Вы находитесь на странице: 1из 306

p o e try

of£urof>e
-* ■

-рлго|эа*
I ische
Lvrik
cp *
|oesie
d ’j^uro^e
*

iry
o f-F u r o ^ e

-* ■

JTuroba*
| ische
Lvrik
*
C p ^
loesie

*
Издание осуществляется
по инициативе
Советского комитета
за европейскую безопасность
и сотрудничество
во исполнение решений
Брюссельской Ассамблеи
общественных сил

Publication initiated
by the Soviet Committee
fo r European Security
and Cooperation
in fulfilment o f the decisions
o f the Brussels Assembly
o f Representatives
o f Public Opinion

Herausgegeben a uf Initiative
des Sowjetischen Komitees
fu r Europaische Sicherheit
und Zusammenarbeit
in Erfiillung
der Beschlusse
des Brusseler Forums
der Offentlichkeit

Le Comiti soviitique
pour la sicuriti
et la cooperation europiennes
a pris I'initiative
de la presente edition,
dans le cadre des dicisions
de I'Assemblee de Bruxelles
des representants
de Vopinion publique
Поэзия Поэзия
Европы Европы
в трех томах Том второй (1)

Poetry Poetry
of Europe of Europe
in three volumes Volume Two (1)

Europaische Europaische
Lyrik Lyrik
in drei Banden Zweiter Band(l)

Poesie Poesie
d’Europe d’Europe
en trois tomes Tome deuxieme(l)
Редколлегия:
К ош ессн ск ий Л. Л. Пу'шкоп Л. И.
Гамзатов I*. Г. Р ож дественский Р. И.
Гинзбург J1. В. Симонов К. М.
Дудин М . А.
Злоби н Г. П .
Сурков А. А.
Сучков Б. JI.
Поэзия
К арим М устай
К удрявцева Т . А .
Тихонов Н . С.
Туркин В . П .
Европы
Наровчатов С. С. Ч аковский А . Б.

Poetry
Составители:
Б очкарева И . Ю.
Б реверн Л . Э .
И ванова И . И.
И льинская С. Б
of Europe
В аксм ахер М . Н . К утасов а О . Д .
Витковский Е . В.
Г инзбург Л. В .
М алы хина Е . И.
М ор озов а В . С.
Europaische
Глен Н . Н .
Ж антиева Д . Г.
Седельник В . Д.
Серкова Т . Ф. Lyrik
Ж ивова Ю. М. Смирнов Г. П .
И брагимов А . Ш. С толбов В . С.
Poesie
Редакторы:
Вайсман В . С.
d’Europe
Бреверн Л . Э.
Г лен И . Н .

Художник
К ры лов Н . И.

© И здательство «Х удож ествен н ая литература», 1977 г.


Osterreich Австрия

Hugo von Hofmannsthal Гуго фон Гофмансталь


1874—1929 1874—1929

* * *
* * *

M anche freilich m iissen drunten sterben, И долж ны одни внизу погибнуть


W o die schweren Ruder der Schiffe streifen, На скамье гребцов, у грузны х весел,
Andre w ohnen bei dem Steuer droben, А другие живут у кормила,
K ennen Vogelflug und die Lander der Sterne. Видят птиц и звездные страны.

M anche liegen im m er mit schweren Gliedern И одни застыли навечно


Bei den W urzeln des verworrenen Lebens, Возле корня этой см утной жизни,
Andern sind die Sttthle gerichtet А другим поставлен стул узорный
Bei den Sibyllen, den K oniginnen, I) царских покоях сивиллы,
U n d da sitzen sie wie zu H ause, И они сидят там , как дом а,
Leichten H auptes und leichter Hande. Легкоперсты и легкоглавы.

D o ch ein Schatten fallt von jenen Leben Только тень этих жизней уходит
In die anderen Leben hintiber, В чужие, далекие жизни,
U n d die leichten sind an die schweren И нездеш ним здеш нее нужно,
W ie an Luft und Erde g eb u n d en : Как нужна земля или воздух.

G anz vergessener Volker M iidigkeiten Тяжелит м ои бедные веки


K ann ich nicht abtun von m einen Lidern, П озабы ты х народов усталость,
N o ch weghalten von der erschrockenen Seele И далекие звездопады
Stum m es Niederfallen ferner Sterne. Отзываются болью в сердце.

Viele G eschicke w eben neben dem meinen, М ного судеб живут с м оею рядом ,
D urcheinander spielt sie alle das D asein, Иссх их вяжет общ ая участь.
U n d m ein Teil ist mehr als dieses Lebens И моя доля побольш е, чем м оей жизни
Schlanke Flam m e Oder schm ale Leier. ( 'тройное пламя и узкая лира.
Rainer Maria Rilke Райнер Марна Рильке
1875— 1926 1875— 1926

Der Lesende За книгой

Ich las schon lang. Seit dieser N achm ittag, Я зачитался. Я читал давно.
M it R egen rauschend, an den Fenstern lag. С тех пор, как дож дь пош ел хлестать в окно.
V om W inde draufien horte ich nichts mehr: Весь с головою в чтение уйдя,
M ein Buch war schwer. Не слышал я дож дя.
Ich sah ihm in die Blatter w ie in M ienen,
D ie dunkel werden von N achdenklichkeit, Я вглядывался в строки, как в морщ ины
U n d um m ein Lesen staute sich die Zeit. — Задумчивости, и часы подряд
A u f einm al sind die Seiten iiberschienen, С тояло время или ш ло назад.
U n d statt der bangen W ortverworrenheit Как вдруг я вижу, краскою карминной
S teh t: A bend, A b e n d . . . iiberall au f ihnen. В них набрано: закат, закат, закат.
Ich schau’ n och nicht hinaus, und d och zerreiBen
Как нитки ожерелья, строки рвутся
D ie langen Zeilen, und die W orte rollen
И буквы катятся куда хотят.
V on ihren Faden fort, w ohin sie w o lle n .. .
Я знаю , солнце, покидая сад,
D a weiB ich es: iiber den ubervollen
Д ол ж н о ещ е раз бы ло оглянуться
G lanzenden Garten sind die H im m el w eit;
И з-за охваченных зарей оград.
D ie Sonne hat n och einm al kom m en sollen. —
U n d jetzt w ird Som m ernacht, sow eit m an sieht:
Л вот как буд то ночь по всем приметам.
Zu w enig Gruppen stellt sich das Verstreute,
Деревья жмутся по краям д ор ог,
D unkel, a u f langen W egen gehn die Leute,
И лю ди собираю тся в кружок
U n d seltsam w eit, als ob es mehr bedeute,
И тихо рассуж даю т, каждый слог
H ort m an das W enige, das n och geschieht.
Д ор ож е зол от а ценя при этом .

U n d wenn ich jetzt vom Buch die A ugen hebe, И если я от книги поды му
W ird nichts befrem dlich sein und alles groB. I лаза и за окно уставлю сь взглядом,
D ort drauBen ist, w as ich hier drinnen lebe, Как будет близко все, как станет рядом ,
U n d hier und dort ist alles grenzenlos; Сродни и впору сердцу моему!
N ur dafi ich m ich n och mehr damit verwebe, Н о н адо глубж е вжиться в полутьму
W enn m eine Blicke an die D in ge passen И глаз приноровить к ночным гром адам ,
U n d an die ernste Einfachheit der M assen, — И я увижу, что зем ле мала
D a wachst die Erde ttber sich hinaus. Околица, она переросла
D en ganzen H im m el scheint sie zu u m fassen : Себя и стала больш е н ебосвода,
D er erste Stern ist wie das letzte Haus. А крайняя звезда в конце села,
Как свет в п оследнем домике прихода.

Der Schauende Созерцание

Ich sehe den Baum en die Stiirme an, Деревья складками коры
D ie aus laugewordenen Tagen М не говорят об ураганах,
A n m eine angstlichen Fenster schlagen, И я их сообщ ений странных
U n d hore die Fernen D in ge sagen, Не в силах слышать средь нежданных
D ie ich nicht ohne Freund ertragen, 11евзгод, в скитаньях постоянных,
N ich t ohne Schwester lieben kann. Один, без друга и сестры.

D a geht der Sturm, ein Um gestalter, Сквозь рощ у рвется непогода,


G eht durch den W ald und durch die Zeit, Сквозь и згороди и дом а.
U n d alles ist wie ohne Alter: И вновь без возраста природа,
D ie Landschaft, wie ein Vers im Psalter, И дни, и вещи оби хода,
Ist Ernst und W ucht und Ewigkeit. И даль пространств, как стих псалма.

W ie ist das klein, w om it wir ringen, Как мелки с жизнью наши споры,
W as m it uns ringt, w ie ist das groB ; Как крупно то, что против нас!
LieBen wir, ahnlicher den D ingen, Когда б мы поддались напору
U ns so vom groBen Sturm bezwingen, — ( тихии, ищущей простора,
Wir wiirden w eit und nam enlos. Мы выросли бы во сто раз.

W as wir besiegen, ist das K leine, Все, что мы побеж даем , — малость,
U n d der Erfolg selbst m acht uns klein. Нас унижает наш успех.
D a s Ewige und U ngem eine Необычайность, небывалость
W ill nicht von uns gebogen sein. Човст борцов совсем не тех.

D as ist der Engel, der den Ringern Так ангел Ветхого завета
D es A lten Testam ents ersch ien : Нашел соперника п о д стать.
W enn seiner W idersacher Sehnen Как арфу, он сж имал атлета,
Im K am pfe sich m etallen dehnen, К оторого лю бая жила
Fiihlt er sie unter seinen Fingern С труною ангелу служила,
Wie Saiten tiefer M elodien. Ч тоб схваткой гимн на нем сыграть.

1.1
Wen dieser Engel iiberwand, К ого тот ангел победил,
W ticher so oft a u f K am pf verzichtet, Гот правым, не гордясь собою ,
Dei gelit gerecht und aufgerichtet Выходит из такого боя
11 ml groB aus jener harten H and, В сознанье и расцвете сил.
I tie Nidi, wic form end, an ihn schmiegte. Не станет он искать побед.
I )ie Siege laden ihn nicht ein. Он ж дет, чтоб высшее начало
Nei» W iclm tum ist: der Tiefbesiegte Его все чаще п обеж дало,
Von Immcr Gi'ttOerem zu sein. Ч тобы расти ем у в ответ.
Stefan Zweig Стефан Цвейг
1881— 1942 1881— 1942

Vorgefuhl Предчувствие

Linder schw ebt der Stunden Reigen Сумрак льнет легко и сладко
liber schon ergrautem Haar, К стариковской седине,
denn erst an des Bechers N eige Выпьешь чашу без остатка —
wird der Grund, der goldne, klar. Видишь зо л от о на дне.

Vorgefuhl des nahen N achtens, Н о не мрак и не опасность


es verstort n i c h t .. . es entschwert. Ночь готовит для тебя,
Reine Lust des W eltbetrachtens А спасительную ясность
kennt nur, wer nichts mehr begehrt, В постиженье бытия.

nicht mehr fragt, w as er erreichte, Все, что ж гло, что удручало,


nicht mehr klagt, was er gemiCt,
Отступает в мир теней.
und dem A ltern nur der leichte Старость — эт о лишь начало
A nfang seines A bschieds ist. Н овой легкости твоей.

N iem als glanzt der A usblick freier, П ред т о б о ю , расступаясь,


als im G las des Scheidenlichts,
Дни п роходят и года —
nie liebt m an das Leben treuer, Ж изнь, с которой, расставаясь,
als im Schatten des Verzichts. Связан ты, как никогда.
Albert Ehrenstein Альберт Эренштейн
1886— 1950 1886— 1950

Homer Гомер

Ich schw ieg die Stille Я молчал тишиной


D es buchtum waldeten Sees; ( )каймленных лесом озер,
U n d ich schrie die G esange Я кричал гласом
D er rot aufschlitzenden Rache, Докрасна распахнутой пасти,
A ber zu mir gesellte sich niem and, Но никто не прибился ко мне;
Steil, einsam
О диноко, отвесно.
W ie die Zikade sich singt, Как цикада поет,
Sang ich m ein Lied vor m ich. Я пел свою песню себе.
Schon vergeht m ein Schritt erm attend Уже затихает м ой шаг
Im Sand der M iihe. В песке всех попыток.
Vor M iidigkeit entfallen mir die A ugen, О т усталости вытекли м ои глаза,
M iide bin ich der trostlosen Furten, От усталости безутеш ных бродов,
D es O berschreitens der Gewasser, 11рехождения вод,
M adchen und StraCen. Ж енщин и улиц.
A m Abgrund gedenk’ ich nicht 11а краю пропасти мне
D es Schildes und Speeres. 11с д о щитов и копий.
V on Birken umweht, II дуновенье берез,
V om W inde beschattet, В Гени ветров
E n tsch la f ich zum K lange der Harfe Я засну для звучания арфы
Anderer, denen sie freudig trieft. Других, кого она дружески тронет.
Ich rege m ich nicht, 11о во мне все засты ло,
D enn alle G edanken und Taten И бо поступки и мысли
Truben die R einheit der W elt. Ч истоту мира мрачат.

I')
Georg Trakl Георг Тракль
1887— 1914 1887— 1914

Der Herbst des Einsamen Осень одинокого

D er dunkle H erbst kehrt ein voll Frucht und Fiille, Она, щ едра и призрачна, настала,
Vergilbter G lanz von schonen Sommertagen. Померкло дней н едолгое сиянье.
Ein reines Blau tritt aus verfallner H iille; I устая синева без покрывала,
D er F lug der V ogel tont von alten Sagen. Отлеты птиц, как древние преданья.
Gekeltert ist der W ein, die m ilde Stille Нино поспело; тихо заш ептало
Erfullt v on leiser A ntw ort dunkler Fragen. Разгадку тайны тем н ое молчанье.

U n d hier und dort ein K reuz au f odem H iigel; 'Го здесь, то там — кресты п о хмуры м горкам,
Im roten W ald verliert sich eine Herde. II лесу багряном стадо заблудилось.
D ie W olke wandert ubern W eiherspiegel; .Муна плывет над речкой, над ведерком,
Es ruht des Landm anns ruhige Gebarde. Рука жнеца устало опустилась,
Sehr leise riihrt des A bends blauer Fliigel И синекрылый сумрак с тихим вспорхом
Ein D ach von diirrem Stroh, die schwarze Erde. Н ад крышами пронесся; тьма сгустилась.

Bald nisten Sterne in des M iiden Brauen ; ( 'озвездья на челе твоем свивают
In kiihle Stuben kehrt ein still Bescheiden, I (очные гнезда; все полно покоя,
U n d Engel treten leise aus den blauen И ангелы, неслышные, слетаю т
Augen der Liebenden, die sanfter leiden. С’ губ лю бящ их, сливаясь с синевою .
Es rauscht das R ohr; anfallt ein knochern Grauen, Испариной предсмертной проступает
W enn schwarz der Tau tropft von den kahlen W eiden. Роса, блестя над скош енной травою .
De Profundis De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer R egen ffillt. Эти колючие жнивья, куда черный излился дож дь.
Es ist ein brauner Baum , der einsam dasteht. Э тот бурый ствол, что один на закате стоит.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hxitten umkreist. Э тот ветр, что свистит окрест опустевш их сел, —
Wie traurig dieser A bend. Как горестен этот вечер.

A m W eiler vorbei
У края полей
Sammelt die sanfte W aise noch sparliche A hren ein. Сирота сбирает см иренно в п одол колоски.
Ihre A ugen weiden rund und goldig in der D am m erung На заре зо л о т о м очи мерцаю т, круглясь,
U n d ihr SchoB harrt des him m lischen Brautigams. И заж далось жениха нездеш него лоно.

Bei der Heim kehr По дор оге д ом ой


Fanden die Hirten den siiBen Leib Сладчайшее тело нашли пастухи
Verwest im D om en b usch . И стлевающ им в терновых кустах.

Ein Schatten bin ich fem e finsteren Dorfern. Я — дальняя тень, что пала о т темны х селений.
G ottes Schweigen Безмолвие Бога
Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Я испил в лесном роднике.

A u f m eine Stirne tritt kaltes M etall. Холодны й металл м оего касается лба.
Spinnen suchen m ein Herz. М ое сердце ищет паук.
Es ist ein Licht, das in m einem M und erloscht. И свет угас в обм и раю щ ем рту.

N achts fand ich m ich a u f einer Heide, В ночи я очнулся на поле,


Starrend von U nrat und Staub der Sterne. Средь нечистот и звездн ого праха.
Im H aselgebiisch В орешнике вновь
K langen wieder kristallne Engel. Кристально взывали ангелов гласы.
Alma Johanna Koenig Альма Иоганна Кёниг
1889— 1942 (?) 1889— 1942 (?)

* * *

Herz ohne H eim at, ist dies zu ertragen? Д уш а без родины. К акое испытанье!
K ein Ohr bereit, der K lage sich zu neigen, Ни добры х слов, ни теплого участья.
nur im m er iibervollen H erzens schweigen Вокруг чужие беды, мрак, несчастья,
und K lagen horen, fremde eitle Klagen. И вечный плач, и вечное страданье.

Erloschen sehen in den frem den Blicken, Потухший взгляд тебя едва коснется,
Sobald m an M und zu sein w agt und nicht Ohr; Никто тебя не слышит. В сю ду страх.
da schweigt die bittre Lippe wie zuvor, И горечь остается на губах.
das Herz scheint im Verschweigen zu ersticken. И о т молчанья сердце захлебнется.

M und, der nur trostet und den Gram verschweigt, Моя душ а утеш ит всех, но в ней
der alien G ram der A ndren ubersteigt, — ( воя печаль, иных скорбей сильней.
Herz, das nur A ndren M itleidstranen weint, Чужим страданьем сердце сведено.

vom eignen Leide tranenlos verstein t! 11о о своей беде молчит оно.
Triig’ ich die Lasten mir n och zugelegt, Как эту нош у мне нести одной?
war’ nicht ein Engel da, der m it mir tragt? Лх, добры й ангел, сжалься н адо мной.
Franz Werfel Франц Верфель
1890— 1945 1890— 1945

Der schone strahlende Mensch Прекрасный, сияющий человек

D ie Freunde, die m it mir sich unterhalten, Друзья, со м ной беседуя, сияют,


Sonst o ft miBmutig, leuchten vor Vergnijgen, Хоть раньше огорчалися немало.
Lustwandeln sie in m einen schonen Ziigen С' весельем в их чертах м ои блуж даю т.
W ohl A rm in A rm , veredelte Gestalten. Их друж ба в благородстве наверстала.

Ach, m ein G esicht kann niem als Wiirde halten, Достоинства черты меня стесняют:
U n d Ernst und G leichm ut will ihm nicht geniigen, Серьезность, сдержанность м не не пристала,
W eil tausend Lacheln in erneuten Fliigen
И тысячи улыбок вылетают
Sich ew ig seinem H im m elsbild entfalten.
Из вечного, глубокого овала.

Ich bin ein K orso a u f besonnten Platzen, Я праздник К ор со в солнечную страду,


Ein Som m erfest m it Frauen und Bazaren,
Южный базар п од женскую беседу.
M ein A uge bricht von allzuviel Erhelltsein.
11абухла солнцем глаз м ои х сетчатка.

Ich will m ich a u f den Rasen niedersetzen,


( ci одня я на свежий дерн присяду,
U n d m it der Erde in den A bend fahren.
Имеете с зем лей на запад я поеду.
О Erde, A bend, G luck, oh au f der W elt se in !!
О вечер, о земля, как жить м не сладко!
Ernst Waldinger Эрнст Вальдингер
1896— 1970 1896—1970

Ermordete Unsterblichkeit Уничтоженное бессмертие

Verm odern werd’ ich, das ist gewiB, Я околею , уж эт о наверняка.


morsches, zerfallenes G ebein, ein A schenhaufchen sein. < тану гнилым скелетом, пригоршней праха.
D ie flache Grube im w olhynischen Sumpf, Гак какого ж черта
das G rab zw ischen R ebenwurzeln im rum anischen W eingeland’, Не погребен я в бол отах Волыни,
der T od im G asofen von A uschw itz oder Treblinka, 11с расстрелян в румы нском винограднике,
warum waren sie mir vom Schicksal erspart? 11с сож жен в печах Освенцима или Треблинки!
H at m ich um sonst das M esser des Chirurgen Выходит, зазря
dreimal schon gerettet? Трижды спасал меня нож хирурга?
In einem guten W ort, in ein durstiges Ohr getraufelt, А может, от меня что-нибудь д а останется:
in einem Freundschaftsdienst, oder gar in einer edlen Tat, Дружеская услуга, а то и благородны й поступок.
leichthin, fast unbewuBt veriibt, Пс совершил ли я невзначай чего-нибудь зам ечательного?
in dem hilflosen A chselzucken m eines Enkels, Не суж дено ли мне повториться в потом ках?
konnt’ ich in ihnen nicht unverganglich fortleben?
I 1ст, даж е это относительное бессм ертие
Aber sogar diese kleine Unsterblichkeit Мами окончательно уничтожено.
haben wir endgtiltig ermordet, По крайней мере, так кажется.
wenn wir uns nicht eines Besseren besinnen. Мы знаем о неизбеж ности смерти,
Zwar daB das M enschenleben unweigerlich endet, w issen wir, Хотя и слиш ком редко об эт о м задумы ваемся.
wenn wir auch zu selten davor erschauern. Но человечество-то мы полагали б ессм ер т н ы м !..
Aber das M enschengeschlecht hielten wir vor diesem Ende gefeit,
eh wir die schaurigen riesenhaften G iftw olkenpilze ersannen, Пока не изобрели
die uns insgesam t zu ersticken und zu verbrennen drohen. Гигантские ядовитые грибы, грозящ ие всеобщ ей гибелью .
Theodor Kramer Теодор Крамер
1897— 1958 1897— 1958

Vor einem Vogelbeerbaum Перед рябиной

Brennrotes Bundel am glashellen Saum, Остекленевших небес потолок,


w o sich der W eg verzw eigt, V ogelbeerbaum : рдяная кисть у развилки дорог;
diirr schw ingt der M ohn und das K orn ist gefallen, мак дозревает, и жатвина мокнет,
du allein glost in das Land noch von alien. голько рябина горит и не блёкнет.

Blau stirbt die Schnecke, die W espe fallt steif, (ябнет улитка, заснула пчела,
herb zehrt am Fruchtfleisch vor Friih dir der Reif; изморозь м ясо плодов проняла,
sacht durch die Pfahle des Zauns geht ein Ticken, шум над оградой тягуч, одинаков —
da dir die Stare das M orsche zerpicken. шорохи гусениц, посвисты шпаков.

D icht zieht die Raupe den SchluBfaden zu, 1>ьет паутинку осенний озн об,
Schlingkraut und Fenchelkorn suchen schon R u h ’ ; ищут покоя вьюнок и укроп,
herb in die Fernen, die frostelnd sich biicken, Ют и рябина уходит далече,
tragst du die brennrote Last au f dem Riicken. рдяные гроздья взваливши на плечи.

D u m p f haucht der W asen, die M ohnkapsel surrt, Тихо коробочка мака жужжит.
schwarz fault das Fruchtgehaus. T od ist Geburt; Н смерти — рожденье. Вьюнок задрожит,
brennt es dein Bundel, die Feldranken beugt es, ягоды вспыхнут, пшеница поляжет —
alle erfahren es, einer bezeugt es. псе это знаю т, а кто-то расскажет.

W o sich der W eg verzweigt, teilst du den Saum, Возле развилки дор ож н ой стою
brennrotes W andern am Vogelbeerbaum ; перед рябиной, на сам ом краю —
kurz ist die Zeit mir b em essen . . . schw ind’ leiser короток век м о й . . . П огибну ль напрасно,
oder g lo s’ einst in das Land ich als Weiser? или же вспыхну р ябиною красной?
* * *
* * *

Я д о м о сед о м стал, н о где же он, м ой д ом ?


Ich bin so viel zu H aus und bin schon nicht mehr hier,
В кармане я нош у все, что скопил с трудом ,
was ich an Schriften hab’, das trag’ ich stets mit mir;
'(плиты скатерти, обш арпан м ой ую т,
die Barde sind verstaubt, die Tiicher reiBen ein,
К ровать, в которой сплю , назавтра отберут.
das Bett, in dem ich s c h la f, das ist schon nicht mehr mein.

Куда я п обреду, как одинокий волк,


W ohin ich gehen werde, weiB ich heut’ noch nicht,
Кто знает? Н о уйти — единственный м ой долг.
nur daB ich gehen muB, weiB ich wie eine Pflicht;
ich denke mir es aus, ich sage es mir v o r : Я иыдумаю цель, твержу о ней — но вот
II душ е ни образа, ни звука не встает.
es wird mir nicht zur Schau, es dringt nicht an m ein Ohr.

Bekannte aufzusuchen, fallt mir selten ein, Я потерял друзей, об этом не грущу:
es kann nie ein Beginn und nur ein Ende sein; Я иовизны не ж ду, разлуки не ищу.
( Лова развеялись, как бесполезны й дым,
das W ort, das treffen w ollt’, es gilt nichts und verpufft,
mir ist, als hinge ich seit W ochen in der Luft. I I мы, изгнанники, все в воздухе висим.

Меж мной и прош лы м д нем — зияющ ий провал.


V on dem , w as einm al war, trennt lang schon m ich ein RiB;
Лишь в безнадеж ности надеж ду я узнал,
daB alles ungewifi ist, ist allein gewiB.
У мыши есть нора, ж дет цель усталых птиц,
D ie M aus selbst hat ihr L och; ein Ziel winkt, wenn sie ziehn,
По человеческому горю — нет границ.
den Staren. . . N ur der M ensch lebt so im N ichts dahin.
Hugo Huppert Гуго Гупперт
1902
1902

Majakowski in Bagdadi Маяковский в Багдади


Bittres wirbt um SiiBes
Горечь мечтает стать сладостью.
Rusthaweli
Руставели
Im N orden die W alder. Im Suden die W iisten.
На севере лес. Н а ю ге пустыня.
Im W esten ein Meer. Im O sten ein Meer.
Л запад с востоком окружены
Zephirleicht scliillernd die westlichen K iisten;
( )т соли и нефти зеленой и синей
Von Salz und Ol die ostlichen schwer.
Каймой черноморской тяжелой волны.

M it Streichorchestern des Bergwinds umfiedelt,


11сба касаются сосен верхушки.
Sauseln die K iefern im freundlichen Chor.
На стареньких скрипках играю т ветра.
A m W aldrand hat m an sich angesiedelt;
Лесник поселился у сам ой опушки,
D es Forstm eisters Sohnlein steht nun im Flor.
И этим довольна его детвора.

A us Eiche der Tisch. A u s Birke die Wiege.


Ич ясеня стол. К олы бель из каштана.
U n d aus K astanie die K asten im Haus.
В передней сундук и восточный кувшин,
Im Flur: des M orgenlands Truhen und Kriige.
В котором когда-то пенился рьяно
Im D o r f: der herbstliche W einbauem schm aus.
Осенний подарок крестьянских годин.

Hier liebt der K nab’ uber A lm en zu purzeln


Чдесь падал подросток на травы густые
U n d jo h lt und nennt sich G eorgiens Sohn.
И песни грузинские слушать лю бил.
A us RuCland der Stamm. In Imerien die Wurzeln.
11е зря его р од, что пришел из России,
Im H im m el der H offnung die Blatterkron’.
В зем ле И меретии корни пустил.

V on Hegern, Jagern und Fallenstellern


' )ноха уже обвалом грозила,
D as wurdige W ort und der spritzige Spruch.
По слово, что бы ло ем у дано,
U nd roter W ein in kuhlenden K ellern, -
М ужало, росло, набирало силу,
U nd roter M arm or im hallenden Bruch.
Как в тем ном подвале м ол од ое вино.
Ein Schauder im Tann, w o sich Irrwege gabeln. Лесную свежесть впитало слово,
Ein Jodelgesang vom sinnigen Senn. Напев пастуха, улетаю щ ий вдаль,
D er G leichnisse Saft aus K rylow schen Fabeln, Усмешку лукавую басен Кры лова
D ie Schwerm ut aus M archen von Andersen. И сказок Андерсена печаль.

V on Stepan R asin, von Thom as M iintzer Разин и М ю нцер ем у подарили


D er Trotz und vom edlen Rauber Arsen. Упрямство, а старый разбойник Арсен
D ie H erbigkeit von der Saure der Winzer. Горечь тех вин, что веками бродили
So hat ihn das Jahr N eunzehnhundert ersehn. В душ ных кувшинах у каменных стен.

Er ritt a u f dem Steckenpferd in sein Jahrhundert, Он в детстве скакал на фанерной лош адке
Rankte sich hoch an der Zeit und gedieh. И мог бы, как м ногие, преуспеть,
Er hat die verriimpelte D ichtkunst entplundert: Копируя росчерки прописей гладких,
Er fand ihre ehrliche Sturm m elodie. Н о времени ветер учил его петь.

D o ch das kam spater: mit K riegen, K om m unen. I щ е д о прихода войны и коммуны


Einstweilen — G ebirg und G eholz und G esiim pf. М олчание рощ , и лесов, и бол от
W achriitteln wird im K ind den Tribunen Уже разбуди ло в ребенке трибуна
D er Fieberschauer des Jahres Fiinf. Гой бури, с которой пришел Пятый год.

Einstweilen reifen am R ion die Eichen. Д уб у Риона в волны глядится.


D er H ochw ald rauscht und Buschwerk zirpt. Клубится туман, и пути не видать.
D er Schuljunge will einem Z ugvogel gleichen, Л школьная ю ность, вольная птица,
D en Traumgarten jenseits der Berge erreichen — К синему небу так же стремится,
W eil Bittres ew ig um SiiBes wirbt. Как сл адостью горечь мечтает стать.
Paul Celan Пауль Целан
1920— 1970 1920— 1970

Todesfuge Фуга смерти

Черная влага истоков мы пьем ее на ночь


Schwarze M ilch der Friihe wir trinken sie abends
мы пьем ее в полдень и утром мы пьем ее ночью
wir trinken sie m ittags und m orgens wir trinken sie nachts
мы пьем ее пьем
wir trinken und trinken
мы в небе могилу копаем там нет тесноты
wir schaufeln ein Grab in den Liiften da liegt m an nicht eng
It д о м е живет человек он зм ей приручает он пишет
Ein M ann w ohnt im H aus der spielt m it den Schlangen der schreibt
оп пишет в Германию письма волос твоих зо л о т о Гретхен
der schreibt w enn es dunkelt nach D eutschland dein goldenes Haar
он пишет спускается вниз загораю тся звезды он псов созы вает
Margarete
свистком
er schreibt es und tritt vor das H aus und es blitzen die Sterne er pfeift
свистком созы вает ж идов копайте м огилу в зем ле
seine Riiden herbei
кричит нам сыграйте спляшите
er pfeift seine Juden hervor lafit schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt au f nun zum Tanz

Черная влага истоков мы пьем тебя ночью


Schwarze M ilch der Friihe wir trinken dich nachts
мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем тебя на ночь
wir trinken dich m orgens und m ittags wir trinken dich abends
мы пьем тебя пьем
wir trinken und trinken
Н д ом е живет человек он зм ей приручает он пишет
Ein M ann w ohnt im Haus der spielt m it den Schlangen der schreibt
он пишет в Германию письма волос твоих зо л о т о Гретхен
der schreibt w enn es dunkelt nach D eutschland dein goldenes Haar
Полос твоих пепел Рахиль мы в небе м огилу копаем там нет
Margarete
тесноты
D ein aschenes H aar Sulam ith wir schaufeln ein Grab in den Liiften da
Он рявкает ройте поглубж е лентяи живее сыграйте и спойте
liegt man nicht eng
он гладит рукой пистолет глаза у него голубы е
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
поглубже лопату живее сыграйте веселенький марш
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine A ugen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz a u f

Черная влага истоков мы пьем тебя ночью


Schwarze M ilch der Friihe wir trinken dich nachts
мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя на ночь
wir trinken dich m ittags und m orgens wir trinken dich abends
мы пьем тебя пьем
wir trinken und trinken
ein M ann w oh n t im H aus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes H aar Sulam ith er spielt m it den Schlangen в д о м е живет человек волос твоих зо л о т о Гретхен
волос твоих пепел Рахиль он зм ей приручает
Кричит понеж нее про см ерть а смерть эт о старый немецкий м аэстро
Er ruft spielt siifier den T od der T od ist ein M eister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die G eigen dann steigt ihr als R auch in die Luft кричит скрипачи попечальней и ввысь воспаряйте смелей
dann habt ihr ein G rab in den W olken da liegt m an nicht eng гам в небе могилы готовы там нет тесноты

Schwarze M ilch der Friihe wir trinken dich nachts Черная влага истоков мы пьем тебя ночью

wir trinken dich m ittags der T od ist ein M eister aus Deutschland мы пьем тебя см ерть это старый немецкий м аэстро
wir trinken dich abends und m orgens wir trinken und trinken мы пьем тебя на ночь и утром мы пьем тебя пьем
der T od ist ein M eister aus D eutschland sein A uge ist blau смерть это старый немецкий м аэстро глаза голубее небес

er trifft dich m it bleierner K ugel er trifft dich genau он пулей тебя настигает без п ром аха бьет
ein M ann w ohnt im H aus dein goldenes Haar Margarete it д о м е живет человек волос твоих зо л о т о Гретхен
er hetzt seine Riiden au f uns er schenkt uns ein Grab in der Luft он свору спускает на нас он дарит нам в небе могилу
он зм ей приручает мечтая а см ерть это старый немецкий м аэстро
er spielt m it den Schlangen und traumet der T od ist ein M eister aus
Deutschland
dein goldenes H aar M argarete волос твоих зо л от о Г ретхен

dein aschenes H aar Sulam ith полос твоих пепел Рахиль


Ingeborg Bachmann Ингеборг Бахман
1926— 1973 1926— 1973

Dunkles zu sagen Темные речи

Как Орфей, я хвалю


Wie Orpheus spiel’ ich
Смерть, сою зницу древню ю жизни,
au f den Saiten des Lebens den Tod
И всей зем ной красоте,
und in die Schonheit der Erde
И твоим глазам,
und deiner A ugen, die den H im m el verwalten,
Князьям высокого неба,
weiB ich nur D u n k les zu sagen.
Говорю м ои темные речи.
VergiB nicht, daB auch du, plotzlich,
Ты помниш ь ли грозное утро?
an jenem M orgen, als dein Lager
Проснулся ты. Н а ладонь
noch nafi war v o n T a u und die N elke
Упала роса. Гвоздика
an deinem Herzen schlief,
Дрем ала на сердце. Н о ты
den dunklen FluB sahst,
Увидел темную реку,
der an dir vorbeizog.
Ьегущую м имо.
D ie Saite des Schweigens
Да, кровь — м оя гибкая лира,
gespannt a u f die W elle von Blut,
Молчанье — моя струна.
griff ich dein tonendes Herz.
В руке я держ у твое сердце.
Verwandelt ward deine Locke
И знай, что прядь твоя стала
ins Schattenhaar der N acht,
П рядью тени ночной,
der Finsternis schwarze Flocken
И хлопья зимнего мрака
beschneiten dein Antlitz.
Х олодят твои щеки.
U nd ich gehor’ dir nicht zu.
Beide klagen wir nun. Отныне я не твоя,
Мы опустили глаза.
Aber w ie Orpheus weiB ich
a u f der Seite des T odes das Leben, Н о я хвалю, как Орфей,
und mir blaut Жизнь, сою зницу смерти,
dein fur im m er geschlossenes A u g ’. И мне сквозь закрытые веки
Светит глаз твоих синева.
Shqiperia Албания

Andon Zako-Qajupi Андон Зако-Чаюпи


1866— 1930 1866— 1930

Memedheu Родина

M em edhe quete toka Р одиной т от край зову,


ku m e ka renure koka, Где родился, где живу,
ku kam dashur m em ’ e ate, Где бродил я не однажды,
ku m e njeh dhe gur’ i thate Где знаком мне камень каждый,
ku kam pasure shtepine, де учился понимать,
ku kam njojtur Perendine, де лю бил отца и мать,
stergjyshet ku kane qene де когда-то предки жили,
dhe varet q’i kane vene, де лежат они в могиле,
ku jam rritur m e therime, де к н евзгодам я привык,
ku kam folur gjuhen time, де звучит родной язык,
ku kam fis e ku kam fare, де с друзьями я встречался,
ku kam qeshur, ku kam qare, I де рыдал я, где смеялся,
ku rroj m e gas e m e shprese, I"де л ю бл ю на мир см отреть,
ku kam deshire te vdese. Где хотел бы умереть.

Roberia Рабство

Е dashura m em edhe, Моя лю бим ая страна,


te dua dhe kshtu si j e ! Ты так близка мне, так нужна
Po kur te te sh oh te lire, И мне ещ е милее будеш ь,
do te te dua m e mire. Когда св ободу ты добудеш ь.
Qani pyje, fusha, gure,
Рыдайте, горы и поля,
qani m ale m e debore!
Рыдайте, пастбищ а и реки:
Shqiperia m bet’ e gjore
Во м гле оставлена навеки
dhe nuke sheh drite kurre:
Ллбания, моя земля,
nje mjergull e keq’ e shkrete
Туман над м и лою страною
e ka mbuluar per je te !
Висит угрю м ой пеленою.

Nje gazep, nje erresire!


Гремит гроза, ревут метели,
V etetit’ edhe gjem o n !
Нависла тьма у нас в горах.
Rojm e me zem er te ngrire.
И все сердца похолодели.
nga frika kekush s’g e z o n !
И нет веселья — всю ду страх.
Njerzite kurre s’kendojne
Не слышно пения лю дей,
dhe bilbilete vajtojne!
Замолкнул в чаще соловей.

Q iameti, shkretetira!
Как грустно здесь и одиноко!
Zogu vete ze folene,
Вот птица реет н ад гнездом ,
njeriu le m em edhene
А мы беж им, покинув д ом ,
se mbreteron egersira!
Бежим от деспота Востока.
Per Shqiperi desherojm e
Вдали, среди чужих полей,
se ne vend te huaj rojme.
Грустим о родине своей.

Roberine si duron,
Ллбания, ты как тюрьма!
о moj Shqiperi e mjere?
Зачем страшишься ятагана?
Shpetove vende te tjere,
О свободив другие страны,
vete пёпё zgjedhe r o n !
П од гнетом ты живешь сама.
Shqipetare beni Ьепё
Албанцы, дайте же присягу
te leftoni per atdhene.
В борьбе не отступать ни шагу!

E dashura m em edhe,
Ллбания, моя страна,
te dua dhe kshtu si j e !
Ты так близка мне, так нужна!
Po kur te te shoh te lire,
К огда св ободу ты добудеш ь,
do te te dua m e mire.
Ты мне еще милее будеш ь!
Ndre Mjeda Ндре Мьеда
1866— 1937 1866— 1937

Malli per Atdhe Тоска по родине

Nder njikto vende per bukuri Ж иву со стоном . Тоскую страстно.


D h en tern i shuem i jam tui dishrue, К зем ле отчизны тянусь душ ой.
Nder dhena t’hueja, porsi n ’shkreti, Пускай чужая зем ля прекрасна —
Rrij tui gjimue. Я в ней чужой.

A a bukur fusha kur gil prendvera П роходят весны, цветут долины,


Lulzim ka kopshti kur lulet dalin; Свой запах розы струят в п ол я х. . .
E drandofilles nder fushe tret era Земля чужая всегда пустынна
E pertej malin. В м ои х глазах!

Por gjith k eto t ’m ira ngushllim nuk m ’a p in : Не утеш ает душ и печальной
Per atdhe tem in zem ra po m ’shkrihet; Садов цветенье, пора весны.
Njatje kur m endja lshon n d o’j here vrapin Ласкает сердце лишь обр аз дальний
Shendi i pertrihet. М оей страны.

Nder lisa t’pyjve, bylbyl, tue kendue Лесная птица в гнезде тоскует,
Per gerdhe tande po ban an k im e; Одна п од сенью ночных ветвей.
M ue, i mjere bylbyli, po m ’pergjan mue Со м н ою делишь печаль такую
M e kto dertime. Ты, соловей.

Sa here nen hije t’nji fare ginarit. Как часто летом , ища прохлады
Afer nji kronit qi i shkon per bri, В тени чинары, вблизи ручья,
Per vend m endohem , ku n dodha s’parit, О м и л ом крае, где жил когда-то,
N ’vaj tui u shkri. М ечтаю я!
E pves tui kjamun eren e kronin Я вопрош аю ручей и ветер:
Per fushe e m ale ku m endja m ’vret: „Скажите, что там , в м оей стране?"
Por tui rrjedhe uji, si e ka zakonin, Журчит ручей, но вода ответить
G jim on e s’flet. Не м ож ет мне.

Prej m ajes s’m alit shikjoj larg fushen С горы гляжу я на даль равнины,
K ah dij se a vendi qi jeten m ’fa li; Отчизну взглядом хочу сыскать.
Por prej trishtimit m e lot syt m ’m bushen Гляжу — и слезы невольно х л ы н у т .. .
E s’m und t’i ndali. Их не сдержать.

О bjeshke e m ale, fusha t ’bekueme, Поля родны е, родны е склоны,


K u vete herherna per sheti sh k osh e; Благословенный знакомый край!
О M aranaj, о Buene e m beluem e Моя Буена, м ой мир зеленый,
M e bime gjelbroshe. Мой Маранай!

Kur kam m e u gezue? Nder njato k esolla Придешь ли, радость? В стране лю бим ой,
M a e pagjte e e kandshm e m ’u dukte jeta; В родны х лачугах я счастлив был.
Nder dhena t’hueja, ku m brapa u ndolla, Здесь только горечь чужого дыма.
Ve? trishtim gjeta. Здесь свет не мил.

N a dha ne t’shkretve vete Perendija Дай бог нам, бедны м, не знать на свете
M allin m ’u pam un, me ndeje n ’nji voter Тоски скитанья в краю чуж ом —
Grueja me t’shoqin, me prinden femija Быть вместе муж у, жене и детям
E vllau me moter. В д о м у одном .

Njaj zemer njerit nuk ka qi udhtim in Кто д о м покинет в час испытанья?


Per m irakanda merr me u begatue; В беде оставит родной порог?
Larg teje, о Shqipe, kush lyp gjallimin Д а будет проклят, кто на изгнанье
P o, do mallkue. Себя обрек!

Быть м ож ет, д ом а к м огилам новым


D o varre t’reja n d od h qi m ’kallxojne
N dosha tui kjamun prej dhim et gjndja; Живые, плача, меня сведут.
Njiktu, do t’m ’flasin, t’rrijn e pushojne „Твои, — мне скажут, — п од этим кровом
V llazm it e prindja. Нашли прию т“ .

Склонюсь, но речи родной, знакомой


О prind, о v lla zen ! te’j vorr me jue
E gjalle e i dekun une do t’rrij; Услышу р ядом желанный звук.
Sa do n ’gjuhe teme kan me m ’u ru e: Земляк мне скажет: „Ты снова дом а.
«D rite paste n ’lumni». Будь счастлив, друг!“
Fan Noli Фан Ноли
1882— 1965 1882— 1965

Rent, or Marathonomak! Беги, марафонец!

Rent, or rent, rent e u thuaj Ты беги, беги, скажи им,


Se u-gthur ordi e huaj, что бегут войска чужие,
Se betejen e fituam что в б о ю с лихой ордой
D he qytetin e sh p etu am ! ю р о д мы спасли родной.
Rent, or rent, Быстро, быстро,
R ent, or M arathonom ak! быстрей, марафонец, беги!

К ар nje dege prej dafine Оснащен лавровой ветвью,


D h e vertitesh ndaj Athine, устремлен к Афинам с вестью.
Neper fush’e brek mi brek В горы, с гор, в ПОЛЯХ, в пыли.
K em ba token as t’a prek, Чуть касаешься земли.
H ip’e zbrit, Вверх и вниз,
Petrit, M arathonom ak! храбрец марафонец, беги!

Ke nje plage, po s’e the, Ранен ты, но боль скрываешь.


D jers’e gjak pikon per-dhe, Н аземь пот и кровь роняеш ь,
D o qe ti te jesh i pari, чтобы самы м первым быть
Per triumfin lajmetari и триумф провозгласить.
Flamur-gjak, Ф лагом, в крови
K uqo, M arathonom ak! обагрясь, марафонец, беги!

T ’u tha gryka, po s’te pihet, Сохнут губы, сводит ноги.


T ’u mpi kem ba, po s’te rrihet, Не присядешь ты в дор оге.
Se m ileti p o te pret, Знаешь, что тебя народ
Ankthi zem rat ua vret, в ужасе, в тревоге ж дет.
Vrer e tmerr, Сердце, замри!
Shpejt, or M arathonom ak! Быстрей, марафонец, беги!
Kurre kaqe s’dogji djelli
Солнце плавится и плавит.
D h e si plumb s’rendovi qjelli,
Н ебосв од свинцовый давит.
Kurr’aq em bel’e bukur s’ftoj
Манит в тень, как никогда,
H ij’e lisit edhe kroj,
дуб ветвистый у пруда.
Tur-u tej,
М имо мчись!
Tutje, or M arathonom ak!
Вперед, марафонец, беги!

Vapa m byt e pluhri nxin


Душ ит пылью, зн оем сушит,
Ferra gjerr e guri grin
кожу рвут колючки сучьев,
A fsha gjoksin pervelon
пышет грудь, вдыхая жар,
Syrin avulli verbon,
и слепит дыханья пар.
U r’e prush,
Уголь каленый —
Furr’o, or M arathonom ak!
пылай, марафонец, беги!

Gryka si gjyryk te gfryn


Стань кузнечными мехами.
Prej Vullkani flag’e tym
Стань вулканом — ды м и пламя.
Se g’vengon e se g’gulgon,
Пусть на сердце тяжкий гнет.
Zgmra brinjet t’i gkallm on
Пусть он о по ребрам бьет
M e tokm ak,
м олотом .
M bahu, or M arathonom ak!
Выдержи все, марафонец, беги!

№ n a , m otra, nusja dalin,


Мать, сестра, жена, подруги
Ngrehin krahet te te ndalin,
на пути простерли руки.
M os, se s’jane veg N ajada
О, не стой — то зов наяд,
M agjistrica dhe D riada,
злых волш ебниц и дриад.
Lark, or lark,
Прочь о т них,
Lark, or M arathonom ak!
прочь же. Вперед, мараф онец, беги!

Hajde, ja A kropolia,
Вот уже Акрополь скоро.
Ja qyteti e njerzia
Вот и лю ди. Вот и город.
Qe te pan’e qe te gquan
Ж дут тебя и узнаю т.
D he fuqine t’a rishtuan
Новой силы придают.
H a dhe pak,
Шаг только,
Hajde, or M arathonom ak!
шаг добеги, марафонец, беги!

Ja, arrive, ua t h e :
Д обеж ал. И весть домчалась.
C ’gas e g’helm qe kjo myzhde!
Радость с горечью смешалась.
«Е fituam !», brohorite
Прокричал „победа!11 им.
D he per tok ’u-perpelite,
Пал. Забился. Н едвиж им.
Vdiq, or vdiq!
Умер ты,
Vdiqe, or M arathonom ak!
умер. П огиб, марафонец, погиб.
Но беги, беги веками!
R ent kudo, duke bertitur, Просверкай в веках вестями:
Neper shekuj faqe-ndritur, что гиганта малый сверг,
Se i vogli shtrin viganin что тирана раб поверг.
D h e i shtypuri tiranin, Все заодн о,
Veg e tok, и один, марафонец, за всех!
T ok, or M arathonom ak!
Migjeni Мидьени
1911— 1938
1911— 1938

Тё lindet njeriu... Пусть придет человек. . .


Тё lindet nje njeri
Пусть придет человек,
nga gjin’i dheut tone te rim m e lote te yaket,
Ч то зачат нашей древней зем лей, наш ей теплой слезой,
nga thalb’i shpirtit tone qe shkrihet ne deshire te flaket
Ж аром наших сердец, сердцевиной душ и м ол о д о й ,
per nje gen te ri —
Ожидавшей весь век!
Te lindet nje njeri!
Пусть придет человек!
Pa hyll ne ball — po qe me fjale te pushton,
Пусть тебя поразит не зв езд ою во лбу,
qe te rrembcn qetsin e ban gjaku te te vloje
А словам и, которые руш ат покой вековой,
rrkaje, e ban synin ligshtin ta zhgjetoje,
В жилах кровь заставляю т бурлить непокорной рекой
qe neper shekuj ndergjegjen na trathton.
И внуш аю т надеж ду рабу.
Тё dali nje njeri!
Пусть придет человек!
Тё mkambi nje K oh e te R e !
Пусть он новой надеж дой горит!
Te krijoje nje E p o p e!
Э попею творит!
Nder lahuta tona te kendohet Jeta e R e . ..
Пусть о времени новом на лире струна гов ор и т . . .
— Тё gjithe kom bet po dehen n ’epopea te veta,
Все народы вокруг воспеваю т свой век зол отой,
flake e zjarrmit te tyne na i perzhiti ftyrat
О паляют нам очи своей похвальбой,
dhe пёрёг to nje nga nje po shtohen rrudhat,
И ложатся морщ ины на лицах унылой резьбой.
e пёп kam be e mbi krye tinze p o na hike jeta.
Ж изнь над нами течет, б уд т о мы рож дены п од водой,
(Liri! — P o, liri dhe gaforrja gezon,
(А св обода? С вобода дана и червю
por, gaforre a s h t .. .
Быть червем.
Liri, ku plogsi ndergjegje gjallon,
Х ол од сердца и вялость ум а —
jo , Uri nuk asht!),
Мы не эт о св ободой зовем !)
Тё lindet nje njeri
Пусть придет человек!
i m ath si m adhni
Пусть он будет могуч и велик,
dhe ndergjegjet tona t’i ndezi пё dashni
Наши мысли заж жет и из сердца исторгнет родник,
рёг nje ide te re, ideal bujar,
Пусть укажет нам цель и откроет величье идей,
рёг nje agim te lum e te drcjte kombtar.
К правде, к счастью и к свету пускай поведет он лю дей.
Kanget e pakendueme Неспетые песни

Thellte ne veten tem e flejne kanget e pakendueme Спят неспетые песни во мне, в глубине, в тишине,
te cilat ende vuajtja as gezim i si nxori Не проснулись еще ни от радости, ни от печали.
te cilat flejne e presin nje elite m a te lum nuem e Спят неспетые песни, и ж дут, и м ечтаю т о дне,
m e shperthye, m ’u kendue pa frige e pa zori. Ч тоб очнулись их строки без страха и вслух зазвучали.

Thellte ne veten teme kanget e mija j e s in ... Спят во мне м ои песни, как залежь недобы ты х руд,
e une jam vullkani qe fle i fashitun, Я д о времени ж ду, я п одобен нем ом у вулкану.
por kur t’i vije dita te gjitha ka me i qitun День придет, я из недр свои дивные песни достану,
ne njemije ngjyra te bukra qe nuk vdesin. Засверкают они, зап ою т и уже не умрут.

Por a do te vije dita kanget me u zgjue? Н о придет ли тот день, чтобы песни проснуться могли?
A p o ndoshta shekujt m e ne prap po tallen? И ли снова над нами века посмею тся?
Jo! jo ! Se liria filloj m e lulzue Нет! У ж е расцветает св обод а вдали!
dhe e ndjej nga D ielli (alegorik) valen. Вижу — Солнце встает, чтобы теплым лучом нас коснуться!

О kanget qe fleni reliket e mija О неспетые песни! А лм азная россыпь души!


q ’ende s’keni prekun as nje zemer te huej, Вас не знает никто, я один увлечен вашей силой!
vetem une m e ju po kenaqem si femija Как дитя, безза б о тн о я тр огаю струны в тиши.
ипё — djepi i juej, ndoshta vorr’i juej. Чем я буд у для вас — колы белью , а м ож ет, м огилой?

Kenga skandaloze Скандальная песнь

N je m urgeshe e zbete, qe bashke me m katet e botes Богомолка-монаш ка, что вместе с грехами зем ны ми
bare dhe m katet e mija mbi supat e vet te m olisun, И м ои прегрешенья таскает с тоской
m bi supat e verdhe si dylli qe i ka puth hyjnija Н а усталы х на желтых плечах, зацелованных богом ,
— kaloj rruges se qytetit si ejll i aratisun С ловно изгнанный ангел, блуж дает во тьме городской.

Nje m urgeshe e zbete, e ftohte si rrasa e vorrit, Б огомолка-м онаш ка — в ней хол од плиты намогильной,
me sy boj-hini si hini i epsheve te djeg’na te gjallescs А глаза ее — пепел сгоревш их страстей и невзгод,
me buze te holla te kuqe, dy gajtana pshertimet qe mbysin Ее губы — шнурки, на которы х задуш ены в зд о х и . . .
— ma la der’von e kujtimin, kujtimin e ftohte te kaleses. Зацепилась за память, весь день из ума не идет!

Prej lutjesh (jo tallse!) duel dhe ne lutje prap po s h k o n ... Видно, впрямь она верит, спеша от молитвы к молитве,
Lutjet i flejne gjithkund: nder sy, nder buze, nder gishta. В ее пальцах, губах и глазах притаилась м ольба.
Pa lutjet e saja bota kushedi g’fat do kishte ? Уж не сгинет ли мир, если вдруг перестанет молиться?
Por dhe nga lutjet e saja ende s’i zbardhi drita. Н ет, от этих молитв не изменится наша судьба!
Б огомолка-монаш ка, крути же л ю бовь со святыми
О m urgeshe е zbete qe so n dashni me shejtent,
И сжигай перед бо г о м себя, как сж игаю т свечу.
qe n ’ekstaze para tyne digjesh si qiriu prane lterit
М не не н адо молитв! Н е молись за меня перед ними,
dhe u a zbulon v e te n . . . Cm ire u a kam shejtenvet
П отом у что по тем н ом у аду пройти я хочу.
M os u lut per m ue, se due pash m e pash t’i bij ferrit.

Мы с т о б о ю , монашка, концы той веревки пеньковой,


U n e edhe ti m urgeshe, dy skaje po te nje litari,
Н а которой два мира друг друга повесить хотят.
te cilin dy tabore i a ngrehin njeni-tjetrit —
Далеко д о победы , бор ьба беспощ адно сурова,
lufta asht e ashper dhe kushedi ku do te dali,
И нем ало отважных в петле над зем лею взлетят.
prandaj ngrehet litari edhe perplasen njerzit.
Qemal Stafa Кемаль Стафа
1921— 1942 1921— 1942

Kanga e Kumbonares Песнь колокольни

N ’m engjezet e ftofta kur acarija Как хол одн о голодны м по утрам!


ngrine ujt’ e ?atise
Качая головой седою ,
i m bledhun, i krrusun del nga shtepija В построенный недавно пышный храм
i bir’ i urise.
Старик заходи т, сгорбленный нуждою .

I rande e i lod h un nga nata e kalueme


Г ол одн ого не насыщает сон.
m e gjume i pa ngime.
Усталый после отды ха ночного.
Drejtohet kah kisha e re e ndertueme
Дверь колокольни отпирает он,
plaku i thime.
И частый звон
Deren e hekurt shtyne me ngadale П ровозглаш ает: день начался новый.
ku e presin litaret
qe tingull t’ argjanta te dalun vale vale Светает. Отступает мгла.
perhapin mbi varret. На колокольне нищий, сирый, робкий.
Х удой старик, повисший на веревке,
Por landa K um zore peshon pa meshire
Звонит в колокола.
mbi krahet e plakut
litarin e rande e hudhe pa veshtire
Всем к аж ется:серебряной волной
perpjete varfanjakun.
О мыло гор од утренний и сонный, —
Zorret e barkut i dalin nga zori А в колокольне робкий, оглушенный.
qe frymen i merr Х удой старик, несчастный и больной,
at fry m e qe tingujt prej yjetesh nxorri Со лба стирает теплый пот.
e vuejti ne terr.
И кашляет, и вновь звонить идет,
N ’sa djersSt e ngrofta mbi ball’ i pikojne
И виснет на веревках снова.
n ’qytetin e heshtun perhapen tingllim e
И снова заглуш ает этот звон
m ejton ai fmijte qe buke pa pra kgrkojne
Детей голодны х стон
kur njerzija rreth kom bones thurg adrrime.
И кашель старика больного.
Belgique Бельгия
Belgie

Emile Verhaeren Эмиль Верхарн


1855— 1916 1855— 1916

Cuisson du pain Выпечка хлеба


Les servantes faisaient le pain pour les dimanches,
Субботним вечером, в конце дневных р абот,
Avec le m eilleur lait, avec le meilleur grain,
Из тонко сеянной отборнейш ей крупчатки
Le front courbe, le coude en pointe hors des manches,
Пекут служанки хлеб. Струится градом пот
La sueur les m ouillant et coulant au petrin.
В опару, д о краев наполнивш ую кадки.

Leurs m ains, leurs doigts, leur corps entier fum ait de hate,
Разгоряченные, окутаны ды мком
Leur gorge rem uait dans les corsages pleins.
Тела их мощ ные. Колыш утся корсажи.
Leurs deux poings m onstrueux pataugeaient dans la pate
И пара кулаков м олотит теста ком,
Et la m oulaient en ronds com m e la chair des seins.
Округлый, словно грудь, — в каком-то диком раже.

Dehors, les grands fournils chauffaient leurs braises rouges,


Слегка потрескивают поды от жары.
Et deux par deux, du bout d’une planche, les gouges
Служанки, ухватив упругие шары,
Sous les dom es des fours engouffraient les pains m ous.
П опарно в печи их саж аю т на лопатах.

Et les flamm es, par les gueules s’ouvrant passage,


Л языки огня с урчанием глухим
C om m e une m eute enorm e et chaude de chiens roux,
Вросаются на них ватагой псов косматых
Sautaient en rugissant leur mordre le visage.
И прыгаю т, стремясь в лицо вцепиться им.

L’impossible Невозможное
H om m e, si haut soit-il ce m ont inaccessible,
Пусть н евозм ож ного в стремительной погоне
Ой ton ardeur veut s’elancer
Достичь ты хочешь, человек, —
N e crains jam ais de harasser
Не бойся, что зам едлят бег
Les chevaux d ’or de l ’im possible.
Дерзанья золоты е кони!
M onte plus loin, plus haut, que ton esprit retors Твой ум уклончивый ведет тебя в обход,
Voudrait d ’abord, parmi les sources, И щ а проторенных тропинок,
A m i-cote, borner sa course, Н о ты вступи с ним в поединок:
Toute la joie est dans l’essor! Д ать радость мож ет только взлет!

Qui s’arrete sur le chemin, bientot devie; К то вздумал отдохнуть, пройдя лишь п олдороги, —
C ’est l’angoisse, c’est la fureur, Ему ли одолеть подъем?
C ’est la rage contre l’erreur, Ж ить — значит жечь себя огнем
C ’est la fievre, qui sont la vie. Борьбы, исканий и тревоги.

Ce qui fut hier de but est l’obstacle d em ain ; Что виделось вчера как цель глазам твоим,
D ans les cages les m ieux gardees Для завтраш него дня — оковы;
S’entredevorent les idees Мысль — только пища мыслей новых,
Sans que jam ais meure leur faim. Но голод их неутолим.

Changer! M onter! est la regie la plus profonde. Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй!
L’im m obile present n’est pas О тринь все то, чего достиг:
U n point d’appui pour le com pas Ведь никогда застывший миг
Qui mesure l ’orgueil du m onde. Не станет будущ его мерой.

Que t’im porte sagesse d’antan qui va Ч то м удрость прошлая, что опыт и расчет
Distribuant, com m e de palmes, С их трезвой, взвешенной победой?
Les victoires sures et calmes Нет! Счастье жгучее изведай
Ton reve ardent vole au dela! Мечты, несущейся вперед!

II faut en tes elans te depasser sans cesse, Ты долж ен превзойти себя в своих порывах.
Etre ton propre etonnem ent, Быть удивлением своим;
Sans demander aux dieux, com m ent Ты долж ен быть неутомим
Ton front resiste a son ivresse. В своих желаньях прозорливых.

Ton ame est un desir qui ne veut point finir; Пускай же каменист и неприступно круг
Et les chevaux de J’im possible, Твой путь за истиной в погоне:
D u haut des m onts inaccessibles, Дерзанья золоты е кони
— Eux seuls — la jetteront dans i’avenir. В грядущее тебя взнесут!

La louange du corps humain Хвала человеческому телу

Dans la clarte pleniere et ses rayons soudains В сиянье царственном, что в заросли густой
Brulant, jusques au coeur, les ramures profondes, Вонзает в сердце тьмы своих лучей иголки,
Femmes dont les corps nus brillent en ces jardins, О девы, чьи тела сверкают наготой.
Vous etes des fragments magnifiques du m onde. Вы мира светлого прекрасные осколки.

68
Au long des buis om breux et des hauts escaliers К огда идете вы вдоль буксов золоты х,
Quand vous passez, joyeusem ent entrclacees, С огласно, весело переплетясь телами,
Votre ronde simule un m ouvant espalier Ваш хор ов од похож на ряд шпалер живых,
Charge de fruits pendus a ses branches tressees. Чьи ветви гибкие отягчены плодами.

Si dans la paix et la grandeur des m idis clairs К огд а в величии полуденны х зы бей
L’une de vous, soudam , s’arrete et plus ne bouge, Вдруг остановится одна из вас, то мнится:
Elle apparait debout com m e un tyrse de chair Взнесен блестящ ий тирс из плоти и лучей,
Oil flotterait le pampre en feu de ses crins rouges. Г де пламенная гроздь ее волос клубится.

Lasses, quand vous dorm ez dans la douce chaleur, К огда, усталые, вы дрем лете в тепле,
Votre groupe est semblable a des barques remplies Во всем похож и вы на стаю барок, полных
D ’une large m oisson de soleil et de fleurs Богатой ж атвою , к оторую во мгле
Q u’assemblerait l ’etang sur ses berges palies. Н езр и м о пруд собр ал на берегах безмолвных.

Et dans vos gestes blancs, sous les grands arbres verts, И каждый ваш порыв, и жест в тени дерев,
Et dans vos jeux noues, sous des grappes de roses, И пляски легкие, взметая р оз потоки,
Coulent le rythme cpars dans l ’im m ense univers В себе несут миров ритмический напев
Et la seve tranquille et puissante des choses. И всех вещей и дней живительные соки.

V os os m inces et durs son t de blancs mineraux Ваш беломраморны й, тончайший ваш костяк —
Solidem ent dresses en noble architecture; Как благородны й взлет архитектуры стройной;
L’ame de flamme et d’or qui br ule en vos cerveaux Д уш а из пламени и зол ота — маяк
N ’est qu ’un aspect com plexe et fin de la nature. П рироды девственной, и слож ной и спокойной.

II est vous-m em e, avec son calm e et sa douceur, Вы, с вашей нежностью и тиш ью без конца, —
Le beau jardin qui vous prgte ses abris d ’ombre; Прекрасный сад, куда не д осягаю т грозы;
Et le rosier des purs etcs est votre cceur, Рассадник летних р оз — горящие сердца,
Et vos levres de feu son t ses roses sans nombre. И рдяные уста — бесчисленные розы.

M agnifiez-vous done et com prenez-vous m ieux! П ойм ите ж е себя, величьте власть чудес!
Si vous voulez savoir ой la ciarte reside, К оль вы хотите знать, где пребывает ясность,
Croyez que l’or vibrant et les astres des cieux Уверуйте, что блеск и зо л от о небес
Songent, sous votre front, avec leurs feux lucides. П о д ваш им светлым л б о м хранит тепло и страстность.

T out est sim ilitude, im age, attrait, lien; Весь мир сиянием и пламенем покрыт;
Ainsi que les joyaux d’un bougeant diademe. Как искры диадем , играющ их камнями,
T out se penetre et se mire, o femm es, si bien Все излучает свет, сверкает и горит,
Q u’en vous et hors de vous, tout est voux-m em es. И кажется, что мир наполнен только вами.
Karel van de Woestijne Карел ван де Вустейне
1878— 1929 1878— 1929

Voor-zang Прелюд

Д о м дедов и отцов, где длился полдень сонный,


H et huis mijns vaders, waar de dagen trager waren,
в незы блемой тиш и спокон веков стоял,
w as stil, daar 4 in de schaduwing der tuinen lag
сверкающ ий листвой и н ебом осененный.
en in de stilte van de rust-gewelfde blaren.
Я был еще дитя, свой век я измерял
— Ik was een kind, en m at het leven aan de lach
улыбкой матери, и грустью затаенной,
van mijne m oeder, die niet blij was, en aan 4 waren
и сум рак ом в саду, и жизнью отреш енной,
der schemeringen om de bom en, en der jaren
что нес мне этих дней спокойный ритуал.
о т ’t vredig leven van de roereloze dag.

И счастлив был я здесь, в объятьях жизни мирной,


En ’k was gelukkig in de schaduw van dit leven,
что, как родной отец, со м н ою р я дом шла.
dat naast mijn drom en als een goede vader g in g . . .
Те дни дарили м не познанья свет эфирный:
— D e dagen hadden mij de vreemde vreugd gegeven,
вот птица, распластав по в оздуху крыла,
te weten, hoe een vlucht van grote vooglen hing,
п од облаком висит, как буд то сн ом объята;
iedere avond, in de teedre zom er-luchten,
вот в душ у кроткую нисходит благодать,
die zeegnend om de ziel der needre m ensen gaan,
когда плоды насквозь пронижет луч заката
als de avond daalt, en m aalt in avond-kleur de vruchten,
и летняя листва не хочет увядать.
die rustig-zwaar in 4 lo o f der stille bom en staan.

. . . Затем и ты пришла мечтой неутоленной, —


. , .T oen kwaamt gij zacht in mij te leven, en we waren
мы были, как цветы, стыдливы, о дитя.
als schaamle bloem en in de avond, о mijn kind.
И я лю бил тебя, одну тебя, хотя
En ’k minde u. — En zo ’k vele vrouwen heb bemind
п отом л ю бил других и грезил, опьяненный, —
sindsdien, met m oede geest o f sm ekende gebaren
был чист м ой детский взор, т обой завороженный,
u minde ik; want ik zag uw kinder-ogen klaren
и нежный образ твой, что м н ого лет спустя
om schuine bloem en in de tuine’, en uw aanschijn
мне сердце утеш ал в тиш и уединенной,
om mijn eenzelvig doen en denken troostend zijn,
в том дом е, где навек продлился полдень сонный.
in 4 huis mijns vaders, waar de dagen trager waren.
Franz Hellens Франц Элленс
1881— 1972 1881— 1972

Betes si pres de moi Мы так близки, зверье

Betes si pres de m oi, pas un poil de vos robes М ы так близки, зверье, что всякая шерстинка,
U n eclair de vos yeux, une ombre, un m ouvement, Движенье каждое и отсвет ваших глаз
Rien ne m ’echappe et si j ’ignore votre langue Как на ладони, и пускай язык ваш тем ен —
D roit au coeur je vous entends. Я сердцем слышу вас.

N ul detour de votre ame a la mienne, Д руг перед др угом не кривя душ ою ,


Votre ardeur me repond com m e a la voix I’echo. П о тайному огню друг друга мы поймем.
L’hom m e et m oi qui parlons une langue pareille Ч уж ой среди лю дей , я разделен пустыней
U n desert nous eloigne ой nous nous egarons. С лю бы м , кто говорит на языке м оем .

Si pres de vous m on ame a la nature unie, А к вам я близок тем , что мы — одн о с зем лею ,
Si loin que votre ceil d’aigle ou d ’ecureuil au vert И пусть для ваших глаз я — м алое пятно,
Me fixe dans le cham p de son orbite nue, Орел и белка, но открыто м ое сердце,
Je me sens battre un coeur pareil au votre ouvert. И с вашим сердцем в лад толкает кровь оно.

Present Настоящее

Present tu te m eux sur deux pieds Н астоящ ее видишься мне


L ’un derridre И дущ им
Qui le passe mesure П рош лое меришь одной ногой
L ’autre devant qui cherche I’avenir. Д ругой опору шца в грядущем

M ais ton pied le plus fort sinon le plus lucide И м ощ ной твоей прозорливой стопы
Et celui qui jette ses pas dans le futur. Ч то в завтра занесена
Present jam ais tu ne recules Н е отвести назад
Та marche est sure. Д ор ога твоя верна
Jan van Nijlen Ян ван Нейлен
1884— 1965 1884— 1965

Winterdag Зимний день

H oe openbaart de sneeuw op uwe daken, С утра кружатся хлопья в низком небе,


О stad, het innigst wezen uwer z ie l! Ты снегом сам себя околдовал.
Ik ben getuige van uw lui ontw aken Свидетель твоего великолепья,
In onwaarschijnlijk licht: uw m asker viel. „О город, — говорю я, — карнавал!11

U w blanke lucht, doorkrist m et blanke meeuwen, Твой белый воздух чайками рябится,
Is als een film waarop 4 verleen o n tw aak t: Как буд то фильм показывают тут
Som s treedt een schim van a c h te r ’t scherm der eeuwen С киновампиром и киноубийцей, —
I n ’t blanke lic h t: een looze voetstap kraakt. Нет! то века лукавые идут.

H ier stierf mijn vriend in blauwen zom ernacht, Здесь летней ночью умирал мой друг —
D e m aan scheen rustig over de gebouw en Луна взош ла над крыш косою бровью,
En bloem en dreven op rivier en gracht — Г ром оздким др огам было недосуг.

D it was het leven; nu een koude prent Ж изнь такова: в свинцовый воздух звук
G ekrast op loden lucht. — О vreemd wantrouwen Вцарапанного собственною кровью
Van 4 menslijk hart dat zich niet meer herkent! Признанья. — Недоверья перестук.
Paul van Ostaijen Пауль ван Остайен
1896— 1928 1896— 1928

Het dorp Деревня


Een vleermuis aan de nacht
Ближе к ночи полет нетопыря
hangt niet uw adem aan een vreemde adem
твой в здох безответно повисает в воздухе
zo gij dit beseft het dorp
так ты осознаеш ь деревню
en de m ensen nacht’lijk huis aan huis
и лю ди во мраке д о м к д ом у
een licht — w ellicht bij de pastoor —
лишь один огонек — наверно у пастора —
en langs uw w eg een late кое
и отбивш аяся корова на обочине
In de wig van weg en stroom
Д ор ога и река сливаются клином
is van de leegte zo het dorp
так появляется из пустоты деревня —
a l s o f ’t een b oot w as die maar voor korte tijd
кораблем лишь на минуту
o p anker ligt
бросивш им якорь

O m het staketsel kletst


Ш лепает в штакетник
het donkere water
темная вода
gem eten
размеренно
en vreemder dan een m oorden zonder gil
и чуждо как бесшумный убийца

Gij w eet dat er geen gelaat is


Ты знаеш ь у него нет обличья
waar gij binnen kunt
на к отор ое м ож н о взглянуть
als in uw huis
как у себя д ом а

En gij stoot overal der dingen oppervlak


И ты всю ду натыкаешься на стены —
een spiegel van uw eenzaamheid
зеркало твоего одиночества
een teller van uw korte reis
и отсчет твоего краткого пути
Guido Gezelle Гвидо Гезелле

Plant Стебель
fontein фонтан
scheut die schiet бьющ ая вверх стройка побега
straal die spat окропляющ ий луч
tem peest over alle diepten молнии над безднами
storm over alle vlakten смерчи над равнинами
wilde rozelaars waaien дикие розовы е кусты рею т на ветру
stem men van elzekoningen bloot отверзлись голоса лесных царей

D iepste verte Углубленная даль


verste diepte удаленная глубь
bloem ekelk die schokt in de kelk van bei’ mijn palmen чашечка цветка содрогается в чаше м ои х ладоней
en lief als de m adelief и горит как маргаритка

A ls de klaproos rood К раснее мака что сеет себя в полях


о wilde papaver mijn о м ой дикий мак
Marcel Thiry Марсель Тири
1897 1897

Les wagons de troisieme В третьем классе

Les w agons de troisiem e etaient pleins de poetcs, . . . Был третий класс п оэтам предназначен.
D e tabacs m atinaux, de distances defaites, Там пахло суетой, был воздух протабачен,
Et, sinuant parmi les relents des fumees, Н о тонкой струйкою сквозь этот серый см рад
D ’un parfum d ’orange ang61ique et misereux. Н еод ол и м о шел нежнейший а р о м а т .. .
II en est qui m ettaient leur m anteau sur leurs yeux И ной, глаза чуть-чуть платочком прикрывая,
Pour m ieux poursuivre, au lent toxique des fumees, Глядит, как стелется завеса д ы м овая. . .
Leur nuit, com m e un jardin perdu, dans l’encoignure. И х ночь черным-черна, как в сказке темный бор ,
D e leurs genoux glissait le journal deflore; А на коленях их вчерашние газеты,
A u dehors, sur l ’ennui d’un pays ignore. И с тех полос глядят на них в упор
D e lourdeur laboureuse et d’apre agriculture, Земные новости, последние декреты,
La vitesse roulait son lon g mur de fumee, Возня, и суета, и плата за квартиру,
Les poetes savaient l’echelle des salaires, Н алогов тягота и обращ енье к миру.
La date du loyer, les tarifs, les horaires, А где-то на Луне в незы блем ом просторе
Ils savaient qu’au zenith calm e de l ’infortune Есть кратер, называющийся М оре
La M er de la Tranquillite est dans la lune, С покойствия!..
Q ue Tirlem ont passait dans le mur de fumee, У ж е рассеялся дотла
Que nous tournons en roue avec la V oie Lactee, М ой город Тирлемон — дор ога привела
Que l ’univers s’espace en m itraille eclatee; Н ас к М лечному П у т и . . . И наши все дела,
Et leur argent, leurs dols, leurs traflcs, leurs brevets, Расчеты, прибыли, весь мир обыкновенный
Leur nuit lointaine au flanc des tiedeurs fabuleuses С его легендами и самый Тирлемон
Et Tirlem ont dans la fum ee, ils les savaient Разбры згался среди струящихся времен
S ’ouvrir dans l’eventail sans fln des nebuleuses. Гигантским веером в туманностях Вселенной!
Norge Норж
1898 1898

Les anges Ангелы

Encore un qui parle des anges! — Опять про ангелов брехня?


T ’en as vu, toi, des seraphins? А кто их видел?
— Я их в и дел !
— Oui, j ’en vois qui flfltent, qui m angent И ночью и средь бела дня
Et qui font des pieds et des mains. И х видел в натуральном виде.

— A lors, t’es plus malin que nous, — Н у, ты тогда хитрее нас!


On a beau cligner des mirettes, Н о почему ж е, в сам ом деле,
On a beau se raettre a genoux, Мы, сколько ни таращ им глаз,
D e 1’ange, on ne pige miette. И х все-таки не разглядели?

— Jobards, vous ne croyez qu ’aux ailes, — Д а потом у, что вам подай


Secouez vos plum eaux venteux. И два крыла, и песнопенья.
La plume et 1’ange, ?a fait deux. Есть ангелы! Н о божий рай
N o s anges n’ont pas d ’etincelles К ним не имеет отношенья.

M ais ils rayonnent sous la nippe. О деж да ангелов груба,


Leurs pieds sont dans la botte a clous. За их плечами нету крыльев,
Leur aile dort sous le burnous И пахнет п отом от рубах,
Et plus souvent au fond des tripes. И сапоги покрыты пылью.

Et m eme ils jurent mille dieux Храпят во сне. В плохие дни,


Et m eme ils ronflent dans la gran ge; Ругаясь, бога поминаю т.
M em e nos seraphins rugueux И то, что ангелы они, —
N e savent pas qu’ils sont des anges. О б эт о м даж е и не знаю т.

84
A llez, petits enfants, l’amour Как аром ат лю бви хорош ,
Sent si bon sou s la croute ch au d e! Л ю бви душ истой и хрустящей!
II sent l’ange, nigauds, nigaudes, Он с ар ом атом хлеба схож ,
C om m e un pain blanc qui sort du four. Так пахнет ангел настоящий.

M ichel, Gabriel et les autres Архангел М ихаил притих:


D onneraient leurs casques de feu Он отдал бы свой ш лем из стали
О gue, pour les deux brins d ’epeautre За две травинки, что в твоих
Q ui reluisent dans vos cheveux. К удрях нечесаных застряли.

Les am oureux portent la nuit Скис и архангел Гавриил


A fleur de front com m e une houppe. И замечает удивленно,
M ichel, Raphael et la troupe Ч то в меньшей степени он был
Se voient m oins anges qu ’Elle et Lui. А рхангелом , чем ты, влюбленный.

Quant aux m eilleurs, nus jusq u ’a l’os, А вы, которы м лучше всех
J’en sais, doux Jesus, des phalanges! В каморке, что под сам ой крышей, —
Et quel sourire. Engeance, adios, Я слышал ваш счастливый смех
J’ai tout vu. Je connais les anges. И знаю : ангелов я слышал.

C ’est fini, rem ents tes chaussettes Ж ан-П ьер! Носки свои надень.
Jean-Pierre. Elise, un peu de fard! Элиза! Г де твоя пом ада?
Enferm ez bien l ’aile au placard, Спрячь крылья в шкаф на целый д е н ь .. .
M ais soyez l’ange que vous etes. Ты ангел. . . И других не надо.
Maurice Careme Морис Карем
1899 1899

La peine Горе

On vendit le chien, et la chaine, П ош ли с молотка и буфет, и кровать,


Et la vache, et le vieux buffet, И пес с к он ур ой ,и к ор ова. . .
M ais on ne vendit pas la peine Лишь горе крестьян не сумели продать,
D es paysans que l ’on chassait. Крестьян, лишившихся крова.

Elle resta la, accroupie Осталось оно, это горе, сидеть


A u seuil de la m aison d6serte, У входа в пустое жилище
A regarder voler les pies И стало от скуки на галок смотреть.
A u-dessus de l’etable ouverte. Круживш их над двориком нищим.

Puis, prenant peu a peu conscience Затем, осознав свою силу и власть
D e sa form e et de son pouvoir, И действуя с зеркалом ловко,
Elle tira d’un vieux miroir О но при луне позабавилось всласть,
Qui avait connu leur presence, Восстановив обстановку:

Le reflet des m eubles anciens, С умело оно из осколка стекла


Et du balancier, et du feu, Извлечь отраженье буфета,
E t de la nappe a carreaux bleus И стульев, и старой скамьи, и стола,
Ou riait encore un gros pain. И отблесков тусклого света.

Et depuis, on la voit parfois, В от так развлекалось он о при луне,


Quand la lune est dolente et lasse, И , словно кому-то в отместку,
Chercher a mettre des em brasses Ш уршала всю ночь на р азби том окне
A ux petits rideaux d’autrefois. П роданная занавеска.
Hugo Claus Хуго Клаус
1929 1929

Het land (egyptisch) Страна Египет

D e wondere w agens der zon gaan onder, Волш ебная колесница солнца мчится вниз,
Bereiken nog — de wind wordt lichter en dit gerstig land is laag — Н ад ячменной страною сияют одни слова,
D e vluchtelingen, gedoken in hun nood. Беженцы бегут в свои беды.

Nederknielende, sparende, biddende, buigende Униженные, молящ ие, коленопреклоненные,


Zijn zij steeds ongedeerd. Они все ещ е невредимы,
H un spaden staan, hun spannen rijden. И х могилы не вырыты, их кони целы.

M aar wacht, wacht. A ls een schot in de twijgen Н о, — горе, г о р е! — как выстрел в зарослях,
W aarin geofferd w ordt, gesm eekt, gehunkerd, Грянуло слово — принесено в жертву,
Slaat het uur der huursoldaten. И зж арено, съедено наемными солдатам и.

Ietw at later — vloeit de beek? en de halmen, de zachte, buigen zij? Ч ас с п у с т я .. . — течет ли ручей? гнется ль камыш?
En de stem m en, sterven zij? — schrijven de laatste bevlekte vingers Жив ли кто-нибудь? И обм окнуты м в кровь пальцем
Letters en nam en van kindermoordenaars. Выводит ли буквы твоего имени, И р од?

W eerloos is de tijd, ongenadig de aarde.


Время беззащ итно. Земля безж алостна.
In de straat van genade. D e parkiet schreeuwde Н а тропе милосердия кричит попугай.
D e nacht lang. Wie weet w at de wezel riep? Ночь напролет. Ласки точат зубы — на кого?
D e parkiet schreeuwde en vijf soldaten braakten. Кричит попугай, и идут солдаты.

In de straat van genade een uil en een rat. Н а тропе милосердия сова с гиеной.
D e dieren wankelden in hun schonken, de rechter was verschrikt Звери в чащах, и перепуганный праведник
T oen zijn bebloede dochter vluchtte over de vlam mende weide. Проклинает небеса над кровью дочери.

In hun korenbed liggen de boeren. G esloten is hun biddend oog. Крестьяне спят с выколотыми глазами.
H un land kraakt. Страна трещит.
H et water vloeit er niet meer binnen. Реки линяют.
България Болгария

Пейо Яворов Пейо Яворов


1878— 1914 1878— 1914

Арменци Армяне

И з 1 наници клети, отлом ка иищожна Изгнанники, жалкий обл ом ок ничтожный


o i isnnai и храбьр народ мъченик, народа, который все муки постиг,
дечица на майка робиня тревожна и дети отчизны, рабыни тревож ной,
и жертви на подвиг чутовно велик чей жертвенный подвиг безм ерно велик, —
далеч от родина, в край чужди събрани, в краю, им чужом, от родного далеко,
изгшти и бледни, в порутен бордей, в землянке, худые и бледные, пьют,
те пият, а тънат сърцата им в рани, а сердце у каждого ноет жестоко;
и пеят, тъй както през сълзи се пей. пою т они хором , сквозь слезы пою т.

Те п и я т .. . В пиянство щат лесно забрави И пьют они, чтобы забыть в опьяненье


предишни неволи и днешни беди, о прош лом , о том , что их ж дет впереди,
в кипящето вино щ ат спомен удави, вино им дает хоть на время забвенье,
заспа ще дух болен в разбити гърди; и боль утихает в разбитой груди.
глава ще натегне, от нея тогава Шумит в I олове, все покрылось тум аном ,
изчезна ще майчин страдалчески лик исчезнул отчизны страдальческий лик;
и няма да чуват, в пияна забрава, к ее сыновьям, в омрачении пьяном,
за помощ синовна всегдашния клик. уже не доходит о помощ и крик.

Кат гонено стадо от някой звяр гладен, Как зверем i олодны м i оним ое ст адо,
разпръснати ей ги навсякъде веч — рассеялись всюду в краю, им чужом,
тирании беснеещ , кръвник безпощ аден, тиран-кровопийца, разя без пощады,
вьрху им и з л и т а за всякога меч; им всем yi рожает кровавым мечом.
оставили в кърви нещастна родина, Родимый их край превратился в пустыню,
оставили в пламък и бащин си кът, сожжен и разрушен отеческий кров,
немили-недраги в далека чужбина, и, беженцы, бродят они по чужбине,
един в механата! — открит им е път. один лишь кабак приютить их i огов!
П о ю т о н и . . . Льется их буйная песня,
Те п е я т ... И дива е тяхната песен,
как буд то бы кровью исходят сердца,
че рани разяждат ранени сърца,
и давит их ярость, им душ но и тьсно,
че зл оба ги дави в кипежа си бесен
в душ е у них — горе и гнев без конца.
и сълзи изстисква на бледни л и ц а. . .
Сердца угнетенных наполнены гневом,
Ч е злъчка препълня сърца угнетени,
в огне их рассудок, а взоры в слезах,
че огън в главите разсъдък суши,
и льется их песня широким напевом,
че молния свети в очи накървени,
и молнии мести сверкают в глазах.
че мъст, мъст кръвнишка жадуват душ и.

И зимняя буря, их пению вторя,


А зимната буря им сякаш приглася,
буш ует, и воет, и дико ревет,
бучи и завива страхотно в нощ та
и вихрем бунтарскую песню в просторе
и вихром подема, издига. разнася
далеко по бел ом у свету несет.
бунтовната песен ш ироко в света.
Зловещ ее небо насупилось мглистей,
И все по-зловещ о небето тъмнее,
и все хол одн ее студеная ночь,
и все по се мръщ и студената нощ,
а песня все пламенней, все голосистей,
и все по-горещ о дружината пее,
и буря ревет, голосит во всю м о ч ь . ..
и буря приглася с нечувана м о щ . . .

И п ь ю т .. . и п о ю т .. . Т о обл ом ок ничтожный
Те пият и пеят. . . О тлом ка нищ ожна
народа, которы й все муки постиг,
от винаги храбър н ар од мъченик,
т о дети отчизны, рабыни тревож ной,
дечица на майка робиня тревожна
чей жертвенный подвиг безм ер но велик.
и жертви на подвиг чутовно велик —
Босые и рваные, в тяжкой разлуке
далеч о т родина, и боси и голи,
с отчизной далекой, вино они пьют,
в край чужди събрани, в порутен бордей,
стремясь позабы ть все несчастья и муки, —
те пият — пиянство забравя неволи,
п ою т они хор ом , сквозь слезы пою т!
и пеят, тъй както през сълзи се пей!
[1900]
/ 1900]

Вълшебница Волшебница

Д уш а м оя — смиренная рабыня,
Д уш ата ми е пленница смирена,
твоей душ ой плененная. Отныне
плени я твоята душ а! — пленена,
душ а м оя в твои глаза глядит,
душ ата ми е в тихи две очи.
она тебя см иренно заклинает
Д уш ата ми те м оли и заклина:
и м олит, м олит. Г о д за го д о м т а е т . . .
тя моли; — аз те гледам; — век измина.
Твоя душ а-волш ебница молчит.
Душ ата ти вълшебница мълчи.
Душ ата ми се мъчи в глад и ж ажда, М оя душ а том ится жгучей ж аждой,
но твоята душ а се не обаж да, но все молчит в ответ на so b м о й каждый
душ ата ти, дете и б о ж ест в о . . . твоя душ а, дитя и бо ж ест в о . . .
М ълчание в очите ти царува: Твои глаза м о л ч а т .. , Не отвечает
душ ата ти се м ож е би срамува душ а твоя. Ужель ее смущает
за своето вълш ебно тържество. волш ебное свое ж е торж ество?
Николай Лилиев
Николай Лилиев
1885— 1960
1885— 1960
***

Воспоминания
М ойте спомени, птицей ночной
птици в нощ та, в тем ном безвестье
скитат бездом ни , кружат за гранью
скитат унесени ж изни зем ной.
вън от света.
Грустная песня
М ойте песни, тенью метнется;
сенки без път, осенью сирой
блесват нечути вспыхнет, воскреснет — и
в скръбната есен — и вновь оборвется.
пак замълчат.
Скорбная лира —
М оята лютня, стон м ой ночной
писък в нощ та, изгнан из мира,
стене прокудена не отзовется
и безприю тна в ж изни зем ной.
вън от света.
Димчо Дебелянов Димчо Дебелянов
1887— 1916 1887— 1916

Светла вяра Светлая вера

За старий свят настават сетни дни; Для мира старого настали дни
разкъсваг се верига сл ед верига — последние, и падаю т оковы,
и над сам ите му развалин и и на его развалинах огни
на прав дата олтарът се въздига. горят на алтаре у правды новой.

О тлита непрогледна тъмнина: Тьма перед солнцем стала отступать,


огрява слънце сънни небосклони. светлеет край туманный небосклона.
И гордо вее свойте знамена Уже несметных легионов рать
безбройна par, безброй н и легиони. вздымает гордо светлые знамена.

В очите утренни лъчи горяг, I паза им блеск рассвета озарил,


не ги смущава страх от тъмни срещи, не запугает тьма их жутким страхом ,
че пред сдруж ената им сила мрат перед содруж еством могучих сил
на гнег и мъка сенките зловещ и. зловещий мрак насилья сгинет прахом.

Н америха те търсения б р о д Они уже нашли желанный бр од


и виждат бряг във пурпурна п о з л а т а ... п видят берег в алой п озол от е. . .
О , светла вяра в новия ж ивот, Все верят, что иная жизнь придет. —
как сгряваш и повдигаш ти сърцага! сердца, вы светлой верою живете!
* * *

Д а се завърнеш в бащ ината къща,


когато вечерта см ирено гасне Вернуться бы и д о м увидеть отчий
и тихи пазви тиха нощ разгръщ а в тот час, когда заря см иренно гаснет
д а приласкае скръбни и нещастни. и тихие объятья тихой ночи
К ат бреме хвърлил черната ум ора, раскроются для скорбных и несчастных.
щ о безутеш ни дни ти завещ аха — У сталость сбросить, словно черный камень,
ти с плахи стъпки да събудиш в двора лежащий на заброш ен н ом погосте,
пред гостенин очакван радост плаха. и разбудить негромкими шагами
весть робкую о д олгож дан н ом госте.
Д а те пресрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо, Ч тоб л бом к плечу бессильном у склониться,
да чезнеш в нейната усмивка блага старуху мать обнявши у порога,
и дълго да повтаряш : м ам о, м а м о . . . в ее улыбке д обр ой раствориться
Смирено влязъл в стаята позната, и повторять: „О м ам а!“ — д о л го-дол го. . .
последна твоя пристан и заслона, Войдя смиренно в тихое жилище,
д а шъпнеш тихи дум и в тишината, в последнее укрытье и заслону,
впил морен пот л ед в старата икона: тишайшие слова шептать все тише,
аз д о й д о х да дочакам мирен заник, уставив взгляд на старую икону:
че м ой то слънце своя път и зм и н а. . . здесь я хочу заката дож идаться, —
взош ло м ое светило и у г а сл о . . .
*
+
О , скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина! О, тайный вопль печального скитальца,
что родину и мать зовет напрасно!
Элисавета Багряна
Елисавета Багряна 1893
1893
Правнучка
Потомка
Нет ни прародительских портретов,
ни фамильных книг в м оем роду.
Н ям а прародителски портрета,
Я не знаю песен, ими петых,
ни фамилна книга в м оя р од
и не их дорогам и иду.
и не знам аз техните завети,
техните лица, душ и, живот.
Н о стучит в моих висках лихая,
темная повстанческая кровь.
Н о усещ ам, в мене бие древна,
То она меня толкает к краю
скитническа, непокорна кръв.
пропасти, которая — лю бовь.
Тя от сън м е буди н ощ ем гневно,
тя м е води към греха ни пръв.
Юная прабабка жаркой масти,
в ш елковом тю рбане ниже глаз,
М ож е би прабаба тъмноока,
с чужеземцем, таю щ им от страсти,
в свилени шалвари и тю рбан,
не беж ала ли в полночный час?
е избягала в среднощ дълбока
с някой чуждестранен, светъл хан.
М олнию -коня, чернее врана,
помнят придунайские сады!
К онски тр опот м ож е би кънтял е
И обои х спас от ятагана
из крайдунавските равнини
ветер, зам етаю щ ий сл ед ы . . .
и спасил е двам а о т кинжала
вятъра, следите изравнил.
П отом у, быть м ож ет, и л ю бл ю я
над полями лебединый клич,
Затова аз м ож е би обичам
голубую даль береговую ,
необхватните с око поля,
конский бег под хлопаю щ ий б и ч . .
конски бяг п од плясъка на бича,
волен глас, по вятъра раз лян.
М ож е би съм грешна и коварна,
м ож е би ср ед път ще се слом я — П ропаду ли, нет — сам а не знаю!
аз съм сам о щерка твоя вярна, Только знаю , что и мертвой я
моя кръвна майчице-земя. восхвалю тебя, моя родная,
древняя болгарская земля.

Унес
Забытье
Говорй, говори, говори! —
аз притварям очи и те слуш ам: Говори, говори, говори, —
— Ето, минахме сънни гори опускаю ресницы и внемлю:
и летим над м ор ета и су ш а . .. — Г ор дымятся внизу алтари,
вижу смутные м оре и з е м л ю . . .
Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарищ а пушат. Там закат багровеет, горя,
Д е ще стигнем, кога зазори? здесь пожарища ды м и тревога, —
Т ози път накъде лъкатуши? где нас встретит сегодня заря
и куда эта вьется дор ога?
Т ам ли, д ет о свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети, О, туда ль, где мы, полные сил,
и в нощ та, ср ед безбройни звезди, м ож ем , словно два пламени, слиться
като двойна зв езда ще засветим? и в ночи средь небесных светил
как двойная звезда засветиться?
— Ти не знаеш ? А з същ о не знам —
но води ме, води м е натам! — Я конца не предвижу пути,
позови — я согласна идти.
Христо Смирненски Христо Смирненский
1898— 1923 1898— 1923

Червените ескадрони Красные эскадроны

В утр ото на светла ера, с факела на нова вера Э то утро новой эры, рдеет факел новой веры.
идат бодр и ескадрони с устрем гор д и набег смел, Грозен натиск эскадронов в их п оходе боевом .
а н ад тях кат хищни птици, кат настръхнали орлици Словно хищные орлицы, словно вспугнутые птицы,
спускат се и разпиляват гръм шрапнел подир шрапнел. обж игает их шрапнельный низвергающийся гром.

К он изправя се, изцвили и отронил сетни сили, Конь п од всадником взметнулся на дыбы, и покачнулся

грохне мъртъв на зем ята някой воин поразен. и упал на зем лю мертвым храбрый воин м ол одой .
В миг уплашен спира коня, но наново той догоня Конь на миг остановился и быстрее устремился
эскадрону вслед и скоро стал, как равный, в общ ий строй.
стъпките на ескадрона, в общ ий призив устремен.

И развели буйни гриви, над пожънатите ниви Разметались коней гривы, и, когда над сж атой нивой,
като вихър отминават ескадрон след ескадрон. словно вихрь, за эскадроном пролетает эскадрон,
П о д копитата извива прах на облачета сиви серой тучей даль покрыта — то взм етаю т пыль копыта
и премрежва с брон зов блясък огнения хоризонт. и сверкающий, как брон за, затм еваю т горизонт.

Е то татък край върбите екнаха пушкала скрити Вдруг огонь из ружей скрытых, притаившихся в ракитах,
и вълни от кървав пламък срещнаха се гръд със гръд, хлещет кровь, и от пожаров над полями черный чад.
сви се буря безпощ адна, зазвънтя стом ана хладна — Э то буря без пощ ады , стали звон — удары градом ,
кратка схватка, и наново ескадроните л етя т. . . но н едолог бой, и снова эскадроны полетят.

А х, летете, ескадрони! В устрем а ви милиони Ах, летите, эскадроны! Горды х взоров миллионы
погледи са приковани със н адеж да и лю бов. вас на битву провож аю т, сокруш аю щ их врагов.
Свил десницата корава, целий свят се днес изправя Руки мощ ны е сплетая, мир от края и д о края,
стреснат, трогнат, очарован от победния ви зов. потрясен и очарован, слышит ваш победны й зов.
Так пускай же вековое рухнет здание гнилое
Нека в уж ас, в изненада рухне всяка черна сграда вечных бед и лжи всесветной, где лю дской подавлен стон,
на световната неправда, на сподавения стон чтобы лю ди, в счастье веря, там увидели за Дверью
и човекът д а намери за д открехнатите двери только мертвые химеры — бессердечия закон.
мъртви старите химери на бездуш ния закон.
Ах, летите же сквозь сечу в ливнях огненной картечи,
А х, летете вий ср ед сеч и дъж д от огнени картечи, разъяренные предтечи дней безоблачной весны.
вий — развихрени предтечи на безоблачните дни! Сбросив рабские оковы, в бурях, в молниях багровых,
С буря, мълния и грохот възвестете гордий поход мчитесь красными волнами, непреклонны и сильны.
на възбунените роби, на червените вълни!
И когда взовьется пламя и падет последний камень
И когато сетний камък на обгьрнатия в пламък древней рухнувшей твердыни, — с боевы х сойдя коней,
и разплуха древен замък се огрон и в пепелта, с лаской зем лю обним ите и св ободу возвестите
вий слезнете от конете и земята целунете — и впервые утвердите правду, мир, лю бовь на ней.
възцарете вечна обич, вечна правда на света.
[1920]
11920]

Да будет день!
Да бъде ден!
Ночь непроглядная, глухая,
Н ощ та е черна и зловещ а, ночь ледяная, словно см ер ть . . .
нощ та е ледна като смърт. Земли истерзанная твердь
В разкъсаната зем на гръд кипящей кровью истекает. . .
струи се бавно кръв гореща.
Среди руин во мгле зловещей
В дим ящ ите развалини безглазы м д ем он ом войны
безокий д ем он на войната
знамена смерти взнесены,
развял е хищно знамената
и хищно меч о меч скрежещет.
и меч въз меч безспир звъни. П од беспросветной тем н отою
Сред мрака, непрогледно гъст, крест неподвижный водружен,
сгьрчи злокобен силует
и тысячи слепой толпою
на някакъв грам аден кръст к нему идут со всех сторон.
и хиляди тълпи отвред
И дут, гонимые бичами
вървят, подгонени натам кумира зол ота и зла,
от яростта на златний бог. и все мрачней и гуще мгла,
И мрака става по-дълбок, и двигать нет уж сил ногами.
тълпите нижат се едвам.
Вздохнуть св ободно ж аж дут груди,
За въздух ж адни са гърдите. хоть искры света ж дут глаза.
очи те м олят светлина, М ечта одна лишь, как гроза,
един копнеж, мечта една
горит, растет и душ и будит,
гори и се топи в душ ите и, разрывая ночи тень,
и през сълзи и кървав гнет, сквозь слезы и кровавый гнет
през ужаса на мрак студен мятежный крик кругом растет:
разбунен вик гърми навред:
„Да будет день! Д а будет день!“
„Д а бъде ден! Д а бъде ден !“
Никола Фурнаджиев Никола Фурнаджиев
1903— 1968 1903— 1968

Конници Всадники

Конници, конници, конници, кървави конници, Всадники, всадники. . . Кровь лишь сочится болгарская,
моя р один о и плам нало р одн о небе. отчие долы и отчее небо в огне.
Д е е н арода и де е зем ята бунтовница, Где наш народ, где зем ля наша вечно бунтарская,
де сме, о м ое печално и равно поле? скорбное ровное поле, ответишь ли мне?

Там изгоряха селата и пеят бесилките, Сук над повеш енным ветры качают со скрипами,
вятърът стене над пустите ниви сета. пусты равнины, чадит пепелищами тьма;
Конници идат и плаче зем ята родилката, всадники мчат, мать-земля провож ает их всхлипами,
сякаш че плаче и пее, и иде смъртта. словно поет и рыдает там гибель сама.

О строто копие, хвърлено дръзко в просторите, Брош ено дерзко копье над полями и стогнам и,
свети п од слънцето днеска, оплискано с кръв; кровью обры згано, светит в полуденный час;
греят на свода огром ни, червени прозорците, м ечено небо огромны ми красными окнами,
сякаш и сводът отгоре ни гледа със стръв. словно и небо разгневалось, глядя на нас.

Конници, конници — братя над бездни надвесени, Всадники, всадники — бездн ой дор огу обр езал о —
моя р один о и плам нало р одн о небе! отчие долы и небо огнем зам ело!
Вятърът иде и страш но, е, майко, и весело, Ветер г у д и т . . . М не и страш но, о мама, и весело,
пей и у мира п р остор н ото равно поле! с песнею гибнет просторное поле мое!

[1924] [1924]
Христо Радевски
Христо Радевский
1903
1903

Вечерен миг
Вечерний миг
Тихо пее вечерникът — ласкав и м лад
и играе с върббвите плитки. Вечер веет слегка м ол оды м ветерком,
Кукурузните листи сухо звънят вербе он заплетает косицы.
като саби в сънувани битки. Кукурузные листья звенят серебром ,
словно сабли в той битве, что снится.
И реката ш уми на първичен език
своя марш. И река — у нее свой извечный язык —
Накъде ли се сили? в марш е рвется,
И небето звучи в този вечерен миг, покоя не зн ая . . .

сякаш леко докоснат зил е. И вечернее небо звенит в этот миг


тихо, словно струна золотая.
Диш а звънко зем ята и в звънкия мрак
сякаш някъде нещ о м е мами, Э тот голос земли, этот сумрака звон,

и потъвам полека, и слуш ам как и во м не он р ож дает влеченье


и звучи, и пулсира кръвта ми. вдаль к уда-то. . . В полузабы тье погружен,
слышу я своей крови биенье.
И пулсират потайните дум и с кръвта,
и нареждат се в песен звънтяща. Бьется сердце, и, с кровью ж ивою слита,
мысль пульсирует; звонкое слово
Туй е простата истина, че песента
пак от песен се ражда. станет песнею; истина очень проста:
песнь от песни рож дается снова.
Атанас Далчев Атанас Далчев
1904 1904

Сняг Снег

Н ад тези стръмни стрехи от ж елезо На кручи крыш в их тесноте железной


и тези булеварди от асфалт и на асфальт бульваров городских
поне един път няма ли да слезе сойдет ли хоть однаж ды снег небесный
снегът от небесата като бял п одобн о ангелу — безгреш но-тих
и лъчезарен ангел? А з не вервам. и лучезарен? Вряд л и ! .. Д ы м тлетворный
Във този черен като въглен град над г ор од ом царит весь год, весь век.
щ е бъде зим ата наверно черна, Здесь и зима, наверно, будет черной,
незнайни — ангелите и снегът. здесь неизвестны ангелы и снег.
И ако слезе някога, без жал Он если и слетит с небес немых,
жестоки ще го стъпкат със обувките си то лишь на срок, отмеренный минутками:
стражарите и проститутките, здесь, полицейскими и проститутками
ще м у почерни белите пера растоптанный, он сгинет прокоптелым
дим ът на гарите и на ком и ни те. .. от ды ма, что из труб валит с у т р а . . .

Бял сняг ще има сам о във градините, И лишь в садах он остается белым, —
където са играели деца. гам, где играет детвора.
Младен Исаев
Младен Исаев 1907
1907

Свидание
Свиждане
Щелкнул ключ, и вош ли к тебе трое —
Щракна ключ — и влязоха при тебе тр и м а: солнце,
слънцето, стражник,
стражарят ребенок.
и детето. — Папа! — Л ю бим ая дочка с тобою .
— Татко! — хлипа дъщ ерята ти лю бим а. — Папа! — И слезы в глазах воспаленных.
— Татко! — И сълза в очичките й свети.
В л об тебя целую т две малинки,
Д ве ръчички те прегръщ ат и те галят, две ручонки гладят неуклюже.
две малини те целуват по чел ото. Вот кто каждою своей кровинкой
И м а кой за тебе на света д а жали, будет помнить, вот кому ты нужен.
щ ом п р ем и н ет ти м еж дата на ж и в ота. . .
Щ елкнул ключ, и уходят все трое —
Пак изщрака ключ — излязоха си тримата: солнце,
слънцето, ребенок,
стражарят стражник.
и детето. Только на лбу твоем светлой звездою
С ам о върху челото ти ощ е има слезинка горит бесстраш но.
мъничка сълза — като звездичка светла . . . [1942]
[1942]
Никола Вапцаров Никола Вапцаров
1909— 1942
1909— 1942

Завод
Завод
Завод. Н ад него облаци от дим.
Встаю т завода корпуса,
Н ародът — прост,
над ними клочья ды м а встали.
живота, — тежък, скучен. —
Ж изнь —
Ж ивот без маска и без грим —
точно м ор д а зл ого пса —
озъ бен о, свирепо куче.
грозится в яростном оскале.
И трябва да се бориш неум орно
и трябва д а си страш но упорит, Кружись д о см ертной тош ноты ,
за да изтръгнеш от зъбите одолевая все напасти,
на туй н ай р ъ х н а л о , кружись, пока не вырвешь ты
вбесено псе кус хлеба
парченце хляб. из собачьей пасти!

Във залите плю щ ят каиши, Трансмиссий движутся ремни,


трансмисии хскриптят скрипят
от всеки кът. унылые приводы.
И става толкова задуш но, Здесь, в духоте, п роходят дни,
че д а диш аш недели,
не би м огъл спокойно, месяцы
с пълна гръд. и годы.

А недалече пролетния вятър


А за окном рассвет весенний,
лю лее ниви, слънцето б л ест и . ..
в лазурь деревья вонзены,
Дърветата опират
а их изломанные
във небето,
тени —
а сенките —
в кирпич
в заводните стени.
замызганной стен ы . . .
Н о как е чуждо нивы и ветра
и ненуж но тука, в горчайших запахах полыни!
съвсем забравено, На свалку
това поле! выбросить пора
Една ръка мечтанья о небесной сини;
изхвърли на боклука от них размякнет сердце вдруг,
идилиите с синьото небе. дыханьем ю ности согрето,
Защ ото миг на някаква заблуда, груды своих суровых рук
защ ото миг с размекнато сърце утратишь ты
би значело напразно д а з а г у б и т в мгновенье
работнике си это!
жилави
ръце.
Кричи,
чтобы прорвался крик
И в този ш ум
сквозь темный вихрь огня и боли,
и трясък на машини
чтобы слова
щ е трябва непрем енно д а крещиш,
из уст твоих
д а м огат дум ите
свинцовый воздух раскололи. . .
разбрано д а преминат
пространството, което те дели.

И я кричал.
И аз крещях години — И весь свой век
цяла веч ност. . . взывал сквозь горе и печали. . .
Долавях, че и другите крещят — Завод,
машините, машины,
завода человек

и човека захлебывались
от най-затуления и кричали.
тъмен кът.

И этот вопль,
И този крясък стана сплав, и этот крик,
с която наполненный тоской и зл обой,
бронирахме ж ивота си така, мелькает,
че с л о ж и т ли м у словно маховик,
прът във колелата — и удержать его не пробуй!
ще счупиш своята р ъ к а. . .

Завод
И ти, завод, се мъчиш не только силы пьет,
пак отгоре приносит зло рабочим лю дям ,
д а трупаш д и м и саж ди но учит нас борьбе завод.
пласт след пласт.
Н апразно! Ти ни учи да се бори м — Мы солнце с ним
ще снем ем ние еще добудем !
слънцето при нас.
Д а, солнце с неба мы сорвем,
Завод, притиснал с мъка мы, заводские,
толкоз хора сами, сами!
с осаж дени о т черен труд Ч тоб расцвело живым огнем
лица, над закопченными сердцами.
едн о сърце във тебе неуморно
пулсира с хиляди сърца.

* * * * * *

Борбата е безм ил остн о жестока, Борьба гак беспощ адна и жестока.


борбата. както казват, е епична. Борьба, как говорят ещ е, эпична.
А з паднах. Друг ще ме смени и. . . толкоз. Я пал. Д ругой меня сменил, и. . . только -
Какво тук значи някаква си личност! исчезла лишь какая-то там личность.

Разстрел, и след разстрела — червей. Расстрел, а вслед расстрелу — черви,


Това е толкоз просто и логично. и все это так просто и логично. . .
Н о в бурята ще бъ дем пак със тебе, Н о знай, народ, с тобой в отрядах первых
народе мой, защ ото те обичахме! пойдем вперед мы в буре необычной!*

14 ч. 23. VII. 1942 j .

* Первая строфа стихотворения написана весной 11)42 года, вторая 23 июля 1942 года, «а
несколько часов до расстрела.
I

Веселии Ханчев
Веселии Ханчев
1919— 1966
1919— 1966

Жив съм
Я жив
Жив съм.
Я жив!
Н ажежено е д о бяло
всичко в мен. Д о бел ого каленья
Жив съм. пылает все внутри меня.
П адам и крещя о т болка. Я жив!
Жив съм. Упав, кричу от боли.
Н е от болестта боли. Я жив!
Боли ме, че съм повален. И боль не от болезни —
от мысли, что повержен я.
Жив съм.
Я жив!
К ато тетива треперя цял.
Жив съм. Как тетива, я трепещу.
Ц ял горя и в треска викам. Я жив!
Жив съм. И в лихорадке я кричу.
Н е от треската треперя, Я жив!
а от гняв, Не от горячки дрож ь берет —
че съм се спрял. от гнева, что уж нету сил
идти вперед!
Жив съм.
Я жив!
Х ора, спрелите минута ме болят.
Жив съм. Недвижные мгновенья меня язвят.
П о загубените пътища крещя. Я жив!
Жив съм. Утраченные тропы, взываю к вам.
Я жив!
Хора, Хочу не смерти, люди,
искам рождества, а рождества!
не искам смърт.
Я жив!
Жив съм.
Кричит во мне мир нерожденный.
В мен крещи н едороден света. Я жив!
Ж ив съм. А если я от боли
Мъртъв ще съм, кричать не буду, то умру.
ако не крещя от болка. Я жив!
Жив съм. О лю ди,
Х ора, вот диагноз недуга моего:
чуйте диагнозата на болестта:
Я жив!
Жив съм.
Александър Геров
Александр Геров
1919
1919

Литературно четене
Литературный утренник
С безб р о й деца салона беш е пълен,
със глъчка и шушукане потайно. Д етьм и был зал наполнен д о отказа —
К огато към децата се обърнах, гуденье, шепоток со всех сторон.
потресе м е една дълбока тайна: Я посмотрел на лица их и сразу
притих — глубокой тайной потрясен:
че от децата има в мен по нещ о,
че капка моя кръв и тях вълнува. ведь страсть моя волнует душ и эти,
О бгръщ ах ги със поглед и усещ ах, во мне же затаен такой секрет,
и зобщ о че см ъртта не съществува. которы м обл адаю т только дети.
И понял я, что смерти вовсе нет.
Очите ми отворени прозряха
в дълбочините на велика бездна: И, словно наклонясь над пустотою ,
и мен д а п огребат сл ед време щяха, я становлю сь чем дальш е, тем сильней
но аз не м ож ех вече д а изчезна. пускай мой прах смеш ается с зем лею ,
уже я не см огу исчезнуть в ней.
Децата, птиците, скалите черни,
луната над м ор ето засияла: Луна посередине небосвода,
единосъщ на, цялата материя и дети, и скала, и птиц полет -
във този миг се беш е осъзнала. в великом единении природа
вдруг в этот миг себя осознает.
Валери Петров Валерий Петров
1920 1920

Японският филм Японский фильм

Н а остров гол живеят двам а


Она и он на остров голый
и го поливат нощ и ден.
таскаю т в оду день и ночь.
Това е филма. Д р у го няма.
И вот весь фильм. Х отя б веселый!
И вий скучаете край мен.
Зевоту трудно превозмочь!

Ж ената, хвърлила черпака,


Вот женщина, черпак отбросив,
се просва в хълцания зли.
лежит и всхлипывает з л о . . .
А вий се см еете във мрака
А вы тихонечко смеетесь,
на глупостта, че сте дош ли.
что с ф ильмом вам не повезло.

Защ о? Н им а сте д у х о м голи


Н еуж то душ и ищ ут глади,
п о до б н о оня остров там ?
голей, чем остров, становясь?
Ако е тъй, т о за какво ли
И если это так то ради
се трудиме над вас, не знам!
чего мы трудимся для вас!

Н о на екрана, мълчалива,
Н о эта женщ ина с экрана
жената се изправя пак,
встает угрю м о и молчком
за да полива свойта нива
и поливает непрестанно
все тъй, черпак п одир черпак.
посев — черпак за черпаком.

Сега вървете към вратите,


Теперь вы к выходу, ватагой,
ш умете, см ейте се на глас —
позабывая эту чуш ь. . .
докрай, д о д ет о разцъфтите,
А нам опять брести за влагой
ще мъкнем влагата към вас!
для орош енья ваших душ .
Димитър Методиев Димитр Методиев
1922
1922

Фен д’Оаз
Фен д ’ Уаз
И все едно е:
Не важно:
тъмна от вълнение
потемневш и от волнения
или със свойта участ примирена —
или уже смиренью зная цену —
щ ом е дош л а дотук, щ ом е настанал час —
но раз дош л а сю да, раз грянул эт от час —
О аза ще се влее в Сена.
Уаза все равно вольется в Сену.
И хората ще слож ат надпис:
И здесь поставят надпись:
Fin d ’Oise.
„F in d ’O ise“ .
И Сена срамежливо я поглъща.
А Сена будет см ущ ена, похоже.
Тя още обещ ава на О аза,
И еще будет утешать У азу,
че всичко тук ще си остане същ ото,
что и вперед останется все то же,
че и нататък всяка от сестрите
что никаких причин тут нет для грусти,
ще си запази своите талази
что сестры будут отличимы сразу
в ш ирокото им, в о б щ ото корито.
к ш ироком их, пускай и общ ем , русле.

Н о всичко е лъжа.
11о это будет ложь.
От тоя час
Ударил час.
все по-далече ще остане Фен д ’ Оаз.
Псе отдаляться будет Фен д'У аз.
И ще се чува сам о: С е н а .. . С е н а .. . С е н а .. .
И будет слышно только: С е н а .. . Сена. . . Сена. . .
Велика.
Безбрежна.
П ълноводна.
И студена. Полноводна.
И надменна.
Ще носи горделивите талази.
Катиться будут волн ее алмазы.
Д о д ет о от сълзите на Оаза
Пока от горьких слез сестры Уазы
водите й съвсем солени станат.
вода ее соленою не станет.
И я погълне
Пока она не канет
О к еа н ъ т ...
в О к еа н е .. .
Божидар Божилов Божидар Божилов
1923 1923

Поетическо изкуство Поэтическое искусство


Малко е да си поет — трябва да си влюбен. Мало быть поэтом — надо быть влюбленным.

Боало Буало

Б оало, ти м н ого ми каза. Буало, ты м н огое мне объяснил.


Сега р азби рам вече м ного. Теперь я уже все понимаю .
А преди години не м ож ах д а схвана А раньше никак не м ог догадаться,
защ о наричат някого поет, почему назы ваю т к ого-то п оэтом ,
а ощ е по-м алко и ещ е меньш е —
защ о пък смятат, почему считают,
че м ож е би — что, возм ож но, и я . . .
аз с ъ м . . . поет. Н о я-то всегда был влюблен.
Н о винаги съм бил влю бен. В свою м ол одость,
В м л адостта си, в свои идеи,
в идеите си, в листья деревьев,
в листата на дърветата, в апрельские ночи,
в априлските нощи, в девушек,
в мом ичетата, в долг.
в дълга. И вот уже столько лет
И вече толкова години я влю блен в тебя,
съм влю бен в теб, моя страсть
м оя страст и м ое презрение.
и м о е презрение.

А з не зная Я не знаю ,
как се пиш ат стихотворения. как пишут стихотворения.
А з ги живея. Я ими живу.
Павел Матев Павел Матев
1924 1924

Майката на комуниста Мать коммуниста

Д а бях художник, бих я нарисувал Р езцом и кистью обессм ерть, художник,


как чака пред тъмничната врата. мать у тю ремны х замкнутых ворот.
И сякаш нищичко не я вълнува, Она стоит. Шумит осенний дождик.
и сякаш тя стой извън света. Она стоит. Н ещ адно солнце жжет.

Изляна в сиво, дребничка и няма, Она стоит, согбенная, в молчанье,


с бохча в ръка, с прош арени к о си . .. в потертом платье, выцветшем платке..
И ако нещ о я дели от камъка — Я принял бы ее за изваянье,
то туй са сам о нейните сълзи. когда б не эти слезы на щеке.
Георги Джагаров Георгий Джагаров
1925 1925

След разпита После допроса

Д в е крачки напред и две встрани. Вдоль два шага и два п оперек . . .


П одъ т е в л ед скован. С олом а от льда холодна.
Протегнеш ръце — напипваш стени. П однимеш ь голову — потолок.
И зправиш глава — таван. П ротянешь руку — стена.

А има широки-широки поля, А там широки, широки поля,


дълбоки реки, глубокие реки,
планинско ехо, гор отроги,
небе всплеск крыльев в небе,
и плясък на птичи крила, родная земля
и пътища, и уводящ ие вдаль
конто водят далеко. дороги.

И м а безкрайни родни пространства, А там товарищи,


обични другари, мечты,
свидни мечти. морские бер ега. . .
И малко място, И все это
две крачки място, ты сум ел защитить
на което ги на пространстве
защити. всего в два шага.
Любомир Левчев Любомир Левчев
1935 1935

Песен за Гарена Лорка Песня о Гарсиа Лорке


Когато ум ра... Когда я у м р у ...
погребете ме с китара. . . меня схороните с гитарой. . .
Лорка Лорка

К ъде е тая кървава Гренада? Г де, где она, кровавая Гренада?


К ъде е твоя гроб? М огила где твоя?
К о го д а питам? К то мне откроет?
Д ал и жребците, Т от ж еребец,
д ет о цвилят что ржет
и рият пясъка с копита, и прах копы том роет,
или орлите белобради или орла спросить мне надо,
от върховете на Н е в а д а .. . парящ его над скалами Н евады?

Далечна е, Так далека,


далечна е Г р ен ад а!. .. так далека Г р ен а д а !..
Н еб ето синьо ли е там? Т ам синью небо как всегда сияет
Зелени ли са м и р т и т е ? ... и зеленеет мирт ?
Н е знам. Не знаю .
Н о ти нали загина за Гренада. Н о ты ведь пал, сражаясь за Гренаду.
Н али там , гдето пеят сегидиля, Ведь там , где распевают сегидильи,
във тая пръет испанска са изгнили в зем ле испанской наших братьев сгнили
на мои братя кървавите ризи. кровавые солдатские рубахи.
Далечна е, Так далека,
далечна е Гренада! так далека Гренада!
Н о ти си близък! Но ты нам близок!
Н е търся твоя гроб, за д а жалея. Не скорбь несу к твоей могиле тесной,
Н а твоя гроб аз песен ще запея, нет, я приду к твой м огиле с песней,
китара ще звъни гитары зазвенит
на весел строй. веселый строй.
И върху твоята н адгр обн а плоча Кастильский меч о твой надгробны й камень
една кама кастилска щ е наточа наточен будет наш ими руками
за следващия бой! на т от — грядущий бой!
Great Britain Великобритания

Thomas Hardy Томас Гарди


1840— 1928 1840— 1928

The Man He Killed Человек, которого он убил

“ H ad he and I but met „К огда бы встретил я


By som e old ancient inn, Такого паренька,
W e should have sat us dow n to wet Мы сели б рядом , как друзья,
Right m any a nipperkin! За столик кабачка.

“ But ranged as infantry, В сраженье, как солдат,


A n d staring face to face, Его я повстречал
I shot at him as he at me, И, выпустив в него заряд,
A nd killed him in his place. У хлопал наповал.

“ I shot him dead because — Д а, я убил его


Because he was m y foe, За то, что он м ой враг,
Just so: m y foe o f course he was; Не правда ль — только и всего,
That’s clear enough: although Ведь это ясно так.

“ H e thought he’d ’list, perhaps, Н аверно, тяжело


Off-hand-like—just as I— Он без работы жил,
W as out o f work— has sold his traps— Как я, продавш и барахло,
N o other reason why. В солдаты поступил.

“Y es; quaint and curious war is! Д а, такова война!


Y o u sh oot a fellow down Тех убиваем мы,
Y o u ’d treat, i f m et where any bar is, К ом у бы поднесли вина
Or help to half-a-crow n.” Иль дали бы взаймы11.
Rudyard Kipling Редьярд Киплинг
1865— 1936 1865— 1936

I f— Если. . .

If you can keep your head w hen all about you О, если ты покоен, не растерян,
Are losing theirs and blam ing it on you; К огда теряю т головы вокруг,
I f you can trust you rself when all m en doubt you , И если ты себе остался верен,
But m ake allow ance for their doubting t o o ; К огда в тебя не верит лучший друг,
If y o u can w ait and n ot be tired by waiting, И если ж дать умееш ь без волненья,
Or, being lied about, d on ’t deal in lies, Н е станешь лож ью отвечать на ложь,
Or, being hated d on ’t give w ay to hating, Не будеш ь злобен, став для всех миш енью,
A nd yet d on ’t lo o k to o good , nor talk too w ise : Н о и святым себя не назовешь,

If you can dream — and not m ake dreams your master; И если ты своей владеешь страстью ,
If you can think — and n ot m ake thoughts your aim; А не т о б о ю властвует она,
If you can m eet w ith Trium ph and D isaster И будеш ь тверд в удаче и в несчастье,
A nd treat those tw o im postors just the sam e; К оторы м , в сущ ности, цена одна,
If you can bear to hear the truth y o u ’ve spoken И если ты готов к том у, что слово
Twisted by knaves to m ake a trap for fools, Твое в ловушку превращает плут,
Or w atch the things you gave your life to, broken, И , потерпев крушенье, м ож еш ь снова —
And stoop and build’em up with w orn-out t o o ls : Без прежних сил — возобновить свой труд,

I f you can m ake one heap o f all your winnings И если ты способен все, что стало
A n d risk it on one turn o f pitch-and-toss, Т ебе привычным, выложить на стол,
A n d lose, and start again at your beginnings Все проиграть и вновь начать сначала,
A n d never breathe a w ord about your loss; Не пожалев того, что приобрел,
If y ou can force your heart and nerve and sinew И если мож еш ь сердце, нервы, жилы
T o serve your turn long after they are gone, Так завести, чтобы вперед нестись,
A n d so hold on w hen there is nothing in you К огда с годам и изменяю т силы
Except the W ill w hich says to them : “H old o n !” И только воля говорит: „Держ ись!“
If you can talk with crow ds and keep your virtue, И если мож еш ь быть в толпе со б о ю ,
Or walk with K ings — nor lose the com m on touch, П ри короле с н ар одом связь хранить
If neither foes nor loving friends can hurt you, И, уважая мнение л ю бое,
If all men count w ith you, but none too m uch; Г лавы перед м ол в ою не клонить,
If you can fill the unforgiving minute И если будеш ь мерить расстоянье
With sixty seconds’ worth o f distance run — Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Yours is the Earth and everything that’s in it, Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
And— which is m ore— y o u ’ll be a M an, my son! И более того, ты — человек!

Tommy Томми Аткинс

Хлебнуть пивца я захотел и завернул в трактир.


I went into a public-’ouse to get a pint o ’ beer,
— Нельзя! — трактирщик говорит, взглянув на м ой мундир.
The publican ’e up an’sez, “ We serve no red-coats here.”
Девчонки мне см отрели вслед и фыркали в кулак.
The girls be’ind the bar they laughed an’ giggled fit to die, Я усмехнулся, вышел вон, а сам подум ал так:
I outs into the street again, a n ’ to m yself sez I :
О it’s Tom m y this, an’ T om m y that, an’ “Tom m y go aw ay” ; „С олдат — туда, солдат — сю да! С олдат, крадись, как вор.
But it’s “ Thank you, M ister A tk in s” , when the band begins to play, Н о „М истер Аткинс, в добры й путь!“ — когда играю т сбор.

The band begins to play, m y boys, the band begins to play, К огда играю т сбор , друзья, когда играю т сбор.
„Л ю безны й Аткинс, в добры й путь", — когда играю т сб о р “.
О it’s “Thank you, M ister A tk in s” , when the band begins to play.

Явился трезвого трезвей я в театральный зал.


I w ent into a theater as sober as could be, Н о пьяный щ еголь сел на стул, где я сидеть желал.
Н азад спровадили меня — п од самый небосвод.
They give a drunk civilian room , but ’adn’t none for m e;
Н о если пушки загремят, меня пош лю т вперед!
They sent me to the gallery or round the m usic-’alls,
But when it com es to fightin’, L o r d ! they’ll shove me in the stalls.
С олдат — туда, солдат — сю да! Гони солдата вон!
F or it’s T om m y this, an’ T om m y that, an’ “Tom m y wait outside” ; Н о если надо на войну, — пожалуйте в вагон.
But it’s “ Special train for A tk in s” , when the trooper’s on the tide, В вагон пожалуйте, друзья, пожалуйте в вагон.
The troopship’s on the tide, m y boys, etc. Н о если надо на войну, пожалуйте в вагон!

Пускай вам кажется смеш ны м грош овы й наш мундир.


О m akin’ m ock o ’ uniform s that guard you while you sleep С олдат-то дешев, но хранит он ваш покой и мир.
Is cheaper than them uniform s, an ’ they’re starvation cheap; И вам подтрунивать над ним, когда он под хмельком,
Г ор азд о легче, чем шагать с винтовкой и меш ком.
A n ’ hustlin’ drunken sodgers w hen they’re goin ’ large a bit
Is five tim es better business than paradin’ in full kit.
С олдат — такой, солдат — сякой, бездельник и буян!
Then it’s Tom m y this, an’ Tom m y that, an’ “Tom m y ’o w ’s yer soul?”
Н о он храбрец, когда в строю зальется барабан,
But it’s “ Thin red line o f ’eroes” when the drums begin to roll, Зальется барабан, друзья, зальется барабан.
The drums begin to roll, m y boys, etc. Н о он — храбрец, когда в строю зальется барабан.
We aren’t n o thin red ’eroes, nor we aren’t no blackguards too, М ы — не шеренга храбрецов и не толпа бродяг,
But single m en in barricks, m ost remarkable like you; М ы — п росто хол остой н арод, живущий в лагерях.
A n ’ if som etim es our conduck isn ’t all your fancy paints, И если мы подчас греш им — н ар од мы хол остой , —
W hy, single m en in barricks d on ’t grow into plaster saints. Уж извините: в лагерях не м ож ет жить святой!
W hile it’s Tom m y this, an’ T om m y that, an’ “Tom m y fall be’in d ” ;
But it’s “Please to w alk in front, sir” , when there’s trouble in the wind, С ол дат — такой, сол дат — сякой, но он свой пом нит долг,
There’s trouble in the w ind, m y boys, etc. И , если пули засвистят, — в огонь уходит полк.
В огонь уходит полк, друзья, в огонь уходит полк,
Y o u talk o ’ better food for us an’ schools, an’ fires, an’ all: Н о, если пули засвистят, в огонь уходит полк!
W e’ll wait for extry rations if you treat us rational.
D o n ’t mess about the cook -room slops, but prove it to our face Сулят нам лучший рацион и школы,— черт возьми! —
The W id ow ’s uniform is not the solder-m an’s disgrace. Н о научитесь наконец нас признавать лю дьм и.
But it’s Tom m y this, an’ T om m y that, an’ “ Chuck him out, the brute! Н е в корм е главная беда, а горе наше в том ,
But it’s “ Savior o f ’is country” w hen the guns begin to shoot; Ч то в этой ф орм е человек считается скотом.
A n ’ it’s Tom m y this, an’ Tom m y that, an’ anything you please;
A n ’ Tom m y ain’t a b loom in ’ fool — you bet that Tom m y sees! С олдат — такой, сол дат — сякой, и грош ему цена.
Н о он — надеж да всей страны, когда идет война.
С олдат — такой, сол дат — сякой! Н о как бы не пришлось
Вам раскусить, что он не глуп и видит все насквозь!
Walter de la Mare Уолтер де ла Map
1873— 1956 1873— 1956

Arabia Аравия

Far are the shades o f Arabia, Дальние тени Аравии,


Where the Princes ride at noon, Принц на горячем коне,
’M id the verdurous vales and thickets, В чаще глухой и зеленой,
U nder the ghost o f the m oon; В призрачном лунном огне.
And so dark is that vaulted purple Темный цветочный пурпур
Flow ers in the forest rise В диком лесу густом
And toss into b lossom ’gainst the phantom stars Тянется к призрачным звездам ,
Pale in the noonday skies. Бледным в свете дневном.

Sweet is the m usic o f Arabia Сладкие песни Аравии!


In m y heart, w hen out o f dreams В сердце, едва пробужусь,
I still in the thin clear mirk o f dawn Слышу на тонком рассвете
Descry her gliding streams; Звуков легкую грусть.
Hear her strange lutes on the green banks Странная лютня в зарослях
Ring loud with the grief and delight Г орем и счастьем звучит,
O f the dim-silked, dark-haired M usicians В смелых руках музыканта
In the brooding silence o f night. В оздух ночи дрожит.

They haunt m e — her lutes and her forests; Со мной ее лютни и чащи,
N o beauty on earth I see Не вижу другой красоты,
But shadowed w ith that dream recalls Туманят смутным зовом
Her loveliness to me, П релестные черты.
Still eyes look coldly upon'm e, Л ю ди с холодны м взглядом
Cold voices whisper and say — Вслед мне бросаю т легко:
‘He is crazed w ith the spell o f far Arabia, Он помеш ан на чарах Аравии,
They have stolen his w its aw ay.’ П омутивш их разум его.
T. S. Eliot Т. С. Элиот
1888— 1964 1888— 1964

Sweeny Among the Nightingales Суини среди соловьев

A peneck Sweeney spreads Ms knees Г орилла Суини расставил колени,


Letting his arms hang dow n to laugh, Трясется — от хохота, вероятно.
The zebra stripes alon g his jaw Руки болтаю тся; зебра на скулах
Swelling to m aculate giraffe. П ревратилась в жирафьи пятна.

The circles o f the storm y m oon К руги ш торм овой луны к Л а-П лате
Slide westward toward the R iver Plate, Скользят, озаряя небесный свод.
D eath and the R aven drift above Смерть и Ворон парят над ними.
A nd Sweeney guards the horned gate. Суини — страж роговых ворот.

G loom y O rion and the D o g В дымке П ес и Орион


Are veiled; and hushed the shrunken seas; Н ад сморщ ившейся морской пустыней;
The person in the Spanish cape Некая д ам а в испанском плаще
Tries to sit on Sw eeney’s knees П ытается сесть на колени Суини,

Slips and pulls the table cloth П адает, тащит со столика скатерть —
Overturns a coffee-cup, К офейная чашечка на куски;
R eorganised upon the floor Д ам а устраивается на полу,
She yawns and draws a stocking up; Зевает, подтягивает чулки;

The silent m an in m ocha brown М олчащ ий мужчина в кофейной паре


Sprawls at the w indow -still and gapes; В озле окна развалился, злится;
The waiter brings in oranges Официант приносит бананы,
Bananas figs and hothouse grapes; Фиги и виноград из теплицы;
The silent vertebrate in brown Молчащий двуногий ш ум но вздыхает,
C ontacts and concentrates, withdraws; Мрачно обдумы вает ретираду;
Rachel nee Rabinovitch Рашель, урожденная Рабинович,
Tears at the grapes with m urderous paws; К о п я м и тянется к винограду;

She and the lady in the cape У нее и у леди в испанском плаще
Are suspect, thought to be in league; < el одия зловеще-таинственный вид;
Therefore the man with heavy eyes Усталый мужчина чует худое,
Declines the gam bit, show s fatigue, <) Iклоняет предложенный ими гамбит,

Leaves the room and reappears Выходит, показывается в окне,


Outside the w indow , leaning in, Лунный свет скользит п о затылку,
Branches o f wistaria П обеги глицинии окружаю т
Circumscribe a golden g rin ; Широкую зол отую ухмылку;

The host with som eone indistinct Хозяйка с кем-то, не видно с кем,
Converses at the door apart, Калякает в приоткры тую дверцу,
The nightingales are singing near Л за углом п ою т соловьи
The C onvent o f the Sacred Heart, У монастыря И исусова Сердца,

A nd sang w ithin the b loody w ood П ою т, как пели в кровавом лесу,


W hen Agam em non cried aloud, Презревши А гамем ноновы стоны,
And let their liquid siftings fall Пели, роняя жидкий пом ет
T o stain the stiff dishonoured shroud. На саван, и без т ого оскверненный.

Little Gidding (II) Литтл Гиддинг (II)

A sh on an old m an’s sleeve 11епел на рукаве старика —


Is all the ash the burnt roses leave. Пепел розов ого лепестка.
D u st in the air suspended 11ыль, поднявшаяся столбом ,
M arks the place where a story ended. Выдает разрушенный дом .
D u st inbreathed w as a house — Пыль, оседаю щ ая в груди,
The wall, the w ainscot and the mouse. Твердит, что все позади,
The death o f hope and despair, И не н адо мечтать о звездах.
This is the death o f air. Так умирает воздух.

There are flood and drouth П отоп и засуха в свой черед


Over the eyes and in the m outh, П ораж аю т глаза и рот,
D ead water and dead sand Мертвые воды, мертвый песок
C ontending for the upper hand. Ж дут, что настанет срок.
The parched eviscerate soil Тощая выжженная б ор озд а
G apes at the vanity o f toil, Намекает на тщ етность труда,
Laughs without mirth. Веселится, не веселя.
This is the death o f earth. Так умирает земля.

Water and fire succeed Вода и огонь унаследую т нам,


The tow n, the pasture and the weed. Г ор одам , лугам, сорнякам.
W ater and fire deride Вода и огонь презрят благодать,
The sacrifice that w e denied. К оторую мы не сумели принять.
Water and fire shall rot Вода и огонь дадут заверш енье
The marred foundations we forgot, Нами начатому разруш енью
O f sanctuary and choir. Х рамов, статуй, икон.
This is the death o f water and fire. Так умрут в ода и огонь.

In the uncertain hour before the m orning В колеблющ ийся час перед рассветом
N ear the ending o f interm inable night Близ окончанья бесконечной ночи
A t the recurrent end o f the unending У края нескончаемого круга,
A fter the dark dove w ith the flickering tongue К огда разивший ж алом черный голубь
H ad passed below the horizon o f his hom ing И счез за гори зон том приземленья,
W hile the dead leaves still rattled on like tin И мертвая листва грохочет ж естью,
Over the asphalt where no other sound was И нет иного звука на асфальте
Between three districts whence the sm oke arose М еж трех ещ е дымящихся районов, —
I m et one walking, loitering and hurried Я встретил пеш ехода — он т о мешкал,
A s i f blow n towards me like the m etal leaves То несся с металлической листвою
Before the urban dawn w ind unresisting. Н а городск ом рассветном сквозняке.
A n d as I fixed upon the down-turned face И я вперился с остры м лю бопы тством,
That pointed scrutiny w ith which w e challenge С которы м в полумраке изучаю т
The first-met stranger in the w aning dusk Случайных встречных, в опаленный облик
I caught the sudden lo o k o f som e dead master И встретил взгляд кого-то из великих,
W hom I had know n, forgotten, h alf recalled К ого я знал, забы л и полупомнил,
B oth one and m any; in the brown baked features Как одного из многих; мне в глаза
The eyes o f a familiar com p oun d ghost Глядел знакомый мозаичный призрак,
B oth intim ate and unidentifiable. Такой р одной и неопределимый,
So I assum ed a double part, and cried И я вошел в двойную роль и крикнул
A n d heard another’s voice cry: “W hat! are you here?” И услыхал в ответ: „Как! Э то ты?“
A lthou gh we were not. I w as still the same, Н ас не было. Я был сам им со б о ю ,
K now ing m yself yet being som eone other — Н о понимал, что я не только я —
A nd he a face still fo rm in g; yet the w ords sufficed А он еще довоплощ ался; все же
T o com pel the recognition they preceded. Его слова рож дали узнаванье.
A nd so, com pliant to the com m on wind, И вот, подчинены п р остом у ветру
T o o strange to each other for m isunderstanding, И слиш ком чужды для непониманья,
In concord at this intersection time П о воле пересекшихся времен
O f m eeting nowhere, n o before and after, М ы встретились в нигде, ни д о , ни после
W e trod the pavem ent in a dead patrol. И зашагали призрачным дозор ом .
I said: “The w onder that I feel is easy,
Y et ease is cause o f wonder. Therefore speak: Я начал: „М не легко с т обой на диво.
I m ay not com prehend, m ay not rem em ber.” Но к дивному приводит только легкость.
A n d h e : “ I am not eager to rehearse Скажи: что я забы л, чего не понял?"
M y thought and theory which you have forgotten.” И он: „Я не хотел бы повторять
These things have served their purpose: let them be. Забытые т обой слова и мысли.
So w ith your ow n, and pray they be forgiven Я ими отслужил: д а будет так.
By others, as I pray you to forgive I I гы отслужишь. Так молись за м ною .
B oth bad and good. Last season’s fruit is eaten, Ч тоб и д обр о, и зл о тебе простили.
A nd the full-fed beast shall kick the em pty pail. Злак прош логодний съеден, и. насытясь,
For last year’s w ords belong to last year’s language Зиерь отпихнет порожнее ведро.
A n d next year’s words aw ait another voice. Вчерашний смысл вчера утратил смысл,
But, as the passage n ow presents no hindrance А завтраш ний — откроет новый голос.
T o the spirit unappeased and peregrine 11о гак, как ныне дух неукрощенный
Between two worlds becom e m uch like each other, Л егко находит путь м еж ду мирами,
So I find w ords I never thought to speak У подобляю щ им ися друг другу.
In streets I never thought I should revisit Го я найду умерш ие слова

W hen I left m y body on a distant shore. На улицах, с которы ми простился,


Since our concern was speech, and speech im pelled us Покинув плоть на дальнем берегу.
T o purify the dialect o f the tribe Забота наша, речь, нас подвигала
A nd urge the m ind to aftersight and foresight, Избавить племя от косноязычья,
Let me disclose the gifts reserved for age Умы понудить к зренью и прозренью ,
T o set a crown upon your lifetim e’s effort. I I вот какими в старости дарами
First, the cold friction o f expiring sense Венчается наш ежедневный труд.
W ithout enchantm ent, offering no promise Во-первых, хол од вянущего чувства,
But bitter tastelessness o f shadow fruit Разочарованность и беспросветность,
A s body and soul begin to fall asunder. Оскомина от м ним ого плода
Second, the conscious im potence o f rage П ред отпадением душ и от тела.
A t human folly, and the laceration Затем, бессильное негодованье
O f laughter at w hat ceases to amuse. П ри виде человеческих пороков
A nd last, the rending pain o f re-enactment И безнадеж ная ненужность смеха.
O f all that you have done, and been; the shame И в-третьих, повторенье через силу
O f m otives late revealed, and the awareness Себя и дел своих, и запоздалы й
O f things ill done and done to others’ harm П озор открывшихся причин; сознанье,
W hich once you to o k for exercise o f virtue. Ч то сделанное дурно и во вред,
Then fo o ls’ approval stings, and honour stains. Ты сам когда-то почитал за доблесть.
From w rong to w rong the exasperated spirit И вот хвала язвит, а честь марает.
Proceeds, unless restored by that refining fire Меж зол бредет терзающийся дух,
Where y o u m ust m ove in measure, like a dancer.” П окуда в очистительном огне
The day was breaking. In the disfigured street Ты не воскреснешь и найдешь свой ритм".
He left m e, with a kind o f valediction, День занимался. П осреди развалин
A n d faded on the blowing o f the horn. Он, кажется, меня благословил
И скрылся с объявлением отбоя.
Hugh MacDiarmid Хью Макдиармид
1892 1892

With a Lifting of the Head С гордостью

Scotland, when it is given to me Шотландия! У ж е давно


A s it w ill be Ж елание одно
T o sing the im m ortal song Н душ е м оей сыновьей:
The crow n o f all m y long Воспеть в бессм ертном слове
Travail w ith thee, Д а будет мне дано
I know in that high hour I вой трудный путь. Я вправе
I’ll have, and use, the power Н неповторим ом сплаве
Sublime contem pt to blend ( оединить презренье
W ith its ecstatic end — И светлое прозренье.
A s w ho, in lo v e’s embrace, Так на лице посты лом
Forgetfully m ay frame (абывчивой рукою
A b ove the poor slut’s face Рисую т с тайным пылом
Another w om an ’s name. Лицо совсем другое.

The Skeleton of the Future Костяк будущего


(A t L enin’s Tomb) ( У М авзолея Ленина)

R ed granite and black diorite, with the blue Красный гранит, диор и т и — в синих искрах — лабрадорит,
O f the labradorite crystals gleam ing like precious stones Как драгоценны е камни, высвечивает зим а
In the light reflected from the snow ; and behind them Бледным сияньем своим, а за ними горит
The eternal lightning o f Lenin’s bones. Вечно яркая молния ленинского ума.
Wilfred Owen Уилфред Оуэн
1893— 1918 1893— 1918

Anthem for Doomed Youth Отпевание обреченной юности

W hat passing-bells for these w h o die as cattle? I де звон по павшим, словно скот на бойне?
Only the m onstrous anger o f the guns. 11ишь рев чудовищный от канонад
O nly the stuttering rifles’ rapid rattle Д а пулеметы трескотней нестройной
Can patter out their hasty orisons. () I ходную им второпях твердят.
N o m ockeries for them ; no prayers nor bells, Колокола им не гудят издевкой,
N or any voice o f m ourning save the choirs, — 11с слышно пенья, лишь свирепый хор
The shrill, dem ented choirs o f w ailing shells; ( Нарядов завывает дикой спевкой
And bugles calling for them from sad shires. Д а горны кличут их в пустой простор.

What candles may be held to speed them all? Какие свечи им осветят ров?
N o t in the hands o f boys, but in their eyes 11е в их руках, а в отраженье глаз
Shall shine the holy glimm ers o f good-byes. Вдруг вспыхнут огоньки в последний раз.
The pallor o f girls’ brows shall be their p a ll; Бескровность лиц лю бим ы х — их покров.
Their flowers the tenderness o f silent minds, Взамен цветов — немая нежность грусти,
And each slow dusk a drawing-down o f blinds. И вечер шторы сумрачные спустит.
Robert Graves Роберт Грейвз
1895 1895

Утраченные акры
Lost Acres
Их не включает никакой
These acres, always again lost
Картографический отчет,
By every new O rdnance-survey
Хотя разведка их ценой
A n d searched for at exhausting cost
Мечты и времени идет.
O f time and thought, are still away.

Они замещены листком


They have their paper-substitute —
В масш табе столько-то на дю йм ,
Intercalation o f an inch
И этот грустный факт ни в ком
A t the so m any thousandth f o o t :
Н е вызывает грустных дум.
A n d n o one parish feels the pinch.

И меж собой распалась связь


But lost they are, despite all care,
У них, которы е б могли
So perhaps likeliest to be bound
Составить, вдруг соединясь,
Together in a piece som ewhere,
Н еведом ую часть земли.
A plot o f undiscovered ground.

От них, исполненных оби д,


Invisible, they have the spite
Страдает зем лем ера честь,
T o swerve the tautest m easuring chain
И тщательный теодолит
A nd the exact theodolite
Н апрасно хочет их учесть.
Perched every side o f them in vain.

Н о здесь наука ни при чем,


Y et there’s n o scientific need
Ведь их не надо заселять
T o p lot these acres o f the m ind
Доисторическим хвощ ом
W ith prehistoric fern and reed
И м онстрами ем у п од ст а т ь . . .
A nd m onsters such as heroes find.
They have, no doubt, their Sow ers, their birds, У них и так свои цветы,
Their trees behind the phantom fence, Свои сады и свой простор.
But o f the substance o f mere w o rd s: Они создание мечты.
T o w alk there w ould be loss o f sense. Гулять по ним — чистейший вздор.

Ruby and Amethyst Рубин и аметист

T w o w o m en : one as good as bread, Их две: одна добр ее хлеба,


Bound to a sturdy husband. Верна упрямцу мужу,
T w o w o m en : one as rare as myrrh, Другая мирры благовонней,
Bound only to herself. Верна одной себе.

T w o w om en: one as g o o d as bread, Их две: одна д о б р ее хлеба


Faithful to every promise. И не нарушит клятвы,
T w o w o m en : one as rare as myrrh, Другая мирры благовонней
W ho never pledges faith. И клятвы не дает.

The one a flawless ruby wears Одна так п ростодуш но носит


But with such innocent pleasure Рубин воды редчайшей,
A stranger’s eye m ight think it glass Ч то лю ди на него не см отрят
A n d take n o closer look. И дум аю т — стекляшка.

T w o w o m en : one as good as bread, Их две: одна д обр ее хлеба,


The noblest o f the city. Всех благородней в городе,
T w o w o m en : one as rare as myrrh, Другая мирры благовонней
W ho needs n o public praise. И презирает почести.

The pale rose-am ethyst on her breast 11а ней блистает аметист,
H as such a garden in it И в нем такая даль,
Y our eye could trespass there for hours, Ч то м ож но там бродить часами,
A nd w onder, and be lost. Бродить и заблудиться.

A b ou t her head a sw allow wheels Вокруг чела ее круги


N or ever breaks the circu it: Описывает ласточка —
G lory and awe o f w om an hood И это женственности нимб
Still undeclared to man. И нераскрытость тайны.

T w o w o m en : one as g o o d as bread, Их две: одна д обр ее хлеба


Resistant to all weathers. И выдержит все бури.
T w o w o m en : one as rare as myrrh, Другая мирры благовонней,
Her weather still her own. Все бури в ней самой.
Cecil Day Lewis Сесил Дей Льюис
1904—1972 1904— 1972

Do Not Expect Again a Phoenix Hour Былое не восстанет, словно феникс.

D o n ot expect again a phoenix hour, Ьылое не восстанет, словно феникс:


The triple-towered sky, and dove com plaining, ( ’ трехбаш енны х небес уже не хлынет
Sudden the rain o f gold and heart’s first ease ) 1,ождь волотой . отколдовал закат,
Tranced under trees by the eldritch light o f sundown. И тени деревьев усыплявший боль.

By a blazed trail our jo y will be returning: Н о радость возвратится: по зарубкам


One burning hour throws light as thousand ways, Отыщет путь обратны й. Вспыхнет свет.
A n d hot b lood stays in to familiar gestures. В знакомых ж естах изольется пыл,
The best years wait, the body’s plenitude. И жизни ты постигнешь полноту.

Consider then, m y lover, this is the end Т огда-то знай, лю бим ая, конец
O f the lark’s ascending, the haw k’s unearthly h over: беспечной пляске ж аворонка в небе.
Spring season is over soon and first heatwave; Волной тепла закончится весна,
G rave-browed w ith clou d ponders the huge horizon. И окоем отяжелеет хмурый.

D raw up the dew. Swell w ith pacific violence. Ты наливайся миротворной силой
Take shape in silence. G row as the clouds grew, И молча вместе с тучами расти.
Beautiful brood the cornlands, and you are heavy; Все вызрело — колосья и плоды.
Leafy the boughs — they also hide big fruit. Пришла пора — и ты затяжелела.
Louis MacNeice
Льюис Макнис
1907— 1963
1907— 1963

Bagpipe Music
Волынка
It’s no go the m erry-go-round, it’s no go the rickshaw,
Ни к чему нам карусели, ослики и ряженые,
All we want is a lim ousine and a ticket for the peepshow.
Лучше дайте н ам „роллс-ройс“ и х о д к замочной скважине.
Their knickers are m ade o f crepe-de-chine, their shoes are m ade o f python.
У них трико из крепдешина, туфли из кожи питона,
Their halls are lined with tiger rugs and their walls with heads o f bison.
На полу тигровая шкура, на стене голова бизона.

John M acD onald found a corpse, put it under the sofa,


Д ж он М акдональд мертвеца запихнул под стол н огою ,
W aited till it cam e to life and hit it with a poker,
К огда тот начал оживать, д оби л его кочергою,
Sold its eyes for souvenirs, sold its blood for whiskey,
П родал глаза его как сувениры, кровь разлил в бутыли
K ept its bones for dum b-bells to use when he was fifty.
И выдал за виски, а кости себе оставил на гантели.

It’s no go the Y ogj-M an, it’s no go Blavatsky,


Ни к чему Гурдж иев-йога, ни к чему Блаватская.
A ll we w ant is a bank balance and a bit o f skirt in a taxi.
Лучше дайте ю бку в таксо и растущ ую акцию.

A nnie M acD on ald w ent to milk, caught her foot in the heather,
Энн М акдугал пош ла доить и по дор оге увязла,
W oke to hear a dance record playing o f Old Vienna.
Прочухалась п од граммофонны е звуки старого венского вальса.
It’s no go your m aidenheads, it’s no go your culture,
11и к чему девичья гордость и бесплатные школы,
A ll we want is a D u n lop tire and the devil m end the puncture.
Лучше дайте шины „Данлоп" и — черт латай проколы!

The laird o ’Phelps spent H ogm anay declaring he was sober,


Л ор д О’ Фелпс орал на празднике, что трезвей всех в мире,
Counted his feet to prove the fact and found he had one foot over.
Л как стал считать свои ноги, насчитал четыре.
Mrs. Carmichael had her fifth, looked at the job w ith repulsion,
М иссис Кармайкл после родов объявила банкротство:
Said to the m idwife “Take it away; I’m through with overproduction.”
„Хватит шестерых, устала от перепроизводства".

It’s no go the gossip colum n, it’s no go the Ceilidh,


Ни к чему политиканство, ни к чему газеты,
A ll we want is a m other’s help and a sugar-stick for the baby.
Лучше дайте м ам е пособие, а детиш кам конфеты.
W illie M urray cut his thum b, couldn’t count the damage,
Вилли М еррей о банкноту порезался д о крови
174
T ook the hide o f an Ayrshire cow and used it for a bandage. И зам отал пораненный палец шкурой эйрш ирской коровы.
H is brother caught three hundred cran w hen the seas were lavish, Братец его преуспел в путину, что касается братца,
Threw the bleeders back in the sea and went upon the parish. Так он улов свой бросил в м ор е, а сам пош ел побираться.

It’s n o g o the Herring Board, it ’s no go the Bible, Ни к чему „Селедка-Ю нион“, ни к чему П исание,
A ll we w ant is a packet o f fags w hen our hands are idle. Лучше дайте пачку окурков, а то у нас руки не заняты.

It’s no go the picture palace, it’s n o go the stadium, Ни к чему нам стадионы , кино и прочие фокусы,
It s no g o the country cot with a pot o f pink geraniums. Ни к чему нам койки в деревне и глянцевитые фикусы.
It’s no go the G overnm ent grants, it’s no go the elections, Ни к чему обещанья партий, предвыборные песенки,
Sit on your arse for fifty years and hang your hat on a pension. Лучше просиживать д ом а штаны и вешать шляпу на пенсию.

It’s no go m y honey love, it’s no go my poppet; Все ни к чему, моя малышка, все ни к чему, м ой светик,
W ork your hands from day to day, the winds will blow the profit. Каждый день набиваеш ь м озол и , а деньги ун осит ветер.
The glass is falling hour by hour, the glass will fall forever, Барометр падает час от часу, падает год от году,
But if you break the b loody glass you w on ’t hold up the weather. П оди разбей проклятый баром етр — не исправишь погоду.
W. H. Auden У. X. Оден
1907— 1973 1907— 1973

September 1, 1939 I сентября 1939 года

Я сижу в забегаловке
I sit in one o f the dives
На Пятьдесят Второй
On F ifty-Second Street
Улице; в зы бком свете
Uncertain and afraid
I 'ибнут надежды умников
A s the clever hopes expire
П озорн ого десятилетия;
O f a low dishonest d eca d e:
Полны злобы и страха
W aves o f anger and fear
Плывут над светлой землей,
Circulate over the bright
Над затемненной землей,
A nd darkened lands o f the earth,
П оглощая личные жизни;
O bsessing our private lives;
Тошнотворным запахом смерти
The unm entionable odour o f death
О скорблен вечерний покой.
Offends the September night.

Пунктуальный ученый мож ет


Accurate scholarship can
Перечислить наши грехи
Unearth the w hole offence
От лютеровских времен
F rom Luther until now
Д о наших времен, когда
That has driven a culture mad,
Европа сош ла с ума;
Find what occurred at Linz,
Н аглядно покажет он,
W hat huge im ago m ade
Из какой личинки возрос.
A psychopatic g o d :
Шизофреничный бог:
I and the public know
С букварем в сознанье вош ло,
W hat all schoolchildren learn,
Что тот, кому дел аю т зло,
Those to w h om evil is done
Сам причиняет зло.
D o evil in return.

Уже изгой Фукидид


Exiled Thucydides knew
Знал все наборы слов
All that a speech can say
О демократии,
A bout Dem ocracy,
A nd what dictators do, И все тиранов пути,
The elderly rubbish they talk И весь этот ветхий вздор,
T o an apathetic grave; Рассчитанный на мертвецов,
A nalysed all in his book, Он сум ел рассказать,
The enlightenm ent driven away, Как знания гонят прочь,
The habit-form ing pain, Привычкой становится боль
M ism anagem ent and grief: И беззаконьем закон.
W e must suffer them all again. И всё предстоит опять.

Into this neutral air В этот нейтральный воздух,


W here blind skyscrapers use I 'де небоскребы всею
Their full height to proclaim Своей высотой утверж даю т
The strength o f C ollective M an, Величье П росты х Л ю дей,
Each language pours its vain Радио тщ етно вливает
C om petitive ex cu se: Ьессильные оправдания.
But w ho can live for long IIо кто ещ е м ож ет жить
In an euphoric dream; Мечтою о процветании,
O ut o f the mirror they stare, К огда в окно сквозь стекло
Imperialism ’s face Виден империализм
A n d the international w rong И м еж дународное зл о?

F aces along the bar Л ю ди за стойкой стремятся


Cling to their average day; 11о-заведенному жить:
The lights m ust never g o ou t, Д ж аз долж ен вечно играть,
The m usic m ust always play, А лампы вечно светить.
All the conventions conspire На конференциях тщатся
T o make this fort assume О бставить м ебелью доты ,
The furniture o f h o m e ; П ридать им сходство с жильем,
Lest we should see where we are, Ч тобы мы, несчастные дети,
L ost in a haunted w ood , Страшащиеся темноты,
Children afraid o f the night Врели в нечистом лесу
W h o have never been happy or good. И не знали, куда бредем .

The w indiest m ilitant trash Воинственная чепуха


Im portant Persons shout Из уст Высоких П ерсон
Is not so crude as our w ish : В нашей крови жива,
W hat m ad N ijinsky wrote Как первородный грех.
A b ou t D iaghilev То, что безум ец Нижинский
Is true o f the norm al heart; О Дягилеве сказал,
For the error bred in the bone В общ ем , верно для всех:
O f each w om an and each man Каждое сущ ество,
Craves w hat it cannot have, Стремится к недостиж им ом у,
N o t universal love Ж елает не всех лю бить,
But to be loved alone. А чтоб все лю били его.
From the conservative dark
Владельцы сезонных билетов,
Into the ethical life
И з консервативного мрака
The dense com m uters com e,
Пробуждаясь к моральной жизни,
Repeating their m orning v o w ;
Клянутся себе поутру:
"I will be true to the wife,
„Я буду верен жене,
I’ll concentrate m ore on my w ork” ,
И все п ойдет п о-и н ом у“.
A nd helpless governors wake
Просыпаясь, вступаю т вояки
T o resume their com pulsory gam e;
В навязанную игру.
W ho can release them now,
Н о кто п ом ож ет владыкам?
W ho can reach the deaf,
К то заговорит за н ем ого?
W ho can speak for the dumb?
К то скажет правду глухом у?

A ll I have is a voice
М не дарован язык,
T o undo the folded lie,
Ч тобы избавить от пут,
The rom antic lie in the brain
От романтической лжи
O f the sensual man-in-the-street
М озг человека в толпе,
A n d the lie o f A uthority
От лжи бессильных Властей,
W hose buildings grope the sky:
Чьи здания н ебо скребут.
There is no such thing as the State
На свете нет Государств,
A nd no one exists alone;
В одиночку не уцелеть.
Hunger allow s no choice
Горе сравняло всех;
T o the citizen or the police;
Выбор у нас один —
We must love one another or die.
Л ю бить или умереть.

D efenceless under the night


В глупости и в ночи
Our world in stupor lie s ;
Мир беззащ итный погряз;
Y et, dotted everywhere,
Мечутся азбукой М орзе,
Ironic points o f light
Пляшут во тьме лучи —
Flash out wherever the Just
Вершители и Справедливцы
Exchange their m essages:
Ш лют друг другу послания.
M ay I, com posed like them
Я, как и все, порождение
O f Eros and o f dust,
Э роса и земли,
Beleaguered by the same
В отчаянье всеотрицания —
N egation and despair,
О, если бы я сумел
Show an affirming flame.
Вспыхнуть огнем утверждения!
Stephen Spender Стивен Спендер
1909 1909

Ultima Ratio Regum Ultima Ratio Regum

The guns spell m oney’s ultim ate reason П улеметы выводят последний д о в о д денег
In letters o f lead on the spring hillside. Свинцовыми буквами на цветущ ем склоне холм а.
But the boy lying dead under the olive trees А убиты й парень, свалившийся п од оливами,
W as to o you n g and to o silly Был так м о л о д и неразумен, что вряд ли
T o have been notable to their im portant eye. Ч то-нибудь значил на взгляд казенных стволов,
H e w as a better target for a kiss. Он был бы куда лучшей миш енью для поцелуев.

W hen he lived, tall factory hooters never sum m oned him. К огда он был жив, фабричные трубы не звали его,
N o r did restaurant plate-glass doors revolve to wave him in. Вращающиеся двери отелей не приглаш али его войти,
H is name never appeared in the papers. И имя его не появлялось в газетах.
The world m aintained its traditional wall Мир возвел вокруг парня глухие высокие стены,
R ound the dead w ith their gold sunk deep as a well, И зо л от о сердца оказалось на дне колодца, а жизнь,
W hilst his life, intangible as a Stock Exchange rumour, drifted outside. Н еуловимая, как биржевый слух, улетела прочь.

O to o lightly he threw dow n his cap О, слиш ком легко он бросил наземь фуражку
One day w hen the breeze threw petals from the trees. О днажды, когда лепестки облетали с деревьев.
The unflowering w all sprouted with guns, Глухие стены вокруг него поросли винтовками,
M achine-gun anger quickly scythed the grasses; П улеметы проворно косили траву лугов,
Flags and leaves fell from hands and branches; П адали флаги из рук и листья с ветвей,
The tweed cap rotted in the nettles. И фуражка защ итного цвета гнила в крапиве.

Consider his life w hich w as valueless П одум ай об этой жизни, не значившей ничего
In terms o f em ploym ent, hotel ledgers, news files. С точки зрения найма рабочей силы, отелей, газет.
Consider. One bullet in ten thousand kills a man. П одум ай. Лишь одна из десятка тысяч пуль убьет человека.
A sk. W as so m uch expenditure justified Спроси. Оправдана ли такая затрата
On the death o f one so young and so silly На гибель такого ю н ого и н ер азум ного парня.
Lying under the olive trees, O world, О death? Как тот, что лежит п од оливами? О, мир! О, смерть!
George Barker Джордж Баркер
1913
1913

To My Mother Моей матери

M ost near, m ost dear, m ost loved and m ost far,


Всех ближ е, всех д ор ож е — и всех дальш е.
U nder the w indow where I often found her
Она сидела, чуть навеселе,
Sitting as huge as A sia, seism ic with laughter,
И хохотала — горная вершина
Gin and chicken helpless in her Irish hand,
В гудении сейсмических толчков.
Irresistible as R abelais, but m ost tender for
В ней не бы ло ни капли зла и фальши.
The lam e dogs and hurt birds that surround her, —
М огучим обаянием Рабле
She is a procession no one can follow after
Она влекла сердца неудержимо.
But be like a little d og follow in g a brass band.
Как звуки марш а — уличных щенков.

She will not glance up at the bomber, or condescend


Н ад головой ее — бомбардировщ ик,
T o drop her gin and scuttle to a cellar,
Н о ей как будто и не слышен рев;
But lean on the m ahogany table like a m ountain
Застыла, над столом нависнув круто.
W hom only faith can m ove, and so I send
Опять, среди сомненье поборовш их.
О all m y faith, and all m y love to tell her
Я верю: сбросив траурный покров.
That she will m ove from m ourning into morning.
Она войдет в сияющ ее утро.
Dylan Thomas Дилан Томас
1914— 1953 1914— 1953

The Hunchback in the Park Горбун в парке

The hunchback in the park Г орбун по парку,


A solitary mister Одинокий сторож ,
Propped between trees and water Среди деревьев бродит, озабочен,
From the opening o f the garden lock С утра, когда открою т доступ
That let the trees and water enter К деревьям и воде, й .в п л о т ь д о ночи,
U ntil the Sunday som bre bell at dark, К огда звонок закончит день неяркий.

Eating bread from a newspaper Он черствый хлеб ест на газете просто


Drinking water from the chained cup И воду пьет из кружки на цепи,
That the children filled with gravel В нее швыряют дети гравий,
In the fountain basin where I sailed m y ship Пьет из бассейна, где плывет кораблик,
Slept at night in a d og kennel А ночью в конуре собачьей спит,
But nobody chained him up. Х оть привязать его никто не вправе.

Like the park birds he came early Он рано просыпается, как зяблик,
Like the water he sat down Как озер о, спокоен на рассвете.
A nd M ister they called H ey Mister „Эй ты, горбун!" — кричат на д н ю сто раз
The truant boys from the town Безжалостные городские дети
Running w hen he had heard them clearly И прочь бегут, когда он крик услышит,
On out o f sound И х топот — дальш е, т и ш е. . .

Past lake and rockery Дразня его и скрючив спину тоже,


Laughing w hen he sh ook his paper Как буд то с горбунам и схожи,
H unchbacked in m ockery Они бегут оравой голосистой
Through the loud zo o o f the w illow groves Среди зелен ого простора,
D od gin g the park keeper И, отлож ив газету, сторож
W ith his stick that picked up leaves. Ж елезной палкой подбирает листья.
Ночлежник конуры бредет быстрей
And the old dog sleeper
Средь нянек и озерных лебедей,
A lone between nurses and swans
А дети убегаю т виновато
While the boys am ong w illows
И с камня прыгают на камень,
M ade the tiger jum p out o f their eyes
Блестя глазами, как тигрята,
T o roar on the rockery stones
А рощицы синею т моряками.
And the groves were blue w ith sailors

К огда же опустею т все аллеи,


M ade all day until bell time
Там мрам орная женщина, белея,
A w om an figure w ithout fault
Встает перед ф онтаном в темноте,
Straight as a young elm
Показывая камня превосходство.
Straight and tall from his crooked bones
Как буд то выпрямив горба уродство,
That she m ight stand in the night
Она сияет в стройной наготе.
After the lock and chains

А все деревья запертого сада,


A ll night in the unm ade park
Скамейки, пруд, запоры и ограда,
A fter the railings and shrubberies
Вся детвора, вопившая так дико,
The birds the grass the trees the lake
Невинная, в цвету, как земляника, —
A n d the wild boys innocent as strawberries
Все возникает перед горбуном
H ad follow ed the hunchback
В собачьей конуре неясным сном.
T o his kennel in the dark.

* * *
* * *

О собенно, когда октябрьский ветер


Especially w hen the October wind
Мне в волосы запустит пятерню,
W ith frosty fingers punishes my hair.
И солнце крабом, и земля в огне,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
И крабом тень моя легла на берег,
A nd cast a shadow crab upon the land.
П од перекличку птичьих голосов
By the sea's side, hearing the noise o f birds.
И кашель ворона на палках голых
Hearing the raven cough in winter sticks,
По жилам сердце деловито гонит
M y busy heart w h o shudders as she talks
Ямбическую кровь, лишаясь слов.
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Вон женщины во весь шумливый рост


Shut, too, in a tower o f words, I mark
И дут по горизонту, как деревья,
On the horizon w alking like the trees
Вон бегаю т по перелеску дети,
The wordy shapes o f w om en, and the rows
В движении похожие на звезд.
O f the star-gestured children in the park.
Я созд аю тебя из гулких буков,
Som e let me make you o f the vowelled beeches.
Из ш елеста дубов, осенних чар,
Som e o f the oaken voices, from the roots
Корней боярышника, хмуры х гор,
O f m any a thorny shire tell you notes.
В прибое созд аю тебя из звуков.
Som e let me m ake you o f the water's speeches.
Behind a p ot o f ferns the w agging clock Над парком беспокойный циферблат.
Tells m e the hour’s word, the neural m eaning Часы толкую т время, славят утро
Flies on the shafted disc, declaim s the m orning И ф лю геру о направленье ветра
A nd tells the windy weather in the cock. Колю чими словами говорят.
Som e let m e m ake you o f the m eadow ’s signs; Я создаю тебя из дольних вздохов.
The signal grass that tells m e all I know Трава пророчит; все, что я постиг,
Breaks w ith the w orm y winter through the eye. 11окроет мокрый изъязвленный снег.
Som e let m e tell y o u o f the raven’s sins. 11о ты вдали от злых вороньих криков.

Especially when the O ctober wind О собенно, когда октябрьский ветер


(Som e let m e m ake you o f autum nal spells, (Я созд аю тебя в канун зимы,
The spider-tongued, and the loud hill o f W ales) К огда гремят валлийские холмы)
W ith fists o f turnips punishes the land, М олотит кулаками репы берег,
Some let me m ake y ou o f the heartless words. Я созд аю из бессердечных слов
The heart is drained that, spelling in the scurry Тебя, — сердечных сердцу не хватило.
O f chem ic blood, warned o f the com ing fury. Химическая кровь мне полнит жилы.
By the sea’s side hear the dark-vow elled birds. На взморье, среди птичьих голосов.
Philip Larkin Филип Ларкин
1922 1922

Next, Please На очереди

В извечном ожиданье перемен


A lw ays to o eager for the future, we
Грядущ ему мы отдаем ся в плен,
Pick up bad habits o f expectancy.
И, что ни день, в своем воображ енье,
Som ething is always approaching; every day
Мы видим приближенье
Till then we say,

Сверкающей армады кораблей.


W atching from a bluff the tiny, clear,
Они плывут — надеж да у рулей;
Sparkling armada o f prom ises draw near.
Н о как скольженье их неторопливо!
H ow slow they a re! A nd how m uch time they waste,
А мы нетерпеливо
Refusing to m ake h a ste!

Глядим, сжимая вянущий букет,


Y et still they leave us holding wretched stalks
В том ительном предощ ущ енье бед,
.O f disappointm ent, for, though nothing balks
Н а изваянья в блеске позолоты ,
Each big approach, leaning with brasswork prinked,
На поручни и шкоты,
Each rope distinct,

На вымпелы, что в синеве горят.


Flagged, and the figurehead w ith golden tits
Но ни одна из призрачных гром ад,
Arching our way, it never anchors; it’s
Как мы мечтали часто поначалу,
N o sooner present than it turns to past.
Не подплывет к причалу,
Right to the last

Не выгрузит д обр а богаты й груз


W e think each one will heave to and unload
И не спасет от брем ени обуз.
A ll good into our lives, all we are owed
Мы тщ етно ож идаем воздаянья
For waiting so devoutly and so long.
За все свои страданья, —
But we are wrong:
Only one ship is seeking us, a black- И вдруг в испуге видим: напрямик
Sailed unfamiliar, tow ing at her back IU-ci. черный к нам спеш ит безвестный бриг.
A huge and birdless silence. In her wake In ним, в одн ообр азье безграничья, —
N o waters breed or break. Лишь тишина бесптичья.
Ted Hughes Тэд Хьюз
1930 1930

The Thought-Fox Мысль-лисица

I imagine this m idnight m om ent’s fo rest: Н ообрази полночный бор:


Som ething else is alive В нем кто-то есть живой.
Beside the clock ’s loneliness Ведут часы невнятный разговор,
A nd this blank page where m y fingers m ove. И чистый лист развернут п редо мной.
Through the w indow I see n o sta r: II м оем окне я ни звезды не вижу:
Som ething m ore near 11одходит кто-то ближе,
Though deeper w ithin darkness И, световую перейдя черту,
Is entering the lon elin ess: У ходит одинокость в темноту.
C old, delicately as the dark snow , Холодный, нежный, словно темный снег,
A fox’s nose touches twig, leaf; О бнюхивает лисий нос кусты;
T w o eyes serve a m ovem ent, that now Два глаза направляют легкий бег,
A nd again now , and now , and n ow И, меж деревьев, сбросивш их листы,
Sets neat prints into the snow I [епочкой, по снегу, петляет след.
Between trees, and warily a lame Хромая тень, напуганная пнем,
Shadow lags by stum p and in h ollow Частыла. Шевельнулся бересклет.
O f a body that is bold to com e Челеным полыхнув огнем ,
A cross clearings, an eye, Вдруг ширится зрачок, растет
A w idening deepening greenness, И, напряженно вглядываясь в тьму,
Brilliantly, concentratedly, Отвагу на полянах придает,
C om ing about its ow n business Блистательно служа уму,
Till, w ith a sudden sharp hot stink o f fox Покамест остры м зап ахом лисы
It enters the dark hole o f the head. Мысль в голове не разместится.
The w indow is starless still; the clock ticks, Окно беззвездн о, тикают часы,
The page is printed. И отпечатана страница.
Magyarorszag Венгрия

Ady Endre Эндре Ади


1877— 1919 1877— 1919

Parisban jart az Osz Осень прокралась в Париж

Осень в П ариж на бульвар Сен-М иш ель


Parisba tegnap beszokott az Osz.
Тихо прокралась вчера и со м н ою
Szent M ihaly litjan suhant nesztelen,
Встретилась там, п од густою листвой,
Kanikulaban, halk lom bok alatt
Тихой от зноя.
S taldlkozott velem.

Шел я на Сену тогда, и в душ е


Ballagtam ёрреп a Szajna fele
Вспыхнули вдруг хворостиночки песни —
S egtek lelkem ben kis rozse-dalok:
Дымные пурпурные огоньки,
Fiistosek, furcsak, biisak, bfborak,
Смерти предвестье.
Arrol, hogy m eghalok.

Осень настигла. И вздрогнул бульвар.


Elert az 6 s z es siigott valam it,
Осени губы мне что-то шепнули.
Szent M ihaly iitja belerem egett,
Пестрые листики-шутники
Zum, ziim : ropkodtek vegig az uton
С веток спорхнули.
Trefas falevelek.

.. .Л ет о очнулось. И в этот же миг


Egy perc: a N yar m eg sem hokolt bele
Осень, смеясь, йз П ариж а бежала.
S Parisbol az Osz kacagva szaladt.
Все это понял лишь я, д а листва
Itt jart, s hogy itt jdrt, en tudom csupan
Чуть задрож ала.
N y o g o lom bok alatt.
Almodik a nyomor С'ладко дремлет нищета

Duhaj kedvek Eldoradoja, 1)льдорадо пьяных радостей,


Szaz tivornyas hely, ne bom olj. Тише, злачные места!
Csitt, m ost valahol, tan Ujpesten, Тсс! Н е буйствуйте. Ведь в Уйпеш те
H iisz esztendos legenynek vackan На лохмотьях парня бедн ого
A lm odik a nyom or. Задремала нищета.

Gyar-marta, szep, sovany, bus alvo, Ч истая приснилась женщина,


M elle horpadt, valla kiall, Чистая постель ее,
A rcan ziizos, jeges nedvesseg. Деньги, пища, обеспеченность,
M osolyog, szent, nehez alm aban, Чье-то теплое участие
U rabb, m int egy kiraly. И достоинство свое.

Tiszta agyat es tiszta asszonyt Скорбный, фабрикой изглоданный,


A lm odik s vigan felkacag, Чахлым телом шевеля,
K icsit tobb bert, egy jo tal etelt, Весь в поту, студеном , инистом,
F oltatlan ruhat, tisztesseget ( ’пит он сн ом святым и праведным,
S em beribb szavakat. Величавей короля.

K evesebb vert a kohogesn61, Ь удто нету кровохарканья,


Es a m unkanal tobb erot Стало легче спину гнуть,
S hogy ne kellessen megjelenni Значит, лет хотя бы на десять
Legalabb tiz-hiisz esztendoig Явку в царствие небесное
A z Ur szine elott. М ож но будет оттянуть.

Те nagy varos, csupan 6 t percig Эй, столица! Н а мгновение


A lljon iiritetlen a bor Задержи бокал у рта.
D iis asztalan dus nabobidnak, Слушайте: там, где-то в Уйпеште,
M ert valahol talan u tolsot П еред грозны м пробуж дением
A lm odik a nyom or. Сладко дрем лет нищета!
Juhasz Gyula Дюла Юхас
1883— 1937 1883— 1937
i1. to'.'1*; /

Zene Музыка

A z ember am ig fiatal, eros, Покуда человек силен и м ол од,


U g y veli, hogy egesz nagy zenekar и себе он слышит оркестровый гром —
Van a sziveben, kiirtok es dobok, И1 раю т скрипки, трубы, барабаны,
H egeduk, harfak, csellok, fuvolak ииолончели, флейты и альты,
Es m ind az elct orom et, a szepseg, они буш ую т, словно ураганы,
A josag es igazsag him nuszat провозглашая радостны е гимны
Ujjongjak viharozva es vidaman. и честь жизни, справедливости, надежды,
N em veszi eszre, hogy a jo zcneszck песелья, добр оты и красоты.
Lassacskan szepen elhallgatnak es И невдомек ему, что музыканты
Elszoknek egyenkint egy m as vidckre. поодиночке покидаю т хор
N em veszi eszre, hogy fekete poszto и удаляю тся в края иные,
Jon a dobokra es hogy elrekednek что барабан затянут в черный креп,
A trom bitak s a szaguldo iitem охрипли трубы. И уже тяжел
M indegyre lassiibb. M ig nem egy napon стал ритм. Все замедляется. И вдруг
M agaban all az utolso zenesz увидишь: одинокий музыкант
S tort hangszeren egy hang sir elhalon, стоит среди оркестра неживого
M integy segitsegert kialtva egre, и на его разби том инструменте
M ajd csak susog es elnem ul orokre с м ол ьбою к небу умирает звук —
A banat. ослабевает, шепчет и навек
7 смолкает.
Babits Mihaly Михай Бабич
1883— 1941 1883— 1941

Szerelmes vers Любовное стихотворение

Твой взор — озаренье м ое, глаза — два озера серых;


A szemedet, arcod m elyseges, sotet sziirke tavat
чело твое льнет к их волнам — и свой снег омы вает в красе их.
h om lokod havasa alatt, hom lokod havat
О безоруж енны й, погружающ ийся в кружащееся отражение,
elfeledteto fenyes nyari szem ed szeduletet
лелею , л ю б л ю эту глубь, ловлю это летнее головокружение.
szeretem es enekelem e szediilet szeretetet.

Черкальное озер о взора, кружа, завораживая мне голову,


M elyseges ercto, erctiikor, fem tiikor, m esebeli,
зовет к своей тайне — к ртутном у ом уту, к огненноволном у олову,
szediilsz, ha belevillansz; ki tudja, m ivel van melye teli?
к металлу какому-то наиредчайш ему; м не н еведом о имя металла,
Szellem ek erctava: draga ercek nem es szellemei
и котором ды ш ала бы жизнь, душ а так светилась бы и трепетала!
femlenek villanasaiban; de m ily ritka fem szelleme tudhat igy fenyleni?

Два озера серых, прекрасных, полны д о краев лучами,


Мё1у, femfenyii, sziirke, szepszinu szemedben, edesem,
к лучам колокольчики кличут, клокочут ключами, —
csodalatos csillogo csengok csilingelnek csondesen,
но зов их неслышный услышит, уловит звучанье их неуловимое
csendesen, — hallani nem lehet, talan latni sem:
лишь тот, кто м оею л ю бовью л ю бит тебя, о лю бим ая.
az ldtja csak, aki ligy szeret, m int en, edesem!
Kassak Lajos Лайош Кашшак
1887— 1967 1887— 1967

Munkasportre Портрет рабочего

Ezt a fejet nem form alta sajat kepere az Isten Эту голову вылепил бог не по своему п одобь ю
ezt a fejet a tegnap em leke es a m a ketsegei gyotrik эту голову глож ут память о прош лом и сегодняш ние заботы
ebben a fejben forradalmak magvai csiraznak в этой голове п рорастаю т сем ена революций
erre a fejre regota lesben all a h6her эту голову издавна ищет наемный палач
ezeket a kezeket a teremtes eszmeje vezerli эти руки насыщены силой и ж аж дой созиданья
ezek a kezek balr61 aldottak es m egatkozottak jobbrol эти руки осенены и проклятьем и благословеньем
ezek a kezek lesiijtanak es felem elnek egyszerre эти руки одновременно возносят и низвергаю т
ezek a kezek bilincsek nyom ait viselik эти руки хранят кандалов отпечатки
ezek a kezek nem kulcsolodnak imara эти руки не складываются в молитвах
ezek a kezek undorodnak a vertol эти руки чуждаются крови
ezek a labak nem csiisznak el egy narancsh£jon эти ноги не поскользнутся на апельсиновых корках
ezek a labak osszekotik nyugatot a kelettel эти ноги стоят на планете скрепляя Запад с В остоком
ezek a labak agyontapossak a sarkany het fejet эти ноги к зем ле пригвож даю т сем иголовы х драконов
ezek a labak eljutnak arra a tajra m elyrol a fej alm odik эти ноги дойдут д о краев о которых видит сны голова
ez a sziv zsarnokok fegyvereitol sebzett это сердце истерзано оружьем тиранов
ez a sziv sajat parazsatol ujjasziili onm agat это сердце сп особн о в своем же огне возрождаться
ez a sziv az en szivem ikertestvere это сердце близнец м оем у сердцу
ez az ember olyan am ilyen en vagyok этот человек такой же как я
egyazon eg alatt под тем же небом
egyazon dalt ту же песню
daloljuk поем
vetesrol о севе
aratasrol. о жатве.
Hidas Antal Антал Гидаш
1899 1899

Tel Зима

A zt m ondjak — pihen a fold. N em hiszem. И зем ля отды хает? Н ет еще!


H iszen ёп т ё1 у alm om ban is viszem Д аж е я в сам ом глубоком сне тащу
a nappal m eg nem oldottakat; псе за день не разреш енное,
s vad viaskodas kozben igyekszem и в бореньях, пусть самых неистовых,
eletre hivni воскресить я стараюсь истины,
a behavazott gondolatokat. в глубочайших снегах погребенные.

Tavaszi reggelek Утро весеннее...

Tavaszi reggelek, fiatal lom bok, Утро весеннее, тополь седой,


rohano felhok, pirosl6 alkonyok, красный закат над листвой м ол одой,
sz6talan ёjszakak, sok messzi csillagok, тихая ночь с одинокой звездой —
ti voltatok, первыми вы
akik egy bennem reg elm eriilt fiilt научили лю бить
szeretni eloszor tanitottatok. мальчика, бывшего некогда мной.

Csak amit szerettem — az volt е п у ё т . Было м ои м только то, что лю бил.


M int bonto kikelet, olyan voltam e n : Ж ивотворящей весною я был.
messzirol jo n es messzire т ё п , Не был бы я весной настоящей,
s eh ^ sz szegёny, если не стал бы листвою шумящей,
ha lom bba nem valhat a fold кегекёп, — если б закат и звезду позабыл.
ez volt az ertelmed, gyonyoru fen y !
Illyes Gyula Дюла Ийеш
1902 1902

Csucsuliga Чучулига

Ketezer meter korul a Rila По Риле едем через перевал.


egyik hagojan — g ep k ocsih ib a! Д ве тыщи метров, а п отом — привал.
M it bantam ! Vart egy kis ret szonyege: Пу что ж! Лужайка ж дет, трава свежа.
hanyatt fekudtem . D o lt a nap iide Прилечь, п о ж а л у й ? .. Словно из ковша,
a r a n y a .. . A ztan az eg selym ei лились лучи. А небеса — как шелк,
kozt egyszerre egy szinte m ennyei и в них почти небесный щ ебет, щелк
hang, h an gfu tam ok ; ldthatatlanul и пересвист. Л етело в синеву
egy harsanasnyi a m eg i m eg и — невидимое „а“, и „и“, и „у“ . . .
m adar volt, persze csak. D e m icsoda К онечно, птица. — Ч то там за певун? —
madar? kerdeztem. — U n . .. csucsuliga, спросил я. Спутница сказала: — U n e . ..
szolt Grubeslieva, a francia чучулига, — пытаясь подыскать
szot keresgelve. K ozben m intha a французское названье. И опять,
m adar akarna kisegiteni, как бы в ответ на м ой вопрос, вдали
felzendult ujra egy sor a m eg i пролепетала птица „а“ и „и“,
m eg и es ujra i m eg и m eg a и снова „и“, и „у“, и „а“,
es — cs-cs-cs-csi! — a madar maga и „чи-чили-чили“ ! Она сам а
m utatkozott be s akart — c s u ! c s a ! c s i! - представилась. Х отела научить,
bolg&r nevere m egtan itan i! как звать ее и как это звучит.
Vagy nem is arra! Arra, tan, mire А мож ет, голос птицы означал
nines egy emberi nyelven sem ige, не это. А названье тех начал,
a derure, arra az allati которым слов лю дских не подыскать:
bolcsesegre, hogy jo , jo szallani, о том , что лето, что легко летать,
ha itt a ny&r es barmily nagy a hegy, что вот гора, а птица над горой
m eg feljebb, feljebb, — a hegyek felett летит все выше, выше, что порой
daloljuk el — csi-li-csu-csa-csa! — ей надо петь „чиличуча“, крича
a hitet, a rem enyt — csi-csa! — a soha о вере „чи“ и о надеж де „ча“,
m eg nem crtheto m o n d a n ivalot! о том , что разъяснить превыше си л . ..
K iilonben, azt hiszem , pacsirta volt. А впрочем, это жаворонок был.
Szersz^mnyelek Рукояти

Elm ereng puha tenyerem (вдумывается рука


a sok-sok kezszoritas- над см ы слом рукоятей.
csiszolta kapanyeleken. Ьлестит поверхность черенка
H asonlok, megis m ind mas. от всех рукопожатий.

Em lekezni tud o kezem Задумывается ладонь


elreved egy-egy odon, над каждой рукояткой —
mar fenyes kalapacsnyelen. старинной, желтой, как латунь,
Jolesik kezbefognom . удобн ою и хваткой.

M int m asok paripak nyakat, И, как лоснящихся коней,


erintgetem ligy oket. я глажу их, усталых.
K edvet ad ez a sim asag. Что м ож ет быть ловчей, складней?
Vaj kinel nevelodtek? Н о кто же воспитал их?

H ogy esik veliik a dolog? Что бы ло с ними? В от лежат,


Vannak nyersek s „kiertek” , прокурены, как трубки.
m int pipak. S zofogadok, Одни — к л ю бом у поспешат,
m onogam ok, lederek. другие — однолю бки.

K eze alatt vaj kinek is К то их характер шлифовал,


alakult jellem iik ki? п ом ог сформироваться?
B izonyos vagyok, vele is Вот с ними я б потолковал
el tudnek tarsalogni. и м ог бы столковаться.

H any okos m ozdulat esett Как их движения умны,


veliik? H any m unka lett kesz? как дельны и толковы!
S lett toliik egyre teljesebb И приспособлены они
az emberi Teremtes. для Творчества лю дского.
Jozsef Attila Аттила Йожеф
1905— 1937 1905— 1937

A tokesek hasznarol Баллада о капиталистическом барыше

D agassz gazlangnal kenyeret, Пеки хлеба, кирпич таскай,


vagy egess lukas, voros teglat; по улице шатайся в м ук е. . .
torje кара a tenyered; Красотка, тело продавай,
aruld m agad, m ig leng a szok n yad ; юнец, бери лопату в руки,
fekiidj hanyatt es deszkazz aknat; строй виадуки, акведуки —
cipelj zsakot a piacon; ты не себя обогатиш ь!
tanulj, vagy ne tanulj ki szakm at, — Х оть изучи ты все науки,
a tokeseke a haszon. а богачам пойдет барыш!

Oblits benzinben selym eket; Шелка в бензине полоскай,


szedd guggolva a voroshagym at; заботься о тепличном луке,
olj kecsket, am ely rad m ekeg; семь шкур с козы своей спускай,
j61 szabj, hogy alljon jo l a nadrag; искусно шей для франтов брю ки —
csak rajta, m ikor ab b ah agynad ! все надоест тебе д о скуки.
Kirugnak s m it nyerhetsz azon? У стал? С работы полетишь.
K oldulsz? betorsz? . . . A rend lecsap rad, Украл? Н е выйдешь на п о р у к и .. .
a tokeseke a haszon. А богачам пойдет барыш!

Kciltsel epedo verseket; Стихотворения слагай,


pacolj pragai m odra so n k a t; копти окорока на крюке
gyiijts gyogynovenyt, fejts koszenet; иль над балансом размышляй,
vezess fokonyvet s rejtsd a titkat; какие бы устроить трюки, —
viselj aranyzsinoros sapkat; хозяин л ю бит эти штуки!
elj Parizsban vagy Szatym azon, — А то за счастьем мчись в Париж
m ire a beredet kikapnad, Иль в С атьмазе сдыхай со скуки,
a tokeseke a haszon. а богачам пойдет барыш!
A j a n la s Р ек ом ен дац и я
Proletar, folytatnam , de unnad, По, друг мой, что это за звуки?
tudod, hogy nem elsz lazacon, — Ьурчит в желудке, говориш ь?
am ig tokesek adnak m unkat, Пока грош и даю тся в руки,
a tokesekc a haszon. лишь богачам п ойдет барыш!

En, ki emberkent... Я — человек

En, ki emberkent vagyok, elve, boldog, Я человеком стал, я стал счастливцем,


m int olyan d olgok , m ik orokre szolnak, я обл адаю правом вечной жизни,
hadd k ialtom szet az egeknek vijbol — так почему же м не не крикнуть небу:
Flora, szeretlek! л ю бл ю я Флору.

Ajkaidrol lagy lehii, szaz varazslat Я, околдованный твоим дыханьем,


biivol el, hogy hu kutyakent figyeljem слежу, как пес, за умными руками,
konnyu inteset o k o s ujjaidnak, которые меня усердно учат
m int leszek ember. быть человеком.

Flora, karcsu, szep kehely, allsz elottem , Вот ты стоиш ь, стройна, как ваза, Флора,
m int csokor van tuzve beled a m ennybolt, и, как букет, все н ебо н ад т о б о ю ,
a napvirag felhok, rem ego level kozt и, как цветы, горят на небе тучки,
hajlik az estnek. и скоро вечер.

Lelkem en szoktet, paripan, a keped, В душ е м оей, как всадница, ты скачешь,


epp csak erintvin vizeket, mezoket. рек и полей копы том чуть касаясь,
K it szem edbol fure, bogarra, tiszta из глаз твоих на травы тихо льется
6rtelem arad. твой чистый разум.

Este van, m indent korlilall a csillag, И ночь пришла. Н ас обступили звезды.


lasd, a m indens6g aranyos kalitka, Вселенная как золотая клетка,
benne itt vagy, en csevegom , 6h itt vagy, ты в этой клетке узницею -птицей
rabm adaracskam ! живешь, лепечешь.
Radnoti Miklos Миклош Радноти
1909— 1944 1909— 1944

Jarkalj csak, halalraitelt А ты ходи, приговоренный к смерти

Jarkalj csak, halalraitelt! Л ты ходи, приговоренный к смерти!


bokrokba szel es m acska butt, В крапиву кошка уползла,
a sotet fak sora eldol деревья валятся кругом,
elo tted : a rem ulettol дорога выгнулась горбом ,
feher es piipos lett az lit. от ужаса белым-бела.

Zsugorodj oszi level hat! Гак ежьтесь, корчитесь, листы!


zsugorodj, rettento vilag! Так съежься, страшный мир, и ты!
az egrol hideg sziszeg le Уж стужа рвется в синеву,
es rozsdas, m erev fiivekre уже ложится на траву
ejtik arnyuk a vadlibak. тень птичьей стаи с высоты.

O, kolto tisztan elj te m ost, П оэт, быть чистым долж ен ты,


m int a szcljarta havasok как ветры ледников чисты,
lakoi es oly buntelen, отринь грехи, отринь вину,
m int jam bor, rcgi kepeken как на картинах в старину
pottom nyi gyerm ek Jezusok. смиренно-малые Христы.

S oly kem enyen is, m int a sok Будь тверд и только в твердость верь,
sebtol verzo, nagy farkasok. как исходящ ий кровью зверь.
Toredek Отрывок

O ly korban el tern en e foldon, На сей зем ле я жил во дни, когда


m ikor az em ber tigy elaljasult, исподличался человек настолько,
hogy onkent, kejjel olt, nem csak parancsra, что убивал не только по приказу,
s m ig balhitekben hitt s tajtekzott teveteg, а д обр овол ьн о и со сладострастьем ,
befontak eletet vad kenyszerkepzetek. творец злых грез, сам отданный во власть им.

O ly korban eltem en e foldon, На сей зем ле я жил во дни, когда


m ikor besugni erdem v olt s a gyilkos, дон ос был доблестью и числились в героях
az arulo, a rablo v olt a hos, — предатели, грабители, убийцы
s ki nem a v olt netan s csak lelkesedni rest, и, как от прокаженных, сторонились
mar azt is gyiiloltek, akar a pestisest. от тех, кто предавать и подличать ленились.

O ly korban eltem ёп e foldon, На сей зем ле я жил во дни, когда,


m ikor ki szot em elt, az bujhatott, кто п росто честен был, тот долж ен был скрываться
s raghatta sz e g y e ^ b e n okleit, — и со сты да кусать кулак. Взбесилась
az orsz&g m agvadult s egy remes vegzeten страна, пьяна от крови и порока,
vigyorgott vertol es m ocsok tol гёszegen. и ухмылялась собственн ом у Року.

O ly korban eltem ёп e foldon, На сей зем ле я жил во дни, когда


m ikor gyerm eknek atok v olt az anyja, лю бая мать считала счастьем скинуть,
s az asszony b old og volt, ha elvetilt, дабы не стать проклятьем для ребенка,
az elo irigyte a fёrges siri holtat, червивым мертвецам завидовал живущий
m ig habzott asztalan a surii m eregoldat. и яда на столе кипел настой все гуще.

Oly korban ё к е т ёп e foldon, Н а сей зем ле я жил во дни, когда


m ikor a kolto is csak hallgatott, помалкивали даж е и поэты
ёв varta, hogy talan m egszolal ujra — и выжидали, п отом у что м ог
mert т ё к о atkot itt ugysem triondhatna mas, — в то время обличать здесь, потрясая,
a rettento szavak tudosa, Esaias. пожалуй, только лишь такой пророк,
такой знаток проклятий, как Исайя.
[1944]

/19441
Weores Sandor Шандор Вёреш
1913

Kismadarak 1 Малые птахи

N yitottad az a b la k o t: О кно ты распахнула,


Szallj be napsugar! рассветный луч маня.
H ogy csivogott-csattogott И вдруг запели птахи,
rengeteg m ad ar: звеня и гомоня:

aranym alinko, pirok, Зорянка, чиж, кукушка,


feketerigo, овсянка, черный д р о зд ,
sarmany, vorosbegy, kuko, снегирь, и зеленушка,
csiz, tavaszhivo, и королек, и клест,

pinty, kiralyka, oszapo — скворец, синица, чибис —


volt vagy m illiom , их бы ло с миллион,
elsorolni neviiket я всех не перечислю, .
ёп nem is birom. не п ом ню их имен.

A zt tudom c s a k : valahany Н о все же мне известно


teged szeretett, теперь наверняка:
m ikor szobad ablakat когда светло мелькнула
n yitotta kezed, в окне твоя рука,

behajolt egy lom bos ag, пичуги с пышной ветки,


bim bos, eleven: тебя одну лю бя,
m ind ott ultek gallyain, в ладонь твою слетели
aztan kezeden. и славили тебя.

Fuvolaztak nevedet И стали твое имя


a kismadarak, по-птичьи повторять!
m ind т а в к ё т ! H at nem tudom , А м не как быть отныне,
hogy is hivjalak? тебя как называть?
Benjamin Laszlo Ласло Беньямин
1915 1915

Elmegyek meghalni Ухожу умирать...

Elm egyek m eghalni, Ухожу умирать —


voltam a vilag kiralya, felh oket oszlato, был я сам одерж цем вселенной,
felhoket parancsolo, vigsag-szom oriisag облака разгонял и приказывал тучам,
bokezu osztogatoja, koriatlan ur az idoben, оделял, не считая, и радостью и печалью,
kiralyi palcam kihull mar a kezem bol, был я времени неограниченным властелином,
elm egyek m eghalni — но уже выпадает из рук
королевский чудо-скипетр,
ухож у умирать —
Elm egyek m eghalni, Ухожу умирать —
koldus rem ete voltam tolgyfa-kereszt aljan был я нищ им отшельником,
kalyibam ban, enm agam sanyargatoja, жил в лачуге у поднож ья деревянной голгофы,
egre-tekinto, alazatossaggal hivalkodo, сам себя истязал и тщ еславился униженьем,
но глядел в небеса, а теперь
elasom sanyanisagom gogjet,
погребаю смиренье свое,
elm egyek m eghalni —
паче гордости бывшее,
ухож у умирать —
Ухожу умирать —
Elm egyek m eghalni,
был я сластолю бивы м сам цом ,
voltam bujalkodo kan, fo ld co m a zo tt apaallat,
вожаком горделивейш им стаи,
szoknyak utan Uhego, parazna szemii,
задыхался, преследовал юбки,
vagyok mar vagyakat nelkulozo, блудливо глазел, но теперь я покинут страстями,
elm egyek m eghalni — ухож у умирать —
Elm egyek m eghalni, У хожу умирать —
voltam szuzesseg koronaja, lesutott pillaju был я о бр азом целомудрия,
artatlansag-telje, tiszta tekinteffi, был сам ою невинностью
tiszta szavil, nyakig burkolt m ezitelenul is, с потупленными глазами,
led ob om erenyeim toviskoszorujat, с чистым взор ом , чистой речью,
elm egyek m eghalni — нагота м оя была чистотою прикрыта,
но сейчас я сним аю терновый венец добродетели ,
Elm egyek m eghalni, ухож у умирать —
m egszallott hivo voltam , tiirelem nelkuli У хож у умирать —
zsarnok, tiizet-vezenylo, m aglyak gyujtogatoja, был я извергом,
im e, m agam -aldo/.atara gyujtom m eg a m aglyat, не терпящ им возраженья тираном,
elm egyek m eghalni — я командовал: „Пли!“ , я костры разжигал,
но сейчас палач превращается в жертву,
Elm egyek m eghalni, а костер я раскладываю для себя сам ого,
voltam az eleven ketely, hitetlenseg ухож у умирать —
bujtogatoja, nyom orult rab a sorban, У хож у умирать —
tuzbevetett elitelt, fejemen mar az u tolso szo, все во мне сомневались, и никто м не не верил,
elm egyek m eghalni — был я узником жалким в толпе арестантов,
присужденным к сож ж ению , .
Elm egyek m eghalni, приговор прозвучал над м оей головою ,
m inden voltam a foldon, csak b oldog soha sem, ухож у умирать —
belpoklosok csorgoje kezem ben, alljatok У хож у умирать —
felre utam bol, senki ne sirjon utanam , был я всем, кем бы ваю т зем норож денны е,
egy banattal kevesebb lesz a vilagon, не был только счастливцем,
elm egyek m eghalni — бубенец прокаженного предупреждал о б о мне: „Р асходи тесь!“
П усть никто о б о мне не заплачет,
не н адо лиш него горя,
ухож у умирать —
Vaci Mihaly
Михай Ваци
1924— 1970
1924— 1970

Mint a tenger
Как море
Tiszta vagyok, keseru, m int a tenger,
telve mergekkel, viharokkal, Кик м оре, я чист и горек,
m inden parton ziizom a hom lokom , ураганом и я дом полнюсь,
vilagot faldosok, habzsolom onm agam , ноб разбиваю о прибрежные скалы,
a ragyogas erdoi kigyiilnak, себя сам ого пожирая, давлю сь вселенной;
s m eztelen bolyongnak tepett viharok, II дебрях сверкающ их вспышек
elsiillyedt alm ok vitorlai bennem aznak. б луждает голый истерзанный вихрь,
и мокнут во мне паруса затонувш их снов.
M inden rakom any ringott mar enekemben.
M it a F old hordott a M tan 11а волне м оей песни все грузы качались.
— sugaraim ban m egm artozott. И все, что носила Земля на своем горбу,
купалось в м ои х лучах.
M it ember birhat
— eltetett engem . 11счеловечески тяжкая нош а —
Teli vagyok eneklo dobogassal, I олько она п ом огла мне выжить.
hogy fuldokolva elszorul a torkom . Я переполнен певучим гром ом —
M it irjak arrol, am it elni kell? д о задыханья, д о спазмы в горле.
S m it elvegeztem — arrol a szo m inek? Нужно жить — и говорить об эт о м не стоит,
M it birtam boldogan — arrol em lekeim dalolnak, и стоит ли тратить слова, п одводя итоги работы ?
mire orokre vagyom — enek sem eri el. () том , чем владею счастливо, — поет м оя память,
п за мечтой неотступной не угнаться и песне.
Ласло Надь
Nagy Laszlo 1925
1925

rp rr
Огонь
Tuz
Огонь,
Tuz мечи лучи,
te gyonyoru, копытами стучи
d ob ogo, csillag-ereju и паровоз д о см ерти загони,
te futsd be a m ozdonyt halalra, но одиночеством его не бремени,
hajszold, hogy fekete m aganya ты сила звезд,
ne legyen neki teher, огонь,
tuz искр дуновенье
te gyonyoru и мирозданья вдохновенье,
ihlet, m indenseg-gyokerii, жги птицу, кровью истекаю щ ую ,
viragozz a verzo m adarban, чтоб прокричала нам судьбу она, —
egesd hogy a sorsot kimondja, не тлею щ ая смерть ее нужна,
nem a ham uva izzo csontja, а слово бодрости,
virraszto igeje kell, огонь,
tuz больш ое пламя,
te gydnyorii, п обедно-р адостн ое н адо льдами,
jegeken gyoztes-orom il, не потерпи, чтоб мы остыли
ne turd hogy venhedjiink sorra и бор од у в душ е посты дно отпустили,
ld ek b en szakallosodva, благоразум ья не прости,
hulve latolb jozansagban, д о трезвости не допусти,
ahol aril 6s arulas van, одень в волш ебно-красное,
oltoztess tiinder-pirosba, брось в искони опасное,
roptess az orok tilosba, на красный бал над ледяной горой
jeghegyek foie piros balba, своди нас, ю ности король,
ifjiisdg kiralya, огонь.
tuz!
Simon Istvan
Иштван Шимон
1926— 1975
1926— 1975

Zuzmarahullasban
Падает иней
M egfagy az egek konnye
font, font, odafont, Смерзлись слезы синие
zuzmara hull csdrogve, В вышине завью женной.
suhogva, m int a gyongy. Пали в поле инея
A partot mar beszorta, Мелкие жемчужины.
vcgig belepte, Ж емчугами плакали
hoi tegnap koborolva Первые м орозы .
legelt m eg a kecske. П обелело на поле,
Lepek a keklo fagyba, Где паслися козы.
esik, esik, esik, — Сыплет, сыплет, сыплется,
csupa zuzm ara kajla Все захол одело,
kalapom szele is. Синеватая пыльца
J6 ize van a telnek, И меня одела.
s m int egy vidam cigany, У зимы цыганский вкус —
ki gyongybol kedvesenek Т о-то ей веселье,
nyaklancokat csinal, Сыплет груду мелких бус
nezek a hull6 gyongyre, Ж емчуг-ожерелье.
fan ragyog, rot fiivon Завалили жемчуга
s mdr neked szedem ossze, Л ес и травку рыжую,
es gyongysornak fuzom , Мне работа н едолга —
s cigany-engesztelesiil Дай-ка их нанижу я.
viszem , en hamis, П ринесу я, как цыган,
hogy, Maria, megbekiilj, Нити дор оги е —
Приглядись же к жемчугам,
o, bocsass m eg, M aris,
ha bortol botolgva
terek m ost haza,
m ig hull a kalapomra
feher jegd ara. . .
Juhasz Ferenc Ференц Юхас
1928 1928

Tuzliliom az ejszakaban Пылающая лилия в ночи

Tuzliliom az ejszakaban, Пылающая лилия в ночи,


en nem hiszek a csalogany szavaban, не верю в песню соловья, молчи, молчи,
en nem hiszek a boles emberi rosszban, » н едоброту лю дскую м удр ую не верю,
en nem hiszek az em beri gonoszban, не верю в то, что человек п одобен зверю ,
valam i teboly van ebben a nagy nyarban, безум ье скрыто в этом лете, хоть кричи,
tuzliliom az ejszakaban, пылающая лилия в ночи,
en nem hiszek a csalogany szavaban, не верю в песню соловья, его величества,
osz lepke gordiil villany-arvasagban, седая бабочка в сиротстве электричества,
m int osz csillag az isten m osolyaban она зв езда в улыбке бога, о, молчи,
tuzliliom az ejszakaban, пылающая лилия в ночи,
zold benasag es noveny-fekete, парализованных растений трепыханье,
noveny-allatok zold lehelete, растенья-зверя учащенное дыханье,
egym asbol kicsongo hiillo-banatok, госка ужей и зм ей среди песков,
csond-rostok, orias sziromcafatok, волокна тишины, лоскутья лепестков,
zold szorongas folott kanca-tiizesseg, кобылья похоть над листвой зеленой,
ver-lebenyek, b old og hevesseg, накрапы крови опьяняющ е соленой
lang-cim pak, buja, vad csaloganyok, в соседстве с яростным и диким соловьем ,
tuzhhom , m ondd m eg a m aganyod, о, расскажи об одиночестве своем,
tuzhhom az ejszakaban, кричи о нем, рассказывай, шепчи,
en ugy hiszek az em beri csodaban, пылающая лилия в ночи,
valam i joban, valam i szepben, я верю в человека, в это званье,
valam i emberi elrendeltetesben, таящее высокое призванье,
tuzliliom az ejszakaban, пылающая лилия в ночи,
hold a diofa zold zurzavaraban в ветвях ореха свет луны, ее лучи,
hold a diofa zold rendszereben, пылающая лилия, комета
tuzliliom villanyfeny-szegelyen, в венце из электрического света,
tuzliliom a foldcsillag rimaja, пылающая лилия, распутница
zold tuskes velo-nyel kiturem lett szaja, Земли-звезды , ее пылающая спутница,

йгпуёк-urbol felszoko konyorges, м ол ьба пространства, зов его старинный,

v6res ёгссе1 belelt tigrishorges, пылающая похоть, рык тигриный,


zoldtenyeren tuz-nem iseg, gyikh6nalj-sarga тяжелый хвост кометы, ярко блещущий,
гебя п о черепу пы лающ ему хлещущий,
iistokoscsdva ver tiizkopony&dra,
a m indenseget verzi be nagy bardja, д о преисподней зем лю рассекает
своим мечом , и кровь с него стекает,
a pokolig haslt suhintasa,
tuzliliom az ejszakaban, пылающая лилия в ночи,
безум ье скрыто в этом лете, хоть кричи,
valam i teboly van ebben a nagy nyarban,
на сердце давит мне кометы шлейф дрожащ ий,
ustokos-uszaly h om p olyog nehez szivemre,
как мертвый кит, среди м едуз на дне лежащий,
m int meduzara d o g lo tt balna nyelve,
m int oriaspolip k oteg ernyedt csapja сж им ает голову м ою , как осьминог,
ее клубящийся пылающий венок,
om lik fejemre csipke-gom olygasa,
в ночи какой-то ангел плачет,
valam i vad angyal sir az ejszakaban,
в иных мирах крылами огненными маш ет,
szarnyat zuhogtatja egy m asik vilagban,
в слепом пространстве дьявол топает слепой
valami vak ordog d o b o g a vak urben,
kurtok es cim balm ok ham vadnak a bfinben, под пенье труб и барабанный бой,
и ж еребец — производитель вод и суши —
vilag-nem z6 csodor nyerit, liivja parjat,
копы том бьет и ржет надсадн о богу в уши,
isten kek szem ehez rugdossa patajat,
огонь карающий из глаз творца течет,
isten kek szem ebol d61 a ldng ver^se,
небесный свод меня огнем своим сечет,
m egfullaszt az egbolt szikra-iivoltese,
бык Гильгамеш а надрывается в дыму,
felbom bol az agon G ilgam es bikaja,
сегодня не на кого броситься ему,
nines akire rontson, nines aki levagja,
разбухш ий ш ар зем ной клубится и сверкает,
szivarvanytuz-zsakja a hold dagadt gombja,
п ом ои огненные в косм ос извергает,
rengeteg tuzlucskat az urbe kiontja,
valam i teboly van ebben a nagy nyarban, безум ье скрыто в этом лете, хоть кричи,
tuzliliom az ejszakaban, пылающая лилия в ночи,
reng a fold, a tenger folm aszik a h old ra: амеба-чудищ е дрож ит, слю ну пуская,
fortyog6 nyaltom eg, szornyeteg-am oba, к луне дотянется вот-вот волна морская,

valami teboly van ebben a nagy nyarban, безум ье скрыто в этом лете, хоть кричи,
tuzliliom az ejszakaban, пылающ ая лилия в ночи,

gorcs-diofa кб-gubanca alatt уже ор еховом у дереву невмочь,


liliom tuz az ejbe kihasad, пыланьем лилии охвачена вся ночь,
folotte az alm ot kokorszakba fonja и снится дереву сколоченная грубо
a ven di6fa cem ent Laokoon-csoportja, Л аокоона каменная группа,
kokigyoorvenye, ko-izom szovevenye -сплетенье мускулов, змеящиеся линии,
hajol r4d liliom verm arvany-fekelye, кровавая над ними язва лилии,
tobb-agyaru hal-kiirt, bitang bibor-hidra звезда-сам ец, кровавый цвет сы рого мяса,
parducpettyes nyershiis nostenycsillag-szom ja пурпурной гидры огнеды ш ащ ая масса,
gyoker-szovetsegek, noveny-m ellkasok над тайной связью листьев и корней
zold kiilloi folott a ver zok og: рыдает кровь — прислуш аемся к ней:

tuzliliom az ejszakaban, пылающая лилия в ночи,


en nem hiszek a csalogany szavaban, не верю в песню соловья, молчи, молчи,
zord keziinkre hulld levelek arnya у нас тень листьев на руках, пучки теней,
nagy, m int a sarkany szempillaja, они длинней ресниц дракона и темней,
en nem hiszek a csalogany szavdban, не верю в песню соловья, молчи, молчи,
tuzliliom az ejszakaban,
пылающая лилия в ночи,
m int ravatalgyertya ёЬег csonddel tiintet, она возникла в тиш ине, в ее оправе,
bevilagitja virraszto sziviinket,
как пламя погребальное свечи.
A z emberiseg nem eghet m agaban,
О, Человечество — он о сгореть не вправе,
m int tuzliliom az ejszakaban.
как огненная лилия в ночи!
Garai Gabor Габор Гараи
1929 1929

Kilencszaz nap. . . Девятьсот дней...


Leningrad iletben maradt Оставшимся в живых
veddinek защитникам Ленинграда

K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka Девятьсот дней, девятьсот ночей


R obbanasok orok zuhataga тугая лавина взрывов.
K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka Девятьсот дней, девятьсот ночей
Csak a puska paras deres vasa сизая сталь винтовки.
K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka Девятьсот дней, девятьсот ночей
Csak az inseg a fegyverek szava голос ж елеза и голода.
K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka Девятьсот дней, девятьсот ночей
nem sziint a m unka nem sziint a csata нет конца ни труду, ни сраж енью.

K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka Д евятьсот дней, девятьсот ночей


Szaz gramm kenyer m azsanyi banata
невесомость горького хлеба.
Kilencszaz nap kilencszaz ejszaka Девятьсот дней, девятьсот ночей
Ehenveszettek vegso grimasza немота на лицах погибших.
Kilencszaz nap kilencszaz ejszaka Д евятьсот дней, девятьсот ночей
Nyolcszazezer test kusza halm aza могилы, могилы, могилы.
Kilencszaz nap kilencszaz ejszaka Девятьсот дней, девятьсот ночей.
„M indenki m eghalt” — irta N atasa
„Все умерли", — пиш ет Наташ а.
(K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka) Д евятьсот дней, девятьсот ночей.
N em irt tovabb C sontjanak sines nyom a А больш е о ней ни строчки.
K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka Девятьсот дней, девятьсот ночей.
Lent hantok alatt holtak varosa П од зем лей — целый гор од мертвых.
K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka Д евятьсот дней, девятьсот ночей
Fent a Varos nem rendult m eg soha на зем ле сражается город.
(K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka) Девятьсот дней, девятьсот ночей.
I ор од выстоял.
F oltam adott
Скажете:
M i tette ezt
чудо?
csoda?
Девятьсот дней, девятьсот ночей
K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka
сердце Р одины в нем стучало.
Sziintelen rem enyt iizent a haza

Девятьсот дней, девятьсот ночей.


K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka
Кто их вынес, тот тож е жертва.
K i tiilelte az is aldozata
Девятьсот дней, девятьсот ночей,
K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka
д о сих пор они убиваю т.
M eg hiisz ev m iiltan is gyilkolnak a
Девятьсот дней, девятьсот ночей.
Kilencszaz nap kilencszaz ejszaka
Никогда не исчезнет горе.
Sziv-sebei
Девятьсот дней, девятьсот ночей.
Vege lesz valaha?
Мир осты вш ему праху погибших!

K ilencszaz nap kilencszaz ejszaka


И на тысячу лет
Веке a holtak hult hamvaira
долгожданны й
fevezredekre
мир
— nappal s ejszaka —
городам , которые живы!
Веке az elok varosaira.
Deutschland Германия

Ricarda Huch
Рикарда Хух
1864— 1947
1864— 1947

Kriegswinter
Военная зима
LaBt uns ein wenig von dem holden Friihling traumen,
Jetzt in des W inters G ra m ; П одум ать о весне. Н е вскользь, не м и м оход ом ,
W enn die K nospen wieder schw ellen an den kahlen Baumen, К огда вокруг беснуется зима.
W ie H onig braun." Заблещ ет снова золотисты м м едом
Листвы кайма.

D ie Erde bebt von der Schlacht und die Luft von K anonen.
LaBt m s dicht am K am in К ругом дрож ит зем ля. П ов сю ду мрак и стоны.
V on einem W alde reden, w o A nem onen Давай ж е помечтаем у огня,
A u s diirren Blattern bliihn. Как желтым цветом вспыхнут анемоны,
С обою черный лес заполоня.

Es klebt noch ein grauer Schnee unterm welken Strauche


U n d in schattiger Kluft, В луга вцепился снег, и леденеет вечер.
D o ch war es eben, als ob voriiberhauche Н о отчего средь хол о д а и тьмы
Ein siiBer D uft. Так сладостн о пахнул весенний ветер
Среди зимы?

Es raschelt von den erwachenden kleinen Tieren,


Bald hort m an schon П роснутся в чащах звери. Оживет поляна.

H och oben im G ew olk eine Lerche jubilieren. Г олубизною небо заблестит.


О seliger Ton! И жаворонок весело и рьяно ;
День возвестит.

Wir horten lange nichts als der Sterbenden Stohnen.


So jung d a h in ! Мы только безутеш ный плач слыхали —
U n d M utter jam m em nach den verlorenen Sohnen, Н е ш орох трав.
.Nach des Lebens Sinn. Вопль матерей, что сыновей теряли,
Все с ними потеряв.
I ;ik есть ли бог — там, далеко за н ебосв одом ?
W as man von G ott spricht, dem Vater in himm lischen Raum en,
Ним ды м глаза з а с т л а л .. .
1st das nur Rauch?
11одумать о весне. Н е вскользь, не м и м оходом .
LaBt uns ein w enig von dem holden Friihling traumen,
И помечтать, чтоб мир скорей настал.
U n d von Frieden auch.
Stefan George Стефан Георге
1868— 1933 1868— 1933

Der Herr der Insel Владыка острова

D ie fischer iiberliefern dass im siiden Ж ивет меж рыбаками быль: на Ю ге,


A u f einer insel reich an zim t und 61 На острове (корицей, и елеем,
U n d edlen steinen die im sande glitzern И каменьем богат он самоцветны м,
Ein vogel war der wenn am boden fussend Горящим по песку) витала птица,
M it seinem schnabel hoher stam m e krone Ч то, наземь ставши, клювом растрепать
Zerpfliicken konnte w enn er seine fliigel М огла верхи дерев высоких. Крылья,
Gefarbt w ie m it dem saft der Tyrer-schnecke Как будто гущ ею улиты тирской
Zu schwerem niedrem flug erh ob en : habe Окрашены (гласит молва), — раздвинув
Er einer dunklen w olke gleichgesehn. И, тяжкая, взлетая, туче рдяной
D es tages sei er im geholz verschwunden П одобилась она, стелясь над д ол ом .
D es abends aber an den strand gekom m en По дебрям день таилась; ввечеру
Im kuhlen w indeshauch von salz und tang На отмель выходила и в дыханье
D ie siisse stim me hebend dass delfine С оленой свежести и едких трав
D ie freunde des gesanges naher schwamm en Так сладко пела, что дельфины в м оре
Im meer voll goldner federn goldner funken. Ныряли ближе, червленело море,
So habe er seit urbeginn gelebt. Все в перистых, все в искристых сверканьях,
G escheiterte nur hatten ihn erblickt. Спокон веков, как птица та жила.
D enn als zum erstenmal die weissen segel Одни ее видали, в чьи глаза
D er m enschen sich mit giinstigem geleit С мерть глянула. . . К огда попутный ветер
D em eiland zugedreht sei er zum hiigel Впервые целыми примчал ветрила
D ie ganze teure statte zu beschaun gestiegen. К тем пристаням, — свой край озреть она
Verbreitet habe er die grossen schwingen Взош ла на холм , и распростерла крылья,
Verscheidend in gedam pften schm erzeslauten. Ширяяся, и нежно восстенала,
С протяжным тихим пеньем отлетая.
Else Lasker-Schuler Эльза Ласкер-Шюлер
1869— 1945 1869— 1945

Gebet Молитва

Ich suche allerlanden eine Stadt,


П овсю ду я разыскиваю град,
D ie einen Engel vor der Pforte hat.
Где ангел на часах стоит у врат.
Ich trage seinen groBen Fliigel
Г р ом аду крыл его бескровных
Gebrochen schwer am Schulterblatt Я на плечах несу, как клад.
U n d in der Stirne seinen Stern als Siegel. Его звезда — меж дуг м ои х надбровных.

Ich wandle im m er in die N a c h t ... Привычна мне ночная мгла.


Ich habe Liebe in die W elt gebracht — Л ю бовь как дар я миру принесла,
D afi blau zu bluhen jedes H erz vermag, Ч тобы вдохнуть биенье ж изни в плоть.
U n d hab’ im Leben m iide m ich gewacht, Бессонницей себя я извела,
In G ott gehiillt den dunklen Atem schlag. Н о каждый в здох м ой охранял господь.

О G ott, schlieB um m ich deinen M antel fest; Господь, покров твой — м ой надежный дом .
Ich weiB, ich bin im K ugelglas der Rest, Я — донный слой в бокале ш аровом.
U n d w enn der letzte M ensch die W elt vergjeBt, К огда ты всех навеки успокоишь,
D u m ich nicht wieder aus der A llm acht laBt Меня не бросиш ь в хаосе пустом
U n d sich ein neuer Erdball um m ich schlieBt. И новый ш ар вокруг меня построиш ь.
Mein blaues Klavier Мой голубой рояль

Ich habe zu H ause ein blaues Klavier Ьыл у меня рояль голубой,
U n d kenne doch keine N ote. Хоть я играть не умела.
Стоял он в подвале, объятый тьмой,
Es steht im D unkel der Kellertiir, С тех пор, как земля озверела.
Seitdem die W elt verrohte.
Звезды играли на нем порой,
Es spielen Sternenhande vier Лунная Дева п е л а .. .
— D ie M ondfrau sang im B oote — Но крысы сплясали свой танец лихой:
N u n tanzen die R atten im Geklirr. Разбиты клавиши, все д о одной.
Я плачу у синего тела.
Zerbrochen ist die K laviatu r. . .
Ich beweine die blaue Tote. О добры й ангел, мне двери открой —
Я горький хлеб здесь ела.
A ch, liebe Engel, offnet mir Н арушь запрет: предо м н ою — живой
— Ich afi vom bitteren Brote — Н ебес отвори пределы.
M ir lebend schon die H im m elstiir —
A u ch wider dem Verbote.
Rudolf Borchardt Рудольф Борхардт
1877— 1945
1877— 1945

Sonett auf sich selbst


Сонет к самому себе
A u s Sturm und Traum auffahrend, w o ich saB,
П рошла гроза, и греза прервалась,
In einen Spiegel blickt’ ich heut’ hinein
Я глянул в глубь зеркального литья.
U n d wuBte nicht v on mir, und sah init Pein
Вдруг свет и тень утратили края.
D a s A ntlitz m eines Feindes aus dem Glas
Моя с со б о ю прекратилась связь.
E m p orgesand t: von fleckiger Schatten Schein
И взгляд врага, презренья не тая.
D ie Lippe uberwildert, schien etwas
От страха затаенного кривясь.
D u m p f hinzuknirschen zw ischen A ngst und H aB :
В стекле застыл. В нем злоба запеклась.
Ich sollt’ es sein; und m ochte dies nicht sein!
И то был я. О. если бы не я!

Wir sind nicht, w as wir sin d ; der H im m el, kaum


Мы все не то, что суть; чуть н ебосвод
V om M eer zu kennen, schleift m it D u n st beschwert
Сойдется с м ор ем , как уже туман
U n d briitet A usw urf: aber gieBe Traum
Готовит вихрь; но пусть рука прольет
In deinen Becher; und m it N ordw ind gart
Мечту в сосуд; и ветер снежных стран
D ie w undervolle See und wildem Schaum,
П омчит по чуду белопенных вод
D urch den das heilige Schiff m it H elden fahrt.
Святой корабль, поправший ураган.
Ernst Stadler г)рнст Штадлер
1883— 1914 1883— 1914

Vorfrtihling 11сред весной


In dieser M arznacht
Я нышел из д о м у
Trat ich spat aus m einem Haus.
и iy мартовскую ночь.
D ie Strafien waren aufgew iihlt von Lenzgeruch
I омился город талы м зап ахом весны,
U nd grunem Saatregen.
дож дем семян зеленым.
W inde schlugen an. D urch die verstdrte Hausersenkung
Негры сталкивались лбам и. Ежились дом а.
G ing ich w eit hinaus
Шагал я прочь и прочь —
Bis zu dem unbedeckten W all und spiirte:
Ш1ИЗ, к насыпи, и некий новый ритм
M einem Herzen schw oll ein neuer Takt entgegen.
иокруг гудел и в сердце бил со звоном.

In jedem Lufthauch
С' груны воздуха
War ein junges W erden ausgespannt.
гинулись, пели, крепли, как росток.
Ich lauschte, wie die starken Wirbel
Я слуш ал — крутит кровь во мне
M ir im Blute rollten.
полчком водоворота.
Schon dehnte sich bereitet Acker.
Уже дышали оживлением поля.
In den H orizonten eingebrannt
1ажег восток
War schon die Blaue hoher M orgenstunden,
рассветную голубизну,
D ie ins W eite fiihren sollten.
что в дали поведет кого-то.

D ie Schleusen knirschten.
Скрипели шлюзы.
Abenteuer brach aus alien Fernen.
Таились приключения везде.
tJberm K anal, den junge Ausfahrtwinde wellten,
Нетер трогал воду, и росли при свете дня
W uchsen helle Bahnen,
дороги вдоль канала.
In deren Licht ich trieb.
Свет гнал меня вперед.
Schicksal stand wartend in umwehten Stem en.
Судьба ж дала в л ю б о м овеянном гнезде.
In m einem Herzen lag ein Stiirmen
И сердце, как о т рею щ их знамен,
W ie von aufgerollten Fahnen.
рвалось и трепетало.
Joachim Ringelnatz Иоахим Рингельнац
1883— 1934 1883— 1934

Arm Krautchen Жалкая травинка

Ein Sauerampfer a u f dem Dam m I’ос на плотине щавелек.


Stand zwischen Bahngeleisen, 11авытяжку на шпалах
M achte vor jedem D -Z u g stramm, Нетал перед поездам и. М ог
Sah viele M enschen reisen. Узреть лю дей езжалых.

Покрытый угольной паршой,


U nd stand verstaubt und schluckte Qualm
Schwindsiichtig und verloren Чахоточный, пропащий,

Ein armes Kraut, ein schwacher Halm, (' очами, сердцем и душ ой —
Mit A ugen, Herz und Ohren. Для ж алобности вящей.

Sah Ziige schw inden, Ziige nahn, Они туда, они сю д а —


Der arme Sauerampfer ' )кспрессы. Щавельку же
Sah Eisenbahn und Eisenbahn, Тоска см отреть на п о е з д а .. .
11о пароходы — хуже.
Sah niem als einen Dam pfer.
Oskar Loerke Оскар Лёрке
1884—1941 1884—1941

Brief 11исьмо
Ich liege einsam hier im dunklen Haus,
Нежу один средь темноты.
U n d fern loschst du die m iide Lam pe aus,
Л где-то лампу погасила ты.
U nd A bend ist es, A bend. Unser Ohr,
И исюду вечер, вечер, мрак и тишь.
So sehr es lauscht, ist fur den andem taub,
Друг друга нам услышать не дано.
N ich t ragt ein Ziegel deines D achs hervor:
Ничто не сдвинет очертанья крыш.
D u und dein H aus bist nur ein K ornchen Staub.
11есчинки — ты, твой д ом , твое окно.
U n d w enn das H aus a u f deinem K o p f zerbricht,
Л что с тобой случись — мне не узнать.
U n d w enn du stiirbest, sieh, ich weiB es nicht.
И даж е если ты умреш ь — м не не узнать.
U n d ich kann sterben, und du weiBt es nicht.
И не узнаешь ты, коль я умру.
. . . Zwei G ranchen Staub im W in d : mehr sind wir nicht.
.. И ты и я — песчинки на ветру.

Die Abschiedshand Рука на прощанье


Nach Todesschrecken
Пережив страх смерти
W as ich erfuhr, das habt ihr nicht erfahren.
Нам не понять м ое пережитое,
Ich barst, der Angstschweifi hing mir in den Haaren.
Лицо, холодны м п отом залитое.
D a tat ich, w as die A hnung ernst verwehrt:
И этот жест почти непредставим,
Ich habe m ich, ihr Lieben, umgekehrt. ■
Когда я к вам тянулся, как к родны м.
Ich sah a u f euch zuriick in grofier Trauer,
Кще в недавнем страхе каменея,
D enn alle schient ihr mir w ie m eine Kinder,
11а вас глядел я в грусти и печали,
Ihr licht noch W achsenden, jedoch nicht minder
Все для меня вы, словно дети, стали,
Ihr andern, Schwielenharten, die ihr grauer
( 'уровые, казались вы мрачнее,
A ls ich seid. —
Чем я. —
P lotzlich kam das H andereichen:
И вот — рука к п ож атью :
И од св одом неба здравствуйте, как братья,
Ihr unter W aage, Stier und alien Zeichen
|<М иод Весами, Лирой, К озер огом ,
D es Zodiaks H eim ischen, lebt w ohl, ihr alle
II паденье вечном и подъем е строгом !
A m Himm elsrad und seinem Stieg und F a lie !
Пусть нет руке ответного движенья,
Ihr iiberseht die H and, nicht frech und nicht verschiichtert;
II пей не был хмель, и нет ей отрезвленья.
N ich t trunken war die H and, nun ist sie nicht erniichtert.
Sie sinkt, und unter W unschen, vielen, vielen, ( )иа все никнет, но в ее завете
Ж еланье вечно: пусть играю т дети!
Kehrt einer immer w ied er: M ogt ihr, Kinder, sp ielen !
Georg Heym Георг Гейм
1887— 1912 1887— 1912

Der Krieg Призрак войны

Aufgestanden ist er, welcher lange schlief, 11робудился тот, что н епробудн о спал.
Aufgestanden unten aus G ew olben tief. П робудясь, оставил сводчаты й подвал.
In der Dam m rung steht er, groB und unbekannt, Вышел вон и стал, гром адны й, вдалеке,
U n d den M ond zerdriickt er in der schwarzen Hand. Заволокся ды м ом , месяц сжал в руке.

In den Abendlarm der Stadte fallt es weit, Городскую рябь вечерней суеты
Frost und Schatten einer frem den Dunkelheit. О хватила тень нездеш ней темноты.
U n d der M arkte runder W irbel stockt zu Eis. Пенившийся рынок застывает льдом .
Es wird still. Sie sehn sich um . U n d keiner weiB. Все стихает. Ж утко. Н и душ и кругом.

In den G assen faBt es ihre Schulter leicht. К то-то ходит, веет в лица и з-за плеч.
Eine Frage. Keine A ntw ort. Ein Gesicht erbleicht. Кто там ? Н ет ответа. Замирает речь.
In der F em e zittert ein G elaute diinn, Д р ебезж а сочится колокольный звон.
U n d die Barte zittern um ihr spitzes Kinn. У б о р о д дрож ащ их кончик заострен.

A u f den Bergen hebt er schon zu tanzen an, И в горах уж призрак, и, пустившись в пляс,
U n d er schreit: Ihr Krieger alle, au f und a n ! Он зовет: бойцы , потеха началась!
U nd es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt, И гремучей связкой черепов обвит,
Drum von tausend Schadeln laute K ette hangt. С гулом с гор он эти цепи волочит.

Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut, Г орн ою п одош вой затоптав закат,
W o der Tag flieht, sind die Strome schon voll Blut. С мотрит вниз: из крови камыши торчат,
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt, К берегу прибиты м трупам нет числа,
V on des T odes starken V ogeln weiB bedeckt. П тиц без сметы см ерть наслала на тела.
268
In die N ach t er jagt das Feuer querfeldein,
On спускает в поле огненного пса.
Einen roten H und mit wilder M auler Schrein.
Лясканьем и лаем полнятся леса,
A u s dem D unkel springt der N achte schwarze Welt,
Дико скачут тени, на свету снуя,
V on V ulkanen furchtbar ist ihr R and erhellt.
Отблеск лавы лижет, глож ет их края.

U n d m it tausend hohen Zipfelm utzen weit


В колпаках вулканов мечется без сна
Sind die finstren Ebnen flackend tiberstreut,
11однятая с д о л у д о свету страна.
U n d was unten au f den StraBen wim m elnd flieht,
Все, чем, обезум ев, улицы кишат,
StoBt er in die Feuerwalder, w o die Flam m e brausend zieht.
Он за вал выводит, в этих зарев ад.

Eine groBe Stadt versank in gelbem Rauch,


В ж елтом ды м е г о р о д бел как полотно,
W arf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
М иг глядевш ись в пропасть, бросился на дно.
Aber riesig iibcr gliihnden Trlimmern steht,
По стоит у срыва, разрывая дым,
Der in wilde H im m el dreimal seine Fackel dreht.
Тот, что маш ет небу факелом своим.

Uber sturmzerfetzter W olken W iderschein.


И в сверканье молний, в перемигах туч,
In des toten D unkels kalten W iistenein,
П од клыками с корнем вывернутых круч,
DaB er m it dem Brande weit die N acht verdorr’,
Пепеля поляны на версту вокруг,
Pech und Feuer traufet unten au f Gomorrh.
На Г ом ор р у серу шлет из щ едры х рук.
Jakob van Hoddis Я коб ван Ходцис
1887— 1942 1887— 1942

Weltende Конец света

D em Burger fliegt vom spitzen K o p f der Hut, ( Летает шляпа с головы буржуя.
In alien Liiften hallt es wie Geschrei, Крик в воздухе сковал безликий страх.
D achdecker stiirzen ab und gehn entzwei. Треск падаю щ их крыш. И слышно, негодуя,
U n d an den K iisten — liest m an — steigt die Flut. Вздувается вода в размы тых берегах.

D er Sturm ist da, die wilden M eere hupfen Уж буря здесь. П лотин крутые груди
A n Land, um dicke D am m e zu zerdriicken. Ш турмуют дикие м оря ор дой валов.
D ie m eisten M enschen haben einen Schnupfen. И насморком застигнутые лю ди,
D ie Eisenbahnen fallen von den Briicken. И гулкий грохот рухнувших м остов.
Rudolf Leonhard
1889— 1953

Der tote Liebknecht

Seine Leiche liegt in der ganzen Stadt,


In alien H ofen, in alien StraBen.
Alle Zimmer
Sind vom AusflieBen seines Blutes matt.

D a beginnen Fabriksirenen
U nendlich lange
D rohnend aufzugahnen,
H ohl iiber die ganze Stadt zu gellen.

U nd m it einem Schimmer
A u f hellen
Starren Zahnen
Beginnt seine Leiche
Zu lacheln.
Kurt Tucholsky Курт Тухольский
1890— 1935 1890— 1935

Aiigen in der GroBstadt Глаза в большом городе

W enn du zur A rbeit gehst 11а служ бу ль ты пойдешь,


A m friihen M orgen, (свая сонно,
W enn du am B ah n h of stehst Иль с поезда сойдеш ь
M it deinen S orgen : I) тоску перрона,
D a zeigt die Stadt Г о р о д химер,
D ir asphaltglatt Асфальтно-сер,
Im M enschentrichter Засуетится,
M illionen Gesichter: М иллионнолицы й. . .
Zwei fremde A ugen, ein kurzer Blick, Глаза чужие, быстрый взгляд —
D ie Braue, Pupillen, die Lider — Зрачки, ресницы, веки,
W as war das? vielleicht dein L e b e n sg liick .. . Выть м ож ет, счастье с у л я т ? .. Спешат,
Vorbei, verweht, nie wieder. Мелькнут, пропадут навеки.

D u gehst dein Leben lang П о улицам кружа,


A u f tausend StraBen; Ты смотриш ь тенью,
D u siehst a u f deinem G ang, Забвенью подлеж а
D ie dich vergaBen. Через мгновенье.
Ein A uge winkt, Д ве пары глаз,
D ie Seele klingt; Н а миг сой д ясь. . .
D u hast’s gefunden, Гремя, два сердца
Nur fiir S ek u n d e n .. . Захлопнут дверц ы . . .
Zwei fremde A ugen, ein kurzer Blick, Г лаза чужие, быстрый взгляд —
D ie Braue, Pupillen, die Lider. Зрачки, ресницы, веки:
W as war das? K ein M ensch dreht die Zeit z u r iic k .. . Быть м ож ет — сч а ст ь е? .. Спешат, летят,
Vorbei, verweht, nie wieder. Мелькнут, пропадут навеки.
D u muBt a u f deinem G ang
Скитаньям подлежа,
D urch Stadte wandern;
Кружа по градам,
Siehst einen Pulsschlag lang
I лазами ворож а
D en fremden Andern.
На тех, кто рядом ,
Es kann ein Feind sein,
Н е знаешь, кто враг,
Es kann ein Freund sein,
Н е знаешь, кто — нет,
Es kann im K am pfe dein
Н е видишь, где мрак,
G enosse sein.
Н е видишь, где с в е т ...
Es sieht hiniiber
Переглянулись
U nd zieht voriiber. . .
И — отвернулись. . .
Zwei fremde A ugen, ein kurzer Blick,
I лаза чужие, быстрый взгляд —
D ie Braue, Pupillen, die Lider.
Зрачки, ресницы, веки:
Was war das?
Быть м о ж е т ? ..

Von der groBen M enschheit ein S tu ck !


Се человек, твой б р а т ! ..
Vorbei, verweht, nie wieder.
Спешат, улетят навеки.

Park Monceau
Парк Монсо
Hier ist es hiibsch. Hier kann ich ruhig traumen.
Здесь хор ош о. Гуляй и даж е дум ай —
Hier bin ich M ensch — und nicht nur Zivilist.
„Штафиркой" здесь тебя не обзовут.
Hier darf ich links gehn. Unter griinen Baumen
Сверну-ка влево. Силь ву пле! У грю м ой
Sagt keine Tafel, was verboten ist.
Доски „Воспрещено" не встретишь тут.

Ein dicker Kullerball liegt a u f dem Rasen.


Мяч мирно отды хает на газоне.
Ein Vogel zupft an einem hellen Blatt.
Пичужка робко теребит листок.
Ein kleiner Junge grabt sich in der N asen
Малыш в носу поковырял спросонья
U n d freut sich, wenn er was gefunden hat.
И что-то, осчастливленный, извлек.

Es priifen vier Am erikanerinnen,


Американки созерцаю т древо,
O b C ook auch recht hat und hier Baume stehn.
Как Евы, если дьявол — мистер Кук:
Paris von auBen und Paris von in n en :
„Париж в открытках! Ах! П ариж а чрево!"
Sie sehen nichts und mussen alles sehn.
С тоски напала скука на досуг.

D ie Kinder larmen au f den bunten Steinen.


И граю т дети, камушки бросая.
D ie Sonne scheint und glitzert au f ein Haus.
Карабкается солнце в вы ш ину. . .
Ich sitze still und lasse m ich bescheinen
Присяду здесь, погрею сь, помечтаю
U n d ruh’ von m einem Vaterlande aus.
И от отчизны милой отдохну.
Nelly Sachs Нелли Закс
1891— 1970
1891— 1970

* * *

И с твоих ног, лю бим ы й мой,


A uch dir, du m ein Geliebter,
две руки, рожденные давать,
Haben zwei H ande, zum Darreichen geboren,
баш маки сорвали
D ie Schuhe abgerissen,
перед тем, как тебя убить.
Bevor sie dich toteten.
Две руки, обреченные отдать себя,
Zwei H ande, die sich darreichen m iissen
распадаясь в прах.
W enn sie zu Staub zerfallen.
Твои баш маки из телячьей кожи,
D eine Schuhe waren aus einer K albshaut.
дубленой, крашеной,
W ohl waren sie gegerbt, gefarbt,
ш илом проколотой.
D er Pfriem hatte sie durchstochen —
К то знает, где последний живой вздох
Aber wer weiB, w o noch ein letzter lebendiger
обитает?
H auch w ohnt?
Во время короткой разлуки
W ahrend der kurzen Trennung
зем ли с твоей кровью
Zwischen deinem Blut und der Erde
берегли они песок, словно часы,
H aben sie Sand hineingespart wie eine Stundenuhr
наполняемые см ертью ежесекундно.
D ie jeden Augenblick T od fullt.
Н оги твои!
D eine F iiB e!
И х опережали мысли.
D ie G edanken eilten ihnen voraus.
Такие быстрые у господа бога,
D ie so schnell bei G ott waren,
ноги твои уставали,
So wurden deine FiiBe miide,
израненные, в погоне за сердцем.
W urden w und um dein Herz einzuholen.
Н о кожу,
Aber die K albshaut,
которую лизал теплый язык
Dariiber einm al die warme leckende Zunge
матери-коровы,
D es M uttertieres gestrichen war,
прежде чем содрали ее, —
Ehe sie abgezogen wurde —
эту кож у содрали еще раз,
Wurde noch einm al abgezogen
с ног твоих
V on deinen FiiBen,
содрали,
A bgezogen —
лю бим ы й мой!
О du m ein Geliebter!
Gertruda Kolmar Гертруда Кольмар
1894— 1943
1894— 1943

Die Kerze
Свеча
D ie N acht ist schwer und schwarz. Gespenster hat die N acht.
Ночная тьма гнетет. В ней призраки живут.
Ich will dich in m ich stellen : sch ein e!
Тебя в себя я ставлю ныне.
D ein Becher will ich sein, aus rotem Lehm gemacht,
Закалена в печах, теперь я твой сосуд.
In Ofen klar gebrannt. N u n weine,
Расплачься в этой красной глине,

N un tropfe, stetes Licht, erlosend in m ich ein, Пролей свой тихий свет, чтобы запел ож ог.
U n d Feuerwunden werden singen,
И закричит моя глазница.
A us stummen H ohlen mir, aus dunklen Augen schrein. Пока ещ е никто согнуть меня не мог,
N ich t biegen kann ich. N ur zerspringen. М огу я разве что разбиться.

Erinnerung und Qual der H erdglut, die m ich sott,


Воспоминание меня так больно жжет.
DaB ich zu sprodem Stein geworden,
Что в камень обратилось тело.
V erfolgung: Schleuderwurf und H olzstoB und Schafott;
Гонения: праща, костер и эш афот.
Ich habe nichts als dies. D ies M orden,
Проклятье наш его удела.

D as meinen A hnen so die schwachen Glieder riB,


Который прадедов моих умучил так.
DaB ich ein W under bin und lebe,
Что здесь я чудом, я. живая.
Ob G algen einst gewurgt, verschlungen Finsternis,
П од сены о виселиц глотаю этот мрак.
W enn ich die Arm e betend hebe,
В молитве руки воздевая.

D ann rasseln K etten nach, die iiber tausend Jahr’


Чтобы звенела цепь, которая вросла
um abgeschundne K nochel hart sich schlossen;
За сотни лег в мои суставы.
Sinkt m eine Stirn zuriick, fallt Erde aus dem Haar
Поклон и сыплется с волос моих зола.
U n d A schenstaub und RuB und Schlick der G ossen.
Пыль, сажа, тина из канавы.
M ag sein, daB wieder Erz und Feldstein schon bereit, 11 vi'кай булыжники, свинец, ж елезо, м едь,
M ich zu um schm ieden, m ich zu schlagen. Хотите — бейте смертны м боем .
D a s feste D ach zerbirst im Ausbruch jaher Zeit, I In воздух городам не м удр ен о взлететь.
V on K aryatiden brockeln K lagen, Кариатиды никнут с воем.

D o ch ich soil klein und falb und tief getrostet stehn I обой утешена, я, бледная, стою ,
U n d dich, du Kerze, wahrhaft halten Моя свеча, м оя забота.
U nd, kom m t der herbe R uf, in diistren M ooren gehn 11рикажут — и п ойду блуж дать в гнилом краю,
D urch Irrwischtod, durch G raungestalten. — I дс сатанинские болота.

N o ch sieh den Spiegel an, der deine Tage friBt, Ист ж адно зеркало твои больны е дни,
M ein Antlitz. LaB dir M und und W ange farben, Мое лицо. П оп робуй снова,
LaB deine R unzeln ziehn zu Werkeln, Larm und Z w ist; П опробуй прежний цвет щ екам своим верни!
Ich aber werde schweigend sterben. Умру я, не сказав ни слова.
Deutsche Германская Демократическая
Demokratische Republik Республика

Erich Weinert Эрих Вайнерт


1890— 1953 1890— 1953

John Scheer und Genossen Ион Шер1 и товарищи

М ашина несется. Ночь холодна.


Es geht durch die Nacht. D ie N acht ist kalt.
В лесу остановка. К чему здесь она?
Der Fahrer bremst. Sie halten im Wald.
На лица гестаповских черных солдат
Zehn M ann geheim e Staatspolizei.
Четыре борца-комм униста глядят —
Vier K om m unisten sitzen dabei,
И он Шер и товарищи.
John Scheer und G enossen.

Начальник доволен: кругом ни души!


Ион Шер: „Для чего мы стоим здесь, скажи?“
Der Transportfiihrer sagt: „K ein M ensch zu selin."
Начальник: „Н айдется вам дело как р а з !.
John Scheer fragt: „W arum bleiben wir stehn?"
Der Fiihrer fliistert: „ D ie Sache geht glatt!" И знаю т, что пробил последний их час,
N un wissen sie, was es geschlagen hat, И он Шер и товарищи.

John Scheer und G enossen.


Револьверы блеснули по сторонам .
И он Шер: „Н е бежать ли прикажете нам ?“
С олдаты смею тся: „Без лишних речей!
Sie sehn. wie die ihre Pistolen ziehn.
А ну-ка с машины — в лес поживей,
John Scheer fragt: „N ich t wahr, jetzt m iissen wir fliehn?"
И он Шер и товарищи!"
Die Kerle lachen. ,,N a wird es bald?
Runter vom W agen und rein in den Wald.
„Знакомое дело, — И он Шер говорит, —
John Scheer und G enossen."
Вот так ж е Карл Либкнехт был вами уби т!“
Но гаркнул начальник: „Ведите их прочь!"
И молча выходят в хол одн ую ночь
John Scheer sagt: ..So habt ihr es immer gemacht!
И он Шер и товарищи.
So habt ihr Karl Liebkneclit umgebracht!"
Der Fiihrer briillt: „SchmeiBt die Bande raus!“
Und schweigend steigen die viere aus, 1 И он Ш ер — один из ближайших соратников Э. Тельмана; расстрелян фашистами
в 1934 г.
John Scheer und G enossen.
Sie schleppen sie in den dunklen Wald. И эхо, сбивая росу, как слезу,
U n d zw olfm al knallt es und widerhallt. Двенадцатикратно грохочет в лесу:
D a liegen sie m it erloschenem Blick, Три пули в затылке, кулак не разж ат, —
Jeder drei N ahschiisse im G enick, Обняв свою зем лю , безм олвн о лежат
John Scheer und G enossen. И он Шер и товарищи.

D er W agen saust nach Berlin zuriick. Д ор ога к Берлину, одна из д о р о г ...


D as Schauhaus quittiert: „G eliefert vier Stiick.“ Тела коммунистов переданы в морг.
D er Transportfuhrer schreibt ins Liefer buch: Начальник команды спеш ит записать:
„Vier K om m unistenfiihrer, beim Fluchtversuch, „Убиты в лесу при попытке бежать
John Scheer und G en ossen .“ И он Шер и товарищи".

D an n begibt er sich in den Marmorsaal Затем он спешит к генералу на бал,


Zum General, der den M ord befahl. К том у, что убийство свершить приказал.
Er stellt ihn, m itten im brausenden Ball. Тот слушает, не повернувши лица!
„Z u Befehl, Exzellenz! Erledigt der Fall „И сполнен приказ — я довел д о конца
John Scheer und G en ossen .“ Д ел о „И он Шер и товарищ и11.

Erledigt der F all? Bis zu einem Tag! Нет, д ел о не кончено! Пусть не теперь.
D a kracht seine Tiire vom K olbenschlag. Н о выбьет приклад генеральскую дверь.
Er springt aus dem Bett. „W as w ollt ihr von m ir?‘ Т от вскочит с постели, он плакать н а ч н ет .. .
„K om m m it, Exzellenz! D ie Abrechnung fiir М олчать, палачи! Вам прислали свой счет
John Scheer und G enossen." И он Шер и товарищи.
Johannes R. Becher
Иоганнес Бехер
1891— 1958
1891— 1958

Wo Deutschland lag
I де была Германия ?..
W ie viele sind’s, die deutsche N am en tragen
U nd sprechen d eu tsch . . . D och wird m an einstm als fragen: Как много их, кто имя „немец“ носит
W o D eutschland lag in all der schweren Zeit? И но-немецки г о в о р и т .. . Но спросят
W o D eutschland lag in jenen dunklen Tagen? Когда-нибудь: — Скажите, где была
W o hat am reinsten D eutschlands Herz geschlagen Германия в ту черную годину?
Fur D eutschlands wahre M achtvollkom m enheit? Пред кем она позорно гнула спину?
Свою судьбу в чьи руки отдала?
W o D eutsche sich zu R aub und M ord bekannten
U n d sich zu Fiihrern D eutschen Reichs ernannten, Ьыть мож ет, гам, во мгле, она лежала.
Lag D eutschland dort? W ar D eutschland dort gelegen, Где банда немцев немцев угнетала,
W o D eutsche D eutschland unterworfen haben Где немцы, немцам затыкая рог,
U n d zogen aus, um D eutschland zu begraben, Владыками себя провозглаш али,
U n d D eutschland starb und darbte ihretwegen. Германию в бесславный бой погнали,
I убя свою страну и свой народ?
U n d waren D eutschland sie, die unternahm en
Ein blutiges G eschaft in D eutschlands Nam en Назвать ли тех Германией мы вправе,
U n d hielten es fur deutsche Ehrenpfficht, К то потянулся к дьявольской отраве.
DaB sie m it G algen fremdes Land bebauten? К то, опьянев о т беш енства и зла,
D ort lag nicht D eutschland, wird die A ntw ort lauten. Мес гибель на штыке невинным детям
D ie A ntw ort heiBt: Sie waren D eutschland nicht! И кровыо залил мир? И мы ответим:
О нет, не там Германия была!
D ort aber, in den Bunkern, in den G raben,
D ort, w o die T oten lagen, dicht daneben, Н о в камерах, в тю ремны х казематах.
U n d in der Toten fluchgeladenem Blick: Где трупы изувеченных, распятых
D ort, sterbensnah, lag D eutschlands neues Leben, Ьезмолвно проклинали палачей.
D ort, dort lag D eutschland, um sich zu erheben. Где к отом щ епы о призывает жалость,
U nd dort lag D eutschlands kiinftiges Geschick! Там новая Германия рождалась.
Там билось сердце родимы моей!
U n d dort lag D eu tsch la n d : hinter jener M auer,
W o der G efangene, die Todesschauer (>110 стучало там, за той стеною ,

Verachtend, schritt zum R ichtblock, stolz wie nie! I до узник сквозь молчанье ледяное
U n d dort lag D eu tsch la n d : in der M utter Trauer, Шагал на плаху, твердый, как скала.
In ihnen lag ein D eutschland ewiger Dauer. И нем ом страданье м атерей немецких,
D ie A ntw ort la u te t: D eutschland waren S ie ! II тоске по миру, в тихих песнях детских —
<), там м оя Германия была!

W o D eutschland lag? In unseren Herzenstiefen,


D o rt lag es, wenn wir w achten, wenn wir schliefen, I с мы часто видели воочью ,
So lag es wartend in der D unkelheit. <>иа являлась днем , являлась ночью,
U n d dort lag D eutschland: in den Feldpostbriefen, Украдкой пробираясь по стране.
In w ehen Schreien, die nach Frieden riefen — ( )иа в глубинах сердца вызревала,
D ort, dort lag D eutschland all die schwere Zeit. Ж алела нас, и с нами горевала,
И пас будила в наш ем д ол гом сне.

Ein heim lich R eich, so lag es wie vergangen,


So lag es wie im Traum und lag gefangen. 11ускай ещ е в плену, пускай в оковах,
D o ch einm al, wufiten wir, wird es geschehn, ( >па рождалась в наших смутных зовах,
D a wird des V olkes W ille es erwecken, И шали мы, что день такой придет:
U n d alle werden dann das R eich entdecken, 11о воле пробуж денного народа
D a s D eutschland heiBt. D eutschland wird auferstehn! Восторж ествую т правда и св обода
И родину получит м ой народ.

Es riefen uns die Stim m en unserer A hnen,


D ie Zukunft schien uns daran zu gem ah nen : <)б этом наши предки к нам взывали,
„Ihr seid berufen! D eutsches Reich seid ih r!“ I рядущее звало из дальней дали:
Es war das R eich, das wir in uns bewahrten. „Вы призваны сорвать покровы тьмы !“
W ie wir uns fest um unser D eutschland scharten. И, неподвластны ненавистной силе,
U n d D eutschland waren — D eutschland wurden: wir! I ерманию в себе мы сохранили
И ею были, ею стали — М Ы !

Goethes Tod
Смерть Гете
D ie A ugen sind von einem Schirm bedeckt.
D a s M arzlicht blendet. D urch die Fensterscheiben I лаза уж е болят без козырька.
W arm t es herein. U n d G oethes H and, sie streckt Слепящий март теплом в окош ко дышит.
Sich zitternd hoch, und sie beginnt zu schreiben. И Гете поднял руку. И рука
От слабости дрож ит. Д рож ит, но пишет.

Er lehnt sich in den Stuhl zuriick. Im Liegen


Schreibt er und spitzt die Finger wie zum Stift. () I кинувшись, полуложится он.
Er schreibt in einer unsichtbaren Schrift. Лишь пальцы шевелятся. Краткий розды х.
Schreibt in die Luft m it riesenhaften Ziigen. И вновь незрим о чертит сеть письмен,
I игантскими ш трихами чертит воздух.
292
293
....... срчивает что-то. Ставит точку.
Setzt Beistrich, Punkt. Scheint etwas auszustreichen.
II вдруг рука поникла, н о опять —
Ein w enig tiefer sinkt die H and, die schreibt.
II I об главное навеки зримы м стало —
D ringt in die Luft, daB, ew ig sichtbar bleibend,

Простерлась ввысь и подчеркнула строчку.


D ie Schrift dasteht, und unterstreicht, zum Zeichen,
Гик он и мертвый п родолж ал п и с а т ь .. .
DaB dieser Satz vor allem wirksam bleibt. ..
Он умер, но рука его писала.
Er starb. Es schrieb die H a n d . . . So starb er schreibend.

Der Staat I осударство

Держава, что возникла в дни невзгод


Ein Staat, geboren aus des V olkes N ot,
Пт мук н арода для его защиты,
U nd von dem Volk zu seinem Schutz gegrundet —
Пюи черты с душ ой н арода слиты,
Ein Staat, der m it dem G eiste sich verbiindet
Исдь ты его созданье и оплот.
U nd ist des V olkes bestes A ufgebot —

Держава, закаленная трудом ,


Ein Staat, gestaltend sich zu einer M acht,
Моя миролю бивая держава,
D ie Frieden will und Frieden kann erzwingen —
I ы принесешь довольство в каждый д ом ,
Ein Staat, a u f aller W ohlergehn bedacht
Нсем граж данам ты даш ь на счастье право.
U n d Raum fur jeden, GroBes zu vollbringen —

Держава, счета нет твоим друзьям,


Ein solcher Staat ist hochster Ehre wert,
Всем сердцем, всей д уш ою мы с тобой,
U n d m it dem Herzen stim m t das V olk dafur,
Держава наша — наша жизнь и честь.
D enn solch ein Staat dient ihm mit Rat und Tat —

II словом ты и д ел ом служишь нам,


Ein Staat, der so geliebt ist und geehrt,
Нтлелеянное д ол гою борьбой,
Ist unser Staat, und dieser Staat sind W ir:
Отныне это государство есть!
Ein Reich des M enschen und ein M enschen-Staat.
Bertolt Brecht Ьертольт Брехт
1898— 1956 1898— 1956

Legende vom toten Soldaten Легенда о мертвом солдате

U n d als der K rieg im vierten Lenz


Четыре года длился бой,
K einen A usblick a u f Frieden bot
Л мир не наступал.
D a zog der Soldat seine K onsequenz С олдат махнул на все рукой
U n d starb den H eldentod. И см ертью героя пал.

D er K rieg war aber noch nicht gar


О днако шла война еще.
Drum tat es dem K aiser leid Был кайзер огорчен:
DaB sein Soldat gestorben war: С олдат расстроил весь расчет,
Es schien ihm n och vor der Zeit.
Не вовремя ум ер он.

D er Som m er zog iiber die Graber her Н ад кладбищ ем стелилась мгла,


U n d der Soldat schlief schon. Он спал в тиши ночей.
D a kam eines N ach ts eine militar- Н о как-то раз к нему пришла
ische arztliche K om m ission. К омиссия врачей.

Es zog die arztliche K om m ission Вошла в могилу сталь лопат,


Zum G ottesacker hinaus Прервала смертный сон.
U n d grub m it gew eihtem Spaten den И обнаруж ен был солдат
G efallnen Soldaten aus. И, мертвый, извлечен.

D er D ok tor besah den Soldaten genau Врач осм отрел, простукал труп
Oder w as von ihm noch da war И вывод сделал свой:
U n d der D ok tor fand, der Soldat war k. v. Хотя сол дат на речи скуп,
U n d er driickte sich vor der Gefahr. Но в общ ем годен в строй.
11 взяли сол дата с со б о й они.
U n d sie nahm en sogleich den Soldaten mit,
11очь была голубой.
D ie N ach t war blau und schon.
11 если б не каски, были б видны
M an konnte, wenn m an keinen H elm aufhatte
Чисзды над головой.
D ie Sterne der H eim at sehn.

И нрогнившую глотку влит шнапс,


Sie schiitteten ihm einen feurigen Schnaps
Качается голова.
In den verwesten Leib
Недут его сестры по сторонам ,
U n d hangten zwei Schwestern in seinen Arm
И впереди — вдова.
U n d ein halb entbloBtes W eib.

Л так как солдат изрядно вонял —


U n d w eil der Soldat nach Verwesung stinkt
Шел впереди поп,
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Который кадилом вокруг махал,
Der tiber ihn ein W eihrauchfaB schwingt
( олдат не вонял чтоб.
DaB er nicht stinken kann.

I рубы играю т: чиндра-ра-ра,


Voran die M usik m it Tschindrara
1’ее г имперский ф л аг. ..
Spielt einen flotten Marsch.
И ныправку снова сол дат обрел,
U n d der Soldat, so wie er’s gelernt
И бравый гусиный шаг.
SchmeiBt seine Beine vom Arsch.

Дна санитара ш агали за ним,


U n d briiderlich den Arm um ihn
Чорко следили они:
Zwei Sanitater gehn
Как бы мертвец не рассыпался в прах
Sonst flog’ er noeh in den D reck ihnen hin
Коже сохрани!
U nd das darf nicht geschehn.

Они черно-бело-красный стяг


Sie m alten a u f sein Leichenhem d
11если, чтоб сквозь ды м и пыль
D ie Farben Schwarz-W eiB-Rot
IIикто из лю дей не м ог рассм отреть
U n d trugen’s vor ihm her; m an sah
Ча флагами эту гниль.
Vor Farben nicht mehr den K ot.

Некто во фраке шел впереди,


Ein Herr im Frack schritt auch voran
Ныпятив белый крахмал.
M it einer gestarkten Brust
Как истый немецкий господин,
D er war sich als ein deutscher M ann
Д ело свое он знал.
Seiner Pflicht genau bewuBt.

Оркестра военного треск и гром,


So zogen sie mit Tschindrara
Литавры и флейты трель. . .
H inab die dunkle Chaussee
И ветер сол дата несет вперед,
U n d der Soldat zo g taum elnd mit
Как снежный пух в метель.
W ie im Sturm die F locke Schnee.

И сл едом кролики свистят,


D ie K atzen und die H unde schrein
Собак и кошек хор —
D ie R atzen im F eld pfeifen w iist:
Они французами быть не хотят.
Sie w ollen nicht franzosisch sein
I Iце бы! Какой позор!
W eil das eine Schande ist.
U n d w enn sie durch die D orfer ziehn
И женщины в селах встречали его
W aren alle W eiber da.
У каждого двора.
D ie Baume verneigten sich, V ollm ond schien
Деревья кланялись, месяц сиял,
U n d alles schrie hurra.
И все орало „ура!“.

M it Tschindrara und W iedersehn!


Трубы рычат, и литавры гремят,
U n d W eib und H und und P fafF !
И кот, и поп, и флаг,
U n d m itten drin der tote Soldat
И посередине мертвый солдат,
W ie ein besoffner A AT.
Как пьяный орангутанг.

U n d wenn sie durch die D orfer ziehn


К огда деревнями сол дат проходил,
K om m t’s, daB ihn keiner sah
Никто его видеть не м ог —
So viele w aren herum um ihn
Так м н ого бы ло вокруг него
M it Tschindra und Hurra.
Чиндра-ра-ра и хох!

So viele tanzten und johlten um ihn


Ш умливой толп ою прикрыт его путь.
DaB ihn keiner sah.
К ругом загорож ен солдат.
M an konnte ihn einzig von oben noch sehn
Вы сверху могли б на солдата взглянуть,
U n d da sind nur Sterne da.
Но сверху лишь звезды глядят.

D ie Sterne sind nicht im mer da


Но звезды не вечно над головой.
Es kom m t ein M orgenrot.
Окраш ено небо зарей —
D o ch der Soldat, so wie er’s gelernt
И снова солдат, как учили его,
Zieht in den H eldentod.
У мер, как герой.

Die unbesiegliche Inschrift Непобедимая надпись

Zur Zeit des W eltkriegs


Во время м ировой войны
In einer Zelle des italienischen Gefangnisses San Calo
В камере итальянской тю рьмы Сан-К арло,
V oll von verhafteten Soldaten, Betrunkenen und Dieben
Битком набитой дезертирами, бродягам и и ворами,
Kratzte ein sozialistischer Soldat m it K opierstift in die W an d :
С олдат-социалист нацарапал карандаш ом на стене:
H och L en in !
„Да здравствует Ленин!"

Ganz oben in der halbdunklen Zelle, kaum sichtbar, aber


Написанные высоко, п од сам ы м потолком в полутем ной камере,
M it ungeheuren Buchstaben geschrieben.
Эти слова были едва различимы.
A ls die Warter es sahen, schickten sie einen M aler m it einem Eimer Kalk
Но стор ож а заметили их и послали в камеру маляра,
U nd mit einem langstieligen Pinsel iibertunchte er die drohende Inschrift.
К оторы й, вооружившись кистью и м елом , закрасил опасную
надпись.
D a er aber mit seinem K alk nur die Schriftzuge nachfuhr
Н о он закрасил ее, водя своей кистью по написанному,
Stand oben in der Zelle nun m it K a lk :
И на стене снова возникла надпись — уже не карандаш ом , а м елом :
H och L en in !
„Да здравствует Ленин!"
Erst ein zweiter M aler iiberstrich das Ganze m it breitem Pinsel
Пришел другой маляр и зам азал всю стену,
S o daB es fur Stunden w eg war, aber gegen M orgen
И надпись уж было исчезла, но утром,
A ls der K alk trocknete, trat darunter die Inschrift wieder hervor:
Когда высохла влага, сквозь м ел проступило опять:
H och L en in !
„Да здравствует Ленин!"
D a schickten die Warter einen M aurer m it einem M esser gegen
die Inschrift vor.
Т огда стор ож а ввели в дел о каменщика со скребком.
U nd er kratzte Buchstabe fur Buchstabe aus, eine Stunde lang.
11елый час он выскабливал букву за буквой,
U nd als er fertig war, stand oben in der Zelle, jetzt farblos
Н о когда он закончил, то в камере снова сияла
Aber tie fin die M auer geritzt, die unbesiegliche Inschrift:
Врезанная в камень непобедим ая надпись:
H och L en in !
„Да здравствует Ленин!"
Jetzt entfernt die M au er! sagte der Soldat.
А теперь снесите стену! — сказал им солдат.
Erich Arendt Эрих Арендт
1903 1903

Schostakowitsch Шостакович

A u s toddurchrastem C haos der Vernichtungsschlacht, Из битвы, где, как смерч, буш ую т смерть и гнев,
A us Leningrads stum m-ernster Abwehr, seiner G lut und Harte, Из Ленинграда, зам ерш его в грозной укоризне,
A u s letztem Schrei von M enschen, sternlos irrer N acht И з хрипа раненых, из мрака слышится напев
G elassen steigt die groBe M elodie der Kraft И величавая мелодия звучит
Em por der Sowjeterde. Советской Родины , твоей Отчизны.

D u lauschst a u f s i e . . . О K am pf des V olkes! U n d greifst ein Ты слушаешь ее. Н ар од — в бою ! С начальных нот
U n d schreibst die H eldentakte seines W iderstandes: Ты пишешь музыку бессм ертной обороны .
D ie Trom m eln schlagen hart. HeiB blitzt der Feuerschein Бьет глухо барабан. И пламя резко жжет,
A u s Flotenm iindungen. K uhn schw ingt der Traum Сквозя из флейты. Ш ирится полет
Befreiten freien Landes Твоей страны непокоренной

In deine K am pfrhythm en hinein. Begeisterung В твоих созвучиях. П ророчество сердец


D er Zukunft, gluckgewiB, bewegt die Tausend Geigen. О будущ ем все струны скрипок пробудило,
H ell jubeln die Posaunen Sieg aus wtirgender Belagerung: Звучит труба, осаде хищ ной предсказав конец.
Wir werden iiber Leichenwalle hin Мы победим . И нам не страшен ни палач,
V on unseren H enkern steigen! Н и горы трупов, ни могила.

U n d du erinnerst d ic h . . . im W inter wurde Leningrad Ты вспоминаешь, как в голодны х зим ах Ленинград


In Blut und Eis geboren. — U n d ihrer Erde gaben Родился вновь в крови и стуже. И рабочий
D ie Arbeiter erst Frieden, G luck und Sinn. Stolz hat Владыкой мира стал. Ты не искал наград,
D ie M elodie im A ufbauw erk gestrahlt, das sie, Н о в музыке своей ты озарил
Vereint, vollendet haben. Все, что народ возвел, как зодчий.
I i.i вспоминаеш ь. . . Н о звучит сирена! И среди руин
D u sinnst z u r u c k .. . D a ruft A larm dich fort. W und rochelt
Рыдает девочка. Ты, одержимы й музыкальной бурей,
Im Triimmerfeld ein Kind. D u , noch im Sturm der M elodie,
I |рижал ее к груди. Н а миг ты с ней один.
D ie siegen w ill, driickst es an dich und siehst: es lachelt!
II с ердце крохотное девочки поет
A uch dieses und sein warmer H erzschlag klingt
В твоей незримой партитуре.
D urch deine groBe Sym phonie.

( вободы мощ ной гимн, преодолев моря,


N u n fuhlen wir, meerweit getrennt von deinem V olk, von dir,
Д омчался наконец и к нам. Н еобор и м о,
In deinem Werk der Freiheit Riesenkraft. Uniiberwunden
() Ленинград, герой, ликует песнь твоя.
Tont Leningrads heroischer G esang. G efahrten stehen wir
М i.i спутники твои. Скорбя с тобой , мы ж дем
In eurem K am pf und handeln — m it eurem Leid
П обеды , в пламени творимой.
U n d G luck und Sieg verbunden.
Georg Maurer Георг Маурер
1907— 1971 1907— 1971

* * * * * *

D u fiihlst dich m it dem grofien Baren gehen, Тебя М едведиц поступь золотая —
D er seinen goldnen Trott am H im m el schwingt. ты чувствуешь — уводит в вышину.
D u horst, wie es in stiller N acht dir singt, Ты научился слышать тишину
U nd lernst m it Eichen a u f den W urzeln stehen. и жить, как д уб, корнями в мир врастая.

D u spiirst der Q uellen Schleier dich umwehen Ты чувствуешь, как ветер, налетая,
U nd wie das Bliihen deinem Leib gelingt, к тебе несет потоков пелену,
G leich einem W iesenschaum kraut griinumringt, ты зацветаешь у весны в плену,
Verastelst dich in Finger und in Zehen. с ветвями вишен ветви рук сплетая.

So aber ziehst du erstm als vorbereitet Теперь твой срок пришел. Речным п ростором
G leich einem Schwane a u f der Wasserflache. плыви, как лебедь, белы м осиян.
U n d R osen treibt m it einm al deine Schwache. Р ож дает розы каждый твой изъян,

A uch deine Fehler fiillen sich m it Lichtern. в твоих ошибках вспыхивает свет, —
U n d deine A ugen wie bei blinden Dichtern и звездно-ярко, как слепой поэт,
Sind in die Zukunft sternenhaft geweitet. ты проницаешь будущ ее взором .
Louis Ftirnberg
Луи Фюрнберг
1909— 1957
1909— 1957
* * *
* # *

W as brannte mir dies Buch in meiner H and?


Ich hielt es fest, ohne hineinzublicken Н о эта книга жгла сильней огня.
und immer wieder sah m ich unverwandt Еще рука ее раскрыть не смела,
der N am e Lenin an, mit groBen Blicken. а имя — Ленин — прямо на меня
с обложки строгой пристально см отрело.

D er N am e Lenin war mir unbekannt —


(ich las ihn niem als in den Kunstrubriken) — Впервые имя Ленин встретил я,
es wahrte lange, eh’ ich m ich verstand одним искусством занятый всецело,
in dieses Lenin-Buch hineinzublicken. и д ол го ж дал, пока душ а моя
раскрыть мне книгу ж изни повелела.

W as hielt a u f einm al m einen Blick gebannt?


Von w elchem Zaubrer lieB ich m ich verstricken? Так что за маг околдовал меня,
W as brannte mir dies Buch in meiner H and? заполнив р азом все м ои пробелы ?

W as trieb m ich, tief ins Lebensbuch zu blicken? О, эта книга жгла сильней огня.
Как сердце заглянуть в нее сум ело?

U n d welche Faust zertrummerte die W and,


die zwischen meiner alten W elt au f Kriicken К ем вдруг была расколота броня,
und jener neuen, lebensfrohen stand? которую зем ное зло надело?
U n d welche A ugen lehrten m ich zu blicken? Как я в ночи увидел близость дня
и как завеса с глаз м ои х слетела?

V on welchem Sterne warst du mir gesandt,


du, einer M enschheit ewiges Entziicken? К аким лучом м ой разум осеня,
Als ich dich kannte, als ich dich erkannt, ко мне явилась радость без п р е д е л а ? ..
farbte der H erbst sich bunt vor m einen Blicken. В тот самый миг, когда он спас меня,
зем ля в предзимней хмури опустела.
Но, зиму наступавш ую гоня
U n d Friihling ward, der alles iiberwand:
и затопив вселенские пределы,
die A ngst der Schwermut und des W inters Tiicken.
весна п обедно песнь свою запела
U n d Friihling ward, die Erde zu beglucken,
н тот самый день, когда он спас меня.
als ich dich kannte, als ich dich erkannt!
Kuba
Куба
1914— 1967
1914— 1967

Im Spiegel unserer Kunst


Искусство — зеркало
Im klaren Licht
erscheint die W elt von heut’ Искусство — зеркало,
m it ihren Sorgen, и отразится в нем
. m it ihrer Mtthe все то,
um die W elt von m orgen. что нынешним зовется днем,
U n d schon erbliiht с его заботам и,
dies M orgenangesicht. исканьями,
грудами
U n d ist ein Geigenstrich, и зрею щ ими в нем
ein Farbentupf im Blauen — 1 рядугцими годами.
K ein W iderwind
tragt uns die Freude fort. М азок на полотне,
слова стихотворений,
Sie bleibt in K lang und Far be — волненье скульптора,
Steht in Stein g eh a u en : певучий взлет смычка
гак сохранят наш день
Ein Bild, для сотен поколений
ein neues Lied. картина,
Ein gutes W ort. музыка
и точная строка.
Stephan Hermlin Стефан Хермлин
1915 1915

Ballade von der Dame Hoffnung Баллада о Даме Надежде

Herrin des strengen Traum es, der Schafotte Хозяйка сна, подруга эш афота,
Erhabene G efahrtin, Testam ent 11редсмертный хрип, веселая сестра
Der H abenichtse, letztes Lied der R otte, 1 олодны х толп, наркоз, п олудрем ота,
Oberstes Scheit, das a u f dem H olzstofi brennt, ( 'иделка возле см ертного одра,
N am e, den jeder tote M und noch nennt: П оследний хворост в пламени костра;
bn Q ualm der Friihe stehst du an den Tiiren, К огда сердца дрож ат в озн обе страха
D ort, w o unwarmbar unsre H erzen frieren, (Ч адит заря, а на рассвете — плаха),
Licht der Beschatteten, aufs R ad gespannt, Т огда деревенеющ ий язык
M agische Finger, die die Spindel riihren: Зовет тебя, магическая пряха,
V on den Bedrangten H offnung bist genannt. Н адеж да — королева горемык.

S LiBe s P hantom im schwarzen Schlangenhag, В дрем учем мире дьяволов и зм ей


G eblendete an nassen Strafienecken, Ты призрачна, светла и невесома.
W ohltatige O hnm acht nach dem zw olften Schlag, Прислушалась ты к ж алобе моей:
Feld, das die SchloBen m einer Schmerzen decken, Двенадцать б ь е т . . . П олночная и ст о м а . . .
Schweifituch der K reuzgeweihten, Tranenbecken — Я за т о б о й из города, из д ом а
Ich bin versehrt und klag’ dir m eine N ot: В багровую безбреж ность побреду.
Glasern G espinst, m eerblau und abendrot. П р о с т и .. . Ты знаешь: я попал в беду,
D er letzte H alm knistert im D iinensand. Распят и к о л есо в а н .. . В смертный миг
Von jenen, die vertraut nur m it dem Tod, Приди, прильни ко м н е .. . В жару, в б р е д у .. .
V on den Bedrangten H offnung bist genannt. Н адеж да — королева горемык.

Krug fur die D urstenden, erhabne Nahrung, Ты в ж аж де — утоление желанья,


Schlussel, der fugenlose W ande sprengt, Ключ — пред т обой раскроется стена.
H ohes G em isch aus A hnung und Erfahrung, Святая см есь предчувствия и знанья.
W ahrheit gepfahlt, gespieBt, gewiirgt, gehangt, У бита вера, правда казнена.
316
I m ненавидишь, ты любви полна.
M ein W appen, in dem L ieb’ und HaB verschrankt,
I ы, нищенка, гонимая жестоко,
Bettlerin sehr verachtet an den Toren,
Идруг вспыхнешь красным заревом с востока,
O stliches Licht schrag a u f dem Plan der Horen,
II будит спящих петушиный крик.
Verwehter H ahnenschrei im Dam m erland,
I о пропадешь, то вынырнешь д о срока,
Stets wiederauferstanden, stets verloren :
11ндежда — королева горемык.
Von den Bedrangten HofTnung bist genannt.

Z u e ig n u n g 11 о сы л к а
Т ебе мы служим верно, без упрека.
Fiirstin der W elt, die unserm D ienst erkoren,
Т и — л ед и пламень. Ты горишь высоко.
W ustenversengt, im griinen Eis gefroren,
Ты прош лое. Ты — будущ его лик.
G ewisse Gegenwart hinter der Wand,
Ручей, в пустыне спрятанный глубоко.
Verbotner Brunnen du, nach dem wir b oh ren :
11адежда — королева горемык.
Von den Bedrangten H offnung bist genannt.
Johannes Bobrowski
Иоганнес Бобровский
1917— 1965
1917— 1965

Der Opferstein
Жертвенный камень
Ich hor’ die Strome gehen im Schattenland,
v on Feuern taum elnd aber, wie Flam m enlicht Я слышу струи, ш ум но бегущие
schlagt’s um sie her, au f ihren Ufern в страну теней, н о в отблесках пламени
stehen die H im m el m it roten Fliigeln. они дрож ат. Н ад берегами —
неба червленое оперенье.
Fahr m it den Liiften wieder, m ein H abicht, steig,
m it scharfen Schwingen steh iiberm Heidenberg — Взлети же с ветром встречным, о ястреб мой,
im Eulenschatten lebt der schwarze взмахни крылами, взвейся над капищем —
Stein, in dem wandelnden R auch der M oore. в тени совиной дрем лет черный
камень, в неверном ды м у болота.
D ie R anke uberzog ihn m it frem dem Schein.
D ie reiB hernieder, V ogel, er stehe schwarz О бвит покровом чуждых ползучих трав,
von eigner Finsternis, der Alte к зем ле припавших; гордая птица, глаз
iiber der H influt der Strome droben. твой видит черный камень — старца,
вставшего гордо над в одоп адом .
Er zahlt die D unkel, aber die Jahre nicht
und Schnee und Feuer nicht und den W echselm ond, Он числит сумрак, но не столетия,
er sagt dem H a b ich t: K om m e wieder, но не снега, не луны, не сполохи, —
sagt auch dem W anderschwan: Flieg, m ein Weifier. он скажет ястребу: „Останься", —
л ебед ю скажет: „Лети, м ой белый".
Sprache Речь

Дерево,
D er Baum
купол обш ирней, чем ночь
groBer als die N acht
с дыханьем долинны х озер,
m it dem A tem der Talseen
с ш епотом над
m it dem Gefliister liber
тишиною.
der Stille

Камни
D ie Steine
под ногой:
unter dem FuB
жилы в дорож ной пыли
die leuchtenden A dern
светятся долго,
lange im Staub
вечно.
fur ewig

Речь
Sprache
затравленная
abgehetzt
с губами усталыми
m it dem m Liden M und
на бесконечном пути
a u f dem endlosen W eg
к д о м у соседа.
zum H ause des N achbarn
Franz Fuhmann Франц Фюман
1922 1922

Der Nibelunge Not Бедствие Нибелунгов

Zu Blocken, schwarzen und roten,


У ложены ш табелем грубы м,
geschichtet, und Schnee d arau f:
что стал их последним ночлегом,
Verfallend, verfaulend, die Toten,
червивые, вшивые трупы
hier liegen sie zuhauf,
чернели, краснели п од снегом.
ein ungeheures Verwesen,
Гниющ ая темная масса,
von K rahen iiberschrien;
обкарканная вороньем,
die ihr Fleisch wahnten auserlesen,
выклевывающим мясо
m it dem Schnee nun schm elzen sie hin.
и снег, что тает на нем.

W o liegen ihre Lande? .


И где их родны е дали?
Ihre Lande sind fern.
Там, на краю земли.
W as war es, das sie sandte?
Чего они здесь не видали?
Sie folgten ihrem Herrn,
Они за князем пошли.
dem Fiirsten, der fuhrte, verschworen Вожди им сладко пели,
ward ihnen Lehn und L o h n :
что будет лю бой награжден.
Zu W orm s am Rheine geboren На Рейне их колыбели,
und verwest am D on .
и вот их кладбищ е — Д он.

H inter ih n en : die Briicken zerschlagen,


За ними м осты взорвали,
getilgt das Grim aus der Flur,
в полях ни былинки нет,
G algen und Kreuze, die ragen, виселицы с развалинами
zeichnen ihre Spur,
прочерчивают их след.
verweht im W ind sind die W orte
О верности, славе, чести
von Ehre, Treue, Ruhm.
развеян ветром крик,
W as blieb? U m den H ort ihre M orde,
и ничего, кроме мести,
ihr Heldentum .
не остается для них.
A ch W orte, W orte, geheuchelt,
Слова, словеса, витийство,
alle Lager der Luge erschopft;
иссякли запасы лжи.
doch die Taten: den Freund gem euchelt,
Л ваши дела: убийство,
des Gastgebers K indlein gekopft,
мучительство, грабежи.
denen, die m it ihnen w achten,
Верны кресту и Валгалле,
in den R iicken gehauen den Stahl — :
вы начинали резню ,
So begannen sie ihr Schlachten
а тех, кто с вами шагали,
im N am en von K reuz und W alhall.
вы предавали огню.

W ie ein Brand in das Land eingedrungen,


Огнем опалившие страны,
nun, in N assen, zergehen sie,
пыне жертвы воды.
die Tater, die N ibelungen,
О Нибелунги, тираны,
die Toterdynastie
династия зла и беды!
der H elden lob eb aeren :
Вырваны ваши главы
G etilgt und ausgebucht!
из мифов, преданий, книг.
A u s den M ythen, aus den Maren,
Убийцы не зн аю т славы.
die M order seien verflucht.
Л ю ди забудут о них.

D ie versehrte Flur grunt wieder,


С растаются раны луга,
w as zerklafft war, schlieBt sich sanft,
опять зеленеет лес,
die U fer hoch duftet Flieder,
сиренью пахнет округа,
das Blut ist w eggedam pft.
а запах крови исчез.
D ie Volker atm en und bleiben,
Народы дышать начинают,
die M order loscht der T od.
убийцы сгорели дотла,
N ur als F luch durch die Zeiten zu treiben
и гром голосов проклинает
ist das der N ibelunge N o t.
Нибелунгов дела.
Гюнтер Кунерт
Gunter Kunert
1929
1929

Фильм в обратную сторону


Film — verkehrt eingespannt
К огда я очнулся,
A ls ich erwachte оказался я в душ н ом затишье
Erwachte ich im atem losen Schwarz гроба. И затем я услышал: зем ля разверзалась
D er K iste. Ich h o rte: D ie Erde tat sich над м оей головой. К ом ья зем ли
A u f zu m einen H aupten, Erdschollen летели, ссыпаясь, к л опатам назад.
F logen flatternd zur Schaufel zuriick. Бесценная урна со мной, дор оги м
D ie teure Schachtel m it mir dem teuren
усопш им, взмы ла вверх.
Verblichenen stieg schnell em por.
Отскочила крышка, и я
D er D eckel klappte hoch und ich встал и почувствовал тотчас: три
Erhob m ich und fiihlte g le ic h : Drei пули ринулись из моей груди
G eschofie fuhren aus meiner Brust в стволы карабинов солдат, маршировавших
In die G ewehre der Soldaten die
и ртами хватавших
Abm arschierten schnappend
из воздуха песню
A us der Luft ein Lied
в спокойном и твердом движении
Im ruhig festen Tritt
вспять.
Riickwarts.
Греция

К со а т у )? П а Х а [х а < ;
Костис Паламас
1859— 1943 1859— 1943

’Ало t 'iq «'Ехато <pcove<;» Из цикла „Сто голосов44

* * *
* * *

K a i тётоюс; TtoiS el[xat, xod [xe x lx o ta


И я, такой, как есть, с таким непрочным сердцем,
xap&ia, tcouXi oXoxp£fxouXo <j’ appojaxr][x£va axTj-ftia,
в груди больной дрож ащ им, п одобн о птице пленной,
txn6 T O 'k Suvaxou? xcd т о й ? [х е с х х о й ? xoO xoajxou
среди сильнейших и могущ ественны х мира
syco elfxoa tuo x o v x a ат б cpcoc xa£ стт-rjv aX^S-aa.
всех ближ е к свету я и к истине священной.
И п отом у кипит в душ е м оей глубоко, —
I V айхб [xouyxpi^si \xiatx jxou (JaJha,
хотя тоску в себе и слабость я несу, —
xcd fx’ 6Xyj t-/)v aj((i(xvia jxou x a t jx’ SXo тб [xapa^i,
ко всем сильнейшим и могущ ественны м мира
7гр6? бХои? той? [xeaxou? x a t Suvaxoii? той xoaixou
презрение. И м не оно к лицу.
(xia xaxa<pp6vecr»]. Ka£ [хой xaip ia^ si.

* * *
* * *

S x a reaxpixa Eepa (ЗфХ£а y i i тгачта xot|xr)&eixE,


Н а дне отцовских книг вы сн ом священным спите,
(xaipoi era? elvat) X6yia a p ^ a ta , v£xp0aa(3av{0fx£va,
о древние слова, п од м ертвой пеленою.
xi. la s t ? , x o p a x ia 5a<pvi<j|x£va, (ЗоиРа&еТхе!
И вы, испуганные вороны, молчите:
’E[x£va 7j ^ojvxavrj ppovxooaXTct^ei, ejxlva.
живая жизнь встает передо м н ою .
Чем жестче я веду с судьбою старый спор
"O ao to y ip i xij? £«0% x p a x ei (xe m o стср'.ута
и чем уверенней гоню коня мышленья,
x a t xi)? tSeac 7П.6 ax£pea xafiaXixerito t o dtxi,
с тем больш ей ж аж дою вды хаю воздух гор,
togo m o i /о р т а у ж poixpco x 1 ayep i xoO [io'jvoO
тем легче говорю на языке селенья.
хбсто 7rt6 aE exaaxa [xiX& xyj yXcoaaa xo'j ^copiax-/].

330
Та ^ехатетрастт^а Сонеты

* * *
* * *

Ttji; IloX ixeta? т а <тх6[л.аха (ос т a a x lp ia


О Г ор од мой! Д о звездн ого предела
хб (j.r)vii(i.a то f jiy a SiaXaXoOv -
ты эту весть великую вознес;
ПоХьтеЕа? 8acpv6xXa8a т а /E p ia,
она — лавровой веткой, пухом гнезд,
xapmavei; x a t x a v o v ia i ( i a ; xaXouv.
колоколами в небеса взлетела.

© ep iaxe t ’ &viHa а л о т а xaX oxatpta,


О Го р о д мой, одень цветами тело —
(x* i£v-Ska x a i o'l [Л7горе<; yupco xy]? yeXouv,
пусть буря умиляется д о слез,
ах£? ExxX/jmec ava<pxE x ’ a y io x lp ta ,
пускай в свечах блаженно плачет воск!
т а fia x ia xrj? й>! 7r&<; 9syyo|3oX oiiv!
Как светел М И Р ! И как шагает см ело

Tr]v xap xsp E i ivaQ flpovoc; va xa&Yjasi,


на темный Запад, на пустой Восток,
ctTTjv ep|j.T; ’ Аматол/], axy) fxaupy) Дисг/)
н ародам обещ ая, что из тлена
va cavavlK ao'jv t(uv ё Ovtov o ’, xpivot.
пробьется новой лилии росток.

Г о р ^ а атар ахг), slvai, Xe<;, fj 'EXsvy],


Вот так же некогда прош ла Елена
<pxavsi dbr’ xr] ут) tyjv ^s^sjj.EXtcafjtevvj,
по тронам шатким, по клочкам порфир
xcov ’H7rsiptov elvat x6 (З1Й1;. 'H EEprjvT).
и безм ятеж но прош ептала: — М и р ...

* * *
* * *

0 1 Suvafisg x a i ot yvcijxe? x&v K aiaap tov


Не мановением руки господней
xou oX£&pou 5a7ToXuaav той? Xeyscove?
нам душ и отравил военный яд —
y ta t 6 v 7r6Xe[xo, fj.’ 6Xcov t c o v xapxapw v
то Ц езари на бой ню ш л ю т солдат,
тт] (3o7)&eia, 7Tp<ox6cpavxo ato\j<; alcove?.
призвав на помощ ь силы преисподней.

Seid(xot xaxaX uxs? dbr’ x&v Taivapcov


От Рейна д о Афин пож ар сегодня;
x ’ avxpa & ; xou Prjvov zouq pu&oui;- Topyovei;
Горгоны и Валькирии вопят:
x a t BaXxupE? p sx a ^ o u v : „ ’’A pov a p o v !
„Распни!" — и вот уже народ распят,
ET aupcoaov!“ Kcd u i ах^уттра, u i xopoSve?
а венценосцам дышится свободней:
332
333
они с ухмылкой в крест вбиваю т гвозди.
oi сттаирсот5]8е?. T a ’'ExhiTj, ot crraopcojiEvoi.
11о где-то созреваю т гнева грозди,
M a 6p[nrj £xSiXT(Tpa т а ’'B&vrj r i aiqxcovei
народ провозгласит: „Д а будет так!“ —
x a i tcov K aiaap tov х а т а у rjc; oi ftp6voi,

и вот, рожденный яростью , обидой,


К i ак б ’'E8-VT] у.', атто Kaicrape? m o dmavou
из пепла воскрешенный Н ем езидой,
x i Я7то то -SiXrjua отгоюи XaorcXavou,
и дворцы войдет карающий Спартак.
SrcdtpraxE, ia i\ia r] N£(xsar] avaaxatvei.
KcovaTavTtvo? Кофасру)? Константинос Кавафис
1863— 1933 1863— 1933

0epfjt,o7niXe<; Фермопилы
Tl(X7J a ’ SKEIVOU5 Й7ГОи CTTTjV £dW) TOJV
Честь вечная и память тем, кто в жизни
copiaav y.at cpuXayouv 0ep(xo7tuXs?.
воздвиг и охраняет Фермопилы,
П о х £ ото тб XP^°? У-Ь xivouvxei;-
кто, долга никогда не забывая,
S ix a io i x ’ Jaioi a ’ 6Xe<; x<ov x£<; тсра^ец,
во всех своих поступках справедлив,
aXXa \i£ XuTtv) xi6Xa? x ’ EU<77tXaj(via •
однако милосердию не чужд,
yevvatoi ooaxti; e lv a i TtXooatoi, x i oxav
кто щ едр в богатстве,
eTvoci 7CT6)5(Gi, х а л ’ eE? [xixpov yEvvaiot,
но и в бедности не скуп
7r<iXi auvxpE/ovxs^ o ao |j.Tropouve ■
и руку пом ощ и всегда протянет,
7ravToxe r i )v aXrj&Eia 6|juXo0vxe<;,
кто, ненавидя ложь, лишь правду говорит,
7tXtjv X“ pt? niao<; y ia той? феи8о|хЁмоу<;.
но на солгавш их зла в душ е не держит.

K ai TtepiaaoTEpTj xtjxr) xoug 7rps7rei


Т ем больш ая им честь, когда предвидят
oxav TtpopXejtouv (xa£ 7гоХХо£ 7rpo(3XeTrouv)
(а многие предвидят), что в конце
7гсо<; 6 ’EtpiaXxi)? Oa (pavst a to xeXo?,
появится коварный Эфиальт
x' oi M yjSoi £я £ x£Xou? •Shit Sia|3o0vE.
и что мидяне все-таки прорвутся.

IIspifxsvovTa? той? (3ap(3apou<; Ожидая варваров


T t 7repi[xevouu.£ axtjv ayopa auva!)poia(jtevoi;
Зачем на площ ади сош лись сегодня горож ане?

E lvai oi PapPapoi va ipftdcaouv ат)(лера. Сегодня варвары сю д а прибудут.


Fiaxi ,uiaa arfy) ZuyxXyjxo ила -rixoia dbipa!;Ea;
Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,
Tt x.aOovx’ oi ZuyxXujxixoi x ai 8£v v0(jL0&ex0i>ve ;
сенаторы безм олвствую т, не и здаю т законов?
336
337
ГкхтЕ oi {3Ap|3apoi Ф-a <p!>.aacuv а щ spa.
Ведь варвары сегодня прибывают.
T i v6|xou? Tita &a x<£[jlouv oi ZoyxX7)Tixoi;
Зачем законы издавать сенаторам ?
O i (JdtpPapoi aav gX&ouv fta vo|j.oSsT7)aouv.
П рибудут варвары, чтобы издать законы.

FiaTt o auToxpa-ojp |xa? тбао яр tot ai(]xtMb],


Зачем наш император встал чуть свет
x a i xd-^ETai атт)? тсбХесо? xr]v tci6 цеуаХт] mix-/]
и почему у городских ворот
<tt6v ^p6vo ^Tcdcvto, 4тг£ат)|ло?, ipopcovTa? t /)v xopiiva;
на троне и в короне восседает?

T iaxt oi Papfiapoi S-а tp&aaouv <j7][xspa.


Ведь варвары сегодня прибывают.
Ki o auxoxpdcTtop Trepijj^vet va Зе/ФеТ
Н аш император ж дет, он хочет встретить
t6 v a p /rjy o to o ? . M aX iara ^Totptaas
их предводителя. Д авно уж заготовлен
y i a va t6 v Soiasi (да 7t£pya[XY)VY). ’E x e T
пергамент дарственный. Т ам титулы высокие,
t6 v ^урафе т£тХои? rcoXXouc xi ov6fiara.
которые пожалует ему наш император.

F ia x t oi 8 0 6 ц а? иттатоь x ’ oi 7гра£тор£? £(3yijxav


Зачем же наши консулы и преторы
aY](i.epa |XE TE? XOXXIVE?, т |? XEVT-/)[jt£VEC тбуЕ? ■
в расшитых красных тогах появились,
y ia x i fSp a /iiX ia <p6 pEaav (j.e тбаои? а^Е-Э-йатои?,
зачем браслеты с аметистами надели,
x a i SajfTuXtSia Х а^лра, yuaXiaTspa ajxapaySta •
зачем на пальцах кольца с изум рудам и?
y ia x i v a TCidaouv <rf)[X£pa 7roXuTt|xa (хтсаатои'да
Их жезлы серебром , эм алью разукрашены.
|i.’ a<J7)(xia x a i ;хаХа[лата £ х т а х т а a x a X iyfi£va;
Зачем у них сегодня эти жезлы?

Гьат£ oi (3dpfJapOL -9-a <p&aaouv 07j(i.epa-


Ведь варвары сегодня прибывают,
x a i TETOta лрау^хата &a[X7tti>vouv той? (Заррарои?.
обы чно роскошь ослепляет варваров.

J-’iaTi x ’ oi &?ioi риторе? Sev ^pyovTat aav rcavTa


Ч то риторов достойны х не видать нигде?
va (JyaXouvE той? Хбуои? той?, va TioOve т а 8 ix a too?;
Как непривычно их речей не слышать.

F iaT i oi papfiapot S-а cp&aaouv <J7)[j.spa-


Ведь варвары сегодня прибывают,
xi аито£ papioijvT’ sutppaSstEC x a i 87)(XY)yopiE?.
а речи им как будто не по нраву.

T ia ri v’ d p /ia E i [xovojiia? аитт] rj dvYjauytx


О днако что за беспокойство в городе?
x’ r) (juyj(tCTi?. (Т а лр6стсо7га т£ aopapd 7гой Eyivav).
Ч то опустели улицы и площ ади?
ГьатЕ aSsta^ouv ypyjyopa oi 8p6jxoi x ’ г) тгХатЕЕ?,
И почему, охваченный волнением,
x i oXoi yupvouv стта атйтюс тои? тгоХй auXXoyiauEvoi;
спеш ит народ укрыться по д ом ам ?

FtaTt EvuxxtoCTE х ’ oi J3dp(3apoi Sev 9)Xf>av.


Спустилась ночь, а варвары не прибыли.
K ai (iEpixoi £<p&aaav arc’ та aiivopa,
А с государственных границ нам донесли,
xai etKocve TTto? f3ap(3apoi m i 8sv oirap/ouv.
что их и вовсе нет уже в природе.

K ai Tcipa Ti fta ysvoufxe /oip ic [iapfiapou?.


И что же делать нам теперь без варваров. . .
Oi iitv&pto7roi auToi 9jaav |jua xa7roia Xiiai?.
Ведь это был бы хоть какой-то выход.
338
' Н статратаьа Сатрапия

T l аи[Хфора, evfi> s la a t xa(XG>[XEvo? Как горек твой удел, когда тебе,


y ta т а <bpata x a t [ХЕуаХа ёр уа нчращенному для дел великих и прекрасных,
7] (SSixt) аитт] сои г) ти/?) Travxa судьба злосчастная отказывает вечно
EvS-appuvat x i ётг'.ти/ t a v a cte a p v stT a r и поддерж ке и заслуж енном успехе,
va a ’ E(X7co8t£ouv euteXei ? auv/j&ete?, когда стен ою на пути встаю т
x a t [xtxpo7xp£7retE?, x t aSiatpopis?. гупая мелочность и равнодушье.
K a t xt (pptXTr, rj |j.epa кои ivStSsig И как ужасен день, когда ты сломлен,
(yj [x£pa тгой x<peOr,K£<; x ’ evS iSei ?), тот день, когда, поддавш ись искуш енью,
x a t tpsuysi? 6Sot7r6po? y ta т а S o u a a , уходиш ь ты в далекий гор од Сузы
x a t 7rtaJvst<; атом (xovapy/]v ’ApTai;sp!;7) к всесильному м онарху Артаксерксу,
Tuoii eivoSxa a& (3a£si ctttjv aiiX^j той, н его дворце ты принят благосклонно,
x a t g£ tzроа<рёр£1 сгатратгеТе? x a t TExota. тебе дарят сатрапии и прочее.
K at au т а S sy sa a t jxe атгЕХтпаЕа И ты, отчаявшись, покорно принимаешь
auTiit т(£ 7грау(хата тсой 8£v т а Д£Хе1(;. дары, что сердцу вовсе не желанны.
"АХХа t^ x e t т) фи/Г; erou, y t ’ йХХа xXatEt ■ Д р угого ж аж дет сердце, о д р угом тоскует:
t6 v &ratvo xou Дт/)[хои x a t xoiv 2офЮТ&м, о похвале общ ины и софистов,
т а SuaxoXa x a t т ’ av£xxt|X7]Ta E u y s ■ о д ор огом , бесценном слове „Э вге!"1,
ty)v ’A y o p a , тб © ёатр о, x a t той? Етефачои?. о ш умной А горе, Театре и Венках.
А й т а 7той Д а <тта 8<oaet о ’А р т а ^ а р ^ ? , Нет, Артаксеркс такого не подарит,
а й та 7го0 Д а т а (ЗреТ? стт•/) статратсЕ1а • в сатрапии такого не найдешь,
x a t Tt а й та 3-dc xajxEtt;. а что за жизнь без этого на свете.

1 Отлично, превосходно (др. греч.).


’'АууеЛо? 'L iy.ekiccvo q Ангелос Сикельянос
1884— 1951 1884— 1951

Ilav Пан

Е т а (3pa*/_ia той gp[xou axpoyiaX tou х а t ат^<; x p a /ia i; ya'Aixaiaioiq У пустынного брега м еж скал, на крупной и грубой гальке,
T7) Xaupa, дымящейся зноем ,
тб (xscr)(x^pt, S[aoio ttyjy7), StrcXa « п о xujxa ajxapaySo, полдень, невдалеке от см арагдовы х волн, весь закипая,
Tpl[xovTac 6X0 avappa. восходит волною .

TaXdt^ia TpiTjpr) отб puftAv, a v a ^ e a a a ’ lap ivoii? acppouc Среди пены воздуш ной лежит в глубине Саламин
каплей лазури росной,
7) EaXapdva,
x a t T?j<; K ivlxat;, ( jia a [aoo хатара-Э-ск; ачастаацб?, и привольно, п олн ою грудью , ды ш ит Кинета —
камыш и сосны.
т е и х а x a t a x o iv a .

T 6 тгёХауо S a x a y ’ SXo atppoui; x a t Tiva/ т й <jt6v dtvepto М оре — разорвано в пену и взды блено ветром —
сыпало звезды
£<этгро(36Ха,
TYjv &pa ттои t ’ iipt9 vr)TO x o n a S i tm v ariS£pixcov в час, когда с пастбищ текли бесконечным потоком
стальные козы.
yiSidiv po(36Xa.

M£ 8u6 aouptypiaTa трараа, кои хатои& е тб З а /т и л о Юный пастух залож ил п од язык два пальца и свистнул
dt7t ’ ту) yXtbaaa в полную силу
(iavovTtzc; (JoiSli;’ 6 |х7п .< т х б ;, т а (xa^to?’ oXa ат б ytaX 6, и всех своих коз тотчас ж е собр ал воедино,
x i’ ?)Tav 7T£VTax6aa! хотя их с полтысячи было.

K i’ 8Xa ёатаХьаааме ayuy-va xpiyup’ бете’ т а хочтб&а(лл>а И все они тесно сгрудились в кустарнике низком
x i ’ dbr’ тб ■&u(xdtpt, вокруг розмарина,
x i ’ to; loTaXiacrave, у о р у а т а y tS ia x a t том iicv&pt0Tco тб харсо[ла и были охвачены сразу пастух и быстрые козы
el%s 7tapei. др ем ой н еоборим ой.
K a t m i , axt? тсётре? той ytaXou x t’ dwrdtvou &n’ tm v mSsptxcov
И потекла тиш ина над руном , отливаю щ им сталью,
ytSttov tt) Xaiipa,
над берегом жгучим,
atyrj • x i’ to? a7x6 axpiTToSa, [iia ’ dbr’ xa хёраха, уоруб?
и только рога, как священный треножник, дымились
o -SjXto? xa7rv6? avafipa.
п од солнцем бегучим.

T 6 xe et8a[X£ — #PX°S x a t хауб? —- 6 xpayo? vdt mrjxtovExat


И тогда козел отделился от стада — жрец и архонт, —
[xovaxo?,
степенно,
(Зари? axo ттахт)[ха x i’ аруб?, va ^e/coptaei xofiovxa?, x at xet
поступью тяжкой, неторопливой, туда зашагал,
6nou (Зра/о?,
где в кипящую пену

ocprjva сттб хй[ха [XTratvovTa?, ctx £ x ei ла[хтсро y ta ^ayvavxo


врезаются скалы сверкающ им м ы сом , клинком обнаженным, и там,
axptoxYjpt,
у сам ого края,
c tx tjv Йхрк) arcavau va axa&Et, тгой r] & x VT/ S iaaxop rta x ’ афрои,
склонился к светящ имся беш ены м бры згам
x i ’ (iadcXsuxo? va y u p E t,
и встал, замирая,

fx’ ava<jxto|x£vo, dcqj^vovxa? va Xa|X7touVE x a &6vxta xou,


величавый, с приподнятой верхней губою , открывшей
x ’ a^avco /stX i,
блестящ ие зубы,
(хёуа? x a t 6p&6?, [xupt^ovxa? хб тгёлауо хб асррохотго,
й ? хб SeIXi ! и зап ахом пены ды ш ал д о заката и слушал
морские трубы.

’A v a S u o f j L s v v )
Анадиомена
2x6 p68tvo [xaxapto ф й ?, va Х 7)? auy»)?,
}X£, a v E ^ a t v t o
Вот она — я восхож у в сл адостн о-р озовом свете зари, ввысь
[хё <H)xto[x£va yepta •
простирая длани,
f) -9-Eta yaX-rjVT) ue xaXet хой тгеХаои, sxat y ta va (3yto
и божественный м оря покой выйти меня призывает, в лазурный
7rp6? xa yaXa^ta al&spta-
простор меня манит.

fxa й ot ici;a9 ve? txvo£? xi)? yyj?, тгой ;хёа’ a x a axTj-iha (xou y_t[xav
Н о внезапно врываются в грудь, потрясая м ое естество, рассветной
x a t <£x£pta (x£ xXovt^ouv!
зем ли дуновенья.
Tt2 A la , хб тгёХауо eTv’ (Зари x a t x a Xuxdt fxou x a fxaXXtdt
О Зевс, меня держит волна, и волосы топят меня, тяжкие, словно
a dev ттёхре? [x£ (3u<H£ouv!
каменья!

Аире?, xpe’/ a x s , — & Kujxo-9-6?), 3> ГХайхт) — ЁХахе m aaxe [xou


О нереиды — о К им оф оя и Главка! — бегите сю д а и поддерж ите
ха x^pia атг’ тт; (хаахаХт).
богиню .
A£v 7Tp6a(XEva gxat ixovojxta? 7tapa8ofx£v7] vdt рре-Э-со
Я не ждала, что откроет объятья м не Гелиос вдруг в этой
(хёо’ стхой "HXtou x y ] v ayxaXif] .
сверкающей си н и . . .
Гьот (Зоечка [лоо §о£а<та Лишь потому.

Fiair£ S a lh a iio't S6Eaaa x a t таатеф а тг) у 7] Лишь п отом у, что зем л ю славил в глубине души,
x a t CTTir) фоут] S iv йтсХсоста т а ptucm xa фтера ptou, и разум свой укоренил в терпенье молчаливом,
|ха oXdcxepov epi^coira тб voij ptou а т /i <пут), и, крылья тайные сдержав, умчаться не спешил,
v a тгои x a t roxXt a v a m jS a атт) 8£фа ptou rj 7i 7)yV), поэтому испить воды родник мне разрешил,
родник живой, танцующ ий родник, родник счастливый. . .
7tYJY^ £ “ *)?> X°pSUTLKr) 7Г7]уТ), Л7)ут] Xa P“ !*ои • • •

ГЧат£ 7готё 81 л б у -а а а то тсбте ха£ то ~(7)с, Лишь потом у, что не ж елал все ведать наперед,

pi(& epu& iaa тг( ахёфт; ptou pteaa стт/jv n a a a v сора, а д ум ой неотступно погружался в час летучий,

ста (хёста Т7); v a xpiipovTav о а(лётр7]то(; стхолб;, как буд то в нем сокрыт всей м удрости оплот,
v i тсора ttoij, ^ x a A o x a ip ia Tptyupa ptou s i t s р т б р а , поэтом у во мне — голубизна вокруг иль тучи —
мгновенье, круглое, как плод, блестит звездой падучей,
Х а р т ’ 7) CTTiyjxr) оХосттрбууиХт] сттб voij ptou aav o 7T<opa,
и благодатны й ливень вновь идет, и зреет п л о д !..
PP^Xet “ тс’ ™ (За&т) т ’ oupavou x a t (лёста ptou о хартий;! . . .

Лишь п отом у, что зн а л : конец — начало всех начал,


T iaT i 8 lv elm x: ,,s8(o 7) £ cot] apx^^st, Ё8<о TsXetcovet . .
и утверждал: „К оль день дож длив, заря бывает алой,
pia ,,&v e lv ’ 7] [jip a ppoysp?], aspvet tu o тгХоиаю cptoi; . . .
и укрепляет камни мирозданья даж е шквал,
pia xt 6 aetapiot; (За-9-итгрт) tyj x t ^ctt) •&*|ieXtcbvttJ
и кровь живой зем ли стучит сильнее после ш квала. . . “,
Tt o ^toVTavo; 7raXpt6; тт); y % nou 7rXa9-ei elvat хриф б; . . . “
поэтом у невзгоды вес так эф емерно мал,
va тгои, 8, Tt стта-Э-7) etpyjptepo, ста CTiiyvetpo avaXnovst,
поэтом у царица Смерть м оей сестр ою стала!. .
va 7rou x t o |iiya<; © avaT o; ptou ytvyjxe d Ssp(p6;! . . .
Kcocrra? BapvaXv)<; Костас Варналис
1884—1974 1884— 1974

'О ' O S t )Y 7 ) t ^ Вождь

A£v eljx’ syto створа т щ T ^х7]? Н е случай п ороди л меня,


6 тгХаатоируб^ zyjc, via? ^(0^?. Н е дух слепого разруш енья,
’EyoV Ltai texvo ’Avayx?)? С оздатель новой жизни я,
x i copt^o texvo -щс, ’Opyyji;. П л од нищ еты и возмущ енья.

Asv xaxepatvco dbr6 т а v£q>7), Н е с неба я явился к вам,


yiaT i 84 (i.’ SctteiXe xaveic Ниспосланный от ц ом небесным,
П а те р а ?, т а / а 7rap7)y6pta Н е утеш итель я рабам ,
y ia a iv a , axAafie, тгои 7tovei<;. С традаю щ им и бессловесны м..

Oupavte? 8 има(Л£5 , ayyeXot, П салмы, торжественны й обряд,


xptva, TrouXia xai фаХ|лои81£<; — Цветы, кадила, свечи, чаши —
т£7гота! ’E jisv a 7rapaaTEXouv Все вздор. Вокруг меня горят
oi t>U(xco|xsve<; crag xapSiec. Сердца разгневанные ваши.

’Еу<Ь той х ар ар ю й yopy 6va О кеанидою резной


сгт’ ор-Э-бтгХшро xapa(3i [Л7гро<;. Н ад корабельною к орм ою
’Aroivca jiou aTtavE (poupTOuvE? Вознесся я. И ветер злой
xi aypioi; EvdivTia fJ.ou хаьрб?. И ш торм бессильны п редо м ною .

M s a a g t 6 мой x a i cttyjv xap S ia fiou П озор , что запятнал века,


al<bv<ov tpouvTfbaavs VTp07t^5 М не душ у плам енем наполнил,
x a t ty)V 7гаХа[лг] jxoo apfiaTtbvouv И не цветы в м ои х руках —
[ЛЁ (pXoyia(iEVEi; асттрате;. Снопы сверкающ ие молний.
"E v a ? Ssv elfxat, ;xa y iXictSec, ! Я вышел не один на бой,
(x o v a /a oE E^covTavoE — И дут со м н ою миллионы,
x ’ о I 7Tee-a(j.svoi [x’ axXou&ave И встали за живыми в строй
сте [Xtav ap a S a axoTetvr].
Умерших мрачные колонны.

M a x i oaot ayevvrjtoi, И клятву верности д аю т


а 7гХастто1 axo[xa [xs (3Xoyouv Сердца, в которы х нет сомненья,
x i 6X01 axou[X7rave т а атгагНа той? И те, что после нас придут,
amxvco (xou x a t т а Xuyouv. Н ам ш лю т свое благословенье.

Ae Sivco X i^zq roxpvjyopta, П риш ел не утеш ать я . . . нет!


Stvco (xaxaipt a ’ oXouvou?- Принес я л ю дя м сталь кинжала,
ха-Эчо? t o (XTcrjyto (xl? то х “ И-а Ч тоб р азум а и правды свет
yiveT ai cpio?, yivsT at vou?. Она п овсю ду утверж дала.

”А х о и , тгы? rcaEpvouv оЕ ay ep e? Ты слышишь, ветры донесли


XtXtaStov xpovtov TV) tptovirj! К нам голоса тысячелетий;
Места стто Xoyo t o S ixo fxou В словах м ои х — вся боль зем ли
6X’ r) av-B-pbjTtOTrjTa ttovsi. И вся печаль, что есть на свете.

”П ! 7тй? to v riatpvouv ot ayepe? И ветры буйные несут


x a t 7гы? 9cova^ouve [хета М ои слова, и с грозной силой
а(3иста01 (xa(3pat, Tacpot [xaflpot, О б отом щ енье вопию т
7rOTa(xta yatjxaTa 7ГГ]хта! П отоки крови и могилы.

"OS-e Ttepva, yxpejxt^et х а т ь и И ложь бледнеет и дрож ит,


crav t o (3opta, tyav t o voTta К огд а м ой голос громыхает:
oXa т а cpovtxa ртг]уата Он царства смерти, царства лжи
9e[xeXto>[xeva cttyjv фе<рт1а . Н а разруш енье обрекает.

К ’ £va aruXcovet x t a v a a T a tv e t, Он призывает вас туда,


то v a (SaatXeto т щ A ouX eta?, Г де будут счастливы народы ,
(EipYjvr]! EEprjvr)!) t o (ЗааЕХею Г де царство П равды и Труда,
т% IlavavftpcoT uv/j? <I>iXt5c. И Мир, и торж ество С вободы .
Гиоруо<; Sscpsp-y]^ Георгос Сеферис
1900— 1971 1900— 1971

'Н (ЛОрфУ) Т% {JLolpOCC Лик судьбы

Лик судьбы , склоненный над колы белью ребенка,


'Н (J.op(pr) тт)<; (jLotpat; к а ч ы а п ’ тг) yivvrjar] ev6<; 7raiSiou,
ветер, и зв езд круги, и февральская темная ночь,
уброь t<5v Saxpoiv xt 6 <5cve(io? (xta ctxoteivt) |3pa8ta той ФХерАрт),
мудрые старицы-повитухи, ступеньки, скрипучие
yEp6vTi<jaE<; ( ii уьатростбсрьа avE(3atvovTa<; т£? стхаХе? кой Tpt^ouv
и сухие, голые плети виноградной лозы на дворе.
x a t т а $£pa xAojvapia -гщ хХт)(латар1а? 6X6yu|Xva ctttjv аоХт).

Лик судьбы , склоненный над колы белью ребенка,


'H (J-optp-r) 7ravoi dbr’ tyjv xoiivia bj6q тгаьЗюй fu a s |j.otpac
в черном, повязанном низко платке,
Ixaupo^avTiXouaac
улыбка неизъяснимая, опущенные ресницы, грудь, белая,
Xa|x6yeXo (Ье£/)ут]то x a t [iXEtpapa ya[r^Xco|xeva x a t атт)&о? Йатгро
как молоко,
adcv тб yaX a
и скрипучая дверь, и исхлестанный м ор ем рыбак,
x i Tj тгбрта ttoij devolve x i o xapa(3ox6prji; S-aXaCTCToSapfi^voi;
который, войдя, утом ленно бросает на сундук вымокшую фуражку.
7CET<dVTa; a£ u ia (лаир?) хааЁХа. тб (3pe[i£vo oxoixpt той.

Э ти лица и эти картины не оставляли тебя


А й т а т а лрбасотох x i ай та т а тгерьататьха а ’ dexoXouSwcjav
и тогда, к огда ты плел св ою сеть на р одн ом берегу,
ха&<Ь<; EeTuXtye? тй v % a атг)М axp oyiaX ia y ta т а Si/т и а
и тогда, когда п о д т о б о ю дваж ды разверзалась пучина
x i 8Tav ах6(лг) apfiEvt^ovTa? &£ОТЕрб7Тр1[ла хо£та^Е<; тб X axxo tqv
и вставали перед глазам и провалы черные волн;
xu|jtdtT<ov •
на всех морях, всех заливах были они с т обой —
a ’ 6Xe? xt? daX aaaet;, ст’ 6Xou<; iooq xoptpouc;
тяготы ж изни твоей, счастье твое.
■^Tav (xa^t стой, xt 7)Tav 7] SuctxoXt) ^ cot] xt ^Tav 7) /а р а .

А дальш е я не м огу читать —


Ttopa S iv ££pсо va SiaPaaco тгарахаты ,
связали тебя цепями, к олю т штыком,
y ia x t a£ Siaccv [ji zlt; aX uciSei;, y ia r t a£ Tpu7T7)aav [iz т^ лбу/Г),
среди ночи в лесу оторвали от женщины,
уьатЕ ст£ ycopiaav |xta vu/ т а ;л1ста сттб Sixaoi; а к б тг) y o v a tx a
когда он а см отрела в твои глаза, не в силах вымолвить слова,
т о й xotxa^E CTTuXfovovTa? т а (jtaTta x a t Sev ^E pE xa-&6Xou va [xiXtjctei,
лишили тебя света, и моря, и хлеба.
уьатЕ стой CTT^pijCTav тб <рй? тб rrsXayo тб фсо [лt.
П &5 7г£аа[л.е, сгбутрофЕ, (хёаа сгтб Xayoiijxt той фб^ои; Как м огли мы упасть, товарищ , в см радн ую яму страха?
Aev -Jj-cav t t j c Sixij; стой [хоЕра;, |х-у)те т % Sixyj; (хои т<£ ypa|xjxlva, Разве такая судьба у тебя и м н е разве эт о писано на роду?
лотес; fxa; 8lv тгоиХч1)<7а}хе [хт)те ауораааие тётоьа тсра(хате1а- Разве когда-нибудь мы с т о б о й покупали иль продавали такое?
тонб; slvat exetvo; тоб тсроата^еь x at < j x o t c ! > v e i тиаы аягб (ха;; К то эт о см еет командовать и убивать за нашей спиной?

"Аф^ое (xr) р ы т а ;- Tpta x6xxtva dtXoya о т’ aXtbvt Не спрашивай. Н а току


yupt^oov 7tavo> a ’ av-&p<07rtva хбхаХа xt г/ouv -rde [xaria 8efx£va, кружатся, кружатся три красные лош ади с завязанными глазами,
&<рг)(У£ i-i-r, р ы т а ;, Trsptfxsve- t o aljxa, t o aljxa
топчут и топчут они человечьи кости.
£va Trptot &dc aiQxtO'&ei aav t o v “Аь-ГкЬрут) t 6 v ха(ЗаХарк) Не спрашивай. Время придет —
y t i vA xapipf/jaet тб xovrdtpt Tcivoi от6 /to jia тб SpdbtovTa. эта кровь, эта кровь
[1941] поды мется, как Георгий, всадник святой,
и копьем пригвоздит к зем ле поганого змея.
/1941]

O t уате<; т ’ " A t-N ix o X a


Кошки св. Николая
T6m8’#veo Хбрас 8р.(о<; 6jxv(o8ei
fl'pijvov ’Epiv6o£ Почему же радость отдается
аотоШахт; laouftev Песнею безлирною эриний?
fl-op.6^, ой to Ttav e'xcov Почему в слезах душа моя?
Безнадежная тоска
ёХтс£8о<; <p£Xov O-p&aoi;. Страх и боль родит в груди.
Ayct/ieftvcov. „
Эсхил. Агамемнон “
„Ф аЬ етаь о К а (З о -Г а та . . |xou eZtce o xa7T£Tavto;
„А вот и К аво Гата, — молвил капитан
SsE/vovTa; gva /a|XV)X6 ytaX 6 [хёаа сгтб 7toucti
и показал на низкий голый берег,
t ’ й8ею axpoyiaX:. av^jxepa XpicrToiSyEvva,
едва видневшийся за пеленой тумана.
. . x a t х а т а t6 v IIo u v ev ts аХаруа тб xojxa yevvr)(TE т'/jv ’Афро8£ту)-
Сегодня р ож дество. — В он там , вдали,
X£ve t6 v to tto П ет р а той Pcofxtou.
в порывах веста из м орской волны
T p ta x a p rtv ia аргатЕра!"
явилась А ф родита. К амнем Грека
E l y s т а [xaTia -rij; £аХсо|хт); rj у а т а 7toii ё / а а а to v аХХо ypovo
зовется это м есто. Лево
x t o Pajxai^av jrco; хо£та£е х а т а [х а т а тб S-avaTO,
руля!“ М не помнится, глазам и С алом еи
(хгрг; 6ХбхХу)рг; [x la a сттб /(.6vt т ^ ; ’AvaToXrj;
см отрела кошка, г о д спустя ее не стало,
сттбч Tcayco[x£vov TjXio
а Рамазан, как он см отрел на смерть
х а т а [х а т а [xsps; oX6xXr)ps; 6 (xtxpo; Еф ёатю ; Э еб;.
в снегах Востока, день за днем
M ij ата-9-et; Ta£i8icbTV).
под леденящ им солнцем,
„ T p ta xapTtvta api<TT£pa“ ;xoup[xouptas 6 Ttfxovi^pYj;.
м алю тка-бог, хранитель очага.
Н е медли, путник. . .
„Лево руля", — ответил рулевой.
. . . t'crco; o 91X0; fxou va xovxaaTExauvTav,
^(хтгархо; тсЬра
. . . сейчас, быть м ож ет, др уг м ой
хХ гю тб; o ’ £va [xtxp6 атг£т1 (xl eExove;
один и взаперти, среди картин,
уирЕиочта; 7rapx9-upa mcrco атг’ т а xdcSpa.
за рамам и напрасно ищ ет окна.
Х т и 7ГГ|с£ r) xa[x7rava той хар а^ ю й
Ударил корабельный колокол, как буд то
adcv ту) [xov^Sa 7roXiT£ta<; Ttoti xa&T)XE упала гулко древняя м онета
x t 9jp&e vdc £< ovT av^st 7иг<ртсл1та? давно исчезнувш его государства,
aXXoTtvs? eXey^octijvs!;. будя воспоминанья и преданья.
,,IIaptz?EVo“ , ^avastirs o xarcsTdcvioc. „Как странно, — оборвал молчанье капитан, —
„Тойтг) y) xa(j.7rava — fxspa 7rou slv a t — но этот колокол сегодня, в рож дество,
|j.oG &iS[xta£ ty)v <5cXX7) sx stvi), tt ) (j,ovaaT7)ptaia. папомнил мне о колоколе монасты рском.
AtTjyoTavs t^ v EaTOpta £va? xaXoyEpo? И сторию о нем мне рассказал м онах,
2va? (хюбтргХо?, gva? 6vEtpo7r6Xo?. чудак, мечтатель и немнож ко не в себе.

,,T o v x atp 6 TT)? [xeyaXv)? aT syvia?, Так вот, к огда-то страш ное несчастье
— aapdcVTa /p o v ta a v a fjp o /ta — постигло этот край. За сорок с лиш ним лет —
p y )[j.a'/_T 7)y.e бХо тй v-qat- ни од н ого дож дя, и остров разорился,
7r£-9mvs o x<5afj.o<; x a t ysvvtouvTav 9181a. и гибли л ю ди , и рож дались змеи.
M tX toivta 9181a тоито t ’ axp<oT7]pt, Мильоны зм ей покрыли этот мыс,
■/ovTpa aav тб icoSapi ам-йрсатгои больш ие, толщ е человеческой ноги, и ядовитые.
x a t 9 ap(xax£pa. И бедны е монахи монастыря святого Николая
T 6 [j.ovaaT-/]pt t’ "A't-N txoXa тб efyav tote
ни в поле не осмеливались выйти,
'A yio(3aaiXsiTsc; xaX ayspot ни к пастбищ ам стада свои погнать.
xi outs (A7topo0oav voc 8оиХефоиу т а /M pacpia От верной гибели спасли их кошки,
xi outs v a PyaXouv т а xoreaSia otyj (Зоакт) ■ взращенные и вскормленные ими.
той? lotoctav ot уат$? тгой a v a & p ^ a v . Лишь колокол ударит на заре,
TYjv xa& e auyr) xtuttouoe (jtta xa;xmxva как кошки выходили за ворота
x a t 5sxivoucrav Taoijpfjto y ta ty) fJ.ay?). монастыря и устремлялись в бой.
"OXt) [iip a XTUjrtoOvTav 6 ? tt)v йра Весь день они сражались и на отды х
тгой oifjjjtatvav тб PpaStvo Taytvt. недолгий возвращ ались лишь тогда,
’ A ~oS sl~vr/ ~ iX t y) xa(jt7rava когда к вечерне колокол сзывал,
x a t P yatvav y ta t 6v TroXsjio t ?j? vu/т а ? . а ночью снова начиналась битва.
’'H-rav£ S a u a a v a t £? (SXettei?, Xsve, Рассказывают, эт о бы ло чудо:
SXXyj xoutctt), xi (SXXy) отражу), tt)v й ХХу]
калеки — кто без носа, кто без уха,
Xtopt? 1хйт7], Xfopt? auTt, 7rpo(3ta xoup£Xi. хромы е, одноглазы е, худые,
"Etcti [J.& TsaaspEt? xa[x7iave? ty]V талера шерсть клочьями, и все ж е неустанно
7t£paaav [x7)ve?, xP^v ta > xatp ot x t &XX01 xatpot. по зову колокола шли они сражаться.
’'A y p ta 7TEtCT[j.aTixl? x a t 7tdcvTa Xapwjievsc Так пролетели месяцы и годы.
^оХб&рефау т а 9181a fxa атб тЁХо? С упорством диким, несмотря на раны,
Xa-SWjxavE- 8ev SvTE^av т оао 9 ap(jtaxt. в конце концов они убили змей,
'f la a v x a p a fit xaTaTtovTta|j.£vo однако вскоре ум ерли и сами,
Tt7TOTS Sev a 9 ?)aav cttov а 9 рб не выдержав см ертельной д озы яда.
(x^te vtaotiptajxa, [Л7]те xafZ7rava. Исчезли, как корабль в морской пучине,
Грац[ХУ)! б е с с л е д н о .. . Так держать!
T t v a стой xdcvouv ot TaXat7T(ops? . . . М огло ли быть иначе,
7raXsuovxa? x a i rcivovxa? [xepa x a i v u /x a коль день и ночь им приходилось пить
to alpia xo 9 apjj.axspo x&v epnrex&v. пропитанную я дом кровь врага.
Alcove? tpap[xaxi- ysvisi; <pap(*<bci“ . Из поколенья в поколенье я д . .
,,Гра[Х(Х7|!“ avxiXaXr]<7£ аЗизсфоро? o xi|xoviep7)<; ....... дер ж ать!“ — откликнулся, как эхо, рулевой.

[1969]
/ 1969]
F ia w /) * ; P ltg o ? Яннис Рицос
1909 1909

0 « j /
(. a T c o v T S ? Отсутствующие

"AXXot aTro(paai^av, &XX01 (xiXouaav ytdt Xoyaptaa(x6 той?. ’Exetvoi, За них говорили другие, решали другие. Они,
&appEi? a7t6vTE?, 8-appet? ёхтб? v6[xou (xt dX^S-eia, ёхтб? vo|xou) как б у д т о их не бы ло р ядом , как буд то они вне закона (и так оно
Sxouyav tfot’ той? т»)Хе(36е? та ov6[xaTa тои?, т£? хатг;уор1е?, ttjv есть, вне закона),
xaTaStxr) той?, слуш али из репродукторов свои имена, обвинения судей и текст
приговоров,
gpXereav atoptaafxIvE? 7tXaxE?, — тгбае? tpXuape? AtieiXI? xt
видели груды табличек — груды болтливых угроз и запретов —
<х7гауорейст£1? —
металлических серых табличек, не читанных ими. Далеко, далеко,
[XETaXXtvs? rcXaxe?, aSiafiaaT e?. M a x p ia , [xaxpia, £Evr)Te}x£vot, изгнанники, чужие в своем отечестве, отчужденные от себя, ко
££yot rTTTj y_o')pa той?, csvot cjt6v Ёаитб тои?, a8ia(popot, — • аито£ всему безразличные, —
той xdtTOTE 7г£атефа\1 ctt^v S'j Oovt, tou? xat, yevtxa, ctt/)V euM vtt) тои это они, те, кто некогда верили в силы своей ответственности и, в о о б ­
ТОХ£ТТ), ще, в ответственность граждан,
auTot |X£ xi? (xeyaXe? yvtoast? (&тоатт)& 1 а(х^Е? хатсоте), oi tbpatot, они, средоточцы огром ны х знаний (заученных в давности), такие
oi sSraaT oi. K ai Ttbpa, прекрасные, такие доверчивые.
А теперь — нет ни единого храм а Амфиарая, и на холмике, малень­
xavei? va6? той ’Ajxcptapaou • x a i <jt6 v (itxpo тгетр!лю Хбфо, уе[хаточ
ком, каменистом, асф оделью поросш ем,
aicepSoixXta,
нет барана черного цвета, чтобы жертву богам принести, чтобы
xavEva [хайро xptdcpt ytdc (Xia xaTOta S-uoia, x a i [хета va 5aTrX<iaouv после прилечь
атб £eot6 Slpjxa той atpayjx^vou £ciou, va StavuxxEp^ouv на теплую шкуру ж ивотного и прободрствовать д олгую ночь,
TTEptjX^voVTa? ожидая,
ёатсо x a i a e a a as 07TTaaiE? v’ avaX a^ E i [xia 8t£!;o8o?, va fipsftei хотя бы в галлюцинациях увидеть искру спасения, выход,
(3oTavi целебную травку,
которая будет одна панацеей для этой отчизны и целого мира (как
yta &spa7reia T?j? X“ Pa ? той?, xt SXou той х6ст(хои (отгы? gXeyav
говорили в те времена),
тбте), и бросить п отом золоты е больш ие монеты в родник, —
xt йотЕра 7Tta va pi^ouv cttyjv 7TY)yyj (xsyaXa бХбхроаа vo|xia(xaTa в благодарность за чудо. Н о, впрочем, всегда, насколько мы
a ’ gvSetEuyv<o|xoauVY)?. M ’ бХо пой, атсб reavTa, бсто Зи(хй[хаатЕ, помним,
(i-ovd/a ydXxtve; Sexdps; (Jptaxav о I veoxopoi otyjv 7П)у7] той служители Амфиарая находили в своем роднике только медную
Api^tapdou. мелочь.
Аитб 4 a v фисяхб- — ^e/voijcav ot Sv&pcoreoi, x at тб xpuadtpi И нет ничего удивительного — л ю ди забывчивы, а зол ото
было им нуж но всегда.
7tdvTOTE /p c ia ^ T a v .

Мета tyjv т^тта После поражения

"Тсттгра art’ T7)V TravoXe&pta tcov ’A&r(vattov ат ой ; A iyoq П ота[Лой;, К огда афинское войско потерпело поражение при Э госпотам ах и
xat Xtyo арубтера чуть погодя,
(лета TT;V teXix’t) pt,a; г]тта — jrave 7tia oi IXeiiS-epei; xoufievTEc; [л.а;, когда мы потерпели окончательное свое поражение, — прекратились
Trdsi x ’ T] IlE ptxX sia aiyXyj, наши вольные речи, блеск Перикла,
г; 6cv&7)<J7) Ttov Texvcov, т а Ги[ллюсатт)р1.а x a t т а Х и ^ л о а а х tcov aocpojv расцвет античных искусств, гимнастические уроки, собеседы

(ха;. Tcopa, пирующ их м удрецов. Сегодня


PapEia mtOTnf] ottjv ’A y o p d x a t хатт)фЕ 1а , x ’ f) aau S o o ta t S v TptdvTa па А горе — гнетущая тишь, и угрю м ство, и произвол Тридцати.
Tupavvcov. Все, и в т о м числе сам ое сокровенное, происходит в наше
Т а TtaVTa (x a t т а т б Stxd \шс,) ytvovTai ip7]p.7)v |i a ; , ycopt; ха&йХои отсутствие, без наш его спроса,
ty[ 8ичат6тт)та (Aia; x a n o ia ; 7гроафиут)<;, (Aia; йтсЕраатиаг); ^ и это не подлеж ит никогда никакому обж алованию , и обвиняемый
беззащ итен —
a7toXoyta<;,
[лла; 8аты TU7UX7j; SiajxapTupta;. S ttj фсоткх т а '/apTid x a t т а (ЗфХ[х ни адвокатов, ни скром ного права даж е на мелочь: на формальный
протест. В огонь — наш и рукописи и книги,
ц а?,
x ’ 7] Ti|j.-r] ttj; 7сатр£8а; ата axou7rtSia. Ki dev yiv6Tav ттотё va \j.<xr и честь омраченной родины — в грязь. И если когда-нибудь,
предполож им ,
£7T^TpE7raV
v a ф£рои;хг y id piaprupa xaTcoiov 7taXi6 [ла; ф£Хо, а и т б ; S e -f>d нам разреш или бы как свидетеля привести с со б о ю
старого друга, он отказался бы только из страха:
Зеубтач, атсб фб(Зо
как бы ем у сам ом у не пришлось нахлебаться наших несчастий, —
[хгртсо; xa£ 7rd-9et, т а S ix a |J.a; — jji тб Stxio тои o icvftpcoTtoc. I Y
и был бы он прав. П оэтом у здесь
айтб
нам хор ош о — вполне вероятно, что мы набрели на какой-то
xaX a Elvat £8 со, ■
— • ptTCopst x a t v’ aTto/T'^)aou(j.E pud v£a inoctprj u.£ rf)
новый контакт с природой,
фб CTY)
из-за колючей проволоки разглядывая кусочек моря, траву и камни
xotTcbvTa; Tttato атсб тб aupjxa £va хорцхат!. Й аХ аааа, т£; т а т р е ;, т а
или случайное облако на закате, лиловое, мрачное, неспокойное.
/ор т ар ьа,
И м еж ду тем вполне вероятно,
’О хатгою стбууЕфо сттб Xi6yspjj.a, ра-Эи, fiioXETt, cuyxivr)jjiEvo. К ’ toco;
что ещ е возникнет когда-нибудь дух К им она, управляемый тайно
jud pa v a ppe&et Eva; v eo ; Ktp.<ova;, jj.uaTi.xa oSrjyripiivo;
все тем же орлом ,
i n 6 t6 v !!8io а:.тб, vd axdipei x a t vd (3pEt t t , atSEplvia аЕхр/г) остг’ тб
и вм есте они откопаю т и обнаруж ат ж елезное острие, которое
86pu p.a;,
некогда было нашим копьем, —
axoupiaa(i.lvr;, Xeicopi^vT] x t auTYjV, x a t vd t/)V xou(3aX*)<jEi Inter) [ла
оно тож е стало тупым и ржавым, и вполне вероятно, что его
аё wIv&ijjU) ’fi So^aoTiXY] pti ptouatx^ x a t aTEtpdvia ctyjv
принесут однаж ды в Афины
’A*H]va.
в триум ф альном и траурном шествии, при венках и торжественной
музыке.
K a i SiTjyfbvTa? та И повествуя об этом.

Е таь 7гои ^STTeaav ol avi)pco?roi, ol 18ЁЕ?, ot Ae^elc, (xtjte 7rta tto 'j Л юди , идеи, слова измельчали настолько, что нас теперь
vota£6ptaaT e не волнует нисколько
y t a 7raXt£? ^ y i a гсрбаф ате? 8 6 ?s?, y t a (ЗюурафЬЕ? то й ’AptaTEtSy)- пи старая слава, ни новая, ни благородная биография Аристида;
x t #v xav£va? и если кто-нибудь иногда
x<*VEt, xajijxtd форй, va &upi7)&st той? T ptaxoatoo? ^ T0^e A taxoatoo?, пытается вспомнить доблести Т рехсот или Д вухсот, другие
ptepua? ol <5EXXot нем едленно
t 6v aT a|j.aTouv p i 7cspi<pp6v/)<n), f; ax£TCTtxta[j.6 T ouX a/taT ov. M a его обры ваю т с презрением или в лучш ем случае с иронией и скепти­
xdbtotE? tope?, a a v x a l тойтЕ ?, ц и зм ом . Н о порой, как сейчас, например,
л о б ^ av o ly et o x a tp 6 ? , —- pita K uptaxyj, a& pita x a p lx X a , х а т ш cbr’ когда п огода светла и прозрачна — в день воскресный на стуле
той ? ЕихаХитстои?, под эвкалиптами
[x£aa a£ тойто тб a§uaci>7C7]TO <pй ? , — pita ptuaTtxr] voaTaXyta p.ac среди этой безж алостной ясности на нас нападает сокровенная
XUptEUEt скорбь и тоска
y t i r t ? TTaXts? Ха(х7тр6тт)т£? — x t й ? т1? X£pte ф тг^Е ?. E a v ^ ex tv o u ce о блеске, испы танном прежде, хотя сегодня мы называем его деш е­
У) тсо(Х7ГГ) pt£ т а x a p a p t a r a — вым. Ш ествие трогалось на заре —
6 а а Х т у х т г ,? [хтгроата x a t 7ttor<o т ’ аррсата х а т а ф о р т а xXtovou? трубач впереди, а за ним — повозки с венками и грудам и веток
ptupTta? x a t а т Е ф о т а , душ и стого мирта,
и а т е р а о ptaGpo? та й р о ? , 7rapa irta to ol £фТ)|Зо1 у.£ uSpte? x p a a t x a t за ними вышагивал аспидный бык, а следом ю нош и шли
у а Ха и кувшины несли с м олоком и вином
y t a Tt? a7rov8£? Ttov vsxptov, x t tb p a is? фкхХе? p i арырю ста x a t для возлияния мертвым; в благовонны х фиалах качались масла
Xa8t — и ароматные смеси.
M a 7rtoTEpo Ф а р ф о т х о , а т б te Xo? — te Xo? t ^ ? 7ropt7T?)?, VTupt£vo? Но всего ослепительней — в са м о м конце процессии шел архонт,
6Хо7гбрфира, одеты й в пурпурное,
6 SpyovTa? Ttov IIX aT atcov, тгоб oXoypovt? 8£v той iK tT pljrovT av архонт, к отор ом у целый г о д не позволяли касаться ж елеза
v’ ay y t^ E t atS epo x a t v a ф ор£ае 1 &XXo a —6 a a r r p a , T tbpa а т а и надевать на себя хоть что-нибудь, кроме белого, — теперь он
оХотгбрфира в пурпурном
x a t p i (хахрб <j7taoH стттг) pt£a?), v a S la a y ^ E i [леуаХбгерЕтга ttjv и с длинны м м ечом на поясе величественно пересекает город,
7roXtTEta держ а прекрасную вазу, извлеченную из общ ественной утвари,
x p a rtb v T a ? a'.av u S p ta a~ " т а S7)pt6ata oxeuh), &? той ? тйсфоо? Ttov и направляясь к м огилам героев. И когда —
■Jjptotov. K i OTav после того как бывали омы ты надгробны е стелы и роскошные
piETii тб 7tX6<jt|jto Ttov ETrtTacptcov ot6Xcov x a t t£ ? 7iXouaiE? S-ucIe?, ж ертвопринош ения завершены, —
sayjxcovs он подним ал свою чашу с вином и, выливая его на могилы,
тб xutteXXo p i тб x p a a t x a t /iv o v T a ? то ато й ? т а ф о и ?, aTrayyEXve: провозглаш ал:
„ П а р о и а 1а £ to тб хйтгеХХо то й то а то б ? yEW at6TaTou? avrpE?, ттои „Я п одн ош у эту чашу сам ы м доблестны м , тем, кто пал
TtlaavE за св ободу греков“, —
y ta t-/)V iXsu&epta Ttov 'EXXt)v<ov“ , — ptyo? pteya StaTrspvouaE той? пробирала великая дрож ь все окрестные лавровые рощи,
yupto (5афУ(оу£?, дрож ь, которая даж е теперь п робирает эту листву эвкалиптов
ptyo? 7гоб <ix6ptY] тсора Sta7tepva т а фбХХа ETG'jTfov tcov еихаХбтгтсоу и эти залатанные пестрые тряпки, после стирки развешанные
x t а й т а т а (iTCaXcoptsva р о й у а, т а 7гоХйхр<о[ха, т ’ aTrXoipLEva а т б на этой веревке.
a x o tv t T?j? piTtouyaSa?.
'О 'HpaxAyj*; х’ s [asl<; Геракл и мы

МеуаХо? x a t Tpavo?, стой Xsve, tsxvo -ЭеоО, х ’ 2va асорб SaaxaX oi


Тебе говорят: он — больш ой и великий, сын бога, и, кроме того,
а л о 7tav<o- — ■
знаменит кучей блистательных учителей,
о y^po-Atvoi;, Yi6? той ’Атгбллыуа, vav той [xa&atvei ур а[х|хат а’
старец Лин, просвещенный сын А поллона, обучил его грам оте,
о Ейрито?
ловкий Эврит преподал
TYjv те/мт] т °й тойоту) • о E 6 (j.oX7toi;, той ®iXd|XfX(ova,
уроки искусной стрельбы из лука; Э вмолп, вдохновенный сын
TpayooSi x a t Xupa- x a t, тб 7u 6 CT7rouSaio атт’ бХа, 6 y t 6c; той 'Ер[ХТ),
Ф иламмона,
о 'Ар-гсаХохо?,
развил его склонности к песне и лире; н о главное — сын Гермеса,
п о й т а тсау_1а , т а тро[ХЕра тои cppuSia m a v a v то («сто той хойтеХо,
Г арпалик,
тои|ха{>£ y ia хаХ а ttjv тёум'/) Toiv ’A pystcov: — tt]V TpixXo7roSia- —
чьи густые, дремучие, страшные брови затмевали со б о й половину
(XS TOUTTjV
лба,
xepSt^ovTai т а 7ti6 reoXXa, ctttjv 7tu y(xayta, cttyjv тгаХт] x a t стта
обучил его славно искусству аргосцев — подножке: отменное
Гра(х(хата a x 6fxa.
средство,
надежнее нет ничего, чтобы вырвать п обеду в борьбе, в кулачном
"Ojxwt; £(xei?, T^xva &v/]t£Sv, 8tx “ C SaaxaX ou?, [x£ S ix ta (га? u-6vo
б о ю и, как признано, даж е в науке.
■&£Xy)CT7), v
Н о мы, дети смертных, без в едом а учителей, обладая всего лишь
[x’ £m[XoW) x ’ ЁтиХоуr\ x a t p d a a v a , ytvajxs айто Ttoii ytva[XEv КаФбХои
собственной волей,
8e vicoi>ou[xe 7ri6 х а т о и , (лг)те xa(X7)X<ovoujjiE т<£ [х о т а . M 6vs? упорством, а также систем ой селекций и пыток, стали такими,
7TEpya(jiyjv^<; fxa?: Tpei? Xlijeis : M a x p 6vT)<J0?, Гиаро? x a t A spb?. K i какими смогли.
i 8l£ io i Мы нисколько себя не чувствуем низш ими, нам не стыдно
|xid fjiEpa a a? <pavoov ot c t t i/o i [ха?, -ihijxYj&EiTE (xovd /a 7Г<&? см отреть л ю бом у в глаза.
Y pacpT ijxav
Наши титулы на сегодняш ний день — в трех словах: М акронисос,
хатсо атг’ ttj (хйтт) tg >v фроир&л), x a t (хг тт) Хоу/т) roxVTa а т б кХеирб Ю ра и Л ерое.
[ха? И как только наши стихи вам покажутся аляповатыми, сразу
K i ойте xpeid^ovTai SixaioXoyts? • — ттартЕ тои? уи|хчои<;, £xai бтгсо? вспомните, что они написаны
e lv a i — -
под конвоем, п од н осом охранников, п од нож ом , приставленным
тпйтЕра 6 ©ouxuStSy)? о CTTsyv6i; ftd ста? ttei dor’ t 6v Tteptxexvo t 6v к ребрам.
Eevoqx&vra. И т огд а нет нужды в оправданиях; принимайте стихи
такими, как есть, и не требуйте того, чего у них нет, —
вам больш е скажет сухой Фукидид, чем изощренный в письме
К сеноф онт.
Ntxvjcpopoc; Вреттахо? Никифорос Вреттакос
1912 1912

Х ор 1X 0 Песнь хора

'Yrojcpyouvs ХйтсЕ? 7toii xavsti; 8sv xt? £ёреи Есть горести, о которы х не знает никто.
’Yroxp/ouvE [За-9-Г; Ttoii 8ёv x’ aviyveust Есть глубины, куда никогда не заглядывает
o r)Xioc;. "OpY) стььжу)? 7t£pi|3aXXouv x i ystXY]. солнце. Печать молчания лежит на губах.
K at cttcjTtouv SXoi ot (лархире?. Т а [/.axia Se X£ve. М олчат все свидетели. Глаза молчат.
Aev uroxpyouve axaXsc хбао (леуАХе? Н ет лестниц, столь длинных,
va хатё(3еь xavet? <*>£ I xeT ttou xapa^Exat чтобы спуститься туда, где буш ует
xou av-9-рсотгои o mipyjvai;. ’'Av (iiXouas -f) atcoTCT), вулкан человечьей душ и. Если б молчанье заговорило,
itv фистоисте, av 'ёатгауг — -Da ^sppt^covEV oXa если бы прорвалось — то вырвало бы с корнем
xa Sevxpa xou хйа[Лои. все деревья мира.

'H ySVVY)(ТУ) Рождение

Tt S v e jx o ;, ■!>££ [io u ! П й ; [лойстхефе? e x a t ; Ч то за буря, бож е мой! Как ты промокла!


П й ? (jt7tX6_/x r |x a v tfx a t х а jxaXXidc стой, M a p t a ; Как спутались волосы твои, Мария!
T t ахёхек; ax ^ v л б р х а ; П ё р а а г (jia a . Ч то ж е ты встала в дверях? П роходи.
’'E y < o X tyr; ф о т а . © а стой xav<o e v a x a a l . П огрейся у м оего огонька. Я сварю тебе чай.
( * 0 (jtta W ? (j.ou (J.ixp6i; x i o t cptXoi u.aq &u.ig&cji. (Заработок у меня мизерный, а у наших друзей
A u x 6 ? s l v a i о х6ст|ло? \J.y.q). ITepiaCTEUEi. s v a ciaXi. нет и этого. Таков уж наш круг.) В от тебе шаль.
T o CTTitxr, s l v a i a v a o x a x o . K o tx a ^ E ic irs p tE p y a . В д о м е беспорядок. Ты оглядываешь его с лю бопы тством.
П ё р а а Е [лёста. В ходи же.
A ty o 7rptv Н езадол го д о твоего прихода
стё xoiixT) x ^ 9 a x v 7 ), lyEvv^S-r) 2 v a 7roh)fj.a. в этих яслях родилось стихотворение.
A ty o Ttptv Sp-8-ei? -SjpS-E x a t yёvvlf]стev Н езад ол го д о тебя пришла и здесь родила
■f) Хи7тт, х о й хбстцои . печаль мира.
To epyo TCOV 7TOl7)TCi)V Дело поэтов

Ot ж н г )т ё ? xaTOtxoOv 21;<о <Ьг’ то cp6(3o. П оэты живут вне страха.


K t о л с о ? o ■ijXto? <pcoT££si in ’ ей& Е Е а?, x ’ s x E t v o t : |i.tX ouv П одобны е солнцу, что прямо лучи свои направляет,
in ’ e u & s i a ? . П а Х а р п ) S ev SEvETat v a т о й ? xX eEctsi прямо они говорят. Н ет ладони, сп особной
тб az6[ia, v a S s c t j x c u c t s i t o S - e i o т о й ? 7ta-9-o?. T v c o p t^ o v T a ? рот им закрыть, заковать вдохновение. Знаю т они
а л о тЕ т т а а т а y E v o v x a t o l (S a a tX ta S E ? , i;£ p o u v цену династий и т р он ов ; не свод королевских законов —
v a S ta x c o p t^ o u v t o u 0 e o G т о й ? v o (j.o u ? , in ’ т о й ? v o [i.o u ? т о й ? . Высший Закон они чтут.
’E 7 t a v a X a ( 3 a i v o u v s , S ttc o ? т б айм-9"1г)(ла oE ф й Х а х е ? , И правду, запретную , как тю ремны й сигнал,
t t j v aX rj& E ta 7гой А т о х у о р е й е т а ь . повторяю т. . .
'О 7Г01У)Т^?, П оэт —
elvat то 7TVE0|xa тг)? y?j? 7Гой arjxtbvETai 8Tav это дух зем ли, он н ад нею встает,
yEverat стхбто? x a t XafXTTEt отгсо? £va когда опускается мгла, и сверху сияет,
xo[ji(i.aTt астрал?)?, a i [xeyaXo как кусочек молнии, на больш ой
бфо?, т ^ чйута. высоте, в ночи.
’0 8 v < jg s o c < ; 5E A u t y ] < ; Одиссеас Элитис
1912 1912

'H тргЛАт) p o S ia Гранатовое сумасшедшее деревце

S ’ аит£? т 1? хатаолре? auX£? о п о и фиаа o voTid? Н е в этих ли белых дворах, где ю жный ветер пылит
Hrpupt^ovxa? ere &oX<ot£? xajxape?, то£ате [xou elvai 7) треХХт) poSii И в каменных арках скулит, скажите, не здесь ли гранатовое
сум асш едш ее деревце,
Пой axipTaei атб фй? axop 7r££ovTa? тб хартгофоро уеХою тт]?
К отор ое так на свету трепещ ет и рассыпает свой см ех
M i aveixou тге£а[хата x ai ф1&ор£а[хата, 7г£ате [xoo elvai f] треХХт) плодон осны й . ..
poSia С капризами ветра и ш епотом ветра, скажите, не здесь ли
Пой ajcapTapdet ;x£ tpuXXcoaii? vioy£vvi)TC? t6v бр&ро гранатовое сум асш едш ее деревце,
’AvotyovTa? бХа т а хрь>(хата фт]Ха [л£ ptyo? &pia[x|3ou; К о то р о е искры зари рассыпает над свежей листвой,
Разжигая вселенские краски с ликующ ей др ож ью ?

Н е на равнинах ли этих, где просыпаются девочек голые стайки


"Oxav атой? xd[x7too? 7гой £o7rvoov т а oX6yo[xva xopfraia И золотисты м и пальцами клевер срывают малиновый, —
©epi^ouve [xe т а £av&d той? /s p ta т а тр^фйХХьа Б луж даю щ ее в пространстве младенческих снов, скажите, не здесь
Tupt^ovxa? т а тгёрата tcov ttnvcov той?, тг^стте [xou elvai -J) треХХт] ли гранатовое сум асш едш ее деревце,
К отор ое беззаботн о бросает свой свет в их сырые корзины,
poSta
Рассыпает журчанье их детских имен, скажите,
Пой (За^£1 avu7TO7tT7) (хёа’ т а уХыра 7tav£pia той? т а ф йта
Не здесь ли гранатовое сум асш едш ее деревце, которое борется
Пой %£y_£ill^£i атгб xeXai8ia[xo6? т а 6v6[xaTdc тои?, п£оте (хои с пасмурной бездн ой м ира?
E lvai fj треХХ^ poSia 7гой [хахетаь т?) ouvve9id той хбст[хоо;
В день, который от беш еной ревности распускает сем ь видов
крыльев,
Ет/) [хёра той атг’ тт) £f]Xeia тт)? атоХ^етаь |х’ £фта Xoyico фтера Заграждая вечное солнце тысячей толсты х призм,
Zcivovra? t6v aEfovtov ^Xio (i£ )(tXi<£8e? Ttpiajxaxa Ослепительных призм, скажите, не здесь ли гранатовое
сум асш едш ее деревце,
’ЕхтифХсот1Ха, леате jxou elvai rj треХХг) poSia
У хвативш ее гриву, сто раз подстегнутую на диком лету,
Пой apTtdei [Xta yaiTT] [x’ ёхатб [iizaiiq атб тре^цхб тт)?
И не хнычущее, не унывающее, скажите, не здесь ли гранатовое
Поте ftXt[X[xlvv] x a i потб yxpiviapa, тостте jxou elvat -f] треХХт) poSia сум асш едш ее деревце,
Пой 5 e<P<«Jv[^et tyjv xaivoupta eXxtSa тгой avaT^XXei; К отор ое криком гранатовы м возвещ ает восход надежды ?

372
Пёахе |хои e lv a t 7) x p eXXvj poSta 7гой x a t p e x a e t axa jxaxpv) Скажите, не здесь ли гранатовое сум асш едш ее деревце, которое
Ttva^ovxa? eva jxavTuXt фйХХс^ amS Spoaepv) ф ь т а вдаль посылает приветы.
M ia &aXaaaa exot[x6yevv7) [хё x& ta Suo xapajita Помахивая платочками листьев из свежего пламени,
Me хй[хаха тсой ytXtei; 8uo tpope? xtvav x at reave М оре, сп особн ое миру родить тысячу два корабля,
S ’ afjtuptcFTei; axpoytoXtei;, тгёетхе [xou elvat j] TpeXXv] poSta Волны, способны е совершить тысячу две попытки,
Пой Tpti^et Tap[j.eva ф/)ла атб Staipavov at-^epa; Ч тобы льнуть к берегам, неведом о пахнущ им, скажите, не здесь ли
гранатовое сум асш едш ее деревце,
К отор ое снасти трещать заставляет в прозрачном утреннем
воздухе?

Пavйф■)f]Xa [хё то уХаихб xaajxrct тсой avifiet x t’ eopxa^et Высоко, с голубою гроздью , загораю щ ейся для праздника,
’Ayepfoyo, yefxaxo xtvSuvo, nsaxe (xou elvat yj треХХт) poSta С гроздью , полной опасности, гордости , скажите, не здесь ли
Пой <T7raei [хё фй? xaxa[xe<it? xou Х 0СГ|Х0и x£? xaxoxatpte? xou 8a£[xova гранатовое сум асш едш ее деревце.
Пой тсёра <Ь? тсёра x tjv xpoxaxr) arcXcovet х р а х ? ) ^ 11* [хёра? К отор ое светом своим в ненастье пронзает зл ого, черного духа
T t)v 7roXuxevTir)fjiv7) атто агттарха храуой§1а, тгёахе [xou elvat y) хреХХт) И дня шафрановый воротник простирает из края в край.
poStdt Воротник, обильно расшитый песнями, скажите, не здесь ли
Пой (iiaaxixa £e{b|Xuxtovei ха [хехai;coxa х% (хёрас;; гранатовое сум асш едш ее деревце,
К о то р о е так торопливо расстегивает золоты е шелка ар ом атн ого
дня?

Её [хеаофойахама 7cpti>xa7tpiXiai; x at аё x^tx^ixia 8exaтc£vxauyoйaxou В нижней ю бке первоапрелья и в цикадах зр ел ого августа,
П ёахе [xou, айх'г) лой 7ia££et, айхтг) тсой opyt^exat айх^ гсой Скажите мне, та, что злится, резвится и сводит с ума,
£eXoyia£et Стряхивая с угрозы черные брызги гнева,
Ttva^ovxa? атг’ хт] фо|Зёра ха х а х а (хайра axoxaSta xrj? Запуская за пазуху солнцу всех пою щ их, пьянящих птиц,
Eгxйvovтa<; стхой? хорфои? той ■qXtou ха fxe-Skxrxtxa 7touXia Скажите мне, та, что перья на вещей груди раздвигает,
П ёахе [xou айтт) тгой avotyet ха фхера ахб axij&o? xciv 7tpay[xaxb>v Н а вещей груди наших снов глубоких, — не она ли гранатовое
Sxo axij&o<; xcov Pa^-etoiv ovetptov jxa? elvat r) xpeXX^ poSta; сум асш едш ее деревце?

" H (3 t] 1% [ iip a s . . .
Зрелость дня

"HpT; хт)? [хёра? тгрсохт) xp-^vv) xyj? x a P“ ? Чистая радость, зрелость солнечного дня.
'H ip x a t a [xupaivv) xtva^ei XT] <j7][xa(a ху)? Знамя древнего мирта взмахнуло над м иром ,
0 ’ avot^et 6 xoX7ro? xoW xopuSaXXcov атб фй?
И сейчас распахнутся тельца птенцов на св ет у . . .
K t eva xpayoOSi ■9-a a x a S e t (хехёсора
И песня повиснет, звеня,
S ^ p v o v x a ; x a xpuaoc x p t& ip ia xyjc ф ь та< ; Ячменем зол отого огня угощая,
Ехой? Ttivxe ave|xou?
Насыщая пять ветров мира,

Aeuxeptbvovxa? x^ ytjIvy] А|хорф1а. П рекрасное раскрепощая.


Sciijxa той хаХохафюи Тело лета

Ildtei x a ip 6? тгои dcxoiSaTTjxev -f) теХеота£а рроуг) Очень давно были пролиты последние капли дож дя.
Ildevco <5стс6 т а |л,ир|г/]ух1а x a t т£? аайрЕ? Н ад муравьем и рептилией небо сгорает.
ТсЬра о oupavtS? ха£еь аттёра'/то? Фрукты красят свой рот, сочные губы свои.
Т а фройта Parpouvs тб ат6[ха той? П оры зем ли отворяю тся медленно,
Т?)С yij? °'L тгброь avotyouVTai a iy a - a ty a И р я дом с в одою , м едленно каплющей по слогам ,
Ка£ TrXai атг’ тб vep6 тгои axdc^si auXXap££ovxai; О гром ное см отрит растение прямо солнцу в глаза.
“E v a тгвХЖрю сритб xoiTasi х а та [л ат а t 6v ijXio
К то это навзничь лежит на раскаленном песке,
I I 0165 elvat айтб? тгои хе£тета1 стт£? irdcvoj a|i.(.iou§ti<; Листья олив серебристых м глою окуривая?
’AvaaxeXa qjoo^epvovTa? <io7)(jtoxaTCVi<j(x£va 4Xi6 <poXXa Э то в уш ах у него кузнечики греются,
Т а T ^ iT ^ tx ia £ sa T a £ v o v T a i а т ’ айткх той И на груди у него муравьи надрываются,
Т а [лир|лт)ухьа SouXeiiouve атб стт^Э-о? той И рептилии пресмыкаются в растительности подмышек,
Е ай р а; yXiCTTpoov ат/) y}Jr<] тт]? цаах^Хт)? И над водорослям и ног так легко взды хает волна,
K i атгб Tdc фих1а Ttov TroSttov той ёХафроттерча 2va хй[ла П осланная сиреной, которая спела вселенной:
2таХ|хёчо а л ’ тт] рихрт) aeipyjva тгои трауои8т)а£:
— О, гол ое тело лета, голое, загорелое,
ТП ай [л а той xaX oxatpiou yu;xv6 ха^ц ёчо П ром асленное, просоленное,
®aya>[Alvo атгб тб XaSi x i атгб тб dXdxi Г ол ое тело скалы и дрожание сердца,
Soj(xa той p p a /o u xa£ p£yo<; tyJc xapSia? К олы хание ивовых свежих волос,
MeyaXo dvs|j.ia|xa ttJi; х6[«)? Xuyapia? Базилика дыхание над кудрявым лобком ,
" A /v a paaiX txou Travco атгб тб ауоирб ёф7)раТо Где ракушек полно и сосновых иголок, —
Ге(1 ато а ат р ах ь а ха£ TTEUxoPeX6ve? Г ол ое тело, глубокий корабль искром етного дня!
S£i(j.a рав-й tcXeou|jIsvo тт)? [лёра?!
Тихие ливни журчат, сильные грады стучат,
"EpyovTai a iy a v l? рро‘/ё<;, p a y S a ta y_*Xd^ta Мчатся над сушей чеканной в когтях урагана,
Ilepvav 8ар(лёчЕ? ol атерт]ё? а т а v u /ia той ’/ lo v ta К оторы й чернеет в бездон н ой дикости океана.
П ой (jiEXavia^Ei а т а P a S e ia ;л’ a y p ie f i^ v a хй[лата В белизну облаков тугогруды х ныряют холмы.
Н о над зверством стихий ты всегда улыбаешься так беззаботн о,
Boutocve о£ Хбф01 а т а тгг;ута (лаатарьа t& v чефйч
"Ojxcoi; ха£ тг£асо атг’ SXa а й т а /а^оувХ ас; avly v o ia Н аходя невредимы м бессм ертье свое,
Ка£ 5avapp£axst<; ttjv а-Эаматг) й р а aou Ровно так же, как солнце находит тебя на песке,
"Отгсо<; (лёаа ат£? Ац^оивьё? аё 5ava(3p£axei 6 -SjXioi; Ровн о так же, как небо находит здор ов ое голое тело твое.

"Оттсо? [лёа’ атт) yupivy] aou u y e ta 6 oupav6?.


Danmark

Ludvig Holstein Людвиг Хольстейн


1864— 1943 1864— 1943

iEbleblomst Яблоня в цвету

D u fine, hvide ajbleblomst! — Скажи мне, яблонька моя,


H vefn gav dig dette Lykkeskasr? ты отчего так расцвела?
A k, jeg er solens hjertenskser! — Я солнцу красному мила!

H vor fik du denne purpur glod — А отчего зарделась вдруг


som brsender i din fine hud? цветов душ истых белизна?
A k, jeg er solens forarsbrud! — Ах, с солнцем я обручена!

Velsignet a f m in brudgom s kys И весь блаженный летний день


jeg lever i hans &ndedrag в лучах живительных своих
en kort, lyksalig for&rsdag. меня ласкает мой жених.

Og nar hans sidste varme kys П оследний нежный поцелуй


i aftenroden strejfer m ig, он шлет мне на исходе дня,
s£ hvisker jeg: jeg elsker dig! и я шепчу: „Л ю бовь м оя!“

O g lukker m ig og bojer mig И оп адаю т лепестки,


og drysser over grasset ud
и на траве они лежат —
m it hvide flor, m it bryllupsskrud. мой белый свадебный наряд.
Jeppe Aakjaer Йеппе Окьер
1866— 1930 1866— 1930

Jens Vejmand Иене Вейман

H vem sidder der bag skjaermen, К то на краю дороги


rned klude om sin hand, Т ам с м ол от ом в руках
m ed kederlap for 0jet Сидит в лохмотьях жалких,
og om sin sko et band, В дырявых башмаках?
det er s&msend Jens Vejmand, Ведь это Иене Вейман,
der a f sin sure nod Он стар и полуслеп,
m ed hamren m a forvandle И з камня высекает
de harde sten til bred. Себе насущный хлеб.

Og vagner du en m orgen П роснеш ься утром рано —


i allerforste gry К ругом еще все спит,
og horer hamren klinge А м ол от на дор оге
pany, p in y , pany, У же стучит, стучит.
det er samsend Jens Vejmand Ведь это Иене Вейман,
pa sine gam le ben, Согбенный и седой,
som hugger vilde gnister Д р оби т тяжелый камень,
a f m orgenvade sten. О моченный росой.

Og ager du til staden К огда поедеш ь в город


bag bondens fede spand, В морозны й ясный день,
og moder du en olding, Увидиш ь — у дороги
hvis ojne star i vand — Маячит чья-то тень.
det er s&msnd Jens Vejmand Ведь это И ене Вейман,
m ed halm om ben o g knae, Замерз он и продрог,
der nseppe ved at finde Н о четко бьет по камню
m od frosten mer et lae. Упорный м олоток.
Og vender du tilbage П од вечер той дор огой
i byger og i blaest, П оедеш ь ты назад,
m ens aftenstjaernen skjaslver К огда на небе звезды
a f kulde i sydvest, От хол ода дрож ат.
o g klinger hamm erslaget И сквозь порывы ветра
bag vognen ganske nasr — Услышишь прежний звук:
det er samaend Jens Vejmand, Стучит там Иене Вейман
som endnu sidder der. Н е покладая рук.

Sa jaevned han for andre Он для других дороги


den vanskelige Vej, Всю жизнь свою мостил.
men da det led m od julen, Среди зимы холодн ой
da sagde armen nej ; Н е стало больш е сил.
det var samaend Jens Vejmand, У пал вдруг И ене Вейман,
han tabte hamren brat, О тбросив м ол от прочь.
de bar ham over heden Его похоронили
en kold decem bernat. В рождественскую ночь.

D er star pa kirkegarden Н а кладбищ е могила,


et gam m elt fronnet braet; Н а ней дощ ечка есть.
det haelder slem t til siden, Д ож дям и смыта краска,
og m alingen er slet. И надпись не прочесть.
D et er samaend Jens Vejmands. Н ад камнем Иене Вейман
H ans liv var fuldt a f sten, Трудился век в поту.
m en pa hans grav — i doden, И все ж не заработал
man gav ham aldrig en. М огильную плиту.
Johannes V. Jensen Иоханнес В. Йенсен
1873— 1950 1873— 1950

Solsorten Черный дрозд


Novem berregnen grader sin vrede Graad.
Н оябрьский дож дь сердиты ми слезами плачет.
Snart ligger M arken Lig — den f0 rste Sne.
Н а зем лю скоро ляжет саван — первый снег.
I tidlig Skumring drukner Dagen.
День тонет в сумерках осенних.
H ejt tuder M ulm et i lukte D ere.
Тьма гром ко воет за закрытой дверью .

Bitter berender Belgen den golde Kyst.


Волна с рыданием бросается на берег.
U rolig Traeet rokker ned i sin Rod.
Тревожно дерево трепещет на ветру.
M en naar de triste Storme hviler
Н о если ш тормы отды хаю т,
sniger en Frost sig til N attens Hjerte.
М ор оз крадется к сердцу ночи.

S o lso rt! Svundne Somres Genganger du,


О черный д р озд! Ты призрак сгинувш его лета,
Stum heden selv, M ulden bestandig nasr,
С ам о безм олвье, ты, зем ле извечно близкий,
i Aarets faldne Lav du spager,
Являешься в опавших листьях,
flygtende sky, som din egen Skygge.
Пугливый, словно собственная тень.

M ed Sorgens K aabe k ls d t, i de D ad es Lund


О детый в траур, в рощ е мертвых,
fjaeler du dig blandt Grave, K irkegaardsfugl,
Ты прячешься среди могил,
stsk k et, uden Farve, m aallos,
Бесцветный, безголосы й, грустный
o g dertil ene, for alting afklaedt.
И безнадеж но одинокий.

Og du er Foraarets Sanger, det farste Bryst


И это ты, певец весны, чье сердце первым
der vselder over a f Tone, naar Kvelden er lys,
П ереполняю т звуки в светлый вечер,
og smelter sadt, fra haje Steder,
К огд а сплавляется так сладко
din Strofes G uld ind i S oln ed gangen !
Твоих куплетов зо л от о с закатом!
Ej 0 mmere Vellyd kender den unge Vaar 1le знает юная весна нежнее звуков,
end naar du, Elsker, gyder dit Aftenkvad Чем песнь твоя вечерняя, влюбленный,
ud over nysudsprungne Haver, Н ад садом , только что расцветшим,
Skabelses-Underets sim ple F ortolk er! О скромный толкователь чуда бытия!

M en naar M 0 rketid ruger forvarer du К огда же время тем ное приходит, ты хранишь
i lukket Bryst Som m erens Toneskat. В груди, как в ларчике, напевный дар весны.
Hvor skon og aedel er din Tavshed, Твое молчание прекрасно,
Gravfredens Fylgje, saavelsom H a a b ets! Страж см ертного покоя, страж надежды. .
Otto Gelsted
O t t o Гельстед
1888— 1968
1888— 1968

De marke fugle
Черные птицы
D e morke fugle floj
ved gry m ed m otorstoj С рассветом тяжкий рев
i eskadriller over byens tage. железных птиц врагов
D a s& vi og forstod, на город хлынул, сжав сердца д о боли.
det gik til hjertets rod, Услышав этот вой,
at vi flk traeldoms bitre brod at smage. мы поняли с тоской,
что ж дет теперь нас горький хлеб неволи.
En dag s& klar og b la !
D en sol vi vented p4 Сияла си н е в а .. .
var kom m et m ed den lyste som i blinde. Но, выглянув едва,
Betvunget, sm ertestum померкло солнце над т о б о ю , Дания.
M D anm ark sluttet krum, Родимая страна,
s4 dybt i kval o g nod som ingensinde. врагом покорена,
была обречена на муки и страдания.
M en i den angstens stund
du 14 m ed blodig mund В тот страшный час, когда
og alt om kring var dodsens nat og gru, надвинулась беда
da sa vi og forstod и в небе птицы черные кружили, —
til vore hjerters rod, в тот час, м ой край родной,
at aldrig har vi elsket dig som n u ! мы поняли с тоской,
что никогда тебя так не лю били.
Tom Kristensen Том Кристенсен
1893— 1974 1893— 1974

Ofret Жертва

Fra H avet komm er ingen Blaest,


Сегодня тих простор морской —
m en kun et kaligt Tryk,
Ни дуновенья нет.
o g foran m ig i blaalig N ord
На синем севере вдали
er K ullens krumme Ryg,
И зогнутый хребет.
oh, K ullen, K ullen som et Dyr
Т о К ю ллен, К ю ллен, словно зверь,
et m arkeblaat og torstigt D yr,
М охнатый зверь лесной,
som dypper Snuden ned i Vand
Ч то м ор ду в м ор е окунул
o g laber H av og Spejl a f Skyer.
И ж адно пьет покой.

D er ulmer M erke o p i N ord,


Там тлеет мрак, ползут суда,
en Dam pers tunge Rog.
Клубится ды м, тяэ$ел.
A k, kom m er du som fordum jeg
Придеш ь ли ты, как я тогда
fra varme H im m elstrag? Из теплых стран пришел?
M en hvorfor kom jeg hjem dengang?
Н о что влекло меня дом ой ?
Jeg er jo a f en fredhas F lok,
Ведь я из сонма тех бродяг,
som kun vil jage K loden rundt
Ч то вечно бродят по зем ле
og se og se — hvornaar se nok?
И, жадные, глядят, г л я д я т .. .

Umaettelige 0 je n p a r ! О, ненасытные глаза!


Oh, gid jeg dog var b lin d ! Вот был бы я слепой!
Saa faldt vel M orket ind i m ig Т огда б во мне царила тьма,
og gav m ig roligt Sind. Даря душ е покой,
M en ofre kan jeg ikke nu Н о как пожертвовать теперь
de lyse 0 jn e s H erlighed, Великолепьем светлых глаз!
saa lad m ig blive den, jeg er, Н ет, беспокойство, будь со мной
o g lad m in U ro blive ved. Всегда, как ты со м ной сейчас!
Нис Петерсен
Nis Petersen
1897— 1943
1897— 1943

Элегия
Elegi
Мне говорят: живи, как встарь, -
D e bad m ig : lev dit liv som far, С мотри, ручьи сверкают,
da var var fest o g glad. П о стебелькам струится сок,
F or nu er saft i stilk og knop Тюльпаны расцветают.
og frugt i hver blom sts skad. Н о ведь во Фландрии сейчас
M en ak — et sted i Flandern er Селения сметаю т!
en hjerne m ast til grad.
Меня зовут на шумный пир,
D e bad m ig m ed til fryd og fest, Забвенье обещ аю т
da horn o g flajte lad. • И бл агор одное вино
En tung o g fuldgod, aedel vin В бокалы наливают.
i slebne glas de gad. Но ведь под Н арвиком сейчас
M en ak — ved Narvik er i dag Мальчишек убивают!
en yngling netop dad.
М не говорят: забудь о тех,
D e b a d : glem alt, hvad der er trist К оторы е страдаю т, —
og ondt og stedt i n a d ; Ч то ж делать, раз огонь и сталь
thi hvem kan n&, hvad st&l o g ild С егодня п о б е ж д а ю т ? ..
m od unge liv forbrad. Н о ведь сейчас лю дскую плоть
M en ak — jeg ser en slagm ark fuld Н а части раздираю т!
a f sanderrevet kad.
Paul la Cour Поль ля Кур
1902— 1956
1902— 1956

Trseet
Дерево
Egernet, Fuglene forlod min K rone
Птицы и белки расстались со м ною ,
da K lippen styrted ned hvorpaa jeg stod,
когда увлек скалу м ою обвал.
nu hanger m ine R adders Harpestrenge
Как лопнувшие струны, м ои корни
tonl 0 st i Luften, kun en sidste Flaenge
висят в пространстве; на вершине горной
i Klippevasggen holder om en R od.
меня последний корень удержал.
Billerne kryber endnu paa m in Stamme,
П ор ою пробегает жук по ветке,
den sidste lillebitte Livets Flam m e,
но эти вспышки жизни слиш ком редки.
og jeg har skjult m ig bag m it eget Lm ,
И, спрятавшись за собственной листвой,
jeg raekker det den sidste Storm i Mtede
тянусь я к небу и взываю к буре,
selv gem t bag fjerne H orisonters Lys
хоть полдень безм ятеж ен, небо ясно,
ydm yg o g stille, naesten ikke til.
как будто бурь и не бывает тут.
О du som lasnker levende og dode
Великий автор действа, где всечасно
til dette underlige store Spil,
и жизнь и смерть равно игру ведут,
ske som du vil.
верши свой суд!
Lad Luften hele bagved m ig sin Sti,
П усть в воздухе м ой след не отыскать, —
m ed lad m ig synge for end jeg skal falde,
позволь м не петь д о п олного крушенья,
skffink m ig en G ang i Sangens Evighed
позволь мне раствориться в вечной песне
at vaere trofast, leve nasr jer alle,
и, обретя с бессм ертны м единенье,
bundet for sidste Gang. H elt fr i. . .
свободны м стать!
Identitetspapir
Удостоверение личности
F o d t en N ovem berdag i M orgentaagen
Я в девятьсот втор ом году родился,
m ed blaagraa 0 jn e 1902,
ноябрьским хмуры м утр ом . Сероглаз.
halvvejs i Livet, kaempende og vaagen
Я никогда к покою не стремился:
og uden Ro.
ч жил, борясь.

T o Krige saa jeg grum t som Vilddyr rase


Я видел две войны: два зверя выли,
og senderrive M enneskenes Bryst
один др угого алчней и лютей.
og kryste alle som en D rueklase
Как давят виноград, они давили
i bitter Lyst.
кровь из лю дей.

Forvildelse greb om sig o g fortasred


Отчаяние нами управляло,
m ed det forraadtes m odstandstose N ag
отчаянье обмануты х сердец.
vort Liv, til alting stram m ede i Skaeret
Но пораженье солнцем воссияло —
a f Nederlag.
войне конец.

K nust blev m in U n gd om s (jerne Violiner,


Разбились м оей м ол одости скрипки,
og Sjselen fandt sit frygtelige Tegn:
душ а свой жуткий символ обрела:
D e endelose Byer i Ruiner
сожженный гор од , грязь и пепел липкий,
og Mudderregn.
сырая мгла.

D o g fik jeg m ed m ig fra m in F adsels Taager


Но я узнал в свой хмуры й день рожденья —
en V ished, ingen N 0 d har slettet u d :
и это знанье я пронес сквозь век:
En G uddom sflam m e i vort M orke vaager
не заглуш ат высокого горенья
trods Storm o g Slud.
ни ш торм , ни снег.

D en fjerne, skasre Flam m e skal vi skasrme,


Наш дол г — беречь священный этот пламень,
sk en t det var den, der haergede vort Blod,
пускай он нашу кровь опустош ит,
da den forfaldt som Vin til bitter В ж гте
погаснув, и, как едкий винный камень,
o g sved vor R od.
в груди лежит.

F ed t en N ovem berdag i M orgentaagen


Я в девятьсот втор ом году родился,
m ed blaagraa 0 jn e 1902,
ноябрьским хмуры м утром . Сероглаз.
halvvejs i Livet, kaempende o g vaagen
Я никогда к покою не стремился:
o g uden R o.
я жил, борясь.
Morten Nielsen Мортен Нильсен
1922— 1944 1922— 1944

Jeg ser nu i N a t . .. Я вижу в ночи...

Я вижу в ночи, замирая от страха,


Jeg ser nu i N at, at hans udstrakte Haand
Десницу его —
er rede til stille
Ту, что дух отделяет от праха.
at skille Stov o g Aand.
Кровь, капля за каплей, как в чашу без дна,
Et Snit og lidt Blods D ryppen draabevis ned
Стекает в лоно
— synk ned o g bliv vaek
i den store Sovns Fred. Великого сна.

Н ет места утрате и нет — обретенью .


Intet er m istet. Ingen har kaldt.
Забудь о страстях —
Lig stille — et Suk —
Все становится тенью:
det er ude m ed alt,
Ч то бы ло с т обой и что будет с тобой.
det, der er hasndt dig, o g det, der skal ske.
Снег падает с тьм ою ,
N u sner det m ed M orke
og stilner m ed Sne. А тьма с тишиной.

И слышится в сердце тягуче и строго:


— D et hvisker i Hjertet, besvasrligt og hedt:
D u svigter for meget, „Как м н ого ты предал,
du har bragt m ig for lidt. Как дал ты немного!*1
В нем слышится: „Будет судьбе твоей грош
Saa hvisker det angst: Ufuldbyrdet, forladt,
staar din Skaebne tilbage, Цена, если ты
hvis du gaar nu i Nat. Э той ночью уйдеш ь“ .

Ты долж ен расти, расцвести и свои сем ена разнести.


D u skal vokse o g blomstre og saette dine Fro.
Ты слиш ком ничтожен еще, чтоб уйти.
D u er endnu for ringe til at do.
Erik Knudsen Эрик Кнудсен
1922 1922

Svar mig blaest Ответь мне, ветер

H vad skal jeg d0 for За что я долж ен умереть


i en verden a f syge guder? В мире больных богов?
Svar m ig blaest, Ветер, влажный от крови, ответь
F ugtig a f slim o g blod. На горестный м ой вопрос.
Svar m ig stjerne, Ответь мне, звезда, что сверху глядит,
Glasklare tilskueroje. Как зритель, на жизнь земли.
Svar m ig b0 lge Ответь мне, волна, что в пасти несет
M ed vragstumper i din mund. Разбиты е корабли.

Se til hejre, se til venstre. Давай оглянемся по ст о р о н а м . . .


Solbraendte mand
m ed sUerke taender Белозубый и смуглый человек,
H vad har du i dit tornyster? Ч то в ранце твоем, скажи.
Yndige pige m ed ferskenhud Девушка с кожею зол отой,
H vad gem mer du i dit hjerte? Ч то в сердце прячешь, скажи.
Tro, m en en tro der Веру? Н о вера сам а себя е с т . . .
fortasrer sig selv. Н адеж ду? Н а что? Н а бесплатный билет?
Ш Ь , men M b om en fribillet. Л ю бовь? Если только не будет д ож д я . . .
Kaerlighed (hvis vejret blir g o d t!) Все по кругу идет, все по кругу идет,
Н ичего не значат ни эта, ни тот,
A lting g&r i ring, gar i ring, Ни я, ни ты, ни он, ни она.
O g du og jeg betyder in g en tin g; Мы только ходи м на двух ногах
O g han og hun og den og det И пастой зубной освежаем рот.
Gar p& to ben П олучаем утром листы газет,
Bruger tandcrem С ъедаем свой завтрак, п отом обед.
H older dagblad Для чего мы ходи м вверх головой?
Spiser sund mad.
H ovedet op o g benene ned —
D yrke sin have og leve i fred?

D et hele er kun en overgang


O g alt er ingenting —
H vad skal jeg leve for
I en verden a f syge guder?
A lting g&r i ring, gar i ring.

Svar m ig blasst,
F ugtig a f slim og blod.
Svar m ig stjerne,
Glasklare tilskuereje.
Svar m ig beige
M ed vragstumper i din mund.
Berlin (West) Западный Берлин

Volker von Torne Фолькер фон Тёрне


1934 1934

Auf dem Boden des Grundgesetzes На законном основании

M ein Vater ist vor Leningrad erfroren. Папаша м ой зам ерз близ Ленинграда —
A ls er im Schneesturm lag, hat’s ihn entsetzt. лежал в снегу, от ужаса д р о ж а .. .
Ich schiitz’ vorm O stw ind m eine Ohren. Л я другой, мне м н огого не надо.
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аж дет мятежа.

Ich bin in diese Zeit verschlagen, Я врос в свое ую тнейш ее время,


noch nicht verkauft, doch schon geschatzt, покоем и порядком дорож а:
ich tue, was die Herrn mir sagen. живу себе в согласии со всеми.
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аждет мятежа.

M an sagt m ir : Leben oder leben la ssen ! И раз п од солнцем отвели мне м есто,
W enn m an den FuB a u f m einen N acken setzt, я не хож у по острию ножа:
geb’ ich mir M iih’, m ich anzupassen. понявши тщ етность всякого протеста,
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. я не из тех, кто ж аж дет мятежа.

Ich habe K alk geschleppt und K ies gefahren, Месил я глину, и таскал я камни,
ich habe Stein au f Stein gesetzt. построил д о м в четыре этажа.
Ich hab’ kein H aus: ich k on n t’ mir keins ersparen. Пусть в этом д о м е не наш лось угла м не —
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. я не из тех, кто ж аждет мятежа.

A m A ben d fiillt uns m eine Frau den T eller: Семейство в сборе: я, жена и дети.
zuerst den K indern und sich selbst zuletzt. Чаек горяч. И ветчина свежа.
Ich les’ die Zeitung, und ich esse schneller. Все остальное сказано в газете.
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аж дет мятежа.
D urch m eine Traum e rasselt nachts der Schinderkarren, По часто сны мне не д аю т покоя:
den H enker seh’ ich, der sein Fallbeil wetzt. п ол и ц и я .. . р еш ет к и .. . с т о р о ж а .. .
D ie K rahen bor’ ich an den H im m eln schnarren. Пожалуйте на п л а х у !.. Ч то такое?!
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аждет мятежа.

Ich frag’ m ich oft, warum ich hier noch bleibe. Ведь зн аю т все (трясусь как в лихорадке),
N o ch ist kein Preis a u f m einen K o p f gesetzt. что, верою и правдою служа,
N och halt’ ich mir die Polizei vom Leibe. и. . . Тьфу ты черт! Проснулся! Все в порядке!
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аж дет мятежа.
Christoph Meckel Кристоф Мекель
1935
1935

Trinkgeld
Чаевые
Priift euer Trinkgeld genau vorm Tode!
Подсчитывайте перед см ертью чаевые!
D reht den Penny um , ehe er in eure Taschen fallt.
Ощупывайте монеты перед тем, как опустить их в карман!
W as habt ihr getan, daB m an euch Trinkgeld gibt,
Чем вы заслужили чаевые?
w as verlangt m an von euch,
Что от вас требую т
daB m an euch Trinkgeld gibt?
в награду за чаевые?

W em nutzt euer Schweigen und schadet eure Stimme —


К ом у польза от ваш его молчания?
was gibt es zu sehn, daB m an euch Scheuklappen schenkt —
К ом у вред от вашего голоса?
w as habt ihr bemerkt, daB m an euch Blindheit anbietet,
Ч то скрывают от вас, награждая вас ш орам и?
was habt ihr im Schlaf getan, daB m an euch G anse schlachtet
Ч то успели вы подсм отреть перед тем, как вас ослепили?
und R um auftischt?
Ч то вы натворили во сне?
Ч ем заслужили вы р ом и жаркое?
Priift euer Trinkgeld genau und behaltet im A uge den Freundlichen,
der euch im A uge zu behalten verspricht.
П одсчитайте внимательнее чаевые, запоминайте расположенных
W as liegt dem N achbarn daran, euch leben zu lassen,
к вам
was liegt dem W achter daran, euch schlafen zu sehn?
за то, что они обещ али запомнить вас.
Ч то пользы ваш ему соседу сохранять вам жизнь?
Priift euer Trinkgeld genau vorm Tode!
Ч то пользы сторож у охранять ваш сон?
D reht den Penny um , ehe er in eure Taschen fallt.
W as habt ihr getan, daB m an euch Trinkgeld gibt,
П одсчитывайте перед см ертью чаевые!
w as verlangt m an von euch,
Ощупывайте монеты перед тем, как опустить их в карман!
daB m an euch Trinkgeld gibt?
Чем вы заслужили чаевые?
Ч то от вас требую т
в награду за чаевые?
Ireland Ирландия

W. В. Jeats У. Б. Йейтс
1865— 1939 1865— 1939

An Old Song Resung Старая песня, пропетая вновь

D o w n by the salley gardens m y love and I did meet; Я ждал в саду под ивой, а дальш е мы вместе пошли.
She passed the salley gardens w ith little snow-white feet. Ее белоснежные ножки едва касались земли.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; — Л ю би те, — она говорила, — легко, как растет листва. —
But I, being young and foolish, w ith her w ould not agree. Н о я был глуп и м о л о д и не знал, что она права.

In a field by the river m y love and I did stand, А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
A n d on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. Плеча м оего коснулась она белоснеж ной рукой.
She bid me take life easy, as the grass grows on the w eirs; — Ж ивите легко, м ой милый, как растет м еж камней трава,
But I was you n g and foolish, and now am full o f tears. Н о я был м ол од, и горько мне вспомнить ее слова.

Easter, 1916 Пасха 1916 года

I have met them at close o f day Я видел на склоне дня


C om ing with vivid faces Напряженный и яркий взор
From counter or desk am ong grey У ш агаю щ их на меня
Eighteenth-century houses. И з банков, школ и контор.
I have passed with a nod o f the head Я кивал им и проходил,
Or polite m eaningless words, Роняя пустые слова,
Or have lingered awhile and said Или медлил и говорил
Polite meaningless words, Те же пустые слова
A nd thought before I had done И лениво дум ал о том,
O f a m ocking tale or a gibe Как вздорный мой анекдот
T o please a com panion В клубе перед огнем
Around the fire at the club, Приятеля развлечет,
Being certain that they and I И бо мнил, что выхода нет,
But lived where m otley is w orn : И приходится корчить шута.
A ll changed, changed u tterly: Но уже рож далась на свет
A terrible beauty is born. У грожающ ая красота.

That w om an’s days were spent Э та женщина днем была


In ignorant good-w ill, Служанкой благой тщеты,
Her nights in argument А ночью, забыв дела,
U n til her voice grew shrill. Спорила д о хрипоты, —
W hat voice m ore sweet than hers А как ее песни лились.
W hen, young and beautiful, К огда, блистая красой,
She rode to harriers? По полю на травле лис
This man had kept a school Скакала она с борзой!
A nd rode our w inged h o rse; А этот был педагог,
This other his helper and friend Отдававший стихам досуг.
W as com ing into his fo rce; И, наверно, славно бы мог
H e m ight have w on fame in the end, Его помощ ник и друг
So sensitive his nature seemed, На наш ем крылатом коне
So daring and sweet his thought. Мир облетать верхом.
This other m an I had dreamed Четвертый казался мне
A drunken, vainglorious lout. Бездельником и крикуном.
H e had done m ost bitter w rong Забыть ли его вину
T o som e w h o are near m y heart, П еред теми, кто сердцу мил?
Y et I number him in the song; Н о все ж я его помяну:
H e, too, has resigned his part Он тож е по м ере сил
In the casual com edy; Отверг повседневный бред
H e, too, has been changed in his turn, И снял шутовские цвета,
Transformed utterly: К огда рож далась на свет
A terrible beauty is born. У грож аю щ ая красота.

H earts with one purpose alone У дел одержимы х одной


Through summer and winter seem Ц елью сердец жесток:
Enchanted to a stone Став камнем, в стужу и зной
T o trouble the living stream. П реграж дать бытия поток.
The horse that com es from the road, Конь, человек на коне,
The rider, the birds that range Рассеянный птичий клик
F rom cloud to tum bling cloud, В пуш истой голубизне
M inute by m inute they ch a n ge; М еняются с мига на миг.
A shadow o f cloud on the stream Облака тень на реке
Change m inute by m inute; Меняется с мига на миг;
A h orse-h oof slides on the brim, Копыта вязнут в песке,
A nd a horse plashes w ithin it; Конь к водоп ою приник;
The long-legged m oor-hens dive, Утки ныряют, ждут,
A nd hens to m oor-cocks c a ll; Чтоб селезень прилетел;
M inute by m inute they liv e : Живые живым живут:
The ston e’s in the m idst o f all. Камень всему предел.

T o o long a sacrifice
О твергших себя сердец
Can m ake a stone o f the heart.
Участь, увы, каменеть.
0 w hen m ay it suffice?
Будет ли ж ертвам конец?
That is H eaven’s part, our part
Н ам остается впредь
T o murmur nam e upon nam e,
Шептать, шептать имена,
A s a m other nam es her child Как шепчет над сыном мать:
W hen sleep at last has com e
Он пропадал допоздна
O n limbs that had run wild. И усталый улегся спать.
W hat is it but nightfall? Что это, как не ночь?
N o , no, not night but death;
Нет, эт о не ночь, а смерть,
W as it needless death after all?
И нельзя ничему помочь.
For England m ay keep faith Англия м ож ет теперь
F or all that is done and said.
П осул положить под сукно.
We know their dream; enough
Они умели мечтать —
T o know they dreamed and are dead;
А вдруг им бы ло дано
A n d what if excess o f love
И см ерти не замечать?
Bewildered them till they died?
И я нанош у на,лист:
1 write it ou t in a verse —
М акдонах, и М акбрайд,
M acD on agh and M acBride
И К оннолли, и П ирс
A nd C onolly and Pearse
П реобразили край.
N o w and in time to be,
Чтущ ий зеленый цвет,
Wherever green is w orn
И память о них чиста,—
Are changed, changed utterly:
У же родилась на свет
A terrible beauty is born. У грож аю щ ая красота.

An Irish Airman Foresees Летчик-ирландец провидит


his Death свою гибель

I know that I shall m eet m y fate Я зн аю , что с судьбою вдруг


Somewhere am ong the clouds above;
Я встречусь где-то в облаках,
Those that I fight I do n ot hate, Защитник тех, кому не друг,
T hose that I guard I do n ot lo v e ; Противник тех, ком у не враг.
M y country is K iltartan Cross, Ничья п обеда на войне
M y countrym en K iltartan’s poor. Не разорит и не спасет
N o likely end could bring them loss В м оей килтартанской стране
N o likely end could bring them loss Н агой килтартанский народ.
N o r law, nor duty bade me fight, Н е долг, не родины призыв,
N o r public m en, nor cheering crowds, He исступленной черни рев —
A lonely im pulse o f delight Минутной вольности порыв
D rove to this tum ult in the clouds; Бросает в бой меж облаков.
I balanced all, brought all to m ind, Я взвесил все и рассудил,
The years to com e seem ed w aste o f breath, Ч то мне отныне не сум еть ,
A waste o f breath the years behind Бесцельно жить, как прежде жил,
In balance with this life, this death. Какая жизнь — такая смерть.
[1919] [1919]
Austin Clarke Остин Кларк
1896 1896

Black, White and Yellow Черные, белые и желтые

Let A sia rattle with m onstrous arms, Счастливая Азия! Пусть демократ
Dem ocrats kiss baby-in-arms, Ц елует детей твоих, словно собрат,
Pull pigtail, ribbon, pinch cheek w ithout down, Щекочет пушистые детские щечки,
Scattering torture, napalm in downpour, Ч тоб вскоре сож гли их напалма потоки.
O nly when skinning a small nation В руках м ародера стонет страна,
From safeties air-granted by its neighbour. Авиабазам и окружена.
W hy should g o o d conscience be ashamed Зачем стыдиться д обр ой совести
O f scorching bunker, sky-raked, ash-aimed? Земли, спаленной добр осовестн о?
Liberty, booked up on cam pus, burns too. Бумажной св ободе — лететь в костер!
Y ou n g conscript stares at his burial Н овобранец в повестке читает себе приговор.
Num ber. L ook , Peace red m ap in fist, Землю потряс оглушительный клич:
Calls up its ghost, the pacifist! „Встань, человек, мир возвеличь!"
Big Chief, K u-K luxed by his doughty gunmen, М илитарист, за надеж ной охраной
Plays peekaboo, back-door bogey, doubtful Прячась, слышать не хочет стенаний
O f hymnal guitar, southern riot, И страстных гимнов бурлящ его ю га,
H orse-tram pled student, Lutheran writher. Призывов сторонников М артина Л ю тера.
H e fears a m inor operation — П олум ер он просто боится:
Junk smithereened by our naval ratings, Дж онку — в щепы снарядом эсминца!
R eed-village, rice-crop, forestry, gutted — Д ом , деревенька, рис — в разоренье!
Lest scalpel show his lack o f guts. Нет недостатка сл уж ебном у рвенью.
Spring-heeled our hate with a single vault Взлетев, наша ненависть одни м прыжком
H as hitlered the isolating vault П риблизила свой могильный холм;
For anxious satellites to copy Союзники, нам подраж ая внизу,
D o w n there, in desert, bush: while cops, Отыщут могилу в пустыне, в лесу.
Concealed by our planetary black-in, Полиция, скрывшись за мантией черной,
D iscount reports o f w hite m en, black men Сквозь пальцы глядит на убийства белы ми черных.
Shot dead in our streets; corporals
Депеш и строчат полковые капралы,
R oster the thousands o f yellow corpses
Что тысячи желтых сегодня „убрали“,
Far jungles bring back to life; victims
По джунгли выводят все новые подкрепленья.
W ho boast La Belle France was bam boozled
Здесь и французы нашли пораженье.
By lob-fire cunningly bam boo-celled —
Солдаты , что Франции мощ ь прославляли,
A nd claim unnatural victory.
В огне артиллерии ж ертвами пали:
О мифе п обед н ом крича из земли,
Их трупы бам бук ом уже проросли.
Patrick Kavanagh ГТатрик Каванах
1905 1905

Intimate Parnassus Интимный Парнас

M en are w hat they are, and w hat they do Д ел а лю дей — их собственное дело.
Is their own business. I f they praise Пускай хвалы возносят к небесам
The gods or jeer at them , the gods can not Иль ш лю т проклятья, боги безучастны, —
Be m oved, involved or hurt. Serenely Ни радости, ни гнева. Р авнодуш но
The citizens o f Parnassus look on Взираю т обитатели Парнаса
A s H om er tells us, and never laugh На суету внизу и без улыбки
W hen any m ortal has joined the party. Встречают сопричисленных к их сонму.
W hat happens in the small tow ns— Что происходит в мелких городиш ках —
H ate, love, envy— is not Л ю бовь и ненависти стычки —
The concern o f the gods. The p oet poor, Не их забота. Ты, поэт, бедняк;
Or pushed around, or to be hanged, retains Живешь с петлей, затянутой на шее;
His full reality; and his authority И всей своею сутью ты зем ной.
Is bogus if the sonorous beat is broken В чужих сердцах смятенье поселяя,
By disturbances in human hearts — his own Ты на себя гоненья навлекаешь;
Is detached, experim ental, subject matter Твое же сердце служит препаратом
For ironic analysis, even for pity Для точного анализа, все чувства
A s for som e stranger’s private problem . И сследуешь ты, словно посторонний.
It is not cold on the m ountain, human wom en В горах тепло, и смертных женщ ин осыпь
Fall like ripe fruit while mere m en 11одобна грудам наливных плодов.
Are clim bing out on dangerous branches Мужчины же взбираю тся по сучьям
O f banking, insurance and sh o p s; going Торгового и банковского дела,
T o the theatre; becom ing Знакомятся, завзятые театралы,
Acquainted with actors; unhappily С актерами, себя стараясь выдать
Pretending to a know ledge o f art. За знатоков искусства.
Poet, you have reason to be sym pathetic — П оэт, ты состраданья не лишен,
11ересчитай же их, красивых, сытых, —
C ount them the beautiful unbroken И сразу позабудь.
A nd then forget them Ведь цель твоя — быть в стор оне от всех,
A s things aside from the m ain purpose
Н о ничего
W hich is to be Не упускать из виду.
Passive, observing w ith a steady eye.
г
Island Исландия

Einar Benediktsson Эйнар Бенедиктссон


1864— 1940 1864— 1940

Nor6urljos Северное сияние

V eit duftsins son nokkra dyrSlegri syn Не в эт о м ли зрелищ е дал нам бог
en drottnanna hasal 1 vafurloga? познать величье дворца природы?
Sja grund o g v og undir gullhvelfdum b o g a ! Н ад суш ей и м ор ем огнистые своды!
Her getur пй ипаб vi6 spil og vin? . . .К о м у же сладок сегодня грог?
Sjalf m oldin er hrein eins og maer vi6 lin, В опавших розах — пришел их срок —
morkar 1 haustsins visnu rosum . зем ля уснула, чиста и праздна.
H vert sandkorn 1 loftsins litum skin М ерцает, как звезды , м орской песок,
o g tekirnir kyssast \ silfurrdsum. и брызги прибоя играю т алмазно,
V i5 iltheim sins skaut er allt eldur og skraut и весь небоскат сп олохом объят,
a f i6andi nor6urljosum . колышется пламеобразно.

Fra sjonda himni аб Ranar rond В пространстве меж м ор ем и н ебом седьмы м


stiga r661arnir dans fyrir opnum tjoldum, солнц хороводы вышли на сцену,
en ljoshafsins oldur т е б fjiikandi foldum , и волны света ж емчужную пену
falla og olga vi6 skuggastrond. несут из тумана к утесам земны м.
f>a6 er eins og leikid se huldri hond По воле того, кто велик и незрим,
hringspil т е б glitrandi sportum og baugum. кружатся сверкающ ие вереницы,
N il maenir allt dau61egt a lifsins lond и смертная жизнь, склоняясь пред ним,
fiA loku5um brautum, fra m yrkum haugum, из тьмы наблю дает сполоха зарницы,
o g hrimklettar stara vi6 hljo6an mar
и даж е скала к небесам возвела
til himins т е б kristallsaugum. хрустальнольдяные зеницы.

N u finnist mer Jw6 allt svo liti6 og lagt, И как же он жалок, круг наших забот,
sem lifaQ er fyrir o g barizt er m oti, и мы слей, и дел, помыкающих нами!
t>6 kasti t>eir grjoti o g hati og h6ti Отныне — пусть буду побит камнями —
vi6 hverja smasal eg er i satt. я брат всякой твари, что в мире живет.
E»vx blalofti6 hvelfist svo bjart og hatt. Ндиный над всеми горит н ебосвод!
N ii brosir hver stjarna J)ott vonirnar sviki, I lac звезды зовут — пусть несбы точно это,
o g hugurinn lyftist i аебп att. по мысль воспаряет д о звездны х высот.
N il andar gu6s kraftur i duftsins liki. Ды ханием бож ьим зем ля согрета,
Ver skynjum vorn Jjrott, ver Jxkkjum i nott и в нас есть мощ ь, и мы см отр и м в ночь,
vorn Jx;gnrett i ljossins rlki. —
мы, граждане царства света!

H ve voldugt o g djupt er him insins h af


Н ебес океан беспредельно велик,
o g hasigldar snekkjur sem leidm a Jjreyta. пути кораблей — без конца, без начала,
A 6 hofninni leita Jj£er, hvort sem Jsaer beita
но где бы корабль ни искал причала,
i horfi6 — еба {жг beygia af.
в какие бы дали он ни проник,
En aldrei sa neinn {jann sem auga6 gaf
никто не увидит священный лик
— o g uppsprettur ljossins ei fundnar ne skyr6ar,
того, кто нам зрение дал для познанья.
т е б beyg6um knjiim o g т е б baenastaf
И даж е ночь, что чиста, как родник,
m enn bi5a vi6 musteri allrar dyr6ar.
простершись в молитве у врат мирозданья,
En autt er allt svi6i6 o g har61aest hvert hli6
напрасно ж дет — не откроет ворот
o g hljo6ur sa andi sem byr }эаг.
всевидящий дух молчанья.
Stefan fra Hvitadal Стефаун фра Хвитадаль
1887— 1933 1887— 1933

Vor sol Весеннее солнце

Svanir fljiiga hratt til hei6a, Вслед за клином лебедины м


huga m inn til fjalla sei6a. мысль м оя летит к вершинам.
Vill mer nokkur g5tu greiSa ? К то п ом ож ет на пути нам?
G loir sol um h o f o g lond. Солнце на небе, свети!
Viltu ekki, longun, lei9a Иль не нам путем единым
litla barniQ Jier vi6 bond? рука об руку идти?

N il finn eg vorsins hei6i 1 hjarta. П устош ь сердца — вся в цветенье.


Horfin, dain nottin svarta. Разош лись ночные тени.
Otal drauma bli6a, bjarta Сколько радостны х хотений
barstu, vorsol, inn til min. познаю я по весне!
f>a6 er engin J)6rf аб kvarta, Нет ни горя, ни сомнений,
J>egar blessu6 solin skin. если солнце светит мне.

f vetur gat eg sagt т е б sa n n i: А зи м ой , скажу, п олгода


Svart er yfir Jxssu ranni. только тьма д а непогода,
Serhvert gleQibros x banni, скука, страх и н есвобода,
blasir nsturauSnin vi6. ни улыбок, ни ц ветов. . .
— D rottinn, Jja er doprum m anni Б ож е! светоч небосвода —
dyrsta gjofin solskini6! лучший из твоих даров.

N ii er haffin annar 66ur. Нынче песня с м ор ем схож а,


A ngar lifsins Berurjodur. жизнь цветущая — пригожа,
Innra hja mer aeskugrodur. да и сам я стал молож е,
0 9 i m inum lett um spor. и строка летит, как конь.
Ё g |закка a f hjarta, gu6 m inn go6ur, Славлю, славлю дар твой, бож е, —
gjafir Jjinar, sol og vor. солнца вешнего огонь.
Hillir uppi oldufalda. Выйду в м оре утром рано.
Austurleidir vil eg halda. Дуй, веселая моряна!
Seztu, aeskuvon, til valda, 11сбо, в водах океана
vorsins, blaa him ni lik. синевою заиграй!
fig a ollum gott аб gjalda, М ое сердце счастьем пьяно,
gle6i m in er djup o g rik. ‘радость плещ ет через край!
D avi5 Stefansson Давид Стефаунссон
1895— 1964 1895— 1964

Konan, sem kyndir ofninn minn Женщина, которая разжигает мой очаг

fig finn J>a9 gegnum svefninn, Я вижу свет на кухне


аб einhver laeQist inn сквозь сон и полумрак,
т е б eldhiislam pann sinn, и слышу чей-то шаг,
o g veit, а б J>a6 er konan, и знаю — это служанка
sem kyndir ofninn minn, пришла топить очаг,
sem lit т е б osku fer чтобы тепло сберечь,
og eld аб sponum ber чтобы гудела печь,
og yljar upp hja mer, зол у выгребает прочь,
las6ist lit йг stofunni огонь разжигает — и молча
og lokar a eftir ser. опять уходит в ночь.

fig veit, аб hiin a sorgir, Я вижу, как печально


en segir aldrei neitt, молчит она всегда
bo se hiin dau6aj>reytt, о том , что прошли года,
hendur hennar sotugar что руки по локоть в саже
o g hari6 ilia greitt. и голова седа.
H iin fer аб engu о б , Она же без лишних слов,
er ollum m onnum g o 6 наш согревая кров,
o g vinnur verk sin hljo9. нас, как родны х сынов,
Sumir skrifa 1 oskuna л ю бит — и пишет на пепле
oil sin beztu ljo6. слова прекрасных строф.

fig veit аб ]x ssi kona Я зн аю , нет у старой


er vinafa o g snau6 ни денег, ни друзей
a f veraldlegum аиб, и достается ей
аб launin, sem hiin faer, вместе с хл ебом насущным
eru last o g daglegt Ьгаиб. ругань чужих детей.
En oftast er J>a6 sa, По часто бывает так:
sem allir kvelja o g sma, нсеми презрен бедняк,
sem m est a f m ildi a. а сам он и д о б р и благ —
Fair njota eldanna, ибо огонь согревает
sem fyrstir kveikja Jja. только тех, кто разжег очаг!

Skugginn Тень

Sem hjarta GuQs Как сердце бога,


er eg hreinn 1' kvold, сегодня я чист,
fagur sem oskir hans как власть его — волен,
o g frjals sem hans void. как слава — лучист.

A lla vil eg gle6ja, За всех я страдаю ,


fyrir alia J)jast. всех р адую я . ..
— I kvold er eg skuggi Но, женское сердце,
a f konu ast. я — тень твоя.
Johannes ur Kotlum Йоуханнес yp Кетлум
1899— 1972 1899— 1972

Mitt folk Мой народ

M itt folk! M itt folk! M itt upphaf, endir. ■ О м ой народ! Отец, учитель мой!
f ast, i ast Jju kallar heim Jrinn son Л ю бовь, л ю бовь зовет меня дом ой ,
o g allar synir, alia drauma hans, к тебе, к тебе летят м ои мечты:
— ert athvarf, gle6i o g stolt i>lns smassta man 11 моя надеж да, радость, гордость — ты!
. . . Og hvert eitt handtak, hvert eitt fotspor Jiitt Твоей судьбе, борьбе сынов твоих
er hugsjon m in, er songvsefni mitt. я посвящаю жизнь м ою , мой стих.

M itt fo lk ! M itt fo lk ! Eg by9 \>er hug og hond О м ой народ! Т ебе я отдаю


til hjalpar, er J>u slitur lok s J>in bond. и сердца жар, и силу рук в бою .
I Jsinum, Jjinum vilja er mattur m inn, В тебе, в тебе ищу опору я,
m inn mattur er аб ste la vilja J)inn, ты — воля, вера, истина моя,
og serhver, serhver hraering hjarta m ins, и каждый, каждый в здох душ и м оей —
er helgud lokasigri frelsis J)ins. мой вклад в п обеду вольности твоей.

M itt folk! M itt folk! Eg heiti, heiti a J>ig О м ой народ! Клянусь, клянусь тебе,
аб haekka m erki6, sigra, frelsa mig. свободы стяг не уроню в борьбе.
I J>6gn, 1 or6i, 1 song er sal m in fun, В молчанье, в песне ты — душ а моя:
— svo syngur {sii o g hreinsar kvasdin min. ты запоеш ь — тебе лишь вторю я.
I ast, I ast er Ilf m itt, ljo6 m itt flutt Л ю бовь, л ю бовь звучит в м оей строке:
til li6s vi6 ]aig — en hond m in пагг svo stutt. едины мы — идем рука в руке.

M itt f o lk ! M itt f o lk ! V i6 erum sifellt eitt, О м ой народ! У нас душ а одна:


— e f andi {jinn vill hvild, er sal m in Jjreytt, ты задрем ал — и я во власти сна,
e f Jjii vilt stri6, }>a fer eg strax l stri6, ты рвешься в бой — я тут же ринусь в бой,
— vi6 stondum , folium sam an alia ti6. в беде и в счастье я всегда с тобой.
Eg sendi ljos 1 sorg o g myrkur Jjitt, Я — свет во тьме страданья твоего,
— i sorg og myrkri ert {ш ljosiS mitt. ты — свет во тьме страданья м оего.
M itt folk! M itt folk! Oil {jjaning ]яп er mm, О м ой народ! Вся скорбь твоя во мне:
o g J>egar dagsins sol a tinda skin, когда же небо в солнечном огне,
og skin a J>ig, Jia skin hiin lika a mig, когда ты светел — так же светел я:
— 1 skaldsins dypstu au6m ykt hylli eg Jjig, в моих стихах поэзия твоя,
J)vi Jjii ert skald, — Jja6 skald, er lyfti mer ведь ты поэт, поэт, учитель м ой, —
til skilnings d, аб £g er hluti a f Jjer. я, часть твоя, неразлучим с тобой .

M itt folk! M itt folk! M itt ljo9 er Hti6, veikt, О м ой народ! Пусть м ой ничтожен стих,
en lif )x ss er J>o vi6 Jjitt hjarta kveikt, но он в озр ос из самых недр твоих:
o g e f {sa5 deyr, J>a deyr J?a6 fyrir {jig, пусть он ум рет для блага твоего —
o g dau6i J)ess er sigur fyrir mig, м оей п обедой станет смерть его,
— }>a hverfur, hverfur sal m ins litla lio6s пускай душ а м ои х ничтожных строк
sem Hti6 korn >' straum j m s nyja blo6s. вольется каплей в твой живой поток.

Minning Воспоминание

J>a6 eitt er vist, аб eg aldrei Я никогда не забуду,


augunum Jiinum gleym i, как встретились взоры наши,
er sastu sum ari6 kom a плавало лето в зените
sunnan йг blaum geim i; синей небесной чаши, —
— svo fegin varstu, аб mer fannst J)ii сам ы х красивых женщин
fegursta konan i heimi. ты м не казалась краше.

К б voru6 Jjrjar, })essar systur, Т рое вас было, сестры,


o g ]эй varst sli 1 m i6 i5 . . . трое, и ты была ср едн ей . . .
Eitt kvold l kyrrlatu ve6ri Вечером у калитки
eg kvaddi J>ig lit vi6 hliSiQ. п ом н ю твой взгляд последний.
— N u er hann kom inn а погбап, С егодня северный ветер —
og m i er sumariS Ii6i6. кончился праздник летний.
Tomas Gudmundsson Томас Гудмундссон
1901 1901

Haustnott Осенняя ночь

M analjos og silfur um safirblaa v o g a ! Л уна посеребрила залив сапфирно-синий.


Og senn er kom in nott. — Полночный близок час.
t>aS skelfur eins o g strengur se strokinn mjiikum boga, На м ор е струи — струны и бег волнистых линий,
og stjornuaugun loga и в бездн е над пустыней
a djupsins botni demantskaert og rott. горит звезды алмазно-ясный глаз.

En bradum risa vindar v i6 yztu sasvarosa, Н о р о зу белой пены всколышут ветра вздохи.
um unn og strendur lands. И загремит прибой.
O g bylgjufoxin risa sem be6ir hvitra rosa, Взметнется грива моря в ночном переполохе,
og Ьобаг nor6urljosa и расцветят сполохи
i perluhvitum storm i stiga dans. небесный свод ж емчуж но-голубой.

En fjasrst i dypstu myrkur o g lengra en auga6 eygi, Н о д ол го-дол го будет спокойно, одиноко
er a5rir sofa rott, сквозь туч бегущ их тень,
a eir6arlausum flotta um аиба hafsins vegi из тем ной бездны глядя, недрем лю щ ее око
a undan nyjum degi, следить, как там, далеко,
fer stakur mar um m i6ja vetrarnott. в пучине ночи зреет новый день.

Japanskt ljo9 Японская песнь

Japanskir m orgnar mjiikri birtu stafa Японская цветет заря, узоря


a marardjiipin fyrir hvitum sandi. залива гладь близ отмели лагунной.
Og ungir sveinar yta bat fra landi И, челн столкнув с песков, ныряльщик юный
og eftir hafsins dyru perlum kafa. за ж емчугом ныряет в бездн у моря.
En seinna, fcegar hum a strendur hnigur Л и сумерки — вечерняя прохлада,
og hofin blau vagga taerum oldum, и весь залив, облитый лунным блеском,
a manabjortum, m ildum sum arkvoldum , лю бовной песне вторит легким плеском
m ansongur lagt um koralskoga stigur. над купами кораллового сада.

t>vi meQan asskan unir hvxtum runnum Н а берегу, среди кустов цветущих,
og elskendurnir liljusveiga binda, влюбленные плетут венки из лилий,
leiftrandi uggum litlir fiskar synda и рыбки златоперы е приплыли
a Htil stefnum ot 1 djiipum unnum. искать своих подруг в подводны х кущах.

A f ast o g saelu litlu talknin titra. Л ю бовь и счастье длятся д о заутра


f tunglskinsbjarma Jjang og skeljar glitra. среди кораллов в блеске перламутра.
Gu5mundur Bo5varsson Гудмундур Бедварссон
1904 1904

Kyssti mig sol Солнышко меня поцеловало

K yssti m ig sol o g sa g 6 i: Ты, солнышко, меня целуя,


Ser6u ekki hva6 eg skin? спросила: „Я ли не светла?
G leym du m i vetrargaddinum sara, Забудь же, мой милый, про зимние стыни,
gleym du honum , astin min. забудь и не помни зла, —
N il er eg atjan ara. ведь мне восемнадцать ныне!“

t>a duna6i haustsins harpa Н о песня осенней арфы


l hug m inum jsungan slatt. гремела в моих ушах.
E>vi spurdi e g : G etur6u gleym t Jjessum romi, И я ответил: „Забуду ли гневный
sem glymur her dag o g natt зов см ерти и темный страх
o g byr yfir dauSadom i? всеночный и ежедневный?

I>vi bla6mjiikra birkiskoga Ведь ж дет листопада в страхе


biSur lauffall o g sorg, даж е листва берез,
o g vorhuga i>ins bi6a vokunaetur и в гор од е зимнем, веснянка, без солнца
i vetrarins hljoSu borg. сколько прольешь ты слез,
V i6 gluggana frosna {>ii graetur. в зам ерзш ее глядя оконце!"

Pa h lo hiin inn i m itt hjarta, Она ж н адо м ной смеялась


Jiar mitt strauk hiin o g k v a 6 : и гладила по волосам:
H orfdu l augu m in, e f J)ti getur, „К оль мож еш ь, м ой милый, в глаза загляни мне
astin m in, gerSu {)a5 — увидишь и скажешь сам:
o g seg6u s v o : t>a5 er vetur. О! сколько в них стужи зимней!"
t>a sviku m ig rokin, o g siSan С rex пор в м оем сердце звучала
syngur i huga mer песня всегда одна:
hinn hjufrandi blaer o g hin hrynjandi bara, песенние волны и вешние сини,
hvar sem , hvar sem eg fe r : и всю ду с о м н ою , со м н ою она —
N il er hiin atjan ara. но ей восемнадцать и ныне!

Vor borg Наш бастион

O, byggiS traust! svo borg vor fai sta6i6 Наш бастион! Пусть он на высях горных
1 blarri fjarlaegd timans, endalaust, н езы блемо стоит во мгле времен,
o g risavaxna hallarmiira hla6i9 построенный из пцыб на скалах черных,
a hellubjargsins grunni. — Byggi6 traust! поэзии оплот. Н аш бастион

og kasti6 burtu efnum einskisnytum , не из облом ков, н о из твердой веры


svo oil vor borg se risin, sterk og hrein, воздвигнется, высок, просторен, прост, —
ur graum steini, gulum e5a hvitum, здесь будет в камень желтый, белый, серый
og greypiS vora list 1 {jennan stein. вмуровано искусство в полный рост.

I mtirsins o6i bjarg vi6 bjarg skal rima, Строка к строке пускай ложится в кладку,
svo born vor kynnist hruni voru og sorg, чтобы потом ки через сотни лет
og gruni vora gle6i, — einhvern tima, нашли в руинах крепостных разгадку
er grafa }эаи lir jo r6 u vora borg. давно минувших радостей и бед.
Snorri Hjartarson
Снорри Хьяртарсон
1906
1906

Аб kvoldi
Вечером
f morgun Jjegar sol a f fjallsbrun flaug
o g felldi ur raudum vaengjum gullinn dim С утра, чуть солнце из-за горных гряд
a daggarbldmans djiipu himinlaug, па красных крыльях взмы ло в небеса,
dvergaskip sm a т е б stofu 6 segl vi6 hiin, роняя златоперистый наряд
и родник зари, в залив, на паруса, —
sveif eg a f dulu draumahafi, lei6
dagur um nakta jo r6 o g gliti slo я вынырнул из бездны тайных снов
a stalgra virki, hofgan hangam ei9, и по зем ле пош ел за солнцем вдоль
hungurfol born a dreif um svidinn skog бесплодны х нив, сожженных городов,
где дети гол одаю т, где глаголь
т а п п а и б га bygg6a, mjukan vofudans
m orSelda Jsar sem feig6arm aran tro6 горчит средь обезлю девш ей земли,
blodugum iljum Iff og vonir lands; где см ерти дух, кровавоногий конь,
попрал надежды жизни и лю бви,
hja lagum grofum dvergaskip min h lo6
eg sekt o g hatri, helnau6 dyrs og m anns, и, как в могилу, в мертвенную сонь,
o g hvarf a nattsvart djiip 1 rau6ri glo6. наполнив зл обой мира корабли,
уплыл я в ночь, где дотлевал огонь.
Steinn Steinarr Стейн Стейнар
1908— 1958 1908— 1958

Vor Весна
Tveir gulbriinir fuglar
Д ве желтобровы е птицы
flugu yfir blahvita audnina.
летят над сине-белой пустыней.

T vo orlitil titrandi bl6m


Два беззащ итны х цветка
teyg9u rau6gul hofuS sin
качают рыжими головками
upp ur svartri m oldinni.
над черными песками.

Tvo folleit, fataekleg b om


Два малыша голодных,
leiddust lit hrjostruga strondina
рука в руке, бр едут по камням
o g hvislu6u i feiminni undrun
вдоль берега и в робком восхищенье
lit 1' floktandi ljosiQ:
шепчут солнцу:
Vor, v o r !
„Весна, весна!.

Sjalfsmynd Автопортрет
£ g m ala6i andlit a vegg
На стене огром ного зала
l afskekktu hiisi.
набросал я лицо.
Pad var andlit hins J^reytta og sjiika
Лицо человека усталого,
og einm ana manns.
одинокого и больного.
.O g {заб horf6i fra miirgraum veggnum
От бетонной стены отвернувшись,
lit i mjolkurhvitt ljosi5
не дыш а, он см отрел
eitt andartak.
на белесый свет.
f>a6 var andlit min sjalfs,
Э то лицо мое —
en f>i6 sau6 \>ab aldrei
вы его никогда не встречали.
Jjvi eg m aladi yfir J>a5.
Вот он я — узнаете?
Jon ur Vor Йоун yp Вер
1917 1917

Sumarnott Летняя ночь

М ебап Jjognin leikur a horpu kvoldroSans К огда тишина играет на арфе вечерней зари
o g fjollin speglast 1 bladypi rokkurs, и горы тонут в голубы х сутемках,
sem aldrei ver6ur а б nott, которы м не дано сгуститься в ночь,
siglir astin yfir barulausan sjo, по тихом у заливу плывет лю бовь,
bi6ur ung kona vi6 Jiaragrona vik и девушка на берегу стоит и ж дет,
og hlustar eftir blaki a f arum. прислушиваясь к плеску весел.

М ебап аебагкоИап sefur т е б hofu6 undir vseng, Спят гаги, спрятав головы п од крылья;
fer sol yfir h o f — vekur m a f og kriu — восход над м ор ем — уже проснулись чайки, —
er enn hrundi6 bati ur vor, и снова лодка, послуш ная гребцу,
gripi6 hor6um hondum um hlumma. в открытый уплывает океан.

A rabl66in kyssa lygnan fjor6 eins og hvitir vaengir. Над гладью ф ьорда взлетаю т весла — два белые крыла.

t>a eru hlunnar dregnir undan flas6i И нехотя п олзет прилив на берег,
o g be6i6 m orguns og starfs, и утро близится, и день рабочий
an {)ess а б gengi5 se til hvilu. встает, не отоспавш ись за ночь.
Espana Испания

Мигель де Унамуно
Miguel de Unamuno
1864—1936
1864— 1936

+ * *
* * *

Я скоро буд у сослан в память.


M e destierro a la m em oria, В бы лое буду выслан я.
voy a vivir del recuerdo. В пустыне п рош лого, друзья,
Buseadm e, si me os pierdo, м ой прах ищите п од песками.

en el yerm o de la historia,
У см ерти выскользнув из рук,
que es enferm edad la vida
умру, уйдя от вечной боли:
у m uero viviendo enferm o. ведь я всерьез был ж изнью болен,
M e voy, pues, m e v oy al yerm o а жизнь — смертельнейший недуг.
donde la muerte m e olvida.
Н о и уже сотлевший в прах,
Y os llevo conm igo, herm anos,
уже сочтенный вами дважды
para poblar m i disierto.
и трижды мертвым, я однаж ды
Cuando m e creais m as m uerto вострепещ у у вас в руках.
retemblare en vuestras m anos.
Aqui o s dejo m i alm a :— libro, Взяв эту книгу, ты берешь
hombre— , m undo verdadero. меня. И если — дрож ь по коже,
то знай, читатель: эт о тож е
Cuando vibres to d o entero
тебя моя колотит дрожь.
soy yo, lector, que en ti vibro.
Salamanca, Salamanca, Саламанка, Саламанка,
renaciente m aravilla, ты навек в м оей судьбе.
academ ica palanca О кастильская чеканка
de mi vision de Castilla. мысли, вызревшей в тебе!

O ro en sillares de soto Вбиты в каменные плиты


de las riberas de Torm es; золоты е письмена.
de viejo sabor rem oto И мена не позабыты,
guarda recuerdos conformes. не забы та старина.

H echizo salm anticense Педантичная святыня.


de pedantesca dulzura; Манускрипты при свечах!
gram atica del Brocense, Сок живительной латыни
floron de literature. в грамматических корнях.

iAy mi Castilla latina Д а рифмуется со светом


con raiz gramatical, этот университет!
ay tierra que se declina То заря ли, или это
por luz sobrenatural! от него исходит свет?

La oration del ateo Молитва атеиста

Oye m i ruego Tii, D io s que n o existes, Г осп одь несуществующий! Услышь


у en tu nada recoge estas m is quejas, в своем небытии м ои моленья,
Tti que a los pobres hom bres nunca dejas ведь ты всегда подариш ь утешенье
sin consuelo de engano. N o resistes и кроткой лож ью рану исцелишь.
a nuestro ruego у nuestro anhelo vistes. К огда нисходит в м ир ночная тишь
Cuando Tii de mi m ente m as te alejas, и мысль вступает с вымы слом в боренье,
m as recuerdo las placidas consejas н адеж дою изгониш ь ты сомненье,
con que mi am a endulzom e noches tristes, свое величье сказкой подтвердиш ь.
iQ ue grande eres, m i D io s! Eres tan grande Ты так велик, что миру не вместить
que no eres sino Idea; es m uy angosta величья твоего — ты лишь идея,
la realidad por m ucho que se expande а я за это м укою м оею ,
para abarcarte. Sufro y o a tu costa, м ои м страданьем обречен платить.
D io s n o existe, pues si Tii existieras Бог выдуман. Будь ты реален, бож е,
existiria y o tambicn de veras. т огда б и сам я был реален тоже.
Manuel Machado Мануэль Мачадо
1874— 1947 1874—1947

Castilla Кастилия
El riego sol se estrella
Слепое солнце раскаляет латы,
en las duras aristas de las armas,
огнем летучим воинов кропя,
llaga de luz los petos у espaldares
дробится в искры на стальном забрале
у flamea en las puntas de las lanzas.
и полыхает на конце копья.
El ciego sol, la sed у la fatiga.
Слепое солнце, ж аж да и усталость,
Por la terrible estepa castellana,
и по степи кастильской стук копыт.
al destierro, con doce de los suyos
В изгнание, с двенадцатью своими —
— polvo, sudor у hierro — , el Cid cabalga.
в поту, в пыли, в ж елезе — скачет Сид.
Cerrado esta el m eson a piedra у lo d o . . .
Вот постоялый двор — земля и камень,
N adie r e sp o n d e .. . A l pom o de la espada
он весь закрыт о т ставен д о ворот.
у al cuento de las picas, el postigo
В ворота бью т копьем. Ш атаются ворота.
va a c e d e r .. . iQ uem a el sol, el aire abrasa!
А ветер обж игает, солнце жжет.
A los terribles golpes,
На гулкий гром ударов отозвался
de eco ronco, una voz pura, de plata
серебряный, хрустальный голосок.
у de cristal, resp on d e. . . H ay una nina
И маленькая девочка несмело
m uy debil у m uy blanca
открыла дверь и вышла на порог.
en el um bral. Es toda
Была она и худенькой и бледной,
ojos azules у en los ojos lagrimas.
одни глаза да слезы на глазах,
O ro palido nim ba
но на лице ребячьем лю бопы тство
su carita curiosa у asustada.
превозм огало страх.
— Buen Cid, p a sa d . . . El R ey n os dara muerte,
„У йдите, добры й Сид! К ороль убьет нас.
arruinara la casa,
Разруш ит этот дом .
у sembrara de sal el pobre cam po
И не зерн о, а соль посеет в поле,
que mi padre trabaja. . .
распаханном отцом .
Idos. El C ielo o s colm e de v e n tu r a s...
Скачите дальш е, Сид! Хранит вас бог,
iE n nuestro m al, o h Cid, no ganais nada!
несчастье наше не пойдет вам впрок".
Calla la nina у llora sin g em id o . . .
11 девочка заплакала беззвучно,
U n sollozo infantil cruza la escuadra
и этот плач нем ой в сердца лю дей
de feroces guerreros,
прорвался сквозь броню ,
у una voz inflexible grita: “ iEn m archa!”
и властный голос крикнул: „Н а коней!“
El ciego sol, la sed у la fatiga.
Слепое солнце, ж аж да и у с т а л о с т ь .. .
Por la terrible estepa castellana,
11 по степи кастильской стук копыт.
al destierro, con doce de los suyos
И изгнание, с двенадцатью своим и —
— polvo, sudor у hierro — , El Cid cabalga.
в моту, в пыли, в ж елезе — скачет Сид.
Antonio Machado Антонио Мачадо
1875— 1939 1875— 1939

* * * * * *

Ouitarra del m eson que hoy suenas jota, Сегодня — хотой, завтра — петенерой
m anana petenera, звучишь в корчме, гитара:
segiin quien llega у tane кто ни придет, играет
las em polvadas cuerdas, на пыльных струнах старых.

guitarra del m eson de los cam inos, Гитара п ридорож ного трактира,
n o fuiste nunca, ni seras, poeta. поэтом никогда ты не бываешь.

Tii eres alm a que dice su arm onla Н о, как душ а, напев свой одинокий
solitaria a las alm as pasajeras. . . ты душ ам проходящ их поверяеш ь. . .

Y siempre que te escucha el cam inante И путник, слушая тебя, мечтает


suena escuchar un aire de su tierra. услышать музыку родн ого края.

Parabolas Притча

Era un nino que sonaba Коня картонного мальчик


un caballo de carton. ночью во снё увидал.
A brio los ojos el nino У тром проснулся мальчик,
у el caballito no vio. а конь уже ускакал.
C on un caballito bianco И снова коня лихого
el nino volv io a so n a r; увидел во сне малыш.
у por la crin lo c o g ia . . . Схватил он его за гриву.
iA hora no te escaparas! „Теперь ты не убежишь!"
С возгласом этим мальчик
A penas lo hubo cogid o,
утром проснулся чуть свет.
el nino se despert6
Глядит — кулаки его сжаты,
Tenia el puiio cerrado.
а гривы в руках его нет.
i El caballito v o lo !
Крепко задумался мальчик
Q uedose el nino m uy serio
и понял в конце концов:
pensando que no es verdad
конь ем у только снился.
un caballito sonado.
И больш е не видел он снов.
Y ya no volvio a sonar.
С годам и стал ю нош ей мальчик
Pero el nino se hizo m ozo
и девушку полю бил.
у el m ozo tuvo un amor,
„Ты вправду, или ты снишься?"
у a su am ada le d e c ia :
Л ю би м ую он спросил.
i Til eres de verdad о no?
Состарившись, он подумал:
Cuando el m ozo se hizo viejo
p en sab a: todo es sonar, „Всё сны, чего ни затронь.
Снился конек картонный,
el caballito sonado
снится и подлинный конь".
у el caballo de verdad.
Смерть старика посетила.
Y cuando vin o la muerte,
„Быть мож ет, и это сон ?“ —
el viejo a su corazon
Сердце свое спросил он.
preguntaba: <,Tii eres sueno?
К то знает, проснулся ли он?
i Quien sabe si d esp erto!

* * *

Санлукар и берег моря,


U n a noche de verano,
en la playa de Sanliicar, а летняя ночь темна,
o i una voz que cantaba: и слышится чья-то песня:
„Пока не взош ла л у н а . . .
A ntes que saiga la luna,

П ока не взош ла луна


antes que saiga la luna,
из горьких морских глубин,
a la vera de la mar,
dos palabritas a solas два слова хочу сказать

contigo tengo de hablar. тебе один на один".

i Playa de Sanliicar, О, санлукарский берег!

noche de verano, Апельсиновые сады . . .


copla solitaria И одинокая песня

junto al mar a m a rg o ! у кромки горькой воды.

iA la orillita del agua, И голосу вторит волна —


por donde nadie nos vea, „Н ас никто не увидит,

antes que la luna sa ig a ! пока не взош ла луна".


Juan Ramon Jimenez Хуан Рамон Хименес
1881— 1958 1881— 1958

Octubre Октябрь

Estaba echado yo en la tierra, enfrente Лежал я на зем ле, а н адо м н ою


del infinito cam po de Castilla, стоял закат и, ясно догорая,
que el o ton o envolvia en la amarilla и кастильском поле без конца и края
dulzura de su claro sol poniente. отсвечивал осенней ж елтизною .

Lento, el arado, paralelam ente Ча плугом параллельно с б о р о зд о ю


abria el haza oscura, у la sencilla тянулась бор озд а, ещ е сырая,
m ano abierta dejaba la sem illa и шли крестьяне, в зем л ю посылая
en su entrana partida honradamente. черно рукою честной и п ростою .

Pense arrancarme el corazon, у echarlo, И дум ал я, настало м ое время —


pleno de su sentir alto у profundo, я вырву сердце, звонкое, живое,
al ancho surco del terruno tierno; вручу зем ле, пока не отзвенело,

a ver si con rom perlo у con sembrarlo, и поглядим, взойдет ли это семя,
la primavera le m ostraba al m undo чтоб по весне высокою листвою
el arbol puro del am or eterno. нетленная л ю бовь зазеленела.

* * * # * *

U n a luna amarilla alumbra vagam ente Чуть ж елтеет луна за седой пеленою ,
el cielo de nebline, verde с о т о un acuario, и сырой полумрак, как аквариум, зелен.
y, a su humedad de ого у a su lumbre indolente, В зол отистую муть п од размы той луною
el jardin es un palido jardin im aginario. призрак сада плывет, как туман из расселин.

468
La tristeza es opaca у el am or es distante,
И цветы незнакомы, и горечь туманна.
las rosas de la noche piensan en lo errabundo,
И что бы ло родн ого — утрачено снова.
у en la fuente de bruma, el velado diamante
И бессонный хрусталик в тумане фонтана
eanta canciones m uertas de fuentes de otro m u n d o . . .
плачет мертвы м напевом из мира иного.

* * *
* * *

Tristeza dulce del cam po,


В полях печально и пусто,
la tarde viene cayendo.
одни стога среди луга.
D e las praderas segadas
Ложится вечер осенний,
llega un suave olor a heno.
и пахнет сен ом округа.

Los pinares se han dorm ido.


Прервался сон соловьиный,
Sobre la colina, el cielo
а сосны зам ерли сонно,
es tiem am ente violeta.
и стал так нежно сиренев
Canta un ruisenor despierto.
над ними цвет небосклона.

Vengo detras de una copla


У водит сл едом за песней
que habia por el sendero,
меня тропа луговая,
copla de llanto, arom ada
и веет осенью песня,
con el olor de este tiem p o ;
бог весть кого отпевая, —
copla que ib a llorando
поет, как пела когда-то,
no se que carino m uerto,
зовя уш едш его друга,
de otras tardes de setiembre
и падал вечер сентябрьский,
que olieron tam bien a heno.
и пахла сен ом округа.
Leon Felipe Леон Фелипе
1884— 1968 1884— 1968

* * *
* * *

Poeta,
H e сердце твое
ni de tu corazdn,
и не разум — нет,
ni de tu pensam iento,
слепили крылья
ni del horno divino de V ulcano
тебе, поэт.
han salido tus alas.
П одарили тебе их не боги,
Entre to d o s los hom bres las labraron
не ковал их Гефест хром оногий.
у entre tod os lo s hom bres en los huesos
Л ю ди простые
de tus costillas las hincaron.
руками рабочими
La m ano m as humilde
крылья к плечам твоим
te ha clavado приторочили,
un en su en o . . . и в оперенье лю бви и мечты
una pluma de am or en el costado.
в н ебо поэзии ринулся ты.

* * *
* * *

Para mi el bordon s61o. Д ай те м не просто палку.


A vosotros os dejo Я вам оставляю
la vara justiciera, ж езл судейский,
el caduceo, и скипетр,
el baculo и п осох,
у el cetro. и зонт.
Para m i el bordon so lo del rom ero. . . Д ай те мне просто палку, простую палку б р о д я ги . . .
Y o quiero el cam ino bianco у sin termino. и прям ую дор огу, идущ ую за горизонт.
Corazon mi о
Сердце мое.
Corazon m io . . .
( 'ердце м о е . . .
i Que abandonado te en cu en tro!
II каком запустении ты!
Corazon m io,
Сердце м о е . . . Ты покинутый з а м о к .. .
estas lo m ism o que aquellos
ст арый замок,
palacios deshabitados
пустой посреди пустоты.
у Uenos de m isteriosos silencios.
Сердце м о е . . . Старый замок,
Corazon m io,
печальный,
palacio viejo,
глухой.
palaeio desm antelado,
Старый зам ок,
palacio desierto,
наполненный тайной
palacio m udo
и тиш иной.
у lleno de m isteriosos silencios . .
П режде ласточки гнезда свивали под крышей,
N i una golondrina ya
теперь и они улетели.
llega a buscar tus a lero s. . .
И населяю т летучие мыши
у hacen su cobijo solo
проемы твои и щели.
en tus huecos los m urcielagos.
Josep Carner Жозеп Карнер
1884 1884

L’escarrassada Труженица

Oh dona que fas via nom es per corriol Т ебе знакомы с детства крестьянские секреты:
i carrerany que sem blen secrets de pagesia, кратчайшею тропинкой спешишь ты через л уг. . .
oh raai no desitjada sota I’ull d ’or del dla, Ты словно бы стыдишься своих рабочих рук,
es d ’escarras ta feina i el teu vestit d e dol. В заш топанное платье, как в траур, ты одета.

Solcada, arreu voreges els soles del camperol. Застенчиво проходиш ь по краю пашни. Л ето.
L’aire es feixuc. Cap fressa Palbada no congria. Тягуч рассветный воздух. Ни ш ороха вокруг.
Si s’atardcs Palosa, ton cor s’ofegaria. На ж аворонка в небе не смотриш ь: недосуг;
Els ulls, pero, no gires per a mirar-ne el vol. но только птичьей трелью твоя душ а согрета.

Passes lleugera, un dia que el tros no t’agabella. К уда, скажи, сегодня лежит твоя дор ога?
Vas, linica grifolda, cap a l’erm ita vella? •К уда спешишь ты нынче? К отш ельнице убогой?
tres hores lluny, a veure algun nebot rrialalt? К племяннику больном у в соседнее село?

A m ada mai n o fores, adolescent ni lliure, Ни разу не была ты л ю би м ой и счастливой. . .


i quan ajups la testa pel dol о pel somriure, К огда ты взор потупишь, робка и молчалива,
tens una Hum al rostre que et ve del davantal. то фартука свеченье ложится на чело.

De lluny estant Издалека

Qui veies, quan Pestiu s’acom iada, Увидеть снова лето на исходе;
el cam i — la serp blanca i som rient— тропу, в траве скользящ ую зм еей . . .
i, al marge d’una cala refiada, И обм орочн ой бухты мелководье.
el pampol m ort sota d ’un pi vivent. Ж ивую ель над мертвою лозой.
И эти пляски на току осеннем,
Qui veies una dansa dam unt l ’era
лиловых гор далекий си л уэт . . .
i una serra m orada enlla de m i;
Наполнить вены запахом вербенным
qui topes un aloe de torrentera
и набрести на р о з м а р и н .. . Н о нет!
о enm ig d ’un pedruscall, un rom ani.

Н е суж дено. Туман течет в низину.


M es val, pero, que a aquests bedolls s’aeari
Березы зябнут в саване сы р о м . . .
el m eu esm ent, i a aquest boiram som ort.
В каком краю минувш его ты сгинул,
En m os cam ins d’un temps, hom pot trobar-hi
мой грустный ангел с согнутым мечом ?
un angel trist am b el seu glavi tort.
Federico Garcia Lorca Федерико Гарсиа Лорка
1898— 1936 1898— 1936

La guitarra Гитара
Em pieza el llanto
Начинается
de la guitarra.
плач гитары.
Se rom pen las copas
Разбивается
de la madrugada.
чаша утра.
Em pieza el llanto
Начинается
de la guitarra.
плач гитары.
Es inutil callarla.
О, не ж ди от нее
Es im posible
молчанья,
callarla.
не проси у нее
Llora m onotona
молчанья!
с о т о llora el agua,
Н еустанно
с о т о llora el viento
гитара плачет,
sobre la nevada.
как в ода по каналам — плачет,
Es im posible
как ветра над снегами — плачет,
callarla.
не м оли ее
Llora por cosas
о молчанье!
lejanas.
Так плачет закат о рассвете,
A rena del Sur caliente
так плачет стрела без цели,
que pide cam elias blancas.
так песок раскаленный плачет
Llora flecha sin bianco,
о прохладной красе камелий.
la tarde sin m anana,
Так прощ ается с жизнью птица
у el primer pajaro m uerto
п од угрозой зм еин ого жала.
sobre la rama.
О, гитара,
iO h guitarra!
бедная жертва
Corazon m alherido
пяти проворных кинжалов!
por cinco espadas.
Pueblo Селенье

Sobre el m onte pelado Н а темени горном,


un calvario. на темени голом —
A gua clara часовня.
у olivos centenarios. В жемчужные воды
Por las callejas столетние никнут
hombres em bozados, маслины.
у en las torres Расходятся лю ди в плащах,
veletas girando. а на баш не
Eternamente вращается флюгер.
girando. Вращается денно,
iOh pueblo perdido, вращается нощ но,
en la Andalucia del lla n to ! вращается вечно.

О где-то затерянное селенье


в м оей Андалусии
с л езн ой . . .

Romance de la luna, luna Романс о луне, луне

La luna vino a la fragua Луна в ж асминовой шали


con su polison de nardos. явилась в кузню к цыганам.
El nino la mira mira. И см отрит, см отрит ребенок,
El nino la esta mirando. и см утен взгляд мальчугана.
En el aire conm ovido Луна закинула руки
m ueve la luna sus brazos и дразнит ветер полночный
у ensena, liibrica у pura, своей оловянной грудью ,
sus senos de duro estano. бессты дной и непорочной.
H uye luna, luna, luna. — Луна, луна м оя, скройся!
Si vinieran los gitanos, Если вернутся цыгане,
harian con tu corazon возьмут они твое сердце
collares у anillos blancos. и серебра начеканят.
N in o, dejame que baile. — Н е бойся, мальчик, не бойся,
C uando vengan los gitanos, взгляни, хорош ли м ой танец!
te encontraran sobre el yunque К огд а вернутся цыгане,
con los ojillos cerrados. ты будеш ь спать и не встанешь.
H uye luna, luna, luna, — Луна, луна м оя, скройся!
que ya siento sus caballos. Мне конь почудился дальний.
N in o , dejame, no pises — Н е трогай, мальчик, не трогай
mi blancor alm idonado моей прохлады крахмальной!
El jinete se acercaba
Л етит по дор оге всадник
tocando el tam bor del llano.
и бьет в барабан округи.
D entro de la fragua el nino,
На ледяной наковальне
tiene los ojos cerrados.
сложены детские руки.

Por el olivar venian,


Прикрыв горделиво веки,
bronce у sueno, los gitanos.
покачиваясь в тумане,
Las cabezas levantadas
из-за олив выходят
у los ojos entornados.
бр он за и сон — цыгане.

iC om o canta la zum aya,


В рощ е сова зары дала —
iay с о т о canta en el a rb o l!
так безутеш но и тонко!
Por el cielo va la luna
За ручку в тем ное небо
con un nino de la m ano.
луна уводит ребенка.

D entro de la fragua Horan,


Вскрикнули в кузне цыгане,
dando gritos, lo s gitanos.
эхо проплакало в чащ ах. . .
El aire la vela, vela,
А ветры пели и пели
El aire la esta velando.
за упокой уходящ их.

La balada del agua del mar Баллада морской воды


El mar
М ор е смеется
sonrie a lo lejos.
у края лагуны!
D ientes de espum a,
Пенные зубы,
labios de cielo.
лазурны е г у б ы .. .

— ('.Que vendes, oh joven turbia


— Девуш ка с бронзовой грудью ,
con los senos al aire?
что ты глядишь с тоскою ?

— V endo, senor, el agua


— Торгую водой, сеньор мой,
de los mares.
водой м орскою .

— ('.Que llevas, oh negro joven,


— Ю нош а с темной кровью,
m ezclado con tu sangre?
что в ней ш умит, не смолкая?

— Llevo, senor el agua


— Э то вода, сеньор мой,
de los mares.
вода морская.

— Esas lagrimas salobres


— М ать, отчего твои слезы
<.de donde vienen, madre?
льются соленой рекою?
— Lloro, senor, el agua
de los mares. Плачу водой, сеньор мой,
иодой м орскою .
— C orazon , у esta amargura
seria, id e donde nace? Сердце, скажи мне, сердце, —
откуда горечь такая?
— i A m arga m ucho el agua
de los mares! Слиш ком горька, сеньор м ой,
вода м ор ск ая . . .
El mar
sonrie a lo lejos. А м ор е смеется
D ientes de espum a, у края лагуны !
labios de cielo. Пенные зубы ,
лазурные губы.
Луис Сернуда
Luis Cernuda 1902— 1963
1902— 1963
Желание
Deseo Сентябрь тиш иною повит.
И тополя лист зол отой
Рог el cam ino tranquilo de septiem bre, сорвавшейся с неба звездой,
del alam o am arillo alguna hoja, вращаясь, на зем лю летит.
с о т о una estrella rota,
girando al suelo viene. Пусть так же, неспешно кружа,
легкой, сияющей тенью
i Si asi el alm a inconsciente, с дерева ж изни в забвенье
senor de las estrellas у las hojas, слетит беспечально душа.
fuese, encendida som bra,
de la vida a la m u erte!
Rafael Alberti
1902 Рафаэль Альберти
1902

A un capitan de navio
Капитану
Homme libre, toujours tu ch6riras la mer!
Ch. Baudelaire Homme libre, toujours tu ch£riras la mer!
Ch. Baudelaire
Sobre tu nave — un plinto verde de algas marinas,
de m oluscos, de conchas, de esm eralda estelar— , H a св оем корабле — постаменте зеленом
capitan de lo s vientos у de las golondrinas, из ракушек, моллю сков и тины морской, —
fuiste condecorado por un golpe de mar. рыб летучих пастух, победитель циклонов,
капитан, ты был в м ор е увенчан грозой.

Por ti los litorales de frentes serpentinas,


desenrollan al paso de tu arado un cantar: И теперь побережий призывные стоны,
— M arinero, hombre libre, que las mares declinas, словно чайки, летят за твоею кормой:
d inos los radiogram as de tu Estrella Polar. „О чем говорил ты, моряк непреклонный,
по радио ночью с П олярной звездой?

Buen marinero, hijo de los llantos del Norte,


lim on del m ediodia, bandera de la corte Ты, свободны й кочевник, сын северных плачей,
espum osa del agua, cazador de sirenas; ты, полудня лимон, ты, избранник удачи, .
ты, л ю бим ец сирен и лю бовник м о р е й ...

todos los litorales am arrados, del m undo,


pedim os que nos lleves en el surco profundo Э то мы, побережья, — и горы и степи, —
de tu nave, a la mar, rotas nuestras cadenas. ум оляем тебя: разорви наши цепи,
уведи нас бродить по просторам зыбей!"
Pregon Песня уличного торговца
iV endo nubes de co lo r e s:
Облака продаю ,
las redondas, coloradas,
опахала, напитки,
para endulzar los ca lo res!
ш ем аю , скумбрию
и кораллы на нитке.
iVendo los cirros m orados
у rosas, las alboradas,
Ч еш ую вечеров
lo s crepusculos dorados!
со сл оновою костью
и воздуш ных шаров
iEl am arillo lucero,
разноцветные гроздья.
cogido a la verde rama
del celeste duraznero!
И л ю бое число,
и минувшие сутки,
jVendo la nieve, la llama
и свое ремесло,
у el canto del p regon ero!
и его прибаутки.

* * *
* * *

Creem os el hombre nuevo,


Н ового мы созд аем человека,
cantando.
если с песней идем.

El hombre nuevo de Espana,


Н ов ого в нашей Испании,
cantando.
если с песней идем.

El hombre nuevo del m undo,


Н ового в целом мире,
cantando.
если с песней идем.

C anto esta noche de estrellas


en que estoy solo, desterrado. Я п ою этой звездной ночью,
я, одинокий, бездом ны й.

Pero en la tierra no hay nadie


Н о нет на зем ле никого,
que este so lo si esta cantando.
кто в песне своей одинок.

A l arbol lo acom panan las hojas,


П одпеваю т дереву листья,
у si esta seco ya no es arbol.
а сухое — он о мертво.

A l pajaro, el viento, las nubes,


П тице — ветер и облака,
у si esta m udo ya no es pajaro.
а какая же птица без голоса?
492
A l mar lo acom panan las olas П одпеваю т волны морям,
у su canto alegre lo s barcos. корабли и лодки им вторят.

A l fuego, la llam a, las chispas Огню — языки его, искры,


у hasta las som bras cuando es alto. даж е тени, когда он высок.

N ad a hay solitario en la tierra. Одиночества нет на свете.


Creem os el hombre nuevo cantando. Н ового мы созд аем человека,
если с песней идем.
Angela Figuera Aymerich Анхела Фигера Аймерич
1902 1902

Creo en el hombre Верю в Человека!

Porque n a d у pari con sangre у lla n to ; Рожденная в крови, слезах и муках,


porque de sangre у llanto soy у som os, рожавшая в крови, слезах и муках, —
porque entre sangre у llanto can to у canta, пою щ ая в крови, слезах и муках, —
creo en el hombre. верю в Человека!

Еще и потом у, что он шагает,


Porque cam ina erguido por la tierra
неся над головой больш ое небо,
llevando un cielo cruel sobre la frente
свинец греха качая на коленях, —
у el plom o del pecado en las rodillas,
верю в Человека!
creo en el hombre.

И п отом у, что пашет он и сеет,


Porque ага у siembra sin com er el fruto кует ж елезо с гол од ом п од бок ом
у forja el hierro con el hambre al lado и пьет вино, бурлящее, густое, —
у bebe un vin o que el sudor fermenta, верю в Человека!
creo en el hombre.
Еще и п отом у, что он смеется
среди волков.
Porque se rie a diario entre los lob os И открывает окна.
у abre ventanas para ver los pinos Ш агает сквозь огонь
у cruza el fuego у pisa los glaciares, и топчет льдины, —
creo en el hombre. верю в Человека!
Porque se arroja al agua m as profunda
И потом у, что он
para extraer un ndufrago, una perla,
в л ю бую воду
un sueno, una verdad, un pez dorado,
бросается за тонущ им,
creo en el hombre.
за правдой,
за зо л о т о ю рыбкой,
Porque sus m anos torpes у m ortales
за мечтой, —
saben acariciar una mejilla,
верю в Человека!
tocar el violin, m over la pluma,
coger un pajarillo sin que muera,
За то, что человеческие руки —
creo en el hombre.
такие грубы е —
ласкать ум ею т,
Porque apoyo sus alas en el viento,
играть на скрипке
porque estam po en la luna su mensaje,
и водить пером, —
porque gobierna el num ero у el atom o,
верю в Человека!
creo en el hombre.

За то, что подружился он с л уною ,


Porque conserva en un cajon secreto
una ramita, un rizo, una peonza оперся крыльями о жаркий ветер,
за то, что Человеку сдался атом , —
у un corazon de dulce con sus letras,
creo en el hombre. верю в Человека!

За то, что он ч улыбкой сохраняет


Porque se acuesta у duerme bajo el rayo
сухой цветок, отрезанны е кудри.
у am a у engendra al borde de la muerte
у alza a su hijo sobre los escom bros За то, что, улыбаясь, помнит детство, —
у cada noche espera que amanezca, верю в Человека!
creo en el hombre.
За то, что он ложится спать под гром ом ,
за то, что л ю бит на краю могилы,
над пепелищем подним ает сына
и ж дет рассвета ночью, ж дет рассвета, —
верю в Человека!
Miguel Hernandez Мигель Эрнандес
1910— 1942 1910— 1942

El sudor П от

En el mar halla el agua su paraiso ansiado Вода находит в м оре свой рай зеленоватый,
у el sudor su horizonte, su fragor, su plumaje. а пот находит в м ор е свой ш ум и свой оттенок.
El sudor es un arbol desbordante у salado, Он — светлая олива с листвой сол оноватой
un voraz oleaje. и пахнущ ей, как тело.

Llega desde la edad del m undo m as remota Он издали приходит — прозрачный, древний, острый,
a ofrecer a la tierra su сора sacudida, и молча предлагает свой ствол с тяжелой кроной.
a sustentar la sed у la sal gota a gota, Он скромен и вынослив. И материк и остров
a ilum inar la vida. он озарил короной.

H ijo del m ovim iento, primo del sol, hermano Он — первый сын движенья и брат слезе и свету,
de la lagrima, deja rodando por las eras, он бродит вдоль столетий, за луч держась руками.
del abril al octubre, del invierno al verano, И стелется по свету, и вяжет осень к лету
aureas enredaderas. ростками, лепестками.

C uando los cam pesinos van por la madrugada К огда рассвет в тумане, гуськом идут крестьяне
a favor de la esteva rem oviendo el reposo, и рукояткой плуга свой сон отодвигаю т,
se visten una blusa silenciosa у dorada и золоты е ткани из пота и дыханья
de sudor silencioso. к лопаткам прилегают.

Vestidura de oro de los trabajadores, И шелестит прозрачный, лимонный дож дь подмышек.


adorno de las m anos с о т о de las pupilas. И золоты е платья идут крестьянским лицам.
P or la atm osfera esparce sus fecundos olores Светлейшей, тихой ткани сияющий излишек
una lluvia de axilas. на пахоту ложится.
И делаю тся зем ли вкуснее и богаче,
El sabor de la tierra se enriquece у m adura:
когда со лба горячий свой сок роняю в поле.
caen los cop os del llanto laborioso у oliente,
П ускай мелькает пряжа, густая пряжа плача,
m ana de lo s varones у de la agricultura,
колючего от соли.
bebida de mi frente.

К то не потел ни разу, кто о ладонях сытых


L os que no habeis sudado jam as, los que andais yertos
не вспоминал в ленивом ды м у пустого спора,
en el ocio sin brazos, sin m usica, sin poros,
тот разве понимает блаженство пор открытых
n o usareis la corona de los poros abiertos
и разъяренность торо.
ni el poder de lo s toros.

Безделье дурно пахнет, над ним крыло возмездья.


Vivireis m aloliendo, m orireis apagados:
Бессмертье — в жестких пятках. Бессмертье — свойство тела,
la encendida herm osura reside en lo s talones
котор ое и руки и ноги, как созвездья,
de los cuerpos que m ueven sus m iem bros trabajados
передвигает см ело.
с о т о constelaciones.

Пускай кристаллом соли пом етит нас работа.


Entregad al trabajo, com paneros, las frentes:
Пускай прозрачны м станет овал лица от плача.
que el sudor, con su espada de sabrosos cristales,
Пусть поровну разреж ут кривые струи пота
con sus lentos diluvios, os hara transparentes,
твой теплый хлеб, удача.
venturosos, iguales.

Cancion del esposo soldado Песня женатого солдата

Я чрево твое засеял зер н ом и л ю бовью , подруга.


H e poblado tu vientre de am or у sementera,
Всей кровью тебе откликаюсь, т обой м ои вены полны,
he prolongado el eco de sangre a que respondo
над паш нею ж ду я всходов, ж ду ож иданием плуга,
у espero sobre el surco с о т о el arado espera:
дош едш его д о глубины.
he llegado hasta el fondo.

Х мельной глоток м оей жизни, жена м оей плоти и кожи,


M orena de altas torres, alta luz у altos ojos,
смуглянка дозор н ы х баш ен, всевидящих глаз и огня,
esposa de mi piel, gran trago de m i vida,
твои безум ны е груди на зачавших ланей похож и —
tus pechos lo co s crecen hacia m i dando saltos
они заж дались меня.
de cierva concebida.

М не кажется иногда, что ты — бокал тонкостенны й:


Y a me parece que eres un cristal delicado,
чтобы тебя не разбить, я бою сь шевельнуть рукой.
tem o que te m e rom pas al m as leve tripiezo,
С воею кожей солдата я хочу облечь твои вены,
у a reforzar tus venas con mi piel de soldado
словно вишенку кожурой.
fuera с о т о el cerezo.

Зеркало м оей плоти, крыльев м ои х опора,


Espejo de mi cam e, sustento de m is alas,
я смерть п отом у и отвергнул, что жизнь для тебя берегу.
te doy vida en la muerte que m e dan у no tom o.
Я так л ю бл ю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха,
Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,
где гибель на к аж дом шагу.
ansiado por el plom o.
503
Sobre los atatides feroces en acecho,
sobre los m ism os m uertos sin rem edio у sin fosa Здесь, над гробам и пустыми, ж дущ им и нас п од обстр елом ,
te quiero, у te quisiera besar con todo el pecho над растерзанны ми, для которы х и м огила-то не нужна,
hasta en el polvo, esposa. я л ю бл ю тебя и хотел бы поцеловать всем телом ,
даж е в прах рассыпаясь, жена.
Cuando jun to a los cam pos de com bate te piensa
m i frente que no enfria ni aplaca tu figura, К огда я тебя вспом инаю на страш ном поле сраженья,
te acercas hacia mi с о т о una boca inmensa твой обр аз не исчезает, не стирается, но — растет!
de hambrienta dentadura. Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья
огромны й голодны й рот.
Escribeme a la lucha, sientem e en la trinchera:
aqui con el fusil tu nom bre evoco у fijo, Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.
у defiendo tu vientre de pobre que me espera, И мя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,
у defiendo tu hijo. чтоб защ итить твое чрево, тоскую щ ее в ожиданье,
и сына — во чреве твоем.
N acera nuestro liijo con el puno cerrado,
envuelto en un clam or de victoria у guitarras, Н аш сын родится, и будет в кулачок рука его сж ата,
у dejare a tu puerta mi vida de soldado сына наш его спеленает гитар победны й напев.
sin colm illos ni garras. И жизнь моя постучится в твой д о м рукою солдата,
забы вш его боль и гнев.
Es preciso m atar para seguir viviendo.
U n dia ire a la som bra de tu pelo lejano, Сейчас мы долж ны убивать, чтоб жизнь восторж ествовала,
у dormire en la sabana de alm idon у de estruendo но п од сенью твоих волос я найду однаж ды покой,
cosida por tu m ano. на простынях засыпая, похрусты вающ их от крахмала,
сшитых твоей рукой.
T us piernas im placables al parto van derechas,
у tu im placable boca de labios indom ables, В тяжком движении к р од ам ш аги твои непреклонны,
у ante mi soledad de explosiones у brechas и уста твои непокорные непреклонны на эт о м пути.
recorres un cam ino de besos implacables. С ю да, в м ое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,
свой поцелуй — я зн аю — ты хотела бы донести.
Para el hijo sera la paz que estoy forjando.
Y al fin en un oceano de irrem ediables huesos Для наш его сына д обуд у я м ир на поле сраженья.
tu corazon у el m io naufragaran, quedando И пусть по закону жизни однаж ды накатит час,
una mujer у un hombre gastados por los besos. когда в неизбеж ной пучине потерпят кораблекрушенье
два сердца — мужчина и женщ ина, обессилевш ие от ласк.

* * *

* * *
Cerca del agua te quiero llevar
porque tu arrullo trascienda del mar. У м оря с т о б о ю хочу быть один:
твой ш епот от моря, от гула глубин.
Cerca del agua te quiero tener
porque te aliente su vivido ser. У м оря безбр еж н ого ты мне нужна:
тебя наполняет морская волна.
504
Cerca del agua te quiero sentir У моря хочу напитаться тобой:
porque la espum a te ensene a reir. твой см ех набегает, как пенный прибой.

Cerca del agua te quiero, mujer, У моря см отреть на тебя, говорить,


ver, abarcar, fecundar, conocer. насытить тебя и в себе растворить.

Cerca del agua perdida del mar У моря, чью горькую грустную дрож ь
que no se puede perder ni encontrar. отдать не отдаш ь, но и взять не возьмеш ь.
Italia Италия

Gabriele D ’Annunzio Габриеле Д ’Аннунцио


1863— 1938 1863— 1938

I pastori Пастухи

Settembre, andiam o. Ё tem po di migrare. Сентябрь, пора и нам. П ов сю ду сборы .


Ora in terra d ’A bruzzi i m iei pastori Сегодня пастухи мои в Абруццах,
lascian gli stazzi e vanno verso il m are: открыв загоны, покидаю т горы,
scendono all’A driatico selvaggio влекутся к Адриатике пустынной
che verde e com e i pascoli dei m onti. и — словно пастбища в горах — зеленой.

H an bevuto profondam ente ai fonti Они припали, уходя, к студеной


alpestri, che sapor d’acqua natia воде, чтоб вкус родной остался в каждой
rimanga ne’ cuori esuli a conforto, груди отр адою в дор оге долгой
che lungo illuda la lor sete in via. и верх как м ож но дольш е брал над ж аждой.
R innovato hanno verga d ’avellano. Сменили напоследок хворостину.

E vanno pel tratturo antico al piano, Старинная трона ведет в долину,


quasi per un erbal flume silente, шаги трава густая заглуш ает,
su le vestigia degli antichi padri. безм олвная, как медленные реки.
О voce di colui che prim amente О, крик того, кто первым возглаш ает
conosce il trem olar della m arin a! о том , что наконец он слышит море!

Ora lungh’esso il litoral cam m ina И берегом уже отара вскоре


la greggia. Senza m utam ento e l’aria. идет. Ни дуновенья. Ярким светом
II sole im bionda si la viva lana настолько шерсть отбелена живая,
che quasi dalla sabbia non divaria. что стала на песок похожа цветом.
Isciacquio, calpestio, dolci rom ori. Знакомый шум звучит во мне стихами.

Ah perche non son io с о ’ miei pastori? Зачем я не с моими пастухами?


Umberto Saba Умберто Саба
1883— 1957 1883— 1957

Tre vie Три улицы

C ’e a Trieste una via dove m i specchio Л адзар етто Веккио в Триесте —


nei lunghi g io m i di chiusa tristezza: улица печалей и обид.
si chiam a V ia del Lazzaretto Vecchio. Все д о м а в у богом этом месте
Tra case com e ospizi antiche uguali, сходны с богадельнями на вид.
Скучно здесь: ни шума, ни веселья,
ha una nota, una sola, d ’allegrezza:
только м ор е плещет вдалеке.
il mare in fond o alle sue laterali.
Загрустив, как в зеркале, досель я
O dorata di droghe e di catrame
отраж аю сь в этом уголке.
dai m agazzini desolati a fronte, М агазины, вечно пустоваты,
fa com m ercio di reti, di cordam e здесь лекарством пахнут и см олой.
per le navi: un negozio ha per insegna П р одаю т здесь сети и канаты
una bandiera; neU’in tem o , volte для судов. Н ад лавкою одной
виден флаг. Он — вывески замена.
contro il passante, che raro le degna
За окном, куда не бросит взгляд
d ’uno sguardo, coi volti esangui e proni
ни один прохожий, неизменно
sui colori di tutte le nazioni, за ш итьем работницы сидят.
le lavoranti scontano la pena Словно отбывая наказанье,
della vita: innocenti prigioniere узницы страданий и мытарств,
cuciono tetre le allegre bandiere. ш ью т они здесь ради пропитанья
расписные флаги государств.

A Trieste ove son tristezze m olte,


Только встанет день на горизонте,
e bellezze di cielo e di contrada,
сколько в нем я скорби узнаю!
c’e un’erta che si chiam a Via del M onte. Есть в Триесте улица дель М онте
Incom incia con una sinagoga, с синагогой на о д н ом краю
e termina ad un ch io stro; a m ezza strada и с высоким монастырским зданьем
на д р угом . М еж ними лишь д о м а
ha una cappella; indi la пега foga
д а часовня. Если же мы взглянем,
della vita scoprire p u oi da un prato. обернувш ись с этого холма,
e il mare con le navi e il prom ontorio, мы увидим черный блеск природы,
м оре с пароходам и, и мы с,
e la folia e le tende del mercato.
и навесы рынка, и проходы ,
Pure, a flanco dell’erta, ё un cam posanto и н ар од, сную щ ий вверх и вниз.
abbandonato, ove nessun m ortorio Есть в начале этого подъем а
кладбищ е старинное, и мне
entra, n on si sotterra phi, per quanto
с детских лет т о кладбищ е знакомо.
io mi ricordi: il vecchio cim itero
Н икого уж в этой стороне
degli ebrei, cosi саго al m io pensiero, больш е не хоронят. Катафалки
se vi penso i m iei vecchi, d op o tanto здесь не появляются с тех пор,
как себя я помню . Бедный, жалкий
penare e mercatare, la sepolti,
уголок у края этих гор!
sim ili tutti d ’anim o e di volti. П осле всех печалей и страданий,
и лицом и д ухом двойники,
здесь леж ат в покое и молчанье
Via del M onte ё la via dei santi affetti,
и м ои родны е старики.
m a la via della gioia e dell’am ore

ё sempre Via D om en ico R ossetti.


Как не чтить за памятники эти
Q uesta verde contrada suburbana, улицу дель М онте! Н о взгляни,
che perde di per di del suo colore, как взывает улица Росетти
о лю бви и счастье в эти дни!
che ё sempre piu citta, m eno cam pagna,
Тихая зеленая окрайна —
serba il fascino ancora dei suoi belli превращаясь в гор од с каждым днем,
anni, delle sue prime ville sperse, д о сих пор она необычайна
в украшенье лиственном своем,
dei suoi radi filari d ’alberelli.
Д о сих пор в ней есть очарованье
Chi la passeggia in queste ultim e sere
стародавних загородны х в ил л . . .
d ’estate, quando tutte so n o aperte И л ю бой, кто осенью с гулянья
le finestre, e ciascuna ё un belvedere, на нее случайно заходил
в поздний час, когда все окна настежь,
dove agucchiando о leggendo si aspetta,
а на подоконнике с шитьем
pensa che forse qui la sua diletta непременно девушку застанеш ь, —
rifiorirebbe all’antico piacere помыш лял, наверное, о том ,
что она, избранница, с л ю бовью
di vivfere, di amare lui, lui solo ;
ж дет к себе его лишь одного,
e a piii rosea salute il suo figliolo. обещ ая счастье и здоровье
и ему, и первенцу его.
Avevo Мое достояние

D a una burrasca ignobile approdato Причалив после яростного ш торма


a questa casa ospitale, m ’affaccio к приветливому друж ескому дом у,
— liberam ente affine — alia finestra. я подхож у, теперь уже свободны й,
G uardo nel cielo nuvole passare, к раскрытому окну и н аблю даю ,
biancheggiare lo spicchio della luna, как в облаках белеет рог луны.

П ередо мной П алаццо Питти. Лезут


Palazzo Pitti di fronte. E mi volgo
мне в голову бесплодные вопросы:
vane antiche d o m a n d e: Perche, madre,
зачем живу? и что теперь мне делать,
m ’hai m esso al m ond o? Che ci faccio adesso
когда я стар, а в мире обновленье,
che sono vecchio, che tutto s’innova,
когда в руинах прошлых дней стремленья,
che il passate e macerie, che alia prova
а сам я на поверку оказался
impari mi trovai di spaventose
слабее уж асающ их событий?
vicende? Viene m eno anche la fede
Я верил в смерть — что все она развяжет,
nella morte, che tutto essa risolva.
теперь и в смерть не слиш ком верю я.

Был у меня огромны й мир и в мире —


A v ev o il m ond o per m e ; avevo luoghi
места, где я спасался. В них я видел
del m ond o dove mi salvavo. Tanta
luce in quelli ho veduto che, a m om enti, так м н ого света, что и сам п орою
вдруг становился светом. Д руг мой юный,
его una luce io stesso. Ricordi,
лю бим ейш ий из всех моих друзей,
tu dei m iei giovani am ici il piii caro,
tu quasi un figlio per m e, che non pure почти мой сын! Ведь я не знаю даже,
где ты теперь. И жив ли ты? Как часто
so dove sei, ne se piii sei, che a volte
я д ум аю , что ты в плену могилы,
prigioniero ti penso nella terra
squallida, in m ano al nem ico? V ergogna что ты — в руках фашистов! И тогда я
m i prende allora di quel p oco cibo, стыжусь себя. Зачем мне эта пища
dell’ospitale p ro w iso r io tetto. и этот кров, поистине лю бим ы й?

T utto mi porto via il fa sd sta abbietto Все отнял у меня фашист неумолимый
и гитлеровец-враг.
ed il tedesco lurco.

Был у меня очаг, семья, подруга —


A vevo una fam iglia, una co m p a g n a ; л ю бим ая приветливая Лина.
la buona, la m eravigliosa Lina. Она жива еще и неповинна
Ё viva ancora, ma al riposo inclina в том , что желает отды ха, хотя ей
piii che i suoi anni im pongano. Ed un’ansia как буд то рано дум ать о покое.
pieta m i prende di vederla ancora, И как мне страш но видеть, что она
in non sue case affaccendata, il fuoco скитается по чуждым семьям, кормит
alimentare a scarse legna. D ’altri сухими щепками чужие очаги!
tem pi al ricordo d oloroso il cuore От угрызений совести, от горя
si stringe, com e ad un rim orso, in petto. я содр огаю сь в скорби н естерпи м ой . . .
Tutto mi porto via il fascista abbietto Все отнял у меня фашист неумолимый
ed il tedesco lurco. и гитлеровец-враг.
A vevo una bambina, oggi una donna. И м ел я дочь. Теперь она большая.
D i me vedevo in lei la m iglior parte. Я дал ей сердца лучшую частицу,
Tem po funesto anche trovava l’arte но и ее, л ю бовь м ою , царицу,
di staccarla da me, che la radice похитили несчастья у меня.
vede in me dei suoi m ali, ne piii l’occhio Теперь она во м не од н ом находит
mi volge, azzurro, con l’u sato affetto. причину всех своих грехов, не см отрит
T u tto mi porto via il fascista abbietto в глаза м ои и ходит н ел ю д и м ой . . .
ed il tedesco lurco. Все отнял у меня фашист неумолимый
и гитлеровец-враг.
A vevo una citta bella tra i m onti
rocciosi il mare lum inoso. M ia Я жил в прекрасном городе, который
perch 6 vi nacqui, piu che d ’altri mia лежит у моря, возле гор скалистых.
che la scoprivo fanciullo, ed adulto Т о был м ой город, и бо я родился
per sempre a Italia la sposai col canto. в его стенах. М ой больш е всех других!
Vivere si doveva. Ed io per tanto Еще когда-то, будучи мальчишкой,
scelsi fra i m ali il piti d eg n o : fu il piccolo я чтил его, а сделавшись п оэтом ,
d ’antichi libri raro negozietto. его в стихах с И талией венчал.
Tutto mi porto via il fascista inetto А ж ить-то нужно. В от я и избрал
ed il tedesco lurco. зло наименьшее, и стал я антикваром
по части книг, несчастный и гони м ы й .
A v ev o un cim itero ove m ia madre Все отнял у меня фашист неумолимый
riposa, e i vecchi di m ia madre. Bello и гитлеровец-враг.
com e un g iard in o; e quante volte in quello
mi rifugiavo col pensiero! Oscuri И кладбищ е имел я, на к отором
esigli e lunghi, atre vicende, dubbio спит мать м оя с своими стариками.
que! giardino mi m ostrano e quel letto. О, сколько раз, преодолев сомненья,
Tutto mi porto via il fascista abbietto искал я там себе успокоенья!
— anche la tom ba — ed il tedesco lurco. Н о дни изгнания, лишенья и утрат
закрыли путь к зем ле м оей р о д и м о й ..
Все отнял у меня фашист неумолимы й
и гитлеровец-враг.
Все! Д аж е и могилу.
Dino Сатрапа Дино Кампана
1885— 1932 1885— 1932

L’invetriata Стекло

La sera fum osa d’estate Удушливый летний вечер,


dall’alta invetriata m esce chiarori n ell’ombra отраженный стеклом наверху, месит отсветы в полутьме
e mi lascia nel cuore un suggello ardente. и оставляет в сердце м оем пы лающ ую печать.
M a chi ha (sul terrazzo sul fiume s’accende una lam pada) chi ha Н о кто ж е (над рекой зажигается лампадка), кто
a la M adonnina del Ponte chi e chi ё che ha acceso la lam pada? — C’e маленькой м адонне на м осту, кто же, кто заж ег лампадку?
nella stanza un odor di putredine: с ’ё В комнате
nella stanza una piaga rossa languente. пахнет гнилью, в комнате
Le stelle son o bottom di madreperla e la sera si veste di vellu to; алая гаснет рана.
e trem ola la sera fa tu a : e fatua la sera e trem ola ma c ’e Звезды — перламутровые пуговицы, вечер одевается в бархат,
nel cuore della sera c ’e, и блуж даю щ ий вечер дрож ит, блуж даю щ ий вечер — как трем оло,
sempre una piaga rossa languente. но в сердце,
но в сердце у вечера вечная,
алая гаснет рана.

Bastimento in viaggio Корабль в пути

L ’albero oscilla a tocchi nel silenzio. М ачта мерно раскачивается в тишине.


U n a tenue luce bianca e verde cade dall’albero. Слабый свет, зеленый и белый, падает с мачты.
II cielo lim pido all’orizzonte, carico verde e dorato dopo Н ебо на горизонте чистое — тем но-зеленое и зол оти стое после
la burrasca. ш торма.
II quadro bianco della lanterna in alto Белый квадрат фонаря наверху

518 519
О свещает ночную тайну.
Illum ina il segreto n o ttu rn o: dalla finestra
В иллю минаторе — зол отой треугольник лееров
Le corde dall’alto a triangolo d’oro
И шар белого ды м а н ад палубой,
E un glob o bianco di fum o
Беззвучный
Che non esiste com e m usica
За м ерн ою музыкой воды п од сурдинку.
Sopra del cerchio coi tocchi d ell’acqua in sordina.
Camillo Sbarbaro Камилло Сбарбаро
1888— 1967 1888— 1967

* * * * * *

Talor, raentre cam m ino solo al sole П орой, когда иду один по солнцу
e guardo con i chiari occhi il m ondo и ласковыми светлыми глазами
ove tutto m ’appar com e fraterno, см отр ю на мир, где все мне как родное,
l’aria la luce il fil d’erba l ’insetto, сиянье дня, травинка, муравей, —
un im p r o w iso gelo al cuore mi coglie. внезапный хол од подступает к сердцу.
U n cieco mi par d ’essere, seduto Мне кажется, что я слепой, который
sulla spalletta d ’un im m enso flume. над необъятною сидит рекой.
Scorrono sotto l’acque vorticose. Внизу бегут стремительные воды.
M a non le vede lu i: il poco sole Он их не видит, предаваясь солнцу
ei si prende beato. E se gli giunge нежаркому. И если звук воды
talora m orm orio d’acque, lo crede ем у п орою внятен, он считает
ronzio d ’orecchi illusi. его обм ан ом слуха.
Che a me par, vivendo questa mia Так, этой жалкой ж изни обречен,
povera vita, u n ’altra rasentarne я, как во сне, другую обретаю
com e nel son n o, e che quel son n o sia и верю искренне, что этот сон
la m ia vita presente. неотделим от жизни.
C om e uno smarrim ento allor mi coglie, И тут меня охватывает трепет,
uno sgom ento pueril. наивный страх ребенка.
M i seggo Я сажусь,
tutto so lo sul ciglio della strada, безм ерно одинокий, у дороги,
guardo il m isero m io angusto m ond o гляжу на м ой убогий, жалкий мир
e carezzo con m an che trema l’erba. и глажу трепетной рукою травку.
Ч ей-то ребенок ш ел, покачиваясь на слабеньких ножках и на­
U n bam bino veniva avanti traballando sulle gambine
discoste e coglien d o ad ogni passo un p o ’ di fango com e клоняясь на каж дом ш агу за комочком грязи, как за цветком.
un fiore. Он не понял, что я погладил его.
В его глазах было столько светлого удивления, что после м не
N o n s’accorse della m ia carezza.
A veva gli occhi pieni di si chiaro stupore che, dopo, казалось, буд то я погладил ромашку.
credevo d ’aver accarezzato una margherita.
Giuseppe Ungaretti Джузеппе Унгаретти
1888— 1970 1888— 1970

Veglia Бессонная ночь

U n ’intera nottata
Ночь напролет
buttato vicino
брош енный р ядом
a un com pagno
с убиты м
m assacrato
товарищ ем
con la sua bocca
чей перекошенный рот
digrignata
обращ енный к луне
volta al plenilunio
и руки
con la congestione
вразлет
delle sue mani
проникли
penetrata
в м ое безм олвие
nel m io silenzio
я писал
ho scritto
письма
lettere piene d ’amore
полные любви

N o n son o mai stato


И никто не поймет
tanto
как в ту ночь
attaccato alia vita
я держался за жизнь

I frnmi Реки

M i tengo a quest’albero m utilato


Я держусь за этот перебитый ствол
abbandonato in questa dolina
забытый в этой рытвине
che ha il languore
мрачной
di un circo
словно цирк
prima о dopo lo spettacolo Г д о или после представления
e guardo
и см отрю
il passaggio quieto
на проплывающие
delle nuvole sulla luna
по луне облака

Stam ani mi son o disteso С егодня поутру я улегся


in u n ’urna d ’acqua в урну с водою
e com e una reliquia и как реликвия
ho riposato покоился в ней

L’lso n zo scorrendo Струи И зон цо


mi levigava шлифовали меня
com e un suo sasso как собственный камень

H o tirato su Я поднял
le m ie quattr’ossa свои жалкие кости
e me ne sono andato и пош ел
com e un acrobata как акробат
sull’acqua по воде

M i son o accoccolato Я сел на корточки


vicino ai m iei panni р ядом с м ои м грязным
sudici di guerra
от войны обмундированьем
e com e un beduino и как бедуин
mi so n o chinato a ricevere подставил спину
il sole солнцу

Q uesto ё l’lso n zo Э то И зон ц о


e qui meglio | и здесь м не стало
mi son o riconosciuto очевидней что я
una docile fibra
податливая частица
dell’universo
мирозданья

II m io supplizio Я страдаю
ё quando к огда не чувствую
non mi credo внутреннего
in arm onia равновесия

M a quelle occulte Н о незримые


mani
руки
che m ’intridono отмывшие меня
mi regalano мне дарят
la rara
редкое
felicity счастье
H o ripassato Я вновь пережил
le epoche эпохи
della m ia vita м оей жизни

Questi sono Вот они


i m iei fiumi мои реки

Q uesto ё il Serchio Э то Серкьо


al quale hanno attinto из к отор ого брали воду
duem iranni forse быть м ож ет две тысячи лет кряду
di gente m ia cam pagnola мои деревенские предки
e m io padre e m ia madre мой отец и моя мать

Q uesto e il N ilo Э то Нил


che mi ha visto который видел
nascere e crescere как я родился и рос
e ardere d’in consapevolezza и пылал от неведения
nelle stesse pianure на бескрайних равнинах

Q uesta e la Senna Э то Сена


e in quel suo torbido чья мутность
mi sono rim escolato все перемеш ала во мне
e mi sono conosciuto и я познал себя

Questi son o i m iei fiumi Вот они мои реки


contati nell’Isonzo увиденные в И зон цо

Q uesta ё la m ia nostalgia Вот она моя ностальгия


che in ognuno что светится
mi traspare в их глубине
ora сЬе’ё notte сейчас когда наступает ночь
che la mia vita mi pare и жизнь моя кажется мне
una corolla соцветием
di tenebre теней

Memoria d’Ofelia d’Alba Памяти Офелии д’Альба

D a voi, pensosi innanzi tempo, Из вас, задумчивые преждевременно,


Troppo presto Слиш ком рано
T utta la luce vana fu bevuta, Свет суетный д о дна, д о капли выпит,
Begli occhi sazi nelle chiuse palpebre Прекрасные усталые глаза,

530
Ormai prive di peso, П од невесомы ми теперь уж веками,
E in voi im m ortali И в вас, бессмертные,
Le cose che tra dubbi prematuri
Все те ж е переменчивые вещи,
Seguiste ardendo del loro mutare, К оторы е в сомненьях ранних
Cercano pace,
Вы, загораясь, наблю дали,
E a fondo in breve del vostro silenzio
П окоя ищут,
Si fermeranno,
И скоро в глубине молчанья вашего
C ose consum ate:
Замрут они,
Emblemi eterni, nom i,
Изнош енны е вещи:
Evocazioni p u r e .. .
Всевечные эмблемы , имена,
Воспом инанья. . .

Non gridate piu Не кричите больше

Cessate di uccidere i morti, П ерестаньте убивать мертвых,


N o n gridate piu, non gridate Не кричите больш е, молчите, —
Se li volete ancora udire, Ведь иначе их не услышать,
Se sperate di non perire. Ведь иначе сам им не выжить.

H anno l’im percettibile sussurro, Гол оса их почти беззвучны,


N o n fanno piu rumore Д аж е первые травы громче,
D el crescere dell’erba, Зеленеющ ие счастливо,
Lieta dove non passa l’uom o. Г д е не ступаю т лю ди.
Eugenio Montale Эудженио Монтале
1896 1896

Dora Markus Дора Маркус

i i

Fu dove il ponte di legno Э то бы ло недалеко от м оста,


m ette a P orto Corsini sul mare alto ведущ его к порту К орсини, там , где редкие
e rari uom ini, quasi im m oti, affondano гребцы, почти неподвижные, перебираю т
о salpano le reti. C on un segno веслами. Ты мы сленно видела другие места
della m ano additavi all’altra sponda и указывала рукой на другой,
invisibile la tua patria vera. невидимый, берег — твою настоящ ую родину.
Poi seguim m o il canale fino alia darsena П о т о м мы проплыли каналом д о городской
della citta, lucida di fuliggjne, верфи, лоснившейся от копоти, —
nella bassura dove s’affondava туда, где на глубоководье тонула
una primavera inerte, senza m em oria. ленивая, с короткой памятью весна.

E qui dove un’antica vita И здесь, где древняя жизнь


si screzia in una dolce с игрою красок ее
ansieta d ’Oriente, исходит тоской по Востоку,
le tue parole iridavano com e le scaglie твои слова переливались, как чешуя
della triglia m oribonda. умираю щ ей краснобородки.

La tua irrequietudine mi fa pensare Твоя тревога напоминает мне полет


agli uccelli di passo che urtano ai fari птиц, разбивающ ихся о вышки
nelle sere tem pestose: маяков вечерами в бурю.
e una tem pesta anche la tua dolcezza, Т воя нежность — та же буря, она буш ует,
turbina e non appare, хоть и знать о себе не дает,
e i suoi riposi son o anche piii rari. да и реж е случаются ее передышки.
N o n so com e stremata tu resisti Не понимаю , где силы ты берешь
in questo lago при том , что озер о сердца твоего
d’indifferenza ch ’6 il tuo cu o re; forse зыбь равнодуш ия покрыла. Быть мож ет,
ti salva un am uleto che tu tieni все — амулет, который ты хранишь
vicino alia m atita delle labbra, с пуховкой р ядом и губной помадой:
al pium ino, alia lim a: un topo bianco, мышонок белый из слоновой кости.
d’avorio; e cosl esisti! Так и живешь!

II
II

Ormai nella tua Carinzia Теперь у себя в К арин гии,


di mirti floriti e di stagni, где мирты цветут н ад озерам и,
china sul bordo sorvegli ты из окна глядишь,
la carpa che timida abbocca как пасется коза-трусиха,
о segui sui tigli, tra gl’irti как над липами, м еж ду скатов
pinnacoli le accensioni крыш поднимается вечер,
del vespro e n ell’acque un avvam po как ложатся на воду вспышки
di tende da scali e pensioni. веранд и пансионатов.

La sera che si protende Сумерки стуком м оторок


sull’ um ida conca non porta и криком гусей над в одою
col palpito dei m otori будят воображ енье.
che gem iti d’oche e un interno И белые стены рассказывают
di nivee m aioliche dice историю светлых ош ибок
alio specchio annerito che ti vide зеркалу, видевшему твое
diversa una storia di errori прежнее отраженье,
imperturbati e la incide и зеркало впитывает ее,
dove la spugna non giunge. так что стереть невозмож но.

La tua leggenda, D o r a ! Л егенда твоя! Н о вспомни-ка:


M a ё scritta gia in quegli sguardi полны л егендою той же
di uom ini che hanno fedine на больш их золоты х портретах
altere e deboli in grandi взгляды мужчин с надменными
ritratti d’oro e ritorna и жалкими бакенбардам и.
ad ogni accordo che esprime И ее воскреш ает вечер,
l’arm onica guasta n ell’ora едва заиграет гармоника,
che abbuia, sempre piti tardi. а вечереет все позже.

E scritta la. II sempreverde Вот она. Вечнозеленый


alloro per la cucina лавр для приправ остается.
resiste, la voce non muta, Н е меняется голос.
Ravenna ё lontana, distilla Далеко д о Равенны. Я д
veleno una fede feroce. источает жестокая вера.
Che vuole da te? N o n si cede
Что нужно ей? Неизменны
voce, leggenda о d estin o . . .
голос, легенда ль, судьба. . .
M a ё tardi, sempre piii tardi.
Н о п оздно. Ч ем дальш е, тем позже.

La casa dei doganieri Таможня

Tu non ricordi la casa dei doganieri


Не помниш ь ты заброш енной таможни.
sul rialzo a strapiom bo sulla scogliera:
Н ад кручею прибрежной вознесена,
desolata t’attende dalla sera
не м ож ет вечера забыть она,
in cui v ’entro lo sciame dei tuoi pensieri
когда твоих сомнений рой тревожный
e vi sosto irrequeto.
угомонился в ней.

Libeccio sferza da anni le vecchie mura


Г одам и ветер эти стены точит,
e il suono del tuo riso non e piii lie t o :
и нет былой см еш ливости твоей,
la bussola va im pazzita a ll’avventura блуж дает стрелка компаса, как хочет,
e il calcolo dei dadi piii non torna.
удача не возвращ ается в игре.
Tu non ricordi; altro tem po frastorna
Ты память предала другой поре.
la tua m em oria; un filo s’addipana.
Разматывается все больш е нитка.

N e tengo ancora un c a p o ; m a s’allontana


Я за нее держусь, но что попытка
la casa e in cim a al tetto la banderuola
приблизить даль, где ф лю гер безутеш ный,
affumicata gira senza pieta.
покрытый копотью , не знает сна?
Ne tengo un capo; ma tu resti sola
Я за нее держусь, но в этой тьме кромеш ной
ne qui respiri nell’oscurita.
не дышишь ты. Ты далеко, одна.

Oh l ’orizzonte in fuga, dove s’accende О, горизонт бегущий, где сигнал


rara la luce della p etroliera!
зажжется вдруг над танкером случайным!
II varco ё qui? (R ipullula il frangente Внизу причал? (Как прежде, волны берег
ancora sulla balza che sco scen d e. . . )
т е р з а ю т .. . ) В памяти твоей - - провал,
Tu non ricordi la casa di questa
и этот вечер мой в ней места не находит.
m ia sera. Ed io non so chi va e chi resta.
И я не знаю , кто из нас уходит.

II sogno del prigioniero Сон узника

A lbe e notti qui variano per pochi segni. Рассветы здесь от ночей почти что неотличимы.

Lo zigzag degli storm i sui battifredi


Зигзаги стай над вышками часовых —
nei giorni di battaglia, m ie sole ali, в дни борьбы мои единственные крылья,
un filo d’aria polare,
пронизывающий сквозняк,
l’occhio del capoguardia dallo spioncino, в глазке — глаз начальника охраны,
crac di noci schiacciate, un oleoso треск раскалываемых орехов, урчанье
sfrigolio dalle cave, gjrarrosti масла в ямах, вертелов вращенье —
veri о supposti — ma la paglia e oro, явь или виденье, но сол ом а — злато,
la lanterna vinosa ё focolare цвета винного фонарь — очаг,
se dorm endo mi credo ai tuoi piedi. если верю , уснув, что вновь я у ног твоих.

La purga dura da sempre, senza un perche. Чистка длится извечно, и ей объясненья нет.
D ico n o che chi abiura e sottoscrive Говорят, кто отрекается и подписывает,
puo salvarsi da questo sterm inio d’oche; м ож ет спастись от этого убоя гусей,
che chi obiurga se stesso, m a tradisce говорят, кто хнычет и признается
e vende carne d’altri, afferra il m estolo и оговаривает других, заполучает половник,
anziche terminare nel pate вм есто того, чтобы угодить в паштет,
destinato agl’ Iddii pestilenziali. предназначенный злым богам.

Tardo di m ente, piagato С оображ аю щ ий туго, израненный


dal pungente giaciglio mi son o fuso колючим лож ем , я слился воедино
col vo lo della tarma che la m ia suola с полетом моли, превращ ающ ей в порош ок
sfarina sulPim piantito, ботинок на полу,
coi kim oni cangianti delle luci и пестрыми ким оно огней,
sciorinate all’aurora dai torrioni, д о рассвета развешанных на вышках;
ho annusato nel vento il bruciaticcio я услышал доносим ы й ветром запах
dei buccellati dai forni, паленой кожи из печей,
mi sono guardato attorno, ho suscitato я взглянул по сторонам , я вызвал
iridi su orizzonti di ragnateli радуги над горизонтам и паутины
e petali sui tralicci delle inferriate, и лепестки над прутьями реш еток,
m i sono alzato, son o ricaduto я встал, я опять упал на дно,
nel fond o dove il secolo ё il m inuto — где минуте столетие равно.

e i colpi si ripetono ed i passi И выстрелы повторяю тся, и шаги,


e ancora ignoro se sard al festino и не знаю ещ е — начиняющим встречу
farcitore о farcito. L ’attesa ё lunga, иль начинкою праздник. У ж очень мучительно
il m io sogn o di te non ё finito. ож идание. М ой сон о тебе не окончен.

Siria Сирия

D icevano gli antichi che la poesia П о мненью древних, лестницею к богу


ё scala a D io . Forse non ё cosi поэзия является. Быть мож ет,
se mi leggi. M a il giorno io lo seppi все и не так, когда меня читаешь,
che ritrovai per te la voce, sciolto но м не однаж ды это стало ясным,
in un gregge di nuvoli e di capre когда обр ел я для тебя свой голос,
dirompenti da un greppo a brucar bave и со стадам и облаков и коз
di pruno e di falasco, e i volti scarni он плыл, и раздробился об утесы,
della luna e del sole si fondevano, и с высоты низвергнулся в низины
il m otore era guasto ed una freccia обгладывать занозисты й терновник
di sangue su un m acigno segnalava и ситника озерн ого стебли;
la via di Aleppo. и лики, лунный с солнечным, теряя
свою цезуру, сливались воедино;
м отор заглох, на придорож ной глыбе
кровавой обозначился стрелою
путь в Алеппо.
Salvatore Quasimodo Сальваторе Квазимодо
1901— 1968 1901— 1968

Vento a Tindari Ветер в Тиндари

Tindari, mite ti so Тйндари, где твоя кротость?


fra larghi colli pensile sull’acque С высоты своих гор, вознесенных над водам и,
dell’isole dolci del dio, божественных островов,
oggi m ’assali сегодня ты обрушиваеш ься на меня,
e ti chini in cuore. пронизывая сердце.

Salgo vertici aerei precipizi, Я подним аю сь на поднебесны е кручи


assorto al vento dei pini, навстречу сосн овом у ветру,
e la brigata che lieve m ’accom pagna и спутников моих относит все дальш е
s’allontana nell’aria, воздуш ны м потоком —
onda di suoni e am ore, волну голосов и лю бовь,
e tu mi prendi и ты принимаешь меня
da cui m ale mi trassi наперекор разрыву,
e paure d ’ombre e di silenzi, ты и боязнь теней и молчаний,
rifugi di dolcezze un tem po assidue убеж ищ а нежностей, некогда неизменных
e m orte d ’anima. и канувших в небытие.

A te ignota b la terra Тебе не известна земля,


ove ogni giorno affondo где я увязаю все больш е
e segrete sillabe n u tro : и тайные слоги питаю:
altra luce ti sfoglia sopra i vetri другое сиянье скользит по твоим окнам
nella veste notturna, в ночном облаченье,
e gioia non m ia riposa и не моя покоится радость
sul tuo grembo. на лоне твоем.
Aspro b l’esilio,
Изгнание — мука,
e la ricerca che chiudevo in te и вчерашние поиски лада
d ’arm onia oggi si muta оборачиваются сегодня
in ansia precoce di m orire; преждевременным страхом смерти;
e ogni am ore e scherm o alia tristezza, и каждая л ю бовь — защ ита о т грусти,
tacito passo nel buio бесш умная поступь во мраке,
dove mi hai p osto где ты меня вынуждаешь
amaro pane a rompere. горький хлеб преломлять.

Tindari serena torna; В Тиндари снова тихо;


soave am ico mi desta друг меня будит нежный,
che mi sporga nel cielo da una rupe чтобы я со скалы наклонился над н ебом ,
e io fingo timore a chi non sa и деланный страх мой — для тех, кто не знает.
che vento profondo m ’ha cercato. что за м н ою глубокий охотился ветер.

Alle fronde dei salici На прутьях ив

E com e potevam o noi cantare Ну неужели нам д о песен было,


con il piede straniero sopra il cuore, когда пришелец сердце попирал,
fra i m orti abbandonati nelle piazze и мертвые на площ адях лежали
sull’erba dura di ghiaccio, al lam ento на ледяной подстилке, и не молк
d ’agnello dei fanciulli, all’urlo nero скулеж детей и черный вопль несчастной,
della madre che andava incontro al figlio которая в распятом на столбе
crocifisso sul palo del telegrafo? узнать боялась и узнала сына?
A lle fronde dei salici, per voto, На прутьях ив, как мы и поклялись,
anche le nostre cetre erano appese, и наши лиры в эти дни висели,
oscillavano lievi al triste vento. качались на пронзительном ветру.

I soldati piangono di notte Солдаты плачут ночью

N e la Croce ne l ’infanzia bastano, И креста, и молотка с Голгофы,


il m artello del G olgota, l ’angelica и святых воспоминаний детства
m em oria a schiantare la guerra. мало, чтобы раздавить войну.
I soldati piangono di notte Ночью перед сам ой см ертью
prima di morire, son o forti, cad on o сильные солдаты плачут
ai piedi di parole im parate у поднож ья слов, давно известных,
sotto le armi della vita. выученных в годы мира.
Num eri am anti, soldati, М ногими лю бим ы е солдаты ,
anonim i scrosci di lacrime. слез безымянные потоки.
Luxembourg Люксембург
Luxemburg

Marcel Noppeney
Марсель Ноппене
1877— 1966
1877— 1966

Forets luxembourgeoises
Люксембургский лес
Je ne vous verrai plus, forets de m on pays,
О profondes forets aux frissonnantes branches, Уж мы не свидимся, о лес, навеки милый,
Qui tendiez, au detour des longues routes blanches, Где мне, входящ ему п од трепетную сень,
Votre ombre maternelle a mes yeux eblouis! Не раз ты предлагал отеческую тень,
Ч то вдоль петляющ их д ор ог меня манила.

Forgts, vous qui meliez aux frondaisons legferes


L’orgueil du hetre tier et du сЬёпе puissant, В тебе и м ол од ой боярышник сокрыт,
Et faisiez le torrent, des rochers bondissant, И горды й д уб, и бук, могучий, многопалый.
D evenir le ruisseau jaseur sous les fougeres! Ты заставлял поток, разбивш ийся о скалы,
Утихнуть в тем ноте, где папоротник спит.

О forets, qui sentiez la fraise et le m uguet,


L ’angelique, le thym , la resine et la m enthe, Ты пахнул ланды ш ем и земляникой спелой,
Ой la ferveur de m on enfance vehem ente, Ты пахнул дягилем, камедью, чабрецом.
A chaque arbre esperait l ’aventure aux agu ets. . . Здесь приключение за первым же кустом *
М оя мальчишечья душ а найти хотела. ..

Ой j ’allais, fou d ’ardeur, de desir et de fievre,


Com m e un calice plein tendant m on oceur d ’enfant, Смятенно, ш ало я бр одил у светлых струй,
Ой chaque souffle etait un bonheur etouffant. Из чаши сердца пил надеж ду и страданье,
Ой chaque haleine etait un baiser a m es levres! От ш орохов твоих спирало мне дыханье,
О лес, твой каждый вздох мне был как поцелуй.

Les feuillages froisses faisaient un bruit de voix,


La pervenche aux yeux bleus souriait sous le lierre, Шатер густых ветвей ш ум ел разноязыко,
La myrtille aux yeux noirs clignait dans la bruyere, На склонах желтый дрок смеялся в ранний час,
D es genets eclataient aux lisieres des bois. Барвинок под п лю щ ом сиял, голубоглаз,
П одмигивала мне под вереском черника.
548
К огда, меж елями оставшийся один,
L’encens des sapins noirs em baum ait, et l’attente
G onflait de son sanglot m on coeur sous mes deux m ains. Рыдал я, запахи глотая зазывные,

Oil fuyaient ces sentiers m oussus et ces ch em in s. . . ? Куда шли мшистые тропинки и какие
Напевы слышались из колдовских ложбин?
Quels appels envouteurs m ontaient du creux des sentes. .

Ч то душ у мучило, когда на мир устало


D ’oti l’em oi, quand tom bait le soir pourpre, de voir
Закатные лучи ложились в тишине,
Le soleil enflammer, de ses rayons obliques,
Les sveltes troncs etrangem ent m elancoliques, И в пурпуре стволы так грустны были мне,
Et leur ombre vers l’om bre etendre ses bras noirs. . . ? И руки черные тень к тени простирала?

Je ne vous verrai plus, o forets! M ais j ’em porte Уж мы не свидимся, о лес! Н о обр аз твой
Avec moi votre grand souvenir em ouvant! С собой я унесу в туман грядущ их бедствий.
Те приключения, что ты сулил мне в детстве,
L ’aventure promise a m on ame d’enfant,
Je l’entends approcher parmi vos feuilles m ortes. . . Я слышу, шелестят опавш ею л и ств ой . . .

Vox mans Vox mans

И м ор е в час ночной мне, как праматерь, пело.


Or, la mer, ce soir-la, chantait com m e une aieule,
Ту песнь уж я слыхал в далекие года.
Un refrain desuet qui jadis m ’avait plu.
Но где? Н е знал я где. К огда? Н е знал к о г д а .. .
Oil? Je ne savais pas. Quand? Je ne savais plus. . .
Т о песнь лю бви была, песнь грусти без предела.
C ’etait un chant tres doux et d’une ame tres seule.

Т о песнь лю бви была, песнь, полная тоской.


C ’etait un chant tres doux, m orbide et alangui,
Как в здох чуть тр онутого пальцем клавесина,
Soupir de clavecin que des doigts legers frolent,
Песнь очень странная. . . То был напев старинный
Ridicule et touchant, discret et pourtant d ro le. . .
Душ и доверчивой, но сирой и больной.
C ’etait un chant tres triste et pale dans la nuit.

Откуда слышались аккорды вечных истин?


Oil l’avais-je entendu? D ans quelle etrange terre?
Какой их доносил безвестный океан?
Quel ocean, jadis, avait rythme l’accord?
Какие волны вновь из чужедальних стран
Quels flots berceurs, dem ain, le rediraient encor?
Тот принесут напев, что был, как ночь, таинствен?
C ’etait un chant tres vieux oil passait du mystere.

В какие времена, столетия, года


En quel siecle, en quel tem ps, cela m ’avait-il plu,
Внимал я песне той, а м ор е голубое
Ce refrain que la mer chantait com m e une aieule?
Качало колыбель соленого прибоя?
Ce chant timide et doux d’une ame qui s’esseule?
К огда? Не знал когда! Совсем не знал когда!
Je ne le savais pas! Je ne le savais plus!

Но твердо знаю я: в напеве том знаком ом ,


M ais je sais que ce chant est un chant de presage,
Ч то, как пророчество, звучит в ночи моей,
Q u’il fut pareil, jadis, a celui de ce soir.
Порыв отчаянья несется все быстрей.
D ans ce chant qui me plait j ’entends le desespoir
Как ш торм , невидимый за мрачным о к о е м о м . . .
Obscurement rouler com m e un lointain o rage. . .
Paul Palgen Поль Пальжан
1883— 1966 1883— 1966

A celle qui vient Той, что придет

Je n’ai pas peur de toi, squelette a la clepsydre Я не бою сь тебя, старуха, чья клепсидра
qui ne coule, et faeheuse a la faux-qui ne fauohe, пуста, тебя, скелет с косой не для косьбы!
car tu n’es que l ’esquisse .indigente et l’6bauche Ведь ты всего эскиз, всего эт ю д нехитрый,
du reclus que j ’enclos, du cap tif qui m ’habite. ты пленник: вне меня тебе вовек не быть.

T on front ne passe pas une coquille vide, Ты безв оздуш н ое Ничто кусаешь в злобе,
tes dents ne m ordent plus que l’absence de Г-air, твой череп — раковина, пустота одна,
ta cage aux arcs brises, le rond de tes orbites ты ды рами глазниц, окружностями ребер
cernent le seul defaut du sang et de la chair. вбираешь плоть и кровь, которых лишена.

Cave, tu ne retiens trace de nul passage Согбенная, ты вновь под арками заката
a tw vers les arceaux de ton delabrement, стереть ничьи следы являешься, кружа.
un visiteur sans yeux, voyageur sans bagages, Крыло от мельницы в твоей руке заж ато,
au poing ton arm e: une aile de m oulin a vent. ты гость слепой, ты пассажир без багажа.

Im aginerais-tu, toi qui n ’es qu’une ecum e, Бледнее пены ты, и пусть тебе не мнится,
q u ’un geste de tes doigts sans ongles me cueillit, что скрюченным перстом меня приманишь ты,
com m e cueiile, du bord de l ’eau, le flux la plume, как м ор е перышко, которое орлица
qu’en frfilant les grands vents, l ’aigle des mers perdit. на яростном ветру роняет с высоты.

Tu ne m ’y prendras pas. C ’est toi m a prisonniere Н ет, не возьмеш ь меня, о ты, что мне подвластна!
que je nourris en m oi, depuis m on premier jour, Тебя я вскармливаю с первых дней моих,
‘ te caressant, ou te couvrant de ma colere, то преисполнившись к тебе л ю бовью страстной,
te torturant de rage ou t’accolant d’amour. то содрогаясь от объятий ледяных.
Рассвет — сын вечера, и вечер — сын рассвета.
N 6 de la m ort, je meurs de sa fille, la v ie :
Как тьма сменяет свет, а свет см еняет тьму,
nuit et jour, sable et mer, azur et pot-au-noir,
гак я, дитя зимы и огненного лета,
tout en collier, dont perle a perle se defile,
от смерти принял жизнь, от ж изни смерть приму.
couchant, fils de l’aurore, aube, fille du soir.

О бедра и ж ивот, о руки, плечи, шея,


Jouer du poing, des reins, des epaules, des coudes,
играйте! Крепкий сон д аю т бор ьба и труд.
un jour de bon com bat prom et un bon dormir,
А годы, единя победы и крушенья,
et les ans ou victoire et d 6faite se soudent
исчерпывают жизнь и умереть зовут.
font la vie accom plie et clem ent le mourir.

Зовут, чтоб на зем ле и вне ее предела,


A la fois dans la terre et loin d’elle, loin d ’elle
не ведая лю дских раздоров и хулы,
de ses probl£mes et de m on corps fatigue,
забыв м ор оз и зной, не ощущая тела,
et du froid et du chaud, des hom m es, des querelles,
в купели благостной беспечно плыть и плы ть. . .
dans un bain d ’innocence, insouciant, flotter!
Nicolaus Hein Николаус Хейн
1889— 1969
1889— 1969

Kriegsabend an der Mosel Вечер на Мозеле во время войны


Fern aus Deutschland klagt eine G locke
Чвон колокольный с немецкого берега
D urch den Abend so duster und bang,
Тащится валко сквозь плотную тьму,
A ls ob m it tausend H anden die Sehnsucht
Б удто веревкой тоска многорукая
Verzweifelt zerrte am Strang.
Руки и ноги связала ему.

Im Schatten der Berge knien die Dorfer


Встав на колени, застыли деревни,
Schwarzverschleierten Brauten gleich,
Как обрученные в черных чепцах, —
In des Tages letztes Verbluten
Гаснущий день, истекающий кровью,
Starren sie stum m und schreckensbleich.
Крыши вгоняет в панический страх.

U nd leis’ kom m t die N acht und enthullt ihren Blicken,


Ночь опустилась и зренью явила,
Was ihnen gnadig der Tag verbarg,
Что обходительны й день укрывал,
Und iiber jedem D o rf steht plotzlich finster
И над селеньями лес бесконечный
D er W ald, wie ein ungeheurer Sarg.
Крышкою гроба огром ного встал.
Victor M olitor Виктор Молитор
1911 1911

Schreckenstein Камень страха

Wie wir beschwert, vereinsamt im Verzicht, И мочи нет, и тяжек жребий наш.
D och ungebroehen trotzt der Schreckenstein, Н о К амень страха — мощ ный м онолит —
U nd w o der Elbstrom sich am Stauwehr bricht, Н епрош ено врезается в пейзаж,
Fallt er wie ziirnend in die Landschaft ein. Где Эльба у плотины голосит.

Der diistre Bergturm iiberragt das Tal. Владыка дола — шпиль на старой баш не —
Er dammert au f im abendlichen Schmelz. Вкраплен чертой в вечернюю эмаль.
U nd jah erklingt, geschliflfen wie von Stahl, И порицает наш покой всегдашний
D ie abenteuerliche W ucht im Fels. У тесов твердокаменная сталь.

Einst hiBte Johann, K onig aller Bohm en, К огда-то встарь король богемский Ян
D ie Tapferkeit au f seinem Schreckenstein. Отвагу наточил на К амне страха.
Wir spiiren es zutiefst im Blute strom en : И в наших жилах пульс свиреп и рьян:
D ie Ahnen lassen uns hier nicht allein. Взывают предки к нам из края праха.

U nd mit uns H eim atlosen lauern Tschechen И с нами, д о м утратившими, чехи


A u f das Signal des Luxemburger Grafen. Сигнала графа ждут, чтоб возродиться.
Wir werden einmal die Verbannten rachen К огда-нибудь, придя к ж еланной вехе,
Und lassen uns nicht an dem Strom versklaven. Мы отом сти м за изгнанных сторицей!

G edam pfte W ut grollt im mer in uns alien. Кипенью ярости приходят сроки.
A m Felsen scharft der Blinde seinen Degen, Слепец оружие о скалы точит,
U n d Tote, die im Osten hingefallen, И племя мертвых, павших на востоке,
Beginnen wieder rachend sich zu regen. О помнилось и мстить живущ им хочет.
Marcel Gerard Марсель Жерар
1917 1917

Charme Чарующее видение

Baigneuse au sortir de l’onde Как разыгрались, купальщица,


ouverte par ton plongeon волны у бедер твоих!
et que fend ton geste long Вижу, к тебе так и ластится
oil l ’onde eprise t’inonde радуга брызг золоты х.

Baigneuse au sortir de l’onde Ты отжимаеш ь, купальщица,


tu defais ton noir chignon волосы , чешешь ты их.
tu le tords com m e un python Вижу, к тебе так и ластятся
lisse la soie t’in o n d e. . . зм еи волос см оляны х. . .

Visage aux lignes de France Ласка искрится вином


caresse d’un ceil mutin в этом мятеж ном твоем
veloute com m e du vin взоре, к отором у Франция

je te garde souvenance столько дарует примет!


inconnue au teint bronze В памяти снова рождается
beau reve recommence. бронзовы й твой силуэт.
Anise Koltz Анизе Кольтц
1928 1928

Ringsum Schnee Кругом снег

Ringsum Schnee К ругом снег


alles ist weiB und schwer все бел о тяжело
oder schwarz или черно
in keinen Farben никаких красок
ist es so still тишина
rot ist nur только красный
der Zigeunerwagen цыганский фургон
hinten im Feld далеко в поле
aber seine Far be но он забыл
hat er vergessen о своей расцветке
er traumt он мечтает
von ziehenden Pferden о лош адях
weifi wie Schnee белых как снег
Malta Мальта

Dun Karm Дун Карм


1871 1871

Ghaliex Защита мальтийского языка

G haliex tarmih il-L sien li tatek om m ok, Скажи, радеть пристало не тебе ли
u titlef ghaqlek wara Lsien barrani? о языке отцов, твоем наследстве?
M altija kienet 1-ewwel kelm a f fom m ok Ты речью Мальты вскормлен с колыбели,
u bil-M alti tkellim t tifel dahkani. и по-мальтийски ты смеялся в детстве.

U kiber m ieghek dak il-Lsien ewlieni, И стал родной язык твоею частью,
u gm ielu ntiseg mal-grajjiet ta’ hajtek: он был с т обой на суше и на море:
bih fissirt qalbek meta sfajtli hieni, ты по-мальтийски радовался счастью,
bih fissirt ghom m tok meta m bikki rajtek. ты по-мальтийски сетовал на горе.

G haliex im m ela tichad, M alti hija, Мальтиец, брат, ответь мне, будь лю безен
lil dan il-Lsien li bih int M alti sewwa? за что мальтийское чернишь ты слово?
H obb, jekk jisw ew lek, 1-Ilsna barranija, Л ю би чужой язык, коль он полезен,
izda le tbarri lil min hu ta’ gewwa. но не отвергни языка родного!

Gunju Июнь

M is-sem a safi x-xem x tisreg gawwija В ясном небе солнце горит все жарче
F uq id-djar, fuq ir-raba’ ; il-few ga shuna Н ад полями, крышами; знойный ветер
Ga bdiet thabbarna li m a ddum x m a tikwi Обещает: скоро задуш ит почву
L-art taht riglejna. Ж есткая корка.
II-ward И heggeg bil-miljuni fM ejju И цветы, пылавшие в мае гордо,
Beda jheff u jickien: u bil-qasbija П оникают, вянут, а на покосах
Isewdu l’hbula li ftit ilu kienu Стебли сохнут — те, что недавно были
Bis-silla jhammru. К левером красным.

Izda bhal bahar lew n id-d eh ’b im ew w eg Н о уже колышутся океаны


Il-gamh li beda jsir u jim la sew w a : Налитых колосьев златого цвета,
D alw aqt il-h sa d ; dalwaqt jirtabtu 1-bhejjem Зреет урожай, и на ток скотину
G hal fuq il-qiegha. Скоро погонят.

Ja Gunju, in t sabih! ghax inti twettaq Ты, июнь, прекрасен! В тебе — надежды
It-tam a ta’ m in jahrat u fik ja h se b : Тех, кто ж дал и верил, идя за плугом;
Int trodd bil-kotra 1-ftit lil-bidwi jitfa’ Ты сторицей все возвратиш ь, что пахарь
Bejn radda u ohra. В бор озды бросил.

.Ghalhekk hi hienja 1-ghanja ta’ m in jidres, О ттого напев обм ол от а звонко


G halkem m ix-xem x iddoqq fuqu hla hnien;i К солнцу беспощ адном у, к небу рвется,
G halhekk ferhan bil-midra fid u jderri И крестьянин, с веялкой, в легком ветре
F ’daqsxejn ta’ ziffa. Счастлив безм ерно.

Warajk il-ghorm a tfur bit-tgham im dieheb. Ты оставишь груды зерна в амбарах,


W arajk il-m ithna ddur u d-dqieq ibajjad, Ты заставиш ь мельницу завертеться,
Warajk il-benna minn tal-hobz li jxoqqlok Ты оставишь свежего хлеба запах
Qalbek bi fwiehtu. В сердце надолго.

Jekk inti tferrhu, xein m a jghod d li kiesah Если щ едр ты к нам — то январь не страшен,
Jersaq fuqu Jannar bil-bard u x-xita: Нипочем крестьянину дож дь и хол од —
Fid-dar kennija dwar il-m ejda, dejjem Затворясь в дом у, он июньским сбор ом
H ien i jingabar. Будет доволен.

Kewkbet is-safar Полярная звезда

Int biss m a titharrekx; u kull fl-ghaxija К огда, устав от дневного труда,


fil-jiem li nahrab ta ’ 1-ibliet is-shana я покидаю города горнило —
m inn sema safl, ibajjad bl-ohla dija, на севере я зр ю тебя всегда,
tidhirli tlebleb fuq it-tram untana; исконно неподвижное светило.

u waqt li hutek, b’sengha minghajr htija, П ока сестер счастливых череда


jizfnu m a’ dwarek bhal xbejbiet ferhana, вокруг тебя танцует легкокрыло,
inti bil-qieghda, qisek om m ghaqlija, как мать, следиш ь за ними ты, звезда,
tahkem iz-zifna b ’harsa ta’sultana. благоразум ья верное мерило.
Int biss m a titharrekx, kewkba sabiha, Лишь ты одна, недвижная вовек,
biex it-triqat tal-bahar lill-qalbiena ведешь к заветной цели м ор ехода

turi fix-xorti tajba u fil-h aan a. сквозь ураган и яростную тьму, —

O h ! jekk ghozza ta’ wlied u sedqa shiha и если брата иль отца на брег
m exxew ragel lejn art fejn m a sabx hniena чужой и злой закинет непогода,

int arga’ w asslu d-dar, kewkba hanina. то подари надежный кров ему.
Ninu Cremona Нину Кремона
1880 1880

Sahhara Колдунья

K on t hlom tok w itc ta’ xiha Я см отрел на тебя: от уха д о уха


b ’ halqek
в усмеш ке
jidhak b’zew g sinniet, обнажались твои кабаньи клыки,
hofriet ghajnejk и, как две головешки,
zewg huggigjet,
горели твои зрачки,
go shab ta’ biza’ tarmi dahna u riha. в облаке чада и см радн ого духа.

K ont hlom tok w icc ta’ xiha


Я см отрел на тебя, старуха,
b ’subghajn
на пальцы
inkem m xa u dwiefer twal irqaq
в морщ инах, с кривыми когтями
ta’ seqer kiefer
коршуна, что при запахе крови
tmexm ex 1-ghadam u xxom m
над костями
tad-dem m il-fwieha,
клекочет глухо,

1-ghadam ta ’ tfal im sem m na над костями детей, откормленных, словно скот,


gewwa qafas
в ж елезной клетке
tal-hadid — ta’ tfal misruqa и унесенных дем он ом ,
mill-ghafrit
чьим именем в детстве стращ аю т —
li bih bezzghuna tfal ghax jixrob d em m n a! который кровь нашу пьет!

B’ghajnejn imberrqa smajna


Выпучив глаза, узнавали мы
m inn fom m
истории эти
ix-xwejh a l-grajja tieghek, ja sahhara, из рассказов древней старухи —
u hajja
и, как дети,
fl ckunitna xbihatek fm o h h n a drajna. твой образ восприняли наши умы.
Rajtek f ghorfa m udlama Я видел тебя в комнате, напуганный тем нотой,
b’dawl в неверном свете
inem nem ta ’ m usbieh u fost 1-ghajat фонаря, в песнях зловещих,
twerzig ta’ rih что воет ветер,
taqra fl-idejn: u taqta’ u tqaw wi t-tama в гаданьях, тревожащ их шаткой мечтой.

Rajtek fll-m otih m ahzuza Я видел твои портреты, что создавало


ta ’ 1-aqwa воображ енье мудрейш их
rjus kitteba творцов на склоне дней:
tiftah tal-mistur тебя выставляли, как сам ую вещую
il-b ieb a : и сам ую мерзкую из диких свиней, —
tixxandar bl-ikreh u egtiref gh agu za! двери мистерии ты открывала!

G eww a 1-ghar fid-dlamijiet, В гнилом пещ ерном дупле


твое лицо
b ’wicc
im dawwal m in-nirien, горело, как пламя, у входа:
fl-inhasa ddewweb ты растворяла в котле
ras u lsien головы и языки народа,

ta’ nies И 1-frugha ta’ dil hajja nsiet. смысл своей жизни забы вш его во мгле.

Н о в т о м же котле,
Izda wkoll f dik 1-inhasa
jiddew w eb kollu semm, п олн ом яда, где в ды м у колдовства
bl-ilsna ta’ bosta sriep, kien hem m растворялись змеиные жала и трава,
id-dem m были кровь, сердце и голова

ta’ dik li jien habbejt, — u qalbha u rasha. той, что я полю бил больш е всех на земле.
Содержание
Contents
Inhalt

Table
Osterreich Австрия
H u g o von H o fm a n n sth a l Г уго ф он Г о ф м а н ст а л ь
„M anche freilich miissen drunten ste r b e n .. ......................................... 8 „И долж ны одни внизу п оги бн уть. . . “ Перевод Греш ем а
Р а т га у за ........................................................................................................ 9

R a in e r M a r ia R i l k e Р ай н ер М ариа Рильке
D er L esen d e.............................................................................................................10 За книгой. Перевод Бориса П а с т е р н а ка .................................................. 11
D er S c h a u e n d e ....................................................................................................12 Созерцание. Перевод Бориса П а с т е р н а к а ............................................. 13

S t e f a n Z w e ig С теф ан Ц вейг
V o rg efiih l................................................................................................................. 16 Предчувствие. Перевод Льва Г и н з б у р г а ................................................. 17, Ь

A lb e r t E h r e n s te in А л ь бер т Э рен ш тейн


H o m e r ...................................................................................................................... 18 Гом ер. Перевод Вячеслава К у п р и я н о в а ................................................. 19

G eorg T rakl Г ео р г Тракль


D er H erbst des E in s a m e n ................................................................................. 20 О сень одинокого. Перевод Виктора Т о п о р о в а .................................... 21
D e P r o f u n d i s ........................................................................................................ 22 D e profundis. Перевод Сергея А в е р и н ц е в а ............................................. 23

A lm a -J o h a n n a K o e n ig А л ь м а И о га н н а К ёни г
„H erz ohne H eim at, ist dies zu e r t r a g e n ? " ............................................. 24 „Душ а без р од и н ы . . . “ Перевод Ирины Г р и ц к о в о й ...........................25

F r a n z W e r fe l Ф ранц В ерф ель


D er schcjne strahlende M en sch ........................................................................ 26 Прекрасный, сияющ ий человек. Перевод Осипа Мандельштама . 27
576 577
E r n s t W a ld in g e r Э р н ст В ал ьдин гер

Ermordete U n s t e r b lic h k e it ............................................................................. 28 Уничтоженное бессм ертие. Перевод Виктора Топорова .................. 29

T h eo d o r K ram er Т ео д о р К рам ер

Vor einem V o g e lb e e r b a u m ............................................................................. 30 П ер ед рябиной. Перевод Евгения В ит ковского .................................... 31


„Ich bin so viel zu H aus und bin schon nicht mehr h i e r . 32 „Я д о м о сед о м с т а л .. . “ Перевод Греш ем а Р а т га уза ...................... 33

H u go H uppert Г уго Г упперт

M ajakow ski in B a g d a d i...................................................................................... 34 Маяковский в Багдади. Перевод Владимира Ш в ы р я ев а .................. 35

P a u l C e la n П ауль Ц елан

T o d esfu g e................................................................................................................. 38 Фуга см ерти. Перевод Алексея Л а р и н а ..................................................39

In geb org B achm ann И н гебор г Б ахм ан

D unkles zu s a g e n ............................................................................................... 42 Темные речи. Перевод Г реш ем а Р ат гауза ............................................. 43

Shqiperia Албания

A n d o n Z a k o -C a ju p i А н д о н З а к о -Ч а ю п и

M e m e d h e u ............................................................................................................. 44 Р одина. Перевод Давида С амойлова ...........................................................45


R ob erta...................................................................................................................... 44 Р абств о. Перевод Давида С а м о й л о в а ...................................................... 45

N d r e M jed a Н др е М ьеда

M alli per A t d h e ....................................................................................................48 Тоска по родине. Перевод Ады В ла д и м и р о во й .................................... 49

F an N o li Ф ан Н о л и

Rent, or M arath on om ak ! ..................................................................................52 Беги, марафонец! Перевод Нины Б я л о с и н с к о й .................................... 53

M ig je n i М и дьени

Te lindet njeriu....................................................................................................... 58 П усть придет человек. . . Перевод Давида Сам ойлова ...................... 59
K anget e p a k e n d u e m e ...................................................................................... 60 Н еспетые песни. Перевод Давида С ам ойлова .........................................61
K enga s k a n d a lo z e ............................................................................................... 60 Скандальная песнь. Перевод Давида С а м о й л о в а ............................... 61

Q e m a l S ta fa К ем ал ь С таф а

K anga e K u m b o n a r e s ...................................................................................... 64 П еснь колокольни. Перевод Бориса С л у ц к о г о .................................... 65

Belgique
B e lg ie
Бельгия

E m ile V e r h a e r e n Э м иль В ерхарн

Cuisson du p a i n .................................................................................................... 66 Выпечка хлеба. Перевод с французского Алева Ибрагимова . . . 61


L ’im p o ssib le............................................................................................................. 66 Н ев озм ож ное. Перевод с французского М ихаила Донского . . . 67
La louange du corps h u m a i n ........................................................................ 68 Х вала человеческому телу. Перевод с французского Георгия
Ш е н г е л и ........................................................................................................ 69
K a r e l v a n d e W o e s t ij n e К а р е л в ан д е В у с т е й н е

V o o r - z a n g ............................................................................................................. 72 П релю д. Перевод с фламандского Евгения Витковского .................. 73

F r a n z H e lle n s Ф ранц Э л л ен с

Betes si pres de m o i ...........................................................................................74 Мы так близки, зверье. Перевод с французского Бориса Дубина . 75
P r e s e n t...................................................................................................................... 74 Н астоящ ее. Перевод с французского Бориса Д у б и н а .......................75

Jan van N ijle n Ян ван Н ей л ен

W i n t e r d a g ............................................................................................................. 76 Зимний день. Перевод с фламандского Виктора Топорова . . . . 77

P a u l v a n O s t a ij e n П аул ь ван О ста й ен

H et d o r p ................................................................................................................. 78 Деревня. Перевод с фламандского Надежды М альцевой .................. 79


G uido G e z e lle ........................................................................................................ 80 Гвидо Гезелле. Перевод с фламандского Надежды М альцевой. . 81

M a r c e l T h ir y М арсел ь Тири

Les w agons de t r o i s i e m e ................................................................................. 82 В третьем классе. Перевод с французского Абрама Арго . . . . 83

N orge Н орж '

Les a n g e s ................................................................................................................. 84 Ангелы. Перевод с французского М ихаила К у д и н о в а ...................... 85

M a u r ic e C a r e m e М орис К арем

La p e i n e ................................................................................................................. 88 Горе. Перевод с французского М ихаила К у д и н о в а ...........................89

11 u g o C l a u s Х уго К лаус

H et land ( e g y p t is c h ) ...........................................................................................90 Страна Египет. Перевод с фламандского Виктора Топорова . . . 91

България Болгария
П ей о Я в оров П ей о Я в ор ов

А р м е н и и ................................................................................................................. 92 Армяне. Перевод М ихаила З е н к е в и ч а ...................................................... 93


В ь л п г е б н и ц а ........................................................................................................ 94 Волш ебница. Перевод Владимира С о к о л о в а .........................................95

Н и к о л а й J1 и л и е в Н и к ол ай Л и лиев

„М ойте с п о м е н и .. ...................................................................................... 98 „Воспоминания птицей н о ч н о й .. . " Перевод Марии Петровых . 99

Д им чо Д ебелянов Д им чо Д ебелянов

Светла в я р а ........................................................................................................ ЮО Светлая вера. Перевод М ихаила Зенкевича .............................................101


„Д а се завърнеш в бащ ината къща. ................................................. 102 „Вернуться бы и д о м увидеть отч и й . . . ” Перевод Давида
С а м о й л о в а ................................................................................................... ю з
Е л и са в ета Б агряна Э л и са в ета Б агр яна

П о т о м к а ................................................................................................................. 104 Правнучка. Перевод М а р т ы Ц вет аевой ..................................................105


У н е с ...........................................................................................................................106 Забытье. Перевод Анны А хм а т о во й ...........................................................107

Х р и сто С м и рн енски Х р и ст о С м и рн енски й

Червените е с к а д р о н и ...................................................................................... 108 Красные эскадроны. Перевод Александра Г а т о в а ...........................109


Д а бъ де д е н ! ........................................................................................................ 110 Д а буд ет день! Перевод Сергея Г ородецкого ........................................ 1 1 1

Н и кола Ф урн адж и ев Н и кола Ф урн адж и ев

К о н н и ц и ................................................................................................................. 112 Всадники. Перевод Олега Шестинского . . Т ....................................113

Х р и сто Р адевск и Х р и сто Р адевск и й

Вечерен м и г ........................................................................................................ 114 Вечерний миг. Перевод Александра Г а т о в а ........................................ 115

А тан ас Д ал чев А т а н а с Д ал чев

С н я г ...........................................................................................................................116 Снег. Перевод Марии П е т р о в ы х ............................................................... 1 1 7

М л ад ен И саев М л а д ен И саев

С в и ж д а н е ............................................................................................................. 118 Свидание. Перевод Константина Богатырева . . ...........................119

Н икола В апцаров Н икола В апцаров

З а в о д ...................................................................................................................... 120 Завод. Перевод Владимира Л уговского ...................................................... 121


„Б орбата е безм ил остн о ж есток а. . . “ ..................................................124 „Б орьба так беспощ адна и ж есток а. . . “ Перевод Николая
Т и х о н о в а ........................................................................................................ 125

В есел и и Х ан чев В есел и н Х ан чев

Жив с ъ м ..................................................................................................................126 Я жив. Перевод Леонида М а р т ы н о в а ...................................................... 127

А л ек сан дъ р Г еров А л ек сан др Г еров

Л итературно ч е т е н е ...........................................................................................130 Литературный утренник. Перевод Анны А х м а т о в о й ...................... 131

В алери П етр ов В ал ер и й П етр ов j\

Японският ф и л м ............................................................................................... 132 Японский фильм. Перевод Давида С а м о й л о в а ....................................133

Д и м и тър М етоди ев Д и м и тр М етоди ев

Ф ен ’д О а з .............................................................................................................134 Фен д ’У аз. Перевод Виктора В иноградова .............................................135

Б ож идар Б ож илов Б ож идар Б ож илов

П оетическо и з к у с т в о ...................................................................................... 136 П оэтическое искусство. Перевод Виктора В иноградова ..................137

П ав ел М атев П ав ел М атев

М айката на к о м у н и с т а ..................................................................................138 М ать коммуниста. Перевод Олега Ш ест инского ............................... 139

582 583
Г еор ги Д ж агар ов Г еоргий Д ж агар ов
След р а з п и т а ........................................................................................................ 140 П осле допр оса. Перевод М узы П а в л о в о й ............................................. 141
Л ю б о м и р Л евч ев Л ю б о м и р Л евч ев
П есен за Гарсиа Л о р к а ..................................................................................142
Песня о Гарсиа Лорке. Перевод Алексея С у р к о в а ...........................143

Great Britain Великобритания


T h o m a s H ard y Т ом ас Г арди ( .
The M an H e K i l l e d ...........................................................................................146
Человек, к отор ого он убил. Перевод М ихаила Зенкевича . . . . 147
R u d y a r d K i p l in g Р едь яр д К иплинг
I f — ................................................................ .......................................................... 148
Е с л и .. . Перевод Самуила М а р ш а к а ...................................................... 149
T o m m y ...................................................................................................................... 150 Т ом м и Аткинс. Перевод Самуила М а р ш а к а ........................................ 151

W a lt e r d e la M a r e У о л т е р д е ла М ар
A r a b i a ...................................................................................................................... 154 Аравия. Перевод Сусанны М ар . ................................................................. 155

T. S. E l i o t Т. С. Э л и о т
Sweeney A m on g the N i g h t i n g a l e s ............................................................... 156
Суини среди соловьев. Перевод Андрея С ергеева ............................... 157
Little G idding ( I I ) ............................................................................................... 158 Л иттл Гиддинг (II). Перевод Андрея С е р г е е в а ....................................159

H u g h M a c D ia r m id Х ью М акдиарм ид
W ith a Lifting o f the H e a d .............................................................................164 С гордостью . Перевод Алева И б р а ги м о в а .............................................165
The Skeleton o f the F u t u r e ............................................................... 164 Костяк будущ его. Перевод Алева И б р а ги м о в а ....................................165

W ilf r e d O w e n У и л ф р ед О уэн
A nthem for D o o m ed Y o u t h ............................................................... .... 166 Отпевание обреченной ю ности. Перевод М ихаила Зенкевича . . 167

R ob ert G raves Р о б е р т Г рей вз


L ost Acres ............................................................................................................. 168 Утраченные акры. Перевод Андрея С ергеева ........................................ 169
R uby and A m e t h y s t ............................................................................. 170 Р убин и аметист. Перевод Андрея С е р г е е в а ........................................ 171

C e c i l D a y L e w is С еси л Д ей Л ью и с
D o N o t Expect A gain a P hoenix H o u r ...................................................... 172 Былое не восстанет, словно ф ен и к с.. . Перевод Алева
И брагим ова ........................................................................................... 17 3

L o u is M a c N e ic e | Л ью и с М акнис
Bagpipe M u sic........................... ............................................................................ 174 Волынка. Перевод Андрея С е р геева ...........................................................17 5

W. H. A u d e n У. X . О д е н

September 1, 1939 ............................................................................................... 178 1 сентября 1939 года. Перевод Андрея С е р г е е в а ............................... 179
584 585
S te p h e n S p en d er С ти вен С п ен дер

U ltim a R atio R e g u m ................................ 184 U ltim a Ratio Regum. Перевод Андрея С ергеева .................................... 185

G eorg^ B arker Д ж о р д ж Б арк ер

T o M y M o t h e r ......................................... 186 М оей матери. Перевод Алева И б р а ги м о ва ............................................. 187

D y la n T h o m a s . . Д илан Т ом ас

The H unchback in the P a r k .................. 188 Г ор бун в парке. Перевод М ихаила Зенкевича .........................................189
“ Especially when the O ctober w in d .. . ” 190 „О собенно, к огда октябрьский в етер . . . “ Перевод Андрея
С е р г е е в а ........................................................................................................ \д \

P h i l i p L a r k in Ф илип Л аркин

N ext, P le a se .................................................. 194 Н а очереди. Перевод А лева И б рагим ова ..................................................195

T ed H u gh es Т эд Х ь ю з

The T h o u g h t - F o x .................................... 198 М ысль-лисица. Перевод Сергея Б ы ч к о в а .............................................199

Magyarorszag Венгрия V

A d y E n d re Э ндре А ди

Parisban jart az 6 s z ................................ 200 Осень прокралась в Париж. Перевод Леонида Мартынова . . . 201
A lm odik a n y o m o r .................................... 202 Сладко дрем лет нищета. Перевод Леонида М арт ы нова .................. 203

J u h d s z G y u la Д ю л а Ю хас
204 М узыка. Перевод Давида С а м о й л о в а ...................................................... 205
Z e n e ................................................................

B a b i t s M ih d ly М ихай Б абич

Szerelm es v e r s .............................................. 206 Л ю бов н ое стихотворение. Перевод Валентина Корчагина . . . . 207

K a ssd k L a jo s Л ай ош К аш ш ак

M u n k a sp o rtre.............................................. 208 П ор трет рабочего. Перевод Валентина К о р ч а г и н а ........................... 209

H id a s A n ta l А нтал Гидаш
210 Зима. Перевод Леонида М арт ы нова ...........................................................211
Т ё1....................................................................
Tavaszi r e g g e le k ......................................... 210 У тро весен нее. . . Перевод Бориса С л у ц к о г о .........................................211

I l l y 6 s G y u la Д ю л а И й еш

C s u c s u H g a .................................................. 212 Чучулига. Перевод Давида Сам ойлова ...................................................... 213


S zersz& m n y elek ......................................... 214 Рукояти. Перевод Давида С а м о й л о в а ...................................................... 215

J 6 z s e f A ttila А тти л а Й ож еф

A t 6 k£sek h a s z n a r o l ................................ 216 Баллада о капиталистическом барыш е. Перевод Леонида


М арт ы нова ....................................................................................................217
En, ki e m b e r k e n t ..................................... 218 Я — человек. Перевод Николая Ч у к о в с к о го .........................................219

587
R a d n o ti M ik lo s М иклош Р а дн оти

Jarkalj csak, halalraitelt......................................................................................220 А ты ходи, приговоренный к см ерти. Перевод Николая


Ч уко вско го ....................................................................................................221
T o r e d e k ................................................................................................................. 222 Отрывок. Перевод Леонида М а р т ы н о ва ..................................................223

W eores Sandor Ш ан дор В ёреш

K ism a d a ra k .............................................................................................................224 М алые птахи. Перевод Нат эллы Г о р с к о й ............................................. 225

B e n j a m in L a s z lo Л а сл о Б еньям и н

Elm egyek m egh aln i...............................................................................................226 У хож у умирать. . . Перевод Бориса С л у ц к о г о .................................... 227

V a c i M ih a ly М и хай В аци

M int a t e n g e r ........................................................................................................230 Как м оре. Перевод Нат эллы Г о р с к о й ...................................................... 231

N a g y L a s z lo Л асл о Н адь

T u z .......................................................................................................................... 232 Огонь. Перевод Бориса С л у ц к о г о ............................................................... 233

S im o n I s t v a n И ш тван Ш им он

Z u zm a ra h u lla sb a n ............................................................................................... 234 П адает иней. Перевод Давида С а м о й л о в а ............................................. 235

Ju h a sz F eren c Ф ерен ц Ю хас

T uzliliom az ejszakaban......................................................................................238 П ылаю щ ая лилия в ночи. Перевод Ю рия Левитанского . . . . 239

G arai G ab or Г абор Гараи

K ilencszaz n a p ........................................................................................................244 Девятьсот д н е й . . . Перевод Роберта Рож дест венского ..................245

Deutschland Германия

R ic a r d a H u c h Р и к ар да Х ух

K r i e g s w i n t e r ........................................................................................................ 248 Военная зима. Перевод Ирины Г р и ц к о в о й ............................................. 249

S te fa n G e o r g e С теф ан Г еор ге

D er Herr der I n s e l ...............................................................................................252 Владыка острова. Перевод Вячеслава И в а н о в а ....................................253

E ls e L a s k e r - S c h u l e r Э л ь за Л а с к е р -Ш ю л е р

G e b e t ......................................................................................................................254 М олитва. Перевод Алексея П а р и н а ...........................................................255


M ein blaues K l a v i e r .......................................................................................... 256 М ой голубой рояль. Перевод Дмит рия Щ е д ровицкого .................. 257

R u d o lf B o r ch a rd t Р удольф Б орхардт

Sonett au f sich s e lb s t .......................................................................................... 258 С онет к сам ом у себе. Перевод Вячеслава К уприянова ...................... 259

E r n st S ta d le r . Э р н ст Ш тадл ер

V o r fr u h lin g .............................................................................................................260 П еред весной. Перевод Евгения Витковского .........................................261

589
J o a c h im R i n g e l n a t z И оахи м Р и н гельн ац

Arm K r a u t c h e n ....................................................................................................262 Жалкая травинка. Перевод Виктора Т о п о р о в а .................................... 263

O sk a r L o e rk e О ск ар Л ёр к е

B r i e f ...........................................................................................................................264 П исьм о. Перевод Ирины Г р щ к о в о й ...........................................................265


D ie A b schied sh an d ............................................................................................... 264 Рука на прощанье. Перевод Вячеслава К уп р и я н о ва ........................... 265

G e o rg H eym Г ео р г Г ей м

D er K r ie g ................................................................................................................. 268 П ризрак войны. Перевод Бориса П а с т е р н а к а ....................................269

J a k o b v a n H o d d is Я к об ван Х о д д и с

W e lt e n d e ..................................................................................................................272 К онец света. Перевод Григория П е т н и к о в а .........................................273

R u d o lf L eo n h a rd Рудольф Л еон гард

D er tote L ie b k n e c h t ...........................................................................................274 М ертвый Либкнехт. Перевод Валентина П а р н а х а ...........................275

K u rt T u c h o ls k y К урт Т ухольск ий

A ugen in der G rofistad t...................................................................................... 276 Г л аза в бол ьш ом городе. Перевод Виктора Т о п о р о в а .................. 277
Park M o n cea u ........................................................................................................ 278 Парк М он со. Перевод Виктора Т о п о р о в а ............................................. 279

N e lly S ach s Н ел л и Закс

„A uch dir, du m ein G elieb ter. . . “ ............................................................... 280 „И с твоих ног, лю бим ы й м о й . . . “ Перевод Владимира
М и к у ш е в и ч а ............................................................................................... 281

G e r t r u d a K o lm a r Г ертруда К ольм ар

D ie K erze................................................................................................................. 282 Свеча. Перевод Владимира М и к у ш е ви ч а ..................................................283

Deutsche Demokratische Republik Германская Демократическая Республика


E r ic h W e in e r t Э р и х В ай н ер т

John Scheer und G e n o s s e n ............................................................................. 286 И он Шер и товарищ и. Перевод Н иколая Грибачева ........................... 287

J o h a n n es R. B echer И оган н ес Б ехер

W o D eutschland l a g ...........................................................................................290 Г де была Г ер м а н и я ? .. Перевод Льва Г и н з б у р г а ............................... 291


G oeth es T o d ........................................................................................................ 292 Смерть Гете. Перевод Вильгельма Л е в и к а ............................................. 293
D er S t a a t ................................................................................................................. 294 Государство. Перевод Владимира Л у г о в с к о г о .................................... 295

B e r to lt B r e c h t Б ер тол ьт Б рехт

Legende vo m toten S o ld a ten .............................................................................296 Л егенда о м ертвом солдате. Перевод Семена Кирсанова . . . . 297
D ie unbesiegliche I n s c h r i f t ............................................................................. 300 Н епобедим ая надпись. Перевод И льи Ф р а д к и н а ............................... 301

E r ic h A r e n d t Э рих А р ен дт

S ch o sta k o w itsc h ....................................................................................................304 Ш остакович. Перевод Грейнема Р а т г а у з а ............................................. 305

590 591
G eo rg M au rer Г eo p r М аурер
„ D u fuhlst dich m it dem groBen Baren g e h e n .. ................................308 „Тебя М едведиц поступь з о л о т а я .. . “ Перевод Сергея Ошерова . 309

L o u i s F iir n b e r g Л уи Ф ю р н бер г
„W as brannte mir dies Buch in m einer H a n d ? .. ............................... 310 „Н о эта книга ж гла сильней о г н я .. . “ Перевод Льва Гинзбурга . 311

K uba . . . К уба
Im Spiegel unserer K u n s t ................................................................................. 314 И скусство — зеркало. Перевод Льва Г и н з б у р г а ............................... 315

S t e p h a n H e r m lin С теф ан Х ер м л и н
Ballade von der D am e H o ffn u n g ....................................................................316 Баллада о Д ам е Н адеж де. Перевод Льва Г и н з б у р г а ...................... 317

J o h an n es B ob row sk i И оган н ес Б обровск ий


D er O pferstein........................................................................................................ 320 Ж ертвенный камень. Перевод Евгения В и т к о в с к о г о ...................... 321
S p rach e......................................................................................................................322 Речь. Перевод Грейнема Р а т г а у з а ...........................................................323

F r a n z F iih m a n n Ф ранц Ф ю м ан
D er N ibelunge N o t ................................................................................................324 Бедствие Н ибелунгов. Перевод Бориса С л у ц к о го ............................... 325

G u n te r K u n e r t Г ю н тер К унерт
F ilm — verkehrt e in g e s p a n n t ........................................................................ 328 Фильм в обратную сторону. Перевод Вячеслава Куприянова . . 329

'EXXaSoc Греция
K u o T i j ; П аХ а(ла< ; К ости с П алам ас
’A tto t it; «'E x a x o <pcovs?» И з цикла „Сто голосов". Перевод Новеллы Матвеевой
,,K a [ t I t o i o s TtoiS st[xai, xai [/.£ -ui-TOia . . . " ............................330 „И я, такой, как есть, с таким непрочным с е р д ц е м .. . .3 3 1
„ 2 т а jraxptxa Espa pi(3>Xa ytdc rcavTa коцлдО-гьтг . . . 330 „Н а дне отцовских книг вы сн ом священным с п и т е .. . “ . .3 3 1
Tdc S sx a rsT p a a x iy a Сонеты. Перевод Натэллы Горской
„Тт)? XIo/.LTsia? xdc сттй;хата со? т ’ аатгрьа . . .................. 332 „О Г ор од мой! Д о звездн ого п р е д е л а .. .................................... 333
,,СН Suvajzei; ха£ oi y v 6ijj.s? Ttov K oaaaptov . . .................. 332 „Н е м ановением руки г о с п о д н е й .. ............................................. 333

K t d v a T a v x iv o i; К a^acprji; К он стан ти н ос К аваф ис


©epfiOTCtiXei;............................................................................................................. 336 Фермопилы. Перевод Софьи И л ь и н с к о й ................................................. 337
Ileptfji^vovTai; tou? p a p p d c p o u ;.................................................................... 336 Ожидая варваров. Перевод Софьи И л ь и н с к о й ....................................337
' H a a r p a m i a ........................................................................................................ 340 Сатрапия. Перевод Софьи И л ь и н с к о й ...................................................... 341

" A y y sX o ? S ix s X ia v o ? А н гел ос С икельянос


I l a v ...........................................................................................................................342 Пан. Перевод Натэллы Г о р с к о й ............................................................... 343
’A v a 8 u o [x £ v v )........................................................................................................ 344 А надиом ена. Перевод Натэллы Горской ..................................................345
„ 1 \а т £ (3a^ia (xou S6^aaa . . ....................... ; .........................................346 Лишь п о т о м у . . . Перевод Натэллы Г орской ........................................ 347
592 593
Ксоат<х<; B d tp v a X i)? К о ста с Варналм с
'О 'О З т ^ т ^ ? .................................................................................................... 348 Вож дь. Перевод М ихаила К уд и н о в а ...........................................................349

Г Ч й р у о ? S e t p ip y ) ; Г е о р г о с С еф ери с
'Н (х о р ^ тт)? i^otpas .................................................................................. 352 Лик судьбы . Перевод Любови Л и х а ч е в о й ............................................. 353
OS у&яес, т ’ " A l-N ix 6 X a .................................................................................. 354 К ош ки св. Н иколая. Перевод Софьи И л ь и н с к о й ................................355

Г tdcw t j <; Р £ тсго ? Я ннис Рицос


O i а г е н т е ? ............................................................................................................. 360 О тсутствую щ ие. Перевод Юнны М о р и ц ..................................................361
Метйс т -ijT T a .................................................................................................... 362 П осл е поражения. Перевод Юнны М о р и ц ............................................. 363
K a t 8 iY)Y<ovTa<; т а ................................................................................................364 И повествуя об э т о м . . . Перевод Юнны М о р и ц ................................365
'О 'HpaxXiji; x ’ 4(asi ? ...................................................................................... 366 Геракл и мы. Перевод Юнны М о р и ц .................. ................................... 367

N i x n p 6 po<; В р г т т а х о ? Н и ки ф орос В р еттак ос


X o p ix 6 ...................................................................................................................... 368 П еснь хора. Перевод Софьи И л ь и н с к о й ..................................................369
'H уЫ -г\< щ .................................................................................................... 368 Р ож дение. Перевод Софьи И л ь и н с к о й ...................................................... 369
Т б ёруо TtOV 7tOlY)TtOV...................................................................................... 370 Д ел о поэтов. Перевод Софьи И льинской .................................... . • • • 371

’O S u a u ^ a ? ’ E X iSttj<; О ди ссеас Э литис


'H треХХт?] p o S i d t ................................................................................................372 Г р анатовое сум асш едш ее деревце. Перевод Юнны Мориц . . . . 373
хгц (л£ра? . . .................................................................................. 374 Зрелость дня. Перевод Ю нны М о р и ц ...................................................... 375
Sfijjxa той x a X o x a i p i o o .................................................................................. 376 Т ело лета. Перевод Ю нны М о р и ц ............................................................... 377

Danmark Дания
L u d v ig H o l s t e i n Л ю дви г Х ол ьстейн
jE b le b lo m s t............................................................................................................. 378 Я бл оня в цвету. Перевод Изабеллы Б о ч к а р е в о й ................................379

J e p p e A a k ja er Й е п п е О к ьер
Jens V e j m a n d ........................................................................................................ 380 И ене Вейман. Перевод Александра Сиповича ......................................... 381

J o h a n n e s V . Jen sen И о х а н н е с В. Й е н с е н
S o ls o r t e n ................................................................................................................. 384 Черный д р озд . Перевод Ю рия В р о н с к о г о ............................................. 385

O tto G e lste d О тто Г ел ьстед


D e m orke f u g l e .................................................................................................... 388 Черные птицы. Перевод Ю рия Вронского и Любови Горлиной . . 389

T o m K r is te n s e n Т ом К ри стен сен
O f r e t .......................................................................................................................... 390 Ж ертва. Перевод Ю рия В р о н с к о г о ...........................................................391

N is P e te r se n Н ис П етерсен
E l e g i ............................................................................................................. .... 392 Элегия. Перевод Ю рия В ронского ............................................................... 393
P a u l la C o u r П ол ь ля К ур
Traeet.......................................................................................................................... 394 Д ерево. Перевод Изабеллы Б о ч к а р е в о й ..................................................395
Id en titetsp apir........................................................................................................ 396 У достоверение личности. Перевод Изабеллы Бочкаревой . . . . 397
M o rten N ie ls e n М ор тен Н и льсен
Jeg ser nu i N a t ...................................................................................................... 398 Я вижу в н о ч и .. . Перевод Ю рия В р о н с к о го ......................................... 399
E r ik K n u d s e n Эрик К нудсен
Svar m ig blsest........................................................................................................ 400 Ответь мне, ветер. Перевод Евгения Д о л м а т о вс к о го ...................... 401

Berlin (West) Западный Берлин


V o lk e r v o n T o r n e Ф олькер ф он Т ёрн е
A u f dem B oden des G ru n d g esetzes............................................................... 404 Н а законном основании. Перевод Льва Г и н з б у р г а ...........................405
C h r is to p h M e c k e l К р и с т о ф М ек ел ь
T r in k g e ld ................................................................................................................. 408 Чаевые. Перевод Константина Б о га т ы р ев а .........................................409

Ireland Ирландия
W . B. J e a t s У . Б. Й е й т с
A n Old Song R e s u n g .......................................................................................... 410 Старая песня, пропетая вновь. Перевод Самуила Маршака . . . 4 1 1
Easter, 1 9 1 6 .............................................................................................................410 П асха 1916 года. Перевод Андрея С е р г е е в а .........................................411
A n Irish A irm an F oresees his D e a t h ...........................................................414 Летчик-ирландец провидит свою гибель. Перевод Андрея
С е р г е е в а ........................................................................................................ 415
A u s t i n C la r k e О стин К ларк
Black, W hite and Y e l l o w ..................................................................................418 Черные, белые и желтые. Перевод Риты Б е р е зк и н о й ...................... 419

P a t r ic k K a v a n a g h П атрик К аванах
Intim ate P a rn a ssu s............................................................................................... 422 И нтимный П арнас. Перевод Алева И б р а г и м о в а ............................... 423

Island Исландия
E in a r B e n e d i k t s s o n Э йнар Б ен еди к тссон
N o r 6 u r l j o s .............................................................................................................426 Северное сияние. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ........................... 427
S t e f a n fr a H v i t a d a l С теф аун фра Х в и тадал ь
V o r s o l ......................................................................................................................430 Весеннее солнце. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ........................... 431
D a v i9 S te fa n s so n Д ави д С теф аун ссон
K onan, sem kyndir ofninn m i n n ....................................................................434 Ж енщ ина, которая разж игает мой очаг. Перевод Владимира
Тихом ирова ....................................................................................................435
S k u g g in n ................................................................................................................. 436 Тень. Перевод Владимира Тихом ирова ...................................................... 437
J o h a n n e s u r K o t lu m Й о у х а н н ес yp К етл ум
M itt f o l k ..................................................................................................................438 М ой н арод. Перевод Владимира Тихом ирова .........................................439
M i n n i n g ..................................................................................................................440 Воспоминание. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ............................... 441

T om as G u 6m u n d sso n Т ом ас Г удм ун дссон


H a u stn o tt..................................................................................................................442 Осенняя ночь. Перевод Владимира Тихом ирова ....................................443
Japanskt l j o 6 ........................................................................................................ 442 Японская песнь. Перевод Владимира Тихомирова ............................... 443

G u 6 m u n d u r B 6 6 v a r ss< ^ n Г удм ун дур Б едварссон


K yssti m ig s o l ........................................................................................................ 446 Солнышко меня поцеловало. Перевод Владимира Тихомирова. . 447
Vor b o r g ..................................................................................................................448 Н аш бастион. Перевод Владимира Тихом ирова ....................................449

S n o rri H ja r ta r s o n С норри Х ьяртарсон

А б k v o ld i..................................................................................................................450 Вечером . Перевод Владимира Т и х о м и р о ва ............................................. 451

S t e i n n S t e in a r r С тей н С тей н ар
V o r ...........................................................................................................................452 Весна. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ..................................................453
S j a lf s m y n d ............................................................................................................. 4 52 А втопортрет. Перевод Владимира Т ихом ирова .................................... 453

J o n iir V o r Й о у н ур В ер
S u m a m o t t ............................................................................................................. 454 Летняя ночь. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ....................................455

Espana Испания
M ig u e l d e U n a m u n o М и гель де У н ам ун о

“ M e destierro a la m e m o r ia .. .................................................................... 456 „Я скоро буду сослан в п ам ять. . . “ Перевод Сергея Гончаренко . 457
“ Salamanca, S alam an ca. . . ” ........................................................................ 458 „Саламанка, С алам анка. . . “ Перевод Сергея Гончаренко . . . . 459
La oracion del a t e o ........................................................................................... 458 М олитва атеиста. Перевод Александры К о с с .........................................459

M an u el M ach ad o М ан уэл ь М ач адо

C a s tilla ...................................................................................................................... 460 Кастилия. Перевод Валерия Ст олбова ...................................................... 461

A n to n io M a ch a d o А н тони о М ачадо

“ G uitarra del m eson que h oy s u e n a s jo t a .. .........................................464 „С егодня — хотой , завтра — п етен ерой . . . " Перевод Овадия
С а в и ч а ................................................................ ............................................ 465
P a r a b o la s................................................................................................................. 464 Притча. Перевод Валерия С т олбова ...........................................................465
“ U n a noche de v e r a n o .. . ” .............................................................................466 „Санлукар и берег м о р я . . . “ Перевод Валерия Столбова . . . . 467

J u a n R a m o n J im e n e z Х уан Р ам он Х им ен ес
O ctubre...................................................................................................................... 468 Октябрь. Перевод А нат олия Г е л е с к у л а ..................................................469
“ U n a luna am arilla alumbra v a g a m e n te .. . ” ............................................. 468 „Ч уть ж елтеет л у н а . . . " Перевод Анатолия Г е л е с к у л а .................. 469
“ Tristeza dulce del c a m p o .. ........................................................................ 470 „В полях печально и п у с т о .. . “ Перевод Анатолия Гелескула . . 471

598
L e o n F e l ip e Л е о н Ф ел и пе

“ Poeta, ni de tu coraz 6 n . . . ” ........................................................................ 472 „Н е сердце т в о е . . . " Перевод Валерия С т олбова ............................... 473
“ Para m i el bordon s o lo . . . ” ........................................................................ 472 „Д айте мне п р осто п алку. . . “ Перевод Валерия Столбова . . . 473
Corazdn m io .........................................................................................................474 Сердце м о е . . . Перевод Валерия С т о л б о в а ........................................ 475

J o sep C arner Ж озеп К арн ер

L ’escarrassad a........................................................................................................ 476 Труженица. Перевод с каталанского Сергея Гончаренко .................. 477
D e llim y e s t a n t ....................................................................................................476 И здалека. Перевод с каталанского Сергея Г о н ч а р е н к о .................. 477

F e d e r ic o G a r c ia L o r c a Ф едери к о Г ар си а Л орка

La g u it a r r a .............................................................................................................480 Гитара. Перевод Марины Ц в е т а е в о й ...................................................... 481


P u e b l o ...................................................................................................................... 482 Селенье. Перевод Марины Ц ве т а е во й ...................................................... 483
R om ance de la luna, l u n a ..................................................................................482 Р ом ан с о луне, луне. Перевод А нат олия Г елескула ...........................483
La balada del agua del m a r ............................................................................. 484 Баллада м орской воды . Перевод Анатолия Г е л е с к у л а .................. 485

L u is C e r n u d a Л уи с С ерн уда

D e s e o ...................................................................................................................... 488 Ж елание. Перевод Валерия С т о л б о в а ...................................................... 489

R a fa e l A lb e r ti Р аф аэль А л ьбер ти

A un capitan de n a v i o ...................................................................................... 490 Капитану. Перевод Валерия Столбова ...................................................... 491


P r e g o n ...................................................................................................................... 492 Песня уличного торговца. Перевод Бориса Пастернака .................. 493
“ C reem os el hom bre n u ev o . . . ” ....................................................................492 „Н ов ого мы созд аем человека. . . “ Перевод Овадия Савича . . . 493

A n g e l a F ig u e r a A y m e r ic h А н хел а Ф и гера А й м ер и ч

Creo en el h o m b r e ............................................................................................... 496 Верю в Человека! Перевод Роберта Р ож дест вен ского .................. 497

M ig u e l H e r n a n d e z М и гель Э р н ан дес

El s u d o r ................................................................................................................. 500 П от. Перевод Ю нны М о р щ ........................................................................ 501


C ancion del esposo s o l d a d o .............................................................................502 П есня ж енатого солдата. Перевод Павла Г руш ко ............................... 503
“ Cerca del agua te quiero llevar. . . ” ...........................................................504 „У м оря с т о б о ю хочу быть о д и н . . . “ Перевод Павла Груш ко. . 505

Italia Италия
G a b r i e l e D ’A n n u n z i o Г а б р и е л е Д ’А н н у н ц и о

I p a s t o r i ....................... .... ......................................................................................508 П астухи. Перевод Евгения Солоновича ...................................................... 509

U m b e r to Saba У м бер то С аба

Tre v i e ......................................................................................................................510 Три улицы. Перевод Николая Заболоцкого ............................................. 511


A v e v o ......................................................................................................................514 М ое достояние. Перевод Н иколая Заболоцкого ....................................515

D in o C a m p a n a Д ино К ам пана

L ’in v e tr ia ta .............................................................................................................518 Стекло. Перевод Евгения С о ло н о ви ч а ...................................................... 519


Bastim ento in v ia g g io ......................................... .................................................518 К орабль в пути. Перевод Евгения Солоновича ....................................... 519

600
C a m i l lo S b a r b a r o К ам илло С барбаро

« T alor, m entre cam m ino solo al s o l e .. . » ..................................................522 „П орой, когда иду по с о л н ц у .. Перевод Евгения Солоновича . 523
« U n bam bino veniva avanti trab allan d o. . . » . i ................................524 „Ч ей-то ребенок ш ел, покачиваясь. . . “ Перевод Евгения
С олоновича ....................................................................................................525

G iu s e p p e U n g a r e t t i Д ж у зеп п е У нгар етти


V e g l i a ...................................................................................................................... 526 Бессонная ночь. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а ....................................527
I f i u m i ...................................................................................................................... 526 Реки. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а ...........................................................527
M em oria d ’O felia d’A l b a ..................................................................................530 П амяти Офелии д ’А льба. Перевод Евгения Солоновича ..................531
N o n gridate p i i i ......................................... .... ............................................. 532 Н е кричите больш е. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а ...........................533

E u g e n io M o n ta le Э удж ен и о М онтале
D o ra M a r k u s ......................................... ... ...........................................................534 Д ор а М аркус. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а .........................................535
La casa dei d o g a n ie r i...........................................................................................538 Там ожня. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а ..................................................539
II sogno del prigioniero .......................................................................................538 С он узника. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а ............................................. 539
S i r i a .......................................................................................................................... 540 Сирия. Перевод Леонида М а р т ы н о в а ...................................................... 541

S a lv a to r e Q u a s im o d o С альваторе К в ази м одо

' V ento a Tindari . . . .......................................................................................544 В етер в Тиндари. Перевод Евгения Солоновича .................................... 545
A lle fronde dei s a l i c i ...........................................................................................546 Н а прутьях ив. Перевод Евгения Солоновича ........................................ 547
I soldati piangono di n o t t e .............................................................................546 С олдаты плачут ночью. Перевод Бориса С л у ц к о г о ...........................547

Luxembourg Люксембург
Luxemburg
M arcel N op p en ey М арсел ь Н оп пен е
Forets lu x e m b o u r g e o is e s ..................................................................................548 Л ю ксем бургский лес. Перевод с французского Владимира
Васильева ........................................................................................................ 549
V ox m a ris..................................................................................................................550 V ox maris. Перевод с французского Владимира Васильева . . . .551
P a u l P a lg e n П оль П альж ан
A celle qui v i e n t .................................................................................................... 552 Т ой, что придет. Перевод с французского Владимира Васильева . 553
N i c o l a u s H e in Н и к о л а у с Х ей н
K riegsabend an der M o s e l ............................................................................. 556 Вечер на М озеле во время войны. Перевод с немецкого
А лексея П а р и н а ...........................................................................................557
V ic to r M o lito r В иктор М ол и тор
Schreckenstein.........................................................................................................558 К амень страха. Перевод с немецкого Алексея П арина .......................559
M a rce l G 6rard М ар сел ь Ж ерар

C h a rm e...................................................................................................................... 560 Ч арую щ ее видение. Перевод с французского Владимира


Васильева ........................................................................................................ 561
A n is e K o l t z Анизе Кольтц

Ringsum Schnee 562 К ругом снег. Перевод с немецкого Евгения Витковского 563

Malta Мальта
D u n Karm Д ун Карм

G h a lie x ......................................................................................................................564 Защита мальтийского языка. Перевод Евгения Витковского . . . 565


G u n j u ..................................................................................................................... 564 И юнь. Перевод Евгения В и т к о вс к о го ...................................................... 565
K ewkbet is-sa fa r ....................................................................................................566 П олярная звезда. Перевод Евгения В и т ко вско го ................................567

Ninu Cremona Нину К рем он а

S a h h a r a ................................................................................................................. 570 К олдунья. Перевод Евгения В и т к о в с к о г о ............................................. 571


свз
||(,7

И Б Xl 1492
П одписано к печати с готовы х пленок 27.01,78
Поэзия Европы Формат 84 х 100 /32
Б умага оф сетн ая
Т О М II (1) Гарнитура «Таймс». П ечать оф сетн ая
29,564 у ел . печ. л.
18,901 уч .-и зд. л. Т и раж 12 000 эк з.
Художественны й редактор З ак аз 2760. Ц ена 2 р. 70 к.
Д. ЕРМОЛЕНКО И здательство «Х удож ествен н ая
литература»,
Технический редактор М осква, Б-78, Н ово-Б асм анная, 19

с. ЕФИМОВА Ф отонабор и диапозитивы


изготовлены типограф ией «Г л обус», Вена.
О тпечатано в ордена О ктябрьской Револю ции
К орректоры
и ордена Т р удового К расн ого Знамени
д. ЭТКИНА П ервой О бразцовой типографии
Н. ШКАРБАНОВА имени А . А . Ж данова С ою зполиграф пром а
при Государственном ком итете
С овета М инистров СССР
по делам издательств, полиграфии
и книж ной торговли.
М осква, М -54, В аловая, 28

70404-364
П ---------------Без объявления