ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ
И МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
УДК 94(38).09:930.272(38)
S. P. Vyskubov
The article reviews the first Russian translation of Pausanias’ “Descriptions of Greece” (1788–1789)
in context of the cultural and educational politics of Catherine the Great in Russia. This translation
was made in special commission under the name “Assembly for the translation of foreign books” and
became the first one which was fulfilled from the Greek to the modern European language. It is also
touched the problem on perception of the classical heritage in Russia in the Age of Enlightenment by
both professional philologists and ordinary educated readers. An analysis of the European historical
and literary heritage of the second half of the 18th century is important to understand the process
by means of which ancient authors and their works became an inalienable part of Russian culture.
Key words: Pausanias, «Description of Greece», Age of Enlightenment, J. J. Winkelmann, I. Sidor-
ovsky, cultural politics of Catherine the Second, perception of the classical heritage in Russia.
DOI: 10.18500/1819-4907-2017-17-2-192-198
предметом изучения немецких специалистов. двухсот раз ученый ссылается на Павсания, чтобы
Рукописи на классических языках из Московской подтвердить свои догадки относительно того или
Синодальной библиотеки впервые были описаны иного памятника4. Г. Э. Лессинг настроен более
в 1770-х гг. филологом и библеистом Х. Ф. Мат- критично к этому источнику. Он упрекает путе-
теи (1744–1811): в его поле зрения попал кодекс шественника в невнимании к таким выдающимся
конца XV в., отмеченный в его сводном каталоге памятникам, как статуя Лаокоона, но все-таки об-
номером CXCIV2. Этот кодекс, содержащий текст ращается к Павсанию в других своих сочинениях5.
«Павзаниевой Истории», оказался в России в Вместе с именами И. И. Винкельмана и
1655 г. Отголосок итальянского гуманизма, судьба Г. Э. Лессинга, хорошо известными российской
которого заслуживает отдельного исследования, просвещенной публике, знакомство с Павсанием
более века оставался в полном забвении. Показа- происходило через учреждение Екатериной II
тельно, что приобщение к рукописным собраниям особой Комиссии, или «Собрания, старающегося
России, пусть и со стороны немецких ученых, о переводе иностранных книг на российский
является частью сложных культурно-историче- язык». Ее деятельность (1768–1783) как при-
ских процессов, которые происходили в эпоху дворного учреждения выражалась в отборе
Екатерины II. текстов, подлежащих переводу, поиске под-
Немецкий рационализм проявился не только ходящих переводчиков, установлении сроков и
в работе над рукописями античных авторов, но и размеров выплат в качестве вознаграждения за
подготовил основу для восприятия греко-римской проделанную работу, а также оплате печатания
цивилизации с ее материальными и литературны- и распространения изданий6. В ходе ее работы
ми памятниками как духовно близкой европей- перевод Павсания был поручен священнику
скому «просвещенному обществу». На этом фоне И. И. Сидоровскому (1748–1795) и коллежскому
осмысление древнего памятника принимающей регистратору М. С. Пахомову (1745–1792), кото-
культурой имело целью обнаружить то, что отве- рые по характеристике С. П. Семенникова, иссле-
чало историко-культурному контексту, в котором довавшего деятельность «Собрания», проявили
существовала принимающая культура. В этой «необычайное трудолюбие и старательность в
связи представляется актуальным рассмотреть переводах с греческого языка»7. Оба переводчика
особенности восприятия «Описания Эллады» происходили из провинциальных незнатных се-
Павсания как одного из самых «классицистиче- мей и в начале жизни сталкивались с трудностями.
ских» сочинений древности в культурной среде Как отмечает Вяч. Вс. Иванов, «преодоление этих
российского классицизма и понять, насколько трудностей привело обоих к преподаванию в соз-
глубоко происходило осмысление текста, за- данном при Екатерине II учебном заведении для
ложившего основы современного понимания девиц высокого сословия (Смольного института в
античного искусства. Санкт-Петербурге в 1764 г. – С. В.). Там они про-
Рассмотрение этого феномена невозможно работали вместе, став свойственниками и сопере-
без обращения к тенденциям развития классициз- водчиками многих древнегреческих авторов»8.
ма в Европе второй половины XVIII в. В 1750-х гг. Сидоровский и Пахомов были из тех немногих,
И. И. Винкельман, путешествуя по Италии, кто делали свои переводы «Творений велемудрого
тщательным образом изучал известные к тому Платона» и «Разговоров Лукиана Самосатского» с
времени образцы античной пластики. Итогом древнегреческого оригинала9. Как известно, в то
его исследований стала книга «Geschichte der время большинство переводов античных авторов
Kunst des Altertums», увидевшая свет в Дрездене осуществлялось с французского, немецкого, а в
в 1764 г. Оценка Винкельманом древнего искус- некоторых случаях с подстрочника или латыни,
ства во многом сформировала идеализированное которую в России знали лучше, чем греческий.
представление об античности в XVIII в. и позднее. Перевод с посредничающего текста, по мысли
Двумя годами позже в Берлине был опубликован А. К. Гаврилова, «обеспечивал ясность», но в этом
«Laokoon oder über die Grenzen der Mahlerey und случае переводчик интересуется не воззрениями
Poesie» Г. Э. Лессинга – идейного оппонента автора оригинального текста и не переводом, сде-
И. И. Винкельмана, где впервые поставлен во- ланным предшественником данного переводчика,
прос о границах поэтического и пластического а лишь желанием «поумнеть»10.
искусств. Взгляды обоих ученых нашли вос- Перевод под названием «Павсаниево описа-
торженный отклик у интеллектуальной элиты, ние Еллады, то есть Греции, преложенное с грече-
их труды переводились на другие европейские ского языка на российский» (в трех частях) увидел
языки3. Несмотря на различие во взглядах, и свет только в 1788–1789 гг., то есть спустя пять
И. И. Винкельман, и Г. Э. Лессинг искали опору лет после завершения деятельности Комиссии11.
для своих концепций развития античного искус- В «Предуведомлении» к переводу, помещенном
ства в свидетельствах древних авторов, при этом в первой части вместе с I–IV книгами, дается
особое место было отведено свидетельствам Пав- биография Павсания и объясняется «польза и
сания. «Описание Эллады» служит И. И. Винкель- приятность» этого текста: «…возбуждаемый
ману неисчерпаемым источником для толкования любовью к своему отечеству, <…> (Павсаний)
предметов и образов античного искусства: более изыскивает начало или происхождение народов,
в ней (Греции) обитавших, показует последование вития, восходящим к греческому rhētōr (-oros),
и преемность царей, <…> предлагает родословие что указывает на ошибочное представление
великих особ тамо живших»12. ученых того времени о характере литературной
Здесь отмечена проблема так называемых деятельности Павсания13, поскольку единствен-
«Павсаниев», то есть писателей, носящих это ная биография автора с таким именем (имеется в
имя, – ее решение было предложено только в XX в. виду Павсаний – софист II в. н.э. из Каппадокии)
Автор «Описания Эллады» обозначен словом сохранилась у Филострата Старшего:
Philostr. Vitae soph. 2.13: Предуведомление. Кн. 1:
Kaisareia de hē Kappadokōn orei Argaiōi prosoikos Pau- «Павсаний, ученый греческий бытописатель и вития
saniou tou sophistou oikos. Ho de Pausanias epaideuthē жил во втором столетии после Р. Х. в царствование Ан-
men hypo Hērōdou kai tōn tou Klepsydriou metechontōn тонина философа. Он родился в некотором Греческом
heis egeneto, hous ekaloun hoi polloi dipsōntas, <…> pol- городе, находящемся близ горы Сипилы, и был учеником
lai gar tou Pausaniou kata tēn Rōmēn, hoi dē kai katabious Ирода Аттика, славного витии. Препроводив долгое время
apethane gēraskōn ēdē, tou thronou metechōn, kai meteiche в Греции и упражняяся в разных испытываниях достопа-
de kai tou Athēnēsin, hote dē kai apiōn ekeithen epi pasin… мятностей, прибыл напоследок в Рим, где и скончался в
(здесь и далее греч. текст дается в лат. транскрипции старости глубокой. Осталось от него сие превосходное
курсивом. – С. В.) описание Еллады или Греции, состоящее в десяти кни-
гах…» (С. III–IV).
«Кесария в Каппадокии, по соседству с горой Аргей,
была родиной софиста Павсания. Павсаний обучался у
Герода, и был одним из членов Клепсидриона, которых
обычно называют «жаждущими». <…> Как и многие из
них, Павсаний прибыл в Рим, где провел остаток своей
жизни; и там умер; когда он был уже стар, он все еще со-
хранял должность ритора. Кроме того, он занимал кафедру
в Афинах» (пер. мой. – С. В.)
Однако критика относительно неточности и исследователей. Во-первых, этот текст был одним
субъективизма первого русского перевода Павса- из очень немногих переводов греческих авторов
ния18 отнюдь не означает, что он неинтересен для времени Екатерины II, выполненных с греческого
языка. Во-вторых, сам факт его появления говорит послужившем основой для русского перевода,
о том, что русская культура как восприемница остается открытым.
античного наследия на определенном этапе своего Прослеживая дальнейшую судьбу первого
развития могла воспринять и передать сложность перевода Павсания, можно лучше понять осо-
и насыщенность такого текста, как «Описание бенности усвоения в России поздней греческой
Эллады». Приведенные выше примеры пере- прозы. Эпоха, породившая перевод, была названа
дачи слов иллюстрируют этот тезис. В-третьих, переводчиком «золотым веком», когда «весь свет
Павсаний на русском языке стал первым опытом с удивлением взирает на то блаженство России,
перевода этого автора с греческого на современ- Отечества нашего, до коего возвысилась она в
ный европейский язык. В Европе вплоть до начала настоящем…»26 Интересно, что «золотым веком»
XVIII в. не было ни одного перевода Павсания, принято называть период жизни Павсания – вре-
кроме трех латинских (Д. Кальдерино, А. Лешера мя правления династии Антонинов (96–180 гг.),
и Р. Амасия), относящихся к концу XV–XVI вв.19 когда древнегреческая культура переживала свой
В 1731 г. был опубликован двухтомный фран- последний расцвет под покровительством импе-
цузский перевод аббата Никола Гедиона (Gédoyn; раторов-эллинофилов.
1677–1744)20, выполненный с латинского перевода Однако содержание переписки между пере-
Р. Амасия. Главным достоинством французского водчиками и главой Академии наук княгиней
издания были иллюстрации памятников и карты, Е. Р. Дашковой (1783–1796) показывает, что
но перевод подвергся критике за неточность пере- «золотой век» для этого перевода так и не на-
дачи текста и вольный пересказ21. ступил . В прошении И. И. Сидоровского и
Примечательно, что популярность француз- М. С. Пахомова от 7 февраля 1789 г. говорится:
ской версии в Европе не стала препятствием для «Ваше Сиятельство, Милостивая Государыня!
обращения русских переводчиков к греческому Павсаниево описание Еллады или Греции, пере-
оригиналу. Задача, которую решали переводчики, веденное с греческого языка и состоящее в трех
состояла, прежде всего, в стремлении познакомить частях, напечатано уже по предписанию Вашего
русского читателя с неизвестным ранее древним Сиятельства. <…> …Всепокорно просим выдать
автором и сделать его текст доступным для более нам за труд, употребленный нами на перевод сего
широкой публики. На рубеже XVIII–XIX вв., как писателя,… награждение»27. В ответном письме
отмечает А. И. Любжин, знание древних языков княгиня уведомила переводчиков, что «продажей
среди дворян являлось редкостью за исключением этой книги 50 рублей не выручено и с начала ее
лиц, окончивших курс Московского университета издания, следственно, впоследствии еще менее
или другого подобного учебного заведения22. От- продаваться будет. Издание книги стало Академии
сутствие переводов античного автора на другие наук в 1800 р<уб.>, следственно, не скорее 30 лет
европейские языки вплоть до XVIII в. лишь го- издержанные академией деньги выручиться мо-
ворит о нем, как о малопонятном неподготовлен- гут». Несмотря на это, деньги были выплачены по
ному читателю. Круг лиц, особенно тщательно 250 руб. за каждую часть, то есть всего 750 руб.28
изучавших «Описание Эллады» с момента «вто- Переводу Страбона повезло меньше. Он был под-
рого открытия» сочинения в XV в., состоял из готовлен еще в 1781 г., но так и остался неиздан-
гуманистов, например, Николо Николли, Эразма ным. Очевидно, что первые переводы Павсания
Роттердамского, Альдо Мануци и таких знатоков и Страбона, называемые также географами, не
греческих древностей, как И. И. Винкельман и заняли прочного места в круге чтения российской
Г. Э. Лессинг, не испытывавших острой необхо- интеллигенции, столь стремящейся приобщиться
димости в переводах. к классической культуре.
Отсутствие каких-либо сведений о грече- При просмотре «Каталога русской книги
ском оригинале, использованном И. И. Сидоров- гражданской печати»29 несложно заметить, что не-
ским и М. С. Пахомовым, затрудняет определение задолго до выхода в свет «Павсаниева описания»
кодекса или издания, положенного в основу пере- и сразу после этого российский образованный
вода. Маловероятно, что переводчики, связанные читатель мог ознакомиться с некоторыми сочине-
в силу житейских обстоятельств с Петербургом ниями, посвященными в целом той же тематике,
на протяжении всей их жизни, были знакомы с что и текст Павсания. Например, среди переводов
кодексом XV в. из Московского Синодального со- Комиссии названы посвященные античной Греции
брания23. Сличение лакун в тексте кодекса (I.2.3, статьи из энциклопедии французского просветите-
5.3, 20.3, 23.7, 29.13; X.26.8, 29.7, 31.12 и других ля Л. де Жокура (1704–1779), собранные в книгу
мест) с «Павсаниевым описанием…» подтверж- под заглавием «Пелопонис или Аморея…»30.
дает факт использования при переводе издания, Отобранные для перевода статьи доступно и
основанного на нескольких рукописях. Не исклю- кратко рассказывают о древнегреческих «обла-
чено, что это могло быть одно из изданий текста стях, городах и племенах» в алфавитном порядке
Ромула Амасия24 (1489–1552), привезенное по со ссылками на многих античных авторов. Имя
указу патриарха в Москву из Константинополя Павсания упоминается более пятидесяти раз, и,
в 1682 г.25 Однако дальнейшая судьба этого эк- как кажется, автор и переводчик отождествляют
земпляра не вполне ясна, а вопрос об оригинале, его с историками: «Фукидид, Диодор, Павсаний,
Плутарх, Цицерон, Плиний, Елиан (sic); словом пербореанах», опубликованной в 1815 г. В одном
вся история упоминает о сем приключении (земле- случае драматург указывает на Павсания (Paus.
трясение в Лаконии 469 г. до н. э. – С. В.)»31. Оче- X.5.8-9) как на «сильнейшее доказательство
видно, краткие популярные статьи, умещенные на уважения к нему (Аполлону. – С. В.) гиперборе-
215 страницах книжечки, вышедшей тиражом в ан», в другом (уже в Примечаниях) – ссылается
1200 экземпляров по 35 коп. за экземпляр, больше на место (Paus. I.31.2), в котором говорится об
пришлись по вкусу тем, кто желал узнать о землях аримаспах (Arimaspes)36.
древней Эллады, чем мудреный текст древнего Таким образом, созданное Павсанием во
автора в двух томах по 25 руб. Другим источни- II в. н. э. «Описание Эллады» фактически не
ком знакомства с Павсанием до выхода перевода заняло прочного места в европейской культуре.
можно назвать переведенное с французского языка Сочинение, целиком посвященное реалиям язы-
«Размышление о греческой истории…»32 аббата ческой древности, несомненно, было отвергнуто
Г. де Мабли (1709–1785). Повествуя в первой европейской средневековой культурой. Уровень
части труда о древнейшей истории греков, автор интереса к этому тексту определялся появлением
логично обращается к поэмам Гомера и свидетель- новых возможностей и потребностей усваивать
ствам Фукидида, но наряду с ними использует и и изучать сохранившиеся образцы античного ис-
Павсания (С. 11; ссылка на Paus. VIII.3.5). Мабли кусства в Италии, на Балканах и Причерноморье.
пишет: «Павсаний повествует, что Оснотрий Такую возможность Павсанию предоставило
младший Ликаонов сын,… испросив у Никтима, именно Новое время, когда рационалистическая
брата своего, кораблей и воинов, вздумал, первый мысль Просвещения отводила античности до-
из Греков, положить основание нового государства минирующую роль в европейских культурных
в земле чужестранной». В другом месте приведе- процессах37. Предметы и явления, к которым
но свидетельство античного автора о храбрости обращается Павсаний, живо интересовали его по-
Бренна, вождя галатов в битве у Фермопил 279 г. томков. Благодаря этому происходит обращение к
до н. э. (с. 217; ссылка на Paus. X.23.6). Стоимость прошлому опыту не только через текст, но и через
перевода Мабли составляла 60 коп. и делала его сами памятники.
более доступным. И всё же специфичность текста «Описания»
Таким образом, перевод декады Павсания и его композиции не дали ему выйти за рамки
проигрывал и в коммерческом отношении. Упро- узкоспециальной справочной литературы. Эпоха
щение текста с целью привлечения широкого Просвещения стремилась воспринять из Антич-
круга читателей явно не подходило для сочинений, ности принципы идеального государства (Пла-
издание или перевод которых был бесполезен тон, Аристотель) во главе с правителем-мудре-
без научного комментария, выполненного спе- цом (Марк Аврелий), примеры полководческого
циалистом. В этом смысле пример с Павсанием гения (Фемистокл, Александр Великий), образцы
демонстрирует, насколько просветительские идеи искусства, исполненные совершенного художе-
Екатерины II распространялись вширь, часто те- ственного вкуса, основы гармонии человека с
ряя в своей глубине33. Показательно предпочтение природой, подарившей благоприятные условия
русского образованного читателя знакомиться с для процветания античной цивилизации. Как
Павсанием либо в трудах европейских ученых, следствие, наиболее востребованными оказы-
либо в иностранных переводах. Ситуация не ме- вались древние тексты и памятники, способные
нялась вплоть до конца XIX в. формировать ясные представления обо всем
Примером этого служат «Письма русского этом. Творение обретает большую ясность, если
путешественника» Н. М. Карамзина (1766–1826), его создавал великий классик, известный своей
впервые опубликованные в 1791–1792 гг. Автор незаурядной судьбой. В случае с текстами осо-
этих писем, предпринявший в 1789–1790 гг. пу- бенно важным становится то, насколько сформи-
тешествие по Европе, отмечает: «В семи верстах рован определенный образ их создателя. Процесс
от Базеля находится… обширный сад… Туда освоения античного наследия в Новое время яв-
ходил я пешком с двумя молодыми берлинцами, ляет примеры Геродота, Фукидида, Ксенофонта,
здесь живущими. <…> В сем тихом гроте, в сем Платона или Аристотеля – авторов, знаменитых
святилище меланхолии душа чувствует томное как своей жизнью, так и трудами, освещающими
уныние и погружается наконец в сладкую дремо- круг тем, занимавших просвещенных читателей.
ту. Здесь изобразил бы я Ночь, Сон и Смерть, как Восприятие начинается с личности творца, затем
они, по описанию Павзаниеву, на Ципселовом оцениваются его деяния. Так, Марк Аврелий,
сундуке изображены были»34. Анализ отрывка удачно подходивший на роль «просвещенного
показывает, что писатель заимствовал ссылку на монарха», вошел в российскую культуру значи-
Павсания из сочинения Г. Э. Лессинга “Wie die тельно раньше его «Размышлений»38. Создатель
Alten den Tod gebildet”35, работавшего с билинг- «Илиады» и «Одиссеи» ввиду сомнительности
вой Р. Амасия в издании Я. Куна 1696 г. (Eliac. его существования среди некоторых исследова-
cap. XVIII. P. 422). К французскому переводу Ге- телей в конце XVIII в. породил «Гомеровский
диона обращался поэт и драматург В. В. Капнист вопрос», оставшийся во многом открытым и в
(1758–1823) в статье «Краткое изыскание о ги- настоящее время.
20 Перевод переиздавался дважды : в 1733 и 1797 гг. В 29 Сводный каталог русской книги гражданской печати
статье использовано 3-е издание : Pausanias ou Voyage XVIII в. (1725–1800) : в 5 т. М., 1962. Т. 1. С. 350.
historique, pittoresque et philosophique de la Grèce / ed. 30 Жокур Л. де. Пелопонис, или Морея с находившимися
abb. N. Gedeoni : in IV vols. P., 1796–1797. и находящимися в оной городами, областями и другими
21 Подробнее об этом переводе см.: Guilmet С. The French Примечания достойными местами. СПб., 1769.
Translation by Nicolas Gédoyn // Following Pausanias : 31 Там же. С. 120.
The Quest for Greek Antiquity. Athens : Oak Knoll Press, 32 Перевод, выполненный А. Н. Радищевым, был издан
2007. P. 120–124.
22
благодаря деятельности «Общества, старающегося о
См.: Любжин А. И. Римская литература в России в
напечатании книг», организованном в 1773 г. Н. И. Но-
XVIII – начале XX в. М., 2007. С. 29–30.
23
виковым. См.: Мабли Г. де. Размышление о греческой
Государственный исторический музей (ГИМ). Син. истории или о причинах благоденствия и несчастия
греч. № 193. Л. 9 об., 33, 34, 166 и др.
греков. СПб., 1773.
24 С момента выхода (Рим, 1547) и вплоть до конца XVII в. 33 См.: Любжин А. И. Указ. соч. С. 29.
это издание пользовалось популярностью в Европе, так 34
как было единственным, содержащим полный грече- Карамзин Н. М. Письма русского путешественни-
ский текст с латинским переводом и научными ком- ка // Его же. Избр. соч. : в 2 т. М. ; Л., 1964. Т. 1. С. 212.
35 Lessing G. E. Wie die Alten den Tod gebildet. Berlin, 1769.
ментариями. Текст переиздавался в 1551 (Флоренция),
1583 и 1624 (Франкфурт-на-Майне), в 1613 (Ганновер) S. 17.
и 1696 (Лейпциг) гг. (Parks G. B. Op. cit. P. 215). 36 Pausanias ou Voyage… T. I. P. 219 ; T. IV. P. 167. Ср.:
25 Подробнее см.: Фонкич Б. Л. Греко-славянские школы Капнист В. В. Собрание сочинений : в 2 т. М. ; Л., 1960.
в Москве в XVII веке. М., 2009. С. 119–120. Т. 2. С. 163, 182.
26 Творения велемудрого Платона : в 3 ч. СПб., 1780–1785. 37 Подробнее см.: Михайлов А. В. Античность как идеал и
Ч. 1. С. I. культурная реальность XVIII–XIX вв. // Его же. Языки
27 Семенников В. П. Указ. соч. С. 73–74. культуры. М., 1997. С. 509–510.
28 Там же. С. 74. 38 Гаврилов А. К. Марк Аврелий в России. С. 157–158.