ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
Nec mortale sonat.
Звучит бессмертно.
Вергилий
ФОЛИО
ИЗДАТЕЛЬСТВО
Москва
2003
УДК 1^091)
ББК 87.3
К85
Автор-составител ь
Ю. С. Цыбулъник
Иллюстрации
В. А. Носаня, М, Л, Курдюмова, К Ю. Акизова, В. Н. Труновой
Рецензент
кандидат филологических наук, профессор кафедры
зарубежной литературы и классической филологии
Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина
Н, Г. Корж
Подписано в печать 13.08.03. Формат 70x108 ‘/цъ.
Усл. псч. л. 72.8 Заказ №1997. Тираж 5 000 экз.
Данный сборник включает свыше четырех тысяч латинских изречений и устойчивых сло
восочетаний и от аналогичных изданий подобного рода выгодно отличается тем, что в нем
приводится русская транскрипция всех приведенных изречений (следовательно, читатель бу
дет знать, как правильно произнести понравившуюся фразу), а также подробные комментарии
к ним с объяснением не известных широкому кругу читателей имен и понятий.
В этой книге вы найдете изречения, связанные с различными областями знаний (история,
медицина, правоведение, психология, философия, экономика и т.д.) и с целым рядом тем
общего характера, такими как любовь и дружба, судьба и счастье, жизнь и смерть, добро и зло.
Злесь можно встретить даже латинские пожелания и тосты. Попутно читатель узнает много
интересного об истории и культуре Древней Греции и Древнего Рима, о великих политических
деятелях, поэтах, писателях, философах и ученых той датской эпохи.
УДК 1(091)
ББК 87.3
© Ю. С. Цыбуллник, составление, 2003
© Б. Ф. Бублик, В. А Мурлыкин,
художественное оформление, 2003
© В. А . Носань, М. Л. Курдюмов,
К. Ю. Акизов, В. Н. Трунова,
иллюстрации, 2003
AMICO LECTORI (ДРУГУ-ЧИТАТЕЛЮ)
5
Тем, кто читал «Незнакомку» Блока, конечно, знакомо выражение «In vino
veritas» [ин вино вэритас] («Истина в вине»), как и читателям Леси Украинки — её
знаменитое «Contra spem spero» [контра спэм спэро] («Без нади снод1ваюсь», или
«Надеюсь вопреки надежде»). Наконец, многие, и прежде всего молодёжь, вспом
нят латинские названия некоторых музыкальных коллективов, например, «Tabula
rasa» [табула раза] («чистая доска») или «Aqua vita» [аква вйта] (дословно: «вода —
жизнь»), что, по-видимому, связано с выражением «aqua vitae» [аква вйтэ] («вода
жизни», или «водка»); подробнее об этих понятиях см. в соответствующих словар
ных статьях. Ещё одна известная «латинская» группа — «Nautilus pompilius» [на
утилус помпйлиус] — получила своё название от головоногого моллюска наутилуса,
который существует в природе практически без изменений вот уже 500 млн. лет.
Как видите, многие латинские изречения для вас вовсе не terra incognita [тэр
ра инкогнита] (неизвестная земля), а, напротив, старые добрые знакомые. Прочи
тав книгу, вы узнаете их ещё больше. А попутно получите немало интересных и
полезных сведений de omni re scibili [дэ омни рэ сцйбили] (обо всех вещах, доступ
ных познанию) et quibusdam aliis [эт квибусдам алиис] (и о некоторых других). Мы
надеемся, что из более чем 4000 изречений и устойчивых выражений, представ
ленных в этом тематическом сборнике, каждый сможет найти для себя и прият
ные (что называется, для души), и полезные, которые пригодятся в самых различ
ных ситуациях: когда вы захотите произнести тост, красиво закончить выступление,
сделать дарственную надпись, изысканно и с «претензией на учёность» обратить
ся к адресату послания или, напротив, проститься с ним; когда придётся как
можно вежливей напомнить собеседнику о том, что он отвлёкся от темы разгово
ра, категорически отказаться от какого-либо предложения. Наконец, латинские
изречения дадут вам возможность продемонстрировать эрудицию или подтвердить
свою точку зрения, сославшись на кого-либо из древних.
Как построена эта книга и что нужно знать, чтобы уметь пользоваться сю и легко
находить интересующую вас информацию?
Изречения распределены по 32 тематическим разделам, которые объединяются
в 3 части:
1) Первая часть, которую можно было бы условно назвать «Мир наших науч
ных интересов», будет прежде всего полезна студентам и специалистам: истори
кам, культурологам, искусствоведам, библиотекарям, литературоведам, врачам и
фармацевтам, биологам, психологам, политологам, дипломатам, правоведам, со
циологам, экономистам и тем, кто увлекается историей философии, логикой, ре
лигиоведением. Несколько полезных изречений для себя найдут здесь и спорт
смены. Но эта часть сборника интересна не только с профессиональной точки
зрения: в ней вы узнаете об истории и культуре Древнего Рима и Древней Греции,
о выдающихся римских и греческих политических деятелях, героях, полководцах,
писателях, поэтах, философах, учёных, персонажах известных мифов. В разделе
«Психология» вы найдёте изречения о закономерностях поведения человека, его
достоинствах и недостатках, а также ряд полезных советов. В разделе «Экономика»
речь пойдёт о ведении хозяйства, об отношении к деньгам, о богатстве и бедности,
жадности и щедрости. В других разделах — о здоровье, свободе и власти, человеке
и обществе, человеке и Боге.
2) Во второй части представлен круг вечных вопросов и понятий, издавна
волновавших человечество. Здесь вы узнаете, что думали римляне и греки о жиз
ни и смерти, о времени, о счастье и горе, судьбе и роке, воле, желаниях и возмож
ностях человека, о цели человеческой жизни, о добре и зле, правде и лжи, о
чувстве меры, прекрасном и безобразном. В других разделах второй части гово
рится о войне и мире, о любви к родине, отношении к труду, об учёбе и воспита
нии, уме и глупости; наконец, о нелепом и смешном в нашей жизни, о взгляде на
мир сквозь призму чувства юмора.
3) Третья часть посвящена отношениям между людьми. В ней пойдёт речь о
любви и дружбе, об одиночестве, о семье, отношениях между мужчиной и женщи
ной, родителями и детьми, наконец, просто об общении: беседе, споре, перепис
ке, приёме гостей. Здесь вы также найдёте формулы вежливого обращения к адре
сату, поздравления, пожелания и тосты. Ждёт сюрприз и любителей поэзии: в
третьей части приведены, с полной транскрипцией и переводом, три известней
ших стихотворения римского поэта Катулла — два любовных (о поцелуях и о
признаках страсти: теперь вы сможете признаться в любви по-латыни!) и одно
застольное, переведенное Пушкиным.
4) В Приложении даются с переводом тексты католических молитв «Ave Maria»
и «Pater noster», символа веры и студенческого гимна «Gaudeamus».
Главное отличие этой книги от уже существующих словарей латинских крыла
тых фраз (см. Использованная литература) состоит в том, что онгг доступна любому
человеку, даже совершенно не знакомому с латинским языком, культурой и исто
рией древнего мира. Изречения сопровождаются их русской транскрипцией с по
становкой ударений в каждом слове. В изречениях-цитатах из поэтических произ
ведений может быть две транскрипции: в первой ударения поставлены согласно
правилам стихосложения, во второй (она приводится в скобках) даны прозаиче
ские ударения (подробнее см. «Как читать изречения в стихах»). Одна косая черта
(/) указывает на паузу внутри стихотворной строки, две (//) — на начало новой
строки. В книге также указывается источник выражения, если таковой имеется.
Иногда мы говорим не об источнике, а об основе, т.е. сочинении, где встречаются
практически те же (но не такие же точно) слова или высказывается та же мысль.
Во многих случаях к изречению даётся подробный комментарий, с объяснением
всех имён и понятий, которые могут быть неизвестны широкому кругу читателей.
Из комментария вы узнаете об истории возникновения изречения и случаях, когда
следует его применять, что нередко будет проиллюстрировано одним или несколь
кими примерами из мировой литературы, в которых латинские высказывания вы
деляются курсивом. При этом квадратными скобками в цитатах или в записи
изречений обозначены наши вставки. Наконец, в ряде статей для сравнения при
водятся подобные русские или латинские пословицы и поговорки.
Для того чтобы этим сборником можно было пользоваться как словарём, в
конце книги помещены словарь-указатель латинских сокращений, встречающихся
здесь, а также латинско-русский и русско-латинский алфавитные указатели изрече
ний; в каждом случае даётся перевод и номер страницы, где вы найдёте заинтере
совавшую вас фразу. В большинстве случаев эта фраза будет отдельной словарной
статьёй, но иногда она может оказаться в середине другой статьи, в примере из
литературы или в сноске — в тех случаях, когда выражение используется не как
самоцель, а для разъяснения смысла другого высказывания. Для удобства поиска
следует помнить о том, что все латинские фразы, вошедшие в алфавитные указа
тели, выделены на страницах сборника полужирным шрифтом.
Очень часто, рассказывая об одном изречении, мы ссылаемся на другое, близ
кое (иди противоположное) данному по значению или имеющее с ним обший
источник. В таких случаях мьг приводим изречение только по-латыни, рассчиты
вая на то, что вы обратитесь к латинско-русскому алфавитному указателю и най
дёте соответствующую статью.
В книге также имеется словарь-указатель собственных имён, который содержит
краткую информацию об авторах изречений и других известных культурных и поли
тических деятелях Древнего Рима и Древней Греции или мифологических персона
жах, чьи имена упоминаются в нашем сборнике. Возле каждого имени указаны стра
ницы, на которых вы найдёте наиболее важные и интересные сведения о его носителе.
Возможно, подготовленных, эрудированных читателей удивит объяснение вроде
бы всем известных фактов, имён и понятий, обилие ударений в именах и названи
ях. Возникает вопрос: на кого же рассчитана эта книга?
При её составлении я все время мысленно оглядывалась на своих студентов,
многие из которых, как, к сожалению, выясняется на вступительной лекции, из
античных поэтов знают только Гомера и Вергилия, путают имена и функции гре
ческих и римских богов, называют Аристофана (или Аристотеля?) Аристократом,
а Александра Македонского —* выдающимся римским (!) полководцем. Даже от
студентов-филологов приходилось слышать, что Гораций написал «Послание к
пижонам» (а нс к Пизбнам), а Овидий — «Письма с понта» (а нс с Понта). Все
это, конечно, поправимо, было бы желание знать. «Sapere aude» [сапэрэ авдэ]
(«Стремись стать разумным», «Осмелься быть мудрым»), — призывает, вслед за
Горацием, ученика — школа, студента — университет. Вот и хотелось сделать книгу
так, чтобы и таких читателей не оттолкнуть, чтобы она была им понятной и до
ступной, повышала их эрудицию. Кстати, именно благодаря работе со студентами
восьми разных факультетов, которых очень интересовали латинские изречения,
связанные не только с темами общего характера (любовь и брак, дружба, жизнь и
смерть, судьба и счастье), но и с их профильными предметами, возникла идея
сделать такой сборник. Сейчас, когда появилась возможность реализовать эту идею
на практике, хочется поблагодарить сотрудников издательства «Фолио», которые
вложили душу в эту книгу. И, конечно, работников отдела редкой книги Централь
ной научной библиотеки Харьковского национального университета им. В.Н. Ка
разина за огромную, неоценимую помощь в подборе материалов, работе с ориги
нальными латинскими текстами. А также всех, кто своими ценными советами
способствовал тому, чтобы наш сборник стал лучше.
Х». 9 .«К
части Империи он становится государственным (на востоке значительно более
был распространён греческий).
После того как Западная Римская империя пала под набегами варваров1 (фор
мальной датой считается 23 августа 476 г. н.э.), латинский язык был государствен
ным языком Франкского государства (конец V в. — 843 г.), куда вошла значитель
ная часть территорий этой империи. В течение многих столетий он продолжал
играть огромную роль в развитии западноевропейской культуры. На латыни напи
сано большинство художественных произведений, созданных до IX в., когда появи
лись первые сочинения на новых языках (таким образом, в то время не знать латин
ского языка означало просто быть неграмотным человеком). Вплоть до ХУЛ в. на
этом языке велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы,
например, знаменитый Свод гражданского права (см. «Corpus juris civilis»), состав
ленный в VI в. по приказу византийского императора Юстиниана. Этот свод зако
нов использовался в Священной Римской империи, которая была основана в 962 г.
германским королём Оттоном I, включала Германию, Северную и Среднюю Ита
лию (с Римом), также Чехию, Бургундию, Нидерланды, швейцарские земли, а с
1648 г. превратилась в конгломерат независимых княжеств и просуществовала до
1806 г. До недавнего времени латынь также оставалась официальным языком като
лической церкви; лишь несколько лет назад Ватикан разрешил проводить службы
на национальных языках.
Вплоть до XVIII в. латинский язык был международным языком науки: на нём
обучались студенты первых европейских университетов; писали свои труды такие
учёные и философы, как Эразм Роттердамский, Декарт, Спиноза, Ньютон, Ломо
носов; защищались диссертации; велась переписка с иностранными специалиста
ми. И поныне латынь широко применяется в биологии и медицине: благодаря ей
рецепт, написанный нашим врачом, может быть прочитан в другой стране; вспом
ните также латинские подписи на аптечных упаковках, в атласах по анатомии, на
вольерах зоопарка . Кроме того, нс секрет, что латинизмы, наряду со словами, при
шедшими из греческого языка, составляют основу любой научной терминологии,
какой бы области знаний мы ни касались. Поэтому человек, знающий латынь, не
просто заучивает термины, но воспринимает их осознанно: так, в слове алиби он
услышит латинское «где-то», «в другом месте»; в алиментах — корень al- глагола
alere [алерэ] (кормить; получается: «средства на пропитание»). Само слово термин
тоже латинское: так римляне называли ограничитель — межевой камень, который
отделял друг от друга земельные владения. Сдвинувшего с места такой камень мог
ли судить как преступника, посягнувшего на частную собственность. В научном
термине, по сути, тоже заложено ограничение: он чётко и точно о-прсделяет (от
слова «предел») конкретное понятие, заключает его в словесные рамки и предельно
сужает сферу его употребления.
В средние века латинский язык оказал огромное влияние на формирование в
бывших провинциях Римской империи новых языков, которыми сейчас пользу
ются народы Европы. Посмотрев на родовое древо языков индоевропейской се
мьи, мы увидим, что от латыни отходит целая ветвь, где все листочки — это
языки, для которых она стала матерью. Они возникли непосредственно на основе
вульгарной, т.е. народно-разговорной латыни (vulgus [вульгус] — народ), которая
смешивалась с языками местных племён и варваров-завоевателей. Эти языки на
зываются романскими (от лат. Roma — Рим) . К ним относятся итальянский, испан
ский, португальский, французский, румынский, молдавский и некоторые другие.
На романских языках разговаривает большинство населения Южной Америки,
16
на листе папируса или пергамента1. Такие рукописи часто использовались в
скрипториях (мастерских по переписке) средневековых монастырей, где ощущал
ся недостаток писчих материалов. На палимпсестах нередко удавалось обнару
жить полустёртые произведения античных (древнегреческих и римских) авторов.
Например, в 1816 г. немецкий историк Бертольд Георг Нибур, занимаясь в Верон
ской библиотеке, обнаружил на палимпсесте с письмами святого Иеронима (пе
реводчика Библии на латинский язык, IV—V вв.) рукопись «Институций» рим
ского юриста II в. н.э. Гая, которые считались в античности наилучшим учебником
права.
2 1997 17
3 errata (err.); erratum — ошибки (опечатки); ошибка (опечатка)
[эррата; эрратум]
Перечень опечаток, прилагаемый к изданию.
Муравьев заметил важную ошибку в своей сцене: целый стих выпушен. |...J Что нам
делать? перепечатать ли страницу или поместить в Errata!
Пушкин А.С. — А.А. Краевскому, июнь 1836г. // Пуш
кин А.С, Поли, собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966, —
Т. 10, - С, 591,
1 Вины^ннкн — небольшой рисунок или орнамент в начале или в конце текста (главы, части).
Марки издательств (слева направо):
Этьенн (Париж, 1502 — сер. XVII в.), Плантен (Бельгия, Антверпен, 1555—1865),
Эльзевир (Лейден—Амстердам, 1581—1712).
Девизы: «Non solus» [нон солус] («Не один»), «Constantia et labore» [констан цыа эт
лабдрэ[ («Постоянством и трудом»)1, «Concordia res parvae crescunt» (см статью
«Concordia parvae res crescunt...»)
Б] folium (f.); folia; folio verso (f.v.) — лист; листы; на следующей странице (на обороте)
[фолиум; фолиа; фолио вэрсо]
3 ibidem (ib_, ibid.); hoc loco (h.l.) — там же (в том же месте); здесь (в этом месте)
[йбидэм; Иоклоко]
Первое — ссылка на упомянутое только что издание или страницу
Многоуважаемый Владимир Александрович, напрасно я читал корректуру [правку
ошибок в тексте], её в типографии не исправили. После «сига» (С. 110) запятая для
чего-то, после «певчих» (ibid.) нет запятой.
Чехов А.П. — ВА. Поссе, 5 февраля 1900 г.// Чехов А. П. Собр.
соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 12. — С. 368.
19
Формула разрешения (цензуры, вышестоящей инстанции, авторитетного спе
циалиста) на публикацию издания (в этом случае автор имеет чьё-л. imprimatur на
выпуск в свет его статьи, книги).
Достопочтенная парочка начертала своё imprimatur или ducaturin matrimonium |дукатур ин
патримониум — разрешается вступить в брак] на пухлой экспансивной вдовушке.
ФаулзД. ПоОруга французскоголейтенанта. — М.: Прав-
Оа, 1990. - С. 210.
20
Отважный Бедуин, выпустивший in quarto описание своих странствий [...], был особой
немаловажной.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас
вета, 1987. - Т. 2. - С. 157.
Листы in quarto внезапно выросли в гигантское folio [см. «/л folio*], где были написаны
тысячи имитаций и разработок той же темы, которых я нс смог нс сыграть.
Гофман Э.Т.А. Крейслерианаа'/ Гофман Э.Т.А. Крейслери
ана. Новеллы. — М.: Музыка. 1990. — С. 8.
3 loco citato (l.c., loc. cit.); loco laudato (1.1.) — в процитированном [выше] месте;
в рекомендованном месте
[лОко цитато; локо лавдато]
3 opere citato (op. с.); ореге laudato (op. 1.) — в процитированном [выше] произве
дении; в рекомендованном произведении
[бпэрэ цитато; опэрэ лавдато]
21
Э opus citatum (op. c., op. cit.); liber citatus (l.cM lib. cit.) — процитированное [ранее]
сочинение; процитированная [ранее] книга
[опус цитатум; лйбэр цитатус]
Ссылка на упомянутый выше источник, вместо повторения его полного на
звания. См. также «ibidem».
Э orbis pictus — мир в картинках
[брбис пйктус]
Традиционное название иллюстрированных хрестоматий, например, «Orbis Ro-
manuspictus» («Римский мир в картинках») — сборник латиноязычных текстов для
гимназий и лицеев, изданный в Москве в 1994 г.
Перед ней [...] разложено великое множество [...] чашек, кофейников, чулок и мало ли
чего ещё, так что её товар [...] составляет прямо-таки orbispictus,
Гофман Э.Т.А, Угловое окно// Гофман Э.Т.А. Крейслери-
ана. Новеллы, — М.: Музыка, /990. — С. 364,
22
C. SVETONII
LAEVINI TORKENTII
comm£№^riks
AVCTIOR. €T EMgWDJTIOR.
r ANTVERP1AE
EX 0FF.ICINA PLANTINIANA;
^Apud v.iduarri,& Ioan лет Moretum.
Титульный лист книги Светония «Жизнь XII цезарей» (Антверпен: Плантён, XVI в.)
Знаки вопроса и sic в скобках, разбросанные щедрым переводчиком по всей статье или
книге, представляются мне покушением на личность автора.
Чехов А. П. Скучная история // Там же. — Т & — С. 315.
При пересказе каких-либо событий указывает на то, что именно так всё и было:
Когда мы доплелись до Бабкина, то было уже час ночи... Sic!!
Чехов А.П. — М.П. Чехову, 10 мая 1885 г. // Там же. —
Т II. - С. 56.
S sine anno (s.a.); sine loco (s.L); sine loco et anno (s.l. et a.; absque nota) — без
[обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначе
ния] места и года [издания] (без пометки)
[синэ анно; синэ локо; синэ лбко эт анно (абсквэ нота)]
23 -еУ
б] supplementuni (suppl.); supplements — приложение; приложения
[супплемэнтум; супплемэнта]
3 tabula (tab.); tabulae — таблица; таблицы
[табула; табуле]
3 vadcmecum — вадемекум (дословно: «иди со мной»)
[вадэмэкум]
Традиционное название карманных справочных изданий (словарей, разговор
ников, путеводителей). В переносном значении: спутник, неразлучный друг, т.е.,
как правило, вещь, с которой владелец не расстаётся или которую он пришёл
показать. В средние века на студенческом жаргоне так называли школьную тетрадь,
служившую записной книжкой, а также самого школяра (студента).
[От вина] нс осталось ничего, кроме кожаной фляжки, которую Панург отлил для себя
(он называл сё своим vademecum).
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 2. Гл. 28. - С. 153,
Приехала [...] весьма искушённая в своем деле жрица любви. [...] Нс было такого
vademecum. который не навестил бы даму.
Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видриёра // Собр.
сон.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т 3. — С. 230.
3 Varia — Разное
[вариа]
Раздел в журнале (сборнике, каталоге).
Раздел второй [II части «Лекций» Ньютона], называемый «О различных явлениях цве
тов», содержит, так сказать, varia [различные сведения] о цветах.
Вавилов С.И. Исаак Ньютон. — А/.: Изд-во АП СССР,
1961. - С. 286.
Э versus (v.) — стих, строка; стихи, строки
[вэрсус]
Э Homo habilis; Homo erectus; Homo sapiens — человек умелый; человек прямохо
дящий; человек разумный
[йбмо йабилис; Номо эрэкгус; йомо сапиэнс]
Последовательные этапы антропогенеза (длительного процесса возникновения
и развития человека). Homo habilis. вероятно, появился около 2 млн. лет назад; его
предком был австралопитек, первый гоминиО (человекообразный), обладавший
двуногой походкой. Около 1,6—1,5 млн. лет назад в Восточной Африке на смену
пришёл Homo erectus, который затем начал расселяться по всему африканскому
континенту, в Европе и в Азии. Homo sapiens, современный вид человека, стал
единственным представителем семейства гоминидов около 40 000 лет назад.
Современная Германия — [...] новый факт в эволюции вида Ното sapiens.
Иванов В, И. Легион и соборность // Иванов В. И. РоОное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 96—97.
Трагедия Homo sapiens состоит в том, что наименее приспособленные размножаются
больше всех.
ФаулзД. ПоОруга французского лейтенанта. — М.: Прав-
Оа, ' 1990. - С. 222.
25
Степан, у гостя карета сломалась... [...] Починить сможешь? — Задень сделаю. — [...]
А за десять дней? — [...] Ну, барин, тут тогда самому нс справиться. Помощник нужен.
Хомо сапиенс!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, 1999. — С. 108.
El Mundus (mundi corpus) apte cohaeret. — Мир (мировой организм) есть неразрыв
ное (гармоничное) целое.
[мундус аптэ коИэрэт (мунди корпус аптэ коИэрэт)]
El Natura abhorret vacuum. — Природа не терпит пустоты.
[натура абЬоррэт вакуум]
Принцип, с помощью которого, до открытия итальянским физиком Торричел
ли (1608—1^-47) атмосферного давления, объясняли действие насоса, т.с. поднятие
жидкости по вертикально расположенной трубе вслед за движущимся поршнем.
El Natura nihil facit frustra. (Natura nihil frustra agit.) — Природа ничего не создаёт
понапрасну.
[натура нййиль фацит фрустра (натура нййиль фрустра агит)]
О взаимосвязаннности в природе всех особей и явлений. В скобках — оспари
ваемое Спинозой («Этика», I, Прибавление) мнение, что природа всё создаёт для
пользы человеку.
El Natura non facit saltus. — Природа не делает скачков.
[натура нон фацит сальтус]
Источник — слова шведского естествоиспытателя Карла ЛиннСя («Философия бо
таники», II, 77; 1751 г.): «Природа нс дсласт скачка (saltum). Линнсй следует за тезисом
немецкого философа, физика и математика Лейбница (1646—1716) о постепенном раз
витии природы по кругу без скачков и перерывов. См. также «Historia non facit saltus».
El Natura non nisi parendo vincitur. — Природу побеждают только повинуясь [ей].
[натура нон низи парэндо вйнцитур]
Английский философ Фрэнсис Бэкон («Новый органон», I, 3) имеет в виду,
что только понимание законов природы помогает человеку утвердить над ней
класть, заставить служить себе, приносить пользу.
Е) Natur(am) expellas / furca, tamen usque recurret. — Гони природу вилами, по она
вес равно вернётся.
[натур экспэллас / фурка, тамэн усквэ рэкуррэт]
Смысл выражения: то, что заложено природой (привычки, таланты, склонно
сти), всё равно проявится, сколько бы мы ни пытались это подавить. Сравните:
Четвёрка античных бронзовых коней. Установлена над главным порталом собора
св. Марка в Венеции
«Natura est semper invicta» [натура эст сэмпэр инвйкта] («Природа всегда непобе
дима»); «Гони природу в дверь — она влетит в окно», «Как волка ни корми, а он
всё в лес смотрит», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать», «Сколько
сокола ни кормить, а от рук его отпустить», «Как чёрта ни крести, он всё кричит:
«Пусти!». Источник — строки Горация, который считает нездоровой страсть к рос
коши, отдаляющую человека от природы:
Вилой природу гони, она всё равно возвратится.,
Тайно прорвавшись, она победит пресыщенье больное.
(«Послания», /, 10. 24—25. Пер. П. Гинцбурга)
Горацисвым Natur(am) expellas furca, tumen usque recurret можно сказать и о языке — его
природе: как ни пытался бы наш переводчик |...| свести до минимума визуальную
экспрессию французского оригинала, то тут, то там будет пробиваться склонная к жи
вописным эффектам тенденция именно нашей поэтики (пер. с укр.).
Содомора A. Suh aliena umbra. П1д чужою пйнню ./Дзет. —
2000. - № 9. • С. 61. ’ '
27
§] Nemo potest dura / naturae solvere iura. — Никто не может изменить суровые
законы природы.
[нэмо пбтэст дура / натурэ сольвэрэ юра]
Иными словами, природа всегда добивается своего, поэтому нужно жить в
согласии с ней (см. «Convenienter cum natura vive»). Сравните: «Natura trahit ad sua
iura» [натура трайит ад cya юра] («Природа склоняет [всё] к своим законам»).
ЕО Sufficit ad id natura, quod poscit. — Природа даёт достаточно для того, чего она
требует.
[суффнцит ад йд натура, квод пбецит]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 90, 19) говорит о том, что приро
да даст достаточно для удовлетворения естественных потребностей, защиты от
голода и холода: «Природа даёт вдоволь всего, что ей требуется. Страсть к роско
ши отошла от природы, [...] превратила душу в рабыню тела и заставила служить
его похоти» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Parvo est natura contents».
Законы природы определяют наши истинные потребности. [..J Бедняков, если исхо
дить из этих потребностей, нет и нс может быть. [...] Сократ, видя, как торжественно
проносят по городу бесчисленные сокровища, драгоценности и богатую домашнюю
утварь, воскликнул: «Сколько вещей, которых я совсем нс желаю!» [...] Метрбкл [гре
ческий философ 111 в. до н.э.] зимой ночевал вместе с овцами, летом — во дворах
храмов. Sujficit ad id nature, quod poscit.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 214.
30
Скипетр —- жезл, один из атрибутов царской власти. Плектр — палочка, кото
рой ударяли по струнам кифары, древнегреческого щипкового инструмента с 7, а
затем 12 струнами (отсюдаслово «гитара»). Как пишет Афиной (III в. н.э.) в сочинении
«Пирующие софисты» (кн. 8), эти слова произнёс известный греческий кпфаред
Стратонйк во время спора о музыкальном искусстве с царём Египта Птолемеем,
желая сказать, что не каждый из власть имущих способен разбираться в искусстве и
талантлив. Об этом нередко забывали античные правители, например, римский
император Нерон (см. «Quails artifex регео!») или Дионисий Старший (ок. 432—
367 г. до н.э.) из сицилийских Сиракуз, для которого слава поэта была дороже сла
вы полководца: даже умер Дионисий после пира, устроенного на радостях оттого,
что афиняне присудили (конечно же, из лести) награду сочинённогт им трагедии.
31
3 arena sine calce — песок без извёстки
[арэна синэ кальцэ]
О литературном произведении, написанном бессвязно. Согласно Светонию
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калгиула», 53), именно так император Кали
гула, любитель произносить обвинительные речи («в гневе он легко находил и
слова, и мысли, и нужную выразительность, и голос» — пер. М. Гаспарова), назы
вал сочинения Сенеки за его «изящный и мягкий» слог.
Э Ars adeo latet arte / sua. — Так искусство само скрывает себя.
[арс адэб латэт артэ / суа (арс адэо латэт артэ суа)]
Об искусстве, которое столь велико, что его и не видно: произведение искус
ства не отличишь от творения природы. Сравните: «Ars est celare artem» [арс эст
цэларэ артэм] («Искусство — в умении скрыть искусство»). Овидий рассказывает
о царе Кипра Пигмалионе, который изваял из слоновой кости статую прекрасной
женщины и влюбился в неё2:
Было девичье лицо у неё; совсем как живая,
Будто с места сойти опа хочет, только страшится,
Вот до чего скрывает себя искусством искусство!
(«Метаморфозы», X. 250—252. Пер. С. Шервинского)
Сохранилось предание о состязании двух прославленных греческих живопис
цев V в. до н.э., Зевксиса и Паррасия. Зевксис нарисовал виноградную гроздь — и
её слетелись клевать птицы. Паррасий же изобразил покрывало, закрывавшее его
картину, — и обманул самого Зевксиса, потребовавшего, чтобы оно было одёрнуто.
Э Ars poetica (De arte poetica) — «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве»)
[арс поэтика (дэ артэ поэтика)]
1 Лавйний — город на западе Италии, основанный Энеем и названный в честь его жены Лавй-
нии, дочери местного царя Латина.
2 Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую, а имя Пигмалион с тех пор стало
нарицательным и обозначает человека, влюбившегося в своё же творение (пьеса Бернарда Шоу «Пиг
малион» и др.).
32
Под таким названием известно знаменитое послание Горация, обращённое к
Пизбиам — аристократическому семейству, близкому к литературе. Поэт говорит
о том, каким должно быть произведение: о сочетании таланта и мастерства, един
стве формы и содержания, языке и т.д. Впоследствии это послание легло в основу
других подобных сочинений, например, «Поэтического искусства» Никола Буалб
(1674 г.), которое стало манифестом французского классицизма.
б] Bonus liber melior est quisque, quo maior. — Хорошая книга тем лучше, чем больше,
[бонус лйбэр мэлиор эст квйсквэ, кво майор]
Плиний Младший («Письма», I, 20, 4) говорит о речах хороших ораторов.
’ Понт — Чёрное морс (поэт был в ссылке, см. * Barbaras hie ego sum...»).
Л 1097 X&v 33
Это решение больше ничего не сочинять в «Буколиках» («Пастушеских пес
нях») Вергилия в отчаянии принимает пастух Мелибёй, вынужденный покинуть
родные края, т.к. его землю отдают воину-ветерану из армии императора Августа.
Основой для сюжета послужил эпизод из биографии самого поэта (имение в род
ной Мантуе впоследствии было возвращено ему в виде исключения).
Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам
Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы!
(«Буколики», I, 77—78. Пер. С. Шервинского)
Р 35
Его охватило желание сыграть роль настоящего deus ex machine — откры гь окно и крик-
путь полицейскому, что нелепо штрафовать безобидного старика.
Фаулз Д. Дэниэл Мартин // Иностранная литература. —
1989. — № 11. - С. 116. '
Только вмешательство самого Юпитера помогло спасти от смерти четырех несчастных
приставов1. Если бы нам выпало счастье самим выдумать эту [...] историю, [...] против
нас нельзя было бы выдвинуть классического правила: Nec deus intersit.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат, 1959. — С. 35.
Э Dignum laude virum / Musa vetat mori. — Мужу, достойному похвалы, Муза не по
зволит умереть.
[дигнум лавдэ вирум / муза вэтат морй (дигнум лавдэ вйрум муза вэтат мори)]
Другими словами, поэзия (Музы — её богини-покровительницы) увековечива
ет имена славных людей. Сравните у Пушкина («Борис Годунов», слова Самозван
ца, обращённые к поэту, который преподносит ему свои стихи): «Musa gloriam coronal
1 Зрители хотели распратиться с ними для :ззбавы, устав ждать прибытия фламанлдких послов, без
которых не начинали представления. Только речь актёра, изображавшего Юпитера, узихомирила толпу
36
gloriaque Musam» |муза глбриам корбнаг глориаквэ музам] («Муза венчает славу,
а слава — Музу»): также «Vixcrc fortes ante Agamemnona». Встречается у Горация:
Муза смерти не даст славы достойному —
Даст блаженство небес!
(«Оды», IV, 8, 28—29. Пер. II. Шатерникова)
37
Встречается у Горация («Наука поэзии», 99): «Мало стихам красоты — пускай
в них будет услада» (пер. М. Гаспарова).
Требование символической действенности столь же необязательно, как и требования
«и! picture» или «dulcia sun to» (живописности или мелодичности |... Какой формальный
признак вообще безусловно необходим, чтобы произведение было признано художе
ственным?
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194.
38
Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид ропщет, где Дави1, скудный водой, царём
Был у грубых селян. Встав из ничтожества2,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам3. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись* и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф5 мне увенчай главу.
(«Оды», Ш, 30. Пер. С. Шервинского)
Exegi monumentum. Когда [...] мне приходится проезжать мимо камня, о котором идёт
речь, я испытываю чувство некоторой гордости.
Грин Г. КомедианттЫ/ Роман-газета. — М.: Худож. лит..
1967. - № 8(380). - С. 2
«Exegi monumentum acre perennius». Я повторил её [эту строчку] мысленно [...], когда
стоял в день смерти матери у [...] [принадлежавшего ей] отеля.
Там же. — С. 25.
И этот юный стих небрежный
Переживёт мой век мятежный.
Могу ль воскликнуть, о друзья:
Воздвигпул памятник и я6.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (примеч. к гл. 2) // Поли,
собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С. 592.
Наверно, мы обратили бы внимание на самую середину произведения (...]: Crescam
laude recens... (дословно: «tfydv возрастать свежий в своей славе...»), где [...] само слово
несет в себе идею [...] восходящей силы (отсюда в музыке crescendo) (пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню// Дзе'т. —
2000. — №9. — С, 58.
□ Fabri soli de suis artibus iudicent. — Пусть только [сами] творцы судят о своём
искусстве.
[фабри соли дэ суис артибус юдицэнт]
Сравните: «Ne sus Mineivam», «Nc sutor supra crepidam». Также в сонете Пуш
кина «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной»): «Ты сам — свой высший
суд; // всех строже оценить умеешь ты свой труд». Об этом же говорит Пёрсий
(«Сатиры», I, 7): «Nec te quaesiveris extra» [пэктэ квэзйвэрис экстра] — «Вне себя
самого [судьи] не ищи ты» (пер. Ф. Петровского); начало этой сатиры см. в статье
«Quis lcgel hacc?».
3 Frustra legit, qui non intellegit. — Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи
танного] .
[фрустра лёгит, кви нон интэллегит]
Сравните: «смотрит в книгу, видит фигу».
1 Авфид (Ауфид) — главная река в Апулии, области в восточной части Южной Италии, где
родился I "орании. Дави — мифический царь Апулии.
2 cxliurnili potens [экс Ьумилй потэнс (экс Ьумили потэнс)] («возвысившийся из низов»): Гораций
был сыном вольноотпущенника. Эти слова с особой гордостью переводит Ломоносов: «Отечество моё;
молчать нс будет, // что мне беззнатный род препятством не был».
3 Гораций внёс в латинскую поэзию греческие стихотворные размеры (до него многое в этом
направлении сделал Катулл). Эолия ~ северная часть Балканского полуострова. Эолййцами были
знаменитые греческие лирики Алкей и Сапфо, чьи размеры использовал Гораций.
4 Sume superbiani |сумэ супэрбиам (сумэ супэрбиам)] («Исполнись гордостью») — эпиграф к «Па
мятнику» Валерия Брюсова («Мой памятник стой г, из строф созвучных сложен...»).
5 Лавр был посвящен Аполлону, чей знаменитый храм находился в Дельфах (Средняя Греция).
6 Первоначальный вариант: «EXrg/ monumentum я».
39
e] fur, non poeta — вор (плагиатор), а не поэт
|фур, нон поэта]
Из пролога к комедии Теренция «Евнух», где автор ведёт литературную поле
мику со своим давним противником, драматургом Лусцием Лапувйном, не назы
вая его по имени. Проникнув на репетицию «Евнуха», Ланувин упрекнул! поэта в
том. что он использовал два образа из комедии «Льстец», уже представленной но
римской сиене Иёвием и Плавтом, между тем как непосредственным источником
для Теренция и его предшественников послужили комедии «Льстец» и «Евнух»
греческого драматурга МенОндра:
Добился он, чтоб дали посмотреть ему.
Явились власти. Пьеса начинается.
Кричит: «До это кража! Не1 поэт, а вор»
(«Евнух», Пролог, 27—23. Пер. А. Артюшкова)
40
Аполлон Бельведерский греческого скульптора Леохара, сер. IVb. до н.э.
(римская копия)
41
(«Илиада» и «Одиссея»), то первое художественное произведение на латинском
языке (перевод «Одиссеи», выполненный греком Ливием Андроником) появилось
только в середине Ш в. до н.э. Греческое влияние стало особенно мощным после
146 г. до н.э., когда большая часть Греции превратилась в римскую провинцию
Ахайя (греков издревле называли ахейцами). Именно тогда произошёл тот исто
рический парадокс, о котором пишет Гораций: «взятая в плен» Греция «пленила»
своего «дикого» (необразованного) победителя. Подражание греческим образцам
проявилось во всех областях культуры: в искусстве, литературе, философии, рели
гии, науке.
Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,
В Лаций суровый внеся искусства,
(«Послания», 11, 1, 156—157. Пер. Н. Гинцбурга)
Однако, добавляет поэт, даже испытав это благотворное влияние, современ
ная ему римская литература ещё далека от совершенства, изобилуя пережитками
прошлого: «Hodieque / manent vestigia ruris» [Ьодиэквэ / манэнт (Ьодиэквэ манэнт)
вэстйгиа рурис] («И поныне остаются следы деревни»): «Всё же остались на долгие
годы. // да и по нынешний день деревни следы остаются» (гам же, 159—160).
3 Habent sua fata libelli (manuscripta, scriptores, tabellae). — Книги (рукописи, писа
тели, письма) имеют свою судьбу.
[Иабэнт суа фата либэлли (манускрипта, скрипторэс, табэлле]
1286-й стих из поэмы римского грамматика 1—1I вв. н.э. Теренциана Мавра
«О буквах, слогах и размерах»: «Pro captu lectoris / habent sua fata libelli» [про кашу
лекторйе / Набэнт суа фата либэлли] («В зависимости от восприятия читателя
книги имеют свою судьбу»). Иногда цитируется с заменой последнего слова.
Habent sua fata libel^li. У каждой книги действительно своя судьба; о каждой, как и о че
ловеке, можно было б рассказывать целые истории (пер. сукр.).
Содомора A. Sub аПепа umbra. П1д чужою пйнню//Дзет. —
2000. - №9. — С. 29.
Инциденте моей [пропавшей] заметкой о «Химерах», разумеется, разъяснён. Я сделал
ошибку, послав корректуру простым (не заказным) письмом. |...| Нс удалось сказать,
что следовало и как следовало; по habent sua fata tabellae...
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 25августа 1905г.//Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 478,
El Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur. — Здесь мёртвые живут, здесь немые разго
варивают.
[Ник мортуи вйвунт, Ьик мути локвунтур]
Надпись на библиотеке Львовского политехнического университета.
3 Hoc amet, hoc spemat [auctorj. — Пусть [автор] одно предпочёт, а другое от
вергнет.
[Иок амэт, йок спэрнат (Иок амэт, Иок спэрнат авктор)]
Гораций советует поэту тщательно, применительно к ситуации, отбирать слова:
Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?)
В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном,
А остальное уметь отложить до нужного часа.
Даже в плетении слов поэт осторожный и чуткий,
Песню начав, одно предпочтёт, а другое отвергнет.
(«Наука поэзии», 42—46. Пер. М. Гаспарова)
Э Hos ego versiculos / feci, tulit alter honores. — Я сочинил эти стихи, а почести
получил другой.
[hoc эго вэрсикулос / фэци, тулит альтэр Ионорэс]
Стих, который приводит биограф) Вергилия Тиберий Донат (IV в. н.э.), рас
сказывая об одном эпизоде из жизни поэта. Однажды он написал на воротах
дворца Августа двустишие, весьма приятное для императора, не поставив под ним
своей подписи, чем воспользовался некий поэт по имени Батйл. Узнав, что награ
ду за его сочинение получил другой, Вергилий написал эти слова на воротах, под
своими первыми стихами. И добавил: «Sic vos non vobis» |сйк вое нон вобйс (сик
вое нон вббис)] («Так вы не для себя») — начальные слова второй строчки, оста
вив своему сопернику возможность завершить двустишие. Когда же тот нс смог
раскрыть смысл этих слов, Вергилий сделал это сам - ив четырёх вариантах: «Так
вы не для себя вьёте гнёзда, птицы, так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
так вы не для себя собираете мёд, пчёлы, так вы не для себя тащите плуг, волы».
Изречение Sic vos non vobis очень подходит к деревушке Ватерлоо1. Там нс происходило
никакого сражения [...]. Мон-Ссн-Жсан был обстрелян из пушек, Гугомон сожжен
[...], однако названия всех этих мест смутно удерживались в памяти, а на долю Ватер
лоо, стоявшего в стороне, достались все лавры.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. /. —
С. 279—280.
3 In poetis non Hornero soli locus est. — Среди поэтов есть место не только для
Гомера.
[ин поэтис нон йомэро соли локус эст]
Цицерон («Оратор», I, 4) имеет в виду, что тому, кто посягает на великое
и стремится стать первым, не позорно быть вторым или третьим.
3 Inter arma silent Musae. (Inter arma taccnt Musae.) — Когда гремит оружие (среди
оружия) Музы молчат.
[интэр арма ейлент музэ (интэр арма тацэнт музэ)]
Перефразированное выражение Цицерона «Silent leges inter anna» — «Молчат
законы среди оружия» (см. «Inter arma silent leges»). Имеется в виду, что во время
войны поэзия, искусства и науки переживают далеко не самый лучший период
своего развития. Как будто в подтверждение этого тезиса, пик творчества таких
Xtu 43
известных римских авторов, как поэты Вергилий, Гораций, Овидий, историк 'Гит
Ливий, язык которых называют золотой латынью, пришёлся па период правления
императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.), когда, после длительною периода
гражданских войн, внутри огромной империи воцарились относительные мир и
спокойствие. Сравните: «Mars Musis non amicus» [марс музис нон амйкус] — «Марс
(бог войны у римлян) не друг Музам», «Amat pacem Phidias».
3 Libro complete / saltat scriptor pede lacto. — Окончив книгу, писатель прыгает от
радости.
[лйбро комплото / сОгьтот скрйптор нэдэ лето]
44 Ж/
Солнца высокий дворец подымался на стройных колоннах,
Золотом ясным сверкал и огню подражавшим пиропом!
Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью,
Створки двойные дверей серебряным блеском сияли.
Материал превзошло мастерство — затем, что явил там
Мулькибср глади морей, охватившие поясом земли;
Круг земной2 показал и над кругом нависшее небо.
(«Метаморфозы», И 1—7. Пер. С. Шервинского)
3 Mediocribus esse poctis // non homines, non di, / non concessere columnae. — Поэту
быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки.
[мэдиокрибус эссэ поэтис // нон Ьоминэс, нон дй, / нон кбнцэссэрэ колумнэ]
Встречается у Горация:
В иных человечьих занятьях
Даже посредственность в дело идёт: правовед и оратор.
Даже если один красноречьем уступит Мессале,
А другой — широтою познаний Касцсллию АвлуЗ,
Всё-таки оба в цене; а поэту посредственных строчек
Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!
(«Наука поэзии», 368—373. Пер. М. Гаспарова)
Простительно быть глупцом в чем угодно, но только нс в поэзии, mediocribus esse poctis
II Поп di, non homines, non concessere columnae. Хорошо было бы прибить это мудрое
изречение на дверях лавок наших издателей, дабы преградить в них доступ такой толпе
стихоплётов!
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. —
С. 565.
1 Пироп (|рсч. «подобный огню») — один из наиболее известных гранатов, обычно ярко -красно
го цвета.
2 Круг земной (круг ктмсль) — см. «orbls tcrrarum».
3 Марк Валерий Месса за (ок. 64 г. до н.э. — 9 г. н.э.) — римский оратор, политик и учёный: . Азы
Касиуиий — правовед, современник Цезаря и Августа.
Честертон [...] нс потерпел бы обвинения в том, что он мастер кошмаров, monstrorum
artifex.
Борхес Х.Л. О Честертоне // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 74.
Э Nescio quid maius / nascitur Iliade. — Рождается нечто большее (более великое),
чем «Илиада».
[нэсцио квйд майус / насцитур йлиадэ]
О чём-либо, что пока только создаётся, но уже обещает быть великим. ■ Гак
римский поэт Проперций приветствовал создание «Энеиды», чья тематика давала
Вергилию возможность показать себя, великого поэта Рима, достойным наслед
ником Гомера, величайшего из греческих поэтов, автора «Илиады» и «Одиссеи»:
Римские смолкните все писатели, смолкните, греки:
Нечто рождается в мир, что «Илиады» славней.
(«Элегии», II, 34, 65—66. Пер. под ред. Ф Петровского)
[Николай разглядывал] проект штатного расписания, лежащий па столе директора. —
О! — воскликнул он. — Ncscio quid maius nascitur Iliadc!
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле
ва II. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
Э Nil securius est malo poeta. — Нет никого наглее бездарного поэта.
[нйль сэкуриус эст мало поэта (нйль сэкуриус эст мало поэта)]
Марциал говорит о плохом поэте, у которого, когда он присваивает себе чу
жие стихи, нечего украсть в отместку:
Что возьмёшь со слепца, коль ослепит он?
Хуже нет ничего бандитов голых,
И опасности нет плохим поэтам!
(«Эпиграммы», XII, 63, II—13. Пер Ф. Петровского)
Nilsccurius cst malo poeta. Почему нет больше народов, понимающих это так, как тот, о
котором будет рассказано ниже? Дионисий-отец1 пенил в себе больше всего поэта.
Однажды он отправил па Олимпийские игры [...] певцов и поэтов, повелев им испол
нять там его поэтические произведения; [...] он дал им с собой по-царски роскошные
[...] шатры и палатки. [...] Раскусив, насколько беспомощны и бездарны эти стихи,
народ [...] устремился в ярости на шатры и сорвал свою злость, разметав их и изодрав
в клочья.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17.—
С. 565.
9 Nocturna versate / manu, versate diurna. — Листайте [их] ночыо, листайте днём,
[ноктурна вэрсатэ / ману, вэрсатэ диурна (ноктурна вэрсатэ ману, вэрсатэ
диурна)]
Лю 46
Гораций обращается к римским поэтам:
Образны нам — творения греков:
Ночью и днем листайте вы их неустанной рукою!
(«Наука поэзии», 268—269. Пер. М. Гаспарова)
Я не могу' оторваться от твоей книги: она одна из совершенных, о которых сказано
«nocturna versale типи, versate diuma...».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 12января 1906 г. //Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 489.
б] Non геГегЦ quam niultos, sed quam bonos habeas [iibros]. — Важно нс то, сколько
у тебя [книг], а сколь они хороши.
[нон рэфэрт, квам мультос, сэд квам бонос йабэас лйброс]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 45, 1): «Дело не в
том, чтобы книг било много, а в том, чтоб они били хорошие» «Lectio certa prodest,
varia delectat» [лекнио нэрта прбдэст, вариа дэлёктат] — «От чтения с выбором мы
получаем пользу, от разнообразного — [только] удовольствие» (пер. С. Ошерова).
Сравните: «multum, non multa».
б] Non scribit, cuius / carmina nemo legit. — He пишет тот, чьи сгихи никто не читает.
[нон скрибит, куйус / кармина нэмо легйт]
Из эпиграммы Марциала на плохого поэта Цинну:
Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна.
Как же он пишет, когда их не читает никто?
(«Эпиграммы», 777, 9. Пер. Ф. Петровского)
Xv- 77
«Смирну» везде разошлют, до вод глубоких Сатраха1,
Свиток её развивать будут седые века.
(Катулл, 95. /—3, 5—6. Пер. С. Шервинского)
Нужно было использовать |в переводе] именно это слово — вид... Но теперь остается
снова повторить Горациево: «Etsemeleniissum...» — «Изданного не воротишь» |см. «Ncscit
vox missa revcrti»]. Быть может, есть что-то в совете того же автора: Nonum prematur ad
annum?.. Быть может, только на девятый год человек видит свой текст? (Перу. с укр.)
Содомора A. Nub aliena umbra. Шд чумоюттню// Дзет. —
2000. — № 10. — С. 7.3-74.
3 Nulla dies sine linea. — Ни дня без штриха (ни дня без строчки).
[нулладйэс синэ линза]
Часто цитируется с заменой последнего слова и служит превосходным девизом
для художника, писателя, издательства . Источник — рассказ Плиния Старшего («Ес
тественная история», XXXV, 36, 12) об Апеллесе, греческом живописце IV в. до н.э.,
который «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня ни пропус
кать, не упражняясь в своём искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило
основанием для поговорки «nulla dies sine linea» (пит. no: Nulla dies sine linea. Плинии
и его эшцикл^ппеии//^ Подосинов А. В, Щавелева 11.11. Lingua Latina. Введение в латин -
ский /зык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Прогресс, 1994. — С. 42). Сам Плиний
(о котором подробнее см. в следующей статье), политик и учёный-энциклопедист,
неутомимый труженик, всю жизнь следовал этому правилу Апеллеса, что стало ос
новой для двустишия: «По завету старца Плиния, // Nulla dies sine linea».
Вы закончили отчёт? — (...| Нс беспокойтесь, закопчу. У меня nulla dies sine Ннеа нс
бывает.
Опыт практическойлатыни / Там же. Ч. 3 — М. Про
гресс, 1994. С. 178.
«Работаю, как только в силах, — припоминается фраза из письма Д. Гандзия2, — и
могу похвастаться: мой замысел — Nulla dies sine versu [ни дня без стихотворения! —
осуществляется» (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою minmo// Дем. ■ -
2000. — № 10. — С. 69.
S Nullus est liber tarn mains, ut non aliqua parte prosit. — He бывает настолько
плохой книги, чтобы [в ней] нс было никакой пользы.
[нуллус эст лйбэр там малус, ут нон аатиква партэ пролит]
Приведенные у Плиния Младшего («Письма», III, 5, 10) слова его знаменито
го дяди, Пиния Старшего, автора 37-томного энциклопедического ■ груда «Гсте-
3 Omne tulit punctum, / qui rniscuit utile dulci. — Общего одобрения достиг тот, кто
соединил полезное с приятным.
[бмнэ ту .‘nil пунктум (бмнэ гулит пунктум), / кви мискуиг утиче дульни]
Также известно в форме «Misce utile dulci» [миецэ утиле дульни] («Смешай
приятное с полезным»). Гораций подсказывает поэту верный способ угодить всем
возрастам. Сравните у него же: «Aut prodesse volunt, / aut delectare poetac» [аут
продэссэ во . ■ понт, / аут дэлектарэ поэтэ] («Поэты стремятся или принести пользу,
или доставить удовольствие»).
Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,
Или надеется сразу достичь и того и другого. [...]
Строгих полки стариков в стихах лишь полезное пенят;
Быстрые всадники знать не хотят никаких поучений;
Всех соберёт го. юса. кто смешает приятное с пользой,
И услаждая . тюлей, и на истинный путь наставляя.
{«Паука поэзии», 333—334, 341-■ -344. Пер- М. Гаспарова)
I |Щ‘)7 Xj- 49
Во времена Вольтера (1694—1778) начальные буквы этого изречения
(O.T.P.Q.M.U.D.) были написаны на билетах Theatre fran.aise.
Из правильного понятия о назначении искусства |...| следует, что художники [...] долж
ны почитаться низшими существами и их можно терпеть только потому, что они вво
дят обычай miscere [мйсцэрэ — соединять! utile dulci.
Гофман Э. Т.А. Крейслериана // Гофман Э. Т.А. Крейслери
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 15.
Об этой игре смело можно сказать с Горацием: utile dulci.
Бестужев-Маряинский А.А. Ревелъский турнир // Бесту
жев- Марлинский А.А. Повести. — М.: Правда, 1986. —
С. 21.
3 Omnis ars imitatio est naturae, — Всякое искусство есть подражание природе.
[омнис аре имитацио эст нагурэ]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 65, 3).
Вспоминается Селека: Omnis ars est naturae imitatio [..J. Тут вместо художника — ста
рость. Глядя на черно-белый скифский пейзаж, она и человека наделяет такими крас
ками; рисует, как и зима: белым по тёмному1 (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 73.
1 Белым по темным когда-то волосам (речь идет об Овидии, встретившем старость в ссыпке
у берегов Черного моря).
'-с 50
Афинский акрополь (верхний город) в I • ' в. до н.э. В центре — Парфенон
(храм Афины Партенос, или Афины-Девы)
4' 51
Одно из обычных заключительных обращений актёров к зрителям (см. также
«Valete et plaudite», «Acta est tabula»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Август», 99), перед смертью император Август спросил
вошедших друзей, «как им кажется, хорошо ли он сыграл комедию жизни? И про
изнёс [по-гречески] заключительные строки: «Коль хорошо сыграли мы, похло
пайте // и проводите добрым нас напутствием» (пер. М. Гаспарова).
Plaudite. c/ves? Здесь Ypcvc изобразил продолжительный рёв толпы.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. - С. 456.
1 Дословно: «Пусть песнь твоя будет благовонное миро2 в пиру жизни, но сам ты скромно стой
и знай одно — pocta semper Иго» (прр. с урр.}.
2 Миро — благовонное масло, используемюе в христианских обрядах.
52 УУ
Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини
Им возвещая. И туп воскликнула жрица: «Ступайте,
Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!»
(«Энеида», Р7, 257—259. Пер. С. Ошерова)
Выражение взято эпиграфом к стихотворению Пушкина «Поэт и толпа» (1828):
Поэт ио лире вдохновенной
Рукой рассеянной бряцал.
Он пел — а хладный и надменный
Кругом народ непосвященный
Ему бессмысленно внимал.
Пушкин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Изд-во АН
СССР, 1963. - Т. 3. — С. 87.
Сравните у Горация («Оды», III, 1,1): «Odi profanuni vulgus et агсео» [бди профа-
нум вульгус эт арцэо] — «Презираю толпу невежд и гоню [сё] прочь» (поэтиче
ский перевод см. в статье «Favete linguis»). Эти слова Горация приводит Петрбний
в романе «Сатирикон» (CXVIII): «[В литературном произведении] необходимо
[...] выбирать слова, далёкие от плебейского языка, согласно слову поэта: «Невежд
гнушаюсь и ненавижу чернь...» (пер. подред. Б. Ярхо).
Большинство статей и книг о музыкальном искусстве могли бы носить эпиграф «Procul
projant» |...|. Мои же краткие заметки, наоборот, печатаются только для непосвящён
ных, для тех, кто нс знает и не любит музыку Шуберта, а значит, и его самого. А те, кто
хорошо знает Шуберта, прошу вас, нс читайте этой статьи! Procul doeti! |прокул лок
ти! — прочь, посвященные!|
Ганзбург Г.И. Тем, кто не знает Шуберта// Ганзбург Т.П.
Статьи о Шуберте, — Харьков; Ин-т музыкознания,
1997. - С. 3.
Ещё Гораций, заговорив о богах (Од. Ill, 1), принимает позу жреца, сурово отстраня
ющего «непосвящённых» (projatu). Пушкинский Поэт воспроизводит эту позу в упо
минутом споре с Чернью |«Поэт и толпа»].
Иванов В. И. Мысли о поэзии// Иванов В.И. Родное и все
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 224.
Я |...| мог бы за разрешением своих сомнений обратиться к этому человеку, |...| дей
ствительно знавшему [...] многое такое, что неуместно было бы передавать через пе
чать projano vulgo [профано вульго — непосвящённой черни].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 128-129.
S Quamvis ingenio / non valet, arte valet. — Хотя не силён дарованием, силён мастер
ством.
[квамвис йпгэниб / нон валет, артэ валет (квамвис ингэнио нон валет, артэ
валет)]
Овидий говорит о Каллимахе (ок. 310 — ок. 240 г. до н.э.), греческом учёном
поэте из города Кирсны, ставшем главой школы александрийских поэтов:
Будет весь мир прославлять постоянно Баттова1 сына. —
Не дарованьем своим, так мастерством он велик.
(«Любовные элегии», 1, 15, 13—14. Пер. С. Шервинского)
3 Qui non vult intellegi, non debet legi. — Кто не хочет быть понятым, того нс нужно
читать.
[кви нон вульт интэллеги, нон дэбэт лСги]
Возникло из рассказа об одном филологе, который после долгих и безуспеш
ных попыток одолеть сатиры Персия, по праву называемого самым «тёмным»
(трудным для понимания) из всех римских авторов, отбросил их в сторону, вос
кликнув: «Si non vis intellegi, non debes legi» [си нон вис интэллеги. нон дэбэс леги]
(«Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать»),
Э Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. — Чего не сделали готы (варвары),
то сделали скоты (шотландцы).
[квод нон фэцэрунт гбти, / Иок фэцэрунт скоти]
Надпись, сделанная Байроном (1788-- 1824) на одной из колонн афинского
Парфенона (храма Афины-Девы, или, по-грсчески, Афины Партёнос) после того,
как английский посол лорд Элджин, получив разрешение турецкого султана (Гре-
ция с XV в. была под властью Турции), вывез в 1799—1803 гг. на родину значи
тельную часть скульптурного оформления храма. В 1< 16 г. эти скульптуры приоб
рёл у него за 35 тысяч фунтов Британский музей. За основу Байрон взял латин
скую эпиграмму на римского пану Урбана VUI, имевшего в миру имя Маффео
Барберйни, который, как говорили, снял с античного храма бронзовую крышу для
возведения усыпальницы апостола Петра, а также использовал при постройке
своего палаццо фрагменты античных статуй: «Quod non fecere barbari, fecerunt
Barberini» [квот нон фэцэрэ барбари, фэцэрунт барбэрйпи] («Чего не сделали вар
вары, то сделали Барберини»). Разграблению Парфенона Байрон в 1811 г. посвя
тил сатиру «Проклятие Минервы» (так римляне называли богиню Афину)
55 ■ -еК
*7кань» по-латыни «textus», то есть то, что «соединено, сплетено, связано». |... | В од
ном и другом случае [текст и ткань] — сплетение, связь: тут — слов, гам — нитей.
В одном и другом случае иногда приходится распускать сотканное, [...] даже когда за
станком — Гораций. «Ткал» острым концом ст илоса, «распускал» — плоским . Ещё
if другим советовал |...|: Saepe stilum vertas! (Пер. с укр.)
СодомораА. Sub aliena umbra. П1д чужою minnio // Дзет —
2(Ю0.-№ 9. - С. 77.
3 Sine me, liber, ibis in Urbem. — Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим).
[синэ мэ, либэр, йбис ин урбэм]
Овидий, находясь в ссылке на окраине Римской империи, в городе Томы
(нынешняя Констанца на территории Румынии), даёт напутствие книге Tristia
[трйетиа] («Скорбные элегии», 8—12 гг. н.э.), отправляя её в Рим. Этот поздний
сборник высоко ценил Пушкин (см. ниже цитату из тома 7).
Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,
В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.
Ис нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.
Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
(«Скорбные элегии», С /, 1—4. Пер. С. Шервинского)
Первые ■ гри строки элегии приводит Пушкин в письме Гнёдичу (переводчику
«Илиады» Гомера), написанном в Кишенёве, во время Южной ссылки:
Sine те, Uber, ibis in Urbem. [...] He из притворной скромности добавлю: Vade, sed incultus,
qualem decet exulis esse! [строка № 3]. Недостатки этой повести, поэмы или чего вам
угодно так явны, что я долго нс мог решиться ес напечатать. Поэту возвышенному,
просвещённому ценителю поэтов, вам предаю моего «Кавказского пленника».
Пушкин А. С. — И. И. Гнедичу, 29 апреля 1822 г. // Пуш
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т 10. - С. 35. '
Xis 56
Книга Trtsfium [трйстиум — «Скорбных элегий»] нс заслуживала такого строгого осуж
дения. |...| Сколько яркости в описании чуждого климата и чуждой земли! [...] И какая
грусть о Римс! Какие трогательные жалобы!
Пушкин А. С. Фракийские элегии // Там же. — Т. 7. --
С. 423.
Э Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spiral.) — Дух веет, где хочет.
|спйритус флат, уби вульт (спйритус уби вульт спйрат)]
О внезапном озарении (творческой удаче, гениальной идее, догадке) или об от
сутствии у творца чёткого представления о том, каким будет в итоге его произведе
ние. Источник — приведенные в скобках слова Христа (Евангелие от Иоанна, 3, 8):
«Дух веет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда
уходит»».
Каким образом возвысился он до такого ясного понимания своей задачи — я, судя по
прошедшему, не могу дать хорошенько отчёта; [...] поневоле приходится воскликнуть:
«Spiritusjlat, ubi vult».
Тургенев И. С. Заметка о статуе Ивана Грозного М. Ан
токольского // Сочинения: В 12 т. — М.: Наука, 1982. —
Г. Ю — С. 260.
57
У каждого своя «картина» знаний. Tabula rasa — это когда очень мало штрихов, когда
их почти нет (пер. с укр.).
Содомора /t. Sub aliena umbra Hid чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 9. - С. 48.
Опыт изобразил и начерпал на tabula rasa моей души истины важные.
Сервантес Сааведра М. де. Странствия Персияеса и Си-
хизмунды // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда. 1961. —
Т. 5. - Кн. 4. Гл. 10. — С. 449.
Я только следователь, [...] tabula rasa, которая обязана быть равнодушною ко всему, что
на ней пишется.
Сайпыков-Шедрин М.Е. Юрюдивые// Собр. соч.: В Ют. —
М.: Правда, 1988. - Т. 1. - С. 308.'
S Taceat de Achillo, qui non sit Homerus. — Пусть молчит об Ахилле тот, кто не
является Гомером.
[тацэат дэ ахилло, кви нон сит Иомэрус]
Другими словами, пусть славу великих героев (Ахилл, или Ахиллес — слав
нейший из участников Троянской войны) воспевают столь же великие поэты.
Александру Македонскому приписывают слова: «Во всём мире я завидую только
Ахиллу: у него был друг при жизни и певец после смерти». О певцах, достойных
своих побед, молились воинственные спартанцы, принося перед боем жертвы не
богам войны, а мирным Музам.
ej tenet scribendi cacoetlies — овладел злой недуг сочинительства
[тэпэт скрибэнди какэтэс]
Ювенал говорит об овладевшей римским обществом (I в. н.э.) повальной гра
фомании — болезненной страсти к сочинительству, когда, казалось, только ленивый
не пробует себя на литературном поприще:
Мы как в петле привычки к тщеславному делу; свободы
Нам не дано, а зараза писать нс у всех излечима.
(«Сатиры», VI1, 51 ■ 52. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров
ского)
S vis comica; vis (ragica — комическая сила (сила смеха); трагическая (драматиче
ская) сила
[вис комика; вис трагика|
Основой послужил приведенный у Светония («Жизнеописание Теренция», 5)
стихотворный отзыв Юлия Цезаря о римском комедиограсфе ' Герен ни и, которою
он называет полу Менандром за использование сюжетов и образов этого грече
скою драматурга:
Также и ты. о почу-Менапдр, стоишь но заслугам
Выше всех остальных, любитель чистейшего слога.
Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила.
Чтобы полны они были таким же комическим diwan1,
Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь!
Этою ты и лишён, и об этом я плачу, Теренции.
(Пер. М. Гаспарова)
Q Vita brevis, ars longa. — Жизнь коротка, паука обширна (жизнь коротка, искусст
во вечно).
[вита брэвис, арс лонга]
Источник — сформулированный по-латыни Сенекой («О скоротечности жиз
ни», 1, 1) первый афюрйзм греческого врача Гиппократа (полностью он звучит так:
««Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруд
нительно»). Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для тою, чтобы
постичь великую науку. Второй перевод возник благодаря многозначности ipe-
ческого слова тэхнэ и латинскою ars (и наука, и искусство). Выражение встреча
ется у Гете, где доктор Фауст юворит Мефистофелю, что хочел испьиать всё сча
стье и горе, какое только может выпасть на долю человека, и, услышав в ответ,
что это невозможно, восклицает:
Но я хочу! — Я понимаю это:
Боюсь я за одно, в одном лишь мои протест:
•Б л longa, vita brevis est.
Гете. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 87.
60
E] Vixere fortes ant(e) Agamemnona. — Были герои и до Агамемнона.
[виксэрэ фортэс ант агамэмнона]
Гораций говорит, что подвиги, не воспетые поэтами, остаются безвестными
(Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне, описанной в «Илиаде»
Гомера). Сравните: «Dignum laude virum Musa vetat mori».
Немало храбрых до Агамемнона
На свете жило, но, не оплаканы,
Они томятся в вечном мраке —
Вещего нс дал им рок поэта.
(«Оды», IV, 9, 25—28. Пер. II. Гинцбурга)
Наше познание |...] крайне ограничено и во времени и в охвате явлений: Vixere fortes
ante Agamemnona.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 6. —
С. 119.
ИСТОРИЯ
ИСТОРИЯ И ЕЁ ЗАКОНЫ.
ЗАДАЧИ ИСТОРИКА-ЛЕТОПИСЦА
3 Ilistoria [est] testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia
vetustatis. — История — свидетельница времён, свет истины, жизнь памяти, учи
тельница жизни, вестница старины.
[йистбриа эсттэстис тэмпорум, люкс вэритатис, вйта мэмбриэ, магистра вйтэ,
нунция вэтустатис]
Панегирик (хвалебная речь, похвала) истории из трактата Цицерона «Об ора
торе» (И, 9, 36). Болес известен сокращённый вариант: «Ilistoria est magistra vitae»
[Ьистбриа эст магйстра вйтэ] («История — учительница жизни»). Этот призыв
извлекать уроки из ошибок и достижений прошлого и искать для себя в истории
примеры, достойные подражания, часто перефразируют, например: «Philosophia
est magistra vitae» (философия эст магистра вйтэ] («Философия — учительница
жизни»). Отсюда также testis temporum (свидетель времен, свидетель прошлого) —
так называют самого историка или пожилого человека.
Historic est magistra vitae, и его |Гита Лйвия] «История [Рима] от основания Города» [см.
«ab urbe comJita»| должна была [...] привить современным ему римлянам преклонение
перед идеальным Римом древности.
Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Lingua Latina. Введение в
латинский язык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Про
гресс, 1995. — С. И.
3 Prima historiae lex, ne quid falsi dicere audeat. — Первый закон истории — не
позволять [себе] говорить какой бы то пи было лжи.
[прима Иистбриэ лекс, нэ квид фальси дйцэрэ авдэат]
Слова Цицерона («Об ораторе», II, 15, 62): «Кому же не известно, что первый
закон истории — ни под каким видом не допускать лжи\ затем — ни в косм случае не
бояться правды; не допускать ни тени пристрастия, ни тени злобы» (пер. Ф. Пет
ровского). Более извест' ны в форме «Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia»
[нэ квид фальси авдэат, нэ квид вэри нон авдэат Иистбриа] — «Да убоится история
какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни было правды» (девиз
французского исторического журнала Revue historique — «Историческое обозрение»).
Ранее в этом же трактате (П, 12, 51) Цицерон говоpит, что историку совсем не
обязательно быть оратором: достаточно «поп esse mendacem» [нон эссэ мэндацэм] —
«не быть лжецом». См. также «Ficus ficus, ligoneni ligonem vocat».
Цицерон не допускал приукрашивания (а следовательно, извращения) фактов и собы
тий. Об этом свидетельствует его «минимальное» требование к историку — нс быть
лжецом (дои esse mendacem) а также знаменитая формулировка основных «законов ис
тории».
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. - С. 107.
S Quod non est in actis, non est in mundo. — Чего нет в документах, того нет на свете.
[квод нон эст ин актис, нон эст ин мундо]
Это некогда распространённое у европейских архивистов мнение — на воору
жение всем тем, для кого главное — не суть дела, а наличие соответствующих
документов.
Х&к 64
диких зверей и отдавали на растерзание собакам. Последний вид публичных каз
ней применялся по отношению к ним вплоть до времен императора Диоюлетиана
(284—305 гг.). О том, что на христиан возлагали вину за каждое бедствие, постиг
шее римлян, и отдавали на растерзание львам, упоминает христианский писатель
Тертуллиан («Апологстик», XL), приводя высказывание «Christianos ad leonem!»
[христианос ад лебнэм!] («Христиан — ко льву!»).
Э Aiea iacta est. (Iacta alea esto.) — Жребий брошен. (Да будет брошен жребий.)
[алеа якта эст (якта алеа Эсто)]
Выражение означает, что ответственное решение принято и назад дороги нет.
История связана с событиями 10 января 49 г. до и.э., когда Юлий Цезарь, узнав о
том, что сенат, обеспокоенный его победами и ростом популярности, приказал
ему, наместнику Галльских провинций (территорий современных Северной Ита
лии, Франции и Бельгии), распустить своё войско, принял решение о незаконном
вторжении в Италию вместе со своими войсками. Так началась гражданская вой
на в Римской республике, в результате которой Цезарь фактически стал её едино
личным правителем.
У реки Рубикон, отделявшей Галлию от собственно Италии, он, согласно
Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 32), помедлил,
раздумывая над необратимыми последствиями своего решения, но тут ему яви
лось видение: «Внезапно поблизости оказался человек дивного роста и красоты:
он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались |...] воины со своих постов,
среди них были и трубачи. И вот у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу,
бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противопо
ложному берегу. «Вперёд, — воскликнул тогда Цезарь, — вперёд, куда зовут нас
знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен» (дословно: «да бу
дет брошен жребий»; пер. М. Гаспарова). Отсюда пошло выражение «перейти Руби
кон», т.е. принять окончательное решение, сделать рискованный, но решитель
ный шаг, который определит дальнейший ход событий. Человека, почти готового
принять такое решение, можно назвать Caesar ad Rubiconeni [цэзар ад рубиконэм]
(Цезарь у Рубикона), а уже принявшего его — Caesar cilra Rubiconeni [цэзар цитра
рубиконэм] (Цезарь по ту сторону Рубикона).
Я всегда знал, что издание Пушкина — дело трудное. |...| Но alea iacta est, и я свой труд
продолжаю. Труднейшее — в начале, дальше будет легче.
Брюсов В.Я, — Е.В, Аничкову, 15января 1913 г. //Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С 675.
Моя совесть уже прочла мне похожее наставление | . . . | . — Тогда — аминь. Iacta alea est.
[...] Желаю вам благополучно... отойти от Рубикона.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С 395.
5* 67
Э auribus teneo lupuni — держу волка за уши
[аврибус тэнэо люпум]
О человеке, находящемся в безвыходной ситуации, «меж двух отнй». Свето
ний («Жизнь двенадцати цезарнй», «ТибНрий», 24—25) говорит о притворных ко
лебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жнны Ливии), перед
объявлением о принятии власти, перешедшей к нему ввиду отсутствия прямых
наследников1: «Хотя он ужн окружил себя вооружённой стражей, залогом и знаком
господства, однако на словах он долго отказывался от власти [...]. Причиной нго
колебаний был страх пнрнд опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «Ядержу
волка за уши», — говорил он нн раз» (пер. М. Гаспарова). Поговорка также встреча
ется у Тнрннция (комедия «Формион», III, 2, 506).
1 Согласно Светонию («Божественный Август». 65), обе Юлии, дочь ц внучка, были сосланы
императором за порочное поведение, внуки Гай ц Луций умерли, от третьего внука, Агриппы, Август
отрёкся из-за его жестокого нрава.
2 Форум — см. «forum Romanum».
Олимпийские боги
69
ник сообщил, что все пятеро убиты. — «Я не о том спрашиваю: кто победил?» —
«Мы». — «Тогда я счастлива, что они погибли», — сказала мать.
Э Aut mortuus est, aut docet litteras. — Или погиб, или обучает грамоте.
[аут мортуус эст, аут доцэт лйттэрас]
Так оставшиеся в живых участники неудачного похода афинян па сицилий
ский город Сиракузы (415 г. до н.э.) отвечали на вопросы о судьбе своих товари
щей. Инициатор похода, честолюбивый стратег и политик Алкивиад, узнав, что
по возвращении в Афины его ждёт смерть по обвинению в кощунстве (за несколь
ко дней до выхода флота в море кто-то разбил и опрокинул гермы1), бежал к
воевавшим с Афинами спартанцам и посоветовал им срочно оказать помощь сво
им союзникам — Сиракузам. Оставшийся во главе афинского флота Нйкий, не
желая нового военного конфликта со Спартой и надеясь на приказ о возвраще
нии, действовал крайне медленно, дав жителям Сиракуз возможность хорошо под
готовиться к обороне. Поэтому, когда вместо приказа он получил подкрепление,
афинский флот был полностью уничтожен, а сухопутная армия, отступавшая по
незнакомой местности, была частично разбита, а частично взята в плен: пленники
работали в каменоломнях или обучали сицилийских детей.
3 Ceterum censeo Carthagineni delendam esse. — Кроме того, я считаю, чго Карфаген
должен быть разрушен.
[цэтэрум цэнсэо картагинэм дэлёндам эссэ]
Этими словами, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Марк
Катон», 27) и Плинию Старшему («Естественная история», XV, 20), заканчивал
70
каждую свою речь в сенате Марк Порций Катон, или Катон Старший, участник
битвы при Каннах (216 г. до н.э.), гдн Ганнибал нанёс сокрушительное пораже
ние римлянам. Почтенный сенатор напоминал о том, что даже после окончания
II Пунической войны (201 г. до н.э.), когда карфагеняне потеряли всн владения за
пределами Африки, уничтожили свой флот и боевых слонов и обязались выпла
тить Риму огромную контрибуцию, когда соседи, пользуясь условиями мирного
договора 201 г., безнаказанно грабили окраины Карфагена (в чём особенно преус
пел царь Нумидии Масинйсса, считавшийся другом римского народа), римлянам
следует опасаться своего ослабевшего противника. Ведь из этого города может
явиться новый Ганнибал.
Отправленный сенатом в Африку, чтобы исследовать причины раздора кар
фагенян с Масиниссой, Катон нашёл Карэфагнн многолюдным и богатым, восста
навливавшим!; своё военное могущество. Быстро вернувшись в Рим, он в конце
своей речи показал сенаторам ещё свнжие плоды, сорванные 3 дня назад в Карфа
гене, чтобы они поняли, как близок враг*. Сенат утвердил завоевания нумшдййцнв,
и карфагеняне изгнали из города сторонников Рима ц Масиниссы. Воспользова
вшись этим поводом, в 149 г. до н.э. римляне начали III Пуническую войну. Только
благодаря мужеству жителей осада Карфагена затянулась на 3 года. По решению
сената в 146 г. до н.э. Карфаген был полностью сожжён, а место, гдн он находился,
проклято, перепахано плугом ц посыпано солью, чтобы здесь больше ничего нн
росло ц нн селился человек. Карэфагенские владения стали римской провинцией
Африкой.
Слова Катона (обычно цитируют только два первых) и поныне символизиру
ют непримиримую ненависть к врагу или упорно отстаиваемую точку зрения,
непоколебимое решение во что бы то ни стало довести дело до конца, настоять на
своём.
Необходимо изыскивать и расширяться, иначе всё упадёт. Ceterum censeo привлечь [в
журнал «Весы»| Леонида] Андреева, во что бы то ни стало.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 4августа 1904г. //Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 453. '
1 Под римскими гражданами нс всегда понимались непосредственно жители Рима. Права рим
ского гражданства. по мерс расширения государства, были сначала дарованы италийским союзникам
(в 90 г. до н.э., по окончании Союзнической войны), л в правление императора Каракаллы (212 г.
н.э.) — всем свободным подданным Империи.
71 ЧУ
вавшис мимо богатые торговые суда, доставляли груз к наместнику на дом, а
самих купцов обвиняли в связях с пиратами и отправляли в каменоломни. Когда
все застенки оказались переполнены, Вёррес приказал расправляться с узниками:
«Римских граждан душили в тюрьмах, предавая позорнейшей из казней, и тот
возглас, та мольба: «Я римский гражданин», которая не раз спасала стольких рим
лян в чужих землях, среди варваров, здесь влекла за собой лишь страшнейшую
смерть и скорейшую казнь» (пер. В. Чемберджи). См. также «О nomen dulce libertatis!»
1 Лета — в греческих мифах река забвения в Айде (подземном царстве). Души умерших, выпив
из пес воду, забывали о своей прошлой жизни (отсюда кануть в Лету — навсегда исчезнуть. быть
забытым).
2 Троянский палладий — изображение вооруженной Афины (одно из прозвищ которой было
Паллада). Охранял стены Трои от неприятеля.
Хи 72 .«L
священной силы и нарочно сделан таким огромным, чтобы не смог войти в воро
га Трои и навеки стать её зашитой. Поверив хитрецу, троянцы разрушили часть
городской степы и внесли коня. Ночью Синон открыл потайную дверцу в кон
ском чреве и выпустил спрятавшихся в нём воинов, которые открыли ворота вер
нувшимся по морю грекам. В трагедии Сенеки «Агамемнон» (III, 627) хор плен
ных троянцев называет троянского коня «Danaum fatale munus» [дИниум фаталс
мунус] — «пагубный дир данайцев» (так можно назвать любой дир, который при
носит получившему его гибель или вред, или притворную благосклонность, мас
кирующую под собой дурные намерения).
Постараюсь [...] изобразить вам один из дней этой жизни. Ex uno disce omnes.
Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Паука, 1983. —
Кн. 2. Гл. 6. — С. 149.
Из этих бунтовщиков нс сделаешь хороших слуг. Я знаю, потому что пробовали эгим
заняться. — [...] Они судит по единственной попытке. — [...] Ah uno omnes.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фильм,
1990. — С. 89.
3 Dominus et deus noster sic fieri iubet. — Так повелевает наш господин и бог.
[дом й нус эт дэус ностэр сик фйэри юбэт]
О приказе (настойчивой просьбе) влиятельного или (иронически) слишком мно
го о снбн воображающего человека . В этих словах отразилась склонность к самовозве-
личиванию, присущая, судя по рассказу Светония («Жизнь двенадцати цезарей»,
«ДомициЛн», 13), римскому императору Домициану, правившему в 81—96 гг. н.э.:
«С не меньшей гордыней он начал однажды правительственное письмо от имени
прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор
повелось называть нго й в письменных и в устных обращениях только так» (пер.
М. Гаспарова). От лат. dominus (господин) происходит доминат — неограниченная мо
нархия, устаиовлёииая в Риме в правление императора Диоклетиана (284—305 гг. н.э.).
Э Et tu [quoque], Brute (et tu autem, Brute)! (Et tu, Brute, contra me!) — И ты
[тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!)
[этту квоквэ, брутэ (эт ту Лвтэм, брутэ)! (эт ту, брутэ, контра мэ!)]
По преданию, это предсмертные слова Юлия Цезаря, увидевшего среди убийц
Марка Юния Брута, который во время гражданской войны был на стороне Помпня,
но затем получил от Цнзаря прощение, в 46 г. до н.э. стал наместником Ближней
Галлии (см. «Gallia togata»), л в 44 г. — прстором (носителем высшей судебной влас
ти). Светоний («Жизнь двенадцати цнзарнй», «Божественный Юлий», 82, 2) нн под
тверждает факт произнесения этих слов: «Когда же он [Цезарь] увидел, что со всех
сторон па него направлены обнажённые кинжалы, он накинул на голову тогу (см.
«toga рига») плевой рукой распустил нн складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть
укрытым до пят; и так он был поражён двадцатью тремя ударами, только при первом
испустив нн крик даже, а стон, — хотя некоторые и передают, что бросившемуся на
него Марку Бруту он сказал [по-грнчнски]: «И ты, дитя моё?» (пер. М. Гаспарова).
Цезаря убили на заседании сената в мартовские цды, т.н. 15 марта, 44 г. до н.э. (отсю
да знаменитый роман американского писателя Торнтона УЛйлднра «Мартовские иды»),
Согласно Свнтонию (там жн, 89Г почти никто из убийи — болнн 60 сторонников
реставрации старой Республики, опасавшихся усиления единовластия Цнзаря — не
прожил потом болнн трёх лет и нн умер своей смертью. Брут покончил с собой после
поражнния от войск Октавиана Августа, преемника Цезаpя, усыновлённого после
дним незадолго до смерти, и полководца Марка Антония. Потомки обычно пред
ставляли Брута идеалистом! и тираноубийцей, однако Данге в «Божественной коме
дии» поместил нго в последнем, четвёртом поясн девятого круга Ада, вмнстн с Иудой
Искариотом, предавшим Христа.
Выражение (в форме «Et tu, Brute» впервые встречается в трагедии Шекспира
«Юлий Цезарь», III, I, 77) употребляют по отношению к близким людям, чьё
74
предательство в ответственный момент стало «последней каплей», или (ирониче
ски) к неразделяющим точку зрения своего друга, родственника.
Ты напечатал именно тс стихи, о которых я просил тебя; ты не знаешь, до какой
степени это мне досадно. [...] Мне грустно видеть, что со мною поступают как с умер
шим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности. Это простительно Воейкову,
но et tu autcm. Brute!
Пушкин А. С, — А.А. Бестужеву, 12 января 1824 г. // Пуш
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т. 10. - С. 78. ’
9 Excudent alii / spirantia rnollius aera. — Другие искуснее выкуют живые изваяния
из бронзы.
[экскудэнт алий / спиранциа мбллиус эра]
В VI песне «Энеиды» Вергилия главный герой спускается в подземное цар
ство, чтобы повидаться с отцом Анхйзом и узнать от него о славной судьбе своих
потомков — римлян. Это самое важное место в идейном содержании поэмы, про
славлявшей Энея, мифическою предка рода Юлиев (к которому принадлежали
Юлий Цезарь и его приёмный сын, император Август), и могущество римского
государства. Недаром при предварительном чтении Августу Вергилий выбрал от
рывок именно из VI песни. Слова Анхиза стали пророчеством об историческом
предназначении римского народа:
Смогут другие создать изваянья живые из бронзы
Или обличье мужей повторить во мраморе лучше,
Тяжбы лучше вести и движения неба искусней
Вычислят иль назовут восходящие звёзды — не спорю:
Римлянин! Ты научись народами править державно —
В этом искусство твоё! — налагать условия мира,
Милость покорным являть и смирять войною надменных"
(«Энеида», VI, 847—853. Пер. С. Ошерова)
Под «другими» прежде всего имеются в виду греки, чья культура оказала ог
ромное влияние на римскую (см. «Graecia capta ferum...») и чьи достижения в
искусстве, красноречии и различных науках казались римлянам недосягаемыми.
Эти слова подтверждают то, что сами римляне, привыкшие побеждать и управ
лять, осознавали своё принципиальное отличие от греков, более склонных к со
зерцательной жизни, к поиску гармонии и красоты в окружающем мире. Выраже
ние употребляют, желая подчеркнуть, что всякому следует заниматься своим делом
или что первенство в какой-либо области принадлежит другим.
Э Feci quod potui, / faciant meliora potentes. — Я сделал [всё], что смог, пусть те,
кто Moryr, сделают лучше.
[фэци квод потуй, / фациант мэлиора потэнтэс]
Стих возник на основе формулы, которой римские консулы заканчивали свою
отчётную речь, передавая полномочия преемникам. Выражение употребляют, под
водя итог своим достижениям в какой-либо области или представляя на чей-либо
суд свою работу, например, заканчивая речь на защите диплома.
В прошлом месяце |вы] тоже небрежно составили [смету]. — Feci, quod potui faciant
meliora potentes, — сказал Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Шавеле-
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
7 5^
Э felicitas temporuni — благоденствие эпохи
[фэлшитас тэм порум]
Так римским историк ТИцит в сочинении, посвящённом своему тестю, поли-
лику и полководцу Агрйколс («Агрикола», 1, 3), охарактеризовал наступившую
после деспотического правления Домициана (81—96 гг. н.э.) эпоху императоров
Нервы (96—98 гг.) и Траяна (98—117 гг.). В этот период за счёт экономии была
приведена в порядок государственная казни, смягчилась внутренняя политика (при
Нерве государство стало помогать неимущим, в частности, нищим детям и беззе
мельным гражданам). При Траяне империя максимально расширили свои грани
цы и достигли наивысшего расцвета. В 114 г. сенат присвоил ему титул лучшего
императора.
3 Fuimus / Troes, fuit Ilium. (Fuit Troia, fuinius Troiani.) — Были мы, троянцы, был
Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.)
[фуимус / троэс (фуимус фООс! фуит йлиум (фунт трдя, фуимус трояни)]
V.v 76
Употребляется как сожаление о безвозвратно ушндшнм: былом величии, слав
ном прошлом, красоте, силе, молодости. Сравните: «Были и мы рысаками», «Sic
transit glorkt mundi». Илион (Троя) — древний город на побережье Малой Азии.
Согласно греческим мифам, на десятом году Троянской войны он был хитростью
взят и сожжён греками (см. «Crimine ab uno,..»). Выражение встречаем в «Энеиде»
Вергилия. Так восклицает троянсктш жрец Панф (бегущий в наднждн спасти ма
ленького внука и храмовые святыни), отвечая на вопрос Эння, гдн укрыться от
ворвавшихся в город врагов:
День последний пришёл, неминуемый срок наступает
Царству дарланнкому! Был Илион, троянцы и слава
Громкая тНвкров была — но всё жестокий Юпитер
Отдал врагам: у греков в руках пылающий город!
(«Энеида», П, 324—327. Пер. С. Ошерова)
Fuit Шит. [...] Былын властители Средиземноморья — ныне фнллахи2.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 111.
1 См. «Vcni1 sumrna dies...». Дарданцы — троянцы (Дарлан был прадедом Ила, основавшего Или
он). Далнн названы тёвкрами (Тевкр — первый парь Трои).
2 Феллахи — в арабских странах осндлон население, занимающееся земледелием (крестьяне).
9 Hannibal ad portas (Hannibal ante portas). — Ганнибал у ворот.
[Каннибал ад портас (Ьаннибал антэ портас)]
Как указание на близкую опасность впервые употреблено у Цицерона («Фи-
лйппики», I, 5, 11): «По какой же причине вчера в таких грубых выражениях требо
вали моего прихода в сенат? Ганнибал, видимо, стоял у ворот!» (пер. В. Горенштей-
на). Сравните: «ante portas est bellum» [антэ портас эст бэллум] («война у вороп>).
«Catilina ante portas» [катилйна антэ портас] («Катилйна у ворот», см. «Quousque
tandem abutere...»). Появляется у Тита Ливия («История Рима от основания Горо
да». XXIII, 16): «Ганнибал подошёл к самым воротам [города] Нолы» (пер. М. Сергеен
ко). Принято также связывать эти слова с событиями 211 г. до н.э., когда войско
Ганнибала, простояв несколько дней в миле от Рима, отошло от города. Как пишет
Тит Ливии (там же, XXVI, 7), серьезной опасности не было: полководец только
хотел отвлечь римлян от осады богатого и сильного города Капуи, пять лет назад
перешедшего на сторону Карфагена, но этот план нс удался.
3 Honores mutant mores, [sed raro in meliores]. — Почести меняют нравы, [но редко
на лучшие].
[йонбрэс мутант морэс, сэд раро ин мэлиорэс]
Сравните: «Залез в богатство — забыл и братство», «Изжил нужду, забыл и
дружбу», «Mens vei^l^itur cum fortuna». Средневековая пословица, первая часть ко
торой связана с биографией римского полководца Луция Корнелия Суллы. Со
гласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь Суллы», 30), он был
в молодости мягок и сострадателен и проявил неукротимую жестокость, только
став диктатором (так называли чиновника с неограниченными полномочиями,
назначавшегося на полгода в опасные для государства моменты).
Приход к власти аристократа Суллы был связан с гражданской войной между
ним и прославленным полководцем Гаем Марисм, человеком незнатного происхож
дения, который в 88 г. до н.э., узнав, что сенат поручил Сулле вести войско в Азию
для борьбы с понтийским царём Митридатом, добился того, что народное собрание
возложило эту почётную миссию на него. Впервые в истории Рима армия (войско
Суллы) отказалась подчиниться воле народа и двинулась на свой родной город. Вой
на, в ходе которой оба полководца несколько раз овладевали Римом как вражеским
городом, закончилась полной победой Суллы. В ноябре 82 г. до н.э. его провозгласи
ли диктатором на неограниченный срок для наведения порядка в государстве. Дик
татура началась с террора (лат. terror — страх), т.е. с массовых беззаконных убийств.
В людных местах были выставлены проскрипции — списки с именами бывших сто
ронников Мария, приговорённых к смерти. За убийство полагалась щедрая награда,
поэтому за ними велась настоящая охота. Пообещав безопасность ряду марианцев,
явившихся к нему с мольбой о пощаде, Сулла велел им собраться у цирка, где их всех
перебили во время заседания сената (именно тут Плутарх и говорит, что у Мария
изначально был крутой нрав, который власть лишь усугубила, жизнь же Суллы, на
против, доказала, что неограниченная власть меняет характер человека).
Верно говорили римляне: «Honores mutant mores». Кто-то из тех, с кем мы были на
«ты»-, внезапно их получил, эти «гоноры» — на несколько ступенек выше стал. Вот и
перешёл на «вы», [...] чтобы дистанция была, чтобы — нс «запанибрата» (пер. с укр.).
Содомора A Sub aliena umbra. П/д чужою ттню //Дзет. —
2000. - №9.- С. 12.
78
роумный, смышлёный; изначально его звали Приск) прославился ни посту цензора,
блюстителя римских нравов (184 г. до н.э.). Он был «новым человеком» (см. «homo
novus»), т.е. не мог похвастаться знаменитыми предками. Поэтому многие сенаторы
противились его избранию и, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания»,
«Китон Старший», 15), выставили против Катона 7 противников, заискивавших пе
ред народом; Марк Порций же обещал устроить в Риме великое очищение. Все свои
силы он направил ни борьбу с nova flagitia [нова флагйциа] (гнусными новшества
ми) — зсахестаувшими Рим иноземными влияниями: стремлением к роскоши, прекло
нением перед греческой культурой и образованностью, распространением восточных
культов, оргий и т.д. Политика Катона базировалась ни идее возвращения к строго
сти и простоте, к отеческим нравам. Многие приверженцы новой морали были из
гнаны им из сената, для борьбы с роскошью были введены прогрессивные налоги
(возраставшие по мере увеличения состояния налогоплательщики), повышены в 10 раз
(Плутарх, 18) цены ни одежду, повиозки, богатую утварь, украшения.
О поддержке большинства сограждан, по мнению Плутархи (там же, 19), сви
детельствовала надпись ни воздвигнутой Катону статуе в храме богини Здоровья.
Не упомянув о его военных заслугах и триумфе, римляне написали: «За то, что,
став цензором, он здравыми советами, разумньвми наставлеетиями и поучениями
снова вывел на правильный путь клонившееся к упадку Римское государство» (пер.
С. Маркиша).
1 Если помните, ни этот факт ссылается Гоша, repoii фильма «Москва слезим нс верит».
Спустя год император издал так называемый Миланский эдикт, запрещавший
гонения на христиан. Построенный им юрод Константинополь, впоследствии
ставший столицей Восточной Римской империи и центром восточного христиан
ского мира, был в 330 г. до н.э. освящён христианскими епископами и посвящен
Деве Марии. Константин дал своим детям христианское образование и сам крес
тился на смертном одрн. При его наследниках христианство стало господствующей
религией империи.
Этим знаком [кольцом, которое глава монашеского ордена иезуитов передал своему
преемнику Арамису |, — сказал он, — вы можнтн сдвинуть землю; этим знаком вы
будете разрушать, этим знаком вы будете созидать: in hoc signo vinces!
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. —
Алма-Ата: Казахское гос. изд-во худож. лит.. 1959. —
Т. 1. - С. 688.
80
Римские императоры Нерон (54—68гг.)
и Калигула (37—41 гг.)
□ lassata viris / nccdum satiata recessit — ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё
не удовлетворённая
[лассата вирис / нэкдум сациата рэцэссит]
Иногда цитируется в форме «Lassata necdum (nondum) satiata recessit» [лассата
нэкдум (нондум) сациата рэцэссит] («Ушла утомлённая, но всё ещё не удовлетво
рённая»). Ювенал говорит о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия,
которая, следуя своим развратным наклонностям, нередко проводила ночи в пуб
личных домах, отдаваясь всем мужчинам без разбора:
Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
Грустно она после всех, запирая пустую каморку:
Всё ещё зуд в ней пылал и упорное бешенство матки;
Так, утомлённая лаской мужчин, уходила несытой.
(«Сатиры», VI, 127—130. Пер. Д. Исдовича и Ф. Петров
ского)
Как сообщает Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клав
дий», 26, 2—3), слабоумному императору крайне не везло с жёнами. Казнив Мес
салину. в довершение всего вступившую при свидетелях в новый брак, он ноклял-
6 1997 81
ся больше не жениться, но вскоре был обольщен племянницей Агриппиной. Не
повезло Клавдию и ни этот риз: предполагают, что именно они в 54 г. н.э. отравила
его, чтобы возвести ни трон своего сына Нерона.
У Бодлера в «Цветах зли» есть стихотворение «Sednon satiate» — «Но не насы
тившаяся» (цикл «Сплин и идеал», 26) с заключительными строками: «И чтобы ты
в аду постельном унялись, // нет сил сломить тебя и быть зи Прозсрпйну1» (пер.
С. Петрова).
Многие помнят, кик леди О'Дауд плясала джигу в губернаторском доме, как они вко
нец умучила двух адъютантов [...] и только по настоянию майора Доббина, [...] второго
по старшинству офицера полки, позволила увести себя в столовую, — tassala nondum
satiata recessit.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас
вета, 1987. - Ч, 2. - С. 81.
6*
нами Алезии (52 г. до н.э.): «Я ни слова нс намерен говорить о предложении тех,
которые называют именем капитуляции позорнейшее рабство» (пер. М. Покровского).
Или у Тацита («Агрйкола», XXX, 4) с речью британского вождя Калгака о вторг
шихся в страну, римлянах: «Solitudinem faciunt, расеш appellant» [солитудинэм фа-
циунт. пИцзм аппэллант] («Они создают пустыню и называют [это] миром»): «От
нимать, резать, грабить на их лживом языке зовётся господством; и, создав пустыню,
они говорят, что принесли мир» (пер. А, Бобовича, ред. М. Сергеенко). Римляне дей
ствительно называли чисть мира, «примиренную» их завоеваниями или договора
ми о подчинении Риму, pax Romana [пике романа] — римским миром (т.е. миром
под властью Рима) — и маскировали именем этого обожествляемого мира (такое
божество ввёл император Август, воздвигнув ему алтарь на Марсовом поле) свою
агрессивную внешнюю политику. В переносном смысле pax Romana — это искус
ственное, навязанное сверху объединение совершенно разных людей (понятий,
направлений деятельности, учений, административных единиц).
Окончательное умиротворение Галлии (занимавшей территории современных
Северной Италии, Франции и Бельгии, см. «Gallia togata») произошло в 51 г. до
н.э. На сё покорение Цезарю понадобилось 8 лет. «Галлия никогда больше нс
делали попыток к восстанию, оставаясь богатой и довольной частью римского
государства. Ни в одной подвластной Риму стране нс привились с такой полнотой
язык, законы и цивилизация римлян. [...] Этой победой Цезарь предотвратил втор
жение варваров [иноземцев, чуждых культуре древних греков и римлян] в Италию
па целые пять столе тий» (цит. по: Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. — К.: Муза,
1994. — С. 101). Только в V в. н.э., в эпоху Великого переселения народов, их
набеги привели к крушению римского государства.
Постепенно закрепилось в народном сознании [римлян] живое ощущение всемирной
роли Рима объединить племени в одном политическом теле и в той гармонии |...],
которую римляне называли pax Romana.
Иванов В.И. О русской идее// Иванов В.И. Родное и все
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 363.
Ты (...I хочешь установить в модернизме то, что называется pax Romana.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука, 1976. —
С. 504. '
13 Navigare necesse est, vivere non est neces.se. — Плыть необходимо, жить нет необ
ходимости.
[навигйрэ нэцэссэ эст, вйвэрэ нон эст нэцэссэ]
Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Помпей», 50), эти слови
произнёс римский полководец и политик Гней Помпей, отвечавший зи хлсбо-
снабженис, первым поднявшись ни корабль, везущий в Рим хлеб из Сардинии,
Сицилии и Африки, и приказав отплывать, несмотря ни сильную бурю. Обычно
тик говорят о необходимости идти вперёд, преодолевая трудности, о верности
долгу — перед людьми, государством, профессией, например, долгу переводчика:
Борис ТсгР, отойдя от переводческой традиции, отказался от непривычных для нас
[современных читалелей| эпитетов: «волоокая» заменил ни «велеокия», «совоокия» —
ни «ясноокая»2. Хороши эти эпитеты, [...] но — нс ведут. А именно эпитет — наилуч
ший проводник в край певца. Пусть не все там подвластно нашему восприятию, [...[
но всё ж Navigate necesse est — именно в тот, их мир... (лер. с укр.).
Содомора Л. Sub aliena umbra. Мд чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 10. — С. 54.
[В Португалии XV в.] вдруг налицо оказывается целое поколение молодых людей,
ценящих приключения превыше жизни: «Navigare necesse est, vivere non est necesse». Эти
древняя матросская поговорки вновь обретает власть над человеческими душами.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С. 19.
□ пес locus, ubi Troia fuit — нет и места, где была Троя
[нэк локус, уби троя фунт]
Сравните: «и след простыл», «камня на камне не осталось». Вторая часть («иЫ
Troiafuit») — из «Энеиды» Вергилия (III, 11) Построив корабли, Эней и его спут
ники отправляются на поиски новой родины, покидая «гавань, и берег родной, /
и поля, где Троя стояла» (пер. С. Ошерова).
3 nil actum credens, / dum quid superesset agendum — считающий, что ещё ничего не
сделано, пока что-то осталось сделать
[нйль актум крэдэнс, / дум квйд супэр:эссэт агэндум]
Так поэт Лукан характеризует Цезаря, который всякое дело считал необходи
мым довести до конца. Он, чьё войско победоносно вступило в Рим, сердце Ита
лии, преследует оттеснённые на самый юг, в порт Брундйзий, войска своего про
тивника Помпея Великого, которые будут разгромлены им в 48 г. до н.э. у города
Фарсала на севере Греции (см. «magni nominis umbra»):
Рим обреченный лнхогт: но думал стремительный Цезарь.
Что ничего не свершил, если дело ещё остаётся,
И нс бросал наступать; хоть Италией всей завладел он,
Всё же крушился о том, что над брегом, где скрылся Великий,
С ним разделяет он власть.
(«Фарсалия», II, 656—660. Пер. Л. Остроумова)
87
Полтора века спустя Цицерон во время службы в Сицилии еще видел этот памятник,
забытый и заросший терновником.
Новые Архимеды [...] уже нс молятся: [...] они только почтительно предлагают Boiy пс
вмешиваться в человеческие дела: noli tangere nostros circulos |не трогай наших кругов|.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л, И.
Па весах Иова, — М.: Изд-во АС Г; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 286—287.
88
Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами.
Чехов А.П. Ревнитель// Собр. соч.: В 12 т. — Л£: Гослит
издат, I960. — Т, Г — С. 196.
90
У её мужа Пега нс хватало мужества самому лишить себя жизни |...]. Однажды Аррия,
убеждая своего мужа покончить с собой, [..J выхватила кинжал, который носил при
себе её муж, и, держа его обнажённым в руке, в заключение своих уговоров промолви
ла: «Сделай, Пет, вот так». В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и,
выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благо
роднейшими и бессмертными словами: «Paete, non dolet».
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 35. —
С. 663.
О героическом поступке Аррии упоминает и Марциал:
Передавая кинжал, непорочная Аррия Поту,
Вынув клинок из своей насмерть пронзённой груди, .
«Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной раны,
Нет, я страдаю от той, что нанесёшь себе ты».
(«Эпиграммы», /, 13. Пер. Ф. Петровского)
Э Quidquid id est, timeo / Danaos et dona ferentes. — Что бы это пи было, я боюсь
данайцев, даже приносящих дары.
|квйдквид ид эст, тимэо / данное эт дона фэрэнтэс]
Другими словами, следует опасаться врага или коварного человека, даже когда он
делает что-либо приятное. Эти слова в поэме Вергилия произносит троянский жрец
Лаокоон, напоминая тёвкрам (троянцам) о хитрости данайцев Ореков) и коварстве
хитроумного Улйсса (Одиссея). Поэтому он уверен, что в деревянном коне, оставлен
ном на берегу якобы покинувшими Трою греками, кроется какая-то опасность:
Верите вы, что отплыли враги? Что быть без обмана
Могут данайцев дары? Вы Улисса нс знаете, что ли? [...]
Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится!
Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев.
(«Энеида», 11, 43—44, 48—49. Пер. С. Ошерова)
Как мы знаем (см. «Crimine ab uno...»), троянцы, которым помрачила разум
богиня Афина, внесли коня в город, не вняв мудрым советам Лаокоона (о его
судьбе см. в статье «Horreseo referens»).
Иррациональный остаток бытия [...| — точно ли должен он внушать к себе столько
страха, вражды и ненависти? |...| Обнаружен невидимый и щедрый благодетель |...|, и
от этого благодетеля, столь щедрого надары, мы — поскольку мы ищем «знания» — во
что бы то ни стало хотим освободиться. [...| Отчего, из гордости? Или из подозри
тельности? Timeo Danaos et donaferentes? Боимся, что хоть и благодетель, и одаряет, ио
в конце концов превратится во врага и грабителя и все отнимет.
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 256—257.
94
В римском сенате
95
ти, когда сенат провозгласил его богом (как ранее Юлия Цезаря). Данным ему
при жизни почётным именем Август (священный, величественный!) именовали
всех последующих императоров.
Да здравствует август Юлиан, август Божественный! Divus Augustus!
Мережковский Д. С. Христос и антихрист // Собр. соч.;
В 4 т. — Т. 1. — М.: Правда, 1990. — Ч. 1. Гл. 21. — С. 165.
Э Satis vixi vel vitae vel gloriae. — Я достаточно прожил и для жизни, и для славы.
[сатис вйкси вэл вйтэ вэл глориэ]
Цицерон («Речь по поводу возвращения Марка Клавдия Марцёлла», 8, 25)
приписывает эти слова Цезарю и, обращаясь к нему, говорит, что Цезарь еще
недостаточно прожил для отчизны, перенесшей гражданские войны, и один спо
собен врачевать сё раны. Встречается в письме Вячеслава Иванова вдове поэта
Валерия Брюсова (Рим, 19 октября 1924 г.):
В эти траурные дни русской словесности думаю я всё же не о словесности. Ведь Вале
рий мог бы повторить о себе слова Цезаря: «satis vixi ved vitae velgloriae» [...]. Я думаю
о Вашем личном горе.
Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: На
ука, 1976. - С. 544.
1 lam redit et Viago, / redeunt Saturnia aegna [йам рэдит эт виргб, / рэдэунт сатурниа рэгна (йам
рэдит эт вйрго, рэдэунт сатурниа рэгна)]. Дева — Дика (Справедливость), дочь Юпитера и богини
правосудия Фемиды. Во времена Сатурна она жила среди людей, по с наступлением железного века
превратилась в звезду в созвездии Девы. Христиане видели в первых словах пророчество о Деве
Марии: «Это Святая Дева, Матерь Господня. Поэт Вергилий возвестил о ней в сивиллиных песнях до
её рождения; ангельским голосом он пропел: «lam redit et Virgo» (Франс А. Остров пингвинов. —
М.: Правда, 1956. - С. 16).
2 Ликург — легендарный правитель, давший спартанцам мудрые законы, главный из которых
говорил о всеобщем воинском равенстве и простоте, презрении к богатству и роскоши.
7 1997 97 -е-У
3 Spartae servi, maxime servi. — Рабы в Спарте — больше всех рабы.
[спартэ сэрви, максимэ сэрви]
Мысль о том, что в Спарте свободные наиболее свободны из всех греков, а ра
бы — больше всех рабы, встречаем у Плутарха («Сравнительные жизнеописания»,
«Жизнь Ликурга», 28). Спартанцы были потомками дорийцев — одного из грече
ских племён, которое в XII в. до н.э. двинулось из Северной и Средней Греции на
юг, вытеснив оттуда своих предшественников (ахейцев). Потомками этих ахейцев
были государственные рабы Спарты — илоты. Они обрабатывали поля спартиатови
должны были своим трудом содержать их семьи, ведь спартанцам было запрещено
заниматься чем бы то ни было, кроме военного дела. Илотов было чуть ли не в
десять раз больше, чем самих полноправных граждан. Спартанцы запрещали им
носить оружие и ни на минуту нс забывали о том, что постоянно окружены врага
ми: никогда не расставались с оружием (обедали вооружёнными, спали с копьём в
руке), устраивали в своих жилищах хитроумные запоры. Все боги, чьи статуи были
в Спарте, держали в руке копьё, даже богиня любви Афродита.
Положение илотов было гораздо более тяжёлым, чем у рабов в других облас
тях Древней Греции. Их использовали как своего рода пособия для воспитания
спартанской молодёжи: чтобы юноши нс приучались к вину» им показывали на
поенного допьяна илота, один вид которого вызывал отвращение. Более того, на
илотах спартанцы «тренировались», т.е. проходили свою первую практику убий
ства. Ежегодно эфоры, высшие должностные лица, объявляли криптии — тайные
ночные нападения на безоружных илотов, т.о. предотвращая чрезмерное увеличе
ние их количества. По мнению Плутарха, криптии появились после Ликурга, ко
торый был кроток и справедлив.
9 Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. — Дело победителей было угодию
богам, а дело побеждённых — Катону.
[вйктрикс кавза дэйс / плакуйт, сэл вйкта катони]
Лукан в поэме «Фарсалия» говорит так о Катоне Младшем (95—46 гг. до н.э.),
правнуке знаменитого Марка Порция Катона (см. «кип nemrnem antepones Catoni»).
Во время гражданской войны между силами Цезаря и выступавшего на стороне
сената Помпея, о которой повествует поэма, Катон, ярый противник единолич
ной диктатуры, был на стороне последнего. После сокрушительного поражения
войск сената при Фарсалс он вместе с остатками армии бежал в Утику (Суеверная
Африка), где, узнав об очередном поражении сторонников Помпея при Таисе,
бросился на меч, за что был прозван Катоном Утйческим. Его имя стадо симво
лом непоколебимой верности своим идеалам и убеждениям, готовности встретить
< ними как радость победы, так и горечь поражения:
Цезарь нс может признать кого бы то ни было первым.
Равных нс терпит Помпей. В чьём оружии более права —
Ведать нс нам. Но призвал защитника сильного каждый:
Мил победитель богам, побеждённый любезен Катону.
(«Фарсалия», I, 125—128. Пер. Л. Остроумова)
По-иному, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Август», 87), оценивал поступок Катона император Август: «чтобы внушить, что
любые обстоятельства следует переносить покорно, [он] пишет: «Довольно с нас
и одного Катона» (пер. М. Гаспарова).
1000?
Полководец Юлий Цезарь, римский диктатор в 49—44 гг. до н.э., и его внучатый
племянник (Октавиан) Август, первый римский император (с 27г. до н.э. по 14 г. н.э.)
3 Videant (dent operam) consules, ne quid res publica detriment capiat. — Пусть кон
сулы позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба.
[вйдэант консулес (дэнт опорам консулес), нэ квид республика лэтримэнти
кап пат]
Предупреждение об опасности, призыв к бдительности. Эта формула исполь
зовалась в постановлении сената для объявления чрезвычайного положения в го
сударстве и предоставления консулам на полгода диктаторских полномочий. Впер
вые такое постановление было применено в 121 г. до н.э. против народного трибуна
Гая Гракха (см . «Contra Gracchos Tiberim habcmus»). 21 октября 63 г. до н.э. сенат
применил его против Катил ины, организатора антиреспубликанского заговора (см.
«Quousque tandem abutere...»), о чём рассказывает Саллюстий («О заговоре Кати
липы», 29): «И вот, как большей частью бывает в угрожающих обстоятельствах,
сенат постановил: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не понесло ущерба».
Это наибольшая власть, которую сенат, по римскому обычаю, предоставляет ма
гистрату [чиновнику] — право набирать войско, вести войну, применять к союз
никам и гражданам всяческие меры принуждения в Городе и за его пределами
[...]; в иных обстоятельствах, без повеления народа, консул нс вправе осуществ ■
лять ни одного из этих полномочий» (пер. В. Горенштейна).
б] Vinc(e) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. — Обуздай свой пыл и гнев, ты,
побеждающий всё остальное.
[вйнц анимос ирамквэ /туам, кви цэтэра вйнцис]
В «Геройдах» Овидия (сборнике писем мифологических героинь своим возлюб
ленным) пленница Брпссйда обращается так к герою Ахиллесу, который перестал
участвовать в войне с троянцами из-за гнева на царя Агамемнона, отнявшего у него
эту женщину «златой Афродите подобную ликом» (Гомеp, «Илиада», XIX, 282, пер.
Н. Гнедича). В отсутствие героя греки (данайцы, ахейцы) стали терпеть поражения:
Ч’» 101
Ждёшь ты, упрямец, чего? Агамемнон кается горько,
Вся лежит у твоих скорбная Греция ног —
Гнев победи в душе у себя, ты, всегда побеждавший,
Гектору1 долго ль ещё силы данайцев громить?
(«Геройды», III, 83—86. Пер. С. Ошерова)
Однако Ахиллес победил свой гнев только после гибели лучшего друга Пат
рокла от руки Гектора (см. «inutile terrae pondus»). Гнев Ахиллеса и связанные с
ним события составляют главное содержание «Илиады» Гомера, что отражено всё
первых строках, где поэт ио традиции обращается к музе:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пслссва2 сына,
Грозный, который ахсянам тысячи бедствий содслал.
(«Илиада», 1, 1—2. Пер. Н. Гнедина)
1 При основании города (754/7^3 г. до н.э.) между братьями произошла ссора, и Ромут, разгне
вавшись. убил Рема.
2 См. статью «Saccutoruni novus nasciiur ordo».
Vftb. 103
В caput mundi происходит торжсст во, невиданное Римом со времён цезарей.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С 41—42.
1055
кинопроекты должны были получить одобрение сената. В период Империи (кон.
I в. до н.э.) комиции фактически прекратили свою законодательную деятельность,
хотя формально не были лишены этих полномочий.
1066*
Тот день принадлежал к числу несчастных, dies nefasti.
Брюсов В. Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк, 1993. —
С. 134.
S dii maiores (dii maioruin gentium); dii minores (dii minorum gentium) — старшие
боги (боги старших родов); младшие боги (боги младших родов)
[дни майбрэс (дни майбрум гэнниум); дйи минбрэс (дни минбрум гэнциум)]
Dii maiores называют мастеров своего дела, самых компетентных и влиятель
ных в какой-либо области людей, dii minores — мастеров средней руки, людей,
занимающих в своей области не слишком высокое положение. Римляне делили
своих богов на старших и младших. Фламйны (жрецы) каждого из старших богов
(flamines maloaes [фламйнэс майбрэс]) избирались из патрициев, flamines minoaes —
из плебеев. К старшим относили 12 богов-олимпийцев (в скобках — имена гре
ческих божеств, с которыми их отождествляли): 1) царь богов Юпитер (Зевс), по
кровитель неба, света, грома и молнии; 2) его супруга Юнона (Гера), богиня брака
и материнства; 3) Минерва (Афина), покровительница ремёсел, богиня мудрости
и справедливой войны; 4) Венера (Афродита), богиня любви и красоты; 5) Марс
(Арёй, Арёс), бог войны, родоначальник и хранитель Рима (как отец Ромула и
Рема); 6) Меркурий (Гермес), покровитель путешественников и предприимчивых
людей (торговцев, магов, воров); 7) Нептун (Посейдон), покровитель водных про
странств; 8) Вулкан (Гефест), бог огня и кузнечного ремесла; 9) Аполлон, или Феб,
бог солнца, покровитель искусств, врачевания и стрельбы из лука; 10) Диана,
богиня растительности и луны (впоследствии отождествлена с богиней охоты и
деторождения Артемидой); И) Церера (Деметра), богиня плодородия и земледе
лия; 12) Веста (Гестия), богиня домашнего очага. Эти боги для запоминания были
перечислены в двустишии (Iovis — Юпитер в родительном падеже):
luno, Vesta, Mineiva, / Ceaes, Diana, Venus, Mars,
Meacurius, lovis, / Neprunus, Vulcanus, Apollo.
[юно, вэста, мипэрва, / цэрэс, диана, вэнус, марс,]
[мэркуриус, йовис, / нэптунус, вулкаиус, апблло]
Остальные, второстепенные боги, например. Флора, богиня цветов и юности,
или Фауна (Фавна), богиня лесов и полей, относились к dii minores. Богами млад
ших ролов они, скорее всего, названы потому, что римский царь Тарквиний Древ
ний, правивший в 616—578 гг. до н.э., ввёл в сенат глав genres minores [гэнтэс
минбрэс] (менее знатных патрицианских родов), помимо глав gentes majores [гэн
тэс майбрэс] (знатнейших, т.е. древнейших родов), из которых сформировал са
мый первый сенат основатель и первый царь Рима Ромул.
С Эпиктета многого не спросишь: в философии он причислен к dii minores.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио.
2001. - С. 271.
107^
консула. Ликторы сопровождали и ряд других магистратов (чиновников). Так,
у преторов (см. «praetor urbanus») их было 6, у диктатора — 24.
От фасций произошло итальянское слово «фашизм» (ит^аl.J/ааcTsиио); т.к. сим
волом карающей власти в фашистской Италии 1930-х годов, в подражание Римс
кой империи, служили фасции (итал/шсс/о) с топорами.
S Gallia togata; Gallia bracata (Gallia comata) — Галлия, носящая тогу; Галлия,
носящая брюки (косматая Галлия)
[галлиа тогата; галлиа браката (галлиа комата)]
Жители Ближней Галлии, находившейся по ту же сторону Альп и залоёван-
ной римлянами в 225—218 гг. до н.э., вскоре романизировались и стали носить
тогу (см. «toga рига»), одеяние римских граждан, в то время как жители Заальпий
ской, Дальней Галлии, располагавшейся приблизительно на территории Франции
и Бельгии, до сер. I в. до н.э. продолжали носить брюки и нс стригли волос.
Только в 58—51 гг. до н.э. Gallia bracata была завоёвана Цезарем, наместником
галльских провинций, что подробно описано в его «Записках о Галльской войне».
О Gallia togata и Gallia comata упоминает Цицерон («Филиппики», VIII, 27).
1199*
ботн и ков-крестьян, которые были новым явлением в Римской империи) к земле,
т.е. запретившей им переходить из одного крупного поместья (где они получали
дом и участок, отдавая взамен часть урожая) в другое. При феодализме так назы
вали крепостных крестьян
Свет принимает вас за простого glebae adsenptus,
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 1984. —
С 171.
Пока я еще glebae adscriptus, как он и все остальные, пока мы все питаемся не только
солнечными лучами.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит, 1990. - Т 1. - С. 188..
1 За особые заслуги добавляли ещё одно прозвище: полководца Сципиона, победителя Карфаге
на во II Пунической войне, называли Публием Корнелием Сципионом Африканским.
2 Cognomen обычно был связан с качествами, внешностью человека, обстоятельствами ею жиз
ни. Например, Лунин Юани Брут, который в 510/509 г. до н.э. возглавил восстание против царя
Тарквшшя Гордого и его семьи, был прозван Брутом (тупицей), поскольку с юных лет, будучи
племянником царя, был вынужден притворяться дураком, чтобы царь не видел в нём опасного сопер
ника своим сыновьям. Гай Муцин Сцёвош (левша) получил своё прозвище после того, как во время
войны с этрусским царём Порсёной (508 г. до н.э.) проник во вражеский лагерь с целью убить царя;
когда же, убив по ошибке писца, он был приведён к Порее не, то сжёг свою правую руку на алтаре,
чтобы показать, как мало римляне боятся пыток.
Не беда, что Янус был двулик, в обшем-то он жизнь достойно прожил. Пусть он был
одним лицом ничтожен, но заю другим лицом — велик. Пусть в одном лице он был
npoimoxa, но в другом был честен и правдив. Пусть с людьми он был несправедлив, но
с богами вёл себя неплохо. Пусть подчас был резок на язык, но подчас довольно осто
рожен. Нс беда, что Янус был двулик. В среднем, он считается хорошим.
Кривин Ф.Д. Янус // Кривин Ф.Д. Учёные сказки. — Ужго
род: Карпаты, 1967. — С, 94.
Xv- 1И
Вёл дневник императора, записывал его речи и ведал корреспонденцией. При
императоре Александре Севере (правил в 222—235 гг. н.э.) этот высокий пост за
нимал известный римский юрист Павел (Юлий Павел).
«domi scdet, lanani ducit» [доми сэдэт, ланам дуцит] («сидит дома, прядёт шерсть»),
или «domi mansit, lanam fecit» [доми мансит, лапам фэцит] («сидела дома, пряла
Шерсть»), считались лучшей похвалой хозяйке дома.
8 1W7 ИЗ -’У
костей, открывавших дорогу в сенат. Представителей шестого, беднейшего класса
|раждан, которых можно было учесть лишь персонально (по головам), называли
capita censi. или пролетариями, т.к. у них не было ничего ценного, кроме pmles
(потомства). Освобождённые от воинской службы и налогов, они почти не участ
вовали в политической жизни, выставляя только одну из 193 цензовых центурий.
1114&
жителей каких-либо улиц (им ставили часовни на перекрёстках), лары государ
ства (духи героев — основателей и защитников Рима).
Пенаты и лары были символами домашнего очага, риднигт дома (отсюда выра
жение «вернуться к своим пенатам»). Катулл (31, 7—9) говорит, что нет ничего отрад
нее, чем «с душою облегчённою прийои снова // усталому от странствий к своему
Лару» (пер. С. Шервинского). Сравните у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 2, 37):
Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный.
Древние полагали, что души людей после смерти блуждают по земле, смущая покой сс
обитателей. Добрых духов называли LaresfarniUarcs, злые носили название Larvae, или
Lemures [ларвы, или лемуры).
Борхес Х.Л. Лемуры // Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы
мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 144.
115
Януса. После объявления войны двойные дубовые двери храма, украшенные золо
том и слоновой костыо, отпирались, и под арками проходили римские воины, от
правляясь в поход. Так, Энний («Анналы», 258) говорит о начале II Пунической
войны и вторжении Ганнибала в Италию (217 г. до н.э.): «Когда войны железные
двери Ц с нрйтолок снова сорвал / раздор ужасный и мрачный...» (пер. С, Омерова).
И только когда заключался мир и войска вновь проходили перед статуей бога,
ворота запирались на ключ. При царях (754/753—510/509 гг. до н.э.) и за пять сто
летий Республики храм Януса бып закрыт всего дважды: в правление второго царя
Нумы Помпйлпя и в 235 г. до н.э. При императоре Августе он закрывался трижды.
117^
Э senatus populusque Romanus (S.P.Q.R.) — сенат и римский народ
[сэнатус птпулУсквэ романус]
Формула, обозначавшая носителя высшей государственнтй власти в Римской
республике. На неё ссылались в указах, официальной переписке; сокращенная
запись была на римских знамёнах. Сенат (senatus) — государственный совет Рима,
состоявший при Ромуле из 100 членов (отобранных царём воинов его дружины), в
эпоху Республики — из 300 бывших магисораров (см. «magisttatte maioreset mincees»),
при Цезаре — из 900, а при Августе — из 600. Консулы, как ранее цари, собира
ли сенат для совета, но именно сенат был самым авторитетным органом, о.к. ру
ководил делами государства постоянно, а не в течение теного года, как большин
ство магистратов. Сенат (см. также «ordo senatorius») объявлял набор войска,
определял количество солдат и денег для ведения войны, принимал послов, объяв
лял войну и утверждал заключение мира, вводил или запрещал почитание новых
богов.
Сенаторы, занимавшие в прошлом должности высших магистратов (см. «magist
rates maiorcs»), имели право голоса; они носили претексоу (окаймлённую пурпуром
тогу) и calcei mullei [кальцэи муллей] — сапоги из красной кожи (как древние рим
ские цари). Сенаторы из низших магистратов, носившие светлые тоги (см. «toga
рига») и черные башмаки, могли только молча соглашаться с мнением выступаю
щих и при обсуждении вопросов голосовали ногами, т.е. расходились в разные
стороны или подходили к коллеге, чьё предложение поддерживали (поэтому их
называли senatorcs pedarii [сэнаторэс пэдарии] -- пешие сенаторы).
Постановления [афинского] народного собрания облекались [...| в формулу: «совет и
народ решили», причем совет стоит всегда на первом месте. Такова же знаменита!
формула римских постановлений — senatus populusque Romanus.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М»
Наука. 1977. - С. 33.
111^
9 tabula votiva — дощечка с посвящением [божеству]
[табула вотйва]
Устанавливалась в храме в благодарность за оказанную помощь. Так, боль
ные, которых греки оставляли на ночь в храме бога-врачевателя Асклепия, чтобы
утром, исходя из увиденных ими снов, назначить лтчтнит, в случае исцеления
писали на вотивных дощечках названия своей болезни и лекарства.
S tain in toga, quam in sago — [годен] как для тоги, так и для сагума
[там ин тога, квам ин саго]
Об отличившихся на гражданском и военном поприще: тога (см. «toga рига») —
одеяние мирных римских граждан, сагум — короткий военный плащ.
3 toga рига (toga virilis, toga libera) — простая тога (тога зрелости, тога свободных
граждан)
[тога пура (тога вирйлис, тога лйбэра)]
Это одеяние служило отличительным признаком civis Romanus [цйвис рома-
нус] (римского гражданина), было предметом его гордости, символом причастно
сти к народу великой державы. Юноши одевали оогу в 17 лет, по достижении
ствeошeннoлeтия. Её носили поверх нательной рубахи — туники (см. «tunica рига»),
поэтому возможна связь с глаголом tegere [тэгэрэ] (покрывать). Тога представляла
собой большое белое шерстяное полотнище, выкроенное в форме эллипса, шири
ной приблизительно 3,5 м и длиной болен 5 м. Надеть нс было трудно без посто
ронней помощи: полотнище складывали пополам и перебрасывали через левое
плечо, так, чтобы один конец свешивался до левой щиколотки, а другой от спины
пропускался под правую руку и накидывался на левое плечо или руку. Красиво
носить оогу было своего рода искусством, её складки тщательно укладывались и
даже отглаживались специальными дощечками. Для стирки ооги использовались
специально обученные рабы.
Известны также: toga purpurea [тога пурпурэа] (пурпурная тога римских царей
и императоров), toga picta [тога пйота] (расшитая, пёстрая рога полководцев-три
умфаторов), toga praetexta [тога прэоэкста] (рога претексоа, окаймлённая широкой
пурпурной полтсий; её носили римские магистраты, жрецы и сыновья полно
правных римских граждан до 17 лет), toga Candida |тога кандида] (белоснежная
Чи- И919
тога кандидатов — соискателей государстве иных должностей, которые ходили по
Форуму, пожимая руки будущим избирателям, называя их по имени с помощью
подсказчиков и смиренно прося их поддержки), toga pulla (toga sordida) [тога нугий
(тога сбрдидз)] (тёмно-серая тога обвиняемых или носящих траур).
Огайо in toga Candida [орацио ин тога кандида — речь в toga Candida. т.и. речь кандидата
(в консулы)] произнёс в своё время Цицерон.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 63.
121
Э urbanitas — столичность (изысканность, обходительность)
[урбан чоат]
Понятие I в. до н.э., когда Рим превратился в богатую мировую державу и у
состоятельных граждан появился дос^ котодо1 «осводождзл человека для не
формального общения — ни делового и ни обрядового, ни гражданского, а челове
ческого» (Гаспаров М.Л. Поэзия Катулла // Катулл. Книга стихотворений. — М.:
Наука, 1986. — С. I74). Cтолччиость была «этикетом общения, обходчтёльнocтьо
[...] чзящеcтвом^. лёгкосттю, ост^умиим» (там же, с. Г75).
Собравшиеся вполне обладали тем искусством вести разговор, которое так ценилось в
Римс и для которого был особый термин urbanitas.
Брюсов В.Я. У Мецената // Литературное наследство
Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 74.
образцовому оратору: «vir bonus, dicendi peritus» [вир бонус, дицэнди пэрйтус] («доб
ропорядочный муж, сведущий в красноречии»), а Гораций («Наука поэзии», 445) —
человеку, способному честно оценить произведение: «vir bonus et prudens» [вир бо
нус эт прудэнс] («добропорядочный и разумный муж»). Хрестоматийный пример г/г
bonus — сам Катон Старший (см. «Iain neminem antepones Catoni»).
125
[экс фэномэнис] (из явлений). В философии Иммануила Канта (1724—1804) ап
риорное знание рассматривается как необходимое условие опытного, придающее ему
оформленный характер. К априорным положениям Кант относит пространство к
вримя как формы созерцания явлений а также категощш (нзибюлеи одщис и основ
ные понятия, которые организовывают наши разрозненные чувственные и рассу
дочные впечатления в нечто целое) количества, качества, причины, следствия, цели,
необходимости и случайности, возможности и десствиосльносои и т.д.
Всё это [мы] слышали от [...] мудрых людей. [...] Но это нс истины из иных миров -
это кантовские [...] суждения a priori, являющиеся необходимым условием разумною
мышления.
Шестов Л. И. Николай Бердяев // Н.А. Бердяев: pro et contra
Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 430.
Совместно он никогда ни с кем ни жил, [...] но рассудил a priori, что совместное житм
имеет очень много прелестей и удобств.
Чехов А.П. Контрабас и флейта // Собр. соч.: В 12 т. -
М.: Гослитиздат, 1962. - Т 3. - С. 293.
Нс соочо рубить сплеча. Нс соочт всему противоречить a priori.
Сименон Ж. Ветер северный, ветер южный // Сименон Ж
Я диктую: Воспоминания. — М.: Прогресс, 1984. — С. 146.
Я стал рассуждать a posteriori. Убийцы, несомненно, бежали в одно из этих окон.
По Эдгар. Убийства на улице Морг // Поли. собр. расска
зов. — СПб.: Kристалл, 1999. — С. 403.
|Он| предложил [...] метод, названный им a posteriori, или индуктивным. [...] От фактов,
которые он наблюдал, анализировал и классифицировал, [...] он шёл к общим законам.
По Эдгар. Mellonta tauta // Там же. — С. 886.
См. также пример к статье «Beati pos^ernes».
Чъ 126б&
S accidens separable; accidens inseparable — отделимый несобственный признак;
неотделимый несобственный признак
[акнидэнс сэпарабилс; акцидэнс инсэпарабиле]
Несобственный признак (accidens) не может быть логически выведен из суще
ственного (например, чёрный цвет у ворона). Неотделимый accidens присущ всем
вещам данного класса (как в нашем примере), отделимый — только некоторым
(чёрный цвет волос у человека); первый постоянен у отдельного предмета (место
рождения человека), второй может меняться (занимаемая человеком должность).
127
3 argumentum ad feminam —- аргумент к женщине
[аргумэнтум ад фэминам]
Довод, который может быть решающим именно для неё.
Говорят, что [к ячменю на глазу| надо прикладывать золотое кольцо. Argumentum al
feminam, как мы выражались в Древнем Римс.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 311
112 -8'
S ars disserendi; ars interpretandi — искусство рассуждать; искусство объяснять
[Зрс лчтсэрэнлп; Зрс чноэрнрэоаиди]
9 1997 129n
9 contort a et arculeata sophismata — запутанные и изощрённые софизмы
(копторта эт аркулсРтр софйзмата]
Софизмы (1реч.) — мнимо обоснованные умозаключения, Еде намеренно допу
щены вводящие в заблуждение логические ошибки. Некоторые дошли из глубо
кой древности, например, софизм «Рогатый»: «Всё. что ты нс потерял, ты имтешь
Ты нт потерял рога. Следовательно, ты имеешь рога».
Если эти (...] contorta et arculeata sophismata способны внушить ученику ложные поня
тия. то это |...| опасно; но если они (...] нс вызывают в нём ничего, кроме смеха, я не
вижу никаких оснований к тому, чтобы он уклонялся от них.
Монтень М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. -
С. 160.
130^
3 Definitio fit per genus [proximum] et differentiam specificani. — Определение даётся
при помощи [ближайшего] родового понятия и видового различия.
[дэфинйцио фиг пэр гэнус проксимум эт диффэрэнциам спэuйфиквм]
Например, прямоугольник — это параллелограмм (геометрическая фигура, огра
ниченная четырьмя попарно параллельными прямыми) с прямыми углами, ромб —
пврхлсллорамм с равными сторонами. Genus proximum [гэнус проксимум] (дословно:
«ближайший род») — это ближайший к данному виду выюший класс, родовое поня
тие; differentia specifica [диф^эрэнииа спэцИфика] (видовое различие, характерная
особенность) — признак, выщеляющий данный вид (понятие) из ряда ему подобных.
Разум есть его [человека] differentia specifica |...|, которое его выделяет из [...] животных.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фочио,
2001. - С. 285.
б) distinguo; concede; nego — различаю [несколько аспектов данной проблемы];
согласен; не согласен
[дистйнгво; концэдо; нэго]
Высшее доказательство любви — это подчинение воле того, кого любишь. — Distinguo,
сударыня. В том, что нс касается обладания любимым существом, — concedo, но в том,
что касается, — nego.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.
б] Distinguendum est inter et inter. — Нужно отличать одно от другого.
[дистингвэндум эст йнтэр эт интэр]
Пролитие крови — грех; но distinguendum est inter et inter. [...], Вы защищали вашу [жизнь|,
в этого [...] церковь вовсе не запрещает.
Гофман Э.Т.А.. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож:. лит., 1990. - Т 1. - С. 192.
б] ео ipso — тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого
[эо йпсо]
Синоним: ex difinitione [экс дифкпкuкОпэ] (по определению).
Если мнения Белого и Эллиса ео ipso мнения журнала, то какой же я сотрудник? [...]
Ибо они говорят «мы».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 17декабря 1908г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 518.
Истинный мистик есть уже ео ipso личность безусловно автономная.
Иванов В,И. Идея неприятия мира// Иванов В.И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 57.
9 ergo (igitur; scqiHtur); ut sequitur — следовательно (итак; следует; следствие); как
следует [из этого]
[эрго (игитур; сэквитур); ут сэкши-ур]
Нахожу се рассуждения правильными и жду, какое ergo делает онв из своих quia [квйв —
поскольку].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 90.
В такое утро даже калека запляшет от радости. А у тебя нв душе кошки скребут. Ergo,
ты напился.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С. 56.
Это положение доказывается посредством целого ряда igitur.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 363.
9* ]31.>М
Вы (...| улыбнулись этому sequitur. Вы нс можете себе представить, каким образом от
пребывания трупа на берегу следы убийц должны умножиться.
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Полн. собр. рассказов. —
СПб.: Криста^^л^л, 1999. — С. 438.
1122^
Мужу или любовнику in esse никогда нс приходит в голову заподозрить своего возмож
ного замести геля, пока ещё нс поздно.
Олдингтон Р. Смерть героя, — Л/.: Худож. лит., 1976. —
С. 154.
1133$
3 Negativa non probantur. — Отрицательное не доказывается.
[нэгатйвв нон пробвитур]
3 Nego consequential!!. — Отрицаю следствие.
[нэго копсэквЭпuивм]
Благородный человек [...] нс согласится на брак с девушкой, которую отдают за неге
против сё воли. — Nego consequentiam ]...[. Я отлично могу быть благородным челове
ком и (...) принять ввс из рук вашего батюшки.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2т. — Л£
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.
3 non sequitur (non seq.) [ex natura sua] — не следует (не вытекает) [из свой
природы]; отступление от логики; непоследовательность
[нон сэквитур экс натура сув]
Чтоб приобщиться к действительности, |...J нужно, чтоб с человеком произошло что
то, что совершенно нон sequitur ex natura sua.
Шестов Л.И. Что такое истина? // Шестов Л.И. И
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 431—432.
Ес следует безотлагательно) вызвать телеграммой. [...] Боже мой, в где же я сс поло
жу? — Это простодушное non sequitur вызвало у доктора [...| улыбку.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Праь
да, 1990. - С. 388.
Э Nota notae est nota rei ipsius. — Признак признака есть признак самой вещи.
[нота нотэ эст нота рэи ипсиус]
£] notiones aequipollentes — равнозначащие понятия
[ноционэс эквиполлёнтэс]
Два понятия с различным содержанием, но одинаковым объёмом. К примеру,
под понятиями «римский народ» и «лучшие юристы античности» мы подцвззуме^
ввем древних римлян, но в первом случае думаем об определённом политичскоом
устройстве и культуре, в во втором — о трезвости и практичности римлян, Я1
отточенных формулировках, юридической технике. Если объёмы понятий совгиъ
дают лишь частично (нвпример, «писатели» и «учёные», твк квк некоторые люди
являются и теми и другими одновременно), то это notiones inter se convenient^
|поциОнэс интэр сэ копиэпиЭптэс| (перекрещивающиеся понятия).
S3 notiones communes — общие понятия
[ноционэс коммунэс]
В отличие от индивидуальных, относящихся к единственным в своём роде
предметам («автор этой книги», «Кавказ», «Ньютон»), указывают на группу или
класс предметов (явлений), имеющих известное сходство между собой. Напри
мер, «гриб», «чувство», «книга».
Э Post hoc (cum hoc) non propter hoc. — После этого (одновременно с этим) не
[значит] из-за этого.
[пост Бок нон прОптэр Бок (кум йбк нон пеОnаде Бок)]
1135^
Другими словами, то, что одно событие последовало зз другим, ещё ни указы
вает на паlгчпнно-слелттвсннрIO связь между ними. Незнание этого часто приво
дит к логической ошибке «post hoc, ergo propter hoc» («non causa pro causa») [пост
hoK, эрго ^00*^ Iiok (нон кауза про кЗузз)] — «после этого, значит, по причине
этот» («нс являющееся причиной вместо причины»).
Мало ли узников умирает в тюрьме? |..J Вскоре после ареста Гуинплснз кого-то похо
ронили. Это сшё ничего нс доказывает: Post hoc, non propter hoc.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1996.-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 7. — С. 471—472.
3 Qui nimium probat, nihil probat. — Кто доказывает слишком [много], тот ничего не
доказывает.
[кви нимиум пробат, нйЬиль пробат]
При этой логической ошибке из доказательства следует не только тезис, кото
рый требовалось доказать, по и ещё какое-либо ложное положение. Например,
если самоубийство не дозволено потому, что нельзя отнимать у себя то, что сам
себе не дал, значит, нельзя также обрезать ногти, продавать унаследованное или
подаренное. Также известно в форме «Nihil probat, qui nimium probat».
3 quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum); quod erat faciendum (q.e.f.) —
что и требовалось доказать; что и требовалось сделать
[квод эрвт дэмонстрВндум (квод эрат пробВндум); квод эрат фв^иэндум]
Формула, завершающая доказательство.
Это донесение определённо утверждает, что Атлантический и Тихии оксвны соедине
ны! между собой, quod erat demonstrandum.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. — С. 62.
Разве может женщина |...| занять в мыслях мужчины такое же место, квк его родная
мвть? А стало быть, ясно, что она — мать — и есть его ближайшая родственница
и наслсдницв. [...] Q.E.D.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 18.
Квк я уже сказал, Ванесс, инрпнн, его философия была для меня erat demonstrandum.
Голсуорси Д. Гедонист // Голсуорси Д. Новеллы. — М.:
Правда, 1981. — С. 469.
Их [слонов высылают в лес ломвть деревья. |...] Это значит заставлять зв себя работать
животных. Quod erat probandum.
Тынянов Ю.Н. Смерть Вазир-Мухтара// Тынянов Ю.Н.
Смерть Вазир-Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж:
Воронежское книжное изд-во. 1963. — С. 273.
1177!
g sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) — в широком смысле; в узком (буквальном)
смысле
|сэнсу лато; сэнсу саейкао]
Э sub alia specie; sub certa specie — под другим углом зрения; под определённым
углом зрения
(суб Рлтр спэциэ; суб цэрта спДцuд]
138 -jV
шим и малым терминами. Суждение, в которое входит большой термин, называ
ют praemissa maior [паэмссса майор] (болтшос посылкой), а то, в которое входит
малый, — praemissa minor | паэмйсса минор] (малой посылкой). Если вместо трёх
терминов в силлогизме получается четыре (quaternio terminorum |кваоэаичо тэр-
минбрум] — учетверении терминов), заключения сделать нельзя, как, например,
из посылок «Все ораторы тщеславны» и «Цицерон был полчоччсcкчC деятель»
(а нс «Цицерон был оратор»). Учствсрснис также происходит, если один из тер
минов употреблён в посылках в разных значениях: «Лук есть оружие дикарей. Это
растении есть лук. Это растении есть оружие дикарей».
Э Aegroto dum anima est, spes esse dicitur. — Пока у больного есть дыхание, говорят,
что есть надежда.
[эгрото дум Внимв эст, спэс эссэ дицитур]
Иными словами, человеку свойственно надеяться до самого конца. Приоодися
у Цицерона в письмах к Аттику (IX, 10, 3) как известная поговорка. Сравните
«Dum spiro, spero».
9 Contra vim mortis / non est niedicamen in Mortis. — Против силы смерти нет лекар
ства в садах.
(контра вим мбртис / нон эст мэдткРмде ин Ьортис]
Сравните: «От смерти нт отлечишься».
141
S Est medicina triplex: servare, cavere, mederi. — Медицина (задача медицины) -
тройная: предупреждать, наблюдать, лечить.
[эст мэдицйна орсплект: сэрварэ, кавэрэ, мэдэри]
в Invia est in medicina / via sine lingua Latina. — Непроходим в медицине путь без
латинского языка.
[иншиа эст ин мэдицИнв / вйв синэ лингва латИнв]
3 Medice, сига aegrotum, sed non morbum! — Врач, лечи больного, а не болезнь!
[мэд^цэ, кура эгрбтум, сэд нон мбрбум]
3 Praemia cum poscit medicus, Satan est. — Если врач требует вознаграждения, то
он сатана.
[прэмиа кум поспит мэдикус, сатан эст]
См. также «Praemia cum poscii iudex [судья], Satan est».
<й1 Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. -
Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железа
излечивает огонь.
[квэ мэдикамэнтв нон свнант, фэррум свнат; квэ фэррум нон сВнат, игнис свнат]
Из «Афоризмов» Гиппократа (VIII, 6). В древности раны вырезали ножом или
прижигали огнём. Известно также выражение «Quern medicamenta non sanant, natuoi
sanat» [квэм мэдикамэнтв нон сВнвнт, натура сВнат] («Кого не излечивают лсквр
ствв, излечивает природа»).
9 Si gravis [dolor], brevis; si longus, levis. — Если [боль] тяжела, то непродолжи
тельна, если продолжительна, то легка.
[си грВвис долор, брэвис; си лонгус, лёвис]
Эти слова греческого философа Эпикура, который был очень больным чело
веком и считал высшим благом наслаждение, понимаемое им квк отсутствие боли,
приводит и оспаривает Цицерон («О границах добра и злв», II, 29, 94). Крайне
тяжНлын болезни, говорит он, тоже бывают длительными, и единственное сред
ство противостоять им — мужество, нс позволяющее проявлять малодушие. Выра
жение Эпикура, поскольку оно многозначно (обычно цитируется без слова dolor-
боль), можно отнести и к человеческой речи. Получится: «Если [речь] весома, до
коротка, а если длинна (многословна), то легкомысленна».
Sigravis, brevis, si’ longus, levis. Ты нс будешь испытывать сё [бо.ть| слишком долго (.4
она положит конец либо себе, либо тебе.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14--
С. 54.
3 Ubi dolet, ibi manus adhibemus. — Где болит, туда мы прикладываем руки.
[уби дблет, иби мВнус а^1И1и^:^1мус]
Сравните: «Где мило, твм глвзв, где больно, твм рука», «Где зудит, там и чешут».
3 Valetudo mala corpus, non animum tenet. — Болезнь (плохое здоровье) надрывает
тело, а не душу.
[вв^1^’г^^о мвлв корпус, нон внимум тэнэт]
3 Venit morbus eques, suevit abire pedes. — Болезнь приходит верхом, а уходит пешком.
[вэнит морбус эквэс, свэвит вбйрэ пэдэс]
Другими словами, болезнь приходит быстро, в уходит медленно.
147.&
3 aqua destillata (aq. desk, aq. dessHE); aqua purificata (aq. purif.) — дистиллирован
ная вода; очищенная вода
[Зква дэстиллята; Зква прририкатз1
Первая очищена от толеC и прим^ессC специальной перегонкой (дистилляцией).
Влюбился до того, что однажды вместо aquae desttllatae [Зквэ дэстиллятэ — лисоJЛЛIиео-
ванной воды] прописал argentum nitricum [аргэнтум пCоачкрм — нитрат ссрсбра].
Чехов А.П. Жёны артистов // Собр. сон.: В /2т. — М:
Гослитиздат, I960. — Т I. — С. 82.
3 bene misceatur (b.m.); bene tritum (b.tr.); consperge (consp.) —- хорошо смешаь;
хорошо растереть; посыпь
[бэнэ мпецэЗтра; бэнэ тайтрм; конспэргэ]
3 bis in die (b.i.d.); ter in die (t.i.d.) — два раза в день; три раза в день
[бис ин дйэ; тэр ип дйэ]
Э Cito! (Statim!) — Быстро! (Немедленно!)
[цйто! (статим!)]
Пишется на бланке анализа, если результат необходим срочно.
3 concentratus (concentr.); dilutus (dii.); siccus (sicc.) — концентрированный; раз
везенный; сухой
[концэнорЗтрс; ди-лютус; тCккрт],
3 contra tussini — против кашля
[контра туссим]
3 contusus (contus.); tritus (tr.) — толчёный; тёртый
|конориус; оаCоус1
3 cortex (cort.) — кора
|кдаоэкт1
Другие части растений: caulis; caules [к^звлис; кавлес] — стебель; стебли; flos;
(lores (П.; Пог.) [флос; ф^1орэс] —■ цветок; цветы (цветки); folium (fol.); folia [ркЛlим1;
фолиа] — лисг(ок); листья; fructus (fr., fruct.) [р)аyктус] — плод (или плоды); radh;
radices (г., rad.) [радикс; рацидэе] — корень; корни; rhizoma; rhizomata (rh., rhiz.)
[ризома; ризомата] — корневшце; корневища; semen; semina (sem.) [сэмэн; сэми
на] — семя; семена.
Свайкин поднял глаза на полки с банками и принялся читать надписи |...|. За ра&п-
сами замелькали тинктуры | настойки], olemmu [олеумы — маслЗ], лстел’ы, с названи
ями одно другого мудренее и допотопнее.
Чехов А.П. В аптеке// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит
издат, 1961. — Т. 3. — С. 156.
В аптеке [...] громадные ящики с cortex’ами и гдс/£х’ами.
Чехов А. Г1. Остров Сахалин // Там же. — Т. 10. — С. 391
’ Здесь и далее у прилагательных женский и тредlшC род образуются путём! замены оконча
ния -us на -a (sicca) и -um (siccum) соответственно.
148^4
В аптеке. Гравюра XIX в.
3 Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). — Раздели на равные части,
(дйвидэ ин пар-гэс эк^валсс]
1499&
Э fiat; fiant (f.); [fiat] lege artis — пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет
сделано] по правилам пауки
[фиат; фйант; фиат лёгэ ар-тис]
Синоним: «formetur; fornientur» [формэтур; формэнтур] («пусть будет образо
вано; пусть будут образованы»).
Э in capsulis amylaceis (in caps, amyl.); in capsulis gelatinosis (in caps, gel.); in capsuife
operculatis (in caps, operc.) — в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах;
в капсулах, закрытых [крышкой]
[ин кВпсулис веклBцэис; ин кВпсулис гэлатинбзис; ин кВпсулис опэрку.ватис]
Э in charta cerata (in ch. cer.); in charta paraflinata (in ch. paraff.) — в (на) вощеной
бумаге; в (на) парафинированной бумаге
[ин харта пэрата; ин хВртв параф^^индга]
3 in lagena (in lagoena, in lag.); in olla (in oil.) — в склянке (в бутылочке); в баночке
[ин лвгэнв; ин бллв]
Э in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (in sacc. chart.) — в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках
[он саккуло харгВцэо; ин сВккулис хвртВцэис]
3 in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabul^tis obductis (in tab. obd.) — в коро
бочке; в шнриц-тюбиквх; в таблетках, покрытых оболочкой
[ин скВтулв; ин шприц (спрйц) тубулис; ин табулёттис обдуктис]
'Mts* '157о¥
риалов (см. «designatio materiarum»), должны быть: datum (датум] — дата (выписы
вания]; nomen aegroti [нPмдн эгрбат] — имя (фамилия и инициалы) больного;
nomen medici ^мэн мэдицт] — имя врача; sigilium personale (сигйллум пдесоеР-
ле] — его личная печать. Другие части рецепта: subssriptio (субскрйптио] — про
пись (для фармацевта], где указаны способ I^етгоаовлент^l лекарства, его форма
(порошок, жидкость и т.д.), количество доз и форма упаковки; signature (сттеаар-
ра] — обозначение, где после слова «Signa (S.)» (сйгна] («Обозначь», т.е. «Укажи
рольному») пишутся (не по-латыни, р на языке, понятном больному) одноразовая
доза, время и частота приёма лекарства, способ его употребления.
Э intra abdomen; intra arteriam; intra bronchum; intra laryngem — в живот; в артерию
(внутриартериально); в бронх; в гортань
(интра абдомэн; интра рртэрирм; интра брбнхрм; интра лаpйнтдм]
S per asjp^ir^i^i^i^iem; per cataplasma; per enema; per fomentum — путём присыпки (опрыс
кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки
(пэр аспэрсионэм; пэр катаплазма; пэр энэма; пэр фомэнтум]
151^
3 per frictionein; per gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — путём рас гири
путём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции
[пэр р)pикичбнэм; пэр гаргарCима; пэр чнhаляцч6нэм; пэр инъс^ционэм]
1522^
3 spissus (spiss.); duidus (fluid.) — густой; редкий
(спйссус; флюидус]
3 An nescis tongas / regibus esse manus? — Разве ты не знаешь, что у царей длишше
руки?
[ан нэснйс лонгвс / рэгибус эссэ манус?]
Сравните: «У господ руки долги», «Царский глаз далече сигает». Источник -
«Геройды» Овидия (сборник посланий, написанных от имени мифологических героинь
и адресованных их мужьям или возлюбленным). Елена, жена спартанского царя Ме
нелая, отвечая на любовное письмо троянского царевича Париса, говорит о том, что
опасается преследований со стороны своего мужа («Геройды», XVII, 166). Сокращён
ный вариант: «Longae regum manus» [лонгэ рэгум манус] — «У парей длинные рут
X&.V 157.&
3 ars gubernandi — искусство управления
[арс губэрнанди]
Слово «губернатор» первоначально означало «рулевой», «кормчий» (в антич
ной лирике государство сравнивалось с кораблём — см. «Sapientia gubernator navis»).
Известна также поговорка «gubernare е terra» ^убэрнЗрэ э тарра] — «управлять
кораблём с суши», т.е. поучать, вместо того чтобы помогать.
S aura honoris; aura popularis — дуновение славы; народная благосклонность (пре
ходящая слава; прихоть толпы)
[Зура йопорис; аура популярно]
Обычно говорят: «стяжать (заслужить, приобрести) aura popularise. Уже само
слово aura (лёгкий ветерок, веяние, призрак, тень) напоминает о призрачности и
непocтoо^нcове славы, популярности в народе. Второе выражение —- из оды Гора
ция. Обращаясь к римскому юношеству, поэт говорит о непреходящих ценностях,
в частности, о доблести, противопоставляя её aura popularis.
Падений жалких в жизни нс ведая,
Сияет Доблесть славой немеркнущей
И ни приемлет, ни слагает
Власти по прихоти толп народных.
(«Оды», III, 2, 17—20. Пер. А. Семёноав-Тян-Шанского)
Я нс утверждаю, конечно, что люди крадут и грабят только ради славы. |...] Но, вкусив
однажды aura popularis, преступники впадают в этакую манию величия, так же, как,
впрочем^ политиканы.
Чапек К. Взломщик-поэт // Чапек К. Рассказы. — М.:
Худож. лит., 1985. — С. 238.
3 Beati pos^si^i^^ntes. — Блаженны владеющие.
[бэати поссидэнтэс]
Это выражение, имитирующее библейские фразы из Нагорной проповеди Иисуса
Христа (см. «Beati misericordes» и т.д.), принадлежит немецкому ресхскзншIеру Отто
Бисмарку (1815—1898), который имеет в виду, что государству, прежде чем обосно
вывать свои притязания на какую-либо территорию, было бы лучше завладеть ею.
Сравните со словами римского юриста УльпиЗна («Дигёсты», 50, 17, 168): «'Meliorest
causa possidentis» [мэлиор эст кЗуза поссидэнтис] («Положение владеющего лучше»).
[Согласно папской булле], только Поаоу!злиг подчинены все новые миры [весь еще
неведомый Восток]. С такими незыблемыми гзра^^иями в руках [...[ вовсе не так не
дальновидно и странно, как это a posteriori [задним числом] считает большинство исто
риков. что bcatus possidens ^атус пбссидэнс — счастливый обладатель], король Жоао П.
нс проявил особого интереса к [...] проекту безвестного генуэзца [Колумба].
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во ЛИ УССР,
1956. - С. 22.
3 Bella gerant alii, / tu, felix Austria, nube. — Пуст ь воюют другие, ■ гы же, счастли
вая Австрия, заключай браки.
[бэллз гэрЗнт алий, / ту, (фэликс Звстриа, нубэ]
Так Матвей Корвин (1443—1490), венгерский король с 1458 г., завоевавший
часть Австрии и сделавший Вену своей столицей, определил генеральную линию
агсстршской политики: расширение своих владений без кровопролития, за счёт
династических браков. За основу взят стих Овидия (из письма ЛаодЗмии сражаю
щемуся под Троей царю Протсс^наю, где она просит врагов пошалить его): «Bella
gerant alii, / Protesilaus amet» [бЗллз гэрзнт алий, / паOоссилЗрс змэг] («Пусть воюют
другие, Протесплай пусть любит»):
Болсс пылким в любви он может быть, чем в сраженье, —
Дайте сражаться другим, Протесилаю — любить!
(«Геройды», XIII, 83—84. Пер. С. Ошерова)
155^
3 Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. — Хороший пастух стрижёт овсщ
а нс обдаряет их.
(РОнн пасторис дстаонддед пэкус, нон дэглурдед]
Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Тиберий», 32) характеризует этими
с зовами отношение императора Тиберия к зависимым от Рима территориям i
своим подданным. живущим там: «Наместникам, которые советовали ему обреме
нить провинции налогами, он ответил в письме, что хороший пастух стрижёт
овец, но не сдирает с них шкуры» (пер. М. Гаспарова). Речь идёт о начальном этапе
правления жестокого императора, когда он вёл себя «как хороший гражданин
и едва ли не проще, чем частный человек» («Тиберий», 26).
3 Cedant arma togae, / conccdat laurea laudi. — Пусть оружие уступит место тоге
а воинские лавры — [гражданским] заслугам.
[цЭдант Ррма тогэ (цэдант Ррма тОгэ), / конц-эдат лРврэа лРвди]
Тога (см. «toga рига») — одеяние мирных римских граждан. Т.о., выражен»
обычно означает «пусть война уступит место миру», хотя изначально имелось!
виду, что заслуги на гражданском поприщт ничуть нс менее значимы и приобрета
ются не легче, чем военные. Данный стих — из ныне утраченной поэмы Цицсрош
«О своём консульстве». Появление этого произведения вызвало немало иасмсша
из-за неумеренности, с которой автор (действительно предотвративший на песту
консула, в 63 г. до н.э., опасный для республики заговор, о чём см. в сараье «Quousquc
tandem abutere...») превозносил свои заслуги перед государством. Цицерон пршо-
дит эти свои слова и в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77): «Хотя большннг:тр
людей ставит воинские заслуги выше гражданских, с таким мнением вполне согла
ситься нельзя (22, 74). (...] Вот прекрасные слова, которые, как я узнал, 6рсчстншр
люди и завистники обыкновенно подвергают нападкам: Меч, перед тогой склонись
ветвъмвра, склонись пред заслугой! Не буду говорить о других людях; но не тогда ли,
когда именно я рыл во главе государства, перед тогой склонился меч? (...] Да Рыли
когда-либо совершён такой великий подвиг на войне?» (пер. В. Горенштейна). Пер
вая часть выражения — девиз американского штата ВайОминг.
Предоставьте своему будущему мужу делать свое дело. Теперь оружие отдыхает и топ
в почёте; об этом есть прекрасное латинское изречение. — Cedant anna togae, — сказа
Вильфор.
Дюма А. Граф Монте-Кристо. — М.: Правда, 1990. —
Г. I. — С. 72.
S Cedit viribus aequum. — Справедливость уступает силе.
[цэдит вйрибус эквум]
Сравните: «Кто сильнее, тот и прав».
б) Concordia civium inurus urbiuni. (Concordia domi, foris pax.) — Согласие граж
дан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.)
[конкбрдиа цйвиум мурус урбирум (конкбрдиа дОм и, форме паке)]
Сравните: «Согласие крепче каменных стен», «Si vis pacem, para concord iam».
S Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. — При согласии и ма
лые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются.
[конкбрдиа парвэ рэс крэскунт, дискбрдиа максимэ дилабунтур]
Сравните: «Дружба созидает, вражда разрушает», «Viribus unitis res parvae crescunt»
[вйрибус унйтис рэс парвэ крэскунт] («Объединёнными усилиями малые дела вы
растают»), «Vis unita fortior» [вис унйта фбртиор] («Обьсдинённые силы мощнее»).
Эти слова, с которыми царь небольшой североафриканской страны Нумидии Мицйп-
са обратился перед смертью (118 г. до н.э.) к своим сыновьям Адгербалу и Гисм-
псалу и приёмному сыну Югурте, приводит историк Саллюстий («Югуртйнская
война», X, 6): «Передаю вам царство крепким, если будете честными людьми; если
же будете дурными, то — слабым. Ибо согласием малые государства укрепляются, от
разногласия величайшие распадаются» (пер. В. Горешитейна). Как пишет Сенека («Нрав
ственные письма к Луцйлию», 94, 46), изречению был многим обязан приближён
ный и зять императора Августа полководец Марк Агрйппа, который «из всех, полу
чивших от гражданской войны [после убийства Цезаря] славу и могущество, один
был удачлив не в ущерб народу»: «Благодаря этим словам он стал, как сам говорит,
и добрым братом, и другом» (пер. С. Ошерова). «Concordia resparvae crescunt» — девиз
знаменитого издательства Эльзевир (Нидерланды, XVI—XVII вв.).
S coram populo (coram publico); ante faciem populi — в присутствии народа (публич
но, открыто); у всех па виду (перед лицом народа)
[корам пбпуло (корам публико); антэ фациэм пбпули]
3 Coronet te Deus. — Пусть венчает тебя [на царство] Господь.
[корбнэт тэ дэус]
Архиепископ поднял тяжёлый золотой обруч, украшенный спереди крестом, и нако
нец произнёс долгожданные слова: «Coronet te Deus».
Дрюон М. Негоже лилиям прясть //Дрюон М. Яд и корона.
Негоже лилиям прясть. — М.: Худож. лит., 1982. — С. 442.
1577*
9 Cuius est potentia, eius est actum. — Чья сила, того и действие.
[куйус эст потэнциа, эйус эст актум]
Другими словами, более сильный и влиятельный определяет ход событий-
Э Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, eius religio.) — Чья область, того и язык
(Чья область, того и вера.)
[куйус рэгио, эйус лCнгва (куйус рэгио, эйус рэлйгио)]
В скобках приведен принцип, установленный в 1555 г. в результате Аугсбургско
го религиозного мира между германскими протестантскими князьями и императо
ром! Священной Римской империи Карлом V. Этот мир, после которого импера
тор отрёкся от престола, завершил ряд войн между католиками и протестантами и
признал за князьями право самим определять вероисповедание своих подиаанны!
158
Марк Аврелий, римский император в 161—180 гг.
159^
Политика (...| не отличается стыдливостью. Else cupit ante videri. Совершить преступле
ние и хвастаться им — к этому сводится вся история.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956.-
С. 416.
9 Exeat aula, // qui vult esse pius. — Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честиьм
(экзэат Рвлр, // квй вульт эссэ пиус (Дкздра Рвлр, кви вульт эссэ пйус)]
Этими словами в поэме Лукана «ФарсРлия» (VIII, 493—494) евнух Потйн убеж
дает юного царя Египта Птолемея не только не давать пристанища поРсжлнноаму
Помпею (см. «magni nominis umbra»), но и уригь его — в угоду Цезарю: «Аля
хочет блюсти благочестье — // пусть покинет престол: / добродетель и власть -
несовместны» (пер. Л. Остроумова). Согласно Титу Ливию («История Рима от ос
нования Города», «ПериОхи (сжатые изложения] книг 1 — 142», кн. 112), Помпей
рыл убит в челне, не достигнув египетского берега; когда его голову и пертесю
предъявили пртPывштмр на 3-й день Цезарю, тот горько заплакал.
Государственные дела требуют более смелой морали: exeat aula, qui vult esse pius.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9
C. 197.
160^
Иначе говоря, чем сильнее власть, тем меньше у подвластных свободы. Срав
ните вприведенной у Саллюстия («О заговоре Катил ины», 51, 27) речи Цезаря:
♦Inmaxima fortuna [фортуна] minima licentia» — «В высочайшей судьбе — наимень
шая свобода» (об особой ответственности людей, облечённых властью, за свои
действия, которые сразу же становятся известны всем).
3 in medias gentes; in mediis gentibus — в народную среду (в гущу народа); в народной
среде
[ин мэдиас гэнтэс; ин мэдиис гёнтибус]
Перефразированное выражение Горация (см. статью «in medias res»).
S in statu nascendi — в состоянии зарождения (возникновения)
[ин стату наецэнди]
S in statu quo [ante]; in statu quo ante bellum — в прежнем состоянии (без изменений);
в довоенном положении
[ин стату кво Знтэ; ин скату кво антэ бэллум]
Дословно: «в положении, в котором [раньше]». См. также «status quo».
Вот в моду вновь чепцы и кофты
Ввели для женщин в Тюильри;
Не позабудь, о двор, и псов ты:
In statu quo нас водвори!
Беранже ПЭК. Челобитная породистых собак о разрешении
им свободного входа в Тюилърийский садд/ Избранное. — М.:
Правда, 1979. - С. 51.
Пока фон Ксмпслсн сам не пожелает дать нам ключ к собственной загадке, [...] дело
это на годы останется in statu quo.
По Эдгар. Фон Кемпелен и его открытие // Поли. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 914.
У него хронический лёгочный процесс [...]. Бывают при этой болезни временные улуч
шения, ухудшения и in statu [состояния без перемен].
Чехов А.П. —Ал. П. Чехову, 8мая 1889г.// Чехов А.П. Собр.
сон.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т 11. — С. 344.
Выпьем за быстрое восстановление прав обеих сторон — quo ante bellum [как до войны]!
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 26. —
С. 282.
1 Компрачикосы (исп.) — в Западной Европе XIH—XVH вв. преступники, похищавшие или поку ■
павшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов в богатые дома или балаганы.
II 1997
Положение, установленное до окончательного решения вопроса. Так назы
вался временный устав, изданный в 1548 г. императором! Священной РимскО
империи Карлом! V, который стремился к созданию мировой католической дер
жавы, для урегулирования отношений между проживавшими нк территории им
перии католиками и протестантами. Известно также выражение «per interim» («ai
interim») [пэр ш^эрим (ад ГитаримО] — «нк время»; «временно [исполняюшйй]»
например, можно назначить человека per interim на какую-л. должность.
Э Ira regum semper gravis est. — Царский гнев всегда жесток.
[йрк рэгум сэмпэр гравис эст]
1622&
9 Mala ignoscendo fit potens potentior. — Прощая зло, могущественный становится
(ещё] могущественнее.
(мала ^нос^нло фит пОтэнс потДнаиор]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 432). По свидетельству Светония
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 75), именно таков был
Цезарь, чья «умеренность и милосердие, как в ходе гражданской войны, так и после
победы, были удивительны» (пер. М. Гаспарова).
9 Malus puer robustus (puer robustus, sed malitiosus). — Здоровый (крепкий, сильный)
малый злобен (малый здоровый, но злонравный).
(мРлус пуэр робустус (пуэр роруст-ус, сэд малициозус)]
Фраза обычно характеризует народ, толпу. Источник — сочинение «О граждани
не (Предисловие) английского философа Томаса Гоббса (1588—1679), где сказано,
что дурным (плохим, злобным) можно назвать только взрослого человека, у которого
долтпочно сил, чтобы причинить вред другим, когда он нс получает желаемого, — но
не Рессютьыого и неразумного младенца, дурно себя ведущего по той же причине.
Его (КвазимОдо] столь непомерно развившаяся физическая сила являлась ешё одной
из причин его злобы. «Malus puer robustus», — говорит Гоббс.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат. 1959. — С. 145.
9 Miserrimum est arbitrio alterius vivere. — Мучительней всего жить под властью
другого.
(мизэрримум эст аррйтрио рльтэрйус вйвэрэ]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 420).
S Nihil est tam populare, quam bonitas. — Ничто так не популярно (ничто таки
ценится в народе), как доброта.
[нйЬиль эст там популярэ, квам бонитас]
Цицерон («Речь в защиту Квинта Лигария», XII, 38) призывает Цезаря и впрел
быть снисходительным и уметь прощать, вызывая восхищение народа.
Так пусть же он [государь] возблистает своей человечностью, правдивостью, прямо
той, умеренностью и прежде всего справедливостью [...]. Лишь добрые чувства наро
дов могу г доставить ему возможность свершать значительные деяния, и никакие дю
гис качества нс в состоянии снискать ему эти добрые чувства |...]. Nihilest fam popular,
quam bonitas.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 11,
С. 576.
166Ж'
на площади розгами, он не переставал повторять: «Я римский гражданин!» (см.
•Civis Romanus sum!»). В ответ на это Всррес назвал Гавия лазутчиком, подослан
ным в Сицилию мятежными рабами, и казнил его на кресте, как казнили рабов.
ВoзмоlцёнIlый таким неслыханным произволом! и подчёркивая святость для каж
дого римлянина всего попранного Берресом, Цицерон восклицает: «О сладостное
имясвободы!О высокое право нашего гражданина! [...] Неужели вы пали так низ
ко, что в римской провинции, в союзном городе, под розгами умер римский граж
данин?» (Пер. В. Чембсрджи)
9 Omnes homines natura libertati student. — Все люди по природе стремятся к свободе,
[боиэс йоминэс натура либэртати студэнт]
9 Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! — Пусть [царь] Минос владеет всем,
[но] он не владеет воздухом!
[омниа поссидэкт, / нон поссидэт Кэрк минос!]
У Овидия это слова афинского мастера Дедала, построившего Лабиринт1 на
Крите. Насильно удерживаемый на этом острове царём Мйносом, он смастерил
себе и сыну Икару крылья из птичьих перьев, скрепив их воском:
Дедал, наскучив меж тем изгнанием! долгим па Крите,
Страстно влекомой назад любовью к родимым пределам,
Зк^ю^:утый морем, сказал: «Пусть земли и воды преградой
Встали, зато небеса — свободны, по ним понесёмся!
Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не владеет/»
(«Метаморфозы», УШ, 183—187. Пер. С. Шервинского)
9 Piissinius — Благочестивейший
[птйссимрс]
Титул королей Франции.
9 primus inter pares; princeps civium — первый среди равных; первый из граждан
(примус и^эр пррэс; прйнцэпс цйвиум]
Формула, характеризующая положение монарха в феодальном государств
Восходит к временам императора Августа (см. статью «Res publica restituta»).
166
Настоятелю поправился мой проект; (...] в этом аббатстве он сможет править как «primus
inter pares».
Бёлль Г. Бильярд в половине десятого // Бёлль Г. И не
сказал ни единого слова. Бильярд в половине десятого. Гла
зами клоуна. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет,
2000. - С. 225.
Ты правитель (...) либеральный и называешь себя только princeps civium (...]. Жаль
только, что вся эта политика (...| делает тебя более организатором, чем творцом.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 504.
S pro bono publico; commodo rei publicae — ради общего блага; на пользу государства
(про бОпо публико; кОммодо рэи пуРлицэ]
Пускай написал бы письмо в газеты, pro bono publico, чтобы на таких вот собак непре
менно надевали намордники.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 242.
3 Qui nescit di^^^^i^^are, nescit regnare. — Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот
не умеет и управлять.
(кви 1^0^ диссимулярэ, нэ^ит рэгнарэ]
Приписывается королю Франции Людовику XI (1423—1483).
И77
Я |...| с похвалой отозвался о rlредприниоаем^ой нынешним правительством политик
quieta non movere.
ФаулзД. Червь, — М.: Махаон, 2002. — С. 167.
Quod principi placuit, legis habet vigorem. — Что решил повелитель, имеет од
закона.
[квод принципы плакуит, лёгис ьабэт вигбрэм]
Слова Ульпиана, римского юриста II—III вв. н.э.: «То, что решил прйнцепс [см
«primus inter pares», «Res publica restituta»], имеет силу закона, так как народ [.J
предоставил принцепсу всю свою высшую власть и силу» («Дигёсты», 1, 4, 1).
168^
_____. .. ^Г...
.. S E N ATVSTOPVLVSQVEROM AN VS '
IMPCAESAR1D1VI NERVAE F N ERv'A”
TRAIAN О AVGGERMDACICOPONTIF
MAXIMOTRIBPOTXVIJIMPVICOSV1PP 1
169*1
Они воздвигли этот город
На благоденствие нам, потомкам.
(Пер. Я. Голосовкера)
б) Seditio civium hostium est occasio. — Несогласие граждан (раздор между гражда
нами) — удобный случай для врагов.
|сэдйцио цйвиум йостиум эст окказио]
Из сборника сентенций ПуРлйлия Сйра (№ 701).
3 Si iudicas, cognosce; si regnas, iube. — Если судишь, разберись; если царсвууешь,
повелевай.
(си юдикас, когнбецэ; си рэгнас, юбэ]
В трагедии Сенеки «Медея» это слова главной героини, колдуньи, обращений
к царю Корйнфа Кредиту, на чьей дочери собрался жениться Ясон — муж Медеи,
ради которого она когда-то предала отца (помогла аргонавтам увезти хранившего
у него золотое руно), покинула родину, убила родного брата, а затем — дядю
Ясона Пёлия (см. «recoctus senex»). Креонт, зная, как опасен гнев Медеи, прию-
зывает ей немедленно покинуть город; она пытается добиться отсрочки, якоби
для прощания с детьми:
За что меня караешь ты изгнанием? (...]
Коль ты судья, то выслушай, коль царь — вели.
(«Медея», П, 192—194. Пер. С. Ошерова)
Креонт отвечает: «Aequum atque iniquum regis imperium feras» (эквум атквэ инйквуи
рэгис импэриум фэрас] («Подчиняйся царскому приказу, справедливому и несп|а-
ведливому» — II, 195), — но даёт 1 день отсрочки, которого Медее хватило, чтобы
отомстить. Она послала в дар царской дочери пропитанные колдовскими снадобь
ями одежды, и та, надев их, сгорела вместе со своим отцом, поспешившим к на
на помощь.
в] Si vis pacem, para bellum. — Если хочешь мира, готовься к войне.
(си вис пРцэм, пара бэллум]
Формула империалистических войн, вторая часть которой дала название пара
беллуму — немецкому автоматическому 8-зарядному пистолету, состоявшему на во
оружении германской армии до 1945 г. Источник — слова римского военного писа
теля Вегёция (2-ая пол. IV в. н.э.): «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» (кви дэзидэа
пацэм, прэпарэт бэллум] — «Кто хочет мира, пусть готовится к войне» («Крткок
наставление в военном деле», 3, Пролог). Ранее эта мысль встречалась у Цицерон
(«Филйппики», VII, 6, 19) и историка Корнелия Нёпота («Жизнь Эпаминовда», V,t.
«Paritur pax bello» (паритур паке бэлло] — «Мир рождается войной»).
Он увидел (...] смотревшего на них бледного молодого человека (...] и крикнул atp.
«Живо патронов! Para bellum.»
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.2.-
С. 288.
Э Si vis pacem, para concordiam (para iustitiam). — Если хочешь мира, готовь coiru-
сие (устанавливай справедливость).
(си вис пацэм, пара конкордиам (си вис пРцэм, пара юстйциам)]
170^
Сравните: «В мире жить — с миром жить», «Когда мы едины, мы непобеди
мы», «Concordia civium murus urbium». Второе выражение — надпись на Дворце
мира в Гааге (Нидерланды).
В Slavus sclavus. — Славянин — раб.
[славус склавус]
Название стихотворения Леси Украинки (цикл «Невольничьи песни», 1895 г.).
Само выражение, распространённое в те годы, основано на паропимгйи — (слу
чайном) близком! звучании двух латинских слов.
В status in statu — государство в государстве
(статус ин стату]
Территории, в пределах которых уклад жизни и права граждан сильно отлича
ются от других областей страны; а также обособленные группы населения, клас
сы, организации, принадлежащие к которым поставлены в особые условия, пользу
ются особыми привилегиями.
В status praesens; status rerum — нынешнее положение; положение дел
(статус прэзэнс; статус рэрум]
В status pupiilaris — сиротское положение (положение подопечного)
(статус пупилларис]
В status quo; status quo ante [bellum] — статус-кво (сложившееся положение или
порядок вещей); прежнее [довоенное] положение
[статус кво; статус квб антэ бэллум]
Дословно: «положение, в котором»; «положение, в котором раньше [до вой
ны}». Поддерживать статус-кво — значит сохранять сложившееся положение, не
менять сложившихся отношений; восстановить статус-кво — вернуться к по
ложению, существовавшему ранее.
Он поспешно, хотя и дипломатично попытался восстановить status quo.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С. 147.
Все другие выходы будут хуже для обеих сторон, чем внешнее status quo, и [...] таковое
я согласен соблюдать.
Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худож. лит., 1979. —
Ч. 3. - С. 290.
Ватерлоо по замыслу должно бышо явиться победой контрреволюции*. Это — [,..| status
quo [застой] против дерзанья (...] мятежного духа французов.
Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 19S6. — Т. 1. — С. 276.
3 sub specie rei publicae — с точки зрения государства
[суб спэциэ рэи публицэ]
3 Subiii^iite et dominamini. — Обладайте и владычествуйте.
[субййцитэ эт домии^кии]
Слова Бога, обращённые к первым людям (Бытие, 1, 28): «Плодитесь и раз
множайтесь2, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте [...] над
всяким животным».
[Человек] — самое непокорное (...] из всего, что было создано Творцом. |...| Он помнит
subiicite et dominamini, с которыми Бог обратился к первому человеку после благословения.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.
1 Разгром армии Наполеона при Ватерлоо (см. сноску на с. 43) привел к его вторичному отрече
нию от престола и возвращению кораля Людовика XV111.
2 Crescite et multiplicamini |крэсцитэ эт оулlьп^пликаоипи|.
1711¥
3 Terrel vulgus* nisi metuat (nisi paveat). — Чернь внушает страх, если [сама] не боится
|тэррэт вульгус, низи мэтуат (тэррэт вульгус, низи павэат)]
Встречается у нидерландского философа Бенедикта Спинозы («Этика», IV, 54)
Terret vulgus, nisi paveat. Толпу приходится держать в узде, пугать законами и наказ*
ниями для ослушников.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л.Н
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200L -
С. 300.
Э tlieatruni mundi — мировая арена
[тэатрум мунди]
Э Tranquillo quilihet gubernator est. — При тихой погоде всякий рулевой.
[транквйлло квйлибэт гибэрнатор эст]
Пословица встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 85, 4)
«Искусству кормчего непогода не только нс вредит, но и помогает быть замеченный
в затишье, как говорится, всякий годится в кормчие» (пер. С. Ошерова). Сравните:
«В тихую погоду и баба правит», «И дурень кашу сварит, была бы крупица да вод»’
ца», «Горе деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить». О характерном д»
античности сравнении государства с кораблём см. в статье «Sapientia gubernator navi»
3 Turpes condiliones remittendae sunt. — Постыдные условия следует отвергать.
[турпэс кондиционэс рэмиттэндэ сунт]
Выражение принадлежит Марцёллу, римскому юристу II в. н.э.
3 Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) velis. — Где не имеешь никакой силы (никкого
влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай.
[уби нйИиль валес, йби нйИиль вэлис (уби нйль валес, йби нйль вэлис)]
Что же это вы нс пошли на полигон? — А зачем? — спросил Элик. — Ну, всс-таи
интересно... — [...] Уби нил валес, иби нил вэлис.
Стругацкий А, Стругацкий Б. Понедельник начинается!
су^^(^с^пт//г Собр. соч.: В 12 т. — М.: Текст, 1992. — TA-
С. 126).
ЦП ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — последний довод (крйшю
мера); последний довод короля (последний довод королей)
[ультима рацио; ультима рацио рэгис (ультима рацио рэгум)]
Первое в дипломатии означает разрыв отношений или объявление войны.
Вторую надпись по приказу кардинала Ришелье чеканили на французских пушка
при Людовике XIII (1601—1643) и затем до 1790 г. Её же использовал для свои]
пушек прусский король Фридрих II (1712—1786).
Война (как очень разумно определили се древние) — это ultima ratio.
Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ. — М.: Прав^
1987. — С. 163.
Обвинения [других учёных] в невменяемости, нечистоте намерений [...] состввляю,
обычное украшение серьезных статей. А это уж, как любят выражаться в своих став
ках молодые врачи, ultima ratio'.
Чехов А.П. Скучная история // Собр. соч.: В 12 т. —I.:
Гослитиздат, 1963. — Т. 6. — С. 315.
Жизнь в колледже была суровая. [...] Провинившихся били по пальцам линййкм,
обтянутой кожей {ultima ratio patrum1).
Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Вищашя...
1986. - С. 37.
172
9 ultimatissimuin — строжайший ультиматум
[у^^^ьт-и^мпт^с^с^уичмум]
S uno orc (orc uno; una voce); uno spiritu et pari voce — единогласно (дословно:
«единым ртом»); единодушно и единогласно
(брэ уно (уно брэ; уна вбцэ); уно спириту эт пари вбцэ]
Первое выражение встречается у Теренция:
И мне приятно было, и другие все
В один хвалили голос, поздравления
Несли мне, что мой сын таков характером.
(«Девушка с Андроса», I, I, 96—98. Пер. А. Артюшкова)
1763&
3 Vita sine libertate nihil [est]. — Ж^знь без свободы — ничто.
[вйта синэ либэртатэ нйЬиль эст]
3 Vulgus vult decipi, ergo decipiatur. —• Толпа (чернь) хочет быть обманутой, тя
пусть же будет обманута.
[вульгус вульт дэципи, эрго дэципиатур]
В основе — выражение «Mundus [мундус] vult decipi, ergo decipiatur» («Мц
желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут»), припсзвIBёооё
папскому легату Караффе, впоследствии ставшему римским папой Павлом IV
Сравните: «Люди солгали, да и мы правды не сказали», «Все люди ложь, и мы
тож», «Обманом города берут». Отсюда же слова «Vulgus vult stupere, ergo stupeali
[вульгус вульт ступэрэ, эрго ступэат] — «Толпа (чернь) хочет быть ошеломлённой
так пусть же будет ошеломлена» (другими словами, чтобы добиться популярности
нужно постоянно чем-то удивлять людей).
1774&
S Domine, dirige nos. — Господи, направь нас.
[доминэ, дйригэ нос]
Девиз Лондона.
Остальные девизы см. в статьях «Ad astra per aspera» (штат Канзас), «Cedant
anna togae» (штат Вайоминг), «Deo iuvante» (Монако), «Dum spiro, spero» (штат
Южная Каролина), «Excelsior» (Нью-Йорк), «Labor omnia vincit» (штат Оклахома),
«Nunquani retrorsum» (Ганновер), «Post tenebras lux» (Женева), «Salus populi suprema
lex» (штат Миссури),
ПРАВОВЕДЕНИЕ
Э Actore non probante reus absolvitur. — При недоказанности истцом [иска] ответпак'
освобождается.
(актбрэ нон пробантэ рэус абсольвитур]
В римском нраве necessitas probandi (onus probandi) (нэцэсситас пробанди (ohw
пробанди)] (необходимость доказательства, обоснования иска) возлагалась на ист
ца: «Negantis probatio nulla est» (нэгантис пробацио нулла эст] («Тому, кто отрицав
не нужно доказательств»).
Actus me invito Cactus / non cst incus actus. — Действие, совершённое мною пром
воли, — нс моё действие.
[актус мэ ин вито фактус / нон эст мэус актус]
1766*
ства» — «Дигёсты», 50, 17, 145). Невозможность исполнения обязательства могла
возникнуть при obligatio impossibilium [облигацио импоссибйлиум] (обещании не
возможного, например, обязательстве выпить морс) или в связи с изменением
обстоятельств. Она могла быть физической (предмет обязательства случайно по
гибал или утрачивался), юридической (предмет изымался из оборота, например,
раба неожиданно выкупали на свободу после заключения договора о его продаже)
и моргаьной (действия по договору противоречили общепринятым обычаям). Изве
стно также выражение «Ultra posse nemo obligatur» [ультра пбссэ нэмо облигатур] —
(Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей» (сравните: «Выше себя не
прыгнешь», «Выше меры и конь не скачет»).
Если же есть нсвсрящис, [...] скажите, что вера в невозможное — вопрос совести [...],
ad imposibblia пето tenetur [к невозможному никого нс принуждают], и, в конечном!
счёте, они поверят во всё, ибо мы будем изъясняться на латыни.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. —
С. 44.
Ему всегда было глубоко противно это занятие — разложение аромата [духов]. [...[
Наконец нос сам избавил его от этой муки: аллергически распухнув изнутри, он как
бы закупорился восковой пробкой. [...] Теперь с чистой совестью можно было прекра
тить работу. Ultra posse пето obligatur.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 1. —
С 106—107.
12 1997 1777
3 Causa proxima, non remota spectator. — Принимается [во внимание] ближййшм
а не отдалённая причина.
[кауза прбксима, нон рэмбта спэктатур]
Э Consuetudo volentes ducit, lex nolcntcs trahit. — Обычай ведёт желающих, зако
тащит сопротивляющихся.
|крнсвэтудо волёнтэс дунит, леке нолентэе грабит]
Сравните: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt».
3 Convinci non nisi scripture aut testibus potest. — Нельзя уличить [кого-либо] i«
документа или свидетелей.
|крнвинци нон низи скриптура ауттэстибус потэст]
Слова римского юриста Павла.
Vfev 1788&
В Comiptissima re publica plurimae leges. — Чем ближе государство (республика)
к падению, тем больше [в нём (в ней)] законов.
[корругггиссима рэ публика плюримэ лёгэс]
Историк Тацит («Анналы», III, 27) говорит о Риме в последние 20 лет Респуб
лики (70-е — 50-с гг. до н.э.; в 49 г. до н.э. начинается гражданская война, в резуль
тате которой Юлий Цезарь приходит к практически единоличной власти): «Начали
пояшинться указы, относившиеся уже нс ко всем, но к отдельным лицам, и больше
кего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике» (пер. А. Бобовича под
& Я. Боровского).
S Cuius est instituerc, eius est abrogare. — Кто может создать, может и упразднить,
[куйус эст ииституэрэ, эйус эст аброгарэ]
3 Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. — Свободен от вины (невиновен)
тог, кто знает [о преступлении], но не может помешать.
[кульпа карэт, кви сцит, сэд пройибэрэ нон потэсг]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигёсты», 50, 17, 50).
3 Culpa lata dolo aequiperatur. (Magna culpa dolus est.) — Грубая небрежность при
равнивается к умыслу. (Грубая небрежность — [злой] умысел.)
[кульпа лата доло эквипэратур (магна кульпа долус эст)]
Первое выражение принадлежит римскому юристу Нсрве-отцу (нач. I в. н.э.),
второе — юристу Павлу («Дигёсты», 50, 16, 226). В римском праве culpa (вина, или
неередусмотриттльность) имела три градации: culpa lata [кульпа лата] (тяжкая вина,
грубая небрежность), culpa levis [кульпа лёвис] (лёгкая вина, простая неосторож
ность) и culpa levissima [кульпа левйссимга] (легчайшая вина). Culpa lata, когда
нарушитель не проявил самой элементарной осторожности, которую следует ожи
дать от любого хозяина, часто приравнивалась к dolus malus [долус малус] — злому
умыслу, где человек предвидел вредные последствия своих действий для другого
лица: например, поджёг свой кустарник в ветреный день, понимая, что огонь
может повредить посевы соседа. Потерпевший подавал actio doli [акцио доли] —
иск [против злого] умысла. В случае с culpa levis руководствовались двумя крите-
итяот: абстрактным (нарушитель не вёл себя как абстрактный хороший хозяин) и
конкретным (он заботился о чужих вещах и делах меньше, чем о своих собствен
ных). Culpa levissima — это вина по неопытности. По мнению Цёльса («Дигесты»,
19,2,9, 5), она подлежала наказанию, если нарушитель брался за дело как специ
алист в данной области.
1’л 1799*
норма была и у римлян в Законах XII таблиц (VIII, 2): «1а1ю esto» [тал ио эсто|
(«пусть будет возмещено тем же»).
Он говорил о принципе правосудия на основе доказательств, согласно римскому прг
ву. [...| Он противопоставлял его более древнему Моисееву [т.е. ветхозаветному! зако
ну, lex talionis.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 10
Э Die, due, fac, fer! — Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужою|
переноси [стойко трудности]!
[дик, дук, фак, фэр|]
Главные заповеди юриста.
Е] Domestici testes adhibendi non sunt. — Свидетели из [числа] домашних не* доте
каются (не принимаются во внимание).
[домэстици тэстэс адйибэнди нон сунт]
Сформулировано римским юристом Ульпианом.
180
9 Fatetur (acinus is, qui iudicium fugit. — Сознаётся в преступлении тот, кто избегает
суда.
[фатэтур фацинус йс, кви юдйциум фу гит]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 213).
3 Filio non potest praeferri nisi filius. — Сыну нельзя предпочесть никого, кроме
[др;уг^1го] сына.
[фйлио нон потэст прэфэрри низи фйлиус]
Мой сын, — вы знаете, мне очень дорог он... —
«Filio non potest...» — Эх, бросьте ваш жаргон!
Чтоб с вами по душам потолковать о сыне,
Совсем нс надобно нам прибегать к латыни.
Мольер Ж.Б. Любовная досада // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184.
•Г Filius nihil suum habet. — Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет
собственного имущества).
[фйлиус нййиль суум йабэт]
Исключением был peculium castrense [пэкулиум кастрэнсэ] (военный пекулий) —
мущество, приобретённое на войне. Выражение принадлежит римскому юристу
•3 Habeas corpus (hab. corp.) [ad subjiciendum], — Следует предъявить личность [для
суд<^(^!ного разбирательства].
[йабэас корпус ад субйициэндум]
Начало закона о неприкосновенности личности, принятого английским парла
ментом в 1679 г. с целью воспрепятст вовать произвольным арестам. Знакомые че
ловека, которому в течение суток не предъявили обвинение (т.е. задержанного без
суддебого ордера на арест), могли принести тюремщикам приказ habeas corpus, обя-
зынаший предъявить арестанта суду и объяснить мотивы его задержания. Если суд
находил их неубедительными, арестанта освобождали: «Nullus liber homo capiatur vel
imprisonetur» [нуллус либэр Ьомо капиатур вэл импризонэтур] — «Пусть ни один
сшЯббдный человек не будет [без решения суда] задержан или арестован» (об этом
гласила и 39-я статья «Великой хартии вольностей», см. «Magna charta libertatum»).
Волнения в Лондоне требуют, чтобы министры [...] приняли необходимые меры пре-
дсхгорржпости, вплоть до прекращения действия habeas corpus.
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 11. —
С. 108.
Кто-то из вас сослался сейчас на «хабеас корпус». Берегитесь, как бы вам вместо этого
не прописали «со святыми упокой». Если вы откажетесь вступить в войска националь
ной гвардии [...], вас предадут врсннр-полеврму суду.
Лондон Джек. Железная пята // Лондон Джек. Железная
пята. Вре.мя-не-ждёт. — М.: Правда, 1984. — С. 100.
181
Слова римского юриста Павла. Сравните: «Ubi emolumentum, ibi onus» [убн
эмолумэнтум. йби онус] — «Где выгода, там и бремя» (наличие прав приводит
к появлению обязанностей).
3 Homo errans fora errante peior. — Бродячий человек хуже бродячего зверя.
[Ьомо Эрранс фэра эррантэ пэйор]
Английские заколы, направленные против бродяг, всегда отличались крайней сурово
стью. Казалось, в своем средневековом законодательстве Англия руководилась прин
ципом: Homo errans fera errante peior.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. -
Ч. 1. Гл. 2. - С. 38.
Б) In his ordo ordinem non servare. — В таких [случаях] правило — не соблюдать правил
[ин Ьйс ордо ординэм нон сэрварэ]
Иными словами, при разборе crimina excepta [крймина экецэпта] (исключи
тельных преступлений), в отличие от обыкновенных, crimina ordinaria [крймша
ординарна], судьи не связаны нормами обычного права.
Ведовство [колдовство| есть преступление совсем исключительное, crimen exceptui
[крймэн экецэптум], преследуя которое нечего сообразоваться, строго и боязливо, с за
коном In his, — говорят они [юристы], — ordo est ordinem non servare.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. -
С. 290.
По общему правилу немецкого судопроизводства, преступления делились на обыкно
венные и исключительные (crimina ordinaria et excepta), как оскорбление величеств!,
измена, ересь и др.
Брюсов В.Я. Примечания издателя // Там же. — С. 349
Хи. 1222
a Iniuriam qui factunis est, iam facit. — Кто собирается совершить беззаконие, уже
совершает.
[инъюриам кви фактурус эст, ям фацит]
3 Invitus agere vel accusare non cogitur. — Никто не обязан предъявлять иск или
обвинять против воли.
[инвйтус агэрэ вэл аккузарэ нон когитур]
3 Ita utere tuo, ut alienum non laedas. — Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы
не вредить (не мешать) другому.
[йта утэрэ туо, ут алиэнум нон лёдас]
П Iudex damnatur, cum nocens absolvitur. — Судью осуждают, если преступника оправ-
дывдют.
[юдэкс дамнатур, кум ноцэнс аб<^<^.^]^1^]^'тур]
Другими словами, оправдание преступника — позор для судьи. Из сборника
с^гн^е^е^1^1ий Публйлия Сира (№ 344).
183
S Iura scripta vigilantibus sunt. — Законы написаны для бодрствующих (для бди
тельных).
[юра скрипта вигилантибус супт]
Иными словами, они написаны для тех, кто регулярно следит зс соблюла ем
своих прав и так же старается исполнять свои обязанности.
Э Ius est ars boni et aequi. — Право — наука о добре и справедливости (исккуссто
добра и справедливости).
[юс эст арс бони эг экви]
Определение римского юриста Цсльсс, приведенное Ульпианом («Дигпсты-
1, 1, 1).
ЁЗ Lex est, quod populus iubet atque constituit. — Закон — это то, что приказыва
и постановляет парод.
[лёкс эст, квод популус юбэи атквэ крнсcйтуаи]
Словс римского юриста Гая.
3 Lex posterior derogat priori; lex specialis derogat generali. — Последующий зах
отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основной.
[лёкс постэриор дэрогат приори; лёкс спэциСлис дэрогат гэнэрСли]
3 Lex prospicit, non respicit. — Закон смотрит вперёд, а не назад.
[лёкс профицит, нон рэспицит]
S Lex semper est ceria. — Закон всегда чёток (ясен).
[лёкс сэмпэр эст цэртс]
Сравните: «Expressum tacit cessare taciturn» [экспрэссум фсции цэсссрэ тсшпр
(«Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся», и.е. не оставляет места прои
187^4
вольным толкованиям закона), «Ubi ius incertum, ibi ius nullum» [уби юс инцэртум, йби
юс нуллум] («Где право неопределённо, там нет права»). Существует понятие «ius
anceps» [юс анцэпс] — «двусмысленный закон» (допускающий двоякое толкование).
Э Lex valet in omnes. (Lex omnes mortales alligat.) — Закон имеет силу для всех.
(Закон обязателен для всех смертных.)
[лёкс валет ип омпэс (лёкс омнэс морталес аллигат)]
Сравните: «Nemo est supra leges» [нэмо эст супра лёгэс] («Никто нс выше за
конов»).
9 Lex videt iratum, iratus legem non videt. — Закон видит разгневанного, разгневанный
не видит закона.
[лёкс вйдэт ира гум, иратус лёгэм нон вйдэт]
Из сборника сентенций Публплия Сира (№ 354).
@ Luitur cum persona, qui lucre non potest cum crumena. — Расплачивается собой
тот, кто не может расплатиться кошельком.
[луигур кум пэрсона, кви луэрэ нон потэст кум крумэна]
Сравните: «Кто нс может расплатиться, пусть под плети сам ложится». Именно
гак поступали с должниками в древнейший период римской истории: избивали
их, сажали в тюрьму, в долговую яму
S Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — Тот, кто
должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившимся,
[насцитурус про ям нато йабэтур (кви эст ин утэро, про нато йабэтур)]
В скобках — норма римского права («Дигёсты», I, 5, 6), после которой (I, 5, 7)
приведены слова юриста Павла: «Кто находится в утробе, охраняется, словно он
находится среди людей, если речь идёт о выгоде самого плода» (например, о доле
в отцовском наследстве).
Правда, и теперь |...| поди равно далеки от осуществления этого идеала — но [...] они
егочтут и берегут, как если бы он был уже осуществлён: nascituruspro iam nato habetur...
Шестов Л.И. Гефсиманская ночь// ШестовЛ.И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.
185
Э Ne eat iudex ultra petita partium. — Пусть судья не выходит за пределы требоания
сторон.
[нэ эат юдэкс ультра пэтита парциум]
0 Ne quid detriment! forum capiat. — Пусть правосудие не потерпит ущерба.
[нэ квид дэтримэнти форум капиат]
Также: «чтобы правосудие не потерпело ущерба». Сравните: «Videant consules..»
Э Nemo alieno nomine lege agere potest. — Никто не может законно действовал
(предъявлять иск) под чужим именем.
[нэмо алиэно номинэ лёгэ агэрэ потэст]
Выражение принадлежит римскому юристу Ульпиану («Дигёсты», 50, 17,165'.
0 Nemo de domo sua extrahi debet. — Никто не должен изгоняться из собственной
дома.
[нэмо дэ дбмо суа экстрайи дэбэт]
Слова римского юриста Павла («Дигёсты», 50, 17, 103).
3 Nemo debet bis puniri pro uno delicto. (Non bis in idem.) — Никто не до.1жд
дважды наказываться за одно преступление. (Не дважды за одно.)
[нэмо дэбэт бис пунйри про уно дэликто (нон бис ин йдэм)]
Сравните: «С одного вола две шкуры не дерут».
Я вас должен наказать ещё за прошлый раз. — За прошлый раз уже профессии'
лишили. [...] Non bis in idem.
Опыт практической латыни // Подосииов Л.В., ULamt-
врН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. LK
Ч>. 186
@ Non debet actori licere, quod reo non permittitur. — He должно быть позволено
истцу то, что не позволено ответчику.
[нон дэбэт актори лицэрэ, квод рэо нон пэрмйтгитур]
Принцип, сформулированный римским юристом Ульпианом («Дигёсты», 50,
17,41).
□ Non rex est lex, sed lex est rex. — Не царь есть закон, но закон есть царь.
[нон рэкс эст лекс, сэд лскс эст р'экс]
0 Non tam facile parricidium excusari potest, quam fieri. — He так легко оправдать
братоубийство, как совершить.
[нон там фаниле паррицйдиум экскузари потэст, квам фйэри]
По преданию, так ответил Птпинитн, когда в 212 г. н.э. император Каракалла,
рт:прртившись со своим братом Гётой, с которым не желал делить власть, и с его
сторроннками, потребовал от него, знаменитого юриста, занимавшего при преж
нем императоре Септймии Севере высокий пост начальника императорской стра
хи (см. «pracfectus prietorio», оправдать перед сенатом и народом это убийство
-ысшими интересами государства. Отказавшись, Папиниан в том же году погиб от
рук наемных убийц.
5 Non videtur vim facere, qui iure suo utitur. — Считается, что не применяет насилия
тот, кто пользуется своим правом.
[нон видэтур вим фанэрэ, кви юрэ суо утитур]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигесты», 50, 17, 197). Практически
те же плова встречаем у юриста Гая («Дигёсты», 50, 17, 55).
Э Nulla lex satis commoda omnibus est. — Ни один закон не устраивает вполне всех.
[нулла лёкс сатис коммодс омнибус эст]
Из приведенной у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIV,
3,5) речи Кстонт Старшего, консула 195 г. до н.э., против отмены принятого ещё в
215 г. Оппиева закона об ограничении женской роскоши (к примеру, запрещалось
иметь более 13, 6 г золота, носить разноцветную одежду): «Нет такого закона, ко
торый был бы хорош для всех.. Одно важно: чтобы он был впрок большинству. [...]
К чему тогда [...] утверждать закон, дабы тут же отменил его тот, против кого он
направлен?» (пер. Г. Кнабе).
S Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali. —
Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания.
[нуллум крймэн синэ пэна, нулла пэна синэ лёгэ, нуллум крймэн синэ пэна
летали]
Другими словами, на каждое преступление и наказание есть соответствующий
.зжон.
177*
El Nullum scelus rationem habet. — Ни одно преступление не имеет [разумного] осно
вания.
[нуллум сцэлус рацибнэм Иабэт]
Из приведенного у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXVIII
28, 1) обращения полководца Публия Корнелия Сципиона, будущего победита
Ганнибала, к части войска, взбунтовавшейся после слухов о сю тяжёлой болезни
«Хотя всякое преступление безрасчётно, мне всё же хотелось бы знать, в чём бьи
замысел вашего безбожного злодеяния? На что вы рассчитывали?» (пер. М. Сергеенко)
Если мы хотим [...] лишить их |детей[ повода желать нашей смерти (хотя никакой вообще
повод для такого ужасного положения нельзя считать законным и простительным — nulla
scelus rationem habet), то нам следует разумно сделать для них всё, что в нашей власти.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 7,-
С. 340.
3 Omne ius hominum causa constitutum est. — Всякое право (закон) установлено дм
людей (в интересах людей).
|омнэ юс Ьоминум кауза конститутум эст]
E Omnia peccata sunt рапа. — Все преступления равны (поскольку они преступесиня)
[бмниа пэкката сунт парна]
3 Pacta tertiis пес noccnt пес prosunt. — Договоры не причиняют третьим [лицам] я
вреда, ни пользы.
[пакта тэрциис нэк нбцэнт нэк прбзунт]
Э Par super parem non habet potestatem. — Равный над равным не имеет власти
[пар су пэр парэм нон 1ксбэт потэстатэм]
El Pater is est, quem nuptiae demonstrant. — Отцом считается тот, па которого ука
зывает брак [с матерью ребёнка].
[патэр нс эст, квэм нупциэ дэмонстрант]
Юридическая презумпция (положение, не требующее доказательства). Фор
мулировка римского юриста Павла («ДигСсты», 2, 4, 5).
1888^
3 Pereat mundus, fiat iustitia! — Пусть сгинет мир, но свершится правосудие!
[пэрэат мундус, фйат юстйциа!]
«Fiat iustttia et [эт] pereat mundus» («Да свершится правосудие и да погибнет
мир») — девиз Фердинанда I, императора (I556—I564) Священной Римской импе
рии, выражающий желание восстановить справедливость любой ценой и несмотря
ни на что повернуть события так, как они должны были бы происходить по его
мнению. Сравните: «Fiat iustitia [ruat caelum]!» [фйат юстйциа, руат цэлум!] — «Да
скршится правосудие [и пусть обрушатся небеса]!». Встречается и с заменой послед
него слова: «Pereat mundus, fiat philosophia!» [пэрэат мундус, фйат философии!] —
«Пусть сгинет мир, но будет (восторжествует) философи^т!»
Не удалось перевестись на тот факультет, ведь Михаил Иосифович так и не дал разре
шения — поставил себе' цель во что бы то ни стало сделать Юрку латинистом. Pereat
mundus, fiat iustitia, — любил [он] повторять (пер. с укр.).
СодомораА. Sub aliena umbra ГПд чужою титю//Дзет. —
2000. — №9. — С. 18.
Долг |...| не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся
повесить. Fiat iustitia, ruat caelum.
Сабатини Р. Удачи капитана Б/ада. — М.: Фора-Фильм,
19901. - С. 97.
□ Praemia cum poscit iudex, Satan est. — Если судья требует вознаграждения, то он
сатана.
(прэмиа кум поспит юдэкс, сатан эст]
9 Qui appellat prior, agit. — Кто первым обращается [в суд], становится истцом.
[кви аппэллат прйор, агит]
Слова юриста Павла.
Qui facit per alium, ' facit per se. — Кто действует через другого, тог действует сам
[кви фацит пэр алиум, фацит пэр сэ]
Принцип юридического представительства.
3 Quid leges sine moribus? — Что [стоят] законы без [добрых] нравов?
[квид легэс синэ морибус? (квид лёгэс синэ морибус?)]
Встречается у Горация («Оды», III, 24, 35—36): «Что без нравов, без дедовских:. //
значит тщетный закон?» (Пер. Г. Церетели)
1199
Э Quod est necessarium, licitum est. — Что необходимо, то дозволено.
[квод эст нэцэссариум, лйцитум эст]
Сравните: «Нужда закона не знает», «Нужда стену ломит».
Э Quod non licet feminis, aeque non licet viris. — Что не позволено женщинам, равн
образом не позволено мужчинам.
[квод нон лицэт фэминис, эквэ ион лицэт вйрис]
Эта норма римского права уравнивала мужчин и женщин в бракоразводн.!
процессе.
Э Quot delicta, tot poenae. — Сколько преступлений, столько и наказаний.
[квот дэлйкта, тот пэнэ]
3 Reperit Deus nocentem. — Бог находит виновного.
[рэпэрит дэус ноцэнтэм]
Иными словами, справедливость рано или поздно восторжествует. Сравни’
«Бог правду видит, да не скоро скажет». Подобная мысль встречалась ещё у Гс^ме^н
Когда троянцы нарушили священное перемирие, царь Агамемнон, предводить
греков, говорит раненному вражеской стрелой брату:
Если теперь совершить Олимпийский Зевсе нс рассудит.
Поздно, но он совершит, — и трояне великою платой,
Жёнами их и детьми, и своими главами заплатят.
(«Илиада», IV, 160—162. Пер. И. Гнедича)
g Res iudicata pro veritate accipitur. — Решённое дело (уже вынесенное судеб*
решение) принимается за истину.
[рэс юдиката про вэритатэ акцйпитур]
Норма римского права, сформулированная юристом Ульпианом («Дигсста
50, 17, 207): приговор нс подлежал обжалованию и обладал авторитетом вынес,
кого судебного решения (luctoritis rei iudicitie [авкторитас рэи юдикэтэ]), т.е. ися
дя из этого образца могли рассматриваться аналогичные правовые ситуации
Вы сможете гарантировать, что меня не вызовут в суд в следующем году? — [...] Я м—'
вынести решение как res iudicata.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT; ХарМ
Фолио, 2003. — С. 238.
3 Res nullius cedit primo occupanti. — Ничья вещь достаётся первому завладев-:
му [ею].
[рэс нуллйус цэдит прймо оккупанта]
Обоснование для occupitio rei nullius [оккупацио рэи нуллйус] (захвата ниче
ной вещи) — древнейшего из modus icquirendi [модус акквирэнди] (способов при
ретения [права собственности]). Так приобреталось право на вещи, у которых рад
нс было владельца (собранные плоды, убитого зверя, выловленную рыбу), или
выброшенные вещи (в отличие от утраченных). Собственником земли (когда вот
ещё были неосвоенные земли) также становился тот, кто первым начал её
вать. Клад делили поровну нашедший и владелец данного земельного участка.
Мы [...] покинули эти места верхом на двух лошадёнках, пойманных поблизости вз
су. Мы посчитали их res nullius [ничьими вещами].
Эко Умберто. Имя розы. — М.. Книжная палата, 1989. -
С. 422.
190^
I Reus excipiendo fit actor. — Ответчик, возражая, становил ся истцом.
[рэус эксципиэндо фит актор]
Хи. 191^
противозаконно» — уже стало избитой поговоркой. [...] Так поступил тот, кто, заклю
чив перемирие с врагом на тридцать дней, по ночам опустошал его земли» (пер. В. Ь
ренштейна). Ранее аналогичные слова («Ius sumnium saepe summa est malitia» [юс сум
мум сэпэ сумма эст малйциа] — «Высшее право — это часто высшее злодсяиее)
встречались в комедии Теренция «Самоистязатель» (IV, 5, 795—796): «У нас на это
есть одна пословица: // «Злу высшему равна законность высшая» (пер. А. Артюшша
4192^^
0 Testamentum posterius derogat priori. (Posteriore testamento superius rumpitur.) —
Более позднее завещание отменяет предыдущее.
[тэстамэнтум постэриус дэрогат приори (постэриорэ тэстамэнто супэриус рум-
питур)]
В скобках — слова римского юриста Гая.
S Testis oculatus unus plus valet, quam auriti decem. — Один свидетель-очевидец
стоит больше, чем десять слышавших.
[тэстис окулатус унус плюс валет, квам аврйти дэцэм]
Эти слова в близкой форме («Pluris est [плюрис эст] oculatus testis unus, quam
luriti decem») приводит Апулей («Флориды», II), ссылаясь на Плавта (комедия
«Грубиян», II, 6, 489 — слова солдата, не желающего хвастаться перед зрителями
своими подвигами, т.е. выступать в роли традиционного «хвастливого воина» —
см. «miles gloriosus»). Сравните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Латинское testis (свидетель) происходит от ter sto — стою (присутствую) третьим;
>estis luritus [тэстис авритус] — это свидетель с чужих слов.
Э Ubi quis delinquit, ibi punietur. — Где каждый совершил преступление, там и буди
наказан.
[уби квис дэлйнквит, йби пуниэтур]
Ча. 1144*
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ВЫРАЖЕНИЯ .
ФОРМУЛЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ДОКУМЕНТАХ
И ДОГОВОРАХ
S absolvo (A.); condenmo (С.); non liquet (N.L.) — оправдываю; обвиняю (осуждаю);
возддрживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен)
[абсольво; кондэмно; нон лйквэт]
Варианты пометок на tabella iudicialis [табэлла юдициалис] — табличке для
голосования судей. Поэтому в римском судопроизводстве буква «А» называлась
littera salutaris [лйттэра салютарис] (спасительная буква), а «С» — littera tristis [лйт—
тэратристис] (зловещая буква).
в- 195^
3 ad vitam aut culpam — на всю жизнь или до первой вины
[ад вйтам аут кульпам]
При освобождении осуждённого или обвиняемого.
□ Adhuc sub iudice lis est. — Дело ещё у судьи; спор ещё не решён.
[адйук суб юдицэ лйс эст]
Отсюда также sub iudice (в стадии обсуждения). Источник — строки Горацт
Впрочем, имя творца элегических скромных двустиший
Нам неизвестно досель, хоть словесники спорят и спорят.
(«Наука поэзии», 77—78. Пер. М. Гаспарова)
196б&
Фемида, греческая богиня правосудия и законного порядка, традиционно
изображаемая с повязкой на глазах, с весами и мечом в руках
Овладеть предметом [см. «Rem tene...»| — это нс единственное условие легкого пись
ма. а лишь одно из условий — condicio, sine qua non (nep. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГИд чужою miiuno // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 65.
Они [журнал «Вссы»| требуют, чтобы перевод начал печататься раньше французского
издания. Это условие sine qua поп (пер. с франц.).
Брюсов В.Я. — Э. Верхарну, 4иют 1908г. // Литературное
наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. Зб2.
Его главной! и единственной целью всегда было [...| регулярное питание как sine qua
поп любой основательной работы.
Джойс Д. Улисе. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 436.
197
□ consortes litis — участники [судебного] процесса (спора)
[консортэс лйтис]
Э Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — Суд желает обдумать.
[куриа адвизарэ вульт]
Формула отсрочки вынесения приговора для лучшего ознакомления с дела
3 dubitatur (quaeritur); non dubitandum est (baud dubie; procul dubio) — сомнител
(спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно)
[дубигагур (кв'эритур); нон дубитандум эст (Ьавд дубиэ; прокуд дубио)]
1988^
8 exceptis excipiendis — за исключением того, что следует исключить
[экснэптис эксципиэндис]
199
О его |пролива] существовании |...| он мог узнать только от кого-нибудь из свою
предшественников, ipsis oculis видевших этот пролив.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АП УССР.
1956. - С 59—60).
2200$
S non valet, deleatur — не действительно, подлежит упразднению
[нон валет, дэлеагур]
Объявляю то, что здесь написано, недействительным. Non valet, deleatur, — и реши
тельным движением |королева[ разорвала пергамент надвое.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,,
лит., 1959. — С. 294.
9 Quid iuris; quo iure? — Что [говорит но этому поводу] право? (какой [в этом]
смысл, хорошо ли это?); по какому праву?
[квид юрис? (кво юрэ?)]
«Quidiuris», если мы очутимся между Каремпрснаном и Колбасами? Между молотом!
наковальней!
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 4. Гл. 29. — С. 303.
9 Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? — Кто? Чго? Где?
С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда?
[квйс? квйд? уби? квйбус авкзйлиис? кур? квомодо? квандо?]
Вопросы, задаваемые во время следствия.
Вас [...] допросят о cur, quomodo, quando, ubi, а если вы обвините принца в папаше™
с целью убийства, поверят ли вам?
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М:
ХуЗож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 192.
203
S Testes estote. — Будьте свидетелями.
[тэстэс эстотэ]
3 [actum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) —• [поступай], как [указано] ним;
[поступай], как [указано] выше
[Кктум ут йнфрк; Кктум ут супра]
Ссылка ик последуютий или предыдущий текст документа, закона.
3 actio in personam; actio in rem — иск против лица (личный иск); иск против всвд
(вещный иск)
[акцио ин nэрсHнкм; Ккцио ин рэм]
Пирвый иск обеспичuваеа истцу отин-ителлную защиту, т.и защиту только от
опраоелённыIх, точно известных лиц (онлжникнь, партнёров в сделки); предмет»
^2 204^
спора были не веши, а требование от ответчика каких-либо правовых действий.
Во втором! иске обеспечивались абсолютная зашита, с.д. защита от любого лици,
.ааршающего право истца на данную вещь.