богослужений — вели записи на деревянных дос­
ках, покрытых белым гипсом: каждая из них называлась альбум — белая [таблица].
Доски выставлялись на форуме (главной площади), а потом хранились в кладовой
храма Юпитера на Капитолии (одном из семи римских холмов). Annales — также
название сочинёний, излагавших историю прошлого («Аннады» Энния); о событиях,
современных автору, рассказывали Historiae (дословно: «Истории», хотя обычно это
переводится в единственном числе). Так, историк Тацит (ок. 58 — ок. 117 г.) в «Анна­
лах» охватывает период от смерти императора Августа до злодеяний Нерона (т.е.
14—68 гг.), а в «Истории» — от смерти Нерона до смерти Домициана (68—96 гг.).

3 aquae et ignis interdictio — отлучение от воды и огня


[аквэ эт йгнис ингэрдйкцио]
Во времена Республики так называлось изгнание римского гражданина с ли­
шением всех гражданских прав. Имелась в виду люстральная (очистительная) вода,
применявшаяся при жертвоприношениях, и негасимый священный огонь, под­
держиваемый в храме богини домашнего очага Весты жрицами-весталками, -
символ существования Римского государства.

9 bulla aurea; bulla scortea — золотой шарик; кожаный шарик


[булла аврэа; булла скортэа]
Золотой полый шарик, как амулет, носили на груди полководцы-триумфа­
торы и дети полноправных римских граждан, кожаный — дети вольноотпущен­
ников.

S Campus Mrrtiss — Мрсевво ноле


[кампус марциус]
Место проведения военных смотров в Римс и, впоследствии, в других городах:
Париже, Санкт-Петербурге (с нач. XIX в.), о чём упоминает Пушкин в «Медном
всаднике»: «Люблю воинственную живость // потешных Марсовых полей». На Campus
Martius также проходили народные собрания (см. «comiria ccnturiara») и голосования,
там находился храм бога Марса, отца Ромула, основавшего Рим (754/753 г. до н.э.), и
сю брата Рема; Марс был отождествлён с греческим богом войны Арссм (Арссом).
9 censor топит (custos morum) — цензор (блюститель нравов)
[пэнзор морум (кустос морум)]
Самая почётная должность в Римской республике. Цензоры облачались в пур­
пурную тогу (toga purpurea} древних римских царей и избирались раз в 5 лет, в
основном из консуляров (бывших консулов), сроком на полтора года — для прове­
дения переписи населения, деления граждан по имущественному цензу (см. «ordo
scnatorius») и оценки их нравственности. По совету цензора сенаторов могли ис­
ключить из сената (за мотовство, распутство, женитьбу на вольноотпущеннице,
спекуляцию, трусость в бою), всадников — лишить коня, простых плебеев — за­
нести в позорный список худших граждан. Как censor morum особенно прославил­
ся в 184 г. до н.э. Катон Старший (см. «lam neminem anteponcs Catoni»). Эту долж­
ность трижды занимал император Август, стремясь заслужить репутацию человека,
восстановившего строгие отеческие нравы. Особое внимание он уделил укрепле­
нию римской семьи, издав закон об обязательной женитьбе сенаторов и всадни­
ков, установив ряд привилегий для лиц, имеющих детей, ограничив разводы. Ав­
густ сам показал пример семейной строгости, отправив в изгнание обеих Юлий,
дочь и внучку, известных своим распутным поведением.

S cera el acre nobilis — прославлен в воске и в бронзе


[цэра эт эрэ нобилис]
О римлянине, прославленном в художественных произведениях (па табличках,
покрытых воском!) и отлитом в бронзовой статуе.

9 cloaca maxima — великая клоака


[клоака максима]
Большой крытый канал для стока нечистот, проведённый при римском царе
Тн^к^йнии Древнем (правил в 616—578 гг. до н.э.) от Форума (см. «forum Romanum»)
в реку Тибр между Капитолийским и Палатйнским холмами. В переносном смыс­
ле это сборище мусора или ненужных вещей, а также отбросов общества или
людей, погрязших в пороках.

9 comitia centuriata (curiata, tributa) — центуриатные (куриатные, трибутные) ко-


мйции (народные собрания)
[комйциа цэнтуриата (куриата, трибута)]
Комиции (лат.) — сходки, собрания. В центуриях граждане были разделены по
имущественному признаку (см. «ordo senalorius»), в трибах — по территориальному
(триба — один из 35 административных округов, на которые была разделена терри­
тория Рима в VI в. до н.э., при царе Сервии Туллии). Курии — 30 общин римского
патрициата (родовой знати), каждая из которых состояла из Юродов, — представ­
ляли аристократию и были древнейшей формой римских народных собраний. В цен­
туриатных комициях избирали магистратов (чиновников), принимали судебные
постановления и решали вопросы войны и мира; в куриатных обсуждали вопросы
религиозного и семейного характера, а также наделяли империем (полномочиями)
магистратов, избранных в центуриатных комициях; трибутные комиции принима­
ли все оставшиеся законы. Центурии были в то же время военными отрядами и
голосовали на Марсовом поле (см. «Campus Martius>»), на левом берегу Тибра, за
чертой города. Трибы собирались то в circus Mlaximus [цйркус максимус] (Большом
цирке, построенном при царе Тарквйаии Древнем в долине между Палатинским и
Авентйнским холмами), то на Капитолййском холме, то на Форуме (там была спе­
циальная площадка, Комиции, где ставили 35 деревянных загонов).
Голоса сначала подсчитывались внутри каждой центурии (курии, трибы), по­
лученный результат «зн» или «против» подавался в собрание. Затем принятые за-

1055
кинопроекты должны были получить одобрение сената. В период Империи (кон.
I в. до н.э.) комиции фактически прекратили свою законодательную деятельность,
хотя формально не были лишены этих полномочий.

Б] consul ordinarius; consul sufectus — консул, избранный в обычном порядке; допол­


нительный консул
[консул ординариус; консул суффэктус]
Первый — один из двух консулов, ежегодно избиравшихся в республиканский
период в центуриатных комйциях (см. «comitia centuriata») до начала года и с перво­
го января вступавших в должность. Второго римляне избирали по наступлении
года, обычно в случае смерти одного из консулов. При этом consul major [консул
майор) (старший консул), превосходивший коллегу годами, количеством детей или
собранных голосов, председательствовал в сенате и в народных собраниях. Римляне
вели fasti consularcs [фасти консулярэс] (списки консулов) и обозначали каждый год
именами его консулов: к примеру, заговор Катилйны (см. «Quousque tandem
abutere...») был раскрыт в консульство Цицерона и Антония (63 г. до н.э.). С эпохи
Августа годы отсчитывали ab urbe condita (от основания Рима).

Э corona laurcata (laurea) — лавровый венок


[корона лаурэата (лаврэа)]
Им увенчивали музыкантов, поэтов, драматургов (отсюда слово «лауреат») и
полководцев-триумфаторов (см. «triumphus curulis»). Согласно Светонию («Жизнь
двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 45, 2), этот венок постоянно носил
Юлий Цезарь, прикрывая свою лысину, часто вызывавшую насмешки (прозвище
Caesar было созвучно со словом caesaries — пышные кудри). Существовали также
corona civica [корона цйвика] — гражданский венок (из дубовых листьев, за спасе­
ние жизни соотечественника на войне), corona classica | корона классика] — мор­
ской венок (украшенный маленькими золотыми корабельными рострами, т.е. но­
сами кораблей; он также назывался corona rostrata [корона росграта] и давался
воину, ступившему первым на неприятельский корабль или отличившемуся в
морских сражениях), corona muralis |корона муралис] — степной венок (золотой,
напоминавший зубцы крепостных стен, вручался воину, который первым поднял­
ся на стены вражеского города), corona natalica [корона нагалика] — венок рожде­
ния (из лавра и петрушки, вывешивался на доме новорожденного).

3 decemviri sacrorum — священные децемвИры


[дэцэмвйри сакрорум]
Коллегия из десяти жрецов {decern — десять + vir— муж, человек), хранителей
и истолкователей книг пророчицы Сивиллы из города Кумы, приобретённых у
неё римским царём Тарквйнием Древним (правил в 616—578 гг. до н.э.) и содер­
жавших предсказания о будущем Рима. По легенде, Сивилла предложила Таркви-
нию девять книг, а после его отказа купить их за назначенную цену сожгла три и
предложила за ту же сумму оставшиеся, затем повторила то же самое, и т.о. рим­
лянам достались всего три libri fatales [лйбри фаталес] (книги судеб). Со временем
число священных децемвиров дошло до 60.
Ш dies fasti; dies nefasti — присутственные дни; неприсутственные дни
[дйэс фасти; дйэс нэфасти]
В единственном числе: «dies fastus; dies nefastus» [дйэс фастус; дйэс нэфастус].
Эти дни определялись жрецами-понтйфиками (см. «annates pontificum») по на­
блюдениям за небом и внутренностями жертвенных животных. В dies nefasti нельзя
было созывать совещания, устраивать судебные заседания, выносить приговоры.
В переносном смысле это неудачные, не подходящие (для чего-либо) дни.

1066*
Тот день принадлежал к числу несчастных, dies nefasti.
Брюсов В. Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк, 1993. —
С. 134.

S dii maiores (dii maioruin gentium); dii minores (dii minorum gentium) — старшие
боги (боги старших родов); младшие боги (боги младших родов)
[дни майбрэс (дни майбрум гэнниум); дйи минбрэс (дни минбрум гэнциум)]
Dii maiores называют мастеров своего дела, самых компетентных и влиятель­
ных в какой-либо области людей, dii minores — мастеров средней руки, людей,
занимающих в своей области не слишком высокое положение. Римляне делили
своих богов на старших и младших. Фламйны (жрецы) каждого из старших богов
(flamines maloaes [фламйнэс майбрэс]) избирались из патрициев, flamines minoaes —
из плебеев. К старшим относили 12 богов-олимпийцев (в скобках — имена гре­
ческих божеств, с которыми их отождествляли): 1) царь богов Юпитер (Зевс), по­
кровитель неба, света, грома и молнии; 2) его супруга Юнона (Гера), богиня брака
и материнства; 3) Минерва (Афина), покровительница ремёсел, богиня мудрости
и справедливой войны; 4) Венера (Афродита), богиня любви и красоты; 5) Марс
(Арёй, Арёс), бог войны, родоначальник и хранитель Рима (как отец Ромула и
Рема); 6) Меркурий (Гермес), покровитель путешественников и предприимчивых
людей (торговцев, магов, воров); 7) Нептун (Посейдон), покровитель водных про­
странств; 8) Вулкан (Гефест), бог огня и кузнечного ремесла; 9) Аполлон, или Феб,
бог солнца, покровитель искусств, врачевания и стрельбы из лука; 10) Диана,
богиня растительности и луны (впоследствии отождествлена с богиней охоты и
деторождения Артемидой); И) Церера (Деметра), богиня плодородия и земледе­
лия; 12) Веста (Гестия), богиня домашнего очага. Эти боги для запоминания были
перечислены в двустишии (Iovis — Юпитер в родительном падеже):
luno, Vesta, Mineiva, / Ceaes, Diana, Venus, Mars,
Meacurius, lovis, / Neprunus, Vulcanus, Apollo.
[юно, вэста, мипэрва, / цэрэс, диана, вэнус, марс,]
[мэркуриус, йовис, / нэптунус, вулкаиус, апблло]
Остальные, второстепенные боги, например. Флора, богиня цветов и юности,
или Фауна (Фавна), богиня лесов и полей, относились к dii minores. Богами млад­
ших ролов они, скорее всего, названы потому, что римский царь Тарквиний Древ­
ний, правивший в 616—578 гг. до н.э., ввёл в сенат глав genres minores [гэнтэс
минбрэс] (менее знатных патрицианских родов), помимо глав gentes majores [гэн­
тэс майбрэс] (знатнейших, т.е. древнейших родов), из которых сформировал са­
мый первый сенат основатель и первый царь Рима Ромул.
С Эпиктета многого не спросишь: в философии он причислен к dii minores.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио.
2001. - С. 271.

S fasces cum securibus — фасции с топорами


[фасцэс кум сэкурибус]
Эти связанные ремнями пучки прут' ьев с воткнутыми в них секирами (топора­
ми), которые несли в руках 12 ликторов, расчищавших дорогу консулу, указывали
на право последнего казнить и миловать римских граждан. Секиры втыкались в
прутья только extra muros [экстра мурос] (за пределами города), где действовали
военные законы; intra muros [интра мурос], т.е. в стенах Рима, секиры у ликторов
изымались и фасции склонялись перед народным собранием в знак того, что его
власть выше консульской. Склоненными фасциями также отдавали честь, опро­
кинутые фасции (fasces versi) [фасцэс вэрси] были знаком траура на похоронах

107^
консула. Ликторы сопровождали и ряд других магистратов (чиновников). Так,
у преторов (см. «praetor urbanus») их было 6, у диктатора — 24.
От фасций произошло итальянское слово «фашизм» (ит^аl.J/ааcTsиио); т.к. сим­
волом карающей власти в фашистской Италии 1930-х годов, в подражание Римс­
кой империи, служили фасции (итал/шсс/о) с топорами.

□ forum Romanum (f. Magnum, f. Vetus) — Римский (Большой, Древний) форум


[форум романум (форум магнум, форум вэтус)]
Центральная площадь Рима, центр его общественной, политической, судеб­
ной, деловой и экономической жизни. Застраивался в течение многих столетий, с
VI в. до н.э., когда царь Тарквйний Древний, происходивший из этрусков, древ­
него народа Италии с высоко развитой культурой, пригласил в город этрусских
ремесленников и начал обширные строительные работы, превращая Рим из боль­
шой деревни в настоящий город. Форум как рыночная площадь возник на месте
осушенной заболоченной местности между Капитолийским и Палатйнским хол­
мами. К I в. н.э. там находился храм богини согласия (Конкордии), где заседал
сенат до сооружения на Форуме курии Юлия, начатой при Цезаре и законченной
при Августе, там была базилика Юлия, где разбирались судебные дела и заключа­
лись торговые сделки, храм бога Януса, ворота которого открывались во время
войны (см. «portae belli»), храм Сатурна, при котором находилась государственная
казна и Табулярий (государственный архив, где хранились списки граждан), круг­
лый храм богини домашнего очага Весты, также Комйций, место проведения на­
родных собраний (см. «comitia tributa»). В северной части Форума темнело мрач­
ное здание из огромных грубо отёсанных камней — Мамертйнская (т.е. Марсова)
тюрьма, сооружённая на месте каменоломни и наполовину вырубленная в скале.
От Форума на Капитолий, к храму Юпитера, вела via Sacra [вйа сакра] (Священ­
ная дорога1), по которой проходили триумфальные шествия (см. «triumphus curuHs»).
Форум шумел с утра до вечера. Иногда он превращался в музей, где демонстриро­
вались привезенные из завоёванных стран произведения искусства.

S Gallia togata; Gallia bracata (Gallia comata) — Галлия, носящая тогу; Галлия,
носящая брюки (косматая Галлия)
[галлиа тогата; галлиа браката (галлиа комата)]
Жители Ближней Галлии, находившейся по ту же сторону Альп и залоёван-
ной римлянами в 225—218 гг. до н.э., вскоре романизировались и стали носить
тогу (см. «toga рига»), одеяние римских граждан, в то время как жители Заальпий­
ской, Дальней Галлии, располагавшейся приблизительно на территории Франции
и Бельгии, до сер. I в. до н.э. продолжали носить брюки и нс стригли волос.
Только в 58—51 гг. до н.э. Gallia bracata была завоёвана Цезарем, наместником
галльских провинций, что подробно описано в его «Записках о Галльской войне».
О Gallia togata и Gallia comata упоминает Цицерон («Филиппики», VIII, 27).

S genius loci — гений (добрый гений, дух-покровитель) меега


[гэниус лоци]
Обычно о хранителе, добром духе какого-либо уголка земли, здания, заведе­
ния, ревностно оберегающем! неповторимую атмосферу этого места. Известна также
формула посвятительной надписи «genio loci» (G.L.) [гэнио лоци] — «гению мес­
та» (такую надпись 5 лицейских товарищей Пушкина сделали на камне, установ­
ленном ими в 1817 г. в парке Царскосельского лицея, где расцветал гений поэта).
Слово «гений» происходит от греческого корня, указывающего на рождение. Сперва

1 В переносном смысле: верный, правильный путь,


Римский Форум (реконструкция)

римляне называли так божество рода, затем — духа-покровителя места, города,


общины, народа, государства или человека. Считалось, что гений формировал
характер и был только у мужчин (у женщин эти духи назывались юндны). В народ­
ных верованиях гениев обычно представляли в виде змей. Так, в поэме Вергилия
Эней, совершая обряд возлияния на могиле своего отца Анхйза, видит змею:
Всех отведала яств и в гробнице снова исчезла.
Не причинивши вреда и алтарь опустевший покинув.
Вновь начинает обряд в честь отца Эней и не знас г,
Гений ли места ему иль Анхйза прислужник явился.
(«Энеида», И, 92—95. Пер. С. Ошерова)
Комментируя эти строки Вергилия, римский >рамматик IV в. н.э. Сергин
(Мавр Сервий Гонорат) говорит: «Nullus [enim] locus sine genio est» [нуллус эним
локус синэ гэнио эст] — «[Ибо] нет места без гения» (эпиграф к рассказу Эдгара
По «Остров феи»).
Он наслаждался своим отпуском, |...| встречами с друзьями, вальдцельским [города
Вальд цел я] genius loci.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 170.
У всех великих философов были свои домашние животные. Вы помните, что творил
Ссрвнус: «Nullus enim locus sine genio est».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — Л/.: Гкштиз-
дат, 1959. — С. 257.

3 glebae adscriptus — приписанный (прикреплённый) к земле


|глсбэ адскрйптус]
В переносном смысле: простой смертный, землянин. Понятие связано с зе­
мельной реформой IV в. н.э., прикрепившей колонов (свободных зависимых ра-

1199*
ботн и ков-крестьян, которые были новым явлением в Римской империи) к земле,
т.е. запретившей им переходить из одного крупного поместья (где они получали
дом и участок, отдавая взамен часть урожая) в другое. При феодализме так назы­
вали крепостных крестьян
Свет принимает вас за простого glebae adsenptus,
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 1984. —
С 171.
Пока я еще glebae adscriptus, как он и все остальные, пока мы все питаемся не только
солнечными лучами.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит, 1990. - Т 1. - С. 188..

9 Hoc age, — Делай это.


[Иок агэ]
С помощью этой формулы в Риме призывали к вниманию зрителей или слу­
шателей, а молящихся — к соблюдению приличий и благоговению.
Я нс хочу, чтобы [авторы книг или ораторы] старались подстрекнуть моё внимание
[...]. Римляне провозглашали в своих молитвах: «Нос age!», что соответствует нашему
«Sursuni corda!» [см. такую статью] — это тоже для меня совершенно излишние слова.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 10. —
С. 361.

9 homo triuni litterarum — трёхбуквенный человек


[йомо трйум литтэрарум]
Имя родовитого римского гражданина обычно состояло из трёх компонентов1:
например, Гай Юлий Цезарь, где Гай — имя собственное (ргаепотеп); Юлий —
имя родовое (nomen), Цезарь — прозвище (cognomen)2, которое передавалось по
наследству и становилось семейным именем. На личных печатях и в переписке
граждане обозначали своё имя тремя первыми буквами. Поэтому трёхбуквенным
называют человека, имеющего знатных предков или пытающегося убедить окру­
жающих в том, что в его жилах течёт голубая кровь. Второе значение выражения
связано с римским обычаем выжигать на лбу воров три буквы слова Jur (вор)
и близко к нашему «по карманам молебны служит».

9 Ianus bifrons (Ianus geminus) — двуликий Янус


[янус бйфронс (янус гэминус)]
О двуличном, неискреннем человеке. Янус — римский бог времени, начала и
конца, входов и выходов (имя, видимо, происходит от лат. ianua [януа] — дверь);
всю честь назван первый месяц года — январь. Изображался (часто на римских
монетах) человеком с двумя лицами, обращёнными в противоположные стороны:
молодое — вперёд, в будущее, старое — назад, в прошлое. О двуликом Янусе —
стихотворение Феликса Крйвина:

1 За особые заслуги добавляли ещё одно прозвище: полководца Сципиона, победителя Карфаге­
на во II Пунической войне, называли Публием Корнелием Сципионом Африканским.
2 Cognomen обычно был связан с качествами, внешностью человека, обстоятельствами ею жиз­
ни. Например, Лунин Юани Брут, который в 510/509 г. до н.э. возглавил восстание против царя
Тарквшшя Гордого и его семьи, был прозван Брутом (тупицей), поскольку с юных лет, будучи
племянником царя, был вынужден притворяться дураком, чтобы царь не видел в нём опасного сопер­
ника своим сыновьям. Гай Муцин Сцёвош (левша) получил своё прозвище после того, как во время
войны с этрусским царём Порсёной (508 г. до н.э.) проник во вражеский лагерь с целью убить царя;
когда же, убив по ошибке писца, он был приведён к Порее не, то сжёг свою правую руку на алтаре,
чтобы показать, как мало римляне боятся пыток.
Не беда, что Янус был двулик, в обшем-то он жизнь достойно прожил. Пусть он был
одним лицом ничтожен, но заю другим лицом — велик. Пусть в одном лице он был
npoimoxa, но в другом был честен и правдив. Пусть с людьми он был несправедлив, но
с богами вёл себя неплохо. Пусть подчас был резок на язык, но подчас довольно осто­
рожен. Нс беда, что Янус был двулик. В среднем, он считается хорошим.
Кривин Ф.Д. Янус // Кривин Ф.Д. Учёные сказки. — Ужго­
род: Карпаты, 1967. — С, 94.

3 imagines inaiorum — изображения предков


[имагинэс майбрум]
В римских знатных семьях это восковые маски знаменитых предков, занима­
вших высокие государственные должности (см. «magistrate maiores»). Хранились в
армарии (специальном шкафу) и украшали атрий (atrium) — переднюю, или приём­
ную, т.е. первую комнату от входа в дом. Маски показывали народу во время похо­
рон членов семьи, поминая в надгробной речи как заслуги умершего, так и славные
деяния его предков. Саллюстий («Ю1уртйнекая война», 4, 5) пишет: «Прославлен­
ные мужи нашей гражданской общины говаривали, что они, глядя на изображения
своих предков, загораются сильнейшим стремлением к доблести» (пер. В. Горенштей-
на). От лат. imago (изображение, образ) — популярное у нас слово «имидж».

3 ludi gladiatorii — состязания гладиаторов; гладиаторские школы


[луди гладиатбрии]
Одно из наиболее популярных зрелищ в Древнем Римс, существовало до нач.
V в. н.э. Гладиаторами (gladius — меч) называли рабов и военнопленных, сража­
вшихся на цирковой арене между собой. Они обучались в гладиаторских школах
(в Риме, Пренесте и Капуе, откуда в 74 г. до н.э. началось восстание рабов под
предводительством Спартака). Сражавшихся с дикими зверями (львами, пантерами,
быками, кабанами, привезенными из провинций) называли бестиариями (bestia —
зверь); из них осуждённые (преступники) сражались без оружия и в случае победы
над зверем получали в награду пальмовую ветвь и жизнь. Пользовалась популяр­
ностью и «рыбная ловля»: боец-ретиарии, оснащённый трезубцем и сетью (rete —
сеть), ловил в свои сети «рыбку» — вопнамурманона (грсч. mumullo — рыба)
в шлеме с изображением рыбы, вооружённого мечом и шитом.

9 lupa Capitolina — Капитолийская волчица


[люпа капитолнна]
Бронзовое изваяние волчицы, вскормившей Ромула и Рема, — эмблема Рима,
часто изображавшаяся на монетах. По преданию, установлено на Капитолийском
холме в 296 г. до н.э. (возможно, создано этрусками, хорошо владевшими техникой
бронзового литья), сейчас находится в Капитолийском музее. В XVI в. или позже
было дополнено фигурками двух младенцев, жадно приникших к сосцам волчицы.
Дед близнецов, Нумйтор. царствовал в городе Альба Лонга, основанном сыном
Энея, и был свергнут своим братом Амулием, который сделал его дочь весталкой
(жрицей богини Весты), чтобы она нс могла вступить в брак и иметь детей. Амулий
повелел бросить младенцев в реку Тибр, но бог Марс, их отец, нс допустил этого:
река разбушевалась, и корзинку с детьми пришлось оставить на берегу. Подхвачен­
ная волнами, она поплыла но течению и зацепилась за смоковницу; тотчас буря
утихла, а крик близнецов услышала волчица, недавно принесшая потомство (она
пришла к реке утолить жажду). Впоследствии братья вернули трон своему деду, но
сами решили основать новый город (Рим) на месте, куда были выброшены рекой.

9 magister memoriae — начальник императорской канцелярии


[магистэр мэмориэ|

Xv- 1И
Вёл дневник императора, записывал его речи и ведал корреспонденцией. При
императоре Александре Севере (правил в 222—235 гг. н.э.) этот высокий пост за­
нимал известный римский юрист Павел (Юлий Павел).

3 magistratus maiores et minores — высшие и низшие магистраты


[магистратус майорэс эт минбрэс]
Магистраты — должностные лица в республиканском Риме. К высшим отно­
сились консулы, преторы, цензоры и диктатор; они обладали верховной властью
и затем становились сенаторами. К низшим — народные трибуны, эдйлы, квесто­
ры; они могли издавать указы только в пределах своих полномочий и налагать
штрафы. Магистратура рассматривалась как честь (honor) и не оплачивалась, что
могли себе позволить только состоятельные люди. Существовал cursus lionorum
[курсус йонорум] — очерёдность занятия почётных должностей, порядок продви­
жения но служебной лестнице: квестор, эдил, народный трибун, претор, консул,
проконсул (губернатор провинции, бывший консул), сенатор и цензор. Согласно
lex annalis [лёкс аиналис] (закону о возрастном цензе), квестор нс мог быть моло­
же 30 лет, эдил — 37, претор — 40, консул — 43.
Консулы (см. «consul ordinarius», «Feci, quod potui...») избирались ежегодно
(с 367 г. до н.э. один был из патрициев, другой — из плебеев); они командовали
войском и руководили гражданской жизнью: созывали сенат и народные собра­
ния, контролировали исполнение их решений. Обычно один был consul airniatis
[консул арматус] (военный консул), другой — consul togatus [консул тогатус] (об­
лачённый в тогу, одеяние мирных римских граждан). Так, у Саллюстия («О заго­
воре Катилйны», 36, 3) читаем: «Сенат поручил консулам произвести набор, Ан­
тонию с войском спешно выступить против [заговорщика] Катилйны, а Цицерону
защищать Город» (пер. В. Горенштейна). Преторы тоже избирались на один год;
они вершили суд, разрешали спорные ситуации между гражданами. Первоначаль­
но их было двое (см. «praetor urbanus», «praetor peregrinus»), затем появились еще
4 (в провинциях). Цензоров (см. «censor morum») избирали раз в 5 лет сроком на
полтора года для распределения граждан на классы по уровню доходов, уточнения
списков сенаторов, надзора за соблюдением добрых нравов и совершения обряда
очищения римского народа. Диктатор (dictator) избирался па полгода в случае край­
ней опасности для государства; он был полководцем и единоличным правителем,
которому подчинялись все магистраты.
10 народных трибунов (см. «tribunus plebis») следили за тем, чтобы деятель­
ность сена ia и магистратов не противоречила интересам плебеев. 4 эдила (градо-
нрняпелц от лат. aedes [эдес| — здание) следили за благоустройством юрода,
отвечали за постройку общественных зданий, мостов и дорог, устройство nip и
зрелищ, продовольственное снабжение. Квесторы (казначеи, quaestores) заведова­
ли городской казной и вели учёт доходов с провинций: сначала их было двое, во
времена Цезаря — 40.

3 mater Tarnilias — мать семейства; хозяйка дома


[матэр фамйлиас]
Называлась матроной и пользовалась уважением: дети слушались матерей не
менее, чем отцов семейства (см. «pater familias» в разделе «Правоведение»), на
улице мужчины уступали им дорогу, на их похоронах произносились хвалебные
речи, как на похоронах магистратов. Более других почитались одномужние матро­
ны, имевшие свой храм патрицианского Целомудрия. По сравнению с жёнами в
Греции, вели более открытый образ жизни: ходили с мужьями в гости, присут­
ствовали на домашних пирах. Из всех домашних работ их делом было только
прядение шерсти, в частности, изготовление тоги (см. «toga рига») для мужа; слова
Капитолийская волчица (Vв. до н.э.), символ Рима.
Фигуры близнецов добавлены в XVb. скульптором Антонио Полайоло

«domi scdet, lanani ducit» [доми сэдэт, ланам дуцит] («сидит дома, прядёт шерсть»),
или «domi mansit, lanam fecit» [доми мансит, лапам фэцит] («сидела дома, пряла
Шерсть»), считались лучшей похвалой хозяйке дома.

Э morbus comitialis — комициальная болезнь (эпилепсия, падучая)


[морбус комициалис]
Эпилептический припадок с участником народного собрания (комйций) счи
тался дурным предзнаменованием, и оно прерывалось. Упоминается у Апулея («Апо­
логия», 43).

3 ordo senalorius; onio equester; eapite censi — сенаторское сословие; всадническое


сословье, онмённые по головам
[ордо canaiopnyc; ордо эквэстэр; канитэ цэнзи]
Царь Сервий Туллий (правил в 578—534 гг. до н.э.) ввёл имущественный ценз —
оценку имущества римских граждан (раз в 5 лет), позволявшую отнести их к од­
ному из 6 классов населения и определявшую их роль в военной и политической
жизни. Каждый класс выставлял определённое количество центурий (centum —
его: столько человек было изначально в каждой) для участия в войне и голосова­
ния; более половины (98 из 193) выставлял первый класс, и т.о. мнение наиболее
состоятельных граждан всегда перевешивало. К сенаторам относились крупные
землевладдльцы, чьё имущество составляло не менее миллиона сестерциев; в от­
личие от вс^адников, нм запрещалось вести торговые и финансовые дела и позво­
лялось заниматься только земледелием. К всадникам относились граждане, име­
вшие не менее 100 га земли и 400 тысяч сестерциев; в возрасте от 17 до 35 лет им
выда1в1лись из казны деньги на приобретение и прокорм equus publieus [эквус пуб-
ликус] (государственною коня). Это сословие в шутку называли рассадником се­
ната, т.к. до кон. IV в. до н.э. только всадники могли добиваться почётных долж-

8 1W7 ИЗ -’У
костей, открывавших дорогу в сенат. Представителей шестого, беднейшего класса
|раждан, которых можно было учесть лишь персонально (по головам), называли
capita censi. или пролетариями, т.к. у них не было ничего ценного, кроме pmles
(потомства). Освобождённые от воинской службы и налогов, они почти не участ­
вовали в политической жизни, выставляя только одну из 193 цензовых центурий.

3 pater patriae — отец отечества


[патэр патриэ]
Почётный титул, который получил Цицерон после подавления заговора Ка-
тилйны (см. «Quousquc tandem abutere...») в 63 г. до н.э. Его носил и Цезарь, после
убийства которого (15 марта 44 г. до н.э.) «народ воздвиг на форуме [см. «forum
Romanum»] колонну из цельного нумидййского мрамора, около двадцати футов
[6 м] вышины, с надписью «Отцу отечества» (Светоний, «Жизнь двенадцати це­
зарей», «Божественный Юлий», 85). Затем, согласно Светонию («Божественный
Август», 58), титул был торжественно присвоен императору Августу сенатом и
народом в его тринадцатое консульство. В России титул «отца отечества» сенат
присвоил Петру 1 после победы над Швецией в Северной войне и заключения
в Финляндии Ништадтского мира (30 августа 1721 г.).

□ patres conscripti (Р.С.) — отцы сенаторы


[патрэс конскрйпти]
Обычно о законодателях или непререкаемых авторитетах. Эта формула обра­
щения к римским сенаторам сначала имела вид «patres et conscripti» («отцы и
приписанные [к ним]»), где patres — потомки первых сенаторов, избранных пер­
вым царём Рима Ромулом, a conscripti — сенаторы из сословия всадников, которы­
ми пополнил сенат Луций Юний Брут, первый консул Римской республики, пос­
ле изгнания царя Тарквйния Гордого и его сторонников (510/509 г. до н.э.).
Нс было кабака во всем городе, в котором бы пан Тыбурций [...] нс произносил, стоя
на бочке, целых речей из Цицерона. [...] Ударяя себя в грудь и сверкая глазами, он
обращался к ним |слугт1ателям1 со словами: «Patres conscripti.»
Короленко В. Г. В дурном обществе // И Избранное. — 7е/я-
бинск: Южноуральское книжное изд-во, 1977. — С. 92.

9 penates maiores et minores — большие и малые пенаты


[нэнатэс майбрэс эт минбрэс]
Penatesmaiores — общественные боги-покровители, охранявшие благополучие
и целостность Римского государства. Их изображения, привезенные, по преда­
нию, Энеем из разрушенной Трои, хранились в сокровенной части храма богини
домашнего очага Весты, которая называлась пен (отсюда, видимо, и пенаты). Penates
minores — боги-хранители домашнего очага, оберегавшие единство и благополу­
чие каждой семьи; чаще всего это были Веста, Юпитер, Вулкан, Венера (см. «dii
maiores»), Диоскуры (братья Елены, покровители воинов и мореплавателей).
В отличие от пенатов, lares familiares [ларэс фамилиарэс] (семейные лары),
духи-хранители дома, напоминавшие наших домовых, не могли покидать жилище
и следовать за хозяевами при переездах. Их изображения хранились возле домаш;
него очага в особом шкафчике — ларарии, дверцы которого при семейных празд­
никах открывали, поставив перед ларами пищу и питьё, чтобы они могли принять
участие в трапезе. В дни рождения членов семьи ларов украшали цветами. Им
приносила жертву невеста, входя в дом мужа, под покровительство его семейных
божеств, им посвящали свои детские амулеты (см. «bulla аигеа») римские юноши,
впервые надевая тогу зрелости (см. «toga рига»). Были также лары, хранившие

1114&
жителей каких-либо улиц (им ставили часовни на перекрёстках), лары государ­
ства (духи героев — основателей и защитников Рима).
Пенаты и лары были символами домашнего очага, риднигт дома (отсюда выра­
жение «вернуться к своим пенатам»). Катулл (31, 7—9) говорит, что нет ничего отрад­
нее, чем «с душою облегчённою прийои снова // усталому от странствий к своему
Лару» (пер. С. Шервинского). Сравните у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 2, 37):
Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный.
Древние полагали, что души людей после смерти блуждают по земле, смущая покой сс
обитателей. Добрых духов называли LaresfarniUarcs, злые носили название Larvae, или
Lemures [ларвы, или лемуры).
Борхес Х.Л. Лемуры // Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы­
мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 144.

Э pollice verso (verso pollice) — поворотом большого пальца


[поллицэ вэрсо (вэрсо полли^)]
Поворачивая опущенный бтлыuой палец правой руки к груди, зрители решали
судьбу поверженного гладиатора: победи гель, получавший от устроителей игр чашу
с золотыми монетами, должен был добить его. У Ювенала («Сатиры», III, 36—37),
который говорит о разбогатевших выходцах из низов, жест «verso pollice» появляет­
ся как пример угодничества перед толпой, средство снискания дешёвой популяр­
ности: «Зрелища сами даюо / и по знаку условному черни, // ей угождая, любого /
убьют» (пер. Д Недовича и Ф. Петровского).

Э pontifex maximus (Font. Max.) — великий понтифик


Цонтифэкс максимум
Верховный жрец Рима, глава коллегии понтификов, состоявшей в разное вре­
мя из 4,8 и 15 человек; впоследствии — римский папа. Жил на Форуме (см. «forum
Romanum»), в бывшем царском дворце, мог поучать и судить всех римских жре­
цов, раз в году совершал обряд освящения Рима (см. примечание 4 к статье «Exegi
monllnrenrum»). Понтифики не поклонялись какому-либо конкретному богу, но
были знатоками всех культов и следили за правильным исполнением всех обря­
дов, ведь от этого зависело, принесут ли богослужения пользу римлянам. Они
также устанавливали дни религиозных празднеств, присутственные и неприсут­
ственные дни (см. «dies fasti; dies nefasti»), ведали календарём, вели летописи (см.
«annales pontiflcum»).

3 populus Romanus Quiritium (P.R.Q., P.R.Quir.) — римский народ квиритов


[популус роианус квирйциум]
Почётно-торжественное наименование римского народа. Квиритами римлян
называли в честь италийского бога Квирйна, которого отождествляли оо с обоже­
ствлённым основателем и первым царём Рима Ромулом, сыном бога войны Мар­
са, то с самим Марсом. Считалось, что под именем Марса этот единый бог покро­
вительствует римскому войску, а под именем Квирина — народному собранию
(см. «comitia centuriata»), которое было сборищем вооружённых граждан.

Э portae belli — врата войны


[портз бэлли]
Ворота находившегося на Форуме храма Януса (см. «Ianus bifrons»), бога начала
и конца, входов и выходов. Храм представлял собой две арки, соединённые боко­
выми стенами, с двумя воротами, друг против друга; внутри стояла статуя двуликого

115
Януса. После объявления войны двойные дубовые двери храма, украшенные золо­
том и слоновой костыо, отпирались, и под арками проходили римские воины, от­
правляясь в поход. Так, Энний («Анналы», 258) говорит о начале II Пунической
войны и вторжении Ганнибала в Италию (217 г. до н.э.): «Когда войны железные
двери Ц с нрйтолок снова сорвал / раздор ужасный и мрачный...» (пер. С, Омерова).
И только когда заключался мир и войска вновь проходили перед статуей бога,
ворота запирались на ключ. При царях (754/753—510/509 гг. до н.э.) и за пять сто­
летий Республики храм Януса бып закрыт всего дважды: в правление второго царя
Нумы Помпйлпя и в 235 г. до н.э. При императоре Августе он закрывался трижды.

3 praefectus pretorio — начальник императорской стражи


[прэфэктус прэтбрио]
Отвечал за личную безопасность императора и, будучи самым высокопостав­
ленным сановником, часто замещал его в вопросах судебного характера, в частно­
сти, принимал апелляции (обжалования ещё нс вступивших в законную силу при­
говоров) и выносил окончательные решения по этим делам. Поэтому во 11 — 111 вв.
н.э. этот пост часто занимали видные римские юристы: Папиннан, Павел, Ульпп-
ап. Вторым по значению был пост praefectus vigiluni [прэфэктус вйгилум] — на­
чальника пожарной и ночной полицейской службы (vigiles — караульные, бодр­
ствующие), созданной при императоре Августе. Эта должность (в 111 в. н.э. сё
занимал юрист Модестйн) также позволяла вести разбирательства по |ражданским
и уголовным делам. Судебными полномочиями обладал и praefectus urbis [прэфэк­
тус урбис] — начальник города (Рима); он избирался из бывших консулов и воз­
главлял дневные полицейские службы!, а в эпоху Республики замешал отсутство­
вавшею консула.

3 praetor urbanus; praetor peregrinus — городской нрётор (претор но делам римских


граждан); претор но делам иностранцев (перегрйнов)
[прэтор урбанус; прэтор пэрэгрйнус]
Должность претора, второго после консула сановника, осуществлявшего вер­
ховную судебную власть в Римской республике, появилась в 366 г. до н.э. (рапсе
эту (функцию исполняли консулы). С 247 г. до н.э. преторов стало двое: один рас­
сматривал дела римских граждан, другой — дела иностранцев (перегрйнов. per -
через + ager — земля) и их взаимоотношения с гражданами.

Э Sacer esto. — Да будет посвящён [богам, божеству].


[сацэр кето]
В зависимости от обращения к вышним или подземным богам эта (формула у
римлян могла означать как благословение, так и проклятие.

б] saxuni Tarpeium — Тарнёйская скала


[саксум тарпэйум]
Скала на Капитолййском холме, с которой сбрасывали преступников и лже­
свидетелей. Тарпёя была дочерью начальника римской крепости на Сагурнйй-
ском холме (так во времена царя Ромула назывался Капитолий). Прельстившись
золотыми браслетами на запястьях врагов-сабинян, она ночью открыла им ворота
крепости, потребовав, чтобы каждый отдал ей то, что носит на левой руке. П во­
ины, последовав примеру своего царя Тита Татия, любившего измену, но ненави­
девшего изменников, нс поскупились: каждый, сняв вместе с браслетом с левой
руки щит, кинул им в девушку, и она погибла под тяжестью вожделенных укра­
шений. Холм назвали Тарпсйским; Капитолийским он стал называться только
при царе Тарквйнии Древнем (616—578 гг. до н.э.).
Борьба гладиаторов, Римская мозаика

Э sella curulis — курульное кресло


[сэлла курулис]
Позаимствованное римлянами у этрусков складное деревянное кресло с пере­
крещенными ножками, украшенное золотом и слоновой костыо. На нем восседа­
ли римские цари, творя суд, затем — курульные (высшие) магистраты и сенаторы
в красных сапожках (см. «Senatus populusque Rornanus»).

9 senatus auctoritas — мнение сената (авторитетное мнение, совет)


[сэнатус авкторитас]

S senatus consultant (S.C.); senatus consulto (S.C.) — постановление сената; по по­


становлению сената
[сэнатус консультум; сэнатус консульто]
В отличие от scraftas auctoritas, имело силу закона. В период принципата (от
Августа до Септймия Севера, 27 г. до н.э. — 193 г. н.э., см. «Res publica restituta»)
сенаттс-консульты фактически стали оформлением предложений прйнцепса.

117^
Э senatus populusque Romanus (S.P.Q.R.) — сенат и римский народ
[сэнатус птпулУсквэ романус]
Формула, обозначавшая носителя высшей государственнтй власти в Римской
республике. На неё ссылались в указах, официальной переписке; сокращенная
запись была на римских знамёнах. Сенат (senatus) — государственный совет Рима,
состоявший при Ромуле из 100 членов (отобранных царём воинов его дружины), в
эпоху Республики — из 300 бывших магисораров (см. «magisttatte maioreset mincees»),
при Цезаре — из 900, а при Августе — из 600. Консулы, как ранее цари, собира­
ли сенат для совета, но именно сенат был самым авторитетным органом, о.к. ру­
ководил делами государства постоянно, а не в течение теного года, как большин­
ство магистратов. Сенат (см. также «ordo senatorius») объявлял набор войска,
определял количество солдат и денег для ведения войны, принимал послов, объяв­
лял войну и утверждал заключение мира, вводил или запрещал почитание новых
богов.
Сенаторы, занимавшие в прошлом должности высших магистратов (см. «magist­
rates maiorcs»), имели право голоса; они носили претексоу (окаймлённую пурпуром
тогу) и calcei mullei [кальцэи муллей] — сапоги из красной кожи (как древние рим­
ские цари). Сенаторы из низших магистратов, носившие светлые тоги (см. «toga
рига») и черные башмаки, могли только молча соглашаться с мнением выступаю­
щих и при обсуждении вопросов голосовали ногами, т.е. расходились в разные
стороны или подходили к коллеге, чьё предложение поддерживали (поэтому их
называли senatorcs pedarii [сэнаторэс пэдарии] -- пешие сенаторы).
Постановления [афинского] народного собрания облекались [...| в формулу: «совет и
народ решили», причем совет стоит всегда на первом месте. Такова же знаменита!
формула римских постановлений — senatus populusque Romanus.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М»
Наука. 1977. - С. 33.

Э septem arces Rornae — семь римских холмов


[сэптэм арцэс ромэ]
Рим стоял на семи холмах: Капитолий, Палатин, Авентйн (три самых знаме­
нитых), Квиринал (в честь бога Квирйна, см. «populus Romanus Quiritium»), Ви-
минал (рам была ивовая роща: vimen — ивовая лоза), Эсквилйн (самый большой и
высокий холм, где на Эсквилинском поле хоронили бедняков) и Цёлий. На дву­
главом Капитолии, самом кругом и орудноеостynllтм холме, находились крепость,
храмы Юпитера (главный храм города, построенный при царе Тарквйнии Древ­
нем), богинь Юноны и Минервы (см. «dii maiores»). О прежних названиях Капи­
толия см. в статье «saxum Tarpeium». С Палатина начиналось стриитольстви Рима.
Впоследствии там находилась резиденция императора Августа и основанная им
библиотека (при храме Аполлона); селились рам в основном богатые и знатные
римляне. Авентйн, напротив, был плебейским холмом, где селились простые люди,
а у подножия стояли храмы богов-покровителей земледелия.

ЕЛ socius et amicus populi Romani — союзник и друг римского народа


[сйциус эт амйкус попули романи]
Этого почётного звания сенат удостаивал чужеземных правителей за особые
заслуги перед Римом, например, царя Нумидии Масинйссу, который в 202 г. до
н.э. помог полководцу Сципиону разбить карфагенян близ юродка Замы, в пяти
днях пути от Карфагена, предоставив в его распоряжение свою конницу. Соглас­
но Саллюстию («Югуройнская война», 14, 2), звание перешло и к потомкам! Ма-
синиссы, обеспечив им покровительство римлян.

111^
9 tabula votiva — дощечка с посвящением [божеству]
[табула вотйва]
Устанавливалась в храме в благодарность за оказанную помощь. Так, боль­
ные, которых греки оставляли на ночь в храме бога-врачевателя Асклепия, чтобы
утром, исходя из увиденных ими снов, назначить лтчтнит, в случае исцеления
писали на вотивных дощечках названия своей болезни и лекарства.

S tain in toga, quam in sago — [годен] как для тоги, так и для сагума
[там ин тога, квам ин саго]
Об отличившихся на гражданском и военном поприще: тога (см. «toga рига») —
одеяние мирных римских граждан, сагум — короткий военный плащ.

§ tertia vigilia — третья стража


[тэрциа вигйлиа]
Римляне делили ночь, т.е. время от заката до восхода, на четыре стражи, или
вигилии (vigil — караульный, страж; vigiles — ночная полицейская служба); их
продолжительность менялась в зависимости от времени года. Третья вигилия —
промежуток от полуночи до начала рассвета. Сборник стихотворений «Tertia vigilia»
(1898—1901) есть у Валерия Брюсова.

S testaTum suffragia — голосование черепками


[тэсоарум суффрагиа]
Путём такого тайного голосования, проводимого раз в году на народном со­
брании, афиняне в VI—V вв. до н.э. подвергали остракизму (изгнанию, от греч.
остракон — черепок) слишком влиятельных граждан, лишая их возможности стать
тиранами (т.е. незаконно захватить власть). Каждый писал на черепке имя того,
кого считал опасным для афинской демократии, и получивший большинство го­
лосов уходил в изгнание на 10 лор. В число прочих рак покинули город полково­
дец Фом истоки, горой треко-персидских войн, и Аристйд Справедливый, органи­
затор Афинского морского союза.

3 toga рига (toga virilis, toga libera) — простая тога (тога зрелости, тога свободных
граждан)
[тога пура (тога вирйлис, тога лйбэра)]
Это одеяние служило отличительным признаком civis Romanus [цйвис рома-
нус] (римского гражданина), было предметом его гордости, символом причастно­
сти к народу великой державы. Юноши одевали оогу в 17 лет, по достижении
ствeошeннoлeтия. Её носили поверх нательной рубахи — туники (см. «tunica рига»),
поэтому возможна связь с глаголом tegere [тэгэрэ] (покрывать). Тога представляла
собой большое белое шерстяное полотнище, выкроенное в форме эллипса, шири­
ной приблизительно 3,5 м и длиной болен 5 м. Надеть нс было трудно без посто­
ронней помощи: полотнище складывали пополам и перебрасывали через левое
плечо, так, чтобы один конец свешивался до левой щиколотки, а другой от спины
пропускался под правую руку и накидывался на левое плечо или руку. Красиво
носить оогу было своего рода искусством, её складки тщательно укладывались и
даже отглаживались специальными дощечками. Для стирки ооги использовались
специально обученные рабы.
Известны также: toga purpurea [тога пурпурэа] (пурпурная тога римских царей
и императоров), toga picta [тога пйота] (расшитая, пёстрая рога полководцев-три­
умфаторов), toga praetexta [тога прэоэкста] (рога претексоа, окаймлённая широкой
пурпурной полтсий; её носили римские магистраты, жрецы и сыновья полно­
правных римских граждан до 17 лет), toga Candida |тога кандида] (белоснежная

Чи- И919
тога кандидатов — соискателей государстве иных должностей, которые ходили по
Форуму, пожимая руки будущим избирателям, называя их по имени с помощью
подсказчиков и смиренно прося их поддержки), toga pulla (toga sordida) [тога нугий
(тога сбрдидз)] (тёмно-серая тога обвиняемых или носящих траур).
Огайо in toga Candida [орацио ин тога кандида — речь в toga Candida. т.и. речь кандидата
(в консулы)] произнёс в своё время Цицерон.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 63.

3 tribunus militum — военный трибун (начальник легиона)


[орибPнрс мйлитум]
Легион (lego — собираю) — основное римское воинское соединение, насчитыва­
вшие к 1 в. до н.э. 6 0°О воинов. делился на I0 ког6ат. каждая из уотоаых, в свою
очередь, — на три манипула; манипул состоял из двух центурий, по 100 (centum -*
сто) человек в каждой (затем — по 60). В легионе было 6 военных трибунов, осу­
ществлявших посменно, по два месяца в году каждый, военно-адм!Iниоззaчнннoе
и хозяйственное руководство.

Э tribunus plebis (tr. pl.) — народный трибун (защитник)


[орчбрнрс плёбис]
Эту должность ввели в 494 г. до н.э. для охраны прав плидеив от посягательств
патрициев. На такую рстрнуу нагачцич пошли после ухода римских солдат-пле­
беев, с которых после победоносного возвращения стали сурово взыскивать дол­
ги, в знак протеста на Sacer mons [сацэр мопс] (Священную гору) близ Рима
Вначале трибунов было двои, затем 5, а с 457 г. до н.э. — 10. Их личность была
неприкосновенной; под стрзхом смерти запрещалось оскорблять трибуна или пс-
ребивзот его в момент произнесения речи. В пределах Рима tribunus plebis мог
контролировать деятельность сената и магистратов (чиновников) и налагать вёщ
т.е. запрет (veto — запрещаю), на постановления или дсйсовчя, противрречившие
интиаитзм простого народа (допустим, жестокие расправы над должниками), а нс
повинующихся запрету (даже консулов) — аристовзот. Также он имел право пред­
лагать народному собранию новые законы (см. об аграрной реформе братьев Гракхов
в статьи «Contra Gracchos Tiberim habemus»). Римский гражданин мог просить
у трибуна защиты в любое время суток.

£3 triumphus curulis — триумф на колеснице


[триум фус куруслис]
Триумф — у римлян торжество в честь царя богов Юпитера, приуроченное к
возвращению полководца после карннои победы над врагом. Шествие открывши
сенаторы и магистраты (должностные лица), за ними шли трубачи, затем несли
трофеи, изображения покорённых городов, вили белых быков для жертвоприно­
шения и самых важных пленников (царей, полководцев) в цепях. Позади на три­
умфальной колеснице, запряжённой четвёркой белых коней, ихзл сам теиlyмфотoе
с лавровой ветвью в руке; изображая царя богов, он надевал одежду, взятую в
храме Юпитера на Канчтолййтком холме и окрашивал лицо в красный цвет, как
на древних изображениях бога. Стоявший позади полководца servus publicus [сЭр-
вус публикус] (государственный раб) держал над его головой золотой таиyмфшт
ный венок (corona triumphalis [корона таиумфiлиc]) и кричал ему, призывая умс-
рптт свою гордыню: «Cave ne cadas» [кавэ нэ к^здас] («Берегись, чтобы ты ни упил»),
т.и. «Те hominem esse memento» [тэ Ьоминэм Эссэ мэмЭнто] («Помни, что ты [всего
лчпт] человек»); эти слова и поныне служат предупреждением тем, кто достиг
больших высот (власти, богатства, положения в обществе) или успехов. Колесншу
Триумф (торжественный въезд в Рим полководца-победителя)

сопровождали на лошадях сыновья триумфа гора, за ними ехали военные трибуны


(см. «tribunus rnilitum»). Шествие замыкали солдаты, зачастую распевая насмешли­
вые песни; так, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Юлий», 51), во время Галльского триумфа Цезаря солдаты пели такое двустишие:
♦Прячьте жён: ведём мы в город / лысого развратника. //Деньги, занятые в Риме, /
проблудил ты в Галлии» (пер, М. Гаспарова).
Процессия вступала в Рим через Триумфальные ворота, проходила через Форум
(см. «forum Romaniirn») и по Священной дороге (см. «via Sacra») достигала Капитолия,
где пленников уводили и обычно казнили. В храме Юпитера полководец приносил
жертву и слагал с себя венок. Его имя вносилось в списки триумфаторов (fasti
triumphales [фасти триумфа/гсс]), он получал право носить пёструю тогу' («togapicta»).

0 tunica рига — простая туника


[ту]ник^а пура|
Нательная светлая рубаха с короткими или длинными рукавами, сшитая из двух
полотнищ. У женщин была /шинной, у мужчин доходила до колен. В холодное время
года одевали сразу несколько туник. Известны также tunica inanuleata [туника ману-
лсага] (туника с длинными рукавами, которые нс вшивались, а образовывались са­
мой тканью), признак щегольства и изнеженности, tunica laticlavia [туника латик.га­
вна] (туника, окаймлённая широкой пурпурной полосой, или латиклавия), которую
носили сенаторы (см. «ordo seinatorius»), tunica angusiticlavia [туника ангустиклавиа]
(туника с узкой пурпурной каймой, или ан густи клавия) для римлян из сословия
всадников, tunica pulla [туника пулла] (тёмная короткая туника) рабов и ремесленни­
ков, которых называли populus tunicatus [поиулус туникатус] (рубашечный люд, руба-
шечники), т.к. только им позволялось появляться на улице в одной тунике.

121
Э urbanitas — столичность (изысканность, обходительность)
[урбан чоат]
Понятие I в. до н.э., когда Рим превратился в богатую мировую державу и у
состоятельных граждан появился дос^ котодо1 «осводождзл человека для не­
формального общения — ни делового и ни обрядового, ни гражданского, а челове­
ческого» (Гаспаров М.Л. Поэзия Катулла // Катулл. Книга стихотворений. — М.:
Наука, 1986. — С. I74). Cтолччиость была «этикетом общения, обходчтёльнocтьо
[...] чзящеcтвом^. лёгкосттю, ост^умиим» (там же, с. Г75).
Собравшиеся вполне обладали тем искусством вести разговор, которое так ценилось в
Римс и для которого был особый термин urbanitas.
Брюсов В.Я. У Мецената // Литературное наследство
Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 74.

Э uti rogas (U.R.); antique (А.) —• как ты предлагаешь; отклоняю


[ути рогас; антйкво]
Две таблички с пометками «U.R.» (формула согласия) и «А» (отклонение зако­
нопроекта) получал каждый голосующий на римском народном собрании.

3 via Appia — Анпиева дорога


[вйа апта]
Сооружённая в 312 г. до н.э. по приказу цензора Аппия Клавдия Слипоо
самая большая мощёная дорога от Рима к колониям. Сначала соединяла Рим с
Капуей (350 км), в 224 г. до н.э. была доведена до южного порта Бауидйзий; со­
хранилась и поныне. В учебниках по чстоачч Древнего Рима обычно упоминает­
ся в связи с восстанием рабов под пaедвoд^ггелтcтвом Спартака (74—71 гг. до н.э.),
окончательно подавленном армией полководца Красса. На всём протяжении я
Капуи до Рима via Appia была уставлена крестами с распятыми повстанцами.
При цензоре Амии также построили первый акведук {aqua — вода + ducc-
всду) — aqua Appia [Зква Зппиа] (Апп^ев водопровод), протяжённостью 16,5 км.
Акведуки были надземные и, как мосты {виадуки), имели арочную конструкцию:
вода от источника шла по каменному желобу, поддерживаемому двойным рядсм
опорных арок.

S villa publica — государственная вилла


[всллз публика]
Большое здание в южной части Марсова поля (см. «Campus Martius»), служи­
вшее сборным пунктом для новобранцев, местом провидения ценза (оценки иму­
щества римских граждан), помещением для иностранных послов, которых не хо­
тели пускать в пределы города, и полководцев, ожидавших разрешения сената я
триумф (см. «triumphus curulis»).
3 vir bonus — идеальный (добропорядочный) муж
[вир бонус]
Эталон римского гражданина и пзорчооз, воина и государственного деятесд
соблюдавшего pietas [псэтас] (благочестии) по отношению к отечеству (чьи интсре
сы для пего всегда превыше всего), семьи и друзьям. «Чтобы соответствовать этому
идеалу трёдовaпотт [...] воплотить в своём лице множество добродетели1 (virtutej)
[...] получить апробацию [одобрение] общественного мнения, т.с. мнения сограж­
дан» (Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. — С. Щ
Наиболее полно эталон разработан в трактате Цицерона «Об обязанностях». Ов
огромном значении этого идеала для римлян говорит определение, которое Квин­
тилиан («Обучении оратора», XII, 1, 1), ссылаясь на мнение Катона Старшего, даа
Аппиева дорога б-шз Рима

образцовому оратору: «vir bonus, dicendi peritus» [вир бонус, дицэнди пэрйтус] («доб­
ропорядочный муж, сведущий в красноречии»), а Гораций («Наука поэзии», 445) —
человеку, способному честно оценить произведение: «vir bonus et prudens» [вир бо­
нус эт прудэнс] («добропорядочный и разумный муж»). Хрестоматийный пример г/г
bonus — сам Катон Старший (см. «Iain neminem antepones Catoni»).

3 virgo Vestalis (virgo sancta) — весталка (жрица богини Весты)


[вйрго вэсталис (вйрго санкта)]
Веста — богиня огня и домашнего очага, культ которой имел oipoMiioe значе­
ние для Рима. Главной обязанностью весталок было поддержание священного
огня в круглом храме богини, расположенном на Форуме (главной площади).
Погасший огонь считался большим несчастьем и мог быть зажжён снова только
очень древним способом, путём трения друг об друга деревянных палочек; винов­
ницу бичевал сам великий понтифик (верховный жрец, см. «pontifex nuixirnus»).
Но самой тяжкой провинностью было нарушение обета целомудрия: тогда всстал-
ку заживо зарывали в землю (это место у Коллинских городских ворог, близ Кви-
рипальскогт холма, называлось sceleratus campus [сцэлоратус кампус] — осквер­
нённое место). У городской стены выкапывали небольшой погреб, где стелили
постель, ставили зажжённый светильник и оставляли небольшой запас еды (хлеб,
воду, кувшин молока и немного масла), чтобы не оскорбить богиню, уморив голо­
дом её жрицу. Весталку несли к месту погребения на носилках, наглухо закрытых
и завязанных кожаными ремнями, чтобы оттуда не было слышно сё голоса, и
великий понтифик, произнеся молитвы, сам вёл её, закутанную с ног до головы
в покрывало, к роковым земляным ступеням; затем вход засыпали землей.
Весталок выбирали но жребию из девочек 6—10 лет, которые- принадлежали к
знатным сомьям, нс имели физических недостатков и чьи додители были живы. Из
20 кандидатур великий понтифик отбирал 6; эти девочки проходили церемонию
посвящения Весте (им обрезали волосы, которые подвешивались в качестве жертвы
богине на священном дереве, затем одевали в белую одежду). Служение длилось
30 лет: 10 лет весталки обучались, следующие 10 лет выполняли свои обязанности,
затем 10 лег обучали будущих жриц. После окончания службы весталки могли ос­
таться при храме, в Доме весталок, или возвратиться в свой дом, даже выйти замуж
Они пользовались большим почётом: на улице все уступали им дорогу, встречен­
ный весталкой преступник, осуждённый на казнь, получал помилование, в суде их
показания, даваемые без присяги, имели решающее значение; оскорбление вестал­
ки каралось смертью. Институт весталок просуществовал до конца IV в. н.э.

3 virtus; virtutes — добродетель; добродетели (достоинства)


[вйртус; виртутэс]
Важное морально-этическое понятие для римлян, оценивавших человека и
гражданина «не по отдельным качествам или достоинствам, но только по их сово­
купности» (Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — Л/.: Наука, 1977.-
С. 69). В иерархии достоинств римского vir bonus (добропорядочного мужа) на
первом место стояли качества и деяния, направленные на благо родины, на вто­
ром — на благо семьи и рода; на последнем место стояла забота о собственном
благе. Из множества римских virtutes особое значение имели virtus (доблесть, му­
жество), pictas [нйэтас] (благочестие, набожность), iustitia [юстиция] (справелли-
вость), dementia [кломэнциа] (милосердие, кротость), tides [фйдэе] (верность), honor
[hoHop] (честь, почёт, уважение). Некоторые из них (Virtus, Clementia, Fides, Honof
в то же время были божествами, олицетворявшими моральные категории. Стихо
творонио « Quid est virtus?» [квйд эст вйртус?] («Ч • то ость добродетель?») встречаем
у удинского поэта и философа XVI1! в. Григтрия Сковороды (Вибраш твори
В2т. - К.: Дшпро, 1972. - Т. /. - С. 140).
Саллюстий1 |...] заклинает Цезаря [...| нс прибегать к суровым приговорам и казням,
но проявить ы/н/люпилож/Ях — vera dementia.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 208.

1 «Письма к 1аю Юлию Цозарю о государственных долах», 1, 1.


Э a fortiori — тем более; и подавно (исходя из более весомого)
[а фортиори]
Сказанное о менее очевидном (к примеру, о ком-либо из компании) a fortiori
истинно в отношении более очевидного (всех остальных).

3 a maiori ad minus; a minori ad maius — [заключение] от большего к меньшему; от


меньшего к большему
[а майбри ад минус; а минбри ад майус]

Э a maximis ad minima; a minimis ad maxima — от самого большою к самому малому;


от самого малого к самому большому
[а максимис ад мйнима; а мйнимис ад максима]

3 a nescire ad non esse — от незнания к несуществованию


[а нэсцйрэ ад нон эссэ]
Логическая ошибка, возникает при отрицании неизвестного, непознанного.
3 A posse ad esse (a potentia ad actum) non valet consequential — Заключение or
возможного к действительному не имеет силы.
|а пбссэ ад эссэ (а потэнциа ад актум) нон валет консэквэнциа]
И наоборот, ab esse ad posse (ab actu ad potentiam) valet consequentia [аб эссэ ад
поссэ (аб акту ад потэнциам) валет консэквэнциа] (заключение от действительно­
го к возможному имеет силу), т.е. на основании существования чего-либо можно
говорить о его возможности.

3 a priori; a posteriori — из предыдущего (на основании ранее известного; без про­


верки; заранее); из последующего (исходя из опыта)
[а прибри; а постэрибри]
Первое характеризует знание, не зависящее от опыта, т.е. основанное на общих
положениях, которые принимаются за сами собой разумеющиеся; второе — знание,
полученное на основании опыта. Первое также называют знанием excausis ad eflectum
[экс каузис ад эф^ф^жтум] (от [общих] положений к результату) или ex notionibus [экс
ноцибнибус] (из [чистых] понятий); второе — знанием ab effectibus ad causas [аб
эффэкгибус ад каузас] (от результатов к положениям, к причинам) или ex phaenomenis

125
[экс фэномэнис] (из явлений). В философии Иммануила Канта (1724—1804) ап­
риорное знание рассматривается как необходимое условие опытного, придающее ему
оформленный характер. К априорным положениям Кант относит пространство к
вримя как формы созерцания явлений а также категощш (нзибюлеи одщис и основ­
ные понятия, которые организовывают наши разрозненные чувственные и рассу­
дочные впечатления в нечто целое) количества, качества, причины, следствия, цели,
необходимости и случайности, возможности и десствиосльносои и т.д.
Всё это [мы] слышали от [...] мудрых людей. [...] Но это нс истины из иных миров -
это кантовские [...] суждения a priori, являющиеся необходимым условием разумною
мышления.
Шестов Л. И. Николай Бердяев // Н.А. Бердяев: pro et contra
Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 430.
Совместно он никогда ни с кем ни жил, [...] но рассудил a priori, что совместное житм
имеет очень много прелестей и удобств.
Чехов А.П. Контрабас и флейта // Собр. соч.: В 12 т. -
М.: Гослитиздат, 1962. - Т 3. - С. 293.
Нс соочо рубить сплеча. Нс соочт всему противоречить a priori.
Сименон Ж. Ветер северный, ветер южный // Сименон Ж
Я диктую: Воспоминания. — М.: Прогресс, 1984. — С. 146.
Я стал рассуждать a posteriori. Убийцы, несомненно, бежали в одно из этих окон.
По Эдгар. Убийства на улице Морг // Поли. собр. расска­
зов. — СПб.: Kристалл, 1999. — С. 403.
|Он| предложил [...] метод, названный им a posteriori, или индуктивным. [...] От фактов,
которые он наблюдал, анализировал и классифицировал, [...] он шёл к общим законам.
По Эдгар. Mellonta tauta // Там же. — С. 886.
См. также пример к статье «Beati pos^ernes».

б] A potiori fit denominate. — Наименование даётся по преобладающему признаку,


[з потч6аи фит дэиомчиЗцчо]
Э ab absurdo; [usque] ad absurdum — от нелепости (на нелепости); [вплоть] до
нелепости (до абсурда), к нелепости (к абсурду)
[ад абсурдо; усквэ ад абсурдум]
К примеру, доказывать что-либо, основываясь ab absurdo или доводя (приводе)
ad absurdum, т.с. путём reductio ad absurdum [р^дукцио ад абсурдум] — сведения к
абсурду (доведения до абсурда). Так называется способ доказательства истшнвстт
заключения силлогизма: мы сводим к абсурду обратное ему положение (которое те­
перь дудит противоречить нашим посылкам, в чьей истинности мы ни сомисеваемся).
Если ды книга эта была написана нс с фрагментарностью и разбросанностью мысли,
[...] мы обладали ды в сё лице одним из лучших образчиков философского reductio ad
absurdum своих собственных взглядов.
Яковенко Б. В. Философское донкихотство // И. А. Бердяев,
pro et contra. Кн. 1 — СПб: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 228.

3 abstractum pro concreto — абстрактное вместо конкретного


|абсгаакорм про коикаэоо]
Один из видов употребления слова в переносном смысли: «Мне твердят, что
скоро ты любовь найдёшь // и узнаешь с первого же взгляда». В этих строках из
песни Юрия Визбора «найдёшь любовь» означает «найдёшь любимую».

absurdum in adiecto — нелепость в определении


[абсурдум ин адъекто]

Чъ 126б&
S accidens separable; accidens inseparable — отделимый несобственный признак;
неотделимый несобственный признак
[акнидэнс сэпарабилс; акцидэнс инсэпарабиле]
Несобственный признак (accidens) не может быть логически выведен из суще­
ственного (например, чёрный цвет у ворона). Неотделимый accidens присущ всем
вещам данного класса (как в нашем примере), отделимый — только некоторым
(чёрный цвет волос у человека); первый постоянен у отдельного предмета (место
рождения человека), второй может меняться (занимаемая человеком должность).

@ afTirmo; nego — утверждаю; отрицаю


[аффйрмо; иэго]
Гласные этих глаголов обозначают все виды суждений: А — обшеутвердитель-
ное («Все S суть Р»), I — частноутвердительное («Некоторые S суть Р»), Е —
общсотррпательное («Ни одно S не есть Р»), О — частноотрицатсльное («Неко­
торые S не суть Р»).
Устаревший текст, — заметил [...] прокурор. — Nego. — возразил адвокат.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 289.
Работа над сочинением, построение силлогизмов и придумывание едких выпадов, все
эти «nego» и «autem» [автэм — с другой стороны] и «пециатциат» [нэквамквам — нико­
им образом] умеряли раздражение.
Борхес Х.Л. Богословы // Сочинения: В 3 т. — Рига: Поля-
рис, 1994. -Т.1.- С. 405.

3 argumenta adversaria — доводы противной [стороны]


[аргумента адвэрсариа|

S argumenta ambigua (argumenta conrniunia) — обоюдоострые (двусмыслеш1ые) доводы


[аргумента амбйгуа (аргумента коммуниа)]

□ argumentum a contrario; argumentum ab impossibili — доказательство от противного;


доказательство от невозможного
[аргумэнтум а контрарно; аргумэнтум аб импоссйбили]
В первом случае доказывается невозможность положения, обратного данному.

@ argumentum ad absurduni —- доказательство [путём приведения] к нелепости


[аргумэнтум ад абсурдум]
Нет для (...) больного рассудка аргумента более убедительного, нежели argumentum ad
absurdum. [...] Лечение [пациента, вообразившего себя цыпленком] состояло в том. что
[...] кормили его [...] только тем, что едят цыплята.
По Эдгар. Система доктора Смоля и профессора Перро //
Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 845—
846.

Э argumentum ad crumenam; argumentum argentarium — довод, обращённый к ко­


шельку; денежное доказательство (взятка, подкуп)
[аргумэнтум ад крумэнам; аргумэнтум аргэнтариум]
В таком случае я нс заплачу ему ни подфартинга за прошлую службу. Argumentum ad
crumenam, как он зове гея в шутку у риторов, оказывает своё действие на большинство
людей.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 27. —
С. 304.

127
3 argumentum ad feminam —- аргумент к женщине
[аргумэнтум ад фэминам]
Довод, который может быть решающим именно для неё.
Говорят, что [к ячменю на глазу| надо прикладывать золотое кольцо. Argumentum al
feminam, как мы выражались в Древнем Римс.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 311

3 argumentum ad hominem; argumentum ad rem — аргумент к человеку; аргумент к делу


[аргумэнтум ад Ьбминэм; аргумэнтум ад рэм]
В последнем случае доказательство объективно и основано на существе дела
В нервом, напротив, оно нс опирается на факты, а пытается воздействовать ш
эмоции собеседника, заставить его проникнуться чувствами говорящего, разде­
лить чужую точку зрения, узнав, например, о достоинствах разделяющих её людей
или о нравственной нечистоплотности её противников. Зачастую такой довод-
последний, когда исчерпаны все более существенные.
Негодование есть уже argumentum ad hominem [...], и в философии ему нс должно быть
места.
Шестов Л. И. Афины и Иерусалим (предисловие). — Ml
Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 10.
Хозяин не опровергал рассказов Петита, он занялся личностью самого рассказчик
Он знал, что argumentum ad hominem ложен. «Может, он и ложный, — говорил Хозя­
ин, — зато полезный».
Пенн Уоррен Р. Вся королевская рать. — Минск: Универ­
ситетское, 1987. — С. 262.

3 argumentum ad ignorantiam — аргумент к невежеству


[аргумэнтум ад игноранциам]
Рассчитан на недостаток осведомлённости, образованности, опыта собеседника

3 argumentum ad misericordiam; argumentum ad verecundiam — аргумент к милосер­


дию; аргумент к совестливости
[аргумэнтум ад мизэрикбрдиам; аргумэнтум ад вэрэкунлиам]
Первый вызывает жалость, представляя кого-либо жертвой обстоятельств.

9 argumentum ad oculos — наглядное доказательство


[аргумэнтум ад окулос]

3 argumentum baculinum; argumentum fistulatorium — палочный довод (с помощью


насилия); свистательный довод (освистывание)
[аргумэнтум бакулйнум; аргумэнтум фистулатбриум]

Э argumentum ex silentio — довод, [почерпнутый] из умолчания


[аргумэнтум экс силёнцио]
Заключение о существовании чего-либо на основании отсутствия фактов (до­
казательств), отрицающих это существование.

Э argumentum omni denudatum ornamento — доказательство, лишённое всякого ук­


рашения
[аргумэнтум омни дэнудатум орнамэнто]
Такова тема в упрошенном виде. Argumentum omni denudatum ornamento. Я сделал бы из
нес два таких тома, как этот.
Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989. -
Тл. 26. - С. 311.

112 -8'
S ars disserendi; ars interpretandi — искусство рассуждать; искусство объяснять
[Зрс лчтсэрэнлп; Зрс чноэрнрэоаиди]

S Causa aequat cffccta. — Причина адекватна следствиям.


[кЗузз экват эффэкта]

§ Cessante causa cessat efTectus. — С исчезновением причины исчезает следствие.


[цэттантэ кЗузз юссит эффэктус]
Э circulus vitiosus; circulus in demonstrando — порочный круг (безвыходная ситуа­
ция); круг в доказательстве
[цсакулут впцчOзрс; цСркулус ин дэмонстааидо]
Логическая ошибка. Возникает в случаи definitio per idem [дэфиийцио пэр сдэм]
(определения через то жс самое): например, нельзя сказать, что вращении есть дви­
жении вокруг оси, т.к. ось — это прямая, вокруг которой происходит вращение. Нельзя
онaедeелIтт idem per idem [йдэм пэр йдэм] (то же самое через то же самое), повторяя
определяемое понятие или однокоасиное ему слово («смешное — эго то, что вызыва­
ет смех»). Круг в доказательстве возникнет, если, к примеру, объяснить нашу способ­
ность видиот сквозь стекло тем, что оно прозрачно (ведь прозрачный и есть тот, сквозь
который можно видеть), или допустить petitio principii [пэтйцио начииCнчч1 (прсд-
коxчщенчи основания), т.с. скрытое использование в доказательстве той жи самой
посылки, которую трсдуется доказать (использование положения, которое само мо­
жет быть доказано только при допущении истинности тезиса).
Положение доказывается [...] методом того же cognitio naturalis |когийцчо натуралис —
сссссс-выииого познания], правомерность которого как дудто ды подлежала сомнению
и требовала оправдания. Так что [...] безупречный диалектик [человек, искусный в ви­
дении спора] допустил на этот раз petitio principii.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 363.

□ conippcxio opposs^orum — соединение противоположностей


[комплексно онноичтбарм1
Плотни [...] являл в себе загадочнейшее complexio oppositorum, в нём соединялись стрем­
ления, совсер^<^1^шо друг друга исключающие.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л. И.
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С 296.

@ conclussonum conclusio — заключение из заключений (главный вывод)


|коиклричдирм кон^узио]
Он дсласг поразительные выводы, как, например, следующий, называемый им «за­
ключением из заключений» («conclusionum conclusio»).
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 7. — С. 278.

Э consensus omnium; consensu omnium (consensu sapientiuni) — всеобщее согласие;


с общего согласия (с [общего] согласия философов)
[коитэнсут омниум; контэитр омниум (коитэнтр сапчЭиц.прм)]
Метод доказательства: то, в чём вси согласны, объявляется чсочиоC.
Conssnsusapientium [...] Высшии существо всегда изгонялось философами за ограду дей­
ствительного бытия в область вечно фантастического.
Шестов Л. И. Об источниках метафизических истин //
Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT;
Харьков: Фолио, 2001. — С. 85.

9 1997 129n
9 contort a et arculeata sophismata — запутанные и изощрённые софизмы
(копторта эт аркулсРтр софйзмата]
Софизмы (1реч.) — мнимо обоснованные умозаключения, Еде намеренно допу­
щены вводящие в заблуждение логические ошибки. Некоторые дошли из глубо­
кой древности, например, софизм «Рогатый»: «Всё. что ты нс потерял, ты имтешь
Ты нт потерял рога. Следовательно, ты имеешь рога».
Если эти (...] contorta et arculeata sophismata способны внушить ученику ложные поня­
тия. то это |...| опасно; но если они (...] нс вызывают в нём ничего, кроме смеха, я не
вижу никаких оснований к тому, чтобы он уклонялся от них.
Монтень М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. -
С. 160.

□ Contra principia negantem disj^r^t^^ri non potest. — С человеком, отрицающим ос­


новные положения [собеседшика], спорить невозможно.
(контра пеuпцйптр пэгападм дтспутари нон пОадст]

S contradictio in adiecto; conlradictio in subiecto — противоречие в определении (внут­


реннее противоречие); противоречие в [самом] предмете
|контррдйкIеио ин рсБекто; коптррдйкцио ин субъекто]
Первое — противоречие между опртдтлтнитм и определяемым поняттсм (на­
пример, «сухая влага»), второе — к примеру, производство, которое ничего не
производит, руководитель, который ничем нт руководит, и т.д.
Христианское творчество, нс осОвенное смирением, — это contradictio in adiecto.
Иеромонах Иоанн (Шаховской). О назначении человека и
о путях философа // И.А. Бердяев: pro et contra. Кн. 1. -
СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 370.
Непрочная и петвеедая истина есть contradictio in adiecto, ибо как раз ложь узнаётся по
этим признакам.
Шестов Л.И. Гефсиманская ночь // Шестов Л.И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 321.

Е) conversio simplex; conversio per limitationem (conversio per accidens) — прости


обращение [суждения]; обращение путём ограничения
(конвДесто симплекс; конвэрсио пэр лимиарцтPнэм (кбевэрсто пэр Ркци-
одпе)]
В первом случат подлежащее обращается в сказуемое (или наоборот) простой
перестановкой членов предложения или суждения (если оба понятия имеют одина­
ковый объём, т.е. одинаковую совокупность предметов, к которым их можно при­
ложить): «Все обезьяны суть четверорукие» —> «Все четверорукие суть обезьяны». Во
втором случат меняется количество суждения: «Все травы суть растения» -» «Неко­
торые растения суть травы».

3 coordinatio notionum; subordinntio notionuni — соподчинение понятий; подчинение


понятий
(координацио поцтрпрм; субординаций понтОнум]
Первое имеет место, если два из трТх понятий входят в объём третьего, самого
широкого из птх («мгтематик», «ученик» и «человек»). Второе — тсли одно из
попятий входит в объём другого (родового): папримтр, «цветок» и «герань»,

3 curricula mentis — ход размышлений


(крерикрлр мДпaие]

130^
3 Definitio fit per genus [proximum] et differentiam specificani. — Определение даётся
при помощи [ближайшего] родового понятия и видового различия.
[дэфинйцио фиг пэр гэнус проксимум эт диффэрэнциам спэuйфиквм]
Например, прямоугольник — это параллелограмм (геометрическая фигура, огра­
ниченная четырьмя попарно параллельными прямыми) с прямыми углами, ромб —
пврхлсллорамм с равными сторонами. Genus proximum [гэнус проксимум] (дословно:
«ближайший род») — это ближайший к данному виду выюший класс, родовое поня­
тие; differentia specifica [диф^эрэнииа спэцИфика] (видовое различие, характерная
особенность) — признак, выщеляющий данный вид (понятие) из ряда ему подобных.
Разум есть его [человека] differentia specifica |...|, которое его выделяет из [...] животных.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фочио,
2001. - С. 285.
б) distinguo; concede; nego — различаю [несколько аспектов данной проблемы];
согласен; не согласен
[дистйнгво; концэдо; нэго]
Высшее доказательство любви — это подчинение воле того, кого любишь. — Distinguo,
сударыня. В том, что нс касается обладания любимым существом, — concedo, но в том,
что касается, — nego.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.
б] Distinguendum est inter et inter. — Нужно отличать одно от другого.
[дистингвэндум эст йнтэр эт интэр]
Пролитие крови — грех; но distinguendum est inter et inter. [...], Вы защищали вашу [жизнь|,
в этого [...] церковь вовсе не запрещает.
Гофман Э.Т.А.. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож:. лит., 1990. - Т 1. - С. 192.
б] ео ipso — тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого
[эо йпсо]
Синоним: ex difinitione [экс дифкпкuкОпэ] (по определению).
Если мнения Белого и Эллиса ео ipso мнения журнала, то какой же я сотрудник? [...]
Ибо они говорят «мы».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 17декабря 1908г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 518.
Истинный мистик есть уже ео ipso личность безусловно автономная.
Иванов В,И. Идея неприятия мира// Иванов В.И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 57.
9 ergo (igitur; scqiHtur); ut sequitur — следовательно (итак; следует; следствие); как
следует [из этого]
[эрго (игитур; сэквитур); ут сэкши-ур]
Нахожу се рассуждения правильными и жду, какое ergo делает онв из своих quia [квйв —
поскольку].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 90.
В такое утро даже калека запляшет от радости. А у тебя нв душе кошки скребут. Ergo,
ты напился.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 56.
Это положение доказывается посредством целого ряда igitur.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 363.

9* ]31.>М
Вы (...| улыбнулись этому sequitur. Вы нс можете себе представить, каким образом от
пребывания трупа на берегу следы убийц должны умножиться.
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Полн. собр. рассказов. —
СПб.: Криста^^л^л, 1999. — С. 438.

Э error fundamentals — ошибка в основном [положении]


^рор фрндрмэнталис]
Ложнюе основание докрзраельеавр: к примеру, для многих астрономов до Нико­
лая Коперника таким основанием было предеарвленте о вращении Солнца и звёзд
вокруг Земли.
3 Exceptio confirmat regulam. — Исключение подтверждает правило.
|дкcцДпцто конфйрмат' рэгулам]
Э fallacia a dicto secundum ad dictum simpliciter — ошибка от сказанного относительно
к сказанному безотносительно
(фаллРциа р ойоао еэкУноум рд ойкаум сuмллйциаде]
Логическая ошибка: об имеющем место при определённых условиях говорят,
что оно имеет место всрЕда. Например, мышьяк причиняет смерть нт всегда, р
абг-ко при введении в организм в значительном количестве; в небольших же
дозах он даже используется при изготовлении лекарств.
3 fallacia a sensu composite ad sensum divisum — ошибка от собирательного смысла
к смыслу разделительному
(фрллРцир р сэнсу композита ад гансум дивйзум]
Возникает при отнесении справедливого относительно целого к частям, вхо­
дящим в это целое. Например, если мы обвиняем в неверно вынесенном решении
отдельных членов собрания, которые могли голосовать и против него. Обратную
ошибку, fallaria a sensu diviso ad sensum compositum (фаллациа р сэнсу дивйзо ад
сэнсум композитум], может допустить, к примеру, рольной, решив, что если каж­
дый симптом его болезни в отдельности не смертелен, то нс смертельна и сама
болезнь, т.т. весь комплекс этих симптомов.
□ idea dubia; idea falsa; idea ficta — сомнительная идея; ложная идея; вымышленна
идея
(йдэа орPтр; йдэр фР^льср; йдэр фйкта]
Э identitas notionum — тождественность (идентичность) понятий
|иоДнTUlРC ноцибнум]
S ignotum per ignotius; obscurum per obscurius — неизвестное через более неизвестное;
неясное через более неясное
(ш-нОтум пэр игнраuре; обскурум пэр оPекррире]
Логическая ошибка: использование в определении двусмысленных, образных и
мало понятных слов и выражений («архитектура тсть застывшая музыка», «дети -
цветы жизни», «эксцентричность есть своеобразная идиосипк1азйя»).
Э in abstracto; in concrete — отвлечённо (в абстракции; вообще); конкретно (на
самом деле)
(ин абстракта; ин конкрДaо]
Часто противопоставляются: можно признавать явление (например, свобод­
ную любовь) in abstracto и не принимать его проявлений in concrete.
Э in esse; in posse (in potentia) — в действительности (существующий, настоящий);
в возможности (потенциальный)
(ин эссэ; ин поссэ (ин поаЭнцuа)]

1122^
Мужу или любовнику in esse никогда нс приходит в голову заподозрить своего возмож­
ного замести геля, пока ещё нс поздно.
Олдингтон Р. Смерть героя, — Л/.: Худож. лит., 1976. —
С. 154.

9 incompteta inductio — неполная индукция


[инкомплёта индукцио]
Индукция, в отличие от дедукции, — это умозаключение от частного к обще­
му, т.и. от истинною в отдельных случаях к чтоиииомр во всех подобных. Заклю­
чение должно быть от известного к неизвестному, поэтому полная индукция
(completa inductio), где в заключении говорится только о тех случаях, о которых
было заявлено в посылках (допустим, после рассмотрения каждого месяца утвер­
ждается, что ни в одном из них не больше 31 дней), но сути дела, нс индукция
вообще.

3 inde (liinc) [cogitur] — отсюда [следует]


[йндэ кдгчоуа (ййик коги-гур)]

Q materia tractanda; obicctum quaestionis — предмет обсуждения; предмет рассмот­


рения
[матэриа оaaктЗндa; объектум квэстчднчт]

3 medicina mentis — медицина ума (логика)


[мэдицйнз мэнтис]
0 modus ponendo tollens; modus tollendo ponens — модус деструктивный через конст­
рукцию; модус конструктивный через деструкцию
[модус понэндо тдллснс; модус толлёндо понэнс]
В первом из этих типов разделительного силлогизма («Числительные бывают
или простые, или сложные, или составные») в меньшей посылке утверждается
одна из альтернатив, вследствие чего в заключении отрицаются вси прочие: «Даи-
нои числительное — простое. Следовательно, оно ни является ни сложным, ни
составным». Во втором типе в меньшей посылке отрицаются вси альтернативы,
кроме одной, которая и утверждается в заключении: «Данное числительное ни
является ни сложным, ни составным. Следовательно, оно простое».

Э modus ponens; modus tollens — модус конструктивный (утверждающий); модус


деструктивный (отрицающий)
[модус понэнс; модус тдллснс]
В первом из этих типов условного силлогизма («Если дождь идёт, то почва
мокрая») умозаключение идёт от утверждения основания к утверждению след­
ствия: «Дождь идёт. Следовательно, почва мокрая». Во втором — от отрицания
следствия к отрицанию основания: «Почва ни мокрая. Следовательно, дождь нс
идёт».

3 mutatio praemissarum — смена посылок


[мутацио наэмистаррм]
Сведение силлогизма путем перестановки посылок к видам так называемой
фигуры 1, где средний термин (terminus medius, нс входящий в заключение) явля­
ется подлежащим в большой посылке и сказуемым в малой (умозаключения именно
по этой фигуре наиболее очевидны). Например, посылки силлогизма «Все звёзды
суть самocвeтяшlгстя тела. Ии одна планета ни есть самосвсгящтття тело. Следо­
вательно, ни одна планета ни есть звезда» становятся такими: «Ни одно самосвс-
тящиеся тело не есть планета. Ьсс звёзды суть тамосвсояшиетя тела».

1133$
3 Negativa non probantur. — Отрицательное не доказывается.
[нэгатйвв нон пробвитур]
3 Nego consequential!!. — Отрицаю следствие.
[нэго копсэквЭпuивм]
Благородный человек [...] нс согласится на брак с девушкой, которую отдают за неге
против сё воли. — Nego consequentiam ]...[. Я отлично могу быть благородным челове­
ком и (...) принять ввс из рук вашего батюшки.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2т. — Л£
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.

3 Nomina sunt consequentia rerum. — Имена суть производные от вещей.


[номинв сунт консэквэнциа рэрум]
Он |Бог] Сам позволил Адаму [...] раздавать имена вещам |...|, несмотря нв то, что
некоторые (...) утверждают, будто nomina sunt consequentia rerum
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989­
С 303.
ED non distributio medii — нерасчленение среднего [термина силлогизма]
[нон дистрибуцио мэдии)
Все глупцы — поэты, (...) и, сделав отсюда вывод, что вес поэты — глупцы, он [пре­
фект] совершил обычную ошибку non distributio medii.
По Эдгар. Похищенное письмо// Поли. собр. рассказов. -
СПб.: Кристалл, 1999. - С 478.

3 non sequitur (non seq.) [ex natura sua] — не следует (не вытекает) [из свой
природы]; отступление от логики; непоследовательность
[нон сэквитур экс натура сув]
Чтоб приобщиться к действительности, |...J нужно, чтоб с человеком произошло что
то, что совершенно нон sequitur ex natura sua.
Шестов Л.И. Что такое истина? // Шестов Л.И. И
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 431—432.
Ес следует безотлагательно) вызвать телеграммой. [...] Боже мой, в где же я сс поло
жу? — Это простодушное non sequitur вызвало у доктора [...| улыбку.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Праь
да, 1990. - С. 388.

Э Nota notae est nota rei ipsius. — Признак признака есть признак самой вещи.
[нота нотэ эст нота рэи ипсиус]
£] notiones aequipollentes — равнозначащие понятия
[ноционэс эквиполлёнтэс]
Два понятия с различным содержанием, но одинаковым объёмом. К примеру,
под понятиями «римский народ» и «лучшие юристы античности» мы подцвззуме^
ввем древних римлян, но в первом случае думаем об определённом политичскоом
устройстве и культуре, в во втором — о трезвости и практичности римлян, Я1
отточенных формулировках, юридической технике. Если объёмы понятий совгиъ
дают лишь частично (нвпример, «писатели» и «учёные», твк квк некоторые люди
являются и теми и другими одновременно), то это notiones inter se convenient^
|поциОнэс интэр сэ копиэпиЭптэс| (перекрещивающиеся понятия).
S3 notiones communes — общие понятия
[ноционэс коммунэс]
В отличие от индивидуальных, относящихся к единственным в своём роде
предметам («автор этой книги», «Кавказ», «Ньютон»), указывают на группу или
класс предметов (явлений), имеющих известное сходство между собой. Напри­
мер, «гриб», «чувство», «книга».

3 notiones contrariae; notiones contradictoriae — противоположные понятия; проти­


воречащие понятия
(ноциОнэс кбнгрРеид; ноипО^с контрадикторна]
Первые входят в один и тот же объём, но очень отличаются друг от друга
(«белый» и «чёрный» цвета); одно из вторых получается прибавлением к другому
отрицательной частицы «нр» («ровный» и «не-ровный»),

g) notiones disj^i^iratac — несравнимые понятия


(еоцuбнэс дтспарааэ]
Между ними нет ничего общего (нет основания для сравнения) и нет общего
ближайшего родового понятия, в объём которого они вошли бы как соподчинён­
ные (см. «^c^cor^inaltio notionum»). Например, «цвет» и «цветок».

в) Oninis comparatio claudicat. — Всякое сравнение хромает.


(бмнис компарацио клРвдикра]
Иными словами, оно всегда однобоко, т.к. ставит произвольный акцент толь­
ко на тех признаках, которые важны для сравнения.

б) Omnis determinatio negatio est. — Всякое определение есть отрицание.


(бмнис одтэpмullациб нэтацтб эст]
Ограничивая понятие при определении, мы отрицаем ряд других его призна­
ков (в таком значении выражение цитировалось у немецкого философа Гегеля).
Изначальный смысл: «Ограничение есть отрицание» (Спиноза в письме своему
другу, амстердамскому купцу Яриху Йёллесу, от 2 июня 1674 г. говорит, что любая
фигура теть отрицание, т.к. она присуща лишь конечным, ограниченным телам).

б) pars pro toto — часть вместо целого


(пРрс про трто]
Вид синекдохи, т.т. переноса значения с одного слова на другое на основе
замены количественных отношений. Например, у Лермонтова: «Белеет парус оди­
нокий» («парус» вместо «лодки»). Или «Ноги моей здесь больше не броеа».
Его (обручальное кольцо] надевают на палец любимой в качестве pars pro toio, (...] как
звено цепи, на которой ведут жертву любви ]...] в узилишс брака.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
ХуДож. лит., 1990. — Т. 1. - С. 117.

Б] per analogiam; per exclusionem — по аналогии; путём исключения


(пэр аналогиям; пэр дкеклюз1^Оедм]
3 per se — сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой
(пэр сэ]
Сначала |оайтр нам вино] с водой, р погом уже perse.
Чехов А.П. Аптекарша//Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослит­
издат, 1961. — Т. 4. — С. 223.

Э Post hoc (cum hoc) non propter hoc. — После этого (одновременно с этим) не
[значит] из-за этого.
[пост Бок нон прОптэр Бок (кум йбк нон пеОnаде Бок)]

1135^
Другими словами, то, что одно событие последовало зз другим, ещё ни указы­
вает на паlгчпнно-слелттвсннрIO связь между ними. Незнание этого часто приво­
дит к логической ошибке «post hoc, ergo propter hoc» («non causa pro causa») [пост
hoK, эрго ^00*^ Iiok (нон кауза про кЗузз)] — «после этого, значит, по причине
этот» («нс являющееся причиной вместо причины»).
Мало ли узников умирает в тюрьме? |..J Вскоре после ареста Гуинплснз кого-то похо­
ронили. Это сшё ничего нс доказывает: Post hoc, non propter hoc.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1996.-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 7. — С. 471—472.

3 primum mobile; prima mobilia — первый (главный) двигатель, первооснова, перво­


начальное побуждение; первоосновы
[примум мобиле; прима мобйлиа]
Подобное намерение было primum mobile путешествия.
ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 129.
Гди primum mobile! Кто к кому первый присалТ?
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта, — М.: Прав­
да, 1990. — С. 120.
В рассмотрении способностей и наклоииотгсй — prima mobilia человеческой души-
[...] нс уделили места [одному] побуждению.
По Эдгар. Бес противоречия // Поли. собр. рассказов. -
СПб.: Кристалл, 1999, - С. 835.

3 Principia non sunt multiplicanda practer necesshatern. — Исходные положения №


следует умножать без необходимости.
[паипцспиз нон сунт мулыипликанда прэтэр иэцэттптЗоэм]

3 principium comparationis; principium individuationis — принцип сравнения; принцип


различения
[пачицCппрм компарацибнис; пачицспчум чилчвпдуацчдиит1
Существует также principium divisionis [начнцйпчрм дивизионис] — принцип
деления, на основе которого производится классификация понятии. Признак,
дающий возможность их рззделиот, з также разделить на виды родовое totum
dividendum [тотум лпвчдЭидум] (делимое понятие) — это fundamientum divisions
[фрндзмэиоум дивизионис] — основание деления (например, величина углов в
треугольники). Полученные при делении виды, чья совокупность составляет объём
данного понятия, называют membra divisionis [мэмбра дивизионис] — членами де­
ления. Так, для параллелограмма это прямоугольник, ромб и квадрат.
S principium contradictions; principium exclusi tertii; principium identitatis; pniicipiim
rationis sufficientis — закон противоречия; закон исключённого третьего; закон
тождества; закон достаточного основания
[пачицспчрм коитаздикпидипт; начицснирм эктклоип оЭаuчч: паинципум
идэнтитЗтис; пачицспчрм рациднис срффициЭитчт]
Четыре закона мышления. Первый гласит: «А не может одновременно дыгт
В и нс-В», т.и. иметь противоречащие качества (ручка нс может в одно и то же
щэсмя быть чёрной и нс чёрной). Второй уовеаждзео. что лю^юе качество может ли(о
нрчналлсжзот вещи, либо ни принадлежать ий (либо «А есть В», либо «А есть нс-В»):
так, растения могут быть или хвойные, или нс хвойные. Tertmm non datur ['тэрцн-
ум нон дЗтур] — третьего ни дано: aut — aut [Зут Зут] («Или — или»). Третий закон
гласит: «А есть А», т.с. в процессе мышления вси понятия должны оставатсся
тождествен ны^ш самим теде, ни меняя своего содержания (совокупности своих
признаков). Последний закон говорит о необходимости логического обоснования
(ratio) любого суждения. В логике вышеляют ratio cognoscendi [рВцио ко^осц-эшди]
(обоснование [нашего] знания) и ratio fiendi [рВцио фиэнди] (обоснование станов­
ления [самих вещей], или причину). Твк, констатируя, что в комнате сделалось
теплее, мы обосновываема своё знание тем, что ртуть термометра поднялась выше,
в произошедшее — тем, что включили обогреватель. Суждение, вытекающее из
уже обоснованного суждения, также принимается зв истину.
Либо оба монврха [...] будут полностью |...] единодушны, либо язычники одолеют их.
Tertium non datur.
(Фейхтвангер Л, Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,
лит., 1959. — С. 310.

3 prius; posterius — более раннее (первичное) [суждение, положение], нервонрин-


цип; более позднее (вторичное) [суждение]
[прйус; постэриус]
Но избыток жизни или умирание [...] составляет prius в его религиозной идее, — [это]
подлежит спору.
Иванов В. И. Ницше и Дионис // Иванов В. И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 30.

§3 pro tanto — соответственно; следовательно


[про твнто]

3 Qui nimium probat, nihil probat. — Кто доказывает слишком [много], тот ничего не
доказывает.
[кви нимиум пробат, нйЬиль пробат]
При этой логической ошибке из доказательства следует не только тезис, кото­
рый требовалось доказать, по и ещё какое-либо ложное положение. Например,
если самоубийство не дозволено потому, что нельзя отнимать у себя то, что сам
себе не дал, значит, нельзя также обрезать ногти, продавать унаследованное или
подаренное. Также известно в форме «Nihil probat, qui nimium probat».
3 quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum); quod erat faciendum (q.e.f.) —
что и требовалось доказать; что и требовалось сделать
[квод эрвт дэмонстрВндум (квод эрат пробВндум); квод эрат фв^иэндум]
Формула, завершающая доказательство.
Это донесение определённо утверждает, что Атлантический и Тихии оксвны соедине­
ны! между собой, quod erat demonstrandum.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. — С. 62.
Разве может женщина |...| занять в мыслях мужчины такое же место, квк его родная
мвть? А стало быть, ясно, что она — мать — и есть его ближайшая родственница
и наслсдницв. [...] Q.E.D.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 18.
Квк я уже сказал, Ванесс, инрпнн, его философия была для меня erat demonstrandum.
Голсуорси Д. Гедонист // Голсуорси Д. Новеллы. — М.:
Правда, 1981. — С. 469.
Их [слонов высылают в лес ломвть деревья. |...] Это значит заставлять зв себя работать
животных. Quod erat probandum.
Тынянов Ю.Н. Смерть Вазир-Мухтара// Тынянов Ю.Н.
Смерть Вазир-Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж:
Воронежское книжное изд-во. 1963. — С. 273.

1177!
g sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) — в широком смысле; в узком (буквальном)
смысле
|сэнсу лато; сэнсу саейкао]

El sub alia forma — в иной форме; перефразированный


(суб Рлир форма]

Э sub alia specie; sub certa specie — под другим углом зрения; под определённым
углом зрения
(суб Рлтр спэциэ; суб цэрта спДцuд]

Э subiectum (S); praedicatum (Р) — подлежащее (субъект); сказуемое (предикат)


(субъектум; пр^^икРт^'м]
Первое — то, о чём что-либо высказывается, второе — то, что высказыртется
о субъекте. С логической точки зрения эти поняття будут субъектом и предикатом
данного суждения, с грамматической — подлежащим и сказуемым данного пред­
ложения.

Э suggestio falsi — предположение [чего-л. заведомо] ложного


(срггДсатб фРльси]

Э summum genus; intima species — высший род; низший вид


(суммум генус; йнфима спДцтэс]
Первое понятие уже не может быть видовым для другого рода (например,
бытие); в объём второго, напротив, уже нт входят понятия с меньшим объёмом.

ЕЭ supposHio materialis — подмена предмета [спора], тезиса


|срппозйцто матэеталтс]
Логическая ошибка, обычно маскирует ignoratio elenchi (итнбеРциб элёнхи]
(незнание контраргумента): доказывается нт то, что требовалось доказать, р нечто
близкое по сути. Возможна также в определении (с целью запутывания).
«Третий в конях» означает нт «третий конь», р «третья буква в слове «конь». (...] Suppositio
materialis, определение дастся de dicto, р не de re (дэ дйкто, р нс дэ рэ — исходя из
названия, р не из самой вещи).
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. -
С. 392.

ЕЛ terminus a quo; terminus ad quem — отправная точка [теории]; конечный пункт


|аЭрмuеус р квб; тэрмтнус рд квэм]
Дословно: «предел, от которого»; «предел, к которому'».

3 terminus maior; terminus minor; terminus medius — большой термин [силлогизма];


средний термин; малый термин
|аДрмтпрс мРйор; аДрмтнус мйнор; тЭемuеус мэдиус]
Силлогизм — форма умозаключения, где из двух суждений (посылок) необхо­
димо вытекает аееаьр (заключение), причём одно из исходных суждений являете
ббщеутвероиаельным («Все X суть Y») или общеотрицательным («Ни одно X не
есть Y»), например: «Все растения суть организмы. Клёны суть растения. Клёны
суть организмы». Большой термин («организмы») — сказуемое заключения, по срав
нению с остальными терминами имеет наибольший объём (т.е. его можно прило
жить к наибольшему количеству классов, родов, видов). Малый термин («клё­
ны») — подлежащее заключения, обладающее наименьшим объёмом. Средний
(«растения») не входит в заключение и имеет средний объём по сравнению с боль-

138 -jV
шим и малым терминами. Суждение, в которое входит большой термин, называ­
ют praemissa maior [паэмссса майор] (болтшос посылкой), а то, в которое входит
малый, — praemissa minor | паэмйсса минор] (малой посылкой). Если вместо трёх
терминов в силлогизме получается четыре (quaternio terminorum |кваоэаичо тэр-
минбрум] — учетверении терминов), заключения сделать нельзя, как, например,
из посылок «Все ораторы тщеславны» и «Цицерон был полчоччсcкчC деятель»
(а нс «Цицерон был оратор»). Учствсрснис также происходит, если один из тер­
минов употреблён в посылках в разных значениях: «Лук есть оружие дикарей. Это
растении есть лук. Это растении есть оружие дикарей».

G) tertium comparationis — третий член сравнения


[т^рциум компааацчбнчт]
Ближайшее общее понятии, в чей объём входят оба сравниваемых. Даёт осно­
вании сопоставить их между собой.

9 ultimum refugium — последнее прибежище (последний довод)


[ультимум рэфугиум]
МЕДИЦИНА И ФАР1МАЦЕВГИКА

МЕДИНИНА: ЗДОРОВЬЕ, ТРУД ВРАЧА, ЛЕЧЕНИЕ,


СОСТОЯНИЕ БОЛЬНОГО

Э Aegroto dum anima est, spes esse dicitur. — Пока у больного есть дыхание, говорят,
что есть надежда.
[эгрото дум Внимв эст, спэс эссэ дицитур]
Иными словами, человеку свойственно надеяться до самого конца. Приоодися
у Цицерона в письмах к Аттику (IX, 10, 3) как известная поговорка. Сравните
«Dum spiro, spero».

S AJiis inserviendo [ipse] consuinor. — Служа другим, расточаю себя.


[влиис инсэрвиэндо йпеэ консумор]
Эта надпись под свечой, символом самопожертвования, неоднократно встре­
чалась в популярных в Европе, начиная с XVI в., собраниях символов и эмблем.
Может служить замечательным девизом для медицинского учреждения.

3 amicus humani generis — друг рода человеческого


[вмикус Бумами гэнэрис]
О враче, каким он должен быть. Восходит к характеристике, данной истори­
ком Светонием римскому императору Титу: «amor et dcliciac humani generis»-
«любовь и отрада родв человеческого» (см. в разделе «История»).

3 Anceps remedium melius [est], quam nullum. — Сомнительное лекарство лучше,


чем никакое.
[Вннэпн рэмэдиум мэлиус эст, кввм нуллум]
В широком смысле: в критической ситуации нужно использовать любое сред­
ство, если есть хоть какая-то надежда, что оно может помочь. Подобную рекомен­
дацию даёт римский врач Корнелий Цельс («Сентенции», II, 32).

д Arte et humanitate, labore et scientia — Искусством и человеколюбием, труда


и знанием
[Вртэ эт НуманитВтэ, лаборэ эт сцкЭнцив|
Ещё один из медицинских девизов (см. «Aliis inserviendo consumor»).

3 Bene dignoscitur, bene curatur. — Хорошо распознаётся — хорошо лечится*


[бэнэ дигносцитур, бэнэ курвтур]
Иными словами, легче вылечить ту болезнь, которую легко распознать Известно
также выражение «Qui bene dignoscit, bene rurai» (кви бэнэ дигебсциа, бэнэ курат] —
«Кто хорошо распознаёт (болезнь], тот хорошо и лечит».

Э causa gravis; causa levis — тяжёлый случай; лёгкий случай


(кауза гравис; хауза лёвис]

3 Cave ne Iaedas. — Будь осторожен, чтобы не навредить.


[кРвэ нэ лёдас]
Главная заповедь врача (см. также «Noli постгт» — «Не навреди»).

9 Contra vim mortis / non est niedicamen in Mortis. — Против силы смерти нет лекар­
ства в садах.
(контра вим мбртис / нон эст мэдткРмде ин Ьортис]
Сравните: «От смерти нт отлечишься».

Э Conl^iraria contrariis curantur. — Недуги излечиваются противоположным. (Проти­


воположное излечивается противоположным.)
(контрарна контрариис креРетре]
Афоризм Гиппократа, на котором основана аллопатическая медицина (в от­
личит от гомеопатической: о ней см. в стртьт «Similia similibus euraniur»).

3 crux mortis — крест смерти


(крукс морттс]
Опасный для жизни симптом: «ножницы», т.т. перекрещивание кривой темпе­
ратуры с кривой пульса.

3 Cura, ut valeas. — Заботься о своём здоровье.


(кура, ут вРлррс]
Дословно: «Заботься о том, чтобы ты был здоров».

3 cuirrit quattuor pedibus — бежит па четырёх ногах


кватарор пэдирус]
Иначе говоря, находится в наилучшей форме, в добром здравии. Сравните:
«здоров, как бык» («здорова, как корова»), «sanior pisce» (срниор пйсцэ] («здоровее
рыбы»).

3 De morbo veteri / nescit medieina mederi. — Медицина не в состоянии вылечить


застарелую болезнь.
(дэ мбрбо вэтэри / шсцйт мэдицйна мэдэри]

Э delirium tremens (D.T.; D. t's) — белая горячка


(дэлириум трэхонс]
Эго психическое заболевание (дословно: «дрожательный бред») возникает при
продолжительном злоупотреблении алкоголем.
Когда мать девушки умерла, отец, видя, что ему нс оправиться после aеттьтто при­
падка delirium tremens, написал мисс Пинкертон (...] письмо, поручая сиротку рр покро­
вительству.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия, — Минск: Народная ас­
вета. 1987, - Т. 1 — С, 22,

Э Divinum opus sedare dolorem. — Божеское дело — успокаивать боль.


(дивйнум Опус сэдарэ долбрэм]
От латинского sedare (успокаивать) произошло понятие «седативные препарат ы».

141
S Est medicina triplex: servare, cavere, mederi. — Медицина (задача медицины) -
тройная: предупреждать, наблюдать, лечить.
[эст мэдицйна орсплект: сэрварэ, кавэрэ, мэдэри]

■3 exitus letalis — летальный (смертельный) исход


[экзитус летал ис]

е] facies Hippocratica — Гиппократово лицо (лицо умирающего)


[фЗииэс hиппокаооика]
Греческий врач V в. до н.э. Гиппократ в сочинении «Прогностика» («Предска­
зание», «Предвидение») описал черты лица умирающего, т.е. признаки, позволя­
ющие судить о приближении смерти. Так называют и признаки, свидетельству­
ющие об упадке, моральном разложении чего-либо: общественного движения,
художественного направления, организации; например, facies Hippocratica совре­
менного общества.
«Он умирает», — подумал Джон, в ужасе глядя на втянутые ноздри, оттсlЛIeнcвшlс
глаза, отвисшую челюсть и на все страшные признаки facies Hippocratica.
Метъюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. -
Гл. 1. - С. 17.
Нет, он не умрёт: [...] гиппократова лица у него нет.
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. 390.

е] habitus — внешний вид


[ЬЗбитус]
Медицинский термин: habitus больного, habitus болезни (т.е. её признаки).

3 historia morbi — история болезни


[Ьисториа морби]
Писал карандашом, на листе с заголовком «Historia morbid
Чехов А.П. Скучная история // Собр. соч.: В 12т. — Л/.:
Гослитиздат, 1962. — Т. 6. — С. 277.
К моим услугам работа на трупах, клинические занятия с неизбежными гисториями морби
Чехов А.П. — Ал. П. Чехову, между 15и 20октября 1883г.
// Там же. — Т. П. — С. 33

53 Hygiena arnica valetudinis. — Гигиена — подруга здоровья.


[Ьигиэна амйка валeтyдинчс1
Сравните: «Чистота — залог здоровья», «Чистая вода — для хвори беда». Слово
«гигиена» произошло от имени греческой богини здоровья Гигиёи, дочери бога-
врачевателя АсклСпия (Эскулапа). Гигися изображалась в виде молодой женщины,
кормящей из чаши змею. Эта чаша со змеёй и стала эмблемой медицины.

3 Ignoti nulla [est] curatio morbi. — От неизвестной болезни пет лечения.


|чг'нбоч мулла эст курацио морби]
Сравните: «Bene dignoscitur, bene curatur» (см. выше).
Правильно распознанный недуг уже наполовину исцелён, ибо ignoti nulla est curatio
morbi.
Мольер Ж.Б. Господин де Пурсоньяк // Собр. соч.: В 2 т-
М.: Гослитиздат, 1957. — Г. 2. — С. 368.

3 in stadio ultimo — в последней стадии


[ин стадио ультимо]
Речь идёт о сифилитической разновидности чёрной оспы с примесью гнойной кори
in studio ultimo. Лечение бесполезно.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 1. —
С. 125.

в Invia est in medicina / via sine lingua Latina. — Непроходим в медицине путь без
латинского языка.
[иншиа эст ин мэдицИнв / вйв синэ лингва латИнв]

S locus minoris resistentiae — место наименьшего сопротивления


[локус минорис рэзкстэIщкэ|
Слабое место в организме (или в теории, доказательстве).

SI Medica mente, non medicamente. — Лечи умом (душой), а не лекарством.


[мэдика мэнтэ, нон мэдикамэнтэ]

3 Medice, сига aegrotum, sed non morbum! — Врач, лечи больного, а не болезнь!
[мэд^цэ, кура эгрбтум, сэд нон мбрбум]

3 Medice, сига te ipsuni! — Врач, исцели себя сам!


[мэдицэ, курв тэ йпсум!]
Призыв нс лезть в чужое дело и, прежде чем поучать других, обратить внима­
ние на самого себя и собственные недостатки. Выражение встречается в Евангелии
от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из Книги пророка Исвии и после
слов «Он [Господь] помвзал Меня благовсствоивть нищим и послал Меня исце­
лять сокрушённых сердцем» (4, 18) говорит слушающим: «Конечно, вы скажете
Мне присловие: врач! исцели Самого Себя.» (4, 23).

3 Medicus amicus et servus insanoruni. — Врач — друг и слуга больных.


[мэдикус вмикус эт сэрвус инсвнбрум]

3 Medicus curat, natura sanat. — Врач лечит, природа исцеляет.


[мэдикус курат, натура свнат]
Источник — переведенный на латынь афоризм Гиппократа: «Natura sanat,
medicus curat morbos» [натура сВнат, мэдикус курвт мбрбос] («Природа исцеляет,
врач лечит болезни»). Иными словами, хотя лечение назначает врач, исцеляет
всегда природа, которая поддерживает жизненные силы больного. Поэтому говорят
о vis medicatrix naturae [вйс мэдикВтрикс нвтурэ] — врачующей (целительной) силе
природы.

S Medicus oratio. — Слово — врач (утешение облегчает боль).


[мэдикус орВцио]

3 Mens sana in согроге sano. — В здоровом теле — здоровый дух.


[мэнс сВна ин кбрпорэ сВно]
Одно из немногих латинских выражении, современное толкование которого про­
тивоположно смыслу, изначально заложенному автором. Римский поэт I—II вв.
н.э. Ювенал в свооих «Сатирах» (X, 356) выступил против одностороннего увлече­
ния римлян телесными упражнениями: «Orandurn (e)st, ut sit / mens sana in согроге
sano» [орвнлумст, ут еит / мэнс сВнв ин кбрпорэ свно] — «Нужно молить, чтобы
ум / был здрввыш в теле здоровом» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского; латинское
mens означает и «ум», и «дух», отсюда слово «ментальность»). В наши дни слова
Ювенвлв, нередко написанные на стенах медицинских или спортивных заведений,
призывают, напротив, в заботах о духовном и возвышенном не забывать и о своём
теле, своём здоровье.
Послезавтра поедете на картошку, помогать подшефным. |...] — Я не могу, я болен
(...] — Вы слишком мнит^тльны, — сказал директор. — Несмотря на вес недостатки
у вас mens sana in corporc sano. Так что поедете.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В,, Щавеле­
ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. /74
Ходите домой и сидите там, пока не1 выздоровеете’ (...] Как говорили римляне, т&и
sana in corpore sano. то есть здоровая голова в здоровом корпусе,
Чехов А.П. Страдальцы // Собр. соч.: В 12т. — М.: Гос­
литиздат, 1962.— Т. 4. — С. 300.
Пьют они (воспитанные люди], только когда свободны, при случае... Ибо им нужна
mens sana in corpore sano.
Чехов А.П. — Н.П. Чехову, март 1886г. // Там же. -
Т. 1L — С. 82.

3 Modicus cibi — mcdicus sibi. — Умеренный в еде — [сам] себе доктор,


(мбликус цйби — мэдикус ейби]
Сравните: «Нс в меру еда — болезнь и бтда», «Ешь не доедай, пей ни допи­
вай», «Сладкого не досыта, горького нс допьяна», «Ех magna rena...», «Omna
moderata sint».

3 modus vivendi — образ жизни; условия существования; обычай


(модус вивэнди]
Мы |...| успели уже выработать (...] modus vivendi для «Весов» на 905 г.
Брюсов В. Я. — В. И. Иванову, 20 сентября 1904 г. 0(ит.
по: АзаДовский К.М., Максимов Д.Е. Брюсов и [жррш]
«Весы» // Литературное* наследство. Валерий Брюсов. -
М.: Наука. 1976. - С. 273.)
Федор сбрил себе усы. (...] — Что ж! Так принято, это modus vivendi.
Чехов А.П. Три сестры// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит­
издат. 1963. - Т. 9. - С. 587.
См. также первый пример к выражению «Ното sum...».
£] Nc noceas, si iuvare non poles. — He вреди, если не можешь помочь,
(нэ нбедас, си юварэ нон пОтэс]

9 Noli посеге! — Не навреди!


(поли нбцДед!]
Главная заповедь врача, известная также в форме «Primum non постг^т» (примут
нон нопэрэ] («Прежде всего нс навредить»). Сформулирована Гиппократом,
5=1 Non curatur, qui curat. — He вылечивается тог, кто имеет заботы,
(нон куратур, кви курат]
Надпись на тТрмах (общественных банях) в Древнем Риме.
9 Non quaerit aeger modicum loquentem, sed sanantem. — Больной ищет не красноре­
чивого врача, а способного вылечить.
(нон квДетг эгэр мэдикум локвДпгдм, сэд санаитам]
Изречение восходит к словам римского врача Корнелия Цёльса («Срнтсниш»
I, 9): «Morbi non eloquentia, sed remediis ruraniur» (мбрри нон элбRвДециа, сэдрз-
мэдиис курант-ур] («Болезни лечатся нт красноречием (врачей], а лекарсствами»)
Бог врачевания Асклепий (у римлян — Эскулап) и вольные. Античный рельеф

3 Omnium artium medicina nobilissima est. — Медицина — благороднейшая из всех


наук.
[омниум арциум мэллийна нобилCссчма эст]
Изречении Гиппократа.
3 Optimum medicamentum quies est. — Лучшее лекарство — покой.
[оптимум м - шкамэнтум квйзс эст]
Изречение принадлежит римскому врачу Корнелию Цёльсу («Сентенции», V, 12).

9 Populus rcmedia cupit. — Народ жаждет лекарств.


[пбпулус рэмэдиа купит]
Изречение Галена, личного врача римских императоров Марка Аврелия (правил
в 161—180 гг.), его зятя-соправителя Вера (161 — 168 гг.) и сына Ком мода (у власти
в 180—192гг.).

3 Praemia cum poscit medicus, Satan est. — Если врач требует вознаграждения, то
он сатана.
[прэмиа кум поспит мэдикус, сатан эст]
См. также «Praemia cum poscii iudex [судья], Satan est».

3 Praesente medico nihil nocet. — В присутствии врача ничто не вредно.


|паэиэнтэ мэдико нййиль нбцэт]
Иными словами, в пачтрттович врача болтномр всё дозволено.

11) 1997 1155&


Э Principiis obsta, / sero medicina paratur. — Противодействуй в начале [болез1го].
потом медицина бессильна.
[пршшипийс обетв, / сэро малицина парВтур]
Сравните: «Дай боли волю, она в дугу согнёт», «Двй сердцу волю — заведёт в
неволю». Также у Персия («Сатиры», III, 64): «Venienti occurrite niorbo»
оккурритэ морбо] — «Предупреждайте болезнь [в стадии] наступления» (дослов­
но: «Спешите навстречу наступающей болезни»). В самом выражении Овидий
говорит о том, что с каждым днём все труднее исцелиться от любовного недугв
В самом начале болезнь пресеки — напрасны лекарства,
Если успеет она вызреть в упущенный срок.
(«Лекарство от любви», 91—92. Пер. М. Гаспарова)

<й1 Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. -
Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железа
излечивает огонь.
[квэ мэдикамэнтв нон свнант, фэррум свнат; квэ фэррум нон сВнат, игнис свнат]
Из «Афоризмов» Гиппократа (VIII, 6). В древности раны вырезали ножом или
прижигали огнём. Известно также выражение «Quern medicamenta non sanant, natuoi
sanat» [квэм мэдикамэнтв нон сВнвнт, натура сВнат] («Кого не излечивают лсквр
ствв, излечивает природа»).
9 Si gravis [dolor], brevis; si longus, levis. — Если [боль] тяжела, то непродолжи­
тельна, если продолжительна, то легка.
[си грВвис долор, брэвис; си лонгус, лёвис]
Эти слова греческого философа Эпикура, который был очень больным чело­
веком и считал высшим благом наслаждение, понимаемое им квк отсутствие боли,
приводит и оспаривает Цицерон («О границах добра и злв», II, 29, 94). Крайне
тяжНлын болезни, говорит он, тоже бывают длительными, и единственное сред­
ство противостоять им — мужество, нс позволяющее проявлять малодушие. Выра­
жение Эпикура, поскольку оно многозначно (обычно цитируется без слова dolor-
боль), можно отнести и к человеческой речи. Получится: «Если [речь] весома, до
коротка, а если длинна (многословна), то легкомысленна».
Sigravis, brevis, si’ longus, levis. Ты нс будешь испытывать сё [бо.ть| слишком долго (.4
она положит конец либо себе, либо тебе.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14--
С. 54.

S Similia similibus curantur. — Подобное излечивается подобным.


[симйлив симйлибус курВнтур]
Эпиграф к сочинению «Органон врачебного искусства» основоположника го­
меопатии, немецкого врача Самуэля Ганемана (1755—1843). Гомеопатия (греч. «тот
же самый недуг») основана на лечении заболевания ничтожно малыми дозами тщ
веществ, которые в большем количестве вызвали бы у здорового человека явле­
ния, подобные признакам данной болезни.
Напившись вечером до зеленых чёртиков, [сангвиник] утром встает [...] с чуть замет­
ной тяжестью в голове, не нуждаясь в «similia similibus curantur».
Чехов А.П. Темпераменты // Собр. соч.: В 12т. — М-
Гослитиздат, I960. — Т. /. — С. 57.

3 Somnus recreat vires. — Сои восстанавливает силы.


[сомнус рэкрэвт вирэс]
Иными словами, здоровый сон лучше всякого лекарства. Сравните: «Лягдв
усни; встань да будь здоров!», «Выспишься — помолодеешь».
3 status idem — состояние [больного] то же; всё без изменений
[статус йдэм]
3 Sublata causa tollitur morbus. — С устранением причины устраняется болезнь,
[сублвтв кВузв тбллитур морбус]

3 Summum bonum medicinae sanitas. — Высшее благо медицины — здоровье.


[суммум бонум мэдицйнэ сВнитас]
Сравните: «Salus aegroti suprema lex medicorum» [сВлюс эгрбти супрэмв лНкс
мэJ^^к^<Оpyм| («Благо (здоровье) больного — высший закон для врачей»).

3 Temporis ars medicina (e)st. — Медицина — искусство времени (она помогает


только вовремя).
[тэмпорис врс мэднцйнаст (тэмпорис врс мэдицйна эст)]
Из поэмы Овидия «Лекарство от любви»:
Время — царь врачеванья. Вино ли подносишь больному —
Вовремя дав, исцелишь, если же нет — повредишь.
(«Лекарство от любви», 131—132. Пер. М. Гаспарова)

3 Ubi dolet, ibi manus adhibemus. — Где болит, туда мы прикладываем руки.
[уби дблет, иби мВнус а^1И1и^:^1мус]
Сравните: «Где мило, твм глвзв, где больно, твм рука», «Где зудит, там и чешут».

3 Ubi pus, ibi incisio. — Где гной, там и надрез.


[уби пус, иби инцИзио]

3 Valetudo bonum optimum. — Здоровье — высшее благо.


[вглетудо бонум оптимум]

3 Valetudo mala corpus, non animum tenet. — Болезнь (плохое здоровье) надрывает
тело, а не душу.
[вв^1^’г^^о мвлв корпус, нон внимум тэнэт]
3 Venit morbus eques, suevit abire pedes. — Болезнь приходит верхом, а уходит пешком.
[вэнит морбус эквэс, свэвит вбйрэ пэдэс]
Другими словами, болезнь приходит быстро, в уходит медленно.

ФАРМАЦЕВТИКА: РЕЦЕПТУРНЫЕ ТЕРМИНЫ,


СОКРАЩЕНИЯ И ФОРМУЛЫ

3 acidum (ас., acid.); spiritus (spir.) — кислота; спирт


[вцидум; спИртус]

3 ad usum externum; ad usum internum — для наружного употребления; для внутрен­


него употребления (пользования)
[ад узум экстэрнум; вд узум интэрнум]

3 ana (аа) — по; поровну


[Внв]

3 ante cibum; post cibum — до еды (перед едой); после еды


[внтэ цйбум; пост цибум]

147.&
3 aqua destillata (aq. desk, aq. dessHE); aqua purificata (aq. purif.) — дистиллирован­
ная вода; очищенная вода
[Зква дэстиллята; Зква прририкатз1
Первая очищена от толеC и прим^ессC специальной перегонкой (дистилляцией).
Влюбился до того, что однажды вместо aquae desttllatae [Зквэ дэстиллятэ — лисоJЛЛIиео-
ванной воды] прописал argentum nitricum [аргэнтум пCоачкрм — нитрат ссрсбра].
Чехов А.П. Жёны артистов // Собр. сон.: В /2т. — М:
Гослитиздат, I960. — Т I. — С. 82.

3 bene misceatur (b.m.); bene tritum (b.tr.); consperge (consp.) —- хорошо смешаь;
хорошо растереть; посыпь
[бэнэ мпецэЗтра; бэнэ тайтрм; конспэргэ]
3 bis in die (b.i.d.); ter in die (t.i.d.) — два раза в день; три раза в день
[бис ин дйэ; тэр ип дйэ]
Э Cito! (Statim!) — Быстро! (Немедленно!)
[цйто! (статим!)]
Пишется на бланке анализа, если результат необходим срочно.
3 concentratus (concentr.); dilutus (dii.); siccus (sicc.) — концентрированный; раз­
везенный; сухой
[концэнорЗтрс; ди-лютус; тCккрт],
3 contra tussini — против кашля
[контра туссим]
3 contusus (contus.); tritus (tr.) — толчёный; тёртый
|конориус; оаCоус1
3 cortex (cort.) — кора
|кдаоэкт1
Другие части растений: caulis; caules [к^звлис; кавлес] — стебель; стебли; flos;
(lores (П.; Пог.) [флос; ф^1орэс] —■ цветок; цветы (цветки); folium (fol.); folia [ркЛlим1;
фолиа] — лисг(ок); листья; fructus (fr., fruct.) [р)аyктус] — плод (или плоды); radh;
radices (г., rad.) [радикс; рацидэе] — корень; корни; rhizoma; rhizomata (rh., rhiz.)
[ризома; ризомата] — корневшце; корневища; semen; semina (sem.) [сэмэн; сэми
на] — семя; семена.
Свайкин поднял глаза на полки с банками и принялся читать надписи |...|. За ра&п-
сами замелькали тинктуры | настойки], olemmu [олеумы — маслЗ], лстел’ы, с названи­
ями одно другого мудренее и допотопнее.
Чехов А.П. В аптеке// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит­
издат, 1961. — Т. 3. — С. 156.
В аптеке [...] громадные ящики с cortex’ами и гдс/£х’ами.
Чехов А. Г1. Остров Сахалин // Там же. — Т. 10. — С. 391

3 Da tales doses numero (D.t.d.n.) 10 (decern). — Выдай такие дозы в количестве N


(десять).
[дЗ талсс дбзэс нумэро дэцэм]
СБойкин [...] подал выутюженному господину рецепт [...]: «Calomcli grana duo, sacchan
albi grana quinque, numero decem.» [каломели два грана, белого сахару пять гран, [сде­
лать] десять доз!)
Чехов А.П. В аптеек// Там же. — Т. 3. — С. 155.

’ Здесь и далее у прилагательных женский и тредlшC род образуются путём! замены оконча­
ния -us на -a (sicca) и -um (siccum) соответственно.

148^4
В аптеке. Гравюра XIX в.

9 depuratus (dep., depur.); rectificatus (red., redif.) — очищенный


(дэпурРтус; едкткфккРгус]

3 dessi^in^^tio materiarum — обозначение материалов (в рецепте)


(д:з^|^|^|^^^^ио матэриррум]
Перечень веществ, из которых состоит лекарство: basis (РРзис] — основное веще­
ство (с его помощью достигается главный терапевтический эффект, т.е. результат
лечения); remedium adiuvans |рдмЭдиум адъюванс] — вспомогательное средство (уси-
лтвррт или ослабляет действие основного); remedium ronstituens [рэмэдтрм коесайар-
энс] — формообразующее средство (придаёт лекарству итоговую форму; к примеру,
для порошка в данном случае берут сахар, крахмал, для жидких форм — дистиллиро­
ванную воду (см. «aqua destillaia»), ароматические воды, алкоголь; remedium rorrigrns
(рэмэдиум корригэнс] — улучшающее средство (добамястся для улучшения вкуса
или запаха лекарства). Названия даны в родительном надеже, затем указана доза.

3 Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). — Раздели на равные части,
(дйвидэ ин пар-гэс эк^валсс]

Э Extende supra linteum. (Ext. s. lint.) — Намажь на полотно.


(дкргЭедэ супра лйетдум]

1499&
Э fiat; fiant (f.); [fiat] lege artis — пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет
сделано] по правилам пауки
[фиат; фйант; фиат лёгэ ар-тис]
Синоним: «formetur; fornientur» [формэтур; формэнтур] («пусть будет образо­
вано; пусть будут образованы»).

Э forma medicamenti — форма лекарства


[форма медикамента]
Наиболее известны: decoctum (dec., deft.) [дэкбктум] — отвар; emplastrum (empl.)
[эмплВструм] — пластырь; emulsum (emuls.) [эмульсум] — эмульсия; extractum (extr.)
[экстрвктум] — экстракт; guttae (gtt.; gtts.) [гуттэ] — капли; infusum (inf.) [инфу-
зум] — пастой; linimentum (linim.) [линимэнтум] — линимент (жидкая мазь); oleum
(ol.) [олеум;] — масло; pulvis (pulv.) [пульшис] — порошок; sirupus (sir.) [сирупус] -
сироп; solutio (sol.) |солOцио| — раствор; species (sp., spec.) [спэциэс] — сбор:
suppositorium [vaginale] (supp. vagin.) [суппозитбриум вагинале] — [вагинальная]
свеча; tabulettae [obductae] (tab. obd.) [табулёттэ обдуктэ] — таблетки, [покрытое
оболочкой]; tinctura (t-ra, tinct., tct.) [тинктура] — настойка; unguentum (ung.) [унгвэн-
тум] — мазь.
3 herba; herbae (hb., herb.) — трава; травы
[Иэрбв; Иэрбэ]

3 in ampullis (in amp., in ampull.) — в ампулах


[ин ампул-лис]

Э in capsulis amylaceis (in caps, amyl.); in capsulis gelatinosis (in caps, gel.); in capsuife
operculatis (in caps, operc.) — в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах;
в капсулах, закрытых [крышкой]
[ин кВпсулис веклBцэис; ин кВпсулис гэлатинбзис; ин кВпсулис опэрку.ватис]

Э in charta cerata (in ch. cer.); in charta paraflinata (in ch. paraff.) — в (на) вощеной
бумаге; в (на) парафинированной бумаге
[ин харта пэрата; ин хВртв параф^^индга]
3 in lagena (in lagoena, in lag.); in olla (in oil.) — в склянке (в бутылочке); в баночке
[ин лвгэнв; ин бллв]
Э in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (in sacc. chart.) — в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках
[он саккуло харгВцэо; ин сВккулис хвртВцэис]

3 in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabul^tis obductis (in tab. obd.) — в коро­
бочке; в шнриц-тюбиквх; в таблетках, покрытых оболочкой
[ин скВтулв; ин шприц (спрйц) тубулис; ин табулёттис обдуктис]

3 in tuba; in tubis (in tub.) — в тюбике; в тюбиках


[ин тубв; ин тубис]
Э in vitro fusco (flavo, nigro) — в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке)
[ин вйтро фуско (ин вйтро флвво, ин вйтро нйгро)]

Ё1 ins<^гiptis — надпись (составная часть рецепта)


|кlIскрйпцко|
Включает штамп медицинского учреждения, его адрес, номер телефона и шифр.
В рецепте, помимо самих указаний фармацевту (см. «Recipe» — «Возьми») и мате-

'Mts* '157о¥
риалов (см. «designatio materiarum»), должны быть: datum (датум] — дата (выписы­
вания]; nomen aegroti [нPмдн эгрбат] — имя (фамилия и инициалы) больного;
nomen medici ^мэн мэдицт] — имя врача; sigilium personale (сигйллум пдесоеР-
ле] — его личная печать. Другие части рецепта: subssriptio (субскрйптио] — про­
пись (для фармацевта], где указаны способ I^етгоаовлент^l лекарства, его форма
(порошок, жидкость и т.д.), количество доз и форма упаковки; signature (сттеаар-
ра] — обозначение, где после слова «Signa (S.)» (сйгна] («Обозначь», т.е. «Укажи
рольному») пишутся (не по-латыни, р на языке, понятном больному) одноразовая
доза, время и частота приёма лекарства, способ его употребления.

Э intra abdomen; intra arteriam; intra bronchum; intra laryngem — в живот; в артерию
(внутриартериально); в бронх; в гортань
(интра абдомэн; интра рртэрирм; интра брбнхрм; интра лаpйнтдм]

3 intra musculos; intra musculum cordis — в мышцы (внутримышечно); в сердечную


мышцу
(интра мускулос; интра мускулум обедтс]

Э intra nasum; intra pleuram; intra tracheam — в нос (в ноздрю, интраназально);


в плевру (внутриплеврально); в дыхательное горло (в трахею)
(интра нРзум; интра плеврам; интра аерхДам]

0 intra tumorem; intra venam — в опухоль; в вену (внутривенно)


(интра трмPедм; интра вэнам]

3 liquor (liq.); succus (succ.) — жидкость; сок


(ликвор; суккуб

S massa pilularum (m. pil.) — пилюльная масса


(масса пилюлРрум]

S materia peccans — вредное вещество


(матэрир пэк^анс]
В одной старинной книге говорится про некого любопытного чудака, у коего в теле
бродила особая materia peccans, выходившая только через пальпы.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит., 1990. — Т. 1. - С. 134-135.

3 Misce (М-), ut iiant pilulae (suppositoria). — Смешай, чтобы образовались пилюли


(свечи).
(мйсцэ, ут фйант пйлюлс (суппозитории)]

§ Misce, ut fiat emplastrum (emulsum, linimentum, pulvis). — Смешай, чтобы образо­


вался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, порошок).
(мйсцэ, ут фйат эмпластрум (эмульсум, гuетмДеаум, пульвис)]
9 mixtum compositum — сложная смесь
(мйкстум компбзиаум]

3 odor specificus; odor mortis — специфический запах; запах смерти


(Одор спдцйфткрс; одор мрртис]

S per asjp^ir^i^i^i^iem; per cataplasma; per enema; per fomentum — путём присыпки (опрыс­
кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки
(пэр аспэрсионэм; пэр катаплазма; пэр энэма; пэр фомэнтум]

151^
3 per frictionein; per gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — путём рас гири
путём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции
[пэр р)pикичбнэм; пэр гаргарCима; пэр чнhаляцч6нэм; пэр инъс^ционэм]

Э per instillationcm — путём закапывания (инстилляции)


[пэр чнточлляцч6нэм]
3 per os; per rectum; per urethram; per vaginam — через рот (перорально); прямую
кишку (ректал ыю); уретру (уретрально); влагалище (вагиналыю)
[пэр 6с; пэр аэктрм; пэр урэтрам; пэр вагйнам]
S pro aspcrsione; pro balneis; pro cataplasmate — для присыпки; для ванн; для при­
парки
[про зспэрсионэ; про балы^нэис; про кзгаплззматэ]
3 pro die; pro dosi — на день (суточная доза); на один приём (разовая доза)
[про лйэ: про дбзи]
3 pro frictione; pro gargarismate; — для втирания; для полоскания
|про (фрикционэ; про гаагарйзмаоэ]
3 pro infantibus (pro infant.) — для детей
|про ИHрЗнГЧбут]
□ pro inhalatione; pro iniectionibus (pro iniecL); pro narcosi — для ингаляции; дл
иньекций; для наркоза
[про инИаляционэ; про чнъскцч6нчбрс; про нар^зи]
S olcosus (oleos.); pulveratus (pulver.) — масляный; порошкообразный
[оле6ирт; пултвэратус]

3 Recipe (Rp.); cui adde — Возьми; к которому (к которой) добавь


[аэцчпэ; куи зддэ]
Первым словом начинается invocatio (ordinatio) |чнвокацчо (ординацио)] -
обращение [врача к фармацевту].
Кузьма Егоров [...1 пишет рецепт: «Rp, liquorfern [ликвор фэрри — раствор железа] 3 грл
Чехов А.П. Сельские эскулапы1 // Собр. соч.: В 12т.-
М.: Гослитиздат, 1960. — Т. I. — С. 148.
3 repete (rep.); repetatur — повтори; пусть будет повторено
[рэпэтэ; рэпэоаорр1
Жомипи да Жомини, а об водке ни полсловз. Repetatur! (Наливает три рюмки.)
Чехов А.П. Иванов // Там же. — Т. 9. — С. 252.

S retro buccam; retro palpebram — за щёку (ретробуккально); за веко (ретропапь


пебрально)
[рэт-ро буккзм; рэгро i^добрам]

Э simplex (simpi.); compositus (comp., cps.) — простой; сложный (составной)


[тчмплскс; компбичтрс]
3 solve; sta; serva — раствори; поставь; сохраняй
[сбльвэ; стЗ; сэрва]

1 Врачи, лекари (Эскулап, или Асклепий — бог врачевания, сын Аполлона).

1522^
3 spissus (spiss.); duidus (fluid.) — густой; редкий
(спйссус; флюидус]

в sub coniunctivam; sub cutem; sub linguam — под конъюнктиву (субконъюнктивалыю);


под кожу (подкожно); под язык (сублингвально)
(сур конъюнктйвам; сур кутэм; сур лингвам]

3 super visum corporis (vulneris) — после осмотра тела (раны)


^пэр вйзум кбепоетс ^пэр вйзум вульнэрис)]

3 taxa laborum — стоимость изготовления лекарств (такса работ)


(такса лаборум]

3 venena — отрава; яды


[вэнДна]
Предупредительная надпись на аптечной упаковке. Латинское venena имеет
Общий корень со словом venus (вэнус] (любовь) и первоначально означало любов­
ное зелье, любовный напиток. Синоним: virus (вирус] (яд).
Европейская душа нс может отказаться (...] от этого безумия, ибо яд его — vims хри-
стиансавр — в нашей крови.
Иванов В. И. Идея неприятия мира // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 54.
ПОЛИТИКА И ДИПЛОМАТ ИЯ. СВОБОДА И ВЛАСТЬ.
ДЕВИЗЫ ГОРОДОВ И ГОСУДАРСТВ

ПОЛИТИКА И ДИПЛОМАТИЯ. СВОБОДА И ВЛАСТЬ

3 ad captandam benevolentiain — для снискания благосклонности


[ад каптандам бэнэволёнциае|
Само заискивание (снискание благосклонности, расположения) по-латыни
называют captatio bcnevolentiae [каптацио бэнэволснциэ].
Письмо начинается и завершается своеобразной captatio benevolentiae, [...] Саллюстий
[«Письма к Гаю Юлию Цезарю о государственных делах», I, 1] всячески подчёркивеет
beneficia [добрые дела] Цезаря, его кротость во время войны, его отношение к побеж-
дНнным соотечественникам.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 208.

Э ad captandum vulgus — в угоду толпе (из желания угодить черни)


[ад квптвндум вульгус]
Внешний повод для путешествия был избран ad captandum vulgus — дабы отвести глаза
посторонним.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 124.

S ad honores — ради почёта (ради чести, т.е. безвозмездно)


[ад Ьонорэс]
О выполнении каких-либо общее-венных обязанностей, например, конуя
adhonoees. В республиканском Риме все государственные должности (см. «magistrate
maiores et minores») были почётными, т.е. не предусматривали никакой оплаты
и приносили занимающим их только честь {honor).

3 An nescis tongas / regibus esse manus? — Разве ты не знаешь, что у царей длишше
руки?
[ан нэснйс лонгвс / рэгибус эссэ манус?]
Сравните: «У господ руки долги», «Царский глаз далече сигает». Источник -
«Геройды» Овидия (сборник посланий, написанных от имени мифологических героинь
и адресованных их мужьям или возлюбленным). Елена, жена спартанского царя Ме­
нелая, отвечая на любовное письмо троянского царевича Париса, говорит о том, что
опасается преследований со стороны своего мужа («Геройды», XVII, 166). Сокращён­
ный вариант: «Longae regum manus» [лонгэ рэгум манус] — «У парей длинные рут

X&.V 157.&
3 ars gubernandi — искусство управления
[арс губэрнанди]
Слово «губернатор» первоначально означало «рулевой», «кормчий» (в антич­
ной лирике государство сравнивалось с кораблём — см. «Sapientia gubernator navis»).
Известна также поговорка «gubernare е terra» ^убэрнЗрэ э тарра] — «управлять
кораблём с суши», т.е. поучать, вместо того чтобы помогать.
S aura honoris; aura popularis — дуновение славы; народная благосклонность (пре­
ходящая слава; прихоть толпы)
[Зура йопорис; аура популярно]
Обычно говорят: «стяжать (заслужить, приобрести) aura popularise. Уже само
слово aura (лёгкий ветерок, веяние, призрак, тень) напоминает о призрачности и
непocтoо^нcове славы, популярности в народе. Второе выражение —- из оды Гора­
ция. Обращаясь к римскому юношеству, поэт говорит о непреходящих ценностях,
в частности, о доблести, противопоставляя её aura popularis.
Падений жалких в жизни нс ведая,
Сияет Доблесть славой немеркнущей
И ни приемлет, ни слагает
Власти по прихоти толп народных.
(«Оды», III, 2, 17—20. Пер. А. Семёноав-Тян-Шанского)
Я нс утверждаю, конечно, что люди крадут и грабят только ради славы. |...] Но, вкусив
однажды aura popularis, преступники впадают в этакую манию величия, так же, как,
впрочем^ политиканы.
Чапек К. Взломщик-поэт // Чапек К. Рассказы. — М.:
Худож. лит., 1985. — С. 238.
3 Beati pos^si^i^^ntes. — Блаженны владеющие.
[бэати поссидэнтэс]
Это выражение, имитирующее библейские фразы из Нагорной проповеди Иисуса
Христа (см. «Beati misericordes» и т.д.), принадлежит немецкому ресхскзншIеру Отто
Бисмарку (1815—1898), который имеет в виду, что государству, прежде чем обосно­
вывать свои притязания на какую-либо территорию, было бы лучше завладеть ею.
Сравните со словами римского юриста УльпиЗна («Дигёсты», 50, 17, 168): «'Meliorest
causa possidentis» [мэлиор эст кЗуза поссидэнтис] («Положение владеющего лучше»).
[Согласно папской булле], только Поаоу!злиг подчинены все новые миры [весь еще
неведомый Восток]. С такими незыблемыми гзра^^иями в руках [...[ вовсе не так не­
дальновидно и странно, как это a posteriori [задним числом] считает большинство исто­
риков. что bcatus possidens ^атус пбссидэнс — счастливый обладатель], король Жоао П.
нс проявил особого интереса к [...] проекту безвестного генуэзца [Колумба].
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во ЛИ УССР,
1956. - С. 22.
3 Bella gerant alii, / tu, felix Austria, nube. — Пуст ь воюют другие, ■ гы же, счастли­
вая Австрия, заключай браки.
[бэллз гэрЗнт алий, / ту, (фэликс Звстриа, нубэ]
Так Матвей Корвин (1443—1490), венгерский король с 1458 г., завоевавший
часть Австрии и сделавший Вену своей столицей, определил генеральную линию
агсстршской политики: расширение своих владений без кровопролития, за счёт
династических браков. За основу взят стих Овидия (из письма ЛаодЗмии сражаю­
щемуся под Троей царю Протсс^наю, где она просит врагов пошалить его): «Bella
gerant alii, / Protesilaus amet» [бЗллз гэрзнт алий, / паOоссилЗрс змэг] («Пусть воюют
другие, Протесплай пусть любит»):
Болсс пылким в любви он может быть, чем в сраженье, —
Дайте сражаться другим, Протесилаю — любить!
(«Геройды», XIII, 83—84. Пер. С. Ошерова)

155^
3 Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. — Хороший пастух стрижёт овсщ
а нс обдаряет их.
(РОнн пасторис дстаонддед пэкус, нон дэглурдед]
Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Тиберий», 32) характеризует этими
с зовами отношение императора Тиберия к зависимым от Рима территориям i
своим подданным. живущим там: «Наместникам, которые советовали ему обреме­
нить провинции налогами, он ответил в письме, что хороший пастух стрижёт
овец, но не сдирает с них шкуры» (пер. М. Гаспарова). Речь идёт о начальном этапе
правления жестокого императора, когда он вёл себя «как хороший гражданин
и едва ли не проще, чем частный человек» («Тиберий», 26).

S Calcat iaeentem vulgus. — Народ топчет лежачего (слабого).


[кРг-крт яцДетэм врлы■ус]
Жестокий император НерОн в приписываемой СТнркт трагедии «Октавия» (Ц
455) имеет в виду, что народ нужно держать в страхе.

Э casus belli; status belli — повод к войне; состояние войны


(казус рэлли; статус Рэдли]
Между мною и им (моим приятелем], как черпая кошка, прошла женщина... Этот
вечный casus belli породил между нами счёты, но не поссорил нас.
Чехов А.П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12т. — At
Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 409

3 casus foederis — договорный случай


(казус фэдэрис]
Обстоятельства, при которых вступают в силу обязательства по союзному дон
говору. Например, можно допустить на терри i ори го государства (кого-либо или
что-либо) в силу casusfoederis. Термин международного права.

3 Cedant arma togae, / conccdat laurea laudi. — Пусть оружие уступит место тоге
а воинские лавры — [гражданским] заслугам.
[цЭдант Ррма тогэ (цэдант Ррма тОгэ), / конц-эдат лРврэа лРвди]
Тога (см. «toga рига») — одеяние мирных римских граждан. Т.о., выражен»
обычно означает «пусть война уступит место миру», хотя изначально имелось!
виду, что заслуги на гражданском поприщт ничуть нс менее значимы и приобрета­
ются не легче, чем военные. Данный стих — из ныне утраченной поэмы Цицсрош
«О своём консульстве». Появление этого произведения вызвало немало иасмсша
из-за неумеренности, с которой автор (действительно предотвративший на песту
консула, в 63 г. до н.э., опасный для республики заговор, о чём см. в сараье «Quousquc
tandem abutere...») превозносил свои заслуги перед государством. Цицерон пршо-
дит эти свои слова и в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77): «Хотя большннг:тр
людей ставит воинские заслуги выше гражданских, с таким мнением вполне согла­
ситься нельзя (22, 74). (...] Вот прекрасные слова, которые, как я узнал, 6рсчстншр
люди и завистники обыкновенно подвергают нападкам: Меч, перед тогой склонись
ветвъмвра, склонись пред заслугой! Не буду говорить о других людях; но не тогда ли,
когда именно я рыл во главе государства, перед тогой склонился меч? (...] Да Рыли
когда-либо совершён такой великий подвиг на войне?» (пер. В. Горенштейна). Пер­
вая часть выражения — девиз американского штата ВайОминг.
Предоставьте своему будущему мужу делать свое дело. Теперь оружие отдыхает и топ
в почёте; об этом есть прекрасное латинское изречение. — Cedant anna togae, — сказа
Вильфор.
Дюма А. Граф Монте-Кристо. — М.: Правда, 1990. —
Г. I. — С. 72.
S Cedit viribus aequum. — Справедливость уступает силе.
[цэдит вйрибус эквум]
Сравните: «Кто сильнее, тот и прав».
б) Concordia civium inurus urbiuni. (Concordia domi, foris pax.) — Согласие граж­
дан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.)
[конкбрдиа цйвиум мурус урбирум (конкбрдиа дОм и, форме паке)]
Сравните: «Согласие крепче каменных стен», «Si vis pacem, para concord iam».

S concordia ordinum; consensus gentium — согласие [всех] слоев населения (сословий);


согласие между народами
[конкбрдиа брдинум; консэнсус гэнциум]
Цицерон выступал как провозвестник «общепатриотического лозунга», т.с. пропове­
довал concordia ordinum.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. — С. 218—219.

S Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. — При согласии и ма­
лые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются.
[конкбрдиа парвэ рэс крэскунт, дискбрдиа максимэ дилабунтур]
Сравните: «Дружба созидает, вражда разрушает», «Viribus unitis res parvae crescunt»
[вйрибус унйтис рэс парвэ крэскунт] («Объединёнными усилиями малые дела вы­
растают»), «Vis unita fortior» [вис унйта фбртиор] («Обьсдинённые силы мощнее»).
Эти слова, с которыми царь небольшой североафриканской страны Нумидии Мицйп-
са обратился перед смертью (118 г. до н.э.) к своим сыновьям Адгербалу и Гисм-
псалу и приёмному сыну Югурте, приводит историк Саллюстий («Югуртйнская
война», X, 6): «Передаю вам царство крепким, если будете честными людьми; если
же будете дурными, то — слабым. Ибо согласием малые государства укрепляются, от
разногласия величайшие распадаются» (пер. В. Горешитейна). Как пишет Сенека («Нрав­
ственные письма к Луцйлию», 94, 46), изречению был многим обязан приближён­
ный и зять императора Августа полководец Марк Агрйппа, который «из всех, полу­
чивших от гражданской войны [после убийства Цезаря] славу и могущество, один
был удачлив не в ущерб народу»: «Благодаря этим словам он стал, как сам говорит,
и добрым братом, и другом» (пер. С. Ошерова). «Concordia resparvae crescunt» — девиз
знаменитого издательства Эльзевир (Нидерланды, XVI—XVII вв.).
S coram populo (coram publico); ante faciem populi — в присутствии народа (публич­
но, открыто); у всех па виду (перед лицом народа)
[корам пбпуло (корам публико); антэ фациэм пбпули]
3 Coronet te Deus. — Пусть венчает тебя [на царство] Господь.
[корбнэт тэ дэус]
Архиепископ поднял тяжёлый золотой обруч, украшенный спереди крестом, и нако­
нец произнёс долгожданные слова: «Coronet te Deus».
Дрюон М. Негоже лилиям прясть //Дрюон М. Яд и корона.
Негоже лилиям прясть. — М.: Худож. лит., 1982. — С. 442.

0 Corpora et bona nostroruin subiectorum nostra sunt. — Жизнь (тела) и имущество


наших подданных принадлежат нам (являются нашими).
[кбрпора эт бона нострбрум субъектбрум нбстра су нт]
Королю принадлежит право изувечения его подданных. [,..] «Corpora et bona nostrorum
subiectorum nostra sunt», — изрёк тщеславной и всеблагой памяти [король Англии] Иаков I.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 5. Гл. 2. - С. 418.

1577*
9 Cuius est potentia, eius est actum. — Чья сила, того и действие.
[куйус эст потэнциа, эйус эст актум]
Другими словами, более сильный и влиятельный определяет ход событий-

Э Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, eius religio.) — Чья область, того и язык
(Чья область, того и вера.)
[куйус рэгио, эйус лCнгва (куйус рэгио, эйус рэлйгио)]
В скобках приведен принцип, установленный в 1555 г. в результате Аугсбургско­
го религиозного мира между германскими протестантскими князьями и императо­
ром! Священной Римской империи Карлом V. Этот мир, после которого импера­
тор отрёкся от престола, завершил ряд войн между католиками и протестантами и
признал за князьями право самим определять вероисповедание своих подиаанны!

Э Dictis, non armis. — Словами, не оружием.


[/11'1x1'!^, нон армию]
Иными словами, спорные вопросы нужно решать за столом переговоров, sine
efTusione sanguinis [синэ эффузионэ сангвинис] (без кровопролития).
Если бы истины защищались только доказательствами идеального характера, [...|т
нашего прочного знания немного бы осталось. [...] Самоочевидности — только лице­
мерное sine effusione sanguinis [...], которое прикрывает собой костры и пытки.
Шестов Л.И. О средневековой филососоии// Шестов ЛЯ
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фома,
2001. - С. 271.

S discordia civilis — несогласие граждан (внутреннее несогласие)


[дискордиа цивCлит]

S discordiae malum — яблоко раздора


[дискордиэ малум]
Предмет, который является причиной спора, например, территория (военнш!
или промышленный объект, мес'торождение полезных ископаемых), на хворою
претендуют несколько государств. Выражение связано с греческой мифологий:
богиня раздора Эрйда, не приглашённая на праздник в честь свадьбы морской
богини Фетиды и героя Пелёя, подбросила на свадебный стол яблоко с надпсьм
«Прекраснейшей», чем вызвала раздор между тремя богинями: Герой (супргой
Зевса и богиней брака), Афиной (богиней мудрости) и Афродитой (богиней люб­
ви). По воле Зевса судьёй в этом споре стал троянский царевич Парис, кото[)ьй
отдал яблоко Афродите, пообещавшей ему любовь прекраснейшей из земных жен­
щин — Елены, жены спартанского царя Менелая. Как известно, с помощью Аф­
родиты Парис увёз Елену в Трою, после чего началась 10-летняя Троянская вои­
на, где погиб единственный сын Пелся и Фетиды, греческий герой АхиллИс.

Э Divide et impera. — Разделяй и властвуй.


[дйгвидэ эт ймпэра]
Принцип империалистической политики: натравить провинции (общсттеен-
ные классы, гарппгаовкг, конфессии) друг на друга, чтобы использовать возник
шую национальную (религиозную, территориальную и т.д.) вражду de imperiosn
[дэ импэрио суо] (в интересах укрепления своей власти). Известно также выска­
зывание «Divide ut regnes» [дйвидэ ут рэгнэс] («Разделяй, чтобы пластовать*,
которое пагпгтывзIOо или (французскому королю Людовику XI (1423—1483), при
водившему цснтрализаторс-кую политику, или итальянскому политическому мысли-

158
Марк Аврелий, римский император в 161—180 гг.

телю Никколо Макиавелли (1469— 1527), считавшему причиной бедствий своей


страны политическую раздробленность, преодолеть которую способна лишь силь­
ная государртвенная власть. Поскольку ради укрепления такой власти он допус­
кал любые средства, макиавеллизмом называют политику, попирающую нормы
морали.
Divide et impera есть правило государственное, не только макиавеллическое (принимаю
это слово в его общенародном значении).
Пушкин А. С. Table talk. (Застольные разговоры) // Поли,
собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1965. — Т. 8. — С. 90.

Э Et se cupit ante videri. — И хочет, чтобы его видели впереди.


[эт сэ купит ан тэ видэри]
О стремлении первых лиц государства любой ценой быть на виду, запомнить­
ся людям, войти в историю.

159^
Политика (...| не отличается стыдливостью. Else cupit ante videri. Совершить преступле­
ние и хвастаться им — к этому сводится вся история.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956.-
С. 416.

9 Exeat aula, // qui vult esse pius. — Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честиьм
(экзэат Рвлр, // квй вульт эссэ пиус (Дкздра Рвлр, кви вульт эссэ пйус)]
Этими словами в поэме Лукана «ФарсРлия» (VIII, 493—494) евнух Потйн убеж­
дает юного царя Египта Птолемея не только не давать пристанища поРсжлнноаму
Помпею (см. «magni nominis umbra»), но и уригь его — в угоду Цезарю: «Аля
хочет блюсти благочестье — // пусть покинет престол: / добродетель и власть -
несовместны» (пер. Л. Остроумова). Согласно Титу Ливию («История Рима от ос­
нования Города», «ПериОхи (сжатые изложения] книг 1 — 142», кн. 112), Помпей
рыл убит в челне, не достигнув египетского берега; когда его голову и пертесю
предъявили пртPывштмр на 3-й день Цезарю, тот горько заплакал.
Государственные дела требуют более смелой морали: exeat aula, qui vult esse pius.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9­
C. 197.

exequatur — пусть исполняет


[дкздквРарр]
Формула, с помощью которой государство даст согласие на то, чтобы на его
территории приступил к исполнению своих обязанностей дипломатический пред­
ставитель другого государства.
3 grata, rata et accepta — угодно, законно и приемлемо
(грата, рага эт ркцэпта]
Формула одобрения дипломатических переговоров.

3 hostis publicus — враг государства


(11ОСТИС публикус]
В Древнем Риме это человек, которому государство объявляло войну; его разде-
шалось безнаказанно убить. Согласно Саллюстию («О заговоре Катилйны», 36,22),
именно таким врагом в 63 г. до н.э. сенат объявил заговорщика Каталину, о котром!
см. в статье «Quousque tandem abutere...».
Э ianuis clausis — [совещание, встреча] при закрытых дверях
(януис клРвзис]
Э Ibi pote valere populus, ubi leges valent. — Народ может иметь силу там, где имеют
силу законы.
(йри пбтэ вагёед популус, уби лёгэс валент’]
Из сборника сентенций Пурлйлия Сира (№ 282).
3 linmaiiis pecoris custos immanior ipse. — Пастырь лютого стада лютее пасомых
(имманис пДкортс кустос имманиор йпеэ]
Э In cavea non canit luscinia. — Соловей не поёт в клетке.
|ин кРвэа нон канит лрсцйнтр]
Иными словами, отсутствие свободы тнттст любое живое существо. Сравни-теу
Крылова («Кошка и соловей» — «Басни», VII, 24): «Худые песни соловью // в ког­
тях у кошки».
9 In maxima potentia minima licentia. — В наибольшей власти — наименьшая свобода.
(ин максима nоаДента мйнима лтцДецтр]

160^
Иначе говоря, чем сильнее власть, тем меньше у подвластных свободы. Срав­
ните вприведенной у Саллюстия («О заговоре Катил ины», 51, 27) речи Цезаря:
♦Inmaxima fortuna [фортуна] minima licentia» — «В высочайшей судьбе — наимень­
шая свобода» (об особой ответственности людей, облечённых властью, за свои
действия, которые сразу же становятся известны всем).
3 in medias gentes; in mediis gentibus — в народную среду (в гущу народа); в народной
среде
[ин мэдиас гэнтэс; ин мэдиис гёнтибус]
Перефразированное выражение Горация (см. статью «in medias res»).
S in statu nascendi — в состоянии зарождения (возникновения)
[ин стату наецэнди]

S in statu quo [ante]; in statu quo ante bellum — в прежнем состоянии (без изменений);
в довоенном положении
[ин стату кво Знтэ; ин скату кво антэ бэллум]
Дословно: «в положении, в котором [раньше]». См. также «status quo».
Вот в моду вновь чепцы и кофты
Ввели для женщин в Тюильри;
Не позабудь, о двор, и псов ты:
In statu quo нас водвори!
Беранже ПЭК. Челобитная породистых собак о разрешении
им свободного входа в Тюилърийский садд/ Избранное. — М.:
Правда, 1979. - С. 51.
Пока фон Ксмпслсн сам не пожелает дать нам ключ к собственной загадке, [...] дело
это на годы останется in statu quo.
По Эдгар. Фон Кемпелен и его открытие // Поли. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 914.
У него хронический лёгочный процесс [...]. Бывают при этой болезни временные улуч­
шения, ухудшения и in statu [состояния без перемен].
Чехов А.П. —Ал. П. Чехову, 8мая 1889г.// Чехов А.П. Собр.
сон.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т 11. — С. 344.
Выпьем за быстрое восстановление прав обеих сторон — quo ante bellum [как до войны]!
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 26. —
С. 282.

3 in terrorem — для устрашения


[ин тэррорэм]
Обычно: наказать кого-либо in terrorem ему подобных.

3 inj^tri^m(^i^t.um regni — орудие власти


[ин<^'т^:^1^:^|^'тум рэгни]
К компрачикосам1 при [английском] дворе относились довольно снисходительно. При
случае правительство прибегало к их услугам. Для Иакова II они были почти instrumentum
regni.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 1. Гл. 2. - С. 33.

Я interim — между тем (тем временем, пока); временное положение


[йнтэрим]

1 Компрачикосы (исп.) — в Западной Европе XIH—XVH вв. преступники, похищавшие или поку ■
павшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов в богатые дома или балаганы.

II 1997
Положение, установленное до окончательного решения вопроса. Так назы­
вался временный устав, изданный в 1548 г. императором! Священной РимскО
империи Карлом! V, который стремился к созданию мировой католической дер
жавы, для урегулирования отношений между проживавшими нк территории им­
перии католиками и протестантами. Известно также выражение «per interim» («ai
interim») [пэр ш^эрим (ад ГитаримО] — «нк время»; «временно [исполняюшйй]»
например, можно назначить человека per interim на какую-л. должность.
Э Ira regum semper gravis est. — Царский гнев всегда жесток.
[йрк рэгум сэмпэр гравис эст]

J iussu regis — по приказу короля


[юссу рэгис]
«fussu regis» — это я, Иаков В торой. Совершить злодеяние — и приложить к нему св»
печать. [...] Выставить напоказ свое преступление — в этом и заключается наглая по­
хвальба злодея.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956-
Ч. 2. Кн. 5. Гл. 2. — С. 416.

§] laesio maiestatis — оскорбление величества (величия)


[лэзио майсстатис]
В Древнем Риме любое действие, нанесшее вред государству (поражение,
битве, самочинное объявление войны, превышение власти), могли признать епгки
laesae maiestatis [крймэн лэзэ мкйестагис] (преступлением оскорбления величия,
оскорблением величия) римского народа.
Я не только бы не сделал // Гойю первым живописцем,
Но потребовал бы срочно // тщательнейшего дознанья
С целью выяснить подробно, // нс имеем ли мы делк
С laesae maiestatis.
Фейхтвангер Л. Гойя. — М.: Правда, 1982. — С. 421.
Критиковать разум1 — разве это не значит посягнуть на его суверенные права, тс
совершить преступное laesio maiestatis?
Шестов Л. И. В фаларийском быке // Шестов Л. И. Афшя
и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001­
С. па
□ Libertas est potestas faciendi id, quod iure licet. — Свобода есть возможность де­
лать то, что позволено правом.
[лйбэрткс эст потэсткс фкпиэнди йд, квод юрэ лйцэт]

3 Libertas inaestimabilis res est. — Свобода — вещь бесценная.


[лйбэртас ииэстимКбилис рэс эст]
Сравните: «Хорошо птичке в золотой клетке, к того лучше нк зелёной ветке».
Изречение Павла, анамfениаого римского юриста II—III вв. н.э. («Дигссты» Я
17, 106).

3 Magna charta libertatum — «Великая хартия вольностей»


[мКгик хКртк либэртКтум]
Грамотк, предъявленная восставшими! феодалами, рыцарями и горожанам™ анг­
лийскому королю Иоанну Безземельному и подписанная последним 15 июня 1215г.
Ограничивала права короля, в основном в интересах крупных феодалов, представ­
ляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, горскэс-

О сочинении немецкого философа Иммануила Кангк «Критика чистого разума» (1781).

1622&
9 Mala ignoscendo fit potens potentior. — Прощая зло, могущественный становится
(ещё] могущественнее.
(мала ^нос^нло фит пОтэнс потДнаиор]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 432). По свидетельству Светония
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 75), именно таков был
Цезарь, чья «умеренность и милосердие, как в ходе гражданской войны, так и после
победы, были удивительны» (пер. М. Гаспарова).

9 Malus puer robustus (puer robustus, sed malitiosus). — Здоровый (крепкий, сильный)
малый злобен (малый здоровый, но злонравный).
(мРлус пуэр робустус (пуэр роруст-ус, сэд малициозус)]
Фраза обычно характеризует народ, толпу. Источник — сочинение «О граждани­
не (Предисловие) английского философа Томаса Гоббса (1588—1679), где сказано,
что дурным (плохим, злобным) можно назвать только взрослого человека, у которого
долтпочно сил, чтобы причинить вред другим, когда он нс получает желаемого, — но
не Рессютьыого и неразумного младенца, дурно себя ведущего по той же причине.
Его (КвазимОдо] столь непомерно развившаяся физическая сила являлась ешё одной
из причин его злобы. «Malus puer robustus», — говорит Гоббс.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат. 1959. — С. 145.

9 mare apertum; mare clausum — о ткрытое море; закрытое море


(мРрэ апэртум; мРрэ клРвзум]
Первое находится в общем свободном пользовании, за пределами территори­
альных вод; для второго, чьи берега принадлежат одному государству, установлен
особый правовой режим плавания.
9 misera contribuens plebs — жалкий народ, обложенный податями
(мйзэрр контрйбуэнс плТРс]
Пренебрежительно об обнищавшей основной массе населения, на которую
говорящий смотрит свысока.

9 Miserrimum est arbitrio alterius vivere. — Мучительней всего жить под властью
другого.
(мизэрримум эст аррйтрио рльтэрйус вйвэрэ]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 420).

9 modus vivendi — образ жизни


(модус вивэнди]
В мевдуународном праве это порядок взаимоотношений, условия мирного со-
сyщecтаoоaния государств, партий, групп населения с разными взглядами. При­
меры из литературы см. в разделе «Медицина».

9 Ne verba pro farina. — He (корми] словами вместо хлтРр.


(нэ вэрба про фарйнр]
Сравните: «Не корми обещаниями», «Соловья баснями не кормят», «Разгово­
рами сыт не будешь», «Голодное брюхо ушей не имеет», «Venter caret auribus»
(вэнтэр карэт Рврибус] («Живот лишён ушей»),

9 Nec pluribus impar. (Non pluribus impair.) — He уступающий и множеству; превыше


всего.
(нэк плюрибус ймпар (нон плюриРус ймпар)]
Девиз французского короля Людовика XIV (1638—1715), которого называли «ко­
роль-солнце».
Вот это солнце, — сказал д’Артаньян. И он указал на красовавшееся во всех простен­
ках солнце, повсюду повторявшуюся пышную эмблему с горделивым девизом: <ЛЬ
pluribus impar».
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. -
Алма-Ата: Казах. гос. изд-во худож. литературы, 1959­
7. 2 - С. 196.
Людовик XIV поглотил все мелкие созвездия своего двора, затмив их своим ослепи
тельным сиянием, тогда как отец его — солнце, pluribus impair [уступающее многим],-
предоставлял каждому [...] сиять собственным блеском.
Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989. -
Ч. 1. Гл. 2. - С, 28.

Э nemine contradicente (nem. con.) — без чьих-либо возражений; единогласно


[пэминэ контрадицэнтэ]
См. также «ипо оге».
Поправка эта была столь неоспоримо уместна, что Сенат проголосовал за нее пет. см.
По Эдгар. Делец // Полн. собр. рассказов. — СПб.: Крис­
талл, 1999. - С. 370.

3 Nihil est incertius vulgo. — Нет ничего непостояннее толпы.


[нййиль эст инцэргиус вульго]
Известно также выражение «mobile vulgus» [мобиле вульгус] — «непостоянна!
(дословно: «движущаяся») толпа».
Слово «mob» — «чернь», «сброд» — появилось в английском языке (...) от латинскою
«mobile vulgus».
ФаулзД. Червь, — М.: Махаон. 2002. — С. 284.

S Nihil est tam populare, quam bonitas. — Ничто так не популярно (ничто таки
ценится в народе), как доброта.
[нйЬиль эст там популярэ, квам бонитас]
Цицерон («Речь в защиту Квинта Лигария», XII, 38) призывает Цезаря и впрел
быть снисходительным и уметь прощать, вызывая восхищение народа.
Так пусть же он [государь] возблистает своей человечностью, правдивостью, прямо­
той, умеренностью и прежде всего справедливостью [...]. Лишь добрые чувства наро­
дов могу г доставить ему возможность свершать значительные деяния, и никакие дю
гис качества нс в состоянии снискать ему эти добрые чувства |...]. Nihilest fam popular,
quam bonitas.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 11,
С. 576.

3 О nomen dulce libertatis! — О сладкое имя свободы!


[о номэн дульцэ либэртатис!]
Из речи Цицерона против Берреса (II, V, 63, 163), римского наместникав
Сицилии в 73—71 гг. до н.э. Для этого процесса, который проходил в 70 г. до ни
в судейской коллегии, разбиравшей дела о взяточничестве, Цицерон подооовип
две речи, однако уже после произнесения первой, обильно подкреплённой сыде-
тельскимш показаниями, ему удалось доказать виновность Берреса и заставитьсч
добровольно покинуть Рим. Интересующая нас вторая речь сохранилась как па­
мятник ораторского искусства Цицерона. В её последнем, пятом разделе говорит­
ся о том, как наместник грабил проходящие корабли, а находившихся на на
римюких граждан бросал в каменоломни и казнил без суда. Апофеоз речи — рас­
сказ о казни римского гражданина Публия 7авия, пытавшегося бежать из сици­
лийских каменоломен и добраться до Рима. Когда по приказу Берреса его сеш

166Ж'
на площади розгами, он не переставал повторять: «Я римский гражданин!» (см.
•Civis Romanus sum!»). В ответ на это Всррес назвал Гавия лазутчиком, подослан­
ным в Сицилию мятежными рабами, и казнил его на кресте, как казнили рабов.
ВoзмоlцёнIlый таким неслыханным произволом! и подчёркивая святость для каж­
дого римлянина всего попранного Берресом, Цицерон восклицает: «О сладостное
имясвободы!О высокое право нашего гражданина! [...] Неужели вы пали так низ­
ко, что в римской провинции, в союзном городе, под розгами умер римский граж­
данин?» (Пер. В. Чембсрджи)

9 Omnes homines natura libertati student. — Все люди по природе стремятся к свободе,
[боиэс йоминэс натура либэртати студэнт]

9 Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! — Пусть [царь] Минос владеет всем,
[но] он не владеет воздухом!
[омниа поссидэкт, / нон поссидэт Кэрк минос!]
У Овидия это слова афинского мастера Дедала, построившего Лабиринт1 на
Крите. Насильно удерживаемый на этом острове царём Мйносом, он смастерил
себе и сыну Икару крылья из птичьих перьев, скрепив их воском:
Дедал, наскучив меж тем изгнанием! долгим па Крите,
Страстно влекомой назад любовью к родимым пределам,
Зк^ю^:утый морем, сказал: «Пусть земли и воды преградой
Встали, зато небеса — свободны, по ним понесёмся!
Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не владеет/»
(«Метаморфозы», УШ, 183—187. Пер. С. Шервинского)

9 optimus civis; optimus status civitatis — паилучший гражданин; наилучшее государ­


ственное устройство
[оптимус цйвис; оптимус статус цититKаис]

9 paritas votorum; a potiore — равенство голосов; на основании [преобладающего]


ботлшинства
[пкриткс воторум; к потиорэ]

9 Peccant reges, plectuntur Achivi. — Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы.


[пэккант рэгэс, плёкаУнтур ахйви]
Сравните: «Бары дерутся, к у мужиков чубы трещат». Источником! послужили
слова Горация о Троянской войне, начавшейся из-за того, что троянский царевич
Парис увёз из Спарты Елену, жену царя Менелая: «Quidquid delirant / reges, plectuntur
Achivi» [квадквид дэлирКнт / рэгэс, плектунтур ахйви (квйдквид дэлирант рэгэс,
пкелунтур ахйви)] — «Что б ни творили цари-сумасброды, страдают кхейцы1 ([реки)».
Нeппcсeёдсттнно фраза относится к рассказу Горация о том, как оскорблённый
царём Агамемноном греческий герой Ахиллес (см. «Vince animos iramque...») отка­
зывается от участия в войне, что приводит к поражениям греков:
Повесть о том, как в войне оног'олеаиёй столкнулись под Троей
Греки и варваров рать из-за страсти Париса, содержит
Много неистовых дел безрассудных царей и пародов. [..J
ПервьиР горит от любви, и оба пылают от гнева.
Сходят владыки с ума, а спины трещат у ахейцев.
(«Послания», /, 6—8, 13—14. Пер. П. Гинцбурга)

1 Лабиринт — строение с запутанными! ходами, где находился Минотавр, человскобы1к, рожде^!-


ный супругой Миноск ПасифКей.
2 Ахиллес (Ахилл), у которого Агамемнон отнял любимую пленницу Брисейду,
Основой выражения стали приведенные у Гомера («Илиада», II, 233—23$
слова греческого воина Терсита, обращённые к обидчику Ахилла: «Нет, недосто»
ное дело, // бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахёян!» (Пер. И, Гнедичщ

9 per acclamationem; per secreta vota — открытым голосованием; закрытым голтосо ■


ванием
(пэр аокламацирнэм; пэр сэкрэта вотр]

3 persona grata (p.g.); persona gratissima — желательное лицо (пользующееся дове


рием); желательнейшее лицо
(лэрдена грртр; пэрсОна гратйссима]
Дипломат, получивший агреман, т.е. письменное разрешение на въезд вдру
гое государство в качестве постоянного или временного представителя своей стра
ны. В широком смысле pg — это лицо, пользующееся особым расположением!
определённых кругах, в каком-либо обществе, доме; человек, появление которой
приятно для окружающих. Дипломата, утратившего доверие, которому отказано!
агремане или предписано в кратчайшие сроки покинуть территорию другого госу­
дарства, р также человека, чьё появление где-либо нежелательно, называют person
non grata (p.n.g.) (пэрсОна нон грата] («нежелательное лицо»),
В ту пору в глазах начальства я отнюдь нс был persona grata.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит, /976­
С. 161.
Роман «Записки учителя фехтования» (...| нс мог нс возмутить царя, ибо это был
история двух декабристов. (...] Таким образом, при жизни Николая I Дюма был в Рос­
сии persona non grata.
Моруа Л. Три Дюма. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 281

9 Piissinius — Благочестивейший
[птйссимрс]
Титул королей Франции.

3 placet (placitum esit) — угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится


(плрцэт (пярцитум эст)]
Формула одобрения, согласия с каким-либо решением, документом. Несогла­
сие выражается формулой «поп placet» (нон плацэт] («не заслуживает одобреиия:
нс нравится; нежелательно»).
g pluralis maiestatis; pluralis modestiae — мно.жест^венное возвеличивания; множе­
ственное скромности
(плюралис майесаPатс; плюралис модэстиэ]
В первом случае говорящий употребляет множественное число с целью возве­
ли гинь себя над окружающими («мы, Николай Второй»), во втором — из желани
«убрать себя», т.е. не заострять внимание на своей личности и собственных заслу­
гах (в научных трудах, статьях, предисловиях к книгам).

3 potentia absoluta (absolutum dominium); potentia ordinata — абсолютная (неогра­


ниченная) власть; ограниченная власть
(nоаДнциа абсолюта (абсолютум домйниум); потэнциа ордината]

9 primus inter pares; princeps civium — первый среди равных; первый из граждан
(примус и^эр пррэс; прйнцэпс цйвиум]
Формула, характеризующая положение монарха в феодальном государств
Восходит к временам императора Августа (см. статью «Res publica restituta»).

166
Настоятелю поправился мой проект; (...] в этом аббатстве он сможет править как «primus
inter pares».
Бёлль Г. Бильярд в половине десятого // Бёлль Г. И не
сказал ни единого слова. Бильярд в половине десятого. Гла­
зами клоуна. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет,
2000. - С. 225.
Ты правитель (...) либеральный и называешь себя только princeps civium (...]. Жаль
только, что вся эта политика (...| делает тебя более организатором, чем творцом.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 504.

S Principis est virtus / maxima nosce suos. — Величайшая добродетель государя —


знать своих [подданных].
(принципис эст виртус / максима нОецэ суде (прйнципис эст вйртус максима
ндецэ суос))
Марциал обращается к императору Домициану, который после победоносного
сарматского похода 92 г. н.э. вместо празднования триумфа устроил раздачу подарков:
Ибо в священной любви своего ты народа уверен.
Знанье своих людей — высшая доблесть вождя.
(«Эпиграммы», VIII, 15, 7—8. Пер. Ф. Петровского)
Чины и должности (...) даются человеку чаше по счастливой случайности, чем по за­
слугам. (...] Надо изумляться, как часто удаётся им (правителям) сделать удачный вы­
бор при недостаточном уменье разбираться в людях. Principis est virtus maxima nosce suos.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. —
С. 141.

S pro bono publico; commodo rei publicae — ради общего блага; на пользу государства
(про бОпо публико; кОммодо рэи пуРлицэ]
Пускай написал бы письмо в газеты, pro bono publico, чтобы на таких вот собак непре­
менно надевали намордники.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 242.

3 Qui nescit di^^^^i^^are, nescit regnare. — Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот
не умеет и управлять.
(кви 1^0^ диссимулярэ, нэ^ит рэгнарэ]
Приписывается королю Франции Людовику XI (1423—1483).

@ Qui nutricnt, ei servio. — Кто кормит, тому и служу.


(кви нугрикат, эи сэрвио]
Сравните: «У кого жить, тому и служить», «Чьё кушаю, того и слушаю», «На
чьём возу едешь, тому и песенку пой», «По которой реке плыть, той и славушку
гворить».

S quieta non movere — не [нужно] трогать то, что покоится


[овиЭтр нон мовэрэ)
Сравните: «Не буди лиха, пока оно тихо», «Не дразни собаки, и лаять нс ста­
нет». Иными словами, не пытайся нарушить, изменить существующий где-либо
порядок вещей, традиции, посягать на основы общественного строя, поднимать
смуту в государстве. Выражение «quieta movere» («трогать то, что покоится») встре­
чаем у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 21): «(Сторонники Каталины], хотя им
и казалась большой платой уже самая возможность нарушить спокойствие, (...] поже­
лали узнать, (...) каких наград добьются они оружием» (пер. В. Горенштейна).

И77
Я |...| с похвалой отозвался о rlредприниоаем^ой нынешним правительством политик
quieta non movere.
ФаулзД. Червь, — М.: Махаон, 2002. — С. 167.

Quod principi placuit, legis habet vigorem. — Что решил повелитель, имеет од
закона.
[квод принципы плакуит, лёгис ьабэт вигбрэм]
Слова Ульпиана, римского юриста II—III вв. н.э.: «То, что решил прйнцепс [см
«primus inter pares», «Res publica restituta»], имеет силу закона, так как народ [.J
предоставил принцепсу всю свою высшую власть и силу» («Дигёсты», 1, 4, 1).

9 quorum [praesentia sufiicit] — кворум (дословно: «присутствия которых доегатчнно»


[кворум прэзэнциа суффицит]
Наименьшее число участников собрания, необходимое для признания его ре­
шений правомочныши. Устанавливается законом или уставом организации.

rector rei publicae (rector civitatis) — руководитель государства


[рэктор рэи публицэ (рэктор цивитатис)]
Цицерон [«О государстве», II, 42, 69; «Об обязанностях», I, 21, 72] требует от своей
rector reipublicae прежде всего определенным нравственным и гражданских достоинсв
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — At
Наука, 1977. — С. 215.

S3 Res publica est res populi. — Республика (государство) — это достояние


[рэспублика эст рэс пбпули]
В трактате Цицерона «О государстве» (I, 25, 39) эти слова произносит рим­
ский полководец Сципион Африканский, победитель Карфагена (201 г. до н.э.).
Для Цицерона |...| понятие «достояние народа» (видимо, точнее — «достояние граж­
дан») включало в себя нс только собственность, имущество, но и |...| сферу «облаата!-
отвенных» и политических связей.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — At
Наука, 1977. - С. 84.

Э res publica libera — свободная республика (государство)


[рэспублика лйбэра]
Республика (дословно: «общее дело») — это форма государственного устросттаа,
при которой управление принадлежит избранным на определённый срок оранаам
власти. В Древнем Риме она была установлена в 509 г. до н.э., после изгнания царя
Тарквйния Гордого; конец ей положила диктатура Юлия Цезаря. Рёсnубликисcкои
органами власти были сенат, выборные магистраты, т.е. должностные лица (см
«magistratus maiores et minorcs»), и народное собрание (см. «comitia centuriata»).
Убийство тирана [Цезаря] [...] должно было привести к восстановлению res рМл
libera и |...| руководящего положения в государстве самого Цицерона.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — At
Наука, 1977. - С. 186.
Служение инаёрёско respublica — наивысший |...| долг каждого римского гражданна
Потому-то здесь никогда нс ослабевал интерес к обществе иной деятельности.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 207.
Чиновничество царит в северо-восточных губерниях Руси [...]; все участвуют в выго­
дах, кража становится res publica |общим делом].
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 2­
С. 235.

168^
_____. .. ^Г...
.. S E N ATVSTOPVLVSQVEROM AN VS '
IMPCAESAR1D1VI NERVAE F N ERv'A”
TRAIAN О AVGGERMDACICOPONTIF
MAXIMOTRIBPOTXVIJIMPVICOSV1PP 1

Надпись на Троянской колонне на форуме Траяна, римского императора в 98—117гг.


Датирована 113 г.

Э Rex regnat, sed non gubernat. — Король царствует, но не управляет.


[рэкс рэгнат, сэд нон губэрнат]
Принцип конституционной монархии.
€) Salus populi suprema lex. — Благо народа — высший закон.
[салюс полупи супрэма лёкс]
Встречается у Цицерона («О законах», III, 3, 8). В форме «Salus populi suprema
fexesto [эсто]» («Благо народа да будет высшим законом») является девизом штага
Миссури. Известны также перефразированные выражения: «Salus patriae (rei publi-
cae) suprema lex» [салюс патриэ супрэма леке (салюс рэи публицэ супрэма лёкс)]
(«Благо родины (государства) — высший закон»); «Convenientia personae suprema
lex» [конвэниэнциа пэрсонэ супрэма лёкс] («Гармония личности — высший за­
кон»); «Voluntas populi suprema lex» [волюнтас попули супрэма лёкс] («Воля наро-
даа- высший закон»). В 1891 г. германский император Вильгельм II оставил в
почётной книге посетителей Мюнхенской ратуши запись «Suprema lex regis voluntas»
[супрэма лекс рэгис волюнтас] («Высший закон — воля государя»).
Внушите вашим подопечным тот блестящий принцип, который мы все исповедуем:
awnvenentia personae suprema lex est, и вы [...] выиграете выборы.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худом. лит., 1988. —
С. 44-45.
9 Sapientia gubernator navis. — Мудрость — кормчий корабля.
[сапиэициа губэрнатор навис]
Приводится в сборнике афоризмов, составленном Эразмом Роттердамским («Ada-
gia», V, 163) со ссылкой на Титйния, римского комедиографа II в. до н.э. (фрагмент
№ 127): «Sapientia gulbernator navem torquet, non valentia» [сапиэнциа губэрнатор навэм
тбрквэт, нон валёнциа] («Кормчий управляет кораблём мудростью, а не силой»).
Корабль издавна считался символом государства, что видно из стихотворения грече­
ского лирика Апкёя (VII—VI вв. до н.э.) под условным названием «Новый вал»:
Под взмётом ветра новый взъярился вал.
Навис угрозой тяжких трудов и бед.
Натерпимся, когда на судно
Бурно обрушится пенный гребень. |...|
Нс посрамим же трусостью предков прах,
В земле под нами здесь упокоенных:

169*1
Они воздвигли этот город
На благоденствие нам, потомкам.
(Пер. Я. Голосовкера)

S secretissima; articulus secretissimus — секретнейшие [документы]; секретнейши


часть [договора]
(сэкрэтйссима; артйкулюс сэкрэтиссимус]
В (...) секретном архиве короля Маноэля он ворошит все хранящиеся |с пометкой
«secretissima» карты берегов.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УСС?,
1956. - С. 55.

б) Seditio civium hostium est occasio. — Несогласие граждан (раздор между гражда­
нами) — удобный случай для врагов.
|сэдйцио цйвиум йостиум эст окказио]
Из сборника сентенций ПуРлйлия Сйра (№ 701).
3 Si iudicas, cognosce; si regnas, iube. — Если судишь, разберись; если царсвууешь,
повелевай.
(си юдикас, когнбецэ; си рэгнас, юбэ]
В трагедии Сенеки «Медея» это слова главной героини, колдуньи, обращений
к царю Корйнфа Кредиту, на чьей дочери собрался жениться Ясон — муж Медеи,
ради которого она когда-то предала отца (помогла аргонавтам увезти хранившего
у него золотое руно), покинула родину, убила родного брата, а затем — дядю
Ясона Пёлия (см. «recoctus senex»). Креонт, зная, как опасен гнев Медеи, прию-
зывает ей немедленно покинуть город; она пытается добиться отсрочки, якоби
для прощания с детьми:
За что меня караешь ты изгнанием? (...]
Коль ты судья, то выслушай, коль царь — вели.
(«Медея», П, 192—194. Пер. С. Ошерова)
Креонт отвечает: «Aequum atque iniquum regis imperium feras» (эквум атквэ инйквуи
рэгис импэриум фэрас] («Подчиняйся царскому приказу, справедливому и несп|а-
ведливому» — II, 195), — но даёт 1 день отсрочки, которого Медее хватило, чтобы
отомстить. Она послала в дар царской дочери пропитанные колдовскими снадобь­
ями одежды, и та, надев их, сгорела вместе со своим отцом, поспешившим к на
на помощь.
в] Si vis pacem, para bellum. — Если хочешь мира, готовься к войне.
(си вис пРцэм, пара бэллум]
Формула империалистических войн, вторая часть которой дала название пара­
беллуму — немецкому автоматическому 8-зарядному пистолету, состоявшему на во­
оружении германской армии до 1945 г. Источник — слова римского военного писа­
теля Вегёция (2-ая пол. IV в. н.э.): «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» (кви дэзидэа
пацэм, прэпарэт бэллум] — «Кто хочет мира, пусть готовится к войне» («Крткок
наставление в военном деле», 3, Пролог). Ранее эта мысль встречалась у Цицерон
(«Филйппики», VII, 6, 19) и историка Корнелия Нёпота («Жизнь Эпаминовда», V,t.
«Paritur pax bello» (паритур паке бэлло] — «Мир рождается войной»).
Он увидел (...] смотревшего на них бледного молодого человека (...] и крикнул atp.
«Живо патронов! Para bellum.»
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.2.-
С. 288.

Э Si vis pacem, para concordiam (para iustitiam). — Если хочешь мира, готовь coiru-
сие (устанавливай справедливость).
(си вис пацэм, пара конкордиам (си вис пРцэм, пара юстйциам)]

170^
Сравните: «В мире жить — с миром жить», «Когда мы едины, мы непобеди­
мы», «Concordia civium murus urbium». Второе выражение — надпись на Дворце
мира в Гааге (Нидерланды).
В Slavus sclavus. — Славянин — раб.
[славус склавус]
Название стихотворения Леси Украинки (цикл «Невольничьи песни», 1895 г.).
Само выражение, распространённое в те годы, основано на паропимгйи — (слу­
чайном) близком! звучании двух латинских слов.
В status in statu — государство в государстве
(статус ин стату]
Территории, в пределах которых уклад жизни и права граждан сильно отлича­
ются от других областей страны; а также обособленные группы населения, клас­
сы, организации, принадлежащие к которым поставлены в особые условия, пользу­
ются особыми привилегиями.
В status praesens; status rerum — нынешнее положение; положение дел
(статус прэзэнс; статус рэрум]
В status pupiilaris — сиротское положение (положение подопечного)
(статус пупилларис]
В status quo; status quo ante [bellum] — статус-кво (сложившееся положение или
порядок вещей); прежнее [довоенное] положение
[статус кво; статус квб антэ бэллум]
Дословно: «положение, в котором»; «положение, в котором раньше [до вой­
ны}». Поддерживать статус-кво — значит сохранять сложившееся положение, не
менять сложившихся отношений; восстановить статус-кво — вернуться к по­
ложению, существовавшему ранее.
Он поспешно, хотя и дипломатично попытался восстановить status quo.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 147.
Все другие выходы будут хуже для обеих сторон, чем внешнее status quo, и [...] таковое
я согласен соблюдать.
Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худож. лит., 1979. —
Ч. 3. - С. 290.
Ватерлоо по замыслу должно бышо явиться победой контрреволюции*. Это — [,..| status
quo [застой] против дерзанья (...] мятежного духа французов.
Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 19S6. — Т. 1. — С. 276.
3 sub specie rei publicae — с точки зрения государства
[суб спэциэ рэи публицэ]
3 Subiii^iite et dominamini. — Обладайте и владычествуйте.
[субййцитэ эт домии^кии]
Слова Бога, обращённые к первым людям (Бытие, 1, 28): «Плодитесь и раз­
множайтесь2, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте [...] над
всяким животным».
[Человек] — самое непокорное (...] из всего, что было создано Творцом. |...| Он помнит
subiicite et dominamini, с которыми Бог обратился к первому человеку после благословения.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.

1 Разгром армии Наполеона при Ватерлоо (см. сноску на с. 43) привел к его вторичному отрече­
нию от престола и возвращению кораля Людовика XV111.
2 Crescite et multiplicamini |крэсцитэ эт оулlьп^пликаоипи|.

1711¥
3 Terrel vulgus* nisi metuat (nisi paveat). — Чернь внушает страх, если [сама] не боится
|тэррэт вульгус, низи мэтуат (тэррэт вульгус, низи павэат)]
Встречается у нидерландского философа Бенедикта Спинозы («Этика», IV, 54)
Terret vulgus, nisi paveat. Толпу приходится держать в узде, пугать законами и наказ*
ниями для ослушников.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л.Н
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200L -
С. 300.
Э tlieatruni mundi — мировая арена
[тэатрум мунди]
Э Tranquillo quilihet gubernator est. — При тихой погоде всякий рулевой.
[транквйлло квйлибэт гибэрнатор эст]
Пословица встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 85, 4)
«Искусству кормчего непогода не только нс вредит, но и помогает быть замеченный
в затишье, как говорится, всякий годится в кормчие» (пер. С. Ошерова). Сравните:
«В тихую погоду и баба правит», «И дурень кашу сварит, была бы крупица да вод»’
ца», «Горе деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить». О характерном д»
античности сравнении государства с кораблём см. в статье «Sapientia gubernator navi»
3 Turpes condiliones remittendae sunt. — Постыдные условия следует отвергать.
[турпэс кондиционэс рэмиттэндэ сунт]
Выражение принадлежит Марцёллу, римскому юристу II в. н.э.
3 Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) velis. — Где не имеешь никакой силы (никкого
влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай.
[уби нйИиль валес, йби нйИиль вэлис (уби нйль валес, йби нйль вэлис)]
Что же это вы нс пошли на полигон? — А зачем? — спросил Элик. — Ну, всс-таи
интересно... — [...] Уби нил валес, иби нил вэлис.
Стругацкий А, Стругацкий Б. Понедельник начинается!
су^^(^с^пт//г Собр. соч.: В 12 т. — М.: Текст, 1992. — TA-
С. 126).
ЦП ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — последний довод (крйшю
мера); последний довод короля (последний довод королей)
[ультима рацио; ультима рацио рэгис (ультима рацио рэгум)]
Первое в дипломатии означает разрыв отношений или объявление войны.
Вторую надпись по приказу кардинала Ришелье чеканили на французских пушка
при Людовике XIII (1601—1643) и затем до 1790 г. Её же использовал для свои]
пушек прусский король Фридрих II (1712—1786).
Война (как очень разумно определили се древние) — это ultima ratio.
Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ. — М.: Прав^
1987. — С. 163.
Обвинения [других учёных] в невменяемости, нечистоте намерений [...] состввляю,
обычное украшение серьезных статей. А это уж, как любят выражаться в своих став­
ках молодые врачи, ultima ratio'.
Чехов А.П. Скучная история // Собр. соч.: В 12 т. —I.:
Гослитиздат, 1963. — Т. 6. — С. 315.
Жизнь в колледже была суровая. [...] Провинившихся били по пальцам линййкм,
обтянутой кожей {ultima ratio patrum1).
Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Вищашя...
1986. - С. 37.

1 последний довод [святых| отцов |ультима рацио патрум].

172
9 ultimatissimuin — строжайший ультиматум
[у^^^ьт-и^мпт^с^с^уичмум]

S uno orc (orc uno; una voce); uno spiritu et pari voce — единогласно (дословно:
«единым ртом»); единодушно и единогласно
(брэ уно (уно брэ; уна вбцэ); уно спириту эт пари вбцэ]
Первое выражение встречается у Теренция:
И мне приятно было, и другие все
В один хвалили голос, поздравления
Несли мне, что мой сын таков характером.
(«Девушка с Андроса», I, I, 96—98. Пер. А. Артюшкова)

§9 Velitis iubeatis. — Соблаговолите повелеть.


(вэлйтис юбэатис]
Формула приглашения к голосованию законопроекта.

б) Veteres migrate coloni. — Выселяйтесь, старые владельцы.


(вэтэрэс мигратэ колони]
В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия эти слова произносит воин-
ветеран из армии императора Августа, обращаясь к пастуху, чью землю конфиску­
ют в его пользу (см. подробнее в статье «Сагитта nulla canam»):
Вот чего мы, Ликйд, дождались: пришлец, завладевший
Нашей землицей, — чего никогда я досель нс боялся, —
«Это моё, — нам сказал, — уходите, былые владельцы.»
(«Буколики», IX, 2—4. Пер. С. Шервинского)

S veto — запрещаю; запрет, протест, вето


(вэто]
Налагать (на что-либо] veto — это означает налагать запрет. Эта формула за­
прета возникла в республиканском Риме: с её помощью народные трибуны (защит­
ники) могли помешать сенату или магистратам (должностным лицам) принимать
решения, противоречившие интересам народа. В политике известно также liberum
veto (лйбэрум вэто] — право свободного запрета. К примеру, в XVI—XVI11 вв. им
обладал любой член польского сейма: решение считалось принятым только тогда,
когда за него голосовали все депутаты. Этим правом также пользуются 5 постоян­
ных членов Совета Безопасности ООН (Россия, США, Соединённое королевство
Веелкоориттнии и Северной Ирландии, Франция и Китай) при принятии реше­
ний по непроцедурным вопросам.
Когда мы утверждаем, что звук тяжсл, (...] законы тождества и противоречия наклады­
вают своё veto: такого нс бывает, говорят они.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // Шестов
Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков:
Фолио, 2001. - С. 346—347.

9 Viribus unilis — Объединёнными усилиями (общими силами)


(вйрибус унй тис]
Девиз авссрийского императора Франца-Иосифа I (1830—1916), означавший
согласие двух держав в составе Австро-Венгрии.

Э Virtus niillo dominatu premitur. — Добродетель не [может быть] подавлена ника­


кой властью.
(вйртус нулло доминату прэмитур]

1763&
3 Vita sine libertate nihil [est]. — Ж^знь без свободы — ничто.
[вйта синэ либэртатэ нйЬиль эст]

S Vivat rex in aeternum! — Да здравствует король вовеки!


[вйват рэкс ин этэрнум!]
Архиепископ [...] возгласил: « Vivat rex in aeternum!». Все прочие пэры последовали ев
примеру.
Дрюон М. Негоже лилиям прясть // Дрюон М. Яд и коро
на. Негоже лилиям прясть. — М.: Худож. лит., 1982. -
С. 442.

Э Vox populi, vox Dei. — Глас народа — глас Божий.


[воке попули, воке дэи]
Ещё Гомер, называя крылатую Оссу, служившую у греков символом молвы, «вест­
ницей Зевса» («Илиада», II, 94), говорил о том, что народная молва свята, ибо в ней
отражена мудрость и воля богов. Из римских авторов подобную мысль высказыаа
Сенека Старший («Контроверсии», I, 110). В данной форме выражение стало изуст­
но уже в средние века. У Валерия Брюсова это эпиграф к стихотворению «К народу.
В зале началась и долго не смолкала овация: «Хотим его [малолетнего дофина], хотни
его!» [...] Архиепископ Рейнолдс [...] воскликнул: «Vox populi, vox Dei!»
Дрюон M. Французская волчица // Дрюон М. <Ф>ранцусское
волчица. Лилия и лев. — Л.: Лениздат, 1982. — С. 260—26).

3 Vulgus vult decipi, ergo decipiatur. —• Толпа (чернь) хочет быть обманутой, тя
пусть же будет обманута.
[вульгус вульт дэципи, эрго дэципиатур]
В основе — выражение «Mundus [мундус] vult decipi, ergo decipiatur» («Мц
желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут»), припсзвIBёооё
папскому легату Караффе, впоследствии ставшему римским папой Павлом IV
Сравните: «Люди солгали, да и мы правды не сказали», «Все люди ложь, и мы
тож», «Обманом города берут». Отсюда же слова «Vulgus vult stupere, ergo stupeali
[вульгус вульт ступэрэ, эрго ступэат] — «Толпа (чернь) хочет быть ошеломлённой
так пусть же будет ошеломлена» (другими словами, чтобы добиться популярности
нужно постоянно чем-то удивлять людей).

Э vultus instantis tyranni — взор грозного тирана


[вультус йнстантйс тирании (вультус инстантис тирании)]
Из оды Горация, обращённой к императору Августу:
Кто прав и к цели твёрдо идёт, того
Ни гнев народа, правду забынвиего,
Ни взор грозящего тирана
Вовек не откинут с пути.
(«Оды», III, 3, 1—4. Пер. Н. Гинцбурга)

ДЕВИЗЫ НЕКОТОРЫХ ГОРОДОВ И ГОСУДАРСТВ

Э A mari usque ad mare — От моря до моря


[а мари усквэ ад марэ]
Девиз на гербе КанадыЕ Источник — псалом 71, 8: «Он [парь Соломон] будя
обладать от моря до моря и от реки [Евфрат] до концов земли».

1774&
S Domine, dirige nos. — Господи, направь нас.
[доминэ, дйригэ нос]
Девиз Лондона.

S Е pluribus unum — Из многих — единое


[э плюрибус унум]
Девиз США, в котором использованы слова из трактата Цицерона «Об обя­
занностях» (I, 17, 56): «Ничто так не приятно и не способно так объединять, как
сходство добрых нравов; [...] при этом исполняется то, чего Пифагор требует от
дружбы: чтобы многие были как бы одним человеком» (пер. В. Горенштеина). Напи­
сан на американских паспортах.

S Fluctuat, пес mergitur — Зыблема, по не нотопима


[флюктуат, нэк мэргитур]
Девиз на гербе Парижа под изображением колеблемой бурей ладьи.

S Iustitia omnibus — Справедливость для всех


[юстйциа омнибус]
Девиз Вашингтона.

S Pro mundi beneficio — Во благо мира


[про мунди бэнэфицио]
Девиз Панамы. Сравните: «pro bono publico».

9 Urbs in horto — Город в саду


[урбс ин Иорто]
Девиз Чикаго.

S Virtute et Constantia — Доблестью и постоянством


[виртутэ эт констанциа]
Девиз республики Мальта.

Остальные девизы см. в статьях «Ad astra per aspera» (штат Канзас), «Cedant
anna togae» (штат Вайоминг), «Deo iuvante» (Монако), «Dum spiro, spero» (штат
Южная Каролина), «Excelsior» (Нью-Йорк), «Labor omnia vincit» (штат Оклахома),
«Nunquani retrorsum» (Ганновер), «Post tenebras lux» (Женева), «Salus populi suprema
lex» (штат Миссури),
ПРАВОВЕДЕНИЕ

ПОЛОЖЕНИЯ РИМСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПРАВА

Э Absens heres non erit. (Absens carens.) — Отсутствующий не будет наследником


(Отсутствующий в ущербе.)
[абсэнс йэрэс нон эриг (абсэнс карэнс)]
Норма римского права: наследник, не заявивший о своих правах в теченж
определённого срока (обычно одного года), лишается этих прав.
Э Abusus non tollit usum. — Злоупотребление не отменяет употребления.
[абузус нон толлит узум]
Иными словами, случай злоупотребления (властью, служебным положение^
доверием) не говорит о необходимости устранить само то, чем злоупотребили.

Э Accessio cedit principal!. — Придаточная вещь следует за главной.


(акнэссио цэдит принципала]
Принцип римского права, изложенный юристом Ульпианом (11—111 вв. нэ):
владельцем придаточной вещи (например, футляра от скрипки) всегда явчяетм
владелец главной.

Э Actore non probante reus absolvitur. — При недоказанности истцом [иска] ответпак'
освобождается.
(актбрэ нон пробантэ рэус абсольвитур]
В римском нраве necessitas probandi (onus probandi) (нэцэсситас пробанди (ohw
пробанди)] (необходимость доказательства, обоснования иска) возлагалась на ист­
ца: «Negantis probatio nulla est» (нэгантис пробацио нулла эст] («Тому, кто отрицав
не нужно доказательств»).

Actus me invito Cactus / non cst incus actus. — Действие, совершённое мною пром
воли, — нс моё действие.
[актус мэ ин вито фактус / нон эст мэус актус]

3 Ad impossibilia (ad turpia) nemo obligator. — К невозможному (к постыдном)


никого не обязывают.
(ад импоссибйлиа нэмо облигатур (ад турпиа нэмо облигатур)]
Норма римского права. Сравните у юриста Цсльса (11 в. н.э.): «Impossibiliiin
nulla obligatio» (импоссибйлиум нулла облигацио] («В невозможном нет обязатаь-

1766*
ства» — «Дигёсты», 50, 17, 145). Невозможность исполнения обязательства могла
возникнуть при obligatio impossibilium [облигацио импоссибйлиум] (обещании не­
возможного, например, обязательстве выпить морс) или в связи с изменением
обстоятельств. Она могла быть физической (предмет обязательства случайно по­
гибал или утрачивался), юридической (предмет изымался из оборота, например,
раба неожиданно выкупали на свободу после заключения договора о его продаже)
и моргаьной (действия по договору противоречили общепринятым обычаям). Изве­
стно также выражение «Ultra posse nemo obligatur» [ультра пбссэ нэмо облигатур] —
(Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей» (сравните: «Выше себя не
прыгнешь», «Выше меры и конь не скачет»).
Если же есть нсвсрящис, [...] скажите, что вера в невозможное — вопрос совести [...],
ad imposibblia пето tenetur [к невозможному никого нс принуждают], и, в конечном!
счёте, они поверят во всё, ибо мы будем изъясняться на латыни.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. —
С. 44.
Ему всегда было глубоко противно это занятие — разложение аромата [духов]. [...[
Наконец нос сам избавил его от этой муки: аллергически распухнув изнутри, он как
бы закупорился восковой пробкой. [...] Теперь с чистой совестью можно было прекра­
тить работу. Ultra posse пето obligatur.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 1. —
С 106—107.

3 Argumenta ponderantur, non numerantur. — Доказательства взвешивают, а не счи­


тают.
[аргумента пондэрантур, нон нумэрантур]
Сравните: «Numerantur sententiae, non ponderantur» [нумэрантур сэнтэпциэ. нон
поадэраитур] («Голоса считают, а не взвешивают»).

3 Audiatur et altera pars. — Пусть будет выслушана и другая сторона.


[авдиатур эт альтэра парс]
Древний юридический принцип, призывающий к объективности при рассмот­
рении любых вопросов и тяжб, суждении о предметах и людях. Известно, что ещё
афинские судьи давали клятву выслушивать обвиняемого и обвинителя одинаково.
Что вы пишете о [...] «Весах» и повести Кузмина — безнадежно верно. Но — audiatur
et altera pars.
Брюсов В.Я. — З.Н. Гиппиус, 27 декабря 1906 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука, 1976. —
С. 686.
Зачем я наговорил ей столько жалких слов? [...] Ведь медаль имеет две стороны и
audiatur et altera pars... |...] Женское недомыслие зиждется на призвании женском...
Призвана она, положим, мужа любить, детей родить и салат резать, так на кой чёрт ей
знания?
Чехов А.П. Розовый чулок // Собр. соч.: В 12 т. — М.:
Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 294.

Э Casus a nullo praestatur. — За случайность никто нс несёт ответственности,


[казус а нулло прэстатур]
Римское право не предусматривало ответственности должника за случайность,
которую он не мог предвидеть и предотвратить (стихийное бедствие и т.п. — см.
<vis maior»).

12 1997 1777
3 Causa proxima, non remota spectator. — Принимается [во внимание] ближййшм
а не отдалённая причина.
[кауза прбксима, нон рэмбта спэктатур]

3 Civitates privatoruin loco habentur. — Государства [в правовом отношении] рассмат­


риваются как частные лица.
[цивнтатэс приваторум локо йабэнгур]
Слова римского юриста II в. н.э. Гая («Дигёсты», 50, 16, 16).

3 Cogitationis pocnam nemo patitur. (Liberae sunt cogitationcs.) — Никто не неся


наказания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].)
|кргитациднис пэнам гомо патитур (лйбэрэ сунт когитациопэс)]
Правовая норма, сформулированная римским юристом Ульпианом.

Э Communibus utatur pro communibus, privatis ut suis. — Следует пользоваться об


шественным как общественным, а частным — как своим.
[коммунибус утатур про коммунибус, приватис ут суис]
Из определения справедливости (iustitia), данного Цицероном («Об обязанно­
стях», I, 7, 20): «Первая задача справедливости — в том, чтобы никому не нано­
сить вреда, если только тебя на это не вызвали противозаконном; затем — в тол
чтобы пользоваться общественной [собственностью] как общественной, а частной -
как своей» (пер. В. Горенштейна).

□ Confessio facta in iudicio non potest retractari. — Признание, сделанное в cya


нельзя взять назад (отказаться от него).
[конфэссио факта ин юдйцио нон потэст рэтрактари]

Э Confessus pro iudicato est. — Сознавшийся [в преступлении] считается прок^


вшим [дело].
[конфэссус про юдикато эст|
Выражение принадлежит римскому юристу Павлу (11—111 вв. н.э.).

Э Consuetudo volentes ducit, lex nolcntcs trahit. — Обычай ведёт желающих, зако
тащит сопротивляющихся.
|крнсвэтудо волёнтэс дунит, леке нолентэе грабит]
Сравните: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt».

E3 Contra factum non est argumentum. — Против факта нет доказательства.


[контра фактум нон эст аргумэнтум]
Сравните: «Facta sunt potent iora verbis».

3 Contractus est ultro citroquc obligatio. — Договор есть взаимное обязательство.


[контрактус эст ультро цитроквэ облигацио]

S Conventio facit legem. — Соглашение создаёт закон.


[конвэиино фацитлёгэм]
Иными словами, оно обязывает стороны выполнить условия договора.

3 Convinci non nisi scripture aut testibus potest. — Нельзя уличить [кого-либо] i«
документа или свидетелей.
|крнвинци нон низи скриптура ауттэстибус потэст]
Слова римского юриста Павла.

Vfev 1788&
В Comiptissima re publica plurimae leges. — Чем ближе государство (республика)
к падению, тем больше [в нём (в ней)] законов.
[корругггиссима рэ публика плюримэ лёгэс]
Историк Тацит («Анналы», III, 27) говорит о Риме в последние 20 лет Респуб­
лики (70-е — 50-с гг. до н.э.; в 49 г. до н.э. начинается гражданская война, в резуль­
тате которой Юлий Цезарь приходит к практически единоличной власти): «Начали
пояшинться указы, относившиеся уже нс ко всем, но к отдельным лицам, и больше
кего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике» (пер. А. Бобовича под
& Я. Боровского).

9 Cuius commodum, eius periculum. — Чья выгода, того и риск.


[куйус коммодум, эйус пэрйкулум]

S Cuius est instituerc, eius est abrogare. — Кто может создать, может и упразднить,
[куйус эст ииституэрэ, эйус эст аброгарэ]

3 Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. — Свободен от вины (невиновен)
тог, кто знает [о преступлении], но не может помешать.
[кульпа карэт, кви сцит, сэд пройибэрэ нон потэсг]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигёсты», 50, 17, 50).

3 Culpa lata dolo aequiperatur. (Magna culpa dolus est.) — Грубая небрежность при­
равнивается к умыслу. (Грубая небрежность — [злой] умысел.)
[кульпа лата доло эквипэратур (магна кульпа долус эст)]
Первое выражение принадлежит римскому юристу Нсрве-отцу (нач. I в. н.э.),
второе — юристу Павлу («Дигёсты», 50, 16, 226). В римском праве culpa (вина, или
неередусмотриттльность) имела три градации: culpa lata [кульпа лата] (тяжкая вина,
грубая небрежность), culpa levis [кульпа лёвис] (лёгкая вина, простая неосторож­
ность) и culpa levissima [кульпа левйссимга] (легчайшая вина). Culpa lata, когда
нарушитель не проявил самой элементарной осторожности, которую следует ожи­
дать от любого хозяина, часто приравнивалась к dolus malus [долус малус] — злому
умыслу, где человек предвидел вредные последствия своих действий для другого
лица: например, поджёг свой кустарник в ветреный день, понимая, что огонь
может повредить посевы соседа. Потерпевший подавал actio doli [акцио доли] —
иск [против злого] умысла. В случае с culpa levis руководствовались двумя крите-
итяот: абстрактным (нарушитель не вёл себя как абстрактный хороший хозяин) и
конкретным (он заботился о чужих вещах и делах меньше, чем о своих собствен­
ных). Culpa levissima — это вина по неопытности. По мнению Цёльса («Дигесты»,
19,2,9, 5), она подлежала наказанию, если нарушитель брался за дело как специ­
алист в данной области.

S Culpa vacarc maximum est solatium. — Быть невиновным (свободным от вины) —


наибольшее утешение.
[кульпа вакарэ максимум эст солациум]
Подобная мысль встречается у Сёнеки («О нравах», 63).

9 Culpae poena par esto. — Пусть наказание будет равно преступлению.


[культ пэна пар эсто]
Сравните: «Crescente malitia crescere debet et роепа» [крэсиэнтэ малйциа крэс-
цэрэ дэбэт эт пэна] («С ростом преступления должно возрастать и наказание»),
«Par pari refertur». Lex talionis [лёкс талионис] (закон равного возмездия) — древ­
ний закон, нашедший проявление, к примеру, в кровной мести. Вспомяните ветхо­
заветный принцип «Око за око, и зуб за зуб» (см. «Oculum pro oculo...»). Подобная

1’л 1799*
норма была и у римлян в Законах XII таблиц (VIII, 2): «1а1ю esto» [тал ио эсто|
(«пусть будет возмещено тем же»).
Он говорил о принципе правосудия на основе доказательств, согласно римскому прг
ву. [...| Он противопоставлял его более древнему Моисееву [т.е. ветхозаветному! зако­
ну, lex talionis.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 10

EJ Dat veniam corvis, / vexat censura columbas. — К воронам милостив суд, но oi


утнетаст голубок.
[дат вэниам корвйс, / вэкзат цэнзура колумбас]
Ювенал («Сатиры», II, 64) говорит о мужчинах, падших гораздо ниже женщин
но сетующих на женскую распущенность. Сравните: «Что сходит с рук ворам, 1
то воришек бьюг»; также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 87, 23'
«Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur» [сакрилёгиа минута пуни-
унтур, магна ин триумфис фэрунтур] («Мелкие преступления карают, а круты
прославляют [триумфами]»).
Бездельник англичанин шатается по дорогам в ночную пору и вздумал бсснокииЪ
честных джентльменов, когда они мирно пьют у очага! — В другое время я вспомни
бы латинскую пословицу: Dat veniam corvis, vexat censura columbas, но нс было кремню
на классические цитаты.
Скотт Вальтер. Роб Рой —Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 28­
С. 314—315.

El Debes, ergo potes. — Ты должен, следовательно, можешь.


[дэбэс, эрго потэс]
Пословица, отражающая отношение римлян к обязательствам. Чувство долд
связанное с почитанием богини Верности (Fides), храм которой стоял на Капо
лийском холме в Риме, рядом с храмом Юпитера, было для них свяго.

Э Die, due, fac, fer! — Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужою|
переноси [стойко трудности]!
[дик, дук, фак, фэр|]
Главные заповеди юриста.

Е] Domestici testes adhibendi non sunt. — Свидетели из [числа] домашних не* доте
каются (не принимаются во внимание).
[домэстици тэстэс адйибэнди нон сунт]
Сформулировано римским юристом Ульпианом.

El Dormiunt aliquando leges, numquam inoriuntur. — Законы иногда спят, по пикон


не умирают.
[дормиунт аликвандо лсгэс, нумквам мориунтур]

3 Dura lex, sed lex. — Суров закон, но [это] закон.


[дура лСке, сэд лскс]

El Ex facto oritur ius. — Из факта возникает право.


[экс фаКТО оритур юс]
Другими словами, закон является продуктом действительной жизни.

EJ Falsus in uno, falsus in omnibus. — [Свидетель,] лживый в одном — лживый во всл


[фальсус ин уно. фальсус ин омнибус]

180
9 Fatetur (acinus is, qui iudicium fugit. — Сознаётся в преступлении тот, кто избегает
суда.
[фатэтур фацинус йс, кви юдйциум фу гит]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 213).

3 Filio non potest praeferri nisi filius. — Сыну нельзя предпочесть никого, кроме
[др;уг^1го] сына.
[фйлио нон потэст прэфэрри низи фйлиус]
Мой сын, — вы знаете, мне очень дорог он... —
«Filio non potest...» — Эх, бросьте ваш жаргон!
Чтоб с вами по душам потолковать о сыне,
Совсем нс надобно нам прибегать к латыни.
Мольер Ж.Б. Любовная досада // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184.

•Г Filius nihil suum habet. — Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет
собственного имущества).
[фйлиус нййиль суум йабэт]
Исключением был peculium castrense [пэкулиум кастрэнсэ] (военный пекулий) —
мущество, приобретённое на войне. Выражение принадлежит римскому юристу

•3 Habeas corpus (hab. corp.) [ad subjiciendum], — Следует предъявить личность [для
суд<^(^!ного разбирательства].
[йабэас корпус ад субйициэндум]
Начало закона о неприкосновенности личности, принятого английским парла­
ментом в 1679 г. с целью воспрепятст вовать произвольным арестам. Знакомые че­
ловека, которому в течение суток не предъявили обвинение (т.е. задержанного без
суддебого ордера на арест), могли принести тюремщикам приказ habeas corpus, обя-
зынаший предъявить арестанта суду и объяснить мотивы его задержания. Если суд
находил их неубедительными, арестанта освобождали: «Nullus liber homo capiatur vel
imprisonetur» [нуллус либэр Ьомо капиатур вэл импризонэтур] — «Пусть ни один
сшЯббдный человек не будет [без решения суда] задержан или арестован» (об этом
гласила и 39-я статья «Великой хартии вольностей», см. «Magna charta libertatum»).
Волнения в Лондоне требуют, чтобы министры [...] приняли необходимые меры пре-
дсхгорржпости, вплоть до прекращения действия habeas corpus.
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 11. —
С. 108.
Кто-то из вас сослался сейчас на «хабеас корпус». Берегитесь, как бы вам вместо этого
не прописали «со святыми упокой». Если вы откажетесь вступить в войска националь­
ной гвардии [...], вас предадут врсннр-полеврму суду.
Лондон Джек. Железная пята // Лондон Джек. Железная
пята. Вре.мя-не-ждёт. — М.: Правда, 1984. — С. 100.

3 Hereditas personam defuncti sustinct. — Наследник выступает в роли умершего


(является его представителем).
[Иэрэдитас пэрсонам дэфункти сустинэт]
Иначе говоря, наследник должен выполнить все обязательства оставившего
наследство.
Э Heres, succedens in honore, succedit in onere. — Наследующий в выгоде наследует
и в обузе (обязательствах, долгах).
[Ьэрэс сукцэдэнс ин йонбрэ, сукцэдит ин онэрэ]

181
Слова римского юриста Павла. Сравните: «Ubi emolumentum, ibi onus» [убн
эмолумэнтум. йби онус] — «Где выгода, там и бремя» (наличие прав приводит
к появлению обязанностей).
3 Homo errans fora errante peior. — Бродячий человек хуже бродячего зверя.
[Ьомо Эрранс фэра эррантэ пэйор]
Английские заколы, направленные против бродяг, всегда отличались крайней сурово­
стью. Казалось, в своем средневековом законодательстве Англия руководилась прин­
ципом: Homo errans fera errante peior.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. -
Ч. 1. Гл. 2. - С. 38.

Э Ignorantia non est argumentum. — Незнание [закона] — не довод. (Невежество -


не аргумент.)
[игноранциа нон эст аргумэнтум]
Мысль нидерландского философа XVII в. Бенедикта Спинозы (трактат «Этика»,
ч. 1, Прибавление; также трактат «Об усовершенствовании разума»). Сравните)'
римского юриста Гая: «Imperitia culpae adnumeratur» [импэрйциа кульпэ аднумэрз-
тур] — «Незнание [закона] приравнивается к вине», т.е. не освобождает от ответ­
ственности («Дигёсты», 50, 17, 174); «Ignorantia iuris nocet, ignorantia facti noi
nocet» [игноранциа юрис ноцэт, игноранциа факти нон ноцэт] — «Незнание закона
вредит (нс оправдывает), незнание факта не вредит (является оправданием)».
б] Tn dubio pro гео. (In dukiis reus est absolvendus.) — При сомнении — в ноль»
обвиняемого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого следует освободить.)
[ин дубио про рэо (ин дубине рэус эст абсольвэндус)]
Сравните: «Paribus sententiis reus absolvitur» [парибус сэнтэнциис рэус абсоль-
витур] («При равенстве голосов подсудимый оправдывается»).

Б) In his ordo ordinem non servare. — В таких [случаях] правило — не соблюдать правил
[ин Ьйс ордо ординэм нон сэрварэ]
Иными словами, при разборе crimina excepta [крймина экецэпта] (исключи­
тельных преступлений), в отличие от обыкновенных, crimina ordinaria [крймша
ординарна], судьи не связаны нормами обычного права.
Ведовство [колдовство| есть преступление совсем исключительное, crimen exceptui
[крймэн экецэптум], преследуя которое нечего сообразоваться, строго и боязливо, с за­
коном In his, — говорят они [юристы], — ordo est ordinem non servare.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. -
С. 290.
По общему правилу немецкого судопроизводства, преступления делились на обыкно
венные и исключительные (crimina ordinaria et excepta), как оскорбление величеств!,
измена, ересь и др.
Брюсов В.Я. Примечания издателя // Там же. — С. 349

3 In iudicando criminosa est celeritas. — В суде (в суждениях) поспешность преступи!


[ин юдикандо криминоза эст цэлёритас]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 312). Сравните у пего же (№ 6): «Ai
poenitendum properat, cito qui iudicat» [ад пэнитэпдум прбпэрат, цйто кви юдитат]
(«Кто быстро судит, быстро раскаивается»), «Velox consilium...»; также «Festinati
iudiciorum novcrca» [фэстинацио юдициорум новэрка] («Поспешность — мачеха суд^а»),

S Iniuria non excusat iniuriam. — Беззаконие не оправдывает беззакония.


|инъюриа нон екскузат инъюриам]
Иначе говоря, причинение вреда не оправдывает ответное нанесение ущерба

Хи. 1222
a Iniuriam qui factunis est, iam facit. — Кто собирается совершить беззаконие, уже
совершает.
[инъюриам кви фактурус эст, ям фацит]

S Inter arma silent leges. — Среди оружия законы молчат.


[интэр арма силеит лёгэс]
Выражение «Silent leges inter arma» . («Молчат законы среди оружия») встреча­
ется у Цицерона («Речь в защиту Тита Линия Милона», IV, 10), который пытается
оправдать человека, убившего 18 января 52 г. до н.э. в вооружённой схватке, за­
чинщиком которой он не был, своего политического противника Клодия: «Если
жизнь наша в опасности [...], то всякий способ себя оборонить законен и честен.
Когда говорит оружие, законы молчат» (пер. М. Гаспарова). Это право на самооборону
Цицерон здесь же называет «поп scripta, sed nata lex» [нон скрипта, сэд ната лскс]
(«неписаным, а природным законом»). Сравните у Лукана («Фарсалия», I, 277) об
изгнании сенатом народных трибунов (защитников) с началом смуты в государст­
ве: «под игом войны / угнетённые смолкли законы» (пер. Л. Остроумова). См. так­
же «Inter arma silent Musae».

3 Invitus agere vel accusare non cogitur. — Никто не обязан предъявлять иск или
обвинять против воли.
[инвйтус агэрэ вэл аккузарэ нон когитур]

Э Is fecit, cui prodest. — Совершил тот, кому это выгодно.


[ис фэцит, куи продэст]
Ое^<^зл^по употребляются выражения «Cui prodest?» [куи продэст?] и «Cuibono?»
[куи боно?] («Кому [это] выгодно?»); последнее встречается у Цицерона («Речь
в защиту Секста Росция Амерййца», XXXI, 84): «Луций Кассий [консул 127 г.
дон.э.] — тот самый, кого римский народ почитал справедливейшим и мудрей­
шим судьёй, — всегда в любом деле спрашивал, «кому выгодно» было случившее­
ся* (пер. В. Смирина). Эти выражения могут также означать «Зачем?» («С какой
целью?», «Какая от этого польза?»).
Избиратели |...], я заверяю вас, что самое наилучшес — это провести линию трамвая от
скотного рынка к реке. [...] Вот моя программа. Cui bono?
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — 4.2. — С. 356.

3 Ita utere tuo, ut alienum non laedas. — Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы
не вредить (не мешать) другому.
[йта утэрэ туо, ут алиэнум нон лёдас]

П Iudex damnatur, cum nocens absolvitur. — Судью осуждают, если преступника оправ-
дывдют.
[юдэкс дамнатур, кум ноцэнс аб<^<^.^]^1^]^'тур]
Другими словами, оправдание преступника — позор для судьи. Из сборника
с^гн^е^е^1^1ий Публйлия Сира (№ 344).

•J Iudex est lex loquens. — Судья — это говорящий закон.


[юдэкс эст лёкс локвэнс]

£1 Iura novit curia. — Суд [сам] знает законы.


[юра новит куриа]
О том, что изложение и толкование законов не входят в обязанности судя­
щихся сторон.

183
S Iura scripta vigilantibus sunt. — Законы написаны для бодрствующих (для бди­
тельных).
[юра скрипта вигилантибус супт]
Иными словами, они написаны для тех, кто регулярно следит зс соблюла ем
своих прав и так же старается исполнять свои обязанности.
Э Ius est ars boni et aequi. — Право — наука о добре и справедливости (исккуссто
добра и справедливости).
[юс эст арс бони эг экви]
Определение римского юриста Цсльсс, приведенное Ульпианом («Дигпсты-
1, 1, 1).

3 lustilia est tundamentum regni. — Правосудие — основа государства.


[юстиции эст фундсмэнтум рэгни]

3 Legem brevem esse oportet. — Закон должен быть краток.


[лёгэм брэвэм эссэ опориэт]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 94, 38) приписывает эии с^л^<в1а
греческому философу Посидонию (II—1 вв. до н.э.): «Закон должен быть краток
чтобы невеждам легче было его усвоить. Он — как божественный голос свыше
приказывает, а не обсуждает» (пер. С. Ошерова).
Э Lex gentium lux. (In legibus salus.) — Закон — спасение народов. (В законах -
спасение.)
[лекс гэнциум люкс (ин лёгибус салюс)]
3 Lex est ratio summa insita in natura. — Закон есть заложенный в природе высши
разум.
[лёкс эст рацио сумма йнсита ин натура]
Цицерон («О законах», 118) говорит, что закон есть руководствующийся при
родой здравый разум, велящий нам совершать должное и запрещающий просив
положное.
Чрезвычайно интересное рассуждение о происхождении законов и права в иракм
«О законах». [...] Lex est ratio summa insita in natura. Этот высший разум велит нв
поступать правильно и запрещает совершать правонарушения; он же, llнсcpрpиарр
ванный мышлением |...| человека, превращается в закон.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — Я
Наука, 1977. - С. 137.

ЁЗ Lex est, quod populus iubet atque constituit. — Закон — это то, что приказыва
и постановляет парод.
[лёкс эст, квод популус юбэи атквэ крнсcйтуаи]
Словс римского юриста Гая.
3 Lex posterior derogat priori; lex specialis derogat generali. — Последующий зах
отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основной.
[лёкс постэриор дэрогат приори; лёкс спэциСлис дэрогат гэнэрСли]
3 Lex prospicit, non respicit. — Закон смотрит вперёд, а не назад.
[лёкс профицит, нон рэспицит]
S Lex semper est ceria. — Закон всегда чёток (ясен).
[лёкс сэмпэр эст цэртс]
Сравните: «Expressum tacit cessare taciturn» [экспрэссум фсции цэсссрэ тсшпр
(«Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся», и.е. не оставляет места прои

187^4
вольным толкованиям закона), «Ubi ius incertum, ibi ius nullum» [уби юс инцэртум, йби
юс нуллум] («Где право неопределённо, там нет права»). Существует понятие «ius
anceps» [юс анцэпс] — «двусмысленный закон» (допускающий двоякое толкование).

Э Lex valet in omnes. (Lex omnes mortales alligat.) — Закон имеет силу для всех.
(Закон обязателен для всех смертных.)
[лёкс валет ип омпэс (лёкс омнэс морталес аллигат)]
Сравните: «Nemo est supra leges» [нэмо эст супра лёгэс] («Никто нс выше за­
конов»).

9 Lex videt iratum, iratus legem non videt. — Закон видит разгневанного, разгневанный
не видит закона.
[лёкс вйдэт ира гум, иратус лёгэм нон вйдэт]
Из сборника сентенций Публплия Сира (№ 354).

@ Luitur cum persona, qui lucre non potest cum crumena. — Расплачивается собой
тот, кто не может расплатиться кошельком.
[луигур кум пэрсона, кви луэрэ нон потэст кум крумэна]
Сравните: «Кто нс может расплатиться, пусть под плети сам ложится». Именно
гак поступали с должниками в древнейший период римской истории: избивали
их, сажали в тюрьму, в долговую яму

§) Manifestum non eget probatione. — Очевидное не нуждается в доказательстве.


[манифэстум нон эгэт пробацибнэ]
S Mater semper certa est. — Мать всегда достоверно известна.
[матэр сэмпэр цэрта эст]
Положение римского права. Приводится, к примеру, у юриста Павла («Дигсс­
ты», 2, 4, 5).

§ Melior est iustitia praeveniens, quam puniens. — Лучше правосудие предупрежда­


ющее, чем карающее.
[мэлиор эст юстйциа прэвэниэнс, квам пуниэнс]

5 Minor iurare non potest. — Несовершеннолетний не может приносить присягу.


[мйнор юрарэ нон потэст]

В Mos legem regit. — Обычай управляет законом.


[мос лёгэм рэгит]
Сравните со словами римского юриста Павла: «Optima est legum interpres con-
suetudo» [оптима эст лёгум интэрпрэс консвэтудо] («Лучший толкователь зако­
нов — обычай»).

S Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — Тот, кто
должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившимся,
[насцитурус про ям нато йабэтур (кви эст ин утэро, про нато йабэтур)]
В скобках — норма римского права («Дигёсты», I, 5, 6), после которой (I, 5, 7)
приведены слова юриста Павла: «Кто находится в утробе, охраняется, словно он
находится среди людей, если речь идёт о выгоде самого плода» (например, о доле
в отцовском наследстве).
Правда, и теперь |...| поди равно далеки от осуществления этого идеала — но [...] они
егочтут и берегут, как если бы он был уже осуществлён: nascituruspro iam nato habetur...
Шестов Л.И. Гефсиманская ночь// ШестовЛ.И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.

185
Э Ne eat iudex ultra petita partium. — Пусть судья не выходит за пределы требоания
сторон.
[нэ эат юдэкс ультра пэтита парциум]
0 Ne quid detriment! forum capiat. — Пусть правосудие не потерпит ущерба.
[нэ квид дэтримэнти форум капиат]
Также: «чтобы правосудие не потерпело ущерба». Сравните: «Videant consules..»
Э Nemo alieno nomine lege agere potest. — Никто не может законно действовал
(предъявлять иск) под чужим именем.
[нэмо алиэно номинэ лёгэ агэрэ потэст]
Выражение принадлежит римскому юристу Ульпиану («Дигёсты», 50, 17,165'.
0 Nemo de domo sua extrahi debet. — Никто не должен изгоняться из собственной
дома.
[нэмо дэ дбмо суа экстрайи дэбэт]
Слова римского юриста Павла («Дигёсты», 50, 17, 103).
3 Nemo debet bis puniri pro uno delicto. (Non bis in idem.) — Никто не до.1жд
дважды наказываться за одно преступление. (Не дважды за одно.)
[нэмо дэбэт бис пунйри про уно дэликто (нон бис ин йдэм)]
Сравните: «С одного вола две шкуры не дерут».
Я вас должен наказать ещё за прошлый раз. — За прошлый раз уже профессии'
лишили. [...] Non bis in idem.
Опыт практической латыни // Подосииов Л.В., ULamt-
врН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. LK

3 Nemo iudex in propria causa. — Никто не судья в собственном деле.


[нэмо юдэкс ин ^приа кауза]
Э Nemo iure suo uti cogitur. — Никто не обязан пользоваться своим правом.
[нэмо юрэ суо ути когитур!
3 Nemo plus iuris. — Никто не [может передать другому] больше прав., [чем имеет сам'
[нэмо плюс юрис]
Это правило, сформулнасваннсе Ульпианом («Дигёсты», 50, 17, 54). действуя
при дарении (обмене, займе, продаже) вещей несобственником.
3 Nemo praesumilur maius. — Никто не предполагается злоумышленником [з^:^|аaрр]].
[нэмо прэзумитур малус]
Обвиняемый, в соответствии с паннцнпсм praesumptio iuris ^этум^^ ю>ря.
(юридической презумпции, презумпции невиновности), считается нсвисoвшй
до тех пор, пока его вина не будет доказана по закону.

3 Nemo punitur pro alieno delicto. — Никто не наказывается за чужое престулее:™


[нэмо пунйтур про алиэно дэлйкто]
3 Nemo sibi ipse causam possessions mutari potest. — Никто не может сам измиит
себе основание владения.
[нэмо ейби ипеэ каузам поссэссионис мугари потэст]
Например, нанявший вещь может стать полноправным владельцем только есл
купит её Из «Дигёст» (41, 2, 3).
3 Nemo tenetur se ipsum accusare. — Никто не обязан сам себя обвинять.
[нэмо тэнэтур сэ йпсум аккузИрэ]

Ч>. 186
@ Non debet actori licere, quod reo non permittitur. — He должно быть позволено
истцу то, что не позволено ответчику.
[нон дэбэт актори лицэрэ, квод рэо нон пэрмйтгитур]
Принцип, сформулированный римским юристом Ульпианом («Дигёсты», 50,
17,41).

□ Non rex est lex, sed lex est rex. — Не царь есть закон, но закон есть царь.
[нон рэкс эст лекс, сэд лскс эст р'экс]
0 Non tam facile parricidium excusari potest, quam fieri. — He так легко оправдать
братоубийство, как совершить.
[нон там фаниле паррицйдиум экскузари потэст, квам фйэри]
По преданию, так ответил Птпинитн, когда в 212 г. н.э. император Каракалла,
рт:прртившись со своим братом Гётой, с которым не желал делить власть, и с его
сторроннками, потребовал от него, знаменитого юриста, занимавшего при преж­
нем императоре Септймии Севере высокий пост начальника императорской стра­
хи (см. «pracfectus prietorio», оправдать перед сенатом и народом это убийство
-ысшими интересами государства. Отказавшись, Папиниан в том же году погиб от
рук наемных убийц.

5 Non videtur vim facere, qui iure suo utitur. — Считается, что не применяет насилия
тот, кто пользуется своим правом.
[нон видэтур вим фанэрэ, кви юрэ суо утитур]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигесты», 50, 17, 197). Практически
те же плова встречаем у юриста Гая («Дигёсты», 50, 17, 55).

S Novus rex, nova lex. — Новый царь — новый закон.


[новуп рэкс, нова лёкс]
Сравните: «Новая метла nр—нрврму метёт».
S Noxa caput sequitur. — [Ответственность за] ущерб несёт хозяин.
[нбкеа капут сэквигур]
Об ответственности отца семейства (см. «paler families») за ущерб, причинён­
ный подвластными ему детьми или рабами. Потерпевший подавал actio noxalis
[акцио нокпСлип] (вокссльный иск, от лат. поха — ущерб), и отец семейства воз­
мещал убытки или выдавал виновного (для расправы, потом — для отработки).

Э Nulla lex satis commoda omnibus est. — Ни один закон не устраивает вполне всех.
[нулла лёкс сатис коммодс омнибус эст]
Из приведенной у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIV,
3,5) речи Кстонт Старшего, консула 195 г. до н.э., против отмены принятого ещё в
215 г. Оппиева закона об ограничении женской роскоши (к примеру, запрещалось
иметь более 13, 6 г золота, носить разноцветную одежду): «Нет такого закона, ко­
торый был бы хорош для всех.. Одно важно: чтобы он был впрок большинству. [...]
К чему тогда [...] утверждать закон, дабы тут же отменил его тот, против кого он
направлен?» (пер. Г. Кнабе).

S Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali. —
Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания.
[нуллум крймэн синэ пэна, нулла пэна синэ лёгэ, нуллум крймэн синэ пэна
летали]
Другими словами, на каждое преступление и наказание есть соответствующий
.зжон.

177*
El Nullum scelus rationem habet. — Ни одно преступление не имеет [разумного] осно
вания.
[нуллум сцэлус рацибнэм Иабэт]
Из приведенного у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXVIII
28, 1) обращения полководца Публия Корнелия Сципиона, будущего победита
Ганнибала, к части войска, взбунтовавшейся после слухов о сю тяжёлой болезни
«Хотя всякое преступление безрасчётно, мне всё же хотелось бы знать, в чём бьи
замысел вашего безбожного злодеяния? На что вы рассчитывали?» (пер. М. Сергеенко)
Если мы хотим [...] лишить их |детей[ повода желать нашей смерти (хотя никакой вообще
повод для такого ужасного положения нельзя считать законным и простительным — nulla
scelus rationem habet), то нам следует разумно сделать для них всё, что в нашей власти.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 7,-
С. 340.

3 Obligatio est vinclum iuris. — Обязательство — это правовые узы.


[облигацио эст винклум юрис]

3 Omne ius hominum causa constitutum est. — Всякое право (закон) установлено дм
людей (в интересах людей).
|омнэ юс Ьоминум кауза конститутум эст]

E Omnia peccata sunt рапа. — Все преступления равны (поскольку они преступесиня)
[бмниа пэкката сунт парна]

9 Optimus testis confitens reus. — Лучший свидетель — сознавшийся обвннеемш


[оптимус гэстис кбнфитэнс рэус]
Собственное признание в средние века называли probatio liquidissima — [п|Ю-
бацио ликвидиссима] (очевиднейшим доказательством) или regina probationuni [рэпъ
на пробацибнум] (царицей доказательств).

El Pacta sunt servanda. — Договоры следует соблюдать.


[пакта сунт сэрванда]
Положение международного права. Сравните: «Уговор дороже денег»

3 Pacta tertiis пес noccnt пес prosunt. — Договоры не причиняют третьим [лицам] я
вреда, ни пользы.
[пакта тэрциис нэк нбцэнт нэк прбзунт]

Э Par super parem non habet potestatem. — Равный над равным не имеет власти
[пар су пэр парэм нон 1ксбэт потэстатэм]

El Pater is est, quem nuptiae demonstrant. — Отцом считается тот, па которого ука­
зывает брак [с матерью ребёнка].
[патэр нс эст, квэм нупциэ дэмонстрант]
Юридическая презумпция (положение, не требующее доказательства). Фор­
мулировка римского юриста Павла («ДигСсты», 2, 4, 5).

3 Patrem sequuntur liberi. — Дети наследуют [сословие] отца.


[патрэм сэквунтур лйбэри]
У Тита Ливня («История Рима от основания Города», IV, 4, II) это сло
народного трибуна (защитника) Гая Канулся, доказывающего знати, чго им иг
чем нс угрожает разрешение браков между патрициями и плебеями, т.к. оно а
повлечёт за собой никакого изменения права для рождённых в таких браках

1888^
3 Pereat mundus, fiat iustitia! — Пусть сгинет мир, но свершится правосудие!
[пэрэат мундус, фйат юстйциа!]
«Fiat iustttia et [эт] pereat mundus» («Да свершится правосудие и да погибнет
мир») — девиз Фердинанда I, императора (I556—I564) Священной Римской импе­
рии, выражающий желание восстановить справедливость любой ценой и несмотря
ни на что повернуть события так, как они должны были бы происходить по его
мнению. Сравните: «Fiat iustitia [ruat caelum]!» [фйат юстйциа, руат цэлум!] — «Да
скршится правосудие [и пусть обрушатся небеса]!». Встречается и с заменой послед­
него слова: «Pereat mundus, fiat philosophia!» [пэрэат мундус, фйат философии!] —
«Пусть сгинет мир, но будет (восторжествует) философи^т!»
Не удалось перевестись на тот факультет, ведь Михаил Иосифович так и не дал разре­
шения — поставил себе' цель во что бы то ни стало сделать Юрку латинистом. Pereat
mundus, fiat iustitia, — любил [он] повторять (пер. с укр.).
СодомораА. Sub aliena umbra ГПд чужою титю//Дзет. —
2000. — №9. — С. 18.
Долг |...| не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся
повесить. Fiat iustitia, ruat caelum.
Сабатини Р. Удачи капитана Б/ада. — М.: Фора-Фильм,
19901. - С. 97.

□ Praemia cum poscit iudex, Satan est. — Если судья требует вознаграждения, то он
сатана.
(прэмиа кум поспит юдэкс, сатан эст]

§ Prior tempore — potior iure. — Первый по времени — первый в праве.


[приор тэмпорэ — потиор юрэ]
Юридическая норма, называемая ius primi possidentis (ius primae occupation's)
[юс прими псссндэнтис (юс прймэ сккупацнCннс)] — право первого владеющего
(право первого захвата). Сравните: «Кто поспел, тот и съел». Также у Теренция
(ФормнЬи», III, 2, 533): «Sit potior, qui prior» [сиг псгиса, кви прйор] («Пусть
будет больше прав у того, кто первый»): «Мой закон, что получает тот. кто
раньше даст» (тот, кто раньше уплатит за товар; пер. А. Артюшкова).

9 Probatio concludens debet esse. — Доказательство должно быть полным.


[пробацио конклудэнс дэбэт эссэ]
Вернее, оно должно позволять сделать четкий вывод.

9 Qui appellat prior, agit. — Кто первым обращается [в суд], становится истцом.
[кви аппэллат прйор, агит]
Слова юриста Павла.

Qui facit per alium, ' facit per se. — Кто действует через другого, тог действует сам
[кви фацит пэр алиум, фацит пэр сэ]
Принцип юридического представительства.

§ Qui se excusat, se accusat. — Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует за


собой вину).
[кви сэ экскузат, сэ аккузат]

3 Quid leges sine moribus? — Что [стоят] законы без [добрых] нравов?
[квид легэс синэ морибус? (квид лёгэс синэ морибус?)]
Встречается у Горация («Оды», III, 24, 35—36): «Что без нравов, без дедовских:. //
значит тщетный закон?» (Пер. Г. Церетели)

1199
Э Quod est necessarium, licitum est. — Что необходимо, то дозволено.
[квод эст нэцэссариум, лйцитум эст]
Сравните: «Нужда закона не знает», «Нужда стену ломит».
Э Quod non licet feminis, aeque non licet viris. — Что не позволено женщинам, равн
образом не позволено мужчинам.
[квод нон лицэт фэминис, эквэ ион лицэт вйрис]
Эта норма римского права уравнивала мужчин и женщин в бракоразводн.!
процессе.
Э Quot delicta, tot poenae. — Сколько преступлений, столько и наказаний.
[квот дэлйкта, тот пэнэ]
3 Reperit Deus nocentem. — Бог находит виновного.
[рэпэрит дэус ноцэнтэм]
Иными словами, справедливость рано или поздно восторжествует. Сравни’
«Бог правду видит, да не скоро скажет». Подобная мысль встречалась ещё у Гс^ме^н
Когда троянцы нарушили священное перемирие, царь Агамемнон, предводить
греков, говорит раненному вражеской стрелой брату:
Если теперь совершить Олимпийский Зевсе нс рассудит.
Поздно, но он совершит, — и трояне великою платой,
Жёнами их и детьми, и своими главами заплатят.
(«Илиада», IV, 160—162. Пер. И. Гнедича)
g Res iudicata pro veritate accipitur. — Решённое дело (уже вынесенное судеб*
решение) принимается за истину.
[рэс юдиката про вэритатэ акцйпитур]
Норма римского права, сформулированная юристом Ульпианом («Дигсста
50, 17, 207): приговор нс подлежал обжалованию и обладал авторитетом вынес,
кого судебного решения (luctoritis rei iudicitie [авкторитас рэи юдикэтэ]), т.е. ися
дя из этого образца могли рассматриваться аналогичные правовые ситуации
Вы сможете гарантировать, что меня не вызовут в суд в следующем году? — [...] Я м—'
вынести решение как res iudicata.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT; ХарМ
Фолио, 2003. — С. 238.
3 Res nullius cedit primo occupanti. — Ничья вещь достаётся первому завладев-:
му [ею].
[рэс нуллйус цэдит прймо оккупанта]
Обоснование для occupitio rei nullius [оккупацио рэи нуллйус] (захвата ниче
ной вещи) — древнейшего из modus icquirendi [модус акквирэнди] (способов при
ретения [права собственности]). Так приобреталось право на вещи, у которых рад
нс было владельца (собранные плоды, убитого зверя, выловленную рыбу), или
выброшенные вещи (в отличие от утраченных). Собственником земли (когда вот
ещё были неосвоенные земли) также становился тот, кто первым начал её
вать. Клад делили поровну нашедший и владелец данного земельного участка.
Мы [...] покинули эти места верхом на двух лошадёнках, пойманных поблизости вз
су. Мы посчитали их res nullius [ничьими вещами].
Эко Умберто. Имя розы. — М.. Книжная палата, 1989. -
С. 422.

3 respondere, cavere, agere — давать консультации, составлять документы, высота


в суде
[рэспондэрэ, кавэрэ,агэрэ]
Виды деятельности римских юристов.

190^
I Reus excipiendo fit actor. — Ответчик, возражая, становил ся истцом.
[рэус эксципиэндо фит актор]

I Satislactio pro solutione est. — Удовлетворённость [сторон] считается исполнением


[обязательства].
вса'исфакцио про солюциОнэ эст]
9 Scire leges non est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. — Знать законы не
значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл.
[сцйрэ лёгэс нон эст вэрба эарум тэнэрэ, сэд вйм ак потэстатэм]
Принадлежит римскому юристу Цсльсу («Дигссты», I, 3, 17).
■Э Semel heres semper heres. — Наследник единожды — наследник навсегда,
[сэмэл Ьэрэс сэм пэр Иэрэс]
Принцип римского права.
I Servi res sunt. — Рабы — это вещи.
[сэрви рэс сунт]
Римляне считали, что servus instrumentum vocale est [сэрвус инструмэнтум вокале
эст] (раб — это говорящее орудие), поскольку раб не обладает никакой правоспособнос­
тью (servus nullum caput habet [сэрвус нуллум капут Ьабэт]). Напротив, он был объек­
том чужого права собственности, предметом любого правового действия (купли про­
дажи, обмена, найма, залога). Если раба калечили, его хозяин предъявлял виновному
иск, как за повреждение своей вещи. Раба, выкинутого на улицу, мог, словно вещь,
подгОбрать любой другой хозяин. Рабы не служили в римских легионах, не платили
повиннюсгей, не могли иметь семью и нс имели никаких прав на своих детей. «С точ­
ки зрения частного права, — пишет Ульпиан («Дигссты», 50, 17, 32), — servi pro nullis
babentur» [сэрви про нуллис Ьабэнтур] («рабы считаются ничем»).

9 Servitus in faciendo consistere non potest. — Сервитут не может заключаться в осу­


ществлении [каких-либо] действий.
[сэрвитус ин фациэндо консйстэрэ нон потэст]
Сервитутом римляне называли право воспользоваться чужой всшыо в каком-
либо отношении, необходимом для осуществления собственных прав: право проез­
да через чужой участок (ius vehendi [юс вэЬэнди]), прогона скота к водопою, про­
ведения воды. При этом активных действий по отношению друг к другу и к самой
вещи не осуществлял как владелец обслуживающего участка, обязанный только
не мешать действиям субъекта сервитутного права, так и сам субъект, бывший про­
сто пользователем.

9 Si a iure discedas, vagus eris. — Если отступишь от права, потеряешь дорогу.


[си а юрэ дисцэдас, вагус эрис]

s Silentium videtur confessio. — Молчание равносильно признанию.


[силен циум видэтур конфэссио]
Высказывание оратора Сёнеки Старшего («Контровсрсии», X, 2, 6).
Э Summuni ius — summa iniuria. — Высшее право — это высшая несправедливость.
(Высшая законность — это высшее беззаконие.)
[суммум юс сумма инъюриа]
Цицерон («Об обязанностях», I, 10, 33) говорит о том, что право, доведенное до
абсурда (т.е. строгое соблюдение буквы закона, намеренное крючкотворство при его
толкопааии), превращается в свою противоположность: «Противозаконна часто со­
вещаются в связи, так сказать, с извращением права и в связи с его не в меру
тонким, но злостным толкованием. Вот почему выражение: «Высший закон — высшее

Хи. 191^
противозаконно» — уже стало избитой поговоркой. [...] Так поступил тот, кто, заклю­
чив перемирие с врагом на тридцать дней, по ночам опустошал его земли» (пер. В. Ь
ренштейна). Ранее аналогичные слова («Ius sumnium saepe summa est malitia» [юс сум
мум сэпэ сумма эст малйциа] — «Высшее право — это часто высшее злодсяиее)
встречались в комедии Теренция «Самоистязатель» (IV, 5, 795—796): «У нас на это
есть одна пословица: // «Злу высшему равна законность высшая» (пер. А. Артюшша

3 Superficies solo cedit. — Находящееся на поверхности следует за землёй.


[супэрфициэс соло цэдит]
Норма римского права: постройки, рабочий скот, сельскохозяйственный ин­
вентарь, неубранный урожай принадлежат земле, т.е. являются собcтсcнсlocтш
владельца данного участка, независимо оттого, кем и на чьи средства они приоб
ретены (псстрсены).

Э suum cuique [tribuere] — [воздавать] каждому своё


[суум куйквэ грибуэрэ]
Сравните: «Кому полтина, а кому ни алтына», «Кому жить, кому гнить», «Котп
тереть, кому торту быть». Основополагающий принцип римского права. Входит!
определение справедливости у Цицерона («Сnравс^д^lнвссть заключается в
вании каждому своего» — «О границах добра и зла», V, 23, 67) и Ульпиана («Спра
ведливость есть неизменная и постоянная воля предоставлять каждому своё пра­
во» — «Дигесты», 1 I, 10). Также в число отформатированных Ульпианом (там же
основных praecepta iuris [прэнэпта юрис] (предписаний права): «honeste vivere, altera
non laedere, suum cuique tribuere» [1юнэстэ вивэрэ, альтэрум нон лёдэрэ, суум куйкю
трибуэрэ] («честно жить, не делать зла другому, воздавать каждому своё»). В годи
Второй мировой войны слова «Каждому своё» (по-немецки) были написаны и
воротах Бухенвальда — конгщагеря близ города Веймара, где в I937—I945 гг. б^ыло
уничтожено 56 тыс. заключённых.
Всякому свое, suum cuique; каждый идСт своей дорожкой.
Короленко В. Г. В дурном обществе // Избранное. — Чеа
бинск: Южноуральское книжное изд-во, 1977. — С. 1П.
За пятачок вас раз пять поднимут выше всех домов и раз пять опустят. С барышями
делается дурно, а девки вкушают блаженство Suum cuique!
Чехов А.П. Я[^лмрка// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гост
издат, 1960. - Т. 1. - С. 288.

3 Tam multae scelerum / facies! — Столь многочисленны лики преступлений!


[тИм мультэ сцэлсрум / фациэс! (там мультэ ецэлерум фациэс!)]
Вергилий сетует на то, что непрестанные войны изменили традиционный земле
дельческий уклад римской жизни и привели к падению нравов:
Как же обличья злодейств разнородны! Нет уже плугу
Должной чести. Поля засыхают с уходом хозяев
Прежних; и серп кривой на меч прямой перекован.
(«Гедргики», /, 506—508. Пер. С. Шервинского)
Маловероятно, чтобы [за границей] существовали tarn multae scelerumfacies.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9­
С. 178.

3 Testamentum fac. — Составь завещание.


[тэстамэнтум фак]

1 Сравните с популярным в советскую эпоху миролюбивым призывом «Перекуём мечи наф


ла» (источник — Книга пророка Исайи, 2, 4).

4192^^
0 Testamentum posterius derogat priori. (Posteriore testamento superius rumpitur.) —
Более позднее завещание отменяет предыдущее.
[тэстамэнтум постэриус дэрогат приори (постэриорэ тэстамэнто супэриус рум-
питур)]
В скобках — слова римского юриста Гая.

S Testis oculatus unus plus valet, quam auriti decem. — Один свидетель-очевидец
стоит больше, чем десять слышавших.
[тэстис окулатус унус плюс валет, квам аврйти дэцэм]
Эти слова в близкой форме («Pluris est [плюрис эст] oculatus testis unus, quam
luriti decem») приводит Апулей («Флориды», II), ссылаясь на Плавта (комедия
«Грубиян», II, 6, 489 — слова солдата, не желающего хвастаться перед зрителями
своими подвигами, т.е. выступать в роли традиционного «хвастливого воина» —
см. «miles gloriosus»). Сравните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Латинское testis (свидетель) происходит от ter sto — стою (присутствую) третьим;
>estis luritus [тэстис авритус] — это свидетель с чужих слов.

S Testis unus, testis nullus. — Один свидетель — не свидетель.


[тэстис унус, тэстис нуллус]
Положение римского права.
Testis unus, testis nullus. Это тем более справедливо, когда один свидетель, заведомый лжец
и повторяет рассказ другого, коего можно почесть лжецом еще большим.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 330.

Э Tres faciunt collegium (consilium). — Трое составляют коллегию (совет).


[трэе фациунт коллегиум (трэе фациунт консилиум)]
Норма римского права. Указывает на минимальное количество человек, необ­
ходимое для создания и юридического признания любого объединения, для про­
ведения собрания, мероприятия (для того, чтобы говорить о действительности
присутствия). Может использоваться как приглашение «сообразить» на троих.
Иногда цитируется с заменой последнего слова: «Tres faciunt capitulum» [трэе фа-
циунт капйтулум] — «Трое составляют капитул» (духовный совет при католиче­
ском или англиканском епископе, участвующий в управлении епархией, т.е. цер-
кoвнo-aтдиннитpaтивнoй единицей).
Не выпить ли нам по третьей? [...] Бог троицу любит и тово... трее хвациунт консили­
ум... Латынь, братцы!
ЧеховА.П. Дочькоммерциисоветника// Собр. соч.: В 12 т. —
М.: Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 80.
Предстояло совещание серьёзное и деловое, в котором мог принимать участие всякий
[...| «Tres faciunt collegium! — сказал я весело. — Что, если бы мы пригласили Наталью
Гавриловну?»
Чехов А.П. Жена // Там же. — Т. 7. — С. 11.
Зная, что медведя можно задобрить мёдом, а доктора — латынью, |Урсус, допрашива-
емый тремя докторами] произнёс [...]: «Tres faciunt capitulum»
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. - С. 332.

Э Ubi ius, ibi remedium. — Где право, там и защита.


[уби юс, йби рэмэдиум]
Постулат римского права.

3 Ubi lex, ibi poena. — Где закон, там и наказание.


[уби лёкс, йби пэна]

13 1997 Vi- 193^


Э Ubi rem meam invenio, ibi earn vindico. — Где свою вещь обнаруживаю, там ei
и истребую (виндицИрую).
[уби рэм мэам инвэнио, йби эам вйндико]
Принцип римского права, служащий основанием иска о виндикации вещи(й
vindicatio [рэи виндикацио.]), т.е. се истребовании невладеющим собственником]
владеющего несобственника, независимо от личности последнего и от праоовад
основы его владения.

Э Ubi quis delinquit, ibi punietur. — Где каждый совершил преступление, там и буди
наказан.
[уби квис дэлйнквит, йби пуниэтур]

3 Ubi societas, ibi ius. — Где общество, там и право.


[уби соцйэтас, йби юс]
Иными словами, в каждом обществе существуют свои правовые нормы.

S Unurn castigabis, centum emendabis. — Одного накажешь, сотню исправишь.


[унум кастигабис, цэнгум эмэндабис]
Сравните: «Одному вред — всем навет»

S Utere et abutere. — Пользуйся и распоряжайся.


[утэрэ эт абутэрэ]
Формула римского права, определяющая все права собственника.

Э Uti, non abuti. — Употреблять, но не злоупотреблять.


[ути, нон абути]
3 Vani timoris iusta excusatio non est. — Напрасному страху нет' законного оправданы
[вани тиморис госта экскузацио нон эст]
Встречается у римского юриста Цельса («Дигссты», 50, 17, 144).

ЕО Vim vi repellere licet. — Силу позволено отражать силой.


[вйм вй рэпэллерэ лйцэт]
Это положение римского нрава позволяло человеку с помощью примсненш
силы предупреждать попытки нарушения своих гражданских прав. Однако пользо
ваться им для возобновления уже нарушенных прав не позволялось, это рассмат­
ривалось как древнее самоуправство и каралось законом. Кредитор, самовольи
захвативший имущество должника (или собственник, самовольно отобравший свои
вещь у фактического владельца), был обязан вернуть его и при этом терял прав
истребования (или собственности).
Он потому не принял вызова, что хотел напасть на меня со слугами ночью в Тулччл
Вот почему я ношу саблю на боку!.. Omnes leges [...] vim vi repellere /...J permittunt![Ba
законы позволяют отражать силу силой!]
Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая л/тар
тура, 1983. - С. 161-162.

ЕО Vis legibus inimica. — Насилие — враг законов.


[вйс лсгибус инимйка]

3 Volenti non fit iniuria. — Изъявившему согласие не наносится обида.


[волснти нон фит инъюриа]
Согласно этой норме римского права, совершённое с согласия потерпевши
стороны не считается правонарушением.

Ча. 1144*
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ВЫРАЖЕНИЯ .
ФОРМУЛЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ДОКУМЕНТАХ
И ДОГОВОРАХ

S ab irato — в гневе; со зла; разгневавшись


[аб ирато]
Она приняла [...] решение: не делать попыток оправдаться [...] и рассердить судью
своей дерзостью до такой степени, чтобы он вынес свой приговор необдуманно и не­
справедливо, ab irato.
Санд Жорж. Графиня Рудольштадт. — Минск: Универси­
тетское, 1990. — С. 149.

Р absolutio ab instantia — освобождение от [непосредственного] осуждения, т.е. ос­


тавление в подозрении
|абсолюцио аб инстанции]

S absolvo (A.); condenmo (С.); non liquet (N.L.) — оправдываю; обвиняю (осуждаю);
возддрживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен)
[абсольво; кондэмно; нон лйквэт]
Варианты пометок на tabella iudicialis [табэлла юдициалис] — табличке для
голосования судей. Поэтому в римском судопроизводстве буква «А» называлась
littera salutaris [лйттэра салютарис] (спасительная буква), а «С» — littera tristis [лйт—
тэратристис] (зловещая буква).

3 actio intendilur; actio quiescit — подан иск; дело приостановлено


[акцио интэндитур; акцио квиэсцит]

S actis testantibus — как свидетельствуют документы


[актис тэстантибус]

S Actum est, ilicet. — Дело закончено, можно расходиться.


[актум эст, йлицэт]
Формула закрытия судебного заседания.
Если он действительно заражён этой болезнью лентяев [поэзией], то [...] actum est
[кончено] с ним, как с человеком, полезным для государства.
Бен-Джонсон. Варфоломеевская ярмарка (цит. но: Скотт
Вальтер Роб Рой (эпиграф к гл. 2). — Л.: Лениздат, 1956. —
С. 15).

9 ad acta — в дело; в архив


[ад акта]
Пометка на документах, которые следует приобщить ad acta, т.е. добавить к дан­
ному делу, или отложить ad acta, т.е. до лучших времён.

S ad arbitrium [iudicis] — на усмотрение (по усмотрению) [судьи]


[ад арбйтриум юдицис]

5 ad melius inquirendum —- [отправить] на более подробное доследование


[ад мэлиус инквирэндум]

S ad referendum — для доклада [в вышестоящую инстанцию]


[ад рэфэрэндум]
Пометка на документах, направляемых для одобрения начальством

в- 195^
3 ad vitam aut culpam — на всю жизнь или до первой вины
[ад вйтам аут кульпам]
При освобождении осуждённого или обвиняемого.
□ Adhuc sub iudice lis est. — Дело ещё у судьи; спор ещё не решён.
[адйук суб юдицэ лйс эст]
Отсюда также sub iudice (в стадии обсуждения). Источник — строки Горацт
Впрочем, имя творца элегических скромных двустиший
Нам неизвестно досель, хоть словесники спорят и спорят.
(«Наука поэзии», 77—78. Пер. М. Гаспарова)

3 album iudicum — список судей


[альбум юдикум]
Именной список присяжных, где у римлян первоначально были только сена­
торы, затем — также всадники.
S amici curiae — друзья трибунала
[амйци куриэ]
Адвокаты, назначенные судом для обеспечения законности npouecca (при от­
казе подсудимого от адвокатских услуг).
3 approbatur — дозволено; дозволенное
[аппробатур]
9 avisatio de periurio — предупреждение [об ответственности] за ложные показаны
[авизацио дэ пэръюрио]
3 bos in lingua — бык на языке
[бос ин лингва]
Быками в Древней Греции назывались монеты с изображением быка. Пого­
ворку употребляли, говоря о продажных судьях и подкупленных свидетелях; так­
же о крайней растерянности, ошеломлённости, когда язык словно немеет:
Он нс был в состоянии ответить ни слова Он только подумал про себя: bos in lingua
У растерявшегося человека точно бык подвешен к языку.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь. 1956-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 3. - С. 458.

3 causa cognita; causa indicta — ознакомившись с [обстоятельствами] дела; без суда


и следствия
[кауза когнита; кауза индикта]
Э Cetera desiderantur. — Остальное желательно.
[цэтэра дезидэрантур]
3 ceteris paribus — при прочих равных условиях
[цэгэрис парибус]

Э classicus testis — классический свидетель


[классикус тэстис]
Свидетель, пользующийся авторитетом, заслуживающий доверия.
3 condicio sine qua non — необходимое условие
[кондйцио синэ ква нон]
Дословно: «условие, без которого не [будет чего-либо]». Его также называют
«Si non — поп» [си нон, нон] («Если нет, то нет»).

196б&
Фемида, греческая богиня правосудия и законного порядка, традиционно
изображаемая с повязкой на глазах, с весами и мечом в руках

Овладеть предметом [см. «Rem tene...»| — это нс единственное условие легкого пись­
ма. а лишь одно из условий — condicio, sine qua non (nep. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГИд чужою miiuno // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 65.
Они [журнал «Вссы»| требуют, чтобы перевод начал печататься раньше французского
издания. Это условие sine qua поп (пер. с франц.).
Брюсов В.Я. — Э. Верхарну, 4иют 1908г. // Литературное
наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. Зб2.
Его главной! и единственной целью всегда было [...| регулярное питание как sine qua
поп любой основательной работы.
Джойс Д. Улисе. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 436.

197
□ consortes litis — участники [судебного] процесса (спора)
[консортэс лйтис]

3 coram notario et testibus — в присутствии нотариуса и свидетелей


| корам нотарио эт тЭстибус]

□ согроге et mente sanus; [non] compos mentis — здоровый телом и душой; [н


в здравом уме
[корнорэ эт мЭнтэ санус; нон компос мэнтис]
Согроге et теше sanus... Интересно, кто мог бы поручиться, что прибывший в судсбн
инстанцию — «здоровый телом и душой»: писарь на глаз определял, или врач засвю:
тельствовал, или это просто канцелярский штамп, без которого документ не им(е.й
юридической силы?.. (Пер. с укр.)
Содомора Л. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию // ДЗт-
2000. — №9. - С. 35.
Иск у него, конечно, должны принять. [...] Ведь там подразумевается, что он нс соп
mentis.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. №
Что ты скажешь, Бесс? Всё ли я ещё compos mentis [в здравом уме] или нет?
Купер Ф. Пионеры. — К.: Молодь, 1957. — Гл. 3. — С. Я

Э Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — Суд желает обдумать.
[куриа адвизарэ вульт]
Формула отсрочки вынесения приговора для лучшего ознакомления с дела

3 Dies action is exit. — Срок [для подачи] иска истекает.


[дйэс акционис экзит]

3 dubitatur (quaeritur); non dubitandum est (baud dubie; procul dubio) — сомнител
(спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно)
[дубигагур (кв'эритур); нон дубитандум эст (Ьавд дубиэ; прокуд дубио)]

Э Duces tecum — Берёшь с собой


[дуцэс тэкум]
Повестка явиться в суд с определенными документами или предметами.
[Дядюшка Ричи] сочиняет иски и соглашения, пишет повестки Duces tecum.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — V. /. — □

□ ex consilio — посовещавшись; посоветовавшись


[экс конейлио]

Е) ex parte — с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято,


но; необъективность
[экс партэ]
Многие современники Аскыо [...] умели ловко (нередко прибегая к подкупу) добнгх
ex parte или, во всякому случае, заведомо предвзятого решения.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 280.
Я хочу только предостеречь вас против самой манеры | газеты] «L'Etoile» строить я
свои рассуждения, обратив ваше внимание на её ex parte с самого начала.
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Полн. соор, рассказов. -
СПб.: Кристалл. 1999. — С. 433.
Он рассуждает явно ex pane
Там же. — С. 439.

1988^
8 exceptis excipiendis — за исключением того, что следует исключить
[экснэптис эксципиэндис]

В Habemus (habes) confitentem reurn. — Перед нами (перед тобой) сознавшийся


обвиняемый (т.е. неопровержимое доказательство).
[Иабэмус (Ьабэс) конфитэнтэм рэум]
Я исписал тебе много страниц почтовой бумаги, которую, однако, нс отослал [...]. Еще
раз, прости и извини меня — habes confitentem гейт.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 27сентября 1907г. //Ли­
тературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука,
1976. — С. 504.

3 impune abiit; integer abiit — остался безнаказанным; остался нетронутым (целым


и невредимым; дёшево отделался)
[импунэ абиит; йнтэгэр абиит]
9 in absentia (гео absente) — в отсутствии обвиняемого; заочно
[ин абсэнциа (рэо абеэнтэ)]
20января 1852 года Александр Дюма [...] представил in absentia через своего поверен­
ного [...] список долгов. Он был объявлен несостоятельным должником
Моруа А. Три Дюма. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 246.

9 in camera — в кабинете [следователя]


[ин камэра]

9 in contumaciam; per contumaciam — заочно; в связи с [упорной] неявкой [ответчика]


[ин контумациам; пэр контумациам]
Приговор in contumaciam выносится в случае неявки ответчика в суд по неува­
жительной причине.

Э in ius vocatio — вызов в суд


[ин юс вокацио]
В Римской республике — внесудебное обращение будущего истца к будущему
ответику. Гарантией явки последнего были поручители или присяга.

9 in pendenti; iudicatum est — в состоянии неопределённости; известно, установлено,


решено (решение принято)
[ин пэндэнти; юдикатум эст]

9 in prima instantia — в первой инстанции; на месте; лично


[ин прима инстанциа]
А разве пустяки — [...] иметь право [...] выставлять к позорному столбу и вешать, нс
считая права разбирательства мелких дел в первой инстанции (in prima instantia)?
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 181.

Э inter quattuor parietes — в четырёх стенах (в тюрьме)


[интэр кваттуор парйэтэс]
9 interventio accessoria — вмешательство третьего лица; дополнительное вмеша­
тельство
[интэрвэнцио акцэссориа]

з ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] — своими ([своими] собственными) глазами [видел]


[йпсис бкулис вйди (ипсйссимис бкулис вйди)]

199
О его |пролива] существовании |...| он мог узнать только от кого-нибудь из свою
предшественников, ipsis oculis видевших этот пролив.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АП УССР.
1956. - С 59—60).

Э iurisdictionis fundandi causa — для обоснования иска


[юрисднкцибнис фунданди кауза]
Юридическая формула, в искаженном виде приводится у В. Скопа:
Под вами лошадь мистера Торнклифа! — (...| Торнклиф занял у меня десять фунта
|...| а чёрта с два он вернёт мне! [...| Я только удержал её в залог на законном основа
нии — юрисдикшонес фенденди козей.
Скотт Вальтер. Роб Рой. —Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 18­
С 204.

3 libellus accusatorius; libellus app^Hl^^io^ns; libellus conventionis — обвини гельньд


приговор; апелляционная жалоба; исковое заявление
[либэллус аккузатбриус; либэллус аппэлляцибнис; либэллус конвэнционис]
El locus sigilli (L.S.; locus signi) — место [для] печати
[локус сигйлли (локус сигни)]
3 mcdicina forensis — судебная медицина
[мэлпнина фзорэнсис]
ёО inutatis mutandis — изменив то, что следует изменить; внеся соответствующе
изменения; с изменениями; с оговорками
(мутатис мутандис]
Здесь всё обстояло так же, как и в деловой жизни — mutatis mutandis. |...| Если ш
разгадал замысел конкурента, преимущество на твоей стороне.
Зюскинд Г1. Парфюмер. — СПб.: Азбука. 2000. — Ч.З.-
С. 240.

3 не repetatur; ne varietur — не подлежит повторению; не подлежит изменению


|нэ рэнэтатур; иэ вариэтур]
В течение почти всего последнего века не было тирана и изменника, который! нею
спешил бы признать, подтвердить [...] ne varietur раздела Польши
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. Г — С. Ж

3 non comprendit; non respondet — не понимает; не отвечает


pion компрэндит; нбн рэспбндэт]
Замечания в протоколе допроса.
Вы носили ему и мистеру Бекфорду чай? (Non comprendit.) Чай, милая. Китайская трави
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 99.
Для вас деньги такой сор, что вы не видите разницы между одной и тремя гинеями
(Non respondet.)
Там же. — С. 246.

3 non est inventus (n.e.i.) — не найден


[нбн эст инвэнтус]
Всё, что им [полицейским] удалось, это объявить, что почтенный господин — П.Н
каковые буквы расшифровываются людьми знающими как начальные классически
иошекои фразы: non est inventus.
По Эдгар. Надувательство как точная наука. < Поли, cofy
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 660.

2200$
S non valet, deleatur — не действительно, подлежит упразднению
[нон валет, дэлеагур]
Объявляю то, что здесь написано, недействительным. Non valet, deleatur, — и реши­
тельным движением |королева[ разорвала пергамент надвое.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,,
лит., 1959. — С. 294.

9 ope exceptionis — в порядке исключения


[бпэ эксцэпционис]

3 per legis actiones — путём легисакцибнного процесса; законным образом


[пэр лёгис акционэс]
Древнейшая форма римского республиканского судопроизводства, приблизи­
тельно до 126 г. до н.э. Название (дословно: «путём законных исков») подчерки тало
кконность процесса, в противовес древним формам саморасправы. На первой ста­
да процесса, которая называлась in iure [ин юрэ] (в праве), истец обращался к
претору, носителю верховной судебной власти, в специально установленной фор­
ме, ссылаясь на слова нарушенного ответчиком закона. Он вносил денежный заклад
своей правоты, обеспечивал явку ответчика на обе стадии процесса и приносил
спорную вещь или её часть (частичку земли, часть колонны спорного строения).
Возлагая на неё специальную палочку (виндйкту), истец (а потом — ответтик) ут­
верждал, что эта вещь по праву квирйтов (римских граждан) принадлежит ему.
Затем оба приводили свои доказательства. Претор определял, у кого из спорщиков
останется вещь до конца процесса, фиксировал наличие спора и назначал судью.
Всё зашгрш;алось торжественным обращением к свидетелям (их было 5—7) с просьбой
о litis contestatio [лйтис контэстацио] (засвидетельствовании спора). Вторая стадия
процесса, собственно слушание дела, называлась in iudicio [ин юдйцио] (в суде).
Судья проверял истинность доказательств, выслушивал показания свидетелей и устно
оглашал приговор, не подлежавший обжалованию.
Начиная со 2-й пол. II в. до н.э. имущественные споры обычно рассматрива­
лись per formulas [пэр фбрмулас] — путём формулярного процесса, где было мень­
ше фюрмааьностей. Истец уже не излагал свои требования в строго установленной
форме, а получал от претора формулу — письменное обращение к судье: «Пусть
Октавий будет судьёй. Если окажется, что раб Стих является квиритской соб-
сшенностью [см. «dominium ex iure Quiritium»] Авла Агёрия, то ты, судья, Нумё-
рия Негйдия в пользу Авла Агерия обвини, если не окажется — оправдай». Судья
не мог отступить от формулы, и т.о. в этом процессе претор был уже не просто
фиксатором ритуальных действий, но, пользуясь преторским правом! (см. «ius
praetooium»), формировал основы пмиеттнс-пмтесесй политики в государстве.
Наконец, в период Империи споры чаще решались extra ordinem [экстра ор-
динзм] — путём экстраординарного (дословно: «из ряда вон выходящего») про­
цесса, кстсмый состоял всего из одной стадии. Дело рассматривал не судья, а сами
магистраты (должностные лица): начальники городской полиции (в Риме и Кон-
сгааттиополс), правители провинций, иногда сам саперттор. ПреиаlущнстеааlIl
нового процесса были также официальный вызов ответчика в суд (ранее обеспе­
чение его явки было задачей истца), возможность рассмотрения спора в его отсут­
ствии и право обжалования приговора.

9 peractis peragendis — исполнив то, что следует исполнить


[пэрактис пэрагэндис]
9 praesens in curia — присутствующий в суде
[прэзэнс ин куриа]
9 pro poena; ibi poena consistit — в наказание; в этом и заключается наказание
[про нэна: йби пэна консйстит]

9 probabile ex vita — вероятно, [если исходить] из [предыдущей] жизни


[пробабиле экс вйта]
Доказательства, основанные на косвенном подтверждении обвинения фактам!
из биографии подсудимого.

9 probatum est — доказано; одобрено, принято; проверено


[пробатум эст]
9 querimonia habetur — имеется жалоба
[квэримониа йабэтур]

9 Quid iuris; quo iure? — Что [говорит но этому поводу] право? (какой [в этом]
смысл, хорошо ли это?); по какому праву?
[квид юрис? (кво юрэ?)]
«Quidiuris», если мы очутимся между Каремпрснаном и Колбасами? Между молотом!
наковальней!
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 4. Гл. 29. — С. 303.

9 Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? — Кто? Чго? Где?
С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда?
[квйс? квйд? уби? квйбус авкзйлиис? кур? квомодо? квандо?]
Вопросы, задаваемые во время следствия.
Вас [...] допросят о cur, quomodo, quando, ubi, а если вы обвините принца в папаше™
с целью убийства, поверят ли вам?
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М:
ХуЗож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 192.

9 rebus dictantibus; rebus sic stantibus — сообразно с обстоятельствами (как требуют


обстоятельства); при таком положении дел
[рэбус диктантибус; рэбус сик стантибус]
9 rectus in curia — оправданный перед судом (в суде)
[рэктус ин куриа]

9 reformatio in peius — изменение к худшему


[рэформацио ин пэйус]
Усиление судебных санкций при пересмотре дела после жалобы осужденного.

9 Res tuas tibi habeto. — Забирай себе своё имущество.


[рэс туас тйби Ьабэто]
Эту формулу у римлян произносил муж, объявляя жене о разводе. Приоддита
у Цицерона («Филйппики», II, 28, 69).

9 revocatur — [дело] отзывается; откладывается


[рэвокатур]
9 sententia absolutoria — оправдательный приговор
[сэнтэнциа абсолюториа]

9 sine provocatione — без [права] обжалования


[синэ провокационэ]
Афины и Рим (аллегория). Внизу: сова (атрибут богини Афины)
и капитолийская волчица (lupa Capitolina)

В sub auspiciis — под ответственность; с разрешения


[суб ауспициис]
Sub auspiciis какого-л. лица или организации можно освободить подозрева­
емого, выдать документ, выполнить действие. Изначально означало «под предво-
диттлльттом», поскольку у римлян именно главный военачальник проводил аус­
пиции (гадания по полёту птиц, см. «Auspicia sunt fausta»), по которым определял,
стоит ли начинать сражение.
3 sub condicione; sub fide nobili — при условии; под честное слово
[суб кондицибнэ; суб фйдэ нобили]
В tabella quacstionis — протокол допроса
[табэлла квэттиднит]
§ tertius interveniens (arbiter) — третейский судья (арбитр)
[тэрциус интэрвЭниэнс (арбитэр)]
До^-^<^1ию: «третий вмешивающийся». Обычно не профессиональный судья, а
члюшж, пользующийся авторитетом обеих сторон, не заинтересованных в оглас-
иеаюих отношений в суде. В Риме с ним заключали договор, передавали на
хранение спорную вещь или сумму денег. Решение такого судьи вступало в силу,
если стороны не оспаривали его в течение 10 дней.

203
S Testes estote. — Будьте свидетелями.
[тэстэс эстотэ]

3 unlverst- et singulis — всем и каждому [в отдельности]


[утиьЭр-ис эт -ингуси-]
Канцелярская формула («Всем и каждому в отдельности, кого Ры это ни каск-
снсл»). Сравните: «urbi et orbi».

Э ut ait lex — как гласит закон


[ут Кит лёкс]

3 [actum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) —• [поступай], как [указано] ним;
[поступай], как [указано] выше
[Кктум ут йнфрк; Кктум ут супра]
Ссылка ик последуютий или предыдущий текст документа, закона.

3 visum repertum — при осмотре найдено


[вйзум тэпЭрауе]
3 Vixerunt. — Они отжили [своё]; их уже пет в живых.
|ьик-эрута]
Так тиелятам объявляли о казни го-удкрстьeнтыlх преступников.
Эти пнепaятuP [сторонники Помпея, о кнтотне см. «magni nominis umbra»| своё пр
жили. Отправь их к Харону!
Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия. 1993. — С.2Я

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ФОРМУЛЫ


РИМСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПРАВА

3 a mensa et toro (a mensa et a thalamo) [separate] — [отлучение] от стола и ai


ложа
[к мэнск эт тбро сэпаркцио (к мэнск эт к аклкен -эпарацuн)]
Формула развода в римском пркви. Постатоьленlе о ткзьноа, вступаавшеи!
силу чириз nнсгнок, называлось. nisi |тизи| (дослнвто: «если ни [Рудит отмененои
это врима]»).
Почему он ис нсакьuс ий [...[ свою кроьктл, если он ий желал еиттн прохрапеть оста
ток своих иочей? — [...] Separatio a mensa et a thalamo, — [-казал] Бык Маллиган, вызвав
у всех улыбки.
Джойс Д. Улисс, — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. /Я

3 aberratio delicti — ошибка в преступлении


[аРэрраuuн оэликти|
Несоотвеасаьuе результатов приступления икмараниям.

3 actio in personam; actio in rem — иск против лица (личный иск); иск против всвд
(вещный иск)
[акцио ин nэрсHнкм; Ккцио ин рэм]
Пирвый иск обеспичuваеа истцу отин-ителлную защиту, т.и защиту только от
опраоелённыIх, точно известных лиц (онлжникнь, партнёров в сделки); предмет»

1 Харон — питиптаьсас чириз реки подземного uкрсаьк души умерших.

^2 204^
спора были не веши, а требование от ответчика каких-либо правовых действий.
Во втором! иске обеспечивались абсолютная зашита, с.д. защита от любого лици,
.ааршающего право истца на данную вещь.

3 actio negatoria; actio prohibitoria — негаторный иск (иск о возражении); проги-


биторный иск (иск о воспр