Estos son los nombres de los hijos de Вот имена сынов Израилевых, Israel, que entraron en Egipto con которые вошли в Египет с Иаковом, Jacob; cada uno entró con su familia. вошли каждый с домом своим: Exodo 1:2 ^ Исход 1:2 ^ Rubén, Simeón, Leví y Judá; Рувим, Симеон, Левий и Иуда, Exodo 1:3 ^ Исход 1:3 ^ Issachâr, Zabulón y Benjamín; Иссахар, Завулон и Вениамин, Exodo 1:4 ^ Исход 1:4 ^ Dan y Nephtalí, Gad y Aser. Дан и Неффалим, Гад и Асир. Exodo 1:5 ^ Исход 1:5 ^ Y todas las almas de los que salieron del Всех же душ, происшедших от чресл muslo de Jacob, fueron setenta. Y José Иакова, было семьдесят, а Иосиф был estaba en Egipto. [уже] в Египте. Exodo 1:6 ^ Исход 1:6 ^ Y murió José, y todos sus hermanos, y И умер Иосиф и все братья его и весь toda aquella generación. род их; Exodo 1:7 ^ Исход 1:7 ^ Y los hijos de Israel crecieron, y а сыны Израилевы расплодились и multiplicaron, y fueron aumentados y размножились, и возросли и corroborados en extremo; y llenóse la усилились чрезвычайно, и tierra de ellos. наполнилась ими земля та. Exodo 1:8 ^ Исход 1:8 ^ Levantóse entretanto un nuevo rey И восстал в Египте новый царь, sobre Egipto, que no conocía á José; el который не знал Иосифа, cual dijo á su pueblo: Exodo 1:9 ^ Исход 1:9 ^ He aquí, el pueblo de los hijos de Israel и сказал народу своему: вот, народ es mayor y más fuerte que nosotros: сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; Exodo 1:10 ^ Исход 1:10 ^ Ahora, pues, seamos sabios para con él, перехитрим же его, чтобы он не porque no se multiplique, y acontezca размножался; иначе, когда случится que viniendo guerra, él también se война, соединится и он с нашими junte con nuestros enemigos, y pelee неприятелями, и вооружится против contra nosotros, y se vaya de la tierra. нас, и выйдет из земли [нашей]. Exodo 1:11 ^ Исход 1:11 ^ Entonces pusieron sobre él comisarios И поставили над ним начальников de tributos que los molestasen con sus работ, чтобы изнуряли его тяжкими cargas; y edificaron á Faraón las работами. И он построил фараону ciudades de los bastimentos, Phithom y Пифом и Раамсес, города для запасов. Raamses. Exodo 1:12 ^ Исход 1:12 ^ Empero cuanto más los oprimían, tanto Но чем более изнуряли его, тем более más se multiplicaban y crecían: así que он умножался и тем более возрастал, estaban ellos fastidiados de los hijos de так что опасались сынов Израилевых. Israel. Exodo 1:13 ^ Исход 1:13 ^ Y los Egipcios hicieron servir á los hijos И потому Египтяне с жестокостью de Israel con dureza: принуждали сынов Израилевых к работам Exodo 1:14 ^ Исход 1:14 ^ Y amargaron su vida con dura и делали жизнь их горькою от тяжкой servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y работы над глиною и кирпичами и от en toda labor del campo, y en todo su всякой работы полевой, от всякой servicio, al cual los obligaban con работы, к которой принуждали их с rigorismo. жестокостью. Exodo 1:15 ^ Исход 1:15 ^ Y habló el rey de Egipto á las parteras Царь Египетский повелел de las Hebreas, una de las cuales se повивальным бабкам Евреянок, из llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: коих одной имя Шифра, а другой Фуа, Exodo 1:16 ^ Исход 1:16 ^ Cuando parteareis á las Hebreas, y и сказал: когда вы будете повивать у mirareis los asientos, si fuere hijo, Евреянок, то наблюдайте при родах: matadlo; y si fuere hija, entonces viva. если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. Exodo 1:17 ^ Исход 1:17 ^ Mas las parteras temieron á Dios, y no Но повивальные бабки боялись Бога и hicieron como les mandó el rey de не делали так, как говорил им царь Egipto, sino que reservaban la vida á Египетский, и оставляли детей в los niños. живых. Exodo 1:18 ^ Исход 1:18 ^ Y el rey de Egipto hizo llamar á las Царь Египетский призвал parteras y díjoles: ¿Por qué habéis повивальных бабок и сказал им: для hecho esto, que habéis reservado la чего вы делаете такое дело, что vida á los niños? оставляете детей в живых? Exodo 1:19 ^ Исход 1:19 ^ Y las parteras respondieron á Faraón: Повивальные бабки сказали фараону: Porque las mujeres Hebreas no son Еврейские женщины не так, как como las Egipcias: porque son robustas, Египетские; они здоровы, ибо прежде y paren antes que la partera venga á нежели придет к ним повивальная ellas. бабка, они уже рождают. Exodo 1:20 ^ Исход 1:20 ^ Y Dios hizo bien á las parteras: y el За сие Бог делал добро повивальным pueblo se multiplicó, y se corroboraron бабкам, а народ умножался и весьма en gran manera. усиливался. Exodo 1:21 ^ Исход 1:21 ^ Y por haber las parteras temido á Dios, И так как повивальные бабки боялись él les hizo casas. Бога, то Он устроял домы их. Exodo 1:22 ^ Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la
Библия. Книги Ветхого завета. Книги Нового Завета. Деяния святых Апостолов. Откровение Святого Иоанна Богослова (Апокалипсис). Иллюстрации Гюстава Доре