Вы находитесь на странице: 1из 128

Министерство спорта Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта

ENGLISH FOR
SPORT SCIENCE
учебное пособие для магистрантов и аспирантов
с элементами рабочей тетради

Составитель:
К. Ю. Симонова
Ю. С. Елисеева

Омск 2019
Министерство спорта Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта

ENGLISH FOR SPORT SCIENCE


учебное пособие для магистрантов и аспирантов
с элементами рабочей тетради

Омск 2019
Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков


ФГАОУ ВО «РГУ нефти и газа (НИУ) имени И.М. Губкина» Н. В. Горохова;
канд. пед. наук, доцент кафедры «Связи с общественностью
и иностранные языки» СибГУФК Л. Г. Мосяйкина

ENGLISH FOR SPORT SCIENCE УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ


И АСПИРАНТОВ с элементами рабочей тетради / авторы-составители
К. Ю. Симонова, Ю. С. Елисеева – Омск : Изд-во СибГУФК, 2019. – 90 с.

Предлагаемое учебное пособие предназначено для работы в группах


магистрантов, аспирантов, соискателей и научных работников.
Целью пособия является ознакомление студентов с основными
способами образования спортивных терминов и соответственно способами
их перевода на русский язык. Второй раздел учит анализировать научные
тексты. Третий раздел (устная речь) готовит магистрантов и аспирантов
к умению высказывать свою точку зрения по вопросам, связанным с участием
в научных конференциях международного уровня с презентацией своего научного
доклада; прохождением практики.
Данное пособие и предназначено для магистрантов, аспирантов,
соискателей и преподавателей спортивных вузов для аудиторной
и внеаудиторной работы.

© ФГБОУ ВПО СибГУФК, 2019


Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 7

SECTION I 9

The translation techniques 9

1.1. Теория перевода 9

1.2.Рабочие источники информации и порядок


пользования ими 10

1.3.Перевод заголовков научных текстов 12

1.4. Интернациональные слова и «ложные друзья»


переводчика 14

1.5.Перевод терминов, не отраженных в словарях 22

1.6. Способы образования терминов 23

1.7. Упражнения на терминообразование 30

SECTION II 44

Texts for discussion 44

Section III 64

MY RESEARCH 64

3.1. About myself 64

3.2. Field of science and research 66

3.3. Research problem 72

3.4. Historical background of research problem 75


3.5. Current research. Purpose and methods 80

3.6. Current research, results and conclusion 84

3.7. Conference 88

3.8. How to chair a conference 93

3.9. Presenting a paper 95

Контрольные вопросы итоговой аттестации 103

Appеndix 1 105

Appendix 2 115

Appendix 3 117

Appendix 4 118

Библиографический список 122


В
ВВЕДЕНИЕ

современных условиях терминология – это


источник знаний, путь к освоению специальности.
Поэтому за последнее время во всех странах мира,
на всех международных конференциях обсуждаются
проблемы преодоления терминологического барьера в целях
повышения терминологического кругозора. Авторы надееюся,
что данные материалы будут полезны магистрантам
и аспирантам в подготовки научных статей и их публикации
в российских и зарубежных журналах. Это более чем актуально,
так как публикации в определенных журналах является
обязательным требованием ВАК, и индексирование в Scopus является
«достаточным» для включения журнала в перечень
ВАК и, в целом, для учета статьи, опубликованной
в таком журнале при защите диссертаций.
Требования повышения показателей публикационной активности
и цитируемости по международным базам данных цитирования
являются основными индикаторами интеграции российских ученых
в международное научное общество.
Пособие состоит из трех частей: the translation techniques (теория
перевода и способы образования терминов), texts for discussion
(тексты для обсуждения) и Oral Practice (устная речь).
Предлагаемое учебное пособие по обучению терминологии
и переводу спортивной литературы включает раздел «Способы
образования терминов», основная цель которого ознакомить
студентов с основными способами образования спортивных
терминов и, соответственно, способами их перевода на русский
язык.
Предлагаемые упражнения нацелены на различение структуры
терминов и, зависящий от них, поиск адекватных терминологических
эквивалентов в русском языке, что значительно облегчит
декодирование научных спортивных текстов.
Раздел «Тексты для дискуссий» имеют научную направленность
и нацелены на формирование навыков аннотирования
и реферирования.
Раздел устной речи готовит студентов к умению высказывать
7
свою точку зрения по вопросам, связанным с участием в научных
конференциях международного уровня; прохождением практики;
обсуждению темы подготовки магистрантов, аспирантов;
возможностью вести монолог и диалог по теме свого исследования;
владением терминологией на английском языке по основным
видам деятельности научного работника.
Каждый Unit включает в себя вокабуляр, который закрепляется
упражнениями. Особое внимание уделяется расширению
потенциального словаря. В связи с этим даются упражнения
на узнавание и интерпретацию интернациональных слов
и терминов изучаемой специальности. Послетекстовые упражнения
обучают магистрантов, аспирантов элементам аннотирования
и реферирования текстов. К каждому разделу приложены тестовые
задания и вопросы по темам.
Пособие включает в себя статью, которая доступно разъясняет
все учение степени и звания за рубежом.
Пособие снабжено таблицей латинских основ и таблицей
латинских префиксов, часто встречающихся в научной литературе.

8
SECTION I

The translation techniques

1.1. Теория перевода

Р
азвитие науки в России и за рубежом неизбежно ставит
на повестку дня вопрос об информационном обмене
в сфере научных достижений. В условиях «информационного
взрыва» способность ориентироваться в огромном потоке
сведений и своевременно их использовать приобретает
первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение
работать с литературой на иностранных языках является одной
из квалификационных характеристик дипломированного
специалиста, а обучение практическому применению иностранного
языка становится основным требованием вузовских программ.
Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом
объясняется расширением международных экономических
и научно-культурных связей, а также распространением различных
форм международного сотрудничества (совместное осуществление
научных разработок, сотрудничество в области информационных
услуг, подготовка и обмен специалистами для работы в странах-
партнерах и др.). Перевод как один из видов человеческой
деятельности возникает, таким образом, из конкретной потребности
общения между людьми, не владеющими общим языком,
т.е. разделенными лингвистическим барьером.
Перевод – это особый вид языкового посредничества, которое
также включает пересказ, реферирование (сокращенный перевод),
аннотирование и др., как правило, характеризуестя отсутствием
элементов субъективной интерпретации (комментариев,
перегруппировок содержания, сокращений, добавлений и т.д.).
В условиях, когда переводом научной спортивной литературы
занимаются люди, не имеющие лингвистического образования
(студенты спортивных вузов и естественных факультетов, тренеры),
проблемы стилистико-композиционной адекватности перевода
не возникает, поскольку смысловая текстовая адекватность
9
в сочетании с терминологической точностью вполне отвечает
целям и задачам работы с такими переводами.
Под адекватностью перевода понимается соответствие
смысловых структур исходного текста (ИТ) и переводного текста
(ПТ) в сочетании с терминологической точностью основных понятий.
Текст как целое (макроструктура) – это синтез
микроструктур (форм, оборотов, конструкций), где целое
не является простым синтезом частностей. При осмыслении
целостного содержания текста переводчик имеет дело
с процессами анализа (расчленением, делением ИТ на более
простые части и выявлением логических связей между ними)
для более полного понимания структуры текста и синтеза этих
частей в ПТ.
Смысловая структура текста может различаться в зависимости
от того, с каким видом технической литературы работает переводчик.
Существуют следующие виды текстов:
• собственно научная литература (монографии, сборники, статьи
по различным проблемам);
• научно-популярная литература;
• товаросопроводительная документация;
• реклама;
• патенты.
Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфические
особенности.

1.2.Рабочие источники информации и


порядок пользования ими

Все источники информации делятся на общие, с которыми


работают все переводчики, и специальные, используемые
техническими переводчиками.
Общие источники информации подразделяются на словари
общего назначения и общие энциклопедии. Общие словари могут
быть двуязычными (многоязычными) и одноязычными (толковые
словари, словари иностранных слов, словари антонимов
10
и синонимов, орфографические словари и др.).
Специальные источники информации включают отраслевые
(специальные) словари, специализированные энциклопедии,
справочники по различным отраслям науки и техники.
Отраслевые словари, в свою очередь, подразделяются
на двуязычные (многоязычные), включающие отраслевые
и вспомогательные (например, словари сокращений), а также
одноязычные.
Прочими источниками информации служат собственный
опыт переводчика (лингвистические и специальные знания)
и консультации со специалистами, работающими в данной области.
Для успешного пользования общими двуязычными словарями
необходимо иметь в виду следующее.
1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологического)
дает не перевод слов, а только возможные их эквиваленты.
2. Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать
алфавит. В целях экономии времени следует помнить,
например, что в середине англо-русского словаря
расположены слова на букву L, в середине первой половины
– на букву D, в середине второй – на букву S.
3. Нужно хорошо изучить смысл условных сокращений, значков
и знаков препинания, для чего необходимо ознакомиться
со вступительной статьей к словарю.
Если словарь имеет алфавитное расположение словарных статей,
то названия статей, состоящие более чем из одного слова,
расположены в алфавитном порядке:
adaptable
adaptable layer
adaptable links
Если словарь имеет гнездовое строение (гнездо – группа
однокоренных слов), то по алфавиту располагаются гнезда.
В общем словаре собраны не только общеупотребительные
слова, но и специальные термины, помеченные либо общим
сокращением общ. либо сокращением, конкретизирующим ту или
11
иную область, например: бот. – ботаника, спорт. – спорт, зоол. –
зоология и др.
Если русские эквиваленты разделяются запятыми, то они близки
по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл.
В конце словаря обычно приводится список наиболее
употребительных сокращений, например:
FAQ – frequently asked question
Одноязычные словари – это словари, объясняющие на том
же языке значения слов с помощью определений, описаний,
синонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть
примеры словоупотребления, фразеологических сочетаний
и грамматические сведения. Следует помнить, что определения
в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отражать
всех значений данного слова.
Словари иностранных слов объясняют русские слова,
заимствованные из греческого, латинского и других языков.
Специальные двуязычные словари дают эквиваленты
общенаучных терминов, а также многих общеупотребительных
слов, широко используемых в языке науки. Отраслевые словари
отличаются от общих тем, что в них можно найти значительно
больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной
отрасли. Кроме узкоспециальных терминов отраслевые словари
содержат общую лексику. Расположение материала в отраслевых
словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным.
В приложениях часто содержатся список наиболее употребительных
сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные
системы и другие справочные материалы.
Помимо словарей для каждой специальности создаются
терминологические стандарты, где термин может быть дан
на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным
словарем), краткой формой, допустимой и недопустимой
синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2–3 иностранных языках.
В терминологическом стандарте термины могут приводиться как
в алфавитном порядке, так и на логико-понятийной основе; каждому
термину при этом присваивается свой номер. Для переводчика
особенно ценны вышеупомянутые иноязычные эквиваленты.
12
1.3.Перевод заголовков научных текстов

Перевод заголовков является самостоятельным важным этапом.


Цель заголовка – дать достаточно информации для того, чтобы
составить ясное представление о содержании текста (это отличает
заголовок технического текста от художественного). Заголовок
научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает
основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия,
привлекательности, эмоционального воздействия.
Перевод развернутых заголовков обычно не представляет
трудностей, однако он требует коррекции после ознакомления
с содержанием всей статьи, книги, патента с тем, чтобы учесть все
особенности содержания оригинала.
Особую трудность при переводе представляют заголовки
рекламных статей, брошюр, популярных и научно-популярных
изданий. Они, как правило, бывают яркими, броскими, краткими.
Яркость и экспрессия не характерны для заголовков аналогичных
публикаций на русском языке, поэтому допустимыми считаются
стилистически нейтральные переводы таких заголовков. Кроме
того, необходимо учитывать следующее:
1. При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных
и причастных оборотов используются номинативные конструкции.
2. В английских заголовках часто опускаются личные формы
глагола, предлоги, артикли, глагольные окончания; при переводе
же опущенные глаголы и служебные слова могут вводиться.
3. При переводе на русский язык слов, придающих тексту
эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений и т.п.),
нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный
переводной эквивалент либо опускать стилистически или
эмоционально окрашенные единицы.
Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии текста
не всегда возможна. Перевод названия Faster Smarter – Чем
быстрее, тем умнее является адекватным, так как переводчик
в данном случае восстанавливает артикли (The faster the smarter)
и воспринимает слово smart как американизм в значении «умный,
интеллектуальный», но о чем идет речь (о скорости работы
13
компьютера?), при отсутствии текста статьи неясно.
С большой натяжкой можно перевести название статьи Building
an On как Построение неавтономного режима работы. Вполне
возможно, что более точно отразит ее содержание перевод
Построение диалога. Поэтому в трудных случаях рекомендуется
переводить заглавие статьи после ознакомления с ее содержанием.

Переведите заголовки статей

Заголовок статьи Перевод


Relation between physical fitness
and gross motor capacity in
children and adolescents with
cerebral palsy
Theoretical Approaches to
Building a Healthy Lifestyle
through the Practice of Physical
Activities
Environments favorable to healthy
lifestyles: A systematic review of
initiatives in Canada
Regulation of Cerebral Blood
Flow
The effect of self-talk in learning
the volleyball service skill and
self-efficacy improvement
Preventing overtraining in athletes
in high-intensity sports and stress/
recovery monitoring
The Effects of Athletic Scholarships
on Motivation in Sport
Visual search behaviours and
verbal reports during film-based
and in situ representative tasks in
volleyball

14
1.4. Интернациональные слова и
«ложные друзья» переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам)


относятся слова, заимствованные из других языков
– греческого и латинского, а также из современных
языков (в основном – это терминология: музыкальная
из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная
и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны
по звучанию, написанию и значению:
contrast – контраст
dumping – демпинг
manager – менеджер
inflation – инфляция
philosophy – философия
television – телевидение
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том,
что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком
понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под
впечатлением знакомой графической формы слова, допускает
в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка
перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем
«слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству
в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или
по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью
не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого
типа получили в языкознании название «ложных друзей
переводчика». Существует гораздо больше слов, которые мы
называем псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями»
переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано
французское выражение «faux amis» – ложные друзья).
В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
1. слова, которые имеют сходное написание и произношение,
но совершенно другое значение по сравнению с английским:
Activities – деятельность (не активность);
15
Actual – фактический (не актуальный);
Artist – художник (не артист);
Complexion – цвет лица (не комплекция)
2. более сложными случаями являются те английские «ложные
друзья « переводчика, которые лишь в одном или двух
значениях совпадают с русскими словами, но расходятся
в остальных. К таким словам относятся:
authority – власть (реже – авторитет);
aggressive – энергичный, настойчивый, а не только
агрессивный;
balance – сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet – мебельная секция, а если и «кабинет»,
то «министров», т.е. правительство;
character – персонаж, а не только характер;
champion – борец, поборник, защитник, а не только
чемпион;
concrete – бетон, а не только конкретный;
conductor – проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
credit – заслуга, а не только кредит;
figure – рисунок, цифра, а не только фигура;
intelligence – разведка, а не только интеллект и ум;
interest – процент (в банке), а не только интерес;
pretend – притворяться (редко – претендовать);
substance – сущность; вещество (реже – субстанция).

ЗАДАНИЕ 1.

Заполните вторую колонку, напишите самостоятельно


перевод следующих слов (не пользуясь словарем):

16
Словарь «Ложных друзей переводчика»
Слово Мой перевод Перевод по
словарю
accord
accurate
agitator
alley
amber
ammunition
angina
artist
ball
balloon
band
brilliant
cabinet
camera
cataract
(to) champion
chef
circulation
conductor
data
decade
decoration
Dutch
engineer
figure
film
gallant
genial
gymnasium
honor
17
instruments
intelligence
lily of the valley
(to) liquidize
list
magazine
mayor
monitor
number
officer
prospect
(to) pretend
production
professor
(to) realize
(to) rationalize
record
replica
resin
satin
spectacles
speculation
stool
tax
tender
tent
terminus
trap
trek
turkey
utilize
velvet
venerable
18
vice
vine
virtual
virtuous
Проверьте перевод слов по словарю и впишите в третью колонку
таблицы из предыдущего упражнения.

ЗАДАНИЕ 2.

Выберите правильный вариант перевода выделенного


слова:
1. Ann said: «Tim! You are so genial!»
А) гениальный
B) главный
С) добрый
2. Marry, you are right! These spectacles are realy wonderful!
А) очки
B) спектакли
С) спецэффекты
3. Please, give me this tender fabric.
А) тенденция; фабрика
B) нежный; фабрика
С) тенденция; ткань
D) нежный; ткань
4. Is it a good verse?
A) версия
B) стих
C) способ
5. Our Chef said: «good morning»
А) начальник
19
B) шофёр
С) повар

ЗАДАНИЕ 3.

Вставьте пропущенное слово:


1. This is …………….... about our class (Это данные о нашем
классе)
А) date
B) data
2. Please, sit-down on that ……………..… (Пожалуйста,
присаживайтесь на тот табурет)
А) chair
B) stool
3. Where is the………………………...? (Где слуга?)
А) valet
B) servant
4. Is it … or corduroy? (Это бархат или вельвет?)
А) velvet
B) cotton

ЗАДАНИЕ 4.

Ознакомьтесь с группами слов, представляющие


особенную сложность при переводе.
1. Разговор, обсуждение = subject- theme- topic- point
• subject = предмет обсуждения ( напр.: книга «Война и мир»)
• theme = topic = тема обсуждения (напр.: роль личности в
истории)
• point = смысл обсуждения (напр.: понять, подвластно ли
личности изменить ход истории)
20
2. Несоответствие общепринятым стандартам = false- faked-
forged- artificial
• false = ошибочное, неверное (дело, решение)
• fake = forged = поддельная, фальшивая (вещь)
• artificial = синтетический, ненатуральный (шелк, мрамор)
3. Игра на публику = act- imitate- pretend- display
• act+ (прямое доп) = играть кого-то (как актер)
• imitate+ (прямое доп) = копировать чьи-то манеры
• display+ (прямое доп) = выставлять на всеобщее обозрение
• pretend+ (инф) = притворяться, что что-то делаешь
4. Границы = capable- possible- able- probable
• capable (of) = кто-то компетентный в чем-то
• able = кто-то, имеющий физич. или умств. способность что-то
сделать
• possible = реализуемый, осуществимый (план, ход событий)
• probable = возможный, вероятный (план, ход событий)

ЗАДАНИЕ 5.

Вставьте подходящие по смыслу слова из предыдущего


упражнения
1. There is no…………………………………….. to talk about it. He is
too young and inexperienced to understand what that is.
2. It’s absolutely clear, that they cheated you. It can’t be real gold.
It’s ……………………………..…
3. He put too much water into the glass, so that it started coming
down over the ………......……………..
4. Are you ……………………..…… to run 100 metres in 10 seconds?
5. I like statue to Peter I in Saint-Petersburg. It’s called Bronze
Horseman. Peter is shown on a galloping horse at the
………………………………………. of the granite rock.
21
6. There is a lot of static electricity on her pullover, because it’s
not woolen, it’s ………………….......................…………………..
7. Do not ………………………………….……. that you are a little
foolish girl! I’m sure you understand everything.
8. I heard about his talents. Is he…………………………... of solving
math equations?
9. The latest works of the famous photographer were
………………………….. in the exhibition hall.
10. We’ve come here to discuss a very serio
us………………………....................................…………..

ЗАДАНИЕ 6.

Переведите на английский, используя слова из задания 5.


1. Выборг находится недалеко от границы с Финляндией. ……
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………

2. Он пил чай, отставив палец, копируя аристократические


манеры. ……………………………………………………………
……………………………………………………………………..

3. Вы приняли ошибочное решение …………………………………


…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………...........

4. Вероятно, что эта зима будет более снежная, чем прошлая. ……


…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..

5. Там была река на границе между лесом и полем. …………………


…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..

6. Эти разговоры становятся опасными. Давайте переменим


предмет обсуждения. ………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………......................

7. Я не понимаю, в чем смысл поливать эти цветы так часто? ……


………………………………………………………………………
22
…………………………………………………………………………

8. Не сомневайся. Здесь вполне возможно припарковать


машину. ………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..

1.5.Перевод терминов, не отраженных в словарях

Отраслевые словари не успевает отражать все


терминологические нововведения, и в практике перевода
современных научно-технических текстов встречаются
связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном
из лексикографических источников информации, но смысл
его ясен из контекста или выявлен в результате консультации
со специалистом, переводчик вправе предложить собственный
термин. В этом случае он может идти тремя путями:
1. Введение нового термина:
а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе
языка, и обращение с ним как с термином: scanning – цифровое
копирование, download – скачивание (процесс копирования файлов
с удаленного компьютерного сервера);
б) калькирование, т.е. конструирование нового термина
в соответствии с формой и составными содержательными частями
оригинала: skyscraper – небоскреб, guestbook – гостевая книга.
2. Описание.
Этим путем термин scanning может быть переведен как обегание
экрана лучом.
3. Транскрипция или транслитерация.
Уже знакомый нам термин scanning может быть представлен
как сканирование, printer – принтер. Транскрипция отличается
от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово
в соответствии с его произношением, а вторая – с написанием.
Надо иметь в виду, что этот путь перевода термина легкий,
но не самый удобный, поскольку такие термины требуют
разъяснения и часто необоснованно засоряют русский язык
заимствованиями (на¬пример, «коуч-тренер» – тренер, который
23
не только тренирует но и обучает).

1.6. Способы образования терминов

Использование средств словообразования в любом языке


обусловлено степенью необходимости образования новых
слов в связи с потребностью развития общества. Областью
интенсивного образования новых слов во многих языках
является терминологическая лексика. Поскольку лексикография
не успевает фиксировать новые термины и закреплять их
в словарях, переводчику необходимо владеть способами трактовки
значений терминов, не зафиксированных словарями. Одним
из способов понимания новой единицы является контекстуальный
анализ. Но большее значение имеют способы образования термина:
аффиксальный, словосложение, словосочетание, конверсия,
аббревиация и акронимия.
Каждому человеку, имеющему дело с иностранным языком,
следует знать, что такое словообразование. Возьмём за основу
классическое определение А.И. Смирницкого: словообразование –
это система производства новых слов на базе известного языкового
материала по определённым структурным и семантическим
формулам и образцам.
Первым способом образования является аффиксальный
с помощью префиксов и суффиксов.
Префиксы. Наиболее распространёнными префиксами
являются: pre-, re-, dis-, non-, un-, de-, sub-, ir- и в меньшей степени
ad-.
Префикс pre- в переводе с латинского означает «впереди»,
«предшествующий», поэтому термины с этим префиксом
следует переводить как что-то заранее запланированное или
сделанное, например: prehistoric – доисторический; preliminaries –
предварительные соревнования; precedent – предшествующий.
Префикс re- обозначает «вновь», «заново», «пере»: to remake
–переделывать; to replay – переигрывать; retest – повторное
тестирование.
Префикс dis- латинская приставка, обозначающая “разделение,
24
отделение, отрицание» соответствует русскому «раз…»,
«рас…», «не…», «пере…» придаёт слову отрицательный или
противоположный смысл: to dislike – не любить; disconnection –
рассоединение; to disappear – исчезать.
Префикс non- в переводе с греческого обозначает отрицание
качества, свойства: nonperformance – невыполнение; nonprofessional
– непрофессиональный.
Префикс un- соответствует русскому «раз…», «без…»,
обозначает противоположный процесс или отсутствие качества:
unknown – неизвестный; unhappy – несчастный; unsporting –
неспортивный; unprofessional – непрофессиональный; untrained –
неподготовленный.
Префикс de- в переводе с латинского означает а) отделение,
удаление, отмену; б) движение вниз, понижение; в) против чего-
либо: to desaturate –обесцветить; to decode – расшифровывать.
Префикс sub- означает «под…», передаёт значение уменьшения,
снижения, деления на части: to subdivide – подразделять;
subcategory – подкатегория.
Префикс ir- в переводе с латинского обозначает «не…»: irregular
–нерегулярный; irresponsible – безответственный.
Префикс ad- обозначает дополнительный предмет, вещество
или свойство: admixture – добавка, примесь, присадка; add-ins –
дополнения.
Примечания:
1. При переводе аутентичной литературы следует иметь
в виду, что большинство префиксов добавляются к словам,
относящимся к разным частям речи – существительному,
глаголу, прилагательному, герундию.
Следует учитывать также, что в современном английском
языке есть большое количество слов, в которых перечисленные
префиксы утратили свою функцию и являются частью основы
слова: reduce – снижать; dispatch – отправлять; precise – точный;
submit – представлять, предоставлять и т.д.

Суффиксы. Текстовая выборка научных спортивных материалов


25
позволила выявить довольно большой ряд суффиксов, используемых
для образования терминов.
Суффикс -er, -or обозначает исполнителя действия или названия
прибора: archer – стрелок из лука; boxer – боксёр; ballplayer –
бейсболист; player – игрок; user – пользователь.
Суффикс -ist передает обозначение профессии, рода занятий
человека: bicyclist – велосипедист; judoist – дзюдоист; racing cyclist
– велогонщик; scientist – ученый; specialist – специалист.

Суффикс -ment образует существительное от глагола


со значением «процесса» или «результата выполненного действия»:
department – отделение; development – развитие; payment – оплата;
government – управление.
Суффикс -sion образует существительное, выражающее
результат деятельности: supervision – руководство; collusion –
столкновение; decision – решение.
Суффикс -tion образует существительное, выражающее
сущность какого-либо действия: consideration – рассмотрение;
disqualification – дисквалификация; education – образование;
26
completion – завершение.
Суффикс -ing образует герундий, существительное или
отглагольное существительное, обозначающее «процесс»:
coaching – тренировка; boat racing – гребля; hurdling – бег барьерный;
wrestling – борьба.
Суффикс -al образует прилагательное от существительных
со значением присущего качества: optional – факультативный;
special – специальный; physical – физический; final – финальный.
Суффикс -sure образует существительные, выражающие
состояние или процесс в результате действия названного глаголом,
от которого они образованы: pressure – давление; pleasure –
удовольствие.
Суффикс -ance, -ence образует от глаголов существительные
со значением результата действия: assistance – помощь;
performance – выступление.
Суффикс -able, -ible образует прилагательные от глаголов,
выражающие положительное, полезное свойство предмета:
permissible – допустимый; reliable – надёжный.
Суффикс -cian образует существительные со значением
профессии, рода занятий человека: physician – врач; musician –
музыкант.
Суффикс -cial образует прилагательные, выражающие
признак предмета в определенной сфере деятельности: social –
общественный; official –официальный.
Суффикс -ee образует существительное от глаголов
со значением лица, деятеля: employee – работник, сотрудник;
referee – спортивный судья.
Суффикс -tial образует прилагательные от существительных
со значением присущего качества: essential – существенный;
substantial – значительный.
Суффикс -ship образует абстрактное существительное
со значением процесса: leadership – лидерство; sportsmanship –
спортивное мастерство.
Суффикс -ive образует существительные, обозначающие
27
название вещества, его свойства или назначение, а также
деятельность человека: representative – представитель.
Суффикс -ture образует существительные от глаголов
со значением результата, связанного с действием: mixture – смесь;
picture – картина.
Суффикс -ity образует существительные от прилагательных
со значением свойства, качества: plasticity – пластичность; ability –
способность; flexibility – эластичность.
Приведем пример наиболее продуктивных суффиксов
на примере английской терминологии хоккея с шайбой:
Вторым способом образования терминов является конверсия,
т.е. один и тот же термин является разными частями речи без помощи
словообразовательных элементов: сoach – тренировать (verb);
сoach – тренер, наставник, репетитор (noun); judge – судья (noun);
judge – судить (verb); sport – спортивный (adjective); sport – спорт;
set – серия, цикл, система; set – последовательный, определенный
(adjective); dismount – соскок (noun); dismount – выполнять соскок
(verb).
Переводить такие термины нужно с учётом их функции
в предложении.
Третьим способом словообразования в английском языке
является словосложение. В этом случае термины образуются
путём соединения двух слов в одно, причём сочетаться
могут слова, относящиеся к различным частям речи. Иногда
сложные термины пишутся слитно, иногда через дефис:
sportsman – спортсмен; network – сеть; сетка; handstand – стойка
на руках; backhand – бросок с неудобной руки; halfback –
полузащитник; handspring – переворот прогнувшись через
прямые руки (назад, вперед, боком); backflip – переворот назад
на велосипеде.
Четвертым способом словообразования является создание
терминологических сочетаний. В их состав входит от двух
до шестнадцати компонентов. Поэтому их принято называть
многокомпонентными терминологическими сочетаниями – МКТС,
среди которых выделяются связные терминологические сочетания,
в которых невозможна замена составляющих компонентов без
28
нарушения семантической целостности всего сочетания и поэтому
они называются связными терминологическими сочетаниями
– СзТС: attacking line – тройка нападения; delayed penalty –
отложенный штраф; flip pass – передача «подкидкой»; goal crease
– площадь ворот; hip check – силовой прием бедром.
Фразовые терминологические сочетания: change on the fly –
смена по ходу игры; shot on goal – бросок по воротам; too many
players on the ice – нарушение численного большинства.
Свободные терминологические сочетания, в которых возможна
замена составляющих компонентов с сохранением семантической
целостности всего сочетания – СбТС: horizontal bar = high
bar – перекладина; artistic gymnastics = competitive gymnastics –
спортивная гимнастика.
Сокращения – результат компрессии многокомпонентных
терминологических сочетаний: KO < KNOCK OUT – нокаут; KT <
knight – конь (в шахматах); OW < overweight – избыточный вес; OT
< overtime – дополнительное время (хоккей с шайбой).
При переводе компонентных терминологических сочетаний
следует иметь в виду, что последний элемент является
ядерным, с которого начинается МКТС и следует в обратном
порядке к началу ТС, при этом каждый компонент переводится
русским эквивалентом в родительном падеже по отношению
к ядерному термину. Такой порядок перевода называется
«правилом ряда»: attacking line – тройка нападения; delayed penalty
– отложенный штраф. ТС, стоящие перед последним элементом
передают свойства, качества, форму, назначение, функцию,
материал детали или агрегата названного ядерным термином.
Кроме того, при переводе терминологических сочетаний следует
учитывать синтаксическую связь их элементов. Терминологические
сочетания образуются по следующим моделям:
A (Ajective) + N (Noun): blue line – «синяя линия»; линия,
отделяющая зону атаки и зону защиты от средней (нейтральной)
зоны; coincidental penalties – обоюдное удаление; ситуация, в которой
игроки обеих команд наказаны одновременно равными штрафами,
чаще всего назначенное по результатам одного игрового эпизода;
defensive zone – зона защиты команды, пролегающая от лицевого
борта до синей лини; long change – «дальняя скамья»; ситуация
29
во втором периоде, когда скамейка запасных обороняющейся
команды находится ближе к зоне атаки.
N + N: training process – процесс тренировки; exhibition game
– товарищеский матч, не включенный в регулярный сезон и игры
плей-офф; match penalty – «матч-штраф»; большой штраф,
по назначении которого игрок автоматически пропускает следующую
игру своей команды; penalty kill – игра в численном меньшинстве,
тактика и стратегия игры в численном меньшинстве, также
статистический параметр, отражающий данную характеристику
команды; faceoff spot – круг вбрасывания, одна из 9 точек, в которых
может производиться вбрасывание.
G (Gerund) + N: swimming pool – плавательный бассейн; freezing
the puck – игровой момент, когда шайба находится вне досягаемости
игроков, в следствие чего игра останавливается; holding the stick
– нарушение, задержка клюшки соперника; throwing the stick –
ситуация, когда игрок передает партнеру по команде, у которого
сломалась клюшка, свою для продолжения защитной стратегии.
P II (Participle II) + N: delayed penalty – «отложенный штраф»,
ситуация, возникающая после нарушения соперником правил,
если шайбой продолжает владеть команда, против игрока
которой правила были нарушены; rockered blades – специальный
способ заточки коньков, позволяющий игрокам более удачно
делать развороты во время игры; screened shot – бросок,
во время которого перед вратарем защищающейся команды
проезжает игрок атакующей команды, закрывающий первому
видимость.
V (Verb) + N: pull the goalie – ситуация, в которой команда,
уступающая в счете по ходу игры, меняет вратаря на дополнительного
полевого игрока; light the lamp – забить гол.
P I (Participle I) + N: centering pass – пас в зоне атаки, отданный
из угла площадки или от борта в центр зоны; shooting angle –
breaking pass – «разрещающий пас»; продольный пас защитника
на нападающего, пересекший 2 зоны; attacking zone – зона атаки,
в которой находятся ворота команды соперника.
A + N + N: empty net goal – гол в ворота, оставленные вратарем,
заменившимся на дополнительного полевого игрока; neutral zone
30
trap – защитная стратегия, в ходе которой игроки оборонящейся
команды встречают игроков команды соперника в средней
(нейтральной) зоне; odd man rush – ситуация, когда атакующая
команда превосходит числом игроков обороняющейся команды;
center face-off circle – центральный круг вбрасывания; точка,
в которой происходит первое вбрасывание каждого периода
и овертайма, а также вбрасывания после голов и в спорных
ситуациях при определении пробросов и офсайдов; left wing lock
– защитная стратегия, заключающаяся в подключении к обороне
крайних нападающих, вследствие чего все игроки обороняющейся
команды играют зональную защиту, и оставляют свободными
только защитников команды соперника.
N + N + N: video goal judge – судья, определяющий факт взятия
ворот соперника посредством обращения к видеозаписям эпизода,
в случаях, если такой факт оспаривается командой соперника;
goal line save – ситуация, когда шайба касается линии ворот,
но не пересекает ее полностью.
Сокращение, или аббревиация, бывает разных типов, например:
• буквенная: RD (red zone) – красная зона в американском
футболе; СH (champion) – чемпион; RM (Real Madrid) –
футбольный клуб;
• буквенно-слоговая: ICON (Integrated Control) – пиктограмма.
Некоторые сокращения терминов звучат и пишутся как обычные
слова языка, такие аббревиатуры называются акронимами: CAP
– captain – капитан; HELP – Highway Emergency Locating Plan –
система помощи при дорожных происшествиях; DOW – day of
week – дни недели; IS – island – остров.

1.7. Упражнения на терминообразование

ПРЕФИКСЫ
ЗАДАНИЕ 1.

Каким словом Вы переведёте на русский язык:


1. Cap
а. крышка; в. шапочка; с. пилотка
31
2. Crossbar
а. штанга; в. координата; с. перекладина
3. Goals
а. ворота; в. гол; с. стойка
4. Shot
а. удар; в. бросок; с. ловля
5. Platform
а. вышка; в. платформа; с. форма
6. Somersault
а. оборот; в. кувырок; с. кувыркание
7. Springboard
а. плацдарм; в. горка; с. трамплин
8. Tuck
а. группировка; в. складка; с. вытачка
9. Twist
а. твист; в. винт; с. подкручивание
10. Scoreboard
а. электронное табло; в. счетное табло; с. счет

ЗАДАНИЕ 2.

Определите, в каких словах содержится суффикс деятеля


-er и выделите его.
1. never 2. lower 3. after 4. another
5. barrier 6. carrier 7. chamber 8. character
9. consider 10. differ 11. either 12. converter
13. filter 14. gather 15. manner 16. member
17. number 18. teeter 19. powder 20. prefer
21. quarter 22. scatter 23. silver 24. transmitter
25. tower 26. transfer
32
ЗАДАНИЕ 3.

Образуйте существительные, обозначающие действие,


от следующих глаголов. Переведите существительные
на русский.
1. to train – тренироваться;
2. to win – побеждать;
3. to swim – плавать;
4. to run – бегать;
5. to dive – нырять;
6. to conduct a race – проводить заплыв;
7. to showcase one’s skills – демонстрировать навыки;
8. to pass – пасовать, отдавать передачу.

ЗАДАНИЕ 4.

Образуйте от следующих глаголов названия:


а) деятеля; б) действия
Глагол Деятель, человек, Действие, природа
to collect … (коллектор) … (собирание)
to generate … (генератор) … (генерирование)
to accelerate … (ускоритель) … (ускорение)
to conduct … (проводник) … (проведение)
to select … (селектор) … (селекция, выбор)
to correct … (корректор) … (коррекция,
исправление)
to indicate … (индикатор) … (индикация)
to observe … (наблюдатель) … (наблюдение)
to operate … (оператор) … (операция, работа)
to transmit … (передатчик) … (передача)
to convert … (преобразователь) … (преобразование)
to emit … (излучатель) … (эмиссия, излучение)
33
to divide … (делитель) … (деление)
to synchronize … (синхронизатор) … (синхронизация)

ЗАДАНИЕ 5.

Образуйте существительные на -ment от следующих


глаголов.Переведите их на русский язык.
to measure – измерять;
to require – требовать;
to enlarge – увеличивать
to impede – препятствовать;
to retain – удерживать;
to commit – совершать;
to infringe – нарушать (правила);
to impede – препятствовать;
to scull – подгребать (руками);
to obtain score – получать результат;
to showcase (one’s skills) – демонстрировать (навыки);
to be hampered задержан (о мяче);
to dribble the ball – вести мяч;
to punch the ball – ударять по мячу;
to put back into play – вводить мяч в игру.

ЗАДАНИЕ 6.

От каких глаголов образованы следующие


существительные на -ment?
commencement;
movement;
statement;
34
equipment;
accompaniment;
infringement;
statement;
judgement;
measurement;
impediment;
commitment.

ЗАДАНИЕ 7.

Попытайтесь определить значение следующих слов,


имеющих сходное звучание в русском языке.
interference;
resistance;
substance;
tendency;
vacancy;
distance;
goal;
factor;
protein;
system;
nutrition;
methods;
transfer;
product;
transportation.

35
ЗАДАНИЕ 8.

Восстановите два слова цепочки: назовите глагол и


существительное. Переведите их.
1. … … – win – ... …;
2. ... … – assistant – ... …;
3. … … – swimming – … …;
4. … … – existent – … …;
5. … … – drive – … …;
6. … … – to dance – … …;
7. … … – violation – … …;
8. … … – turn – … …;
9. … … – run – … …;
10. … … – jumper – … …;
11. … … – trow – … …;
12. … … – coach – … …;
13. … … – stretching – … …;

ЗАДАНИЕ 9.

Преобразуйте следующие предложения в словосочетания,


содержащие существительные на -ancy, -ency.
1. Glass is transparent (прозрачный);
2. This matter is urgent (срочный);
3. A new method is quite efficient (эффективный);
4. The information on this subject is deficient (недостающий,
неполный);
5. Clenched fist (сжатый);
6. Defending player (защищающий);
7. Interfere with the play (мешающий);
36
8. Interfered the movement of the opponent (препятсвующий);
9. Individual diving (индувидуальное);
10. Starting position and the approach (стартовый);
11. Straight vertical position (вертикальный);
12. Artistic impression score (художественный).

ЗАДАНИЕ 10.

Определите, от каких глаголов были образованы


следующие существительные.
1. Reference – ссылка, отсылка, отношение;
2. Conductance – прово¬димость;
3. Appliance – прибор, приспособление;
4. Maintenance – поддержка, эксплуатация;
5. Influence – влияние;
6. Significance – значение, важность;
7. Execution – исполнение;
8. Accompaniment – сопровождение;
9. Scorer – секретарь;
10. Performance – выступление;
11. Combination – комбинация;
12. Control – контроль;
13. Interference – помеха;
14. Shooting – стрельба.

ЗАДАНИЕ 11.

Определите значения следующих прилагательных


на -able, (ible).

37
to vary изменять variable
to change изменять(ся) changeable
to fuse плавить fusible
to adjust приспосабливать adjustable
to move двигать movable
to break разбивать breakable
to cure вылечивать curable
to expand тянуться expansible
to achieve достигать achievable
to divide делить divisible

ЗАДАНИЕ 12.

Составьте формы следующих глаголов, используя


образец:
to remove (удалять)
removed (=which has been removed) (снятый, удаленный)
removable (=which can be removed) (снимаемый, съемный, тот,
который можно удалить).
Причастие II Прилагательное
to saturate насыщать
to reduce уменьшать, сокращать
to compare сравнивать
to adjust приспосабливать
to separate отделять
to dance танцевать
to run бежать
to swim плавать
to win побеждать
to score забивать

38
ЗАДАНИЕ 13.

Определите, с какими глаголами связаны следующие


прилагательные:
available – имеющийся в наличии;
responsible – ответственный;
permissible – разрешимый;
considerable – значительный;
reliable – надежный;
changeable – меняющийся, непостоянный;
convertible – трансформируемый, превращаемый;
comparable – сопоставимый, соизмеримый;
comfortable – уютный, удобный;
expectable – ожидаемый, вероятный;
movable – передвижной;
expectable – ожидаемый;
respectable – почтенный.

ЗАДАНИЕ 14.

Назовите значения следующих слов, принимая


во внимание тот факт, что прилагательным на -al в русском
языке часто соответствует слова на -альный.
experimental; universal;
radial; individual;
orbital; original;
vertical; potential;
horizontal; normal;
central; actual;
special; neutral;
39
proportional; diagonal;
personal; technical.

ЗАДАНИЕ 15.

Образуйте прилагательные на -al, соответствующие


следующим определениям.
1. Having to do with optics.
2. Relating to the laws of physics.
3. Having to do with or made bу chemistry.
4. Relating to or concerned with practice.
5. Added, having to do with addition.
6. Concerned with nature and the physical world.
7. Dancers move along the dance line.
8. Each sportsman has his own individuality.
9. This is due to the technique of the master
10. Skater performed her original program

ЗАДАНИЕ 16.

Прочитайте и запомните следующие пары однокоренных


слов переведите прилагательные на -al.
1. sphere – spherical (шар)
2. space – spatial (пространство)
3. type – typical (тип)
4. number – numerical (число)
5. essence – essential (суть, существо)
6. foundation – fundamental (основание)
7. line – lineal (линия)
8. minimum – minimal (минимум)

40
9. athlete – athletical (атлет)
10. practice – practical (практика)

ЗАДАНИЕ 17.

Дайте определение следующих прилагательных на -al.


technical;
mechanical;
thermal;
reciprocal = mutual (обоюдный, взаимный);
integral;
substantial (substance-) (существо);
personal;
musical;
fanatical;
cultural;
typical;
international;
classical;
additional;
accidental;
emotional;
global.

ЗАДАНИЕ 18.

Выполните заключительный тест на префиксы.


Выберите префикс для слова, противоположного по значению
данному.

41
1. extramolecular a) intra- b) inter-

2. corrosive а) anti- b) ante-

3. oxidation а) de- b) di-

4. efficient а) in- b) en-

5. upgrade а) down- b) under-

6. to colour а) di- b) dis-

7. oversized а) down- b) under-

8. outlet а) in- b) inter-

9. calculate а) mid- b) mis-

10. achromatic а) mono- b) poly-

ЗАДАНИЕ 19.

Сложные термины.
Translate from English into Russian compound terms:
sportsman, warm-up, puck-handler, backhand, high-sticking, butt-
ending, mountaineering, aerobics, baseball, wrestling, ten-pin bowling,
windsurfing, canoeing, inline skating или rollerblading, weightlifting,
skateboarding, snowboarding, penalty spot, to kick the ball, to head the
ball, linesman, swimming pool, cricket ground.

ЗАДАНИЕ 20.

Терминологическая конверсия
Find in the dictionary rows of terms, belonging to various parts
of speech

42
ЗАДАНИЕ 21.

Аббревиация.
Translate the following abbreviated terms.
B/E < Bill of Exchange;
L/C < Letter of Credit;
GNP < Gross National Product;
ASA < American Standards Association;
BSS < British Standard Specifications;
f.c. < football club;
UEFA < United European Football Assosiations;
FT < free transfer;
CAM < Central attacking midfielder;
FGA < Field Goals Attempts;
FTSARR < «Federation of dance sports and acrobatic rock and roll».

ЗАДАНИЕ 22.

Translate the sentences with abbreviated terms and give your


own abbreviations in Russian.
1. Data for this study were drawn from Project EAT (Eating Among
Teem), a study of 4,746 adolescents conducted in 31 middle and
high schools in the Minneapolis/St. Paula area of Minnesota.
2. Substances with performance enhancing properties appear on
a continuum, ranging from prohibited performance enhancing
drugs (PED) through dietary supplements to functional foods (FF).
Anti-doping messages designed to dissuade athletes from using
PEDs have been typically based on moralising sport competition
and/or employing scare campaigns with focus on the negative
consequences.
3. Considerable interest has been shown in the ability of caloric
restriction (CR) to improve multiple parameters of health and to
extend lifespan.
43
4. Central attacking midfielder (CAM) from real football club (f.c.),
scored 2 goals in an important match.
5. In United European Football Assosiations (UEFA) decided to
punish the player for an obscene gesture to fans.
6. «Federation of dance sports and acrobatic rock and roll»
(FTSARR) is a membership-based all-Russian public Association
established for the development in the Russian Federation of
sports «Dance sport», «Acrobatic rock and roll», as well as dance
salsa, break dance, hip-hop and other swing and modern dance.

44
SECTION II

Texts for discussion

ТЕКСТЫ ДЛЯ ДИСКУССИИ

UNIT 1.

1. Прочитайте текст
Pure and Applied Science
AS students of science you are probably sometimes puzzled by
the terms “pure” and “applied” science. Are these two totally different
activities, having little or no interconnection? Let us begin by examining
what is done by each.
Pure science is primarily concerned with the development of theories
(or, as they are frequently called, models establishing relationships
between the phenomena of the universe. When they are sufficiently
validated these theories (hypotheses, models) become the working
laws or principles of science. In carrying out this work, the pure scientist
usually disregards its application to practical affairs, confining his
attention to explanations of how and why events occur.

2. Запишите ответы на вопросы:


1. Does the author give definition of both “pure” and “applied”
science?
……………………………………………………………………………
………..............................................................................................
2. Find the word which is used as an equivalent of “sciences”.
……………………………………………………………………………
………..............................................................................................
3. When does a hypothesis become a principle of science?
……………………………………………………………………………
………..............................................................................................
4. What questions is the pure scientist concerned with?
45
……………………………………………………………………………
………..............................................................................................
5. Find the words equivalent to “how and why events occur”
……………………………………………………………………………
………..............................................................................................
6. What is usually disregarded by the pure scientist?
………………………………………………………………………………
……..........................................................................................

UNIT 2.

1. Прочитайте текст
Sports Science and Technology
The discipline of sports science in medicine and technology is a
combination of biomechanics, kinesiology, and anatomy. Within these
parts, sports science dates back to Aristotle and Archimedes, when
sport was an integral part of Roman and Greek life and inspired a
fascination with the mechanics of the human body. By the twentieth
century, sports science also began to include varying disciplines such
as engineering, polymer science, psychology, and psychiatry, and
performance-enhancing pharmaceuticals inspired by high-stakes
competition. Today, the business of sports equipment – from running
shoes to stair machines – is a multibillion dollar industry based on
the continuing evolution of sports science. As a regular to Gladiator
competitions and a physician to the athletes, the second century AD
Greek Galen laid out the basic motor functions of the human body. He
identified the processes of muscle contraction and the influence of the
mind – or ‘‘animal spirits’’ as he called it – on the performance of the
body. Isaac Newton’s basic theories of scientific reasoning, specifically
the study of modern dynamics, laid the groundwork for understanding
the relationship between forces and their effects, based on his laws of
rest and movement published in Principia Mathematica Philosophiae
Naturalis. Not until Leonardo da Vinci studied the structure of the
full human body were the specific mechanics necessary for simple
movements grasped – from walking and sitting to jumping and sprinting.
From that time, interested physicians, engineers, and scientists have
46
pursued elements of biomechanics and kinesiology.

2. Напишите три предложения, отражающие основную


мысль теста.
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
………………..........................................................................
.................................................................................................

UNIT 3.

1. Просмотрите текст, обращая внимание на начало


каждого абзаца, напишите план по-русски или по-английски
(временное ограничение – 10 минут):
Science and Technology
Science problems can be roughly classified as analytic and synthetic.
In analytic problems we seek the principles of the most profound natural
processes, the scientist working always at the edge of the unknown.
This is the situation today, for instance, within the two extremes of
research in physics – elementary particle physics and astronophysica
– both concerned with the properties of matter, one on the smallest,
the other on the grandest scale. Research objectives in these fields
are determined by the internal logic of the development of the field
itself. Revolutionary shocks to the foundations of scientific ideas can be
anticipated from these very areas.
As to synthetic problems, they are more often studied because of the
possibilities which they hold for practical applications, immediate and
distant, than because their solution is called for by the logic and science.
This kind of motivation strongly influenced the nature of scientific
thinking and the methods employed in solving problems. Instead of
the traditional scientific question: “How is this to be explained?” the
question behind the research becomes “How is this to be done?” The
doing involves the production of a new substance or a new process
47
with certain predetermined characteristics. In many areas of science,
the division between science and technology is being erased and the
chain of research gradually becomes the sequence of technological
and engineering stages involved in working out a problem.
In this sense science is a Janus-headed figure. On the one hand,
it is pure science, striving to reach the essence of the laws of the
material world. On the other hand, it is the basis of a new technology,
the workshop of bold technical ideas, and the driving force behind
continuous technical progress.
In popular books and journals we often read that science is making
greater strides every year, that in various fields of science discovery
is followed by discovery in a steady stream of increasing significance
and that one daring theory opens the way to the next. Such may
be the impression with research becoming a collective doing and
scientific data exchange a much faster process. Every new idea should
immediately be taken up and developed further, forming the initial point
of an avalanche-like process.
Things are, in fact, much more complex than that. Every year scientists
are faced with the problems of working through thicker and tougher
material, phenomena at or near the surface having long been explored,
researched, and understood. The new relations that we study, say, in
the world of elementary particles at dimensions of the order of 10-13
cm or in the world of super stellar objects at distances of billions of light
years from us, demand extremely intense efforts on the part of physicists
and astrophysicists, the continuous modernization of laboratories
with experimental facilities becoming more and more grandiose and
costing enormous sums. Moreover, it should be stressed that scientific
equipment rapidly becomes obsolete. Consequently, the pace of
scientific development in the areas of greatest theoretical significance
is drastically limited by the rate of building new research facilities, the
latter depending on a number of economic and technological factors
not directly linked to the aims of the research. It may take, for example,
more than 10 years from the initial decision to build a 100-200 billion
electron volt accelerator to its completion. It should be borne in mind,
too, that few measurements and readings given by these great facilities
push science forward, results of any great significance being very rare
for instance, tens of thousands of pictures taken during the operation of
an accelerator will have to be scrutinized in the hope of finding, among
48
typically trite processes, signs of a new interaction or of a new event
whose presence or absence may confine a theoretical idea.
Plan
…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………........................................................

2. Прочтите абзац , найдите и запишите предложение,


отражающее прогноз автора.
…………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
….....................................................................................

3. Прочтите абзац 2, ответьте на вопросы:


What are the two motive forces behind synthetic and analytic
research?
……………………………………………………………
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
………………………………………………………......
..................................................................................
What is the present-day relation between science and technology?
……………………………………………………………
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
………………………………………………………......
..................................................................................

4. Прочтите абзац 3. Запишите перевод следующих


выражений:
49
striving to reach the essence –
…………………..............………………………................................
the workshop of bold technical ideas –
…………………………………………..............................................

5. Прочтите абзац 4. Выпишите слова, относящиеся


к “science”
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………..............................................................................

6. Прочитайте абзац 5. Разделите его на три части:


Subject of Research;
Tools of Research;
Results of Research.

UNIT 4.

1. Look through the text concentrating on the beginning and the


end of each paragraph:
What Science Is
1) It can be said that science is a cumulative body of knowledge
about the natural world, obtained by the application of a peculiar method
practiced by the scientist. It is known that the word science itself is derived
from the Latin “scire”, to know, to have knowledge of, to experience.
Fundamental and applied sciences are commonly distinguished, the
former being concerned with fundamental laws of nature, the latter
engaged in application of the knowledge obtained. Technology is the fruit
of applied science, being the concrete practical expression of research
done in the laboratory and applied to manufacturing commodities to
meet human needs.
2) The word “scientist” was introduced only in 1840 by a Cambridge
50
professor of philosophy who wrote: “We need a name for describing
a cultivator of science in general. I should be inclined to call him a
scientist”. “The cultivators of science” before that time were known
as “natural philosophers”. They were curious, often eccentric, persons
who poked inquiring fingers at nature. In the process of doing so they
started a technique of inquiry which is now referred to as the “scientific
method”.
3) Briefly, the following steps can be distinguished in this method.
First comes the thought that initiates the inquiry. It is known, for example,
that in 1896 the physicist Henri Becquerel, in his communication to
the French Academy of Science, reported that he had discovered rays
of an unknown nature emitted spontaneously by uranium salts. His
discovery excited Marie Curie, and together with her husband Pierre
Curie she tried to obtain more knowledge about the radiation. What was
it exactly? Where did it come from?
4) Second comes the collecting of facts: the techniques of doing this
will differ according to the problem which is to be solved. But this is
based on the experiment In which anything may be used to gather the
essential data – from a test-tube to an earth-satellite. It is known that
the Curies encountered great difficulties in gathering their fact, as they
investigated the mysterious uranium rays.
5) This leads to step three: organizing the facts and studying the
relationships that emerge. It was already noted that the above rays were
different from anything known. How to explain this? Did this radiation
come from the atom itself? It might be expected that other materials
also have the property of emitting radiation. Some investigations made
by Mme Curie proved that this was so. The discovery was followed by
further experiments with “active” radioelements only.
6) Step four consists in stating a hypothesis or theory: that is, framing
a general truth that has emerged, and that may be modified as new facts
emerge. In July 1898, the Curies announced the powerful radioactivity.
This was the beginning of the discovery of radium.
7) Then follows the clearer statement of the theory. In December
1898, the Curies reported to the Academy of Sciences: “The various
reasons enumerated lead us to believe that the new radioactive
substance contains a new element to which we propose to give the
name of Radium. The new radioactive substance certainly contains
51
a great amount of barium, and still its radioactivity is considerable. It
can be suggested therefore that the radioactivity of radium must be
enormous”.
8) And the final step is the practical test of the theory, i.e. the prediction
of new facts. This is essential, because from this flows the possibility of
control by man of the forces of nature that are newly revealed.
9) Rote should be taken of how Marie Curie used deductive reasoning
in order to proceed with her research, this kind of “detective work” being
basic to the methodology of science. It should be stressed further that
she dealt with probability – and not with certainty – in her investigation.
Also, although the Curies were doing the basic research work at great
expense to themselves in hard physical toil, they knew that they were
part of an international group of people all concerned with their search
for truth. Their reports were published and immediately examined by
scientists all over the world. Any defects. In their arguments would be
pointed out to them immediately.

2. Read paragraph 1. Write down Russian equivalents of:


a cumulative body of knowledge –
……………………………………………….,
a peculiar method practiced by the scientist –
……………………………………………….,
manufacturing commodities to meet human needs –
………………………………………………. .

3. Read paragraph 2. Write down the words used by the author


as equivalent to:
doing so –
……………………………………………….
a technique of inquiry –
……………………………………………….

4. Read paragraph 3. Write down the topic sentence.


…………………………………………..............................................
52
...........................………………………………………………………
……………………………………………………………………………
Give a Russian equivalent of “initiates” –
……………………………………………….

5. Read paragraph 4. Write down the topic sentence:


………………………………………………………………………………
Follow the words “the collecting of facts” through their transformations
into their equivalents and pronouns.
……………………………………………………………………………
….........................................................................…………………
……………………………………………………………………………

6. Read paragraph 5. Identify the topic sentence and the


illustrating sentences.
…………………………………......................................................
.............………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
Find the sentence describing the first step on the way to a hypothesis.
…………………………………………………………………………
……………..............................................................……………
…………………………………………………………………………

7. Read paragraph 6. Copy out the sentence describing the nest


stop in the development of the hypothesis (what word shows that
it is a hypothesis?)
……………………………………………………………………………
……………..........................................................................………
……………………………………………………………………………

8. Read paragraphs 7 and 8. Write down the sentence describing


the final step in the development of the hypothesis.
……………………………………………………………………………
………….............................................................................…………
……………………………………………………………………………
53
9. Read paragraph 9. State the role of deductive reasoning in science.
………………………………………………………………………………
……………...............................................................................……
……………………………………………………………………………

10. Read the whole text again. Write an abstract of the text in three
sentences.
……………………………...................................................................
...............…………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………........................................................................…………
……………………………………………………………………………

UNIT 5.

1. Read the text without consulting the dictionary, underline the


words that you do not understand. Divide the text into three parts,
circle the dominant noun in each part and suggest a title for each
part:
Research: Fundamental and Applied, and the Public
1) …………………………………………………………………………..
People are always talking about fundamental research, implying
thereby the existence of a nameless opposite. A good definition of
fundamental research will certainly be welcomed: let us see whether
we can invent one. We have to begin, of course, by defining research.
Unfortunately the concept of research contains a negative element.
Research is searching without knowing what you are going to find: if
you know what you are going to find you have already found it, and
your activity is not research. How, since the outcome of your research
is unknown, how can you know whether it will be fundamental or not?
2) …………………………………………………………………………
We may say for instance that fundamental research is that which you
undertake without caring whether the results will be of practical value
or not. It may not be reasonable to go further and say that fundamental
research is that which will be abandoned as soon as it shows a sign of
54
leading to results of practical value. By saying this you may limit your
own achievement. It will be better to say that fundamental research is
that which may have no immediate practical value, but can be counted
upon as leading to practical value sooner or later. The extension of
knowledge and understanding of the world around us will always be
profitable in the long run, if not in the short.
3) ……………………………………………………………………………
This is a very powerful argument for fundamental research and it is a
completely unassailable one, and yet there are people who will not like
it. Let us seek a definition that will give fundamental research a value of
its own, not dependent upon other uses appearing soon or late. We say
for instance that fundamental research is that which extends the theory.
Now we have to theorize upon theory.
4) ………………………………………………………………………….
There have been several viewpoints about theory. One is that theory
discerns the underlying simplicity of the universe. The non-theorist sees
a confused mass of phenomena; when he becomes a theorist they fuse
into a simple and dignified structure. But some contemporary theories
are so intricate that an increasing number of people prefer dealing
with the confusion of the phenomena than with the confusion of theory.
5) …………………………………………………………………………
A different idea suggests that theory enables one to calculate the
result of an experiment in a shorter time than it takes to perform the
experiment. I do not think that the definition is very pleasing to the
theorists, for some problems are obviously solved more quickly by
experimenters than by theorists.
6) ………………………………………………………………………….
Another viewpoint is that theory serves to suggest new experiments.
This is sound, but it makes the theorist the handman of the experimenter,
and he may not like this auxiliary role. Still another viewpoint is that
theory serves to discourage the waste of time on making useless
experiments.
7) …………………………………………………………………………..
Let us try to flatter theory by giving it a definition that shall not
describe it as a mere handmaid of experiment or a mere device for
55
saving time. I suggest that theory is an intellectual instrument granting
a deep and indescribable contentment to its designer and to its users.
This instrument is made up of units which can be compared, for instance,
to different branches of physics: solid state physics, relativity, acoustics,
elementary particles and others, which sometimes have only a remote
relation with one another and may not even be interconnected at all.
8) …………………………………………………………………………..
The rest of my talk will be devoted to a different question which is:
how are we going to communicate to the layman some of our passion
for our science? This is a very important question, for everyone is a
layman until he becomes a scientist. If we can solve the problem of
interesting the layman we may succeed in attracting the potential Perm
is, Slaters, Lands and Fletchers of future into the field of, say, physics.
Nothing could be more desirable.
9) ………………………………………………………………………….
A frequent technique is that of surprise. The trouble with this is that
one cannot be surprised if one is not accustomed to the situation which
is nullified by the surprise. Imagine, for example, a physicist trying to
surprise an audience of laymen by telling them that there are a dozen
elementary particles instead of two or three, or that the newest cyclotron
imparts energy of 500 mev to protons. It simply will not work, because
the listeners will have no background to compare this information with.
10) ………………………………………………………………………….
It is also a mistake to think that we can excite an audience by
solving a mystery for them. The trouble here is that practically no one is
interested in the answer to a question which he never thought of asking.
11) ..………………………………………………………………………
Relativity had a wonderful build-up in the decade before 1905, for the
physicists of that era were acquainted with the sequence of experiments
which were designed to show that the earth moves relatively to the
ether and which obstinately showed the opposite. Each stage in the
unfolding of quantum mechanics was exciting to the physicists who
knew the earlier stages, because they knew the problems which were
left unsolved. The writer of a detective story creates the mystery before
he solves it; but the mystery usually begins with the discovery of a
murdered man, and this is considerably more exciting than a murdered
56
theory. The corresponding technique in physics consists in trying to
create a particular state of out-of-date ness in the mind of the public, in
the expectation of bringing them up-to-date at the end of the lecture or
paper. There is too much risk of leaving the audience in the out-of-date
condition, and this technique cannot be recommended.
12) ………………………………………………………………………….
Another mistake, in my opinion at least, is that of stressing a
paradox. Try telling an audience that if you know the exact position of
a particle you cannot know its momentum, and vice versa the effect is
unpredictable but obviously not what you wanted! Still another mistake
is that of springing an isolated fact upon the audience. An isolated fact
is not science and it is not interesting. Facts are of interest only as part
of a system. And we must strive to interest the layman in the system.

UNIT 6.

1. Read the text and be ready for a comprehension check up:


Scientific Attitude
What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man
or woman who studies and applies physics, biology, chemist 17 or any
other science? What are their special methods of thinking and acting?
What qualities do we usually expect then to possess?
To begin with, we expect a successful scientist то be full of curiosity –
he wants to find out how and why the universe works. He usually directs
his attention towards problems which have no satisfactory explanation,
and his curiosity makes him look for the underlying relationships even
if the data to be analyzed are not apparently interrelated. He is a good
observer, accurate, patient and objective. Furthermore, he is not only
critical of the work of others, but also of his own, since he knows man
to be the least reliable of scientific instruments.
And to conclude, he is to be highly imaginative since he often looks
for data which, are not only complex, but also incomplete.

2. Answer the following questions:


1) What qualities do we expect to fled in a successful scientist?

57
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
2) Why do we say that a successful scientist is full of curiosity?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
3) Why is it difficult to see the underlying relationships?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
4) Why is he critical of his own work?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
5) Why is it necessary for him to be highly imaginative?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
6) Give a Russian equivalent
Scientific Attitude –
………………………………………………………………
the data analyzed –
………………………………………………………………
the data to be analyzed –
……………………………………………………………...

UNIT 7.

1. Read the text to yourself:


Would You Like Your Son or Daughter to Become
A Scientist? If So, In What Field?
The questions were asked by the Literary-Gazette and a British
scientist was reported to answer as follows.
58
“I would not like my son or daughter to become a scientist of the
kind typical in the world today. The development of science has already
led to many undesirable consequences and is likely to lead to many
more unless great effort is made to control the application of scientific
discoveries. If, however, science could be developed in a new way to
become a meaningful social activity, I would be glad to see my son or
daughter doing science.
So far as the field is concerned, I think there will be a growing
tendency for scientists to occupy themselves with problems which affect
fairly directly the lives of people. There seems to exist a great need to
develop science which deals specially with the problems of how the
applications of science affect man. To cite but a few examples, there
are such problems as urban development, education and, of course,
the prevention of war. If the new knowledge about the world is used for
the benefit of man, rather, than for death and destruction, the human
race can continue to benefit from science for centuries to come.”

2. Write down the answers:


1) What can you say about the form of the text and the title?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
2) Is the answer to the 1st question “yes” or “no”?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
3) What are the author’s reasons for this answer?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
4) Under what condition would the answer be different?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
5) Does the author indicate any specific
science in his answer to the 2nd question?
59
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
6) What problems are considered by the author to be worth studying?
Why? .............................................................................………………
………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
7) What is necessary for science to remain beneficial for people?
.............................................................................…………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….

UNIT 8.

1. Read the text and time your reading speed


Making a decision
Making a decision on a career is not easy. Every university graduate
is faced with it. There are many opportunities that are worth trying, and
one of them is doing science.
The idea of taking up a post-graduate course is certainly very
appealing and inviting, and no graduate can help being tempted by it.
But not everyone is capable of withstanding all the difficulties involved
in doing research. If you intend to become & post-graduate, you are
advised to weigh all pros and cons, to look close into the advantages
and disadvantages of the scientific career lest you should regret taking
the step later.
It is no use asking for other people’s advice in this matter. Tastes
differ, and one man’s meat is sometimes another man’s poison. People
may have various hobbies: some are fool of dancing and light mule,
whereas others may be seriously interested in collecting stamps or
match-box labels, still others may enjoy pet breeding or painting. By
asking your friends for advice you may find yourself in a predicament,
not knowing whose advice to follow. Remember the English saying: So
many men, so many minds. Also your friend may not be interested in
doing science at all, and you will be ill-advised.
Do not depend on your parents advising either: they would naturally
be tempted and flattered by such a prospect; they would insist on your
60
doing science. Who would not like to see his son or daughter become
a famous scientist? Most parents prefer their children choosing the
career of a scientist rather than any other. Hence avoid consulting other
people and try to make up your mind. And think hard.
You should realize there are many aspects of the problem. First of all,
you should be absolutely sure that you will make a dedicated researcher,
that you will give all your time and efforts to studying.
Then you must ask yourself if you are capable of doing scientific work,
if you are interested enough in doing research to be ready to sacrifice all
pleasures of life for science. It is the disadvantages of the work that you
should consider first. They are numerous. And it is no good deceiving
yourself that they do not matter. They do. And very much so.
Try to analyze where your interests lie, make sure you will enjoy
dedicating your life to science. Having embarked on the field of science,
you will know no peace of mind, no leisure, no rest, day after day your
work will prevent you from visiting friends, from doing out, from playing
with your children, from seeing relatives.
Moreover, your wife might (unless she is also a scientist)
misunderstand your infatuation for work and take it for something else.
She may start being jealous and unhappy, she might wish you would
stop staying up at night, coming home late or not at all, wasting (as
she would put it) your time, making all those numerous and pointless
experiments of yours. In fact she might – wish you gave up doing
science altogether and took up some other trade or profession.
If you are a true scientist and enjoy working and living like that, if
you do not mind sacrificing your life for science, if your work means
everything to you, you will not give way, you will not jive it up, you will
carry on doggedly doing your job, you will aim at solving the problem
concerned, until one day you will succeed in finding the solution you
have been searching all this time.
When that day comes, you will be the happiest man on Earth till you
recognize another urgent problem awaiting its solution.
Whatever happens, you will never regret having chosen the career of
a scientist. You will keep saying to your folks at home and to your friends.
“It was worthwhile making all the effort.” But ... There is always a but.
The day of success may never come and you might be disappointed.
61
Now is the time for making a decision, for making up your mind, for
thinking it over. Once you have started, you must keep going, never
resting, never satisfied with yourself, always busy, worried and very
often tired.
And still I am saying this: “It is worthwhile trying.”
What do you think?

2.Write a synopsis of the text in five sentences.


………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….

UNIT 9.

1. Read the text


How to Stand Up For an Academic Degree.
Instruction to Post-Graduate Students
It is no good writing a long thesis: it is not the novel “War and Peace”
and you are not Leo Tolstoy. It is no use writing it briefly either: it either
testifies to your great talent or lack of brains. Your opponents will forgive
you neither.
Do not put on airs: it is not worth thinking that you alone are clever
and all others are fools. Avoid using the arrogant first person singular:
instead of saying “I assume”, “I suppose” use “It is assumed...” or “We
suppose...”
Try the scientific value of your paper on your relatives and colleagues.
If your paper is sophisticated enough, they will start pawning and fall
asleep in no time, while listening to it or reading it. The sections that
cause fits of laughter or anxiety need rewriting.
Although you will enjoy listening to the compliments of experienced
62
people, do not be deceived by their singing praises to you.
Avoid inviting young scholars as your would-be opponents: they are
always glad to jump at the opportunity of showing off and discrediting
others. It is always more practical to invite merited and older scientists
because the older they become the kinder and lazier they get.
If you are at achieving success, read your paper in front of a mirror
even if you dislike doing it.
When on rostrum, try to behave properly. Even if you cannot help
feeling excited, stop swinging the pointer over the heads of the listeners,
keep from waving hands, abstain from shouting and blowing your nose
loudly.
Control your voice: if you try to speak as monotonously as you can
the learned members of the Academic Board will start thinking of their
own affairs or dozing off. Proceed demonstrating slides, tables, graphs
and you will succeed in hitting the target.
Gumming up, express your appreciation and gratitude to all the
people present, keeping strictly to the table of ranks.
When the formal procedure is over, providing you were a success,
do not forgot to invite everybody for refreshments and a cup of coffee
or tea.
2. Compile a guide-paper for would be post-graduate students. Be
ready to present it for approval of a contest jury.
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
63
UNIT 10.

1. Read the text


The Ideal Scientific Supervisor
Several scientific efforts have been made in the United States to
establish the personality structure of the ideal scientific supervisor.
Ladislas Farrago in his book “War of Wits” lists ten groups of character
traits which a good scientific supervisor is supposed to possess:
1. His morale must be high and he must be genuinely interested in
the job ahead.
2. He must be energetic, zealous, and enterprising.
3. He must be resourceful, and a quick thinker. He must know how
to deal with things, people, and ideas. He must be proficient in
some occupational skill.
4. He must be emotionally stable: capable of endurance under
stress.
5. He must have the ability to get along with other people, and to
work as a member of a team.
6. He must know how to inspire collaboration, to organize, administer,
and lead others. He must be willing to accept responsibility.
7. He must have a passion for lecturing and research, and know
how to do it.
8. He must be able to get hold of the required equipment ahead of
others.
9. He must be agile, strong and daring.
10. He must be able to memorize details, evaluate his observations,
and relate them to the greater complex things.

2.Prove why the ideal scientific supervisor must have these


traits.
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
64
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..

65
Section III

МОЯ НАУЧНАЯ РАБОТА

MY RESEARCH

3.1. About myself

1. Write down the answers:


1. What is your full-name?
.............................................................................
2. How old are you?
.........................................................................................
3. What are you?
..............……………………………………………………………….
4. What University (department) have you graduated from?
…………………………......................................................................
.......………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
5. What subjects did you study at the University?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………….......
......................................................................…………………………
6. What special subjects were you especially interested in?
……………….............................................................................……
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
7. Where are you working now?
.................................……………………………………………….
8. What are your duties?
...................................................................................
9. Are you satisfied with your speciality?
……………………………………………………………………………….
10. What are you responsible for?
……………………………………………………………………………..
66
2. The corresponding branch (field) of science and industry
1. In what field of science are you conducting your scientific
research?
……………………………………………………………………………….
2. What is the present state of things in your field of science?
……………………………………………………………………………….
3. What authors (scientists) are best known in your field of science?
…………………………………………………………………………….
4. What branch of industry (knowledge) corresponds to your field of
science?
………………………………………………………………………………
5. What methods are in wide use in your research?
……………………………………………………………………………….
6. What foreign publications on your subjects are available in our
library?
………………………………………………………………………………
7. Who is your scientific supervisor?
……………………………………………………………………………….
8. Is your research of any importance for science?
………………………………………………………………………………
9. What is the aim (purpose) of your research?
……………………………………………………………………………….
10. Have you made a lot of experiments?
……………………………………………………………………………….
11. Do you often consult with your scientific supervisor?
……………………………………………………………………………….
12. What methods (theoretical, practical) do you use in your work?
……………………………………………………………………………….
13. Do you use computing technique in your investigation?
67
………………………………………………………………………………
14. How many stages does your research work consist of?
………………………………………………………………………………
15. How did you overcome difficulties in your research work?
………………………………………………………………………………
16. What scientific degree are you going to get?
………………………………………………………………………………
17. What are your future plans?
...........................................................…………………………….
18. What is the topic of your investigation?
……………………………………………………………………………….
19. What part of work have you already done?
……………………………………………………………………………….
20. When are you going to defend your theses?
……………………………………………………………………………….
21. Have you any publications on your research work?
……………………………………………………………………………
22. Have you any difficulties while reading the English articles
(journals)?
………………………………………………………………………………
23. Did you take part in scientific conferences?
……………………………………………………………………………….
24. Are there many (any) papers on the subject of your research?
………………………………………………………………………………

3.2. Field of science and research

Translate the Active Vocabulary


to do/to carry on/to carry out/to conduct research –

68
.................................................…………………………………
to contribute to/to make a contribution to –
.................................................…………………………………
to influence/to affect / to have an effect on/upon –
.................................................…………………………………
to study/to make studies/to investigate/to explore –
.................................................…………………………………
to put forward an idea –
.................................................…………………………………
to suggest an idea/a theory/a hypothesis –
.................................................…………………………………
to advance/to develop/to modify a theory –
.................................................…………………………………
to predict/to forecast/to foresee –
.................................................…………………………………
to accumulate knowledge –
.................................................…………………………………
field of science/research –
.................................................…………………………………
a new area of research –
.................................................…………………………………
current branch/field of research –
.................................................…………………………………
latest/recent achievements/ developments/advances –
.................................................…………………………………
a(an) outstanding/prominent/world-known scientist/researcher –
.................................................…………………………………
to do/to carry on/to carry out/to conduct research –
69
.................................................…………………………………
to contribute to/to make a contribution to –
.................................................…………………………………
to influence/to affect / to have an effect on/upon –
.................................................…………………………………
to study/to make studies/to investigate/to explore –
.................................................…………………………………
to put forward an idea –
.................................................…………………………………
to suggest an idea/a theory/a hypothesis –
.................................................…………………………………
to advance/to develop/to modify a theory –
.................................................…………………………………
to predict/to forecast/to foresee –
.................................................…………………………………
to accumulate knowledge –
.................................................…………………………………
field of science/research –
.................................................…………………………………
a new area of research –
.................................................…………………………………
current branch/field of research –
.................................................…………………………………
latest/recent achievements/developments/advances –
.................................................…………………………………
a(an) outstanding/prominent/world-known scientist/researcher –
.................................................…………………………………
Tasks
70
1. Answer the questions, using the active vocabulary:
1. What is your field of science/research?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
2. What are the current issues in your field of science/research?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
3. Have new areas of research appeared in recent years?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
4. What is your particular area of research?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
5. What are the latest achievements in your field of science/
research?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
6. Have many fundamental discoveries been made in your field of
science/research?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
7. Can you name some outstanding researchers in your field of
science? What contribution have they made?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
8. Do achievements in your branch of science/research influence
71
everyday life? In what way?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..
9. What further developments can you predict in your field of science/
research?
.............................................................................……………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………..

2. Complete the sentences which contain the words from the


Active Vocabulary Section. Speak about your field of science/
research.
1. I do research in the field of
……………………………………………………………………………….
2. It is the science/a comparatively new branch of science that
studies
……………………………………………………………………………….
3. The field of science/research that I’m concerned with gathers
knowledge about
……………………………………………………………………………….
4. Major developments include advances in
……………………………………………………………………………….
5. Remarkable advances have been made in
……………………………………………………………………………….
6. The branches of science contributing a lot to progress in my field
of research are
……………………………………………………………………………….
7. My current field of science/research is
……………………………………………………………………………….
8. It’s difficult/not difficult to foresee/forecast/predict

72
……………………………………………………………………………….

3. Work in pairs. Ask for and give information on your field of


science and research.
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………..
...........................................................................................................

4. Act out the situation. Make notes if necessary.

Two students are discussing the progress made in their fields of


science and its influence on life today
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………..
Speaking
73
3.3. Research problem

1. Translate the Active Vocabulary:


to be due to
……………………………………………………………………………….
to arise from
……………………………………………………………………………….
to increase considerably
……………………………………………………………………………….
to be the subject of special/ particular interest
……………………………………………………………………………….
to be studied comprehensively/ thoroughly/ extensively
……………………………………………………………………………….
to be only outlined
……………………………………………………………………………….
to be mentioned in passing
……………………………………………………………………………….
tо be concerned with/ to be engaged in the problem of
……………………………………………………………………………….
to deal with/ to consider the problem of
……………………………………………………………………………….
to be interested in
……………………………………………………………………………….
to be of great/ little/ no interest/ importance/ significance/ value/ use
……………………………………………………………………………….
to take up the problem
……………………………………………………………………………….
to work on the problem
……………………………………………………………………………….
74
to follow/ to stick to the theory/ hypothesis/ concept
……………………………………………………………………………….
to postulate
……………………………………………………………………………….
to differ/ to be different from
……………………………………………………………………………….
a lot of/ little/ no literature is available on the problem
……………………………………………………………………………….
the reason for the interest in the problem is
……………………………………………………………………………….

2. Answer the questions:


1. What is your research problem?
……………………………………………………………………………….
2. What is of special interest in the problem of your research?
……………………………………………………………………………….
3. What is the subject of your research?
……………………………………………………………………………….
4. Why has the interest in this problem increased considerably in
recent years?
……………………………………………………………………………….
5. Do you follow/ stick to any theory/ hypothesis/ concept? What is
it?
……………………………………………………………………………….
6. What concept is your research based on?
……………………………………………………………………………….
7. How does your research differ from other studies of the same
problem?
……………………………………………………………………………….

75
8. Is there much literature available on your research problem?
……………………………………………………………………………….
9. Is your research problem described comprehensively/ thoroughly/
extensively in literature?
……………………………………………………………………………….
10. Is the problem only outlined or mentioned in passing?
……………………………………………………………………………….
11. What are the main aspects of the problem that have been
considered?
……………………………………………………………………………….

3. Complete the sentences which contain the words from the


Active Vocabulary Section. Speak about your research problem
1. At present/now/currently I am studying the problem of
……………………………………………………………………………….
2. The problem I am studying is concerned with
……………………………………………………………………………….
3. There is a lot of/little/no literature on the problem of
……………………………………………………………………………….
4. The literature available on the problem only outlines/ mentions in
passing/ thoroughly/ extensively/ describes such aspects as
……………………………………………………………………………….
5. We have taken up the problem of... to
……………………………………………………………………………….
6. In solving our problem we follow the hypothesis that
……………………………………………………………………………….

4. Work in pairs Ask for and give information on your research


problem. Make notes if needed.
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
76
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
………………………………............................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
...…………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………

5. Act out the situation


Two students are taking part in an international conference. There
they get acquainted and talk about their research fields and research
problems.
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………

3.4. Historical background of research problem

1. Translate the Active Vocabulary


at that time/in that period/as early as 19
……………………………………………………………………………….
by that time
……………………………………………………………………………….
since that time
……………………………………………………………………………….
in recent years/ recently/ lately
……………………………………………………………………………….
over the last/ past few years
……………………………………………………………………………….
in the I970s/ throughout the 70s/ in the early 1970s
77
……………………………………………………………………………….
in the late 1970s/ from 1970 to 1980
……………………………………………………………………………….
the first studies/investigations on the problem
……………………………………………………………………………….
to be the first/to pioneer/ to initiate
……………………………………………………………………………….
to date back to/ to go back to
……………………………………………………………………………….
to pay attention to
……………………………………………………………………………….
to observe/ to consider
……………………………………………………………………………….
to find/ to discover
……………………………………………………………………………….
to show/ to demonstrate
……………………………………………………………………………….
to assume/ to suppose/ to make an assumption
……………………………………………………………………………….
to explain/ to account for
……………………………………………………………………………….
tо confirm/ to support
……………………………………………………………………………….
to give rise to
……………………………………………………………………………….
to believe/ to think/ to expect
……………………………………………………………………………….
to remain unsolved
78
……………………………………………………………………………….
to be poorly/ well understood
……………………………………………………………………………….
to require further effort/ study
……………………………………………………………………………….
to point out the shortcomings/ weak points/ drawbacks
……………………………………………………………………………….

to stimulate interest in
……………………………………………………………………………….
to add greatly to our knowledge of
……………………………………………………………………………….
tо lay the foundation for
……………………………………………………………………………….

2. Answer the questions:


1. Has your research problem attracted much attention in recent
years? Has it been widely studied?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
2. What aspects of the problem have been considered over the last
few years?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
3. Who was the first to recognize/point out the problem?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
4. What aspects of the problem did researchers concentrate on at
that time?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
79
5. When were the first studies on the problem made? In what years?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
6. What time/years do the first studies/observations/investigations
date back to?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
7. When was the problem first studied intensively?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
8. When did the interest in this problem increase?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
9. Is the problem well understood at present?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
10. What aspects of the problem still remain poorly understood/
unsolved?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
11. Could you point out the gaps or shortcomings in the earlier studies
of the problem?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….

3. Complete the sentences with the words from the Active


Vocabulary Section. Speak about the historical background of
your research problem.
1. In recent years ……………………….... has greatly increased.
2. Over the past few years the interest in the problem has been
due to the fact that ......................................................................
......................................................................................................

80
3. During the last 20 years interest in ………………….. has
considerably …………………………………………………………
…………………………...................................................................
4. X. was the first to ……………….... the problem of.........................
.......................................................................................................
5. The first studies/ observations/ experiments ………………………
…........................................................................................……....
6. At present, research is concentrated on .....................................
.......................................................................................................
7. Many aspects of the problem still remain ................................
..................................................................................................
8. It is difficult to point out …………................ and ……………….............
of the problem ………………………………………………......…
………………............................................................................

4. Work in pairs. Ask for and give information on the historical


background of the research problems under study. Make notes if
necessary.
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….
5. Act out the situation.
Two students are talking about their fields of research, their
research problems. They share information about new approaches,
contributions, developments in these areas, and also talk about the
literature available on the problem.
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
81
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………

3.5. Current research. Purpose and methods

1. Translate the Active Vocabulary


purpose/ aim/ objective/ goal/ target
……………………………………………………………………………….
a method/ a technique/ a procedure
……………………………………………………………………………….
detection/ identification/ observation
……………………………………………………………………………….
measurement/ calculation/ computation/ approximation
……………………………………………………………………………….
consideration/ generalization/ deduction/ assumption
……………………………………………………………………………….
modelling/ simulation
……………………………………………………………………………….
advantages/ merits
……………………………………………………………………………….
disadvantages/ shortcomings/ limitations
……………………………………………………………………………….
accurate/ precise
……………………………………………………………………………….
accuracy/ precision
……………………………………………………………………………….
reliable/ valid/ conventional/ effective/ useful/ valuable
……………………………………………………………………………….
82
data/ results/ method
……………………………………………………………………………….
to make an experiment/ analysis
……………………………………………………………………………….
to reveal/ to find / to confirm/ to prove evidence
……………………………………………………………………………….
to study/ to examine
……………………………………………………………………………….
to collect data
……………………………………………………………………………….
to refine the results
……………………………………………………………………………….
to create
……………………………………………………………………………….
to improve
……………………………………………………………………………….
to work out/ to develop/ to design
……………………………………………………………………………….
tо verify/ to check
……………………………………………………………………………….
to approve/ to disprove an assumption
……………………………………………………………………………….
to use/ to employ/ to apply
……………………………………………………………………………….
to allow/ to permit/ to provide
……………………………………………………………………………….
to have much promise/ to be promising
……………………………………………………………………………….
83
income into use
……………………………………………………………………………….

2. Answer the questions:


1. What is the subject of your current research?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
2. What is the purpose of your research?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
3. What method do you employ? Why?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
4. What are the advantages of the method you use over other
methods and techniques?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
5. Is this method only now coming into use? Is it new?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
6. What does the method consist in? What operations does it
include?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
7. Do you find the method reliable/precise? Why?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
8. How long has your current research been under way?
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
9. How much time will it take you to complete your research
successfully?
84
…………………………….................................................…………
…………………………………………………………………………….
3. Complete the sentences with the words from the Active
Vocabulary Section. Speak about the purpose of your current
research and the used method
1. Currently I .......................................................................................
2. I make this set of experiments/analyses in order to ......
.......................................................................................
3. The experiment/analysis is performed with a view to ......
.........................................................................................
4. The purpose of my experiments/analyses is to ...................................
5. We undertake a set/a series of experiments hoping to
…………..........................................................…………..
6. In our current research we ... the method of......................................
7. The method/technique allows/permits ... to .....................................
8. The method/technique makes it possible to ......................................
9. This is, without doubt, the most
……….…..... and ………………... method.
10. The method proves to be ………………………………………....

4. Work in pairs Ask for and give information about your current
research, namely its purpose and the methods you employ. Make
notes if needed.
…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………................................................................
..............................................................................................…..
85
5. Act out the situation
Two students/colleagues meet at a conference. They talk about their
current research, expressing interest in its purpose, and describe the
methods used.
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………................................................................
..............................................................………………………………..

3.6. Current research, results and conclusion

1. Translate the Active Vocabulary:


results/ findings/ data/ observations/ evidence
……………………………………………………………………………….
comprehensive/ extensive
…………………………………………………………………………….
detailed
……………………………………………………………………………….
remarkable/ encouraging/ convincing
……………………………………………………………………………….
preliminary
……………………………………………………………………………….
sufficient/ insufficient
……………………………………………………………………………….
superficial
……………………………………………………………………………….
to collect/ to get/ to receive/ to obtain data
86
……………………………………………………………………………….
to treat the problem
……………………………………………………………………………….
to succeed in/ to make progress in/ to be a success
……………………………………………………………………………….
to fail (in)
……………………………………………………………………………….
to be similar to/ to be the same as
……………………………………………………………………………….
to be consistent with/ to coincide
……………………………………………………………………………….
to agree with/ to fit the assumption
……………………………………………………………………………….
to support/ to provide support/ in support of
……………………………………………………………………………….
to reach an understanding/ to come to an understanding
……………………………………………………………………………….
to conclude/ to come to/ to bring to a conclusion/ to make conclusions
……………………………………………………………………………….

2. Answer the questions:


1. Have you already obtained any research results?
……………………………………………………………………………….
2. What are the main/comprehensive results of your current
research?
…………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
3. Has your research been successful?
87
…………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
4. Have you succeeded in receiving extensive data?
……………………………………………………………………………….
5. Do your research data agree with the theory you follow?
……………………………………………………………………………….
6. Do your results coincide with those obtained by other researchers?
……………………………………………………………………………….
7. Are the results of purely theoretical or practical interest?
……………………………………………………………………………….
8. Do your research results appear to be of both theoretical and
practical importance?
……………………………………………………………………………….
9. Are the data/observations you have obtained sufficient to
formulate your final conclusions?
……………………………………………………………………………….
10. What part of your research is/remains still unfinished?
……………………………………………………………………………….
11. Do the data/results/observations/findings allow you to come to
any definite conclusion(s)?
…………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
12. What conclusion(s) have you come to?
…………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
13. How long will it take you to finish your research?
88
…………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….

3. Complete the sentences which contain the words from the


Active Vocabulary Section. Speak about your research results and
conclusions
1. The research has been under way for a year and I’ve got ……………….
2. At present a lot of work is being done to ……………………………….
3. The results we have ... so far cannot
be used to …………………………….
4. Unfortunately, we have failed to ..................
but succeeded in .................……….
5. The findings prove to .................................................................
6. The evidence appears to ...........................................................
7. As a result of numerous experiments performed we have obtained
sufficient data to ............................................................................
8. Most of our research findings are consistent with ...............................
9. We have come to the conclusion that ............................................

4. Work in pairs. Ask for and give information about your


research results and conclusions. Make notes if necessary.
………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
…………………………………......……………………………...............
...........................................................…………………………………..

5. Act out the situations


1. You have a poster report/presentation at the conference. Another
participant is interested in your topic. Tell him about the main
89
points of your research, present the results obtained, and give a
short explanation of the main findings.
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………….....................................................……………………
…………………………………………............................................
...........................................………................................................
...................................................…………………………………….

2. You are interested in your colleague’s research and his latest


findings. Ask him about the difficulties he has had in carrying out
his research (experiments, analyses), and about the progress he
has made.
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
……………………………………………………………………
…………………………….........................................................
........................................................................................................
.............................................................………………………………
……………………………………………………………………………

3.7. Conference

1. Translate the Active Vocabulary:


a meeting/ a session
……………………………………………………………………………….
a plenary meeting/ the opening ceremony
……………………………………………………………………………….
a chairman/ a chairwoman/ a chairperson
……………………………………………………………………………….
to call upon someone/ to give the floor to someone
……………………………………………………………………………….
to set up/ to fix the time limit
90
……………………………………………………………………………….
to break the time limit
……………………………………………………………………………….
to call attention to the time limit
……………………………………………………………………………….
to stimulate discussions
……………………………………………………………………………….
to ask somebody a question
……………………………………………………………………………….
to call for questions
……………………………………………………………………………….
a speaker
……………………………………………………………………………….
to submit abstracts/ to present papers/ to present poster reports
……………………………………………………………………………….
to take part in/ to participate in/ to attend a conference
……………………………………………………………………………….
to take the floor
……………………………………………………………………………….
to keep/ to stick to the point
……………………………………………………………………………….
to digress from the subject
……………………………………………………………………………….
to have a good/ poor knowledge/ command of English
…………………………………………………………………………….
to find the knowledge of English adequate/ inadequate
……………………………………………………………………………….
to find English hard to follow
91
……………………………………………………………………………….
to fail to understand reports/ questions in English
……………………………………………………………………………….

2. Answer the questions:


1. Have you ever participated in international conferences/symposia/
congresses?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
2. When did you last take part in a conference?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
3. Where was the conference held?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
4. What problems were considered and discussed?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
5. How many participants attended the conference/ session/
workshop?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
6. Which reports attracted general attention?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
7. Whose report was of particular interest?

92
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
8. What problem did it deal with?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
9. Did you read/present a paper at the conference?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
10. Were you given the floor?
……………………………………………………………………………….
11. Was the time limit fixed?
……………………………………………………………………………….
12. Did you find your English sufficient/adequate to participate in the
international conference?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
13. Do you think you have a good/poor knowledge of English?
……………………………………………………………………………….
14. Did you find the speaker’s English hard to follow?
……………………………………………………………………………….
15. Why is it necessary/important for a scientist to know foreign
languages?
……………………………………………………………………………….

3. Complete the sentences with the words from the Active


Vocabulary Section:
1. Every year conferences …………………….. in our university.
2. This year I ... in the conference which was held ………………………....
93
3. I had to …………..... the abstracts covering the problem
of.......................
4. The time limit was …………….... and I had ten minutes to
……………....
5. My report …………... the problem which …………………. much
attention.
6. Of……………... interest were the reports presented by X and Y.
7. I ……………….. in understanding English, because 1 find my
English ………………………………....

4. Work in pairs. Ask for and give information about your


participation in a conference/ symposium/congress. Make notes if
necessary:
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………….....................................................……………………
…………………………………………............................................
...........................................………................................................
...................................................…………………………………….

5. Work in a group, use the active vocabulary.


1. You are at a round-table discussion of your research, its progress and
results. One person in your group is the chairman, the rest are the
speakers. ……………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………….....................................................………
………………………………………………………..........................
.............................................................………..............................
..........................................................……………………………….
2. You share your opinions about the organization of the conference,
its agenda, the chairman’s speech and the reports presented.
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………….....................................................……………………
…………………………………………............................................
...........................................………................................................
94
...................................................…………………………………….

6. Act out the situation


Your fellow-student has never participated in a conference. He
is eager to know about your experiences. Tell him what the most
difficult thing for you was and what you enjoyed the most.
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………….....................................................………………………
………………………………………...............................................
........................................………..................................................

3.8. How to chair a conference

1. Translate the Active Vocabulary:


to give a special welcome to
……………………………………………………………………………….
to promote something
……………………………………………………………………………….
to attend the meeting
……………………………………………………………………………….
a scientific program
……………………………………………………………………………….
to consider the range of subjects
……………………………………………………………………………….
a working group session
……………………………………………………………………………….
to chair the session
……………………………………………………………………………….
a poster session
……………………………………………………………………………….
to schedule something for
95
……………………………………………………………………………….
a panel discussion
……………………………………………………………………………….
to reschedule
……………………………………………………………………………….
an agenda
……………………………………………………………………………….
to cancel something
……………………………………………………………………………….
an alternation to the agenda
……………………………………………………………………………….
to hold concurrently
……………………………………………………………………………….
a stimulating discussion
……………………………………………………………………………….

2. Read, translate and practice some useful speech patterns:

Introducing a speaker
I have the great pleasure to introduce
……………………………………………
Now I’d like to call upon ………..... who is going to speak about/ on
…………..
And now I ask ……….. to make his contribution on ..........................
.................
Now I’m giving the floor to …………. who will speak about/ on
……………...

Stimulating a discussion
Please feel free to ask questions and make comments.
Any questions or comments?
Are there any questions on X’s paper?
96
Does anyone want to put questions to ……………………….?
Any other questions?
Do you have questions to ask?
Who would like to comment on X’s paper?
Does anyone else want to ask a question or make a comment?
Are there any comments on the paper?
Are there any more comments?
There are no more questions ... Thank you.

Ending a meeting
I’d like to thank you all for a stimulating discussion.
Well, I think that covers everything.
All the topics seem to have been exhausted.
I think it’s time we close the discussion.
Our time is up. The discussion is closed.
I declare the session closed.
I think we have done a good job. Thank you all.

3. Act out the situation.

You are a chairman opening a Students’ University Conference. To


do it you are given five minutes.

3.9. Presenting a paper

1. Translate the Active Vocabulary:

to present a paper …………………………………………………………..


to remind of .................................................................................
to give an explanation of …………………………………………....……..
to do research ……………………………………………………………….
to begin/ finish with .......................................................................
97
to draw a conclusion ………………………………………………………
to discuss in detail .………………………………………………………….
to emphasize ……………………………………………………………….
in contrast with ……………………………………………………………...
to note the difference .………………………………………………………
to point out …………………………………………………………………

2. Before doing your oral presentation read the following


recommendations:

Thinking about your presentation

1. State your purpose, be specific.


2. Identify the central idea of your presentation.
3. List the main points of your presentation.
4. Think of supporting material for each main point.
5. Decide what kinds of visual aids you will use.

Preparing for your presentation

1. Write an outline of your presentation. You might want to add


transition words between the sections.
2. Write the introduction.
3. Write the conclusion.
4. Print the introduction, outline, and conclusion in big print.
5. Prepare your visuals.

Practicing your presentation

1. Stand up and give your presentation. Pretend that you have an


audience and look at it.
2. Do it again and time yourself. Make any adjustments necessary
for time.
98
3. Ask a friend to listen and critique it.
4. Practice it several more times until you are comfortable and not
reading it.

Giving the presentation

1. Have everything ready. Don’t spend time collecting possessions


and getting it in order when it’s time for you to speak.
2. Walk to the front of the room confidently, put your notes on the
lectere, and start.
3. Don’t apologize for anything.
4. Make eye contact with your audience. Don’t just look at your
notes or at the wall.
5. Do not read! It’s really boring.
6. Be enthusiastic about your topic.
7. When you finish, collect your possessions quickly and sit down.

3. Answer the questions:

1. What is the topic of the paper you are going to present?


……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
2. Why are you interested in this particular topic?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
3. Do you always prepare for presentations?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
4. What recommendations for making oral presentations do you find
most helpful?

99
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................
5. Which ones do you always follow?
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………….............................................................................

4. Read and practice some useful paper speech patterns:

Introductory Paper Speech Patterns

Mr. Chairman, ladies and gentlemen, I am greatly honoured to be


invited to this conference.
In this paper I would like to talk about the concept of ………………………...
The object of this paper is to show …………………………………………...
To begin with, let us imagine that …………………………………………...
As many of you know ......................................................................
First of all I would like to ..................................................................
I am sure I don’t have to remind you that ..............................................
I am very pleased to have this opportunity to …………………………….....
In my paper 1 want to highlight .........................................................
In the introduction to my paper I would like to ........................................
I tell this story because ....................................................................
I want to begin my presentation with ...................................................
Let me begin with ..........................................................................
The first thing I want to talk about is ....................................................
The subject that I will discuss is ..........................................................

100
Speech Patterns for the According to this theory...
Body of the Paper After this, I need/ it remains only to say that...
Again, I want to emphasize that...
It should be emphasized that...
It should be pointed out that...
Let me give you my explanation of...
Let me now turn to...
Let us consider what happens if...
Let us have a closer look at...
Let us imagine that...
Let us suppose that...
Now I come to...
On the contrary...
On the one hand ..., on the other hand...
Primarily...
This is indeed the case when...
This in turn implies...
This is particularly true for...
Closing Paper Speech Since I am running out of time..
Patterns As my time is running out...
Before I close I would like to emphasize the importance
of...
Finally, I want to say a few words about...
I end this paper with a description of...
I leave it to you to judge...
In closing, I want to mention very briefly...
In conclusion, let me say...
In conclusion, may I repeat..?
Summing up, I would like to....
The last part of my talk will be devoted to...
To all this must be added that...

101
Formulas of Scientific Communication
Establishing contacts I’m glad you’ve asked me that question
Agreeing Yes, indeed.
I think you are entirely right.
It appears to me to be true.
I agree that....
That’s just what I think.
Disagreeing I am arguing against....
I would object just a little....
I object to....
I wish I could agree with you but....
Expressing surprise It is rather surprising....
It is unbelievable....
I am puzzled by....
I wonder about... .
I find it hard to believe that...
Expressing uncertainty It seems unlikely that....
I have doubts about....
I am not at all sure about....
I am not yet certain....
I am doubtful whether....
I have been rather puzzled by....
I doubt it.
Making contribution In connection with ... I would like to add....
Let me add that... .
In addition. I would like to mention ....
I would add that....
Calling attention I want to point out that....
I would like to note ....
I would like to stress the importance of... .
It is worth pointing out that....
I would like to draw your attention to .. .
I would like to call attention to ....
102
Making assessment The paper raises an important question This method is
particularly important because ....
The paper demonstrates how important it is to....
These results/data are of principal interest.
Starting a conversation As far as I know ....
What I have in mind is that....
Making remarks I’d like to make a comment on ....
I would like to comment on ....
I have a point to make.
Provoking arguments Would you agree with ... ?
There seems to be some contradiction between your
points of view. Does that mean you think ... ?
Asking for details Could you be more specific about... ?
classification I am not clear about....
Could you give us/me some more facts to back that up,
please?
Introducing opinions/ Well, I’d like to say that...
attitudes What I think is ... .
Delaying an answer Well, let me see ... .
Well, now....
That’s a good question ....
Oh, let me think for a moment
It is rather difficult to answer this question ....
It’s difficult to give you an exact answer, but....
I’m not too sure, but... .
I’ve no idea, I’m afraid.
Avoiding answering I have no particular theory for this fact, but....
I’m terribly sorry, I really don’t know.
Actually, I don’t know ....
I’d rather not answer that, if you don’t mind.

5. Act out the situation. Make notes if necessary:

Your paper has been accepted by the Organizing Committee. Today


103
you are given the floor to present your research data. The time limit is
six minutes. Make your presentation.
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………….....................................................……………………
…………………………………………............................................
...........................................………................................................
...................................................…………………………………….

104
Контрольные вопросы итоговой аттестации
по иностранному языку

1. What field of investigation have you chosen? Why?


2. Are you a theoretician or an experimenter?
3. What theories and fundamental methods of research do you
employ?
4. Who is your scientific adviser? What way does your scientific
adviser help you with your work?
5. Is the problem you are trying to solve of great importance?
6. When did you start working at the problem?
7. Have you worked out any new method?
8. Have you obtained any interesting results?
9. When are you going to complete the research program? When
are you supposed to report on the results obtained?
10. Do you take part in scientific seminars held in your department?
Have you presented any paper to a seminar yet?
11. Do you have any scientific publications?
12. Do you want to be offered a postgraduate training upon graduation?
13. Have you chosen your dissertation topic?
14. Say some words about your diploma paper. Have you decided on
the structure and contents of it? How many parts are there?
15. When was the State University Physical education and sport
founded? How many faculties are there at the University? What
are they?
16. Does the University hold any important conferences or symposia?
Have you ever taken part in any of them?
17. When did you decide to take up your speciality as your field?
18. What field do you specialize in?
19. What faculty do you study at? Say some words about your faculty?
105
20. Where did you go to school? What language did you learn at
school?
21. Is English difficult for you? Are you fond of learning English? Will
you go on learning English on passing your exam?
22. When did you leave school? Did you work hard to get enter the
University?
23. Do you have any hobbies? If so, what? How do you usually spend
your free time?
24. Say some words about your working day.
25. When did you decide to take up your speciality as your field?

106
Appеndix 1

Схожести и различия в определениях научных статусов


в различных странах
Полноценное общение на научной конференции
предполагает, что ее участники, с одной
стороны, имеют достаточно ясное представление
о положении, занимаемом в научном мире их коллегами, а с другой
– умеют пояснять средствами английского языка свои научные
позиции.
Научный статус ученого в известной степени
характеризуется рядом формальных показателей, среди
которых степень, звание, место работы, занимаемая
должность, обладание специальными наградами, членство
в различных обществах и ассоциациях.
Одним из важнейших показателей научной квалификации
является степень (degree). В англоязычных странах успешное
окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем
учебном заведении, как правило, приводит к получению степени
бакалавра (Bachelor’s degree): Bachelor of Science, сокр. B.Sc./
B.S. (естественные науки); Bachelor of Arts, сокр. А.В./ В.A.
(гуманитарные науки); Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство);
Bachelor of Business Administration, сокр. В.В.А. (управление) и т.д.
Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах
первой степенью (first degree). Например, ученый, изменивший
свою специализацию, может сказать так: «I got my first degree in
chemistry and then I switched over to the field of biology».
Принято считать, что степень бакалавра соответствует диплому
выпускника российского вуза с четырехлетним циклом обучения
(бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие занятия после получения первой
степени (graduate/ postgraduate students), могут претендовать
на степень магистра (master’s degree): Master of Science, сокр.
M.S.; Master of Arts, сокр. M.A.; Master of Fine Arts, сокр. M.F.A. и т.д.
Для получения этой степени после года или двух лет учебы
107
и участия в исследовательской работе необходимо сдать еще ряд
экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).
Принято считать, что степень, магистра соответствует диплому
выпускника российского вуза с пяти-, шестилетним циклом
обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект.
Отметим, однако, что использование слова diploma по аналогии
с русским словом диплом (свидетельство об окончании вуза)
может привести к неточному пониманию собеседником вашей
мысли. Дело в том, что в англоязычных странах завершение
курса обучения получением diploma, как правило, менее почетно,
чем получение degree. Это обстоятельство можно учесть путем
обращения к слову degree, когда речь идет о высшем образовании.
Например, обладатель диплома инженера-химика может сказать:
I have a master’s degree in chemical engineering.
Следующая степень в англоязычных странах – это степень
доктора философии (Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D.) – она
присуждается представителям различных наук, как естественных,
так и гуманитарных. Использование слова Philosophy в данном
случае носит чисто традиционный характер и объясняется тем,
что изначально оно имело более общее значение «наука вообще».
Например, обладателем этой степени может быть ботаник: «I left
English to go to Canada to be a student of advanced botany. In Canada
I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy».
Часто степень доктора философии называют doctoral degree/
doctor’s degree/ doctorate: «I attended a college in Arizona for
my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my
doctoral degree at the University of Kawai». Претендент на эту
степень должен провести оригинальное научное исследование,
как правило, в рамках специальной учебной программы
(Ph. D. program/ studies), сдать ряд экзаменов и обязательно
представить диссертационную работу (doctoral thesis/ dissertation).
Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь
приступает после получения степени магистра: «I am twenty-six
years old and have just completed my master’s degree in science. And
I’m going to begin my Ph. D. program next September in Canada».
Рассказывая о своем научном пути, ученые нередко называют
степени магистра и доктора одним из сочетаний типа advanced/
108
graduate/ higher degree: «After graduation from Florida State University
I received an advanced degree in economics at Duke University’7.
Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях
и от разных учебных заведений: «I have graduate degrees from the
American University and the University of Miami in Florida».
Принято считать, что степень доктора философии соответствует
ученой степени кандидата наук, что позволяет российскому
научному работнику этой квалификации представляться доктором
при общении на международном уровне. Понятие ученая степень
кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate:
« I got my doctorate in economics two years ago.»
При использовании сочетаний типа candidate’s degree/
candidate of sciences или candidate of chemistry/ candidate of
chemical science (s) и т.п. следует иметь в виду, что они, являясь
дословным переводом с русского, будут понятны только
тем зарубежным ученым, кто знаком с научными реалиями
нашей страны, что ограничивает круг их употребления или,
во всяком случае, требует дополнительных пояснений, например,
таких: «I have a candidate’s degree which corresponds to the Ph.D.
degree in your country».
He в пользу дословного перевода русского словосочетания
кандидат наук как candidate of science (s) без соответствующих
разъяснений говорят два обстоятельства. Во-первых, оно может
быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии
со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем
самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных
наук, а это может не соответствовать действительности. Во-вторых,
необходимо учитывать, что слово candidate часто используется
в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный
исследователь работает над соответствующей диссертацией,
но степени доктора философии еще не получил.
Сочетание doctoral candidate может быть удачным
эквивалентом русскому понятию соискатель. Ср.: Сейчас я
являюсь соискателем степени кандидата экономических наук. –
Now I am a doctoral candidate in Pedagogy. Соответственно для
обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями
graduate/ postgraduate student можно использовать
109
и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно
точнее передает позицию аспиранта как исследователя,
работающего над диссертацией, соответствующей
докторской диссертации в англоязычных странах. Дело
в том, что сочетания graduate student (амер.)
и postgraduate student (брит.) употребляются для
обозначения студентов, которые могут работать
по программам, ведущим к получению степени, как доктора
философии, так и магистра.
Наряду со степенью доктора философии в англоязычных
странах есть ряд почетных докторских степеней honoгагу/ higher/
seniordoctorates), присуждаемых сравнительно немногим ученым
за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди
них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные
науки); Doctor of Letters, сокр. Lit.D. (гуманитарные
науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция)
и ряд других. Они не требуют проведения специальных
исследований или написания диссертации и присуждаются при
совокупности заслуг известным деятелям науки: «Dr. Green received
an honorary D.Sc. in engineering from the University of Pennsylvania for
his contribution in electromechanical science». Отметим, что ученый
может быть обладателем нескольких или даже многих почетных
докторских степеней.
По-видимому, сочетание senior doctorate может быть использовано
в устной речи для передачи русского понятия степени доктора наук:
«I hope to get my senior doctorate within the next three years».
Однако здесь обязательно нужно пояснить, что степень доктора
наук в нашей стране требует представления диссертации, а также,
как правило, написания монографии. Например, можно сказать:
«Our senior doctorate is not an honorary degree. It requires the writing
of a dissertation and the publication of a monograph».
Использование сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of
the Sciences Doctor of History / Doctor of Technical science (s)
и т.д. для передачи степени доктора наук также может потребовать
аналогичных разъяснений, если ваш собеседник не ориентируется
в российских научных реалиях. В частности, можно подчеркнуть, что
степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей
110
стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
«The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree
in this country. Many scientists having that degree are professors».
Кроме исследовательских степеней (research degrees)
в англоязычных странах имеются также профессиональные
докторские степени (professional degrees), которые присваиваются
специалистам определенной квалификации в ряде областей,
например: Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина); Juries
Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция). Отметим, что обладание
профессиональной степенью в англоязычных странах фактически
означает, что данный человек имеет квалификацию, отвечающую
требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана
соответствующей профессиональной ассоциацией. Например,
для получения степени Juries Doctor в США необходимо,
как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем
успешно закончить трехлетнюю юридическую школу (law school);
для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра
и закончить четырехлетнюю медицинскую школу (medical school)
и интернатуру (internship). Таким образом, профессиональные
степени е англоязычных странах скорее соответствуют русским
дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для
их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов
русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских
и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать
это обстоятельство и в случае необходимости дать, например,
такое пояснение: «I have a degree which we call Doctor of Medical
Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field».
Нередко человек является обладателем профессиональной
и ученой степени, в частности, M.D. и Ph.D.
Наличие определенной ученой степени позволяет данному
научному сотруднику занимать соответствующую должность
в исследовательской организации. Например, можно прочитать
такое объявление в научном журнале: «We are seeking a postgraduate
biochemist (Ph.D.) with experience in protein chemistry to take up an
interesting position in our research laboratories».
Названия должностей, которые научные работники могут
занимать в государственных и частных исследовательских
111
учреждениях, в том числе и в высших учебных заведениях,
в англоязычных странах весьма разнообразны. В ряде случаев они
отражают конкретную специализацию: assistant wild life ecologist,
biochemist, human physiologist, research chemist, senior biologist.
Позиции исследователей типа research assistant, senior
research assistant, research associate, senior research associate,
research fellow, senior research fellow и т.д., в названиях которых
не обозначена научная дисциплина, встречаются, как правило,
в высших учебных заведениях и относящихся к ним научных
организациях. Обычно их занимают исследователи, претендующие
на получение докторской степени или обладающие ею, что видно
из следующего объявления: «Research associate: Applicants should
have submitted their Ph. Ditheists or have a recent Ph. D. degree in
biochemistry or chemistry».
Если место предназначено только для исследователя
с докторской степенью, то в названиях появляется слово
postdoctoral: postdoctoral research fellow, postdoctoral research
associate, postdoctoral fellow. Еще один пример объявления:
«Postdoctoral Senior or Research Associate ship: The appointment is
for three years and could start in September, 2012. Applicants must
have a Ph. D. degree, or have submitted their thesis for Ph. D. before
the starting date».
Добавим также, что позиция associate выше по рангу, чем assistant,
и предполагает большую самостоятельность в научной работе.
Следует отметить, что научные сотрудники типа postdoctoral
fellow или / research fellow занимаются исследовательской работой
одновременно с повышением своей научной квалификации.
Для этой цели им выделяется специальная стипендия (fellowship).
Следует отличать ученого, занимающего позицию research fellow
или postdoctoral fellow, от fellow – действительного члена научного
общества: Brown В.В./ Fellow of the Royal Society.
Слово fellow также используется для обозначения членов совета
преподавателей колледжа или университета: «Grey G.G. Fellow of
Balliol College, Oxford». Такое членство может быть и почетным:
«White W.W., Honorary Fellow of University College, Oxford».
Если ученый прекращает активную научную деятельность,
112
но не порывает связей с университетом, его называют Visiting
fellow: «I’m actually retired and now am called a visiting fellow which
means I have no responsibilities and can enjoy myself».
В высших учебных заведениях англоязычных стран
сосредоточены значительные научные силы. Как правило, ученые
совмещают научную и преподавательскую деятельность и нередко
делят свое время пополам: «I’m а botanist and a professor of ecology.
I have what we call a fifty-fifty appointment.
Fifty percent teaching. I teach undergraduate and graduate students,
and then the remaining time is taken up with research».
Высшее ученое звание в англоязычных странах - профессор
professor/ full professor (амер.): professor of oceanology, professor of
economics, professor of mathematics.
За большие заслуги перед университетом ученый может получить
звание почетного профессора (emeritus professor/ professor
emeritus): «Dr. Green, Emeritus Professor of Biochemistry/ University
of London». Как правило, обладатель этого звания не занимается
активной научной и преподавательской деятельностью.
Что касается позиции профессора в вузах России, то она
обозначается на английском языке словом professor. Доктора
наук, имеющие это звание, могут использовать его для уточнения
своего научного статуса относительно своих коллег с кандидатской
степенью, например, при представлении зарубежному коллеге:
«I’m Professor Petrov and this is my colleague Dr. Ivanov».
На ступеньку ниже профессора в иерархической должностной
лестнице в британских вузах стоят reader: «Brown В.В., Reader in
Criminal Law, University of Strathclyde»; principal lecturer: «Johnson
J.J., Principal Lecturer in Criminal Law»; senior lecturer: «Senior
Lecturer, University of Birmingham»; в американских университетах -
associate professor: «White W.W., Associate Professor of Economics/
University of Alaska».
Вышеприведенные сочетания могут быть использованы для
приблизительной передачи позиции доцента в вузах нашей страны.
Иногда для обозначения соответствующего звания на английском
языке в европейских неанглоязычных странах употребляется слово
docent. Обратим внимание, однако, что в некоторых американских
113
университетах этим словом называют преподавателей младшего
ранга, не являющихся постоянными членами педагогического
коллектива. Поэтому вряд ли можно считать английское слово
docent удачным эквивалентом русскому слову доцент. Если же
оно все-таки используется в устной речи, то не будет лишним
соответствующее пояснение: «Now I occupy the position of docent
which corresponds to associate professor or reader in English-speaking
countries».
Следующая категория преподавателей в британских вузах
известна как lecturer: «Jones J.J., Lecturer in Land Law, University
of East Anglia», в американских – assistant professor: «Brown B.B.,
Assistant Professor of Economics, University of Texas’7.
В вузах России аналогичную позицию занимает старший
преподаватель. Помимо вышеприведенных аналогов для
обозначения этой должности можно употребить сочетание senior
instructor. Во всяком случае, им иногда пользуются авторы
из англоязычных стран, когда они пишут о системе образования
в нашей стране.
Заметим, что дословный перевод на английский язык русского
словосочетания старший преподаватель как senior teacher может
соответственно потребовать дополнительных пояснений, ибо
английское слово teacher в основном используется в отношении
школьных учителей.
Для обозначения группы младших преподавателей
в англоязычных странах используются такие сочетания, как assistant
lecturer (брит.) и instructor (амер.). В нашей стране примерно такую
же позицию занимают ассистент и преподаватель. Говоря о своей
работе, они могут использовать слово instructor: I am an instructor
in English.
Профессор в англоязычных странах, как правило, является
одновременно и заведующим кафедрой (head of department):
S.S. Smith, D.Sc., Professor and Head of Department, Department
of Economics. Таким образом, в круг его обязанностей входит
административная преподавательская и научная работа. Говорит
заведующий кафедрой экономики одного из американских
университетов: «The main part of my responsibilities is administrative,
because I have been running the Department of Martial Arts. So it takes
114
most of my time. But in addition to that I teach courses. I also supervise
the work of graduate students and I try to find some time for my own
research».
Несмотря на определенные отличия в организации
и функционировании таких подразделений, как кафедра в нашей
стране и department в вузах англоязычных стран, эти слова можно
использовать в качестве ближайших эквивалентов: кафедра
теории, истории и методики преподавания физической культуры
и спорта – department of theory, history and methodology of teaching
Physical Education and Sport и наоборот: department of foreign
languages – кафедра иностранных языков, но не факультет,
как иногда ошибочно переводят сочетания подобного типа.
Слово кафедра нельзя переводить на английский язык как chair,
так как данное слово используется лишь для обозначения поста
заведующего кафедрой или лица, занимающего эту должность: см.,
например, два следующих объявления: «The Chair of Sport games
remains vacant»; «The University of California College of Medicine is
seeking a Chair for the Department of Biological Chemistry».
Во главе учебного подразделения типа факультета, называемого
в британских университетах faculty (faculty of arts, faculty of science,
faculty of law, faculty of economics, etc.), а в американских – college
или school (college of fine arts, college of arts and sciences, college of
business administration, school of law,school of pharmacy, etc.), стоит
dean (декан).
Для передачи позиции декана в высших учебных заведениях
можно использовать слово dean, соответственно заместителя
декана – sub-dean/ associate dean/ assistant dean.
Отметим, что в американских университетах есть ряд должностей,
в названия которых входит слово dean: dean of students, dean of
university, dean of faculty и т.п., но их функции отличны от функций
декана в нашем понимании.
Добавим, что в американских вузах слово faculty обозначается
основной преподавательский состав, в то время как в британских
используется сочетание academic/ teaching staff. В беседе
с американскими учеными нужно иметь ввиду особенность
употребления слова faculty и в случае необходимости ввести
115
соответствующие коррективы: «When I use the word «faculty» I mean
by that a devision of the university and not the teaching staff».
Формально университет в странах с британским вариантом
английского языка возглавляет chancellor, изредка посещающий
его для участия в торжественных церемониях. Фактически
университетом руководит ученый, занимающий пост vice-chancellor.
Аналогичную функцию в американском университете выполняет
president.
Для передачи позиции ректора вуза кроме вышеприведенных
аналогов (vice-chancellor, president) можно воспользоваться
и словом rector, которое применяется в европейских странах
и будет понятно зарубежным ученым. В устной беседе никогда
не помешает краткое пояснение: «The rector of our university, in
America you would call him president, is a physicist by training».
По-разному в высших учебных заведениях англоязычных
стран называются должности, обладатели которых занимают
ключевые административные позиции: Vice president for
academic affair, vice- president for research, pro-vice-chancellor
и т.д. Ученый, занимающий должность,обозначенную словом
provost, фактически отвечает за всю учебную и исследовательскую
работу, проводимую в институте: «I was dividing my time between
research and administration as Provost for MIT (Massachusetts Institute
of technology), a position that puts me in charge of all the teaching and
research done at the Institute – everything in fact, except the Institute’s
financial matters and its capital equipment.»
Соответственно, для обозначения на английском языке позиции
проректора в вузе можно воспользоваться сочетаниями: prorector,
vice rector или deputy vice-chancellor; проректор по учебной работе –
prorector for academic affairs; проректор по научной работе prorector
for research.
Что касается научно-исследовательских институтов и других
организаций подобного типа, то в названиях должностей, которые
занимают их сотрудники, часто встречается слово scientist без
указанной научной дисциплины: assistant scientist, research
scientist, senior research scientist, principal scientist, senior scientist
и т.п. Представляется гидролог, специалист в области поведения
рек: «I scientist и т.п. Представляется гидролог, специалист
116
в области поведения рек: «I am a research scientist and my specialty
is hydrology, behavior of rivers particularly.
В названиях научных должностей в государственных
учреждениях, как правило, присутствует слово officer: scientific
officer, senior scientific officer,principle scientific officer, research officer,
senior research officer, experimental officer, senior experimental officer.
Для передачи на английском языке ученых званий
младший и старший научный сотрудник, имеющихся в научно-
исследовательских организациях, могут быть предложены
различные варианты. Прежде всего заметим, что вряд
ли целесообразно использовать в этом случае слово junior (младший),
учитывая, что оно практически не встречается в данном контексте
в англоязычных странах. Принимая это во внимание, можно
предложить следующие пары для обозначения понятий младший
научный сотрудник –старший научный сотрудник (без указания
специальности): scientific associate – senior scientific associate,
research associate – senior research associate, research scientist –
senior research scientist или с указанием специализации: research
physicist – senior research physicist, research chemist – senior research
chemist.
Представителям гуманитарных наук, видимо, следует
остановиться на первом из предложенных вариантов, так как
такие слова, как scientist и research, как правило, предполагают
естественно-научную тематику исследования.
О научном статусе участника конференции можно судить и по
занимаемой им административной должности: director of institute;
deputy/ associate/ assistant director; head of department/ division;
head/ chief of laboratory; head of group; project director/ leader; head
of section и т.д.
Подбирая английские эквиваленты названиям руководящих
научных должностей типа заведующий отделом лабораторией
руководитель группы и т.п., можно рекомендовать нейтральное
и ясное во всех контекстах слово head: head of department, head of
laboratory, head of group.
Отметим, что использование слова laboratory предполагает,
что речь идет о естественно-научной тематике исследований.
117
Поэтому сочетание лаборатория гуманитарных дисциплин
можно передать по-английски the humanities group. Добавим,
что за названием laboratory/ laboratories может скрываться
и крупная научная организация (Bell Telephone Laboratories),
и ее руководитель (director)соответственно имеет статус директора
научно-исследовательского института.
Важным показателем научных достижений ученого является
вручение ему различных наград (medals, prizes, awards). Особое
признание его заслуг в международном масштабе отмечается
присуждением Нобелевской премии (The Nobel Prize).
Свидетельством заслуг ученого является его избрание в члены
ряда научных обществ, например, таких, как Королевское общество
(The Royal Society) в Великобритании, Американская Академия
наук и искусств (The American Academy of Arts and Sciences),
Национальная академия наук (The National Academy of Science)
в США и т.п.
Соответственно, в России высшие научные позиции занимают
члены Академии наук (members of the Russian Academy of Science):
члены-корреспонденты и действительные члены.

Appendix 2

Таблица латинских основ, часто


встречающихся в научном языке.
Основа Значение Примеры слов
с данной основой
cap/ cup вмещать; capable, capacity,
способность occupy
ced/ cess движение precede, proceed,
exceed, succeed,
process, success,
access
cept брать, воспринимать accept, except,
concept
cid/ cis резать decide, precise

118
clud/ clus закрывать conclude, exclude,
include
cres/ cret рост increase
cur бег, движение occur, course
dict говорить; речь contradict, predict
due вести, проводить conduct, induce,
produce, introduce
fec/ fac делать facility, affect,
perfect, factor
fer нести; движение differ, refer, transfer,
prefer, offer
fin конец confine, final, infinite
ject бросать reject, inject,
eject, object
lat перенос relate, translate
lect собирать collect, select,
neglect
lid/ lis удар collide, collision
magn большой magnify, magnitude
mit/ mis посылать permit, admission
pend/ pens весить; вес compensate, depend,
suspension
pli складывать apply, imply
pon/ pos класть, ставить compose, expose,
component,
oppose, propose
press давление pressure, impression,
expression
put думать compute, dispute
sist стоять consist, resist, assist
spec смотреть inspection, prospect
stat стоять state, static, station
str строить construct, destroy,
destruction

119
strict сжимать restrict, district
sum брать assume, presume
tend/ tens протяжение extend, tend,
extention
tain держать attain, contain, detain,
maintain, retain
tect покрывать detect, protect
tract тянуть attract, extract,
subtract
vid/ vis видеть visual
vers/ vert поворачивать convert, reverse
volv/ volu вращать, вить involve, evolve,
revolve, revolution

120
Appendix 3

Таблица латинских префиксов, часто


встречающихся в научной литературе

Форма Значение
аb удаление
ас/о, ad, af/ f, ag/ g, al/ 1 приближение, добавление
ap/ p, аr/ r, as/ s, at/ t
ex, e, ef/ f удаление, лишение; движение
наружу
col/ 1, com/ m, con, cor/ r вместе с; усиление
ob, oc/ c, op/ p, per по направлению к; напротив
per переворот; через
pro вперед; будущее

Примечание: следует помнить, что значения латинских основ


чаще всего имеют в современных английских словах переносный
смысл: imply (in + pli) = вкладывать (смысл) = иметь в виду,
подразумевать

121
Appendix 4

Зарубежные журналы в Web of Science и Scopus

Научно-педагогическим работникам (авторам научных статей)


хорошо известно, что в последние годы особое внимание при
оценке результативности научно-исследовательской деятельности
образовательных и научных учреждений РФ уделяется показателям
цитируемости авторов и научных журналов в ведущих зарубежных
базах научного цитирования (Web of Science и Scopus). Для того
чтобы иметь эти показатели и повысить их, как минимум, необходимо
публиковаться в журналах, индексируемых этими базами.
Как и где искать зарубежный журнал?
Поскольку в БД Scopus индексируется большее количество
журналов, чем в Web of Science, и все ведущие журналы Web
of Science индексируются и в Scopus, то поиск нужно начать
с последней. Тем более что ресурсы этой базы в части перечня
журналов более открыты для свободного доступа.
Для облегчения поиска следует воспользоваться аналитической
надстройкой над Scopus – БД SCImago Journal Rank на сайте
http://www.scimagojr.com/
Открыв вышеуказанную страницу, выберите в списке разделов
слева Journal Rankings.
Вы находитесь на первой странице Рейтинга журналов,
индексируемых в Scopus.
Можно просто последовательно просматривать страницу
за страницей, пройдя по все таблице от наиболее цитируемых
к наименее цитируемым журналам. Но поскольку в базе около
19000 журналов, то лучше воспользоваться поисковыми
функциями, предлагаемыми на первой странице.
Вам предлагается, нажав на треугольники в свободных окнах
из выпадающих списков выбрать уточняющие тематические рубрики
в следующих категориях:
Subject Area:
Subject Category:
122
Country:
Year:
В верхнем окне – наиболее общие разделы, затем более
детальные подразделы. Страну можно не выбирать, если вы
не хотите себя ограничивать по геополитическому признаку
местонахождения журнала и его издателя.
Год лучше выбрать 2011, так как вас интересуют активные журналы
и свежая информация.
В окне Order By: выберите уже хорошо всем известный
H Index или SJR (специальный индекс SCImago Journal Rank).
В последнем индексе увязаны несколько принципиальных
показателей по цитированию журналов, и он широко используется
в научном сообществе. Для вашего поиска в данном случае выбор
между двумя индексами не так уж и важен.
Далее нажать кнопку Refresh.
В результате таблица сократится до вполне пригодного для
недолгого просмотра списка журналов подходящей для вас
тематики, список формируется по убыванию показателя.
Из всех данных списка (таблицы) вам при поиске могут
быть интересны сами названия журналов и принадлежность
к стране, обозначенная флажком и словесным наименованием,
высвечивающимся при приближении курсора к флажку,
ну и, конечно, понимание того, что в верхних позициях находятся
более авторитетные журналы (более цитируемые).
Вы просматриваете названия журналов и выбираете
подходящий вам с учетом темы статьи. Нажимаете на название
и переходите на страницу с информацией о журнале. Здесь
вы можете ознакомиться с краткой информацией о журнале
и графическими отчетами о цитируемости и публикационной
активности.
Нажмите на Show full scope (в конце краткой текстовой
информации о журнале), и затем на source в конце абзаца под
названием Skope: для осуществления перехода на сайт журнала.
Теперь вы можете очень подробно познакомиться с журналом.
Но сразу обратите внимание на то, есть ли на сайте (как правило,
123
на главной странице) упоминание об ИМПАКТ-ФАКТОРЕ журнала
(по справочнику Journal Citation Reports, ежегодно публикуемому
Thomson Reuters на платформе Web of Knowledge, на которой
базируется и БД Web of Science). Например: Impact Factor: 1.251
5-Year Impact Factor: 1.285
Наличие этих сведений показывает, что журнал индексируется
и в Web of Science. Как правило, на главной странице сайта журнала
или в разделе Indexed/Abstracted in: (под ссылкой) приводится
перечень всех информационно-библиографических баз,
в которых индексируется журнал. Например: Indexed/Abstracted
in: Georef database, Bibliography and Index of Geology, Geosystems,
Environmental Periodicals Bibliography, Chemical Abstract Service,
Elsevier Biobase, Aqualine, Engineering Information Inc.
Чтобы окончательно убедиться в том, что журнал индексируется
и в Web of Science (а это, собственно, важнейшая характеристика
журнала в нашем случае), скопируйте 8-значный индекс
ISSN, разделенный дефисом на две четырехзначные части
(без самой аббревиатуры ISSN), например: 0003-7214,
и вставьте его в окно поиска на сайте Thomson Reuters (Web
of Science) по адресу: http://ip-science.thomsonreuters.com/mjl/.
Для этого зайдите на указанную выше страницу в Интернете. Это
Master Journal List (главный список всех журналов, индексируемых
в Web of Science.
В строку поиска Search Terms: вставьте скопированный
восьмизначный номер ISSN с дефисом, в окне выбора Search Type:
выберите аббревиатуру ISSN и нажмите кнопку SEARCH. Если
осуществится переход на страницу Master Journal List с краткой
информацией об интересующем вас журнале, то вы подтвердили
факт его присутствия в базе Web of Science. Если система поиска
ответила вам, что журнал не найден (not found), на всякий случай
повторите поиск (вдруг, вы просто ошиблись при наборе номера?).
Если ответ отрицательный – журнала нет в базе. Хотя такое вряд
ли может случиться, если на сайте журнала указан его ИМПАКТ-
ФАКТОР.
Зная название и индекс ISSN журнала, можно сразу начать поиск
с сайта http://ip-science.thomsonreuters.com/mjl/.
Полезную информацию по работе с ресурсами Thomson Reuters
124
(Web of Science и др.) можно получить на русскоязычном сайте
http://wokinfo.com/russian/; Scopus – на русскоязычном сайте
издательства Эльзевир http://health.elsevier.ru/electronic/product_
scopus/.
Издательство МИСИ – МГСУ с помощью описанных ресурсов
осуществило некоторую аналитическую работу и подготовило
для работников МГСУ перечень (естественно, далеко не полный,
так как в базах несколько тысяч журналов, из которых не менее
полутора тысяч могли бы подойти нашим авторам по тематике)
рекомендуемых журналов с самыми необходимыми сведениями
о них, а также краткие рекомендации, следуя которым, авторы
смогут подобрать для возможной публикации своих статей
зарубежные журналы и подготовить материалы для передачи
в редакции журналов.
При этом использовалась только открытая информация сайтов
Thomson Reuters (Web of Science), Scopus, НЭБ (РИНЦ) и сайтов
самих журналов.
Ниже дана подборка зарубежных журналов по строительству
и архитектуре с указанием импакт-фактора в Web of Science (ISI
Journal Citation Reports). В подборку вошли журналы не только
непосредственно по разделам строительства и архитектуры,
но и по отраслям естественных и технических наук в их приложении
к строительству и архитектуре. Представлены журналы
из различных стран, но в основном – крупнейших издательств США,
Великобритании и Нидерландов, что вполне соответствует общей
картине представительства журналов в данной базе цитирования.
Приводятся сведения об индексировании иными базами,
в т.ч. Scopus.

125
Библиографический список

1. Алмазова Н.И., Никитенко О.А., Попова Н.В., Степанова


М.М.. Английский язык. Учебное пособие для магистрантов
гуманитарного профиля /Н.И. Алмазова [и др.]; под ред. Акоповой
М.А. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. – 219 с.
2. Баженова Е.А., Гренлунд А.Ю., Ковалева Л.Я., Соколова
А.В. Английский язык для физкультурных специальностей/ Е.А.
Баженова, А.Ю. Гренлунд, Л.Я. Ковалева, А.В. Соколова. – М.:
Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
3. Белякова Е.И. «Английский язык для аспирантов. Учебное
пособие». – М.: Издательский центр Антология, 2007 г. – 224 с.
4. Горбаткова А.Н. Английский язык для аспирантов МГСУ М.
«Союз» 1999г. Колыхалова О.А., Макаев В.В. Английский язык:
Учебник для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей
вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 1998. – 463 с.
5. Кондратюкова Л.К., Ткачева Л.Б. Акулинина Т.В.
Аннотирование и реферирование английской научно-технической
литературы: Учеб. пособие. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2001. – 184 с.
6. Минакова Т.В. Английский язык для аспирантов и соискателей:
Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2005. – 103 с.
7. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых
специальностей. Методические указания к программе. Учебно-
методическое объединение по лингвистическому образованию. М.
– 1995.
8. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной
и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика,
упражнения [Текст] / А.Л. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской
научно-технической литературы: Лексико-грамматический
справочник [Текст] / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство
Астрель», 2002. – 384 с.
9. Сафроненко О.И. Английский язык для магистров и
аспирантов естественных факультетов университетов: Учеб.
пособие – М.: Высшая школа, 2005. – 175 с.
10. Academic Vocabulary in use. Michael Maccarthy. Felicity O’Dell.
126
– Cambridge University Press, 2008. – 504 p.
11. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов
[Текст]: Учеб. пособие / Руков. Н.И. Шахова. – М.: Флинта: Наука,
2005. – 360 с.
Интернет-ресурсы
1. Наумов Е.А. Законодательное обеспечение статуса
ученого. URL: http://pravmisl.ru/index.php?option=com_
content&task=view&id=1648
Дата