Вы находитесь на странице: 1из 8

Exodo 1 Исход 1

Exodo 1:1 ^ Исход 1:1 ^


Estos son los nombres de los hijos de Вот имена сынов Израилевых,
Israel, que entraron en Egipto con которые вошли в Египет с Иаковом,
Jacob; cada uno entró con su familia. вошли каждый с домом своим:
Exodo 1:2 ^ Исход 1:2 ^
Rubén, Simeón, Leví y Judá; Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Exodo 1:3 ^ Исход 1:3 ^
Issachâr, Zabulón y Benjamín; Иссахар, Завулон и Вениамин,
Exodo 1:4 ^ Исход 1:4 ^
Dan y Nephtalí, Gad y Aser. Дан и Неффалим, Гад и Асир.
Exodo 1:5 ^ Исход 1:5 ^
Y todas las almas de los que salieron del Всех же душ, происшедших от чресл
muslo de Jacob, fueron setenta. Y José Иакова, было семьдесят, а Иосиф был
estaba en Egipto. [уже] в Египте.
Exodo 1:6 ^ Исход 1:6 ^
Y murió José, y todos sus hermanos, y И умер Иосиф и все братья его и весь
toda aquella generación. род их;
Exodo 1:7 ^ Исход 1:7 ^
Y los hijos de Israel crecieron, y а сыны Израилевы расплодились и
multiplicaron, y fueron aumentados y размножились, и возросли и
corroborados en extremo; y llenóse la усилились чрезвычайно, и
tierra de ellos. наполнилась ими земля та.
Exodo 1:8 ^ Исход 1:8 ^
Levantóse entretanto un nuevo rey И восстал в Египте новый царь,
sobre Egipto, que no conocía á José; el который не знал Иосифа,
cual dijo á su pueblo:
Exodo 1:9 ^ Исход 1:9 ^
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel и сказал народу своему: вот, народ
es mayor y más fuerte que nosotros: сынов Израилевых многочислен и
сильнее нас;
Exodo 1:10 ^ Исход 1:10 ^
Ahora, pues, seamos sabios para con él, перехитрим же его, чтобы он не
porque no se multiplique, y acontezca размножался; иначе, когда случится
que viniendo guerra, él también se война, соединится и он с нашими
junte con nuestros enemigos, y pelee неприятелями, и вооружится против
contra nosotros, y se vaya de la tierra. нас, и выйдет из земли [нашей].
Exodo 1:11 ^ Исход 1:11 ^
Entonces pusieron sobre él comisarios И поставили над ним начальников
de tributos que los molestasen con sus работ, чтобы изнуряли его тяжкими
cargas; y edificaron á Faraón las работами. И он построил фараону
ciudades de los bastimentos, Phithom y Пифом и Раамсес, города для запасов.
Raamses.
Exodo 1:12 ^ Исход 1:12 ^
Empero cuanto más los oprimían, tanto Но чем более изнуряли его, тем более
más se multiplicaban y crecían: así que он умножался и тем более возрастал,
estaban ellos fastidiados de los hijos de так что опасались сынов Израилевых.
Israel.
Exodo 1:13 ^ Исход 1:13 ^
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos И потому Египтяне с жестокостью
de Israel con dureza: принуждали сынов Израилевых к
работам
Exodo 1:14 ^ Исход 1:14 ^
Y amargaron su vida con dura и делали жизнь их горькою от тяжкой
servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y работы над глиною и кирпичами и от
en toda labor del campo, y en todo su всякой работы полевой, от всякой
servicio, al cual los obligaban con работы, к которой принуждали их с
rigorismo. жестокостью.
Exodo 1:15 ^ Исход 1:15 ^
Y habló el rey de Egipto á las parteras Царь Египетский повелел
de las Hebreas, una de las cuales se повивальным бабкам Евреянок, из
llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Exodo 1:16 ^ Исход 1:16 ^
Cuando parteareis á las Hebreas, y и сказал: когда вы будете повивать у
mirareis los asientos, si fuere hijo, Евреянок, то наблюдайте при родах:
matadlo; y si fuere hija, entonces viva. если будет сын, то умерщвляйте его, а
если дочь, то пусть живет.
Exodo 1:17 ^ Исход 1:17 ^
Mas las parteras temieron á Dios, y no Но повивальные бабки боялись Бога и
hicieron como les mandó el rey de не делали так, как говорил им царь
Egipto, sino que reservaban la vida á Египетский, и оставляли детей в
los niños. живых.
Exodo 1:18 ^ Исход 1:18 ^
Y el rey de Egipto hizo llamar á las Царь Египетский призвал
parteras y díjoles: ¿Por qué habéis повивальных бабок и сказал им: для
hecho esto, que habéis reservado la чего вы делаете такое дело, что
vida á los niños? оставляете детей в живых?
Exodo 1:19 ^ Исход 1:19 ^
Y las parteras respondieron á Faraón: Повивальные бабки сказали фараону:
Porque las mujeres Hebreas no son Еврейские женщины не так, как
como las Egipcias: porque son robustas, Египетские; они здоровы, ибо прежде
y paren antes que la partera venga á нежели придет к ним повивальная
ellas. бабка, они уже рождают.
Exodo 1:20 ^ Исход 1:20 ^
Y Dios hizo bien á las parteras: y el За сие Бог делал добро повивальным
pueblo se multiplicó, y se corroboraron бабкам, а народ умножался и весьма
en gran manera. усиливался.
Exodo 1:21 ^ Исход 1:21 ^
Y por haber las parteras temido á Dios, И так как повивальные бабки боялись
él les hizo casas. Бога, то Он устроял домы их.
Exodo 1:22 ^
Entonces Faraón mandó á todo su
pueblo, diciendo: Echad en el río todo
hijo que naciere, y á toda hija reservad
la
Exodo 2 Исход 2
Exodo 2:1 ^ Исход 2:1 ^
Un varón de la familia de Leví fué, y Некто из племени Левиина пошел и
tomó por mujer una hija de Leví: взял себе жену из того же племени.
Exodo 2:2 ^ Исход 2:2 ^
La cual concibió, y parió un hijo: y Жена зачала и родила сына и, видя,
viéndolo que era hermoso, túvole что он очень красив, скрывала его три
escondido tres meses. месяца;
Exodo 2:3 ^ Исход 2:3 ^
Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, но не могши долее скрывать его,
tomó una arquilla de juncos, y взяла корзинку из тростника и
calafateóla con pez y betún, y colocó en осмолила ее асфальтом и смолою и,
ella al niño, y púsolo en un carrizal á la положив в нее младенца, поставила в
orilla del río: тростнике у берега реки,
Exodo 2:4 ^ Исход 2:4 ^
Y paróse una hermana suya á lo lejos, а сестра его стала вдали наблюдать,
para ver lo que le acontecería. что с ним будет.
Exodo 2:5 ^ Исход 2:5 ^
Y la hija de Faraón descendió á lavarse И вышла дочь фараонова на реку
al río, y paseándose sus doncellas por la мыться, а прислужницы ее ходили по
ribera del río, vió ella la arquilla en el берегу реки. Она увидела корзинку
carrizal, y envió una criada suya á que среди тростника и послала рабыню
la tomase. свою взять ее.
Exodo 2:6 ^ Исход 2:6 ^
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí Открыла и увидела младенца; и вот,
que el niño lloraba. Y teniendo дитя плачет; и сжалилась над ним и
compasión de él, dijo: De los niños de сказала: это из Еврейских детей.
los Hebreos es éste.
Exodo 2:7 ^ Исход 2:7 ^
Entonces su hermana dijo á la hija de И сказала сестра его дочери
Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las фараоновой: не сходить ли мне и не
Hebreas, para que te críe este niño? позвать ли к тебе кормилицу из
Евреянок, чтоб она вскормила тебе
младенца?
Exodo 2:8 ^ Исход 2:8 ^
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Дочь фараонова сказала ей: сходи.
Entonces fué la doncella, y llamó á la Девица пошла и призвала мать
madre del niño; младенца.
Exodo 2:9 ^ Исход 2:9 ^
A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva Дочь фараонова сказала ей: возьми
este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. младенца сего и вскорми его мне; я
Y la mujer tomó al niño, y criólo. дам тебе плату. Женщина взяла
младенца и кормила его.
Exodo 2:10 ^ Исход 2:10 ^
Y como creció el niño, ella lo trajo á la И вырос младенец, и она привела его
hija de Faraón, la cual lo prohijó, y к дочери фараоновой, и он был у нее
púsole por nombre Moisés, diciendo: вместо сына, и нарекла имя ему:
Porque de las aguas lo saqué. Моисей, потому что, говорила она, я
из воды вынула его.
Exodo 2:11 ^ Исход 2:11 ^
Y en aquellos días acaeció que, crecido Спустя много времени, когда Моисей
ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió вырос, случилось, что он вышел к
sus cargas: y observó á un Egipcio que братьям своим [сынам Израилевым] и
hería á uno de los Hebreos, sus увидел тяжкие работы их; и увидел,
hermanos. что Египтянин бьет одного Еврея из
братьев его.
Exodo 2:12 ^ Исход 2:12 ^
Y miró á todas partes, y viendo que no Посмотрев туда и сюда и видя, что нет
parecía nadie, mató al Egipcio, y никого, он убил Египтянина и скрыл
escondiólo en la arena. его в песке.
Exodo 2:13 ^ Исход 2:13 ^
Y salió al día siguiente, y viendo á dos И вышел он на другой день, и вот, два
Hebreos que reñían, dijo al que hacía la Еврея ссорятся; и сказал он
injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? обижающему: зачем ты бьешь
ближнего твоего?
Exodo 2:14 ^ Исход 2:14 ^
Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti А тот сказал: кто поставил тебя
por príncipe y juez sobre nosotros? начальником и судьею над нами? не
¿piensas matarme como mataste al думаешь ли убить меня, как убил
Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y Египтянина? Моисей испугался и
dijo: Ciertamente esta cosa es сказал: верно, узнали об этом деле.
descubierta.
Exodo 2:15 ^ Исход 2:15 ^
Y oyendo Faraón este negocio, procuró И услышал фараон об этом деле и
matar á Moisés: mas Moisés huyó de хотел убить Моисея; но Моисей
delante de Faraón, y habitó en la tierra убежал от фараона и остановился в
de Madián; y sentóse junto á un pozo. земле Мадиамской, и сел у колодезя.
Exodo 2:16 ^ Исход 2:16 ^
Tenía el sacerdote de Madián siete У священника Мадиамского [было]
hijas, las cuales vinieron á sacar agua, семь дочерей. Они пришли,
para llenar las pilas y dar de beber á las начерпали [воды] и наполнили
ovejas de su padre. корыта, чтобы напоить овец отца
своего.
Exodo 2:17 ^ Исход 2:17 ^
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: И пришли пастухи и отогнали их.
Entonces Moisés se levantó y Тогда встал Моисей и защитил их, и
defendiólas, y abrevó sus ovejas. напоил овец их.
Exodo 2:18 ^ Исход 2:18 ^
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, И пришли они к Рагуилу, отцу своему,
díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido и он сказал: что вы так скоро пришли
tan presto? сегодня?
Exodo 2:19 ^ Исход 2:19 ^
Y ellas respondieron: Un varón Egipcio Они сказали: какой-то Египтянин
nos defendió de mano de los pastores, y защитил нас от пастухов, и даже
también nos sacó el agua, y abrevó las начерпал нам воды и напоил овец.
ovejas.
Exodo 2:20 ^ Исход 2:20 ^
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por Он сказал дочерям своим: где же он?
qué habéis dejado ese hombre? зачем вы его оставили? позовите его,
llamadle para que coma pan. и пусть он ест хлеб.
Exodo 2:21 ^ Исход 2:21 ^
Y Moisés acordó en morar con aquel Моисею понравилось жить у сего
varón; y él dió á Moisés á su hija человека; и он выдал за Моисея дочь
Séphora: свою Сепфору.
Exodo 2:22 ^ Исход 2:22 ^
La cual le parió un hijo, y él le puso por Она родила сына, и [Моисей] нарек
nombre Gersom: porque dijo: Peregrino ему имя: Гирсам, потому что, говорил
soy en tierra ajena. он, я стал пришельцем в чужой земле.
Exodo 2:23 ^ Исход 2:23 ^
Y aconteció que después de muchos Спустя долгое время, умер царь
días murió el rey de Egipto, y los hijos Египетский. И стенали сыны
de Israel suspiraron á causa de la Израилевы от работы и вопияли, и
servidumbre, y clamaron: y subió á вопль их от работы восшел к Богу.
Dios el clamor de ellos con motivo de su
servidumbre.
Exodo 2:24 ^ Исход 2:24 ^
Y oyó Dios el gemido de ellos, y И услышал Бог стенание их, и
acordóse de su pacto con Abraham, вспомнил Бог завет Свой с Авраамом,
Isaac y Jacob. Исааком и Иаковом.
Exodo 2:25 ^ Исход 2:25 ^
Y miró Dios á los hijos de Israel, y И увидел Бог с
reconociólos Dios.
Exodo 3 Исход 3
Exodo 3:1 ^ Исход 3:1 ^
Y Apacentando Moisés las ovejas de Моисей пас овец у Иофора, тестя
Jethro su suegro, sacerdote de Madián, своего, священника Мадиамского.
llevó las ovejas detrás del desierto, y Однажды провел он стадо далеко в
vino á Horeb, monte de Dios. пустыню и пришел к горе Божией,
Хориву.
Exodo 3:2 ^ Исход 3:2 ^
Y apareciósele el Angel de Jehová en И явился ему Ангел Господень в
una llama de fuego en medio de una пламени огня из среды тернового
zarza: y él miró, y vió que la zarza ardía куста. И увидел он, что терновый куст
en fuego, y la zarza no se consumía. горит огнем, но куст не сгорает.
Exodo 3:3 ^ Исход 3:3 ^
Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y Моисей сказал: пойду и посмотрю на
veré esta grande visión, por qué causa сие великое явление, отчего куст не
la zarza no se quema. сгорает.
Exodo 3:4 ^ Исход 3:4 ^
Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Господь увидел, что он идет смотреть,
Dios de en medio de la zarza, y dijo: и воззвал к нему Бог из среды куста,
¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал:
aquí. вот я!
Exodo 3:5 ^ Исход 3:5 ^
Y dijo: No te llegues acá: quita tus И сказал Бог: не подходи сюда; сними
zapatos de tus pies, porque el lugar en обувь твою с ног твоих, ибо место, на
que tú estás, tierra santa es. котором ты стоишь, есть земля святая.
Exodo 3:6 ^ Исход 3:6 ^
Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios И сказал: Я Бог отца твоего, Бог
de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, Моисей закрыл лице свое, потому что
porque tuvo miedo de mirar á Dios. боялся воззреть на Бога.
Exodo 3:7 ^ Исход 3:7 ^
Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción И сказал Господь: Я увидел страдание
de mi pueblo que está en Egipto, y he народа Моего в Египте и услышал
oído su clamor á causa de sus вопль его от приставников его; Я
exactores; pues tengo conocidas sus знаю скорби его
angustias:
Exodo 3:8 ^ Исход 3:8 ^
Y he descendido para librarlos de mano и иду избавить его от руки Египтян и
de los Egipcios, y sacarlos de aquella вывести его из земли сей в землю
tierra á una tierra buena y ancha, á хорошую и пространную, где течет
tierra que fluye leche y miel, á los молоко и мед, в землю Хананеев,
lugares del Cananeo, del Hetheo, del Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и
Иевусеев.
Amorrheo, del Pherezeo, del Heveo, y
del Jebuseo.
Exodo 3:9 ^ Исход 3:9 ^
El clamor, pues, de los hijos de Israel И вот, уже вопль сынов Израилевых
ha venido delante de mí, y también he дошел до Меня, и Я вижу угнетение,
visto la opresión con que los Egipcios каким угнетают их Египтяне.
los oprimen.
Exodo 3:10 ^ Исход 3:10 ^
Ven por tanto ahora, y enviarte he á Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону;
Faraón, para que saques á mi pueblo, и выведи из Египта народ Мой, сынов
los hijos de Israel, de Egipto. Израилевых.
Exodo 3:11 ^ Исход 3:11 ^
Entonces Moisés respondió á Dios: Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне
¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, идти к фараону и вывести из Египта
y saque de Egipto á los hijos de Israel? сынов Израилевых?
Exodo 3:12 ^ Исход 3:12 ^
Y él le respondió: Ve, porque yo seré И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот
contigo; y esto te será por señal de que тебе знамение, что Я послал тебя:
yo te he enviado: luego que hubieres когда ты выведешь народ из Египта,
sacado este pueblo de Egipto, serviréis вы совершите служение Богу на этой
á Dios sobre este monte. горе.
Exodo 3:13 ^ Исход 3:13 ^
Y dijo Moisés á Dios: He aquí que llego И сказал Моисей Богу: вот, я приду к
yo á los hijos de Israel, y les digo, El сынам Израилевым и скажу им: Бог
Dios de vuestros padres me ha enviado отцов ваших послал меня к вам. А они
á vosotros; si ellos me preguntaren: скажут мне: как Ему имя? Что сказать
¿Cuál es su nombre? ¿qué les мне им?
responderé?
Exodo 3:14 ^ Исход 3:14 ^
Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И
QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de сказал: так скажи сынам Израилевым:
Israel: YO SOY me ha enviado á Сущий [Иегова] послал меня к вам.
vosotros.
Exodo 3:15 ^ Исход 3:15 ^
Y dijo más Dios á Moisés: Así dirás á los И сказал еще Бог Моисею: так скажи
hijos de Israel: Jehová, el Dios de сынам Израилевым: Господь, Бог
vuestros padres, el Dios de Abraham, отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака
Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha и Бог Иакова послал меня к вам. Вот
enviado á vosotros. Este es mi nombre имя Мое на веки, и памятование о
para siempre, este es mi memorial por Мне из рода в род.
todos los siglos.
Exodo 3:16 ^ Исход 3:16 ^
Ve, y junta los ancianos de Israel, y Пойди, собери старейшин Израилевых
diles: Jehová, el Dios de vuestros и скажи им: Господь, Бог отцов
padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y ваших, явился мне, Бог Авраама,
de Jacob, me apareció, diciendo: De Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил
cierto os he visitado, y visto lo que se вас и [увидел], что делается с вами в
os hace en Egipto; Египте.
Exodo 3:17 ^ Исход 3:17 ^
Y he dicho: Yo os sacaré de la aflicción И сказал: Я выведу вас от угнетения
de Egipto á la tierra del Cananeo, y del Египетского в землю Хананеев,
Hetheo, y del Amorrheo, y del Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и
Pherezeo, y del Heveo, y del Jebuseo, á Иевусеев, в землю, где течет молоко и
una tierra que fluye leche y miel. мед.
Exodo 3:18 ^ Исход 3:18 ^
Y oirán tu voz; é irás tú, y los ancianos И они послушают голоса твоего, и
de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: пойдешь ты и старейшины Израилевы
Jehová, el Dios de los Hebreos, nos ha к царю Египетскому, и скажете ему:
encontrado; por tanto nosotros iremos Господь, Бог Евреев, призвал нас;
ahora camino de tres días por el итак отпусти нас в пустыню, на три
desierto, para que sacrifiquemos á дня пути, чтобы принести жертву
Jehová nuestro Dios. Господу, Богу нашему.
Exodo 3:19 ^ Исход 3:19 ^
Mas yo sé que el rey de Egipto no os Но Я знаю, что царь Египетский не
dejará ir sino por mano fuerte. позволит вам идти, если [не
принудить его] рукою крепкою;
Exodo 3:20 ^ Исход 3:20 ^
Empero yo extenderé mi mano, y heriré и простру руку Мою и поражу Египет
á Egipto con todas mis maravillas que всеми чудесами Моими, которые
haré en él, y entonces os dejará ir. сделаю среди его; и после того он
отпустит вас.
Exodo 3:21 ^ Исход 3:21 ^
Y yo daré á este pueblo gracia en los И дам народу сему милость в глазах
ojos de los Egipcios, para que cuando Египтян; и когда пойдете, то пойдете
os partiereis, no salgáis vacíos: не с пустыми руками:
Exodo 3:22 ^
Sino que demandará cada mujer á su
vecina y á su huéspeda vasos de plata,
vasos de oro, y vestidos: los cua

Вам также может понравиться