of£urof>e
-* ■
-рлго|эа*
I ische
Lvrik
cp *
|oesie
d ’j^uro^e
*
iry
o f-F u r o ^ e
-* ■
JTuroba*
| ische
Lvrik
*
C p ^
loesie
*
Издание осуществляется
по инициативе
Советского комитета
за европейскую безопасность
и сотрудничество
во исполнение решений
Брюссельской Ассамблеи
общественных сил
Publication initiated
by the Soviet Committee
fo r European Security
and Cooperation
in fulfilment o f the decisions
o f the Brussels Assembly
o f Representatives
o f Public Opinion
Herausgegeben a uf Initiative
des Sowjetischen Komitees
fu r Europaische Sicherheit
und Zusammenarbeit
in Erfiillung
der Beschlusse
des Brusseler Forums
der Offentlichkeit
Le Comiti soviitique
pour la sicuriti
et la cooperation europiennes
a pris I'initiative
de la presente edition,
dans le cadre des dicisions
de I'Assemblee de Bruxelles
des representants
de Vopinion publique
Поэзия Поэзия
Европы Европы
в трех томах Том второй (1)
Poetry Poetry
of Europe of Europe
in three volumes Volume Two (1)
Europaische Europaische
Lyrik Lyrik
in drei Banden Zweiter Band(l)
Poesie Poesie
d’Europe d’Europe
en trois tomes Tome deuxieme(l)
Редколлегия:
К ош ессн ск ий Л. Л. Пу'шкоп Л. И.
Гамзатов I*. Г. Р ож дественский Р. И.
Гинзбург J1. В. Симонов К. М.
Дудин М . А.
Злоби н Г. П .
Сурков А. А.
Сучков Б. JI.
Поэзия
К арим М устай
К удрявцева Т . А .
Тихонов Н . С.
Туркин В . П .
Европы
Наровчатов С. С. Ч аковский А . Б.
Poetry
Составители:
Б очкарева И . Ю.
Б реверн Л . Э .
И ванова И . И.
И льинская С. Б
of Europe
В аксм ахер М . Н . К утасов а О . Д .
Витковский Е . В.
Г инзбург Л. В .
М алы хина Е . И.
М ор озов а В . С.
Europaische
Глен Н . Н .
Ж антиева Д . Г.
Седельник В . Д.
Серкова Т . Ф. Lyrik
Ж ивова Ю. М. Смирнов Г. П .
И брагимов А . Ш. С толбов В . С.
Poesie
Редакторы:
Вайсман В . С.
d’Europe
Бреверн Л . Э.
Г лен И . Н .
Художник
К ры лов Н . И.
* * *
* * *
D o ch ein Schatten fallt von jenen Leben Только тень этих жизней уходит
In die anderen Leben hintiber, В чужие, далекие жизни,
U n d die leichten sind an die schweren И нездеш ним здеш нее нужно,
W ie an Luft und Erde g eb u n d en : Как нужна земля или воздух.
Viele G eschicke w eben neben dem meinen, М ного судеб живут с м оею рядом ,
D urcheinander spielt sie alle das D asein, Иссх их вяжет общ ая участь.
U n d m ein Teil ist mehr als dieses Lebens И моя доля побольш е, чем м оей жизни
Schlanke Flam m e Oder schm ale Leier. ( 'тройное пламя и узкая лира.
Rainer Maria Rilke Райнер Марна Рильке
1875— 1926 1875— 1926
Ich las schon lang. Seit dieser N achm ittag, Я зачитался. Я читал давно.
M it R egen rauschend, an den Fenstern lag. С тех пор, как дож дь пош ел хлестать в окно.
V om W inde draufien horte ich nichts mehr: Весь с головою в чтение уйдя,
M ein Buch war schwer. Не слышал я дож дя.
Ich sah ihm in die Blatter w ie in M ienen,
D ie dunkel werden von N achdenklichkeit, Я вглядывался в строки, как в морщ ины
U n d um m ein Lesen staute sich die Zeit. — Задумчивости, и часы подряд
A u f einm al sind die Seiten iiberschienen, С тояло время или ш ло назад.
U n d statt der bangen W ortverworrenheit Как вдруг я вижу, краскою карминной
S teh t: A bend, A b e n d . . . iiberall au f ihnen. В них набрано: закат, закат, закат.
Ich schau’ n och nicht hinaus, und d och zerreiBen
Как нитки ожерелья, строки рвутся
D ie langen Zeilen, und die W orte rollen
И буквы катятся куда хотят.
V on ihren Faden fort, w ohin sie w o lle n .. .
Я знаю , солнце, покидая сад,
D a weiB ich es: iiber den ubervollen
Д ол ж н о ещ е раз бы ло оглянуться
G lanzenden Garten sind die H im m el w eit;
И з-за охваченных зарей оград.
D ie Sonne hat n och einm al kom m en sollen. —
U n d jetzt w ird Som m ernacht, sow eit m an sieht:
Л вот как буд то ночь по всем приметам.
Zu w enig Gruppen stellt sich das Verstreute,
Деревья жмутся по краям д ор ог,
D unkel, a u f langen W egen gehn die Leute,
И лю ди собираю тся в кружок
U n d seltsam w eit, als ob es mehr bedeute,
И тихо рассуж даю т, каждый слог
H ort m an das W enige, das n och geschieht.
Д ор ож е зол от а ценя при этом .
U n d wenn ich jetzt vom Buch die A ugen hebe, И если я от книги поды му
W ird nichts befrem dlich sein und alles groB. I лаза и за окно уставлю сь взглядом,
D ort drauBen ist, w as ich hier drinnen lebe, Как будет близко все, как станет рядом ,
U n d hier und dort ist alles grenzenlos; Сродни и впору сердцу моему!
N ur dafi ich m ich n och mehr damit verwebe, Н о н адо глубж е вжиться в полутьму
W enn m eine Blicke an die D in ge passen И глаз приноровить к ночным гром адам ,
U n d an die ernste Einfachheit der M assen, — И я увижу, что зем ле мала
D a wachst die Erde ttber sich hinaus. Околица, она переросла
D en ganzen H im m el scheint sie zu u m fassen : Себя и стала больш е н ебосвода,
D er erste Stern ist wie das letzte Haus. А крайняя звезда в конце села,
Как свет в п оследнем домике прихода.
Ich sehe den Baum en die Stiirme an, Деревья складками коры
D ie aus laugewordenen Tagen М не говорят об ураганах,
A n m eine angstlichen Fenster schlagen, И я их сообщ ений странных
U n d hore die Fernen D in ge sagen, Не в силах слышать средь нежданных
D ie ich nicht ohne Freund ertragen, 11евзгод, в скитаньях постоянных,
N ich t ohne Schwester lieben kann. Один, без друга и сестры.
W ie ist das klein, w om it wir ringen, Как мелки с жизнью наши споры,
W as m it uns ringt, w ie ist das groB ; Как крупно то, что против нас!
LieBen wir, ahnlicher den D ingen, Когда б мы поддались напору
U ns so vom groBen Sturm bezwingen, — ( тихии, ищущей простора,
Wir wiirden w eit und nam enlos. Мы выросли бы во сто раз.
W as wir besiegen, ist das K leine, Все, что мы побеж даем , — малость,
U n d der Erfolg selbst m acht uns klein. Нас унижает наш успех.
D a s Ewige und U ngem eine Необычайность, небывалость
W ill nicht von uns gebogen sein. Човст борцов совсем не тех.
D as ist der Engel, der den Ringern Так ангел Ветхого завета
D es A lten Testam ents ersch ien : Нашел соперника п о д стать.
W enn seiner W idersacher Sehnen Как арфу, он сж имал атлета,
Im K am pfe sich m etallen dehnen, К оторого лю бая жила
Fiihlt er sie unter seinen Fingern С труною ангелу служила,
Wie Saiten tiefer M elodien. Ч тоб схваткой гимн на нем сыграть.
1.1
Wen dieser Engel iiberwand, К ого тот ангел победил,
W ticher so oft a u f K am pf verzichtet, Гот правым, не гордясь собою ,
Dei gelit gerecht und aufgerichtet Выходит из такого боя
11 ml groB aus jener harten H and, В сознанье и расцвете сил.
I tie Nidi, wic form end, an ihn schmiegte. Не станет он искать побед.
I )ie Siege laden ihn nicht ein. Он ж дет, чтоб высшее начало
Nei» W iclm tum ist: der Tiefbesiegte Его все чаще п обеж дало,
Von Immcr Gi'ttOerem zu sein. Ч тобы расти ем у в ответ.
Stefan Zweig Стефан Цвейг
1881— 1942 1881— 1942
Vorgefuhl Предчувствие
Linder schw ebt der Stunden Reigen Сумрак льнет легко и сладко
liber schon ergrautem Haar, К стариковской седине,
denn erst an des Bechers N eige Выпьешь чашу без остатка —
wird der Grund, der goldne, klar. Видишь зо л от о на дне.
Homer Гомер
I')
Georg Trakl Георг Тракль
1887— 1914 1887— 1914
D er dunkle H erbst kehrt ein voll Frucht und Fiille, Она, щ едра и призрачна, настала,
Vergilbter G lanz von schonen Sommertagen. Померкло дней н едолгое сиянье.
Ein reines Blau tritt aus verfallner H iille; I устая синева без покрывала,
D er F lug der V ogel tont von alten Sagen. Отлеты птиц, как древние преданья.
Gekeltert ist der W ein, die m ilde Stille Нино поспело; тихо заш ептало
Erfullt v on leiser A ntw ort dunkler Fragen. Разгадку тайны тем н ое молчанье.
U n d hier und dort ein K reuz au f odem H iigel; 'Го здесь, то там — кресты п о хмуры м горкам,
Im roten W ald verliert sich eine Herde. II лесу багряном стадо заблудилось.
D ie W olke wandert ubern W eiherspiegel; .Муна плывет над речкой, над ведерком,
Es ruht des Landm anns ruhige Gebarde. Рука жнеца устало опустилась,
Sehr leise riihrt des A bends blauer Fliigel И синекрылый сумрак с тихим вспорхом
Ein D ach von diirrem Stroh, die schwarze Erde. Н ад крышами пронесся; тьма сгустилась.
Bald nisten Sterne in des M iiden Brauen ; ( 'озвездья на челе твоем свивают
In kiihle Stuben kehrt ein still Bescheiden, I (очные гнезда; все полно покоя,
U n d Engel treten leise aus den blauen И ангелы, неслышные, слетаю т
Augen der Liebenden, die sanfter leiden. С’ губ лю бящ их, сливаясь с синевою .
Es rauscht das R ohr; anfallt ein knochern Grauen, Испариной предсмертной проступает
W enn schwarz der Tau tropft von den kahlen W eiden. Роса, блестя над скош енной травою .
De Profundis De profundis
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer R egen ffillt. Эти колючие жнивья, куда черный излился дож дь.
Es ist ein brauner Baum , der einsam dasteht. Э тот бурый ствол, что один на закате стоит.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hxitten umkreist. Э тот ветр, что свистит окрест опустевш их сел, —
Wie traurig dieser A bend. Как горестен этот вечер.
A m W eiler vorbei
У края полей
Sammelt die sanfte W aise noch sparliche A hren ein. Сирота сбирает см иренно в п одол колоски.
Ihre A ugen weiden rund und goldig in der D am m erung На заре зо л о т о м очи мерцаю т, круглясь,
U n d ihr SchoB harrt des him m lischen Brautigams. И заж далось жениха нездеш него лоно.
Ein Schatten bin ich fem e finsteren Dorfern. Я — дальняя тень, что пала о т темны х селений.
G ottes Schweigen Безмолвие Бога
Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Я испил в лесном роднике.
A u f m eine Stirne tritt kaltes M etall. Холодны й металл м оего касается лба.
Spinnen suchen m ein Herz. М ое сердце ищет паук.
Es ist ein Licht, das in m einem M und erloscht. И свет угас в обм и раю щ ем рту.
* * *
Herz ohne H eim at, ist dies zu ertragen? Д уш а без родины. К акое испытанье!
K ein Ohr bereit, der K lage sich zu neigen, Ни добры х слов, ни теплого участья.
nur im m er iibervollen H erzens schweigen Вокруг чужие беды, мрак, несчастья,
und K lagen horen, fremde eitle Klagen. И вечный плач, и вечное страданье.
Erloschen sehen in den frem den Blicken, Потухший взгляд тебя едва коснется,
Sobald m an M und zu sein w agt und nicht Ohr; Никто тебя не слышит. В сю ду страх.
da schweigt die bittre Lippe wie zuvor, И горечь остается на губах.
das Herz scheint im Verschweigen zu ersticken. И о т молчанья сердце захлебнется.
M und, der nur trostet und den Gram verschweigt, Моя душ а утеш ит всех, но в ней
der alien G ram der A ndren ubersteigt, — ( воя печаль, иных скорбей сильней.
Herz, das nur A ndren M itleidstranen weint, Чужим страданьем сердце сведено.
vom eignen Leide tranenlos verstein t! 11о о своей беде молчит оно.
Triig’ ich die Lasten mir n och zugelegt, Как эту нош у мне нести одной?
war’ nicht ein Engel da, der m it mir tragt? Лх, добры й ангел, сжалься н адо мной.
Franz Werfel Франц Верфель
1890— 1945 1890— 1945
Ach, m ein G esicht kann niem als Wiirde halten, Достоинства черты меня стесняют:
U n d Ernst und G leichm ut will ihm nicht geniigen, Серьезность, сдержанность м не не пристала,
W eil tausend Lacheln in erneuten Fliigen
И тысячи улыбок вылетают
Sich ew ig seinem H im m elsbild entfalten.
Из вечного, глубокого овала.
Blau stirbt die Schnecke, die W espe fallt steif, (ябнет улитка, заснула пчела,
herb zehrt am Fruchtfleisch vor Friih dir der Reif; изморозь м ясо плодов проняла,
sacht durch die Pfahle des Zauns geht ein Ticken, шум над оградой тягуч, одинаков —
da dir die Stare das M orsche zerpicken. шорохи гусениц, посвисты шпаков.
D icht zieht die Raupe den SchluBfaden zu, 1>ьет паутинку осенний озн об,
Schlingkraut und Fenchelkorn suchen schon R u h ’ ; ищут покоя вьюнок и укроп,
herb in die Fernen, die frostelnd sich biicken, Ют и рябина уходит далече,
tragst du die brennrote Last au f dem Riicken. рдяные гроздья взваливши на плечи.
D u m p f haucht der W asen, die M ohnkapsel surrt, Тихо коробочка мака жужжит.
schwarz fault das Fruchtgehaus. T od ist Geburt; Н смерти — рожденье. Вьюнок задрожит,
brennt es dein Bundel, die Feldranken beugt es, ягоды вспыхнут, пшеница поляжет —
alle erfahren es, einer bezeugt es. псе это знаю т, а кто-то расскажет.
W o sich der W eg verzweigt, teilst du den Saum, Возле развилки дор ож н ой стою
brennrotes W andern am Vogelbeerbaum ; перед рябиной, на сам ом краю —
kurz ist die Zeit mir b em essen . . . schw ind’ leiser короток век м о й . . . П огибну ль напрасно,
oder g lo s’ einst in das Land ich als Weiser? или же вспыхну р ябиною красной?
* * *
* * *
Bekannte aufzusuchen, fallt mir selten ein, Я потерял друзей, об этом не грущу:
es kann nie ein Beginn und nur ein Ende sein; Я иовизны не ж ду, разлуки не ищу.
( Лова развеялись, как бесполезны й дым,
das W ort, das treffen w ollt’, es gilt nichts und verpufft,
mir ist, als hinge ich seit W ochen in der Luft. I I мы, изгнанники, все в воздухе висим.
Er ritt a u f dem Steckenpferd in sein Jahrhundert, Он в детстве скакал на фанерной лош адке
Rankte sich hoch an der Zeit und gedieh. И мог бы, как м ногие, преуспеть,
Er hat die verriimpelte D ichtkunst entplundert: Копируя росчерки прописей гладких,
Er fand ihre ehrliche Sturm m elodie. Н о времени ветер учил его петь.
Schwarze M ilch der Friihe wir trinken dich nachts Черная влага истоков мы пьем тебя ночью
wir trinken dich m ittags der T od ist ein M eister aus Deutschland мы пьем тебя см ерть это старый немецкий м аэстро
wir trinken dich abends und m orgens wir trinken und trinken мы пьем тебя на ночь и утром мы пьем тебя пьем
der T od ist ein M eister aus D eutschland sein A uge ist blau смерть это старый немецкий м аэстро глаза голубее небес
er trifft dich m it bleierner K ugel er trifft dich genau он пулей тебя настигает без п ром аха бьет
ein M ann w ohnt im H aus dein goldenes Haar Margarete it д о м е живет человек волос твоих зо л о т о Гретхен
er hetzt seine Riiden au f uns er schenkt uns ein Grab in der Luft он свору спускает на нас он дарит нам в небе могилу
он зм ей приручает мечтая а см ерть это старый немецкий м аэстро
er spielt m it den Schlangen und traumet der T od ist ein M eister aus
Deutschland
dein goldenes H aar M argarete волос твоих зо л от о Г ретхен
Memedheu Родина
Roberia Рабство
Q iameti, shkretetira!
Как грустно здесь и одиноко!
Zogu vete ze folene,
Вот птица реет н ад гнездом ,
njeriu le m em edhene
А мы беж им, покинув д ом ,
se mbreteron egersira!
Бежим от деспота Востока.
Per Shqiperi desherojm e
Вдали, среди чужих полей,
se ne vend te huaj rojme.
Грустим о родине своей.
Roberine si duron,
Ллбания, ты как тюрьма!
о moj Shqiperi e mjere?
Зачем страшишься ятагана?
Shpetove vende te tjere,
О свободив другие страны,
vete пёпё zgjedhe r o n !
П од гнетом ты живешь сама.
Shqipetare beni Ьепё
Албанцы, дайте же присягу
te leftoni per atdhene.
В борьбе не отступать ни шагу!
E dashura m em edhe,
Ллбания, моя страна,
te dua dhe kshtu si j e !
Ты так близка мне, так нужна!
Po kur te te shoh te lire,
К огда св ободу ты добудеш ь,
do te te dua m e mire.
Ты мне еще милее будеш ь!
Ndre Mjeda Ндре Мьеда
1866— 1937 1866— 1937
Por gjith k eto t ’m ira ngushllim nuk m ’a p in : Не утеш ает душ и печальной
Per atdhe tem in zem ra po m ’shkrihet; Садов цветенье, пора весны.
Njatje kur m endja lshon n d o’j here vrapin Ласкает сердце лишь обр аз дальний
Shendi i pertrihet. М оей страны.
Nder lisa t’pyjve, bylbyl, tue kendue Лесная птица в гнезде тоскует,
Per gerdhe tande po ban an k im e; Одна п од сенью ночных ветвей.
M ue, i mjere bylbyli, po m ’pergjan mue Со м н ою делишь печаль такую
M e kto dertime. Ты, соловей.
Sa here nen hije t’nji fare ginarit. Как часто летом , ища прохлады
Afer nji kronit qi i shkon per bri, В тени чинары, вблизи ручья,
Per vend m endohem , ku n dodha s’parit, О м и л ом крае, где жил когда-то,
N ’vaj tui u shkri. М ечтаю я!
E pves tui kjamun eren e kronin Я вопрош аю ручей и ветер:
Per fushe e m ale ku m endja m ’vret: „Скажите, что там , в м оей стране?"
Por tui rrjedhe uji, si e ka zakonin, Журчит ручей, но вода ответить
G jim on e s’flet. Не м ож ет мне.
Prej m ajes s’m alit shikjoj larg fushen С горы гляжу я на даль равнины,
K ah dij se a vendi qi jeten m ’fa li; Отчизну взглядом хочу сыскать.
Por prej trishtimit m e lot syt m ’m bushen Гляжу — и слезы невольно х л ы н у т .. .
E s’m und t’i ndali. Их не сдержать.
Kur kam m e u gezue? Nder njato k esolla Придешь ли, радость? В стране лю бим ой,
M a e pagjte e e kandshm e m ’u dukte jeta; В родны х лачугах я счастлив был.
Nder dhena t’hueja, ku m brapa u ndolla, Здесь только горечь чужого дыма.
Ve? trishtim gjeta. Здесь свет не мил.
N a dha ne t’shkretve vete Perendija Дай бог нам, бедны м, не знать на свете
M allin m ’u pam un, me ndeje n ’nji voter Тоски скитанья в краю чуж ом —
Grueja me t’shoqin, me prinden femija Быть вместе муж у, жене и детям
E vllau me moter. В д о м у одном .
Hajde, ja A kropolia,
Вот уже Акрополь скоро.
Ja qyteti e njerzia
Вот и лю ди. Вот и город.
Qe te pan’e qe te gquan
Ж дут тебя и узнаю т.
D he fuqine t’a rishtuan
Новой силы придают.
H a dhe pak,
Шаг только,
Hajde, or M arathonom ak!
шаг добеги, марафонец, беги!
Ja, arrive, ua t h e :
Д обеж ал. И весть домчалась.
C ’gas e g’helm qe kjo myzhde!
Радость с горечью смешалась.
«Е fituam !», brohorite
Прокричал „победа!11 им.
D he per tok ’u-perpelite,
Пал. Забился. Н едвиж им.
Vdiq, or vdiq!
Умер ты,
Vdiqe, or M arathonom ak!
умер. П огиб, марафонец, погиб.
Но беги, беги веками!
R ent kudo, duke bertitur, Просверкай в веках вестями:
Neper shekuj faqe-ndritur, что гиганта малый сверг,
Se i vogli shtrin viganin что тирана раб поверг.
D h e i shtypuri tiranin, Все заодн о,
Veg e tok, и один, марафонец, за всех!
T ok, or M arathonom ak!
Migjeni Мидьени
1911— 1938
1911— 1938
Thellte ne veten tem e flejne kanget e pakendueme Спят неспетые песни во мне, в глубине, в тишине,
te cilat ende vuajtja as gezim i si nxori Не проснулись еще ни от радости, ни от печали.
te cilat flejne e presin nje elite m a te lum nuem e Спят неспетые песни, и ж дут, и м ечтаю т о дне,
m e shperthye, m ’u kendue pa frige e pa zori. Ч тоб очнулись их строки без страха и вслух зазвучали.
Thellte ne veten teme kanget e mija j e s in ... Спят во мне м ои песни, как залежь недобы ты х руд,
e une jam vullkani qe fle i fashitun, Я д о времени ж ду, я п одобен нем ом у вулкану.
por kur t’i vije dita te gjitha ka me i qitun День придет, я из недр свои дивные песни достану,
ne njemije ngjyra te bukra qe nuk vdesin. Засверкают они, зап ою т и уже не умрут.
Por a do te vije dita kanget me u zgjue? Н о придет ли тот день, чтобы песни проснуться могли?
A p o ndoshta shekujt m e ne prap po tallen? И ли снова над нами века посмею тся?
Jo! jo ! Se liria filloj m e lulzue Нет! У ж е расцветает св обод а вдали!
dhe e ndjej nga D ielli (alegorik) valen. Вижу — Солнце встает, чтобы теплым лучом нас коснуться!
N je m urgeshe e zbete, qe bashke me m katet e botes Богомолка-монаш ка, что вместе с грехами зем ны ми
bare dhe m katet e mija mbi supat e vet te m olisun, И м ои прегрешенья таскает с тоской
m bi supat e verdhe si dylli qe i ka puth hyjnija Н а усталы х на желтых плечах, зацелованных богом ,
— kaloj rruges se qytetit si ejll i aratisun С ловно изгнанный ангел, блуж дает во тьме городской.
Nje m urgeshe e zbete, e ftohte si rrasa e vorrit, Б огомолка-м онаш ка — в ней хол од плиты намогильной,
me sy boj-hini si hini i epsheve te djeg’na te gjallescs А глаза ее — пепел сгоревш их страстей и невзгод,
me buze te holla te kuqe, dy gajtana pshertimet qe mbysin Ее губы — шнурки, на которы х задуш ены в зд о х и . . .
— ma la der’von e kujtimin, kujtimin e ftohte te kaleses. Зацепилась за память, весь день из ума не идет!
Prej lutjesh (jo tallse!) duel dhe ne lutje prap po s h k o n ... Видно, впрямь она верит, спеша от молитвы к молитве,
Lutjet i flejne gjithkund: nder sy, nder buze, nder gishta. В ее пальцах, губах и глазах притаилась м ольба.
Pa lutjet e saja bota kushedi g’fat do kishte ? Уж не сгинет ли мир, если вдруг перестанет молиться?
Por dhe nga lutjet e saja ende s’i zbardhi drita. Н ет, от этих молитв не изменится наша судьба!
Б огомолка-монаш ка, крути же л ю бовь со святыми
О m urgeshe е zbete qe so n dashni me shejtent,
И сжигай перед бо г о м себя, как сж игаю т свечу.
qe n ’ekstaze para tyne digjesh si qiriu prane lterit
М не не н адо молитв! Н е молись за меня перед ними,
dhe u a zbulon v e te n . . . Cm ire u a kam shejtenvet
П отом у что по тем н ом у аду пройти я хочу.
M os u lut per m ue, se due pash m e pash t’i bij ferrit.
Leurs m ains, leurs doigts, leur corps entier fum ait de hate,
Разгоряченные, окутаны ды мком
Leur gorge rem uait dans les corsages pleins.
Тела их мощ ные. Колыш утся корсажи.
Leurs deux poings m onstrueux pataugeaient dans la pate
И пара кулаков м олотит теста ком,
Et la m oulaient en ronds com m e la chair des seins.
Округлый, словно грудь, — в каком-то диком раже.
L’impossible Невозможное
H om m e, si haut soit-il ce m ont inaccessible,
Пусть н евозм ож ного в стремительной погоне
Ой ton ardeur veut s’elancer
Достичь ты хочешь, человек, —
N e crains jam ais de harasser
Не бойся, что зам едлят бег
Les chevaux d ’or de l ’im possible.
Дерзанья золоты е кони!
M onte plus loin, plus haut, que ton esprit retors Твой ум уклончивый ведет тебя в обход,
Voudrait d ’abord, parmi les sources, И щ а проторенных тропинок,
A m i-cote, borner sa course, Н о ты вступи с ним в поединок:
Toute la joie est dans l’essor! Д ать радость мож ет только взлет!
Qui s’arrete sur le chemin, bientot devie; К то вздумал отдохнуть, пройдя лишь п олдороги, —
C ’est l’angoisse, c’est la fureur, Ему ли одолеть подъем?
C ’est la rage contre l’erreur, Ж ить — значит жечь себя огнем
C ’est la fievre, qui sont la vie. Борьбы, исканий и тревоги.
Ce qui fut hier de but est l’obstacle d em ain ; Что виделось вчера как цель глазам твоим,
D ans les cages les m ieux gardees Для завтраш него дня — оковы;
S’entredevorent les idees Мысль — только пища мыслей новых,
Sans que jam ais meure leur faim. Но голод их неутолим.
Changer! M onter! est la regie la plus profonde. Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй!
L’im m obile present n’est pas О тринь все то, чего достиг:
U n point d’appui pour le com pas Ведь никогда застывший миг
Qui mesure l ’orgueil du m onde. Не станет будущ его мерой.
Que t’im porte sagesse d’antan qui va Ч то м удрость прошлая, что опыт и расчет
Distribuant, com m e de palmes, С их трезвой, взвешенной победой?
Les victoires sures et calmes Нет! Счастье жгучее изведай
Ton reve ardent vole au dela! Мечты, несущейся вперед!
II faut en tes elans te depasser sans cesse, Ты долж ен превзойти себя в своих порывах.
Etre ton propre etonnem ent, Быть удивлением своим;
Sans demander aux dieux, com m ent Ты долж ен быть неутомим
Ton front resiste a son ivresse. В своих желаньях прозорливых.
Ton ame est un desir qui ne veut point finir; Пускай же каменист и неприступно круг
Et les chevaux de J’im possible, Твой путь за истиной в погоне:
D u haut des m onts inaccessibles, Дерзанья золоты е кони
— Eux seuls — la jetteront dans i’avenir. В грядущее тебя взнесут!
Dans la clarte pleniere et ses rayons soudains В сиянье царственном, что в заросли густой
Brulant, jusques au coeur, les ramures profondes, Вонзает в сердце тьмы своих лучей иголки,
Femmes dont les corps nus brillent en ces jardins, О девы, чьи тела сверкают наготой.
Vous etes des fragments magnifiques du m onde. Вы мира светлого прекрасные осколки.
68
Au long des buis om breux et des hauts escaliers К огда идете вы вдоль буксов золоты х,
Quand vous passez, joyeusem ent entrclacees, С огласно, весело переплетясь телами,
Votre ronde simule un m ouvant espalier Ваш хор ов од похож на ряд шпалер живых,
Charge de fruits pendus a ses branches tressees. Чьи ветви гибкие отягчены плодами.
Si dans la paix et la grandeur des m idis clairs К огд а в величии полуденны х зы бей
L’une de vous, soudam , s’arrete et plus ne bouge, Вдруг остановится одна из вас, то мнится:
Elle apparait debout com m e un tyrse de chair Взнесен блестящ ий тирс из плоти и лучей,
Oil flotterait le pampre en feu de ses crins rouges. Г де пламенная гроздь ее волос клубится.
Lasses, quand vous dorm ez dans la douce chaleur, К огда, усталые, вы дрем лете в тепле,
Votre groupe est semblable a des barques remplies Во всем похож и вы на стаю барок, полных
D ’une large m oisson de soleil et de fleurs Богатой ж атвою , к оторую во мгле
Q u’assemblerait l ’etang sur ses berges palies. Н езр и м о пруд собр ал на берегах безмолвных.
Et dans vos gestes blancs, sous les grands arbres verts, И каждый ваш порыв, и жест в тени дерев,
Et dans vos jeux noues, sous des grappes de roses, И пляски легкие, взметая р оз потоки,
Coulent le rythme cpars dans l ’im m ense univers В себе несут миров ритмический напев
Et la seve tranquille et puissante des choses. И всех вещей и дней живительные соки.
V os os m inces et durs son t de blancs mineraux Ваш беломраморны й, тончайший ваш костяк —
Solidem ent dresses en noble architecture; Как благородны й взлет архитектуры стройной;
L’ame de flamme et d’or qui br ule en vos cerveaux Д уш а из пламени и зол ота — маяк
N ’est qu ’un aspect com plexe et fin de la nature. П рироды девственной, и слож ной и спокойной.
II est vous-m em e, avec son calm e et sa douceur, Вы, с вашей нежностью и тиш ью без конца, —
Le beau jardin qui vous prgte ses abris d ’ombre; Прекрасный сад, куда не д осягаю т грозы;
Et le rosier des purs etcs est votre cceur, Рассадник летних р оз — горящие сердца,
Et vos levres de feu son t ses roses sans nombre. И рдяные уста — бесчисленные розы.
M agnifiez-vous done et com prenez-vous m ieux! П ойм ите ж е себя, величьте власть чудес!
Si vous voulez savoir ой la ciarte reside, К оль вы хотите знать, где пребывает ясность,
Croyez que l’or vibrant et les astres des cieux Уверуйте, что блеск и зо л от о небес
Songent, sous votre front, avec leurs feux lucides. П о д ваш им светлым л б о м хранит тепло и страстность.
T out est sim ilitude, im age, attrait, lien; Весь мир сиянием и пламенем покрыт;
Ainsi que les joyaux d’un bougeant diademe. Как искры диадем , играющ их камнями,
T out se penetre et se mire, o femm es, si bien Все излучает свет, сверкает и горит,
Q u’en vous et hors de vous, tout est voux-m em es. И кажется, что мир наполнен только вами.
Karel van de Woestijne Карел ван де Вустейне
1878— 1929 1878— 1929
Voor-zang Прелюд
Betes si pres de m oi, pas un poil de vos robes М ы так близки, зверье, что всякая шерстинка,
U n eclair de vos yeux, une ombre, un m ouvement, Движенье каждое и отсвет ваших глаз
Rien ne m ’echappe et si j ’ignore votre langue Как на ладони, и пускай язык ваш тем ен —
D roit au coeur je vous entends. Я сердцем слышу вас.
Si pres de vous m on ame a la nature unie, А к вам я близок тем , что мы — одн о с зем лею ,
Si loin que votre ceil d’aigle ou d ’ecureuil au vert И пусть для ваших глаз я — м алое пятно,
Me fixe dans le cham p de son orbite nue, Орел и белка, но открыто м ое сердце,
Je me sens battre un coeur pareil au votre ouvert. И с вашим сердцем в лад толкает кровь оно.
Present Настоящее
M ais ton pied le plus fort sinon le plus lucide И м ощ ной твоей прозорливой стопы
Et celui qui jette ses pas dans le futur. Ч то в завтра занесена
Present jam ais tu ne recules Н е отвести назад
Та marche est sure. Д ор ога твоя верна
Jan van Nijlen Ян ван Нейлен
1884— 1965 1884— 1965
U w blanke lucht, doorkrist m et blanke meeuwen, Твой белый воздух чайками рябится,
Is als een film waarop 4 verleen o n tw aak t: Как буд то фильм показывают тут
Som s treedt een schim van a c h te r ’t scherm der eeuwen С киновампиром и киноубийцей, —
I n ’t blanke lic h t: een looze voetstap kraakt. Нет! то века лукавые идут.
H ier stierf mijn vriend in blauwen zom ernacht, Здесь летней ночью умирал мой друг —
D e m aan scheen rustig over de gebouw en Луна взош ла над крыш косою бровью,
En bloem en dreven op rivier en gracht — Г ром оздким др огам было недосуг.
D it was het leven; nu een koude prent Ж изнь такова: в свинцовый воздух звук
G ekrast op loden lucht. — О vreemd wantrouwen Вцарапанного собственною кровью
Van 4 menslijk hart dat zich niet meer herkent! Признанья. — Недоверья перестук.
Paul van Ostaijen Пауль ван Остайен
1896— 1928 1896— 1928
Plant Стебель
fontein фонтан
scheut die schiet бьющ ая вверх стройка побега
straal die spat окропляющ ий луч
tem peest over alle diepten молнии над безднами
storm over alle vlakten смерчи над равнинами
wilde rozelaars waaien дикие розовы е кусты рею т на ветру
stem men van elzekoningen bloot отверзлись голоса лесных царей
Les w agons de troisiem e etaient pleins de poetcs, . . . Был третий класс п оэтам предназначен.
D e tabacs m atinaux, de distances defaites, Там пахло суетой, был воздух протабачен,
Et, sinuant parmi les relents des fumees, Н о тонкой струйкою сквозь этот серый см рад
D ’un parfum d ’orange ang61ique et misereux. Н еод ол и м о шел нежнейший а р о м а т .. .
II en est qui m ettaient leur m anteau sur leurs yeux И ной, глаза чуть-чуть платочком прикрывая,
Pour m ieux poursuivre, au lent toxique des fumees, Глядит, как стелется завеса д ы м овая. . .
Leur nuit, com m e un jardin perdu, dans l’encoignure. И х ночь черным-черна, как в сказке темный бор ,
D e leurs genoux glissait le journal deflore; А на коленях их вчерашние газеты,
A u dehors, sur l ’ennui d’un pays ignore. И с тех полос глядят на них в упор
D e lourdeur laboureuse et d’apre agriculture, Земные новости, последние декреты,
La vitesse roulait son lon g mur de fumee, Возня, и суета, и плата за квартиру,
Les poetes savaient l’echelle des salaires, Н алогов тягота и обращ енье к миру.
La date du loyer, les tarifs, les horaires, А где-то на Луне в незы блем ом просторе
Ils savaient qu’au zenith calm e de l ’infortune Есть кратер, называющийся М оре
La M er de la Tranquillite est dans la lune, С покойствия!..
Q ue Tirlem ont passait dans le mur de fumee, У ж е рассеялся дотла
Que nous tournons en roue avec la V oie Lactee, М ой город Тирлемон — дор ога привела
Que l ’univers s’espace en m itraille eclatee; Н ас к М лечному П у т и . . . И наши все дела,
Et leur argent, leurs dols, leurs traflcs, leurs brevets, Расчеты, прибыли, весь мир обыкновенный
Leur nuit lointaine au flanc des tiedeurs fabuleuses С его легендами и самый Тирлемон
Et Tirlem ont dans la fum ee, ils les savaient Разбры згался среди струящихся времен
S ’ouvrir dans l’eventail sans fln des nebuleuses. Гигантским веером в туманностях Вселенной!
Norge Норж
1898 1898
84
A llez, petits enfants, l’amour Как аром ат лю бви хорош ,
Sent si bon sou s la croute ch au d e! Л ю бви душ истой и хрустящей!
II sent l’ange, nigauds, nigaudes, Он с ар ом атом хлеба схож ,
C om m e un pain blanc qui sort du four. Так пахнет ангел настоящий.
Quant aux m eilleurs, nus jusq u ’a l’os, А вы, которы м лучше всех
J’en sais, doux Jesus, des phalanges! В каморке, что под сам ой крышей, —
Et quel sourire. Engeance, adios, Я слышал ваш счастливый смех
J’ai tout vu. Je connais les anges. И знаю : ангелов я слышал.
C ’est fini, rem ents tes chaussettes Ж ан-П ьер! Носки свои надень.
Jean-Pierre. Elise, un peu de fard! Элиза! Г де твоя пом ада?
Enferm ez bien l ’aile au placard, Спрячь крылья в шкаф на целый д е н ь .. .
M ais soyez l’ange que vous etes. Ты ангел. . . И других не надо.
Maurice Careme Морис Карем
1899 1899
La peine Горе
Puis, prenant peu a peu conscience Затем, осознав свою силу и власть
D e sa form e et de son pouvoir, И действуя с зеркалом ловко,
Elle tira d’un vieux miroir О но при луне позабавилось всласть,
Qui avait connu leur presence, Восстановив обстановку:
D e wondere w agens der zon gaan onder, Волш ебная колесница солнца мчится вниз,
Bereiken nog — de wind wordt lichter en dit gerstig land is laag — Н ад ячменной страною сияют одни слова,
D e vluchtelingen, gedoken in hun nood. Беженцы бегут в свои беды.
M aar wacht, wacht. A ls een schot in de twijgen Н о, — горе, г о р е! — как выстрел в зарослях,
W aarin geofferd w ordt, gesm eekt, gehunkerd, Грянуло слово — принесено в жертву,
Slaat het uur der huursoldaten. И зж арено, съедено наемными солдатам и.
Ietw at later — vloeit de beek? en de halmen, de zachte, buigen zij? Ч ас с п у с т я .. . — течет ли ручей? гнется ль камыш?
En de stem m en, sterven zij? — schrijven de laatste bevlekte vingers Жив ли кто-нибудь? И обм окнуты м в кровь пальцем
Letters en nam en van kindermoordenaars. Выводит ли буквы твоего имени, И р од?
In de straat van genade een uil en een rat. Н а тропе милосердия сова с гиеной.
D e dieren wankelden in hun schonken, de rechter was verschrikt Звери в чащах, и перепуганный праведник
T oen zijn bebloede dochter vluchtte over de vlam mende weide. Проклинает небеса над кровью дочери.
In hun korenbed liggen de boeren. G esloten is hun biddend oog. Крестьяне спят с выколотыми глазами.
H un land kraakt. Страна трещит.
H et water vloeit er niet meer binnen. Реки линяют.
България Болгария
■
Арменци Армяне
Кат гонено стадо от някой звяр гладен, Как зверем i олодны м i оним ое ст адо,
разпръснати ей ги навсякъде веч — рассеялись всюду в краю, им чужом,
тирании беснеещ , кръвник безпощ аден, тиран-кровопийца, разя без пощады,
вьрху им и з л и т а за всякога меч; им всем yi рожает кровавым мечом.
оставили в кърви нещастна родина, Родимый их край превратился в пустыню,
оставили в пламък и бащин си кът, сожжен и разрушен отеческий кров,
немили-недраги в далека чужбина, и, беженцы, бродят они по чужбине,
един в механата! — открит им е път. один лишь кабак приютить их i огов!
П о ю т о н и . . . Льется их буйная песня,
Те п е я т ... И дива е тяхната песен,
как буд то бы кровью исходят сердца,
че рани разяждат ранени сърца,
и давит их ярость, им душ но и тьсно,
че зл оба ги дави в кипежа си бесен
в душ е у них — горе и гнев без конца.
и сълзи изстисква на бледни л и ц а. . .
Сердца угнетенных наполнены гневом,
Ч е злъчка препълня сърца угнетени,
в огне их рассудок, а взоры в слезах,
че огън в главите разсъдък суши,
и льется их песня широким напевом,
че молния свети в очи накървени,
и молнии мести сверкают в глазах.
че мъст, мъст кръвнишка жадуват душ и.
И п ь ю т .. . и п о ю т .. . Т о обл ом ок ничтожный
Те пият и пеят. . . О тлом ка нищ ожна
народа, которы й все муки постиг,
от винаги храбър н ар од мъченик,
т о дети отчизны, рабыни тревож ной,
дечица на майка робиня тревожна
чей жертвенный подвиг безм ер но велик.
и жертви на подвиг чутовно велик —
Босые и рваные, в тяжкой разлуке
далеч о т родина, и боси и голи,
с отчизной далекой, вино они пьют,
в край чужди събрани, в порутен бордей,
стремясь позабы ть все несчастья и муки, —
те пият — пиянство забравя неволи,
п ою т они хор ом , сквозь слезы пою т!
и пеят, тъй както през сълзи се пей!
[1900]
/ 1900]
Вълшебница Волшебница
Д уш а м оя — смиренная рабыня,
Д уш ата ми е пленница смирена,
твоей душ ой плененная. Отныне
плени я твоята душ а! — пленена,
душ а м оя в твои глаза глядит,
душ ата ми е в тихи две очи.
она тебя см иренно заклинает
Д уш ата ми те м оли и заклина:
и м олит, м олит. Г о д за го д о м т а е т . . .
тя моли; — аз те гледам; — век измина.
Твоя душ а-волш ебница молчит.
Душ ата ти вълшебница мълчи.
Душ ата ми се мъчи в глад и ж ажда, М оя душ а том ится жгучей ж аждой,
но твоята душ а се не обаж да, но все молчит в ответ на so b м о й каждый
душ ата ти, дете и б о ж ест в о . . . твоя душ а, дитя и бо ж ест в о . . .
М ълчание в очите ти царува: Твои глаза м о л ч а т .. , Не отвечает
душ ата ти се м ож е би срамува душ а твоя. Ужель ее смущает
за своето вълш ебно тържество. волш ебное свое ж е торж ество?
Николай Лилиев
Николай Лилиев
1885— 1960
1885— 1960
***
Воспоминания
М ойте спомени, птицей ночной
птици в нощ та, в тем ном безвестье
скитат бездом ни , кружат за гранью
скитат унесени ж изни зем ной.
вън от света.
Грустная песня
М ойте песни, тенью метнется;
сенки без път, осенью сирой
блесват нечути вспыхнет, воскреснет — и
в скръбната есен — и вновь оборвется.
пак замълчат.
Скорбная лира —
М оята лютня, стон м ой ночной
писък в нощ та, изгнан из мира,
стене прокудена не отзовется
и безприю тна в ж изни зем ной.
вън от света.
Димчо Дебелянов Димчо Дебелянов
1887— 1916 1887— 1916
За старий свят настават сетни дни; Для мира старого настали дни
разкъсваг се верига сл ед верига — последние, и падаю т оковы,
и над сам ите му развалин и и на его развалинах огни
на прав дата олтарът се въздига. горят на алтаре у правды новой.
Унес
Забытье
Говорй, говори, говори! —
аз притварям очи и те слуш ам: Говори, говори, говори, —
— Ето, минахме сънни гори опускаю ресницы и внемлю:
и летим над м ор ета и су ш а . .. — Г ор дымятся внизу алтари,
вижу смутные м оре и з е м л ю . . .
Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарищ а пушат. Там закат багровеет, горя,
Д е ще стигнем, кога зазори? здесь пожарища ды м и тревога, —
Т ози път накъде лъкатуши? где нас встретит сегодня заря
и куда эта вьется дор ога?
Т ам ли, д ет о свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети, О, туда ль, где мы, полные сил,
и в нощ та, ср ед безбройни звезди, м ож ем , словно два пламени, слиться
като двойна зв езда ще засветим? и в ночи средь небесных светил
как двойная звезда засветиться?
— Ти не знаеш ? А з същ о не знам —
но води ме, води м е натам! — Я конца не предвижу пути,
позови — я согласна идти.
Христо Смирненски Христо Смирненский
1898— 1923 1898— 1923
В утр ото на светла ера, с факела на нова вера Э то утро новой эры, рдеет факел новой веры.
идат бодр и ескадрони с устрем гор д и набег смел, Грозен натиск эскадронов в их п оходе боевом .
а н ад тях кат хищни птици, кат настръхнали орлици Словно хищные орлицы, словно вспугнутые птицы,
спускат се и разпиляват гръм шрапнел подир шрапнел. обж игает их шрапнельный низвергающийся гром.
К он изправя се, изцвили и отронил сетни сили, Конь п од всадником взметнулся на дыбы, и покачнулся
грохне мъртъв на зем ята някой воин поразен. и упал на зем лю мертвым храбрый воин м ол одой .
В миг уплашен спира коня, но наново той догоня Конь на миг остановился и быстрее устремился
эскадрону вслед и скоро стал, как равный, в общ ий строй.
стъпките на ескадрона, в общ ий призив устремен.
И развели буйни гриви, над пожънатите ниви Разметались коней гривы, и, когда над сж атой нивой,
като вихър отминават ескадрон след ескадрон. словно вихрь, за эскадроном пролетает эскадрон,
П о д копитата извива прах на облачета сиви серой тучей даль покрыта — то взм етаю т пыль копыта
и премрежва с брон зов блясък огнения хоризонт. и сверкающий, как брон за, затм еваю т горизонт.
Е то татък край върбите екнаха пушкала скрити Вдруг огонь из ружей скрытых, притаившихся в ракитах,
и вълни от кървав пламък срещнаха се гръд със гръд, хлещет кровь, и от пожаров над полями черный чад.
сви се буря безпощ адна, зазвънтя стом ана хладна — Э то буря без пощ ады , стали звон — удары градом ,
кратка схватка, и наново ескадроните л етя т. . . но н едолог бой, и снова эскадроны полетят.
А х, летете, ескадрони! В устрем а ви милиони Ах, летите, эскадроны! Горды х взоров миллионы
погледи са приковани със н адеж да и лю бов. вас на битву провож аю т, сокруш аю щ их врагов.
Свил десницата корава, целий свят се днес изправя Руки мощ ны е сплетая, мир от края и д о края,
стреснат, трогнат, очарован от победния ви зов. потрясен и очарован, слышит ваш победны й зов.
Так пускай же вековое рухнет здание гнилое
Нека в уж ас, в изненада рухне всяка черна сграда вечных бед и лжи всесветной, где лю дской подавлен стон,
на световната неправда, на сподавения стон чтобы лю ди, в счастье веря, там увидели за Дверью
и човекът д а намери за д открехнатите двери только мертвые химеры — бессердечия закон.
мъртви старите химери на бездуш ния закон.
Ах, летите же сквозь сечу в ливнях огненной картечи,
А х, летете вий ср ед сеч и дъж д от огнени картечи, разъяренные предтечи дней безоблачной весны.
вий — развихрени предтечи на безоблачните дни! Сбросив рабские оковы, в бурях, в молниях багровых,
С буря, мълния и грохот възвестете гордий поход мчитесь красными волнами, непреклонны и сильны.
на възбунените роби, на червените вълни!
И когда взовьется пламя и падет последний камень
И когато сетний камък на обгьрнатия в пламък древней рухнувшей твердыни, — с боевы х сойдя коней,
и разплуха древен замък се огрон и в пепелта, с лаской зем лю обним ите и св ободу возвестите
вий слезнете от конете и земята целунете — и впервые утвердите правду, мир, лю бовь на ней.
възцарете вечна обич, вечна правда на света.
[1920]
11920]
Да будет день!
Да бъде ден!
Ночь непроглядная, глухая,
Н ощ та е черна и зловещ а, ночь ледяная, словно см ер ть . . .
нощ та е ледна като смърт. Земли истерзанная твердь
В разкъсаната зем на гръд кипящей кровью истекает. . .
струи се бавно кръв гореща.
Среди руин во мгле зловещей
В дим ящ ите развалини безглазы м д ем он ом войны
безокий д ем он на войната
знамена смерти взнесены,
развял е хищно знамената
и хищно меч о меч скрежещет.
и меч въз меч безспир звъни. П од беспросветной тем н отою
Сред мрака, непрогледно гъст, крест неподвижный водружен,
сгьрчи злокобен силует
и тысячи слепой толпою
на някакъв грам аден кръст к нему идут со всех сторон.
и хиляди тълпи отвред
И дут, гонимые бичами
вървят, подгонени натам кумира зол ота и зла,
от яростта на златний бог. и все мрачней и гуще мгла,
И мрака става по-дълбок, и двигать нет уж сил ногами.
тълпите нижат се едвам.
Вздохнуть св ободно ж аж дут груди,
За въздух ж адни са гърдите. хоть искры света ж дут глаза.
очи те м олят светлина, М ечта одна лишь, как гроза,
един копнеж, мечта една
горит, растет и душ и будит,
гори и се топи в душ ите и, разрывая ночи тень,
и през сълзи и кървав гнет, сквозь слезы и кровавый гнет
през ужаса на мрак студен мятежный крик кругом растет:
разбунен вик гърми навред:
„Да будет день! Д а будет день!“
„Д а бъде ден! Д а бъде ден !“
Никола Фурнаджиев Никола Фурнаджиев
1903— 1968 1903— 1968
Конници Всадники
Конници, конници, конници, кървави конници, Всадники, всадники. . . Кровь лишь сочится болгарская,
моя р один о и плам нало р одн о небе. отчие долы и отчее небо в огне.
Д е е н арода и де е зем ята бунтовница, Где наш народ, где зем ля наша вечно бунтарская,
де сме, о м ое печално и равно поле? скорбное ровное поле, ответишь ли мне?
Там изгоряха селата и пеят бесилките, Сук над повеш енным ветры качают со скрипами,
вятърът стене над пустите ниви сета. пусты равнины, чадит пепелищами тьма;
Конници идат и плаче зем ята родилката, всадники мчат, мать-земля провож ает их всхлипами,
сякаш че плаче и пее, и иде смъртта. словно поет и рыдает там гибель сама.
О строто копие, хвърлено дръзко в просторите, Брош ено дерзко копье над полями и стогнам и,
свети п од слънцето днеска, оплискано с кръв; кровью обры згано, светит в полуденный час;
греят на свода огром ни, червени прозорците, м ечено небо огромны ми красными окнами,
сякаш и сводът отгоре ни гледа със стръв. словно и небо разгневалось, глядя на нас.
Конници, конници — братя над бездни надвесени, Всадники, всадники — бездн ой дор огу обр езал о —
моя р один о и плам нало р одн о небе! отчие долы и небо огнем зам ело!
Вятърът иде и страш но, е, майко, и весело, Ветер г у д и т . . . М не и страш но, о мама, и весело,
пей и у мира п р остор н ото равно поле! с песнею гибнет просторное поле мое!
[1924] [1924]
Христо Радевски
Христо Радевский
1903
1903
Вечерен миг
Вечерний миг
Тихо пее вечерникът — ласкав и м лад
и играе с върббвите плитки. Вечер веет слегка м ол оды м ветерком,
Кукурузните листи сухо звънят вербе он заплетает косицы.
като саби в сънувани битки. Кукурузные листья звенят серебром ,
словно сабли в той битве, что снится.
И реката ш уми на първичен език
своя марш. И река — у нее свой извечный язык —
Накъде ли се сили? в марш е рвется,
И небето звучи в този вечерен миг, покоя не зн ая . . .
Сняг Снег
Бял сняг ще има сам о във градините, И лишь в садах он остается белым, —
където са играели деца. гам, где играет детвора.
Младен Исаев
Младен Исаев 1907
1907
Свидание
Свиждане
Щелкнул ключ, и вош ли к тебе трое —
Щракна ключ — и влязоха при тебе тр и м а: солнце,
слънцето, стражник,
стражарят ребенок.
и детето. — Папа! — Л ю бим ая дочка с тобою .
— Татко! — хлипа дъщ ерята ти лю бим а. — Папа! — И слезы в глазах воспаленных.
— Татко! — И сълза в очичките й свети.
В л об тебя целую т две малинки,
Д ве ръчички те прегръщ ат и те галят, две ручонки гладят неуклюже.
две малини те целуват по чел ото. Вот кто каждою своей кровинкой
И м а кой за тебе на света д а жали, будет помнить, вот кому ты нужен.
щ ом п р ем и н ет ти м еж дата на ж и в ота. . .
Щ елкнул ключ, и уходят все трое —
Пак изщрака ключ — излязоха си тримата: солнце,
слънцето, ребенок,
стражарят стражник.
и детето. Только на лбу твоем светлой звездою
С ам о върху челото ти ощ е има слезинка горит бесстраш но.
мъничка сълза — като звездичка светла . . . [1942]
[1942]
Никола Вапцаров Никола Вапцаров
1909— 1942
1909— 1942
Завод
Завод
Завод. Н ад него облаци от дим.
Встаю т завода корпуса,
Н ародът — прост,
над ними клочья ды м а встали.
живота, — тежък, скучен. —
Ж изнь —
Ж ивот без маска и без грим —
точно м ор д а зл ого пса —
озъ бен о, свирепо куче.
грозится в яростном оскале.
И трябва да се бориш неум орно
и трябва д а си страш но упорит, Кружись д о см ертной тош ноты ,
за да изтръгнеш от зъбите одолевая все напасти,
на туй н ай р ъ х н а л о , кружись, пока не вырвешь ты
вбесено псе кус хлеба
парченце хляб. из собачьей пасти!
И я кричал.
И аз крещях години — И весь свой век
цяла веч ност. . . взывал сквозь горе и печали. . .
Долавях, че и другите крещят — Завод,
машините, машины,
завода человек
и човека захлебывались
от най-затуления и кричали.
тъмен кът.
И этот вопль,
И този крясък стана сплав, и этот крик,
с която наполненный тоской и зл обой,
бронирахме ж ивота си така, мелькает,
че с л о ж и т ли м у словно маховик,
прът във колелата — и удержать его не пробуй!
ще счупиш своята р ъ к а. . .
Завод
И ти, завод, се мъчиш не только силы пьет,
пак отгоре приносит зло рабочим лю дям ,
д а трупаш д и м и саж ди но учит нас борьбе завод.
пласт след пласт.
Н апразно! Ти ни учи да се бори м — Мы солнце с ним
ще снем ем ние еще добудем !
слънцето при нас.
Д а, солнце с неба мы сорвем,
Завод, притиснал с мъка мы, заводские,
толкоз хора сами, сами!
с осаж дени о т черен труд Ч тоб расцвело живым огнем
лица, над закопченными сердцами.
едн о сърце във тебе неуморно
пулсира с хиляди сърца.
* * * * * *
* Первая строфа стихотворения написана весной 11)42 года, вторая 23 июля 1942 года, «а
несколько часов до расстрела.
I
Веселии Ханчев
Веселии Ханчев
1919— 1966
1919— 1966
Жив съм
Я жив
Жив съм.
Я жив!
Н ажежено е д о бяло
всичко в мен. Д о бел ого каленья
Жив съм. пылает все внутри меня.
П адам и крещя о т болка. Я жив!
Жив съм. Упав, кричу от боли.
Н е от болестта боли. Я жив!
Боли ме, че съм повален. И боль не от болезни —
от мысли, что повержен я.
Жив съм.
Я жив!
К ато тетива треперя цял.
Жив съм. Как тетива, я трепещу.
Ц ял горя и в треска викам. Я жив!
Жив съм. И в лихорадке я кричу.
Н е от треската треперя, Я жив!
а от гняв, Не от горячки дрож ь берет —
че съм се спрял. от гнева, что уж нету сил
идти вперед!
Жив съм.
Я жив!
Х ора, спрелите минута ме болят.
Жив съм. Недвижные мгновенья меня язвят.
П о загубените пътища крещя. Я жив!
Жив съм. Утраченные тропы, взываю к вам.
Я жив!
Хора, Хочу не смерти, люди,
искам рождества, а рождества!
не искам смърт.
Я жив!
Жив съм.
Кричит во мне мир нерожденный.
В мен крещи н едороден света. Я жив!
Ж ив съм. А если я от боли
Мъртъв ще съм, кричать не буду, то умру.
ако не крещя от болка. Я жив!
Жив съм. О лю ди,
Х ора, вот диагноз недуга моего:
чуйте диагнозата на болестта:
Я жив!
Жив съм.
Александър Геров
Александр Геров
1919
1919
Литературно четене
Литературный утренник
С безб р о й деца салона беш е пълен,
със глъчка и шушукане потайно. Д етьм и был зал наполнен д о отказа —
К огато към децата се обърнах, гуденье, шепоток со всех сторон.
потресе м е една дълбока тайна: Я посмотрел на лица их и сразу
притих — глубокой тайной потрясен:
че от децата има в мен по нещ о,
че капка моя кръв и тях вълнува. ведь страсть моя волнует душ и эти,
О бгръщ ах ги със поглед и усещ ах, во мне же затаен такой секрет,
и зобщ о че см ъртта не съществува. которы м обл адаю т только дети.
И понял я, что смерти вовсе нет.
Очите ми отворени прозряха
в дълбочините на велика бездна: И, словно наклонясь над пустотою ,
и мен д а п огребат сл ед време щяха, я становлю сь чем дальш е, тем сильней
но аз не м ож ех вече д а изчезна. пускай мой прах смеш ается с зем лею ,
уже я не см огу исчезнуть в ней.
Децата, птиците, скалите черни,
луната над м ор ето засияла: Луна посередине небосвода,
единосъщ на, цялата материя и дети, и скала, и птиц полет -
във този миг се беш е осъзнала. в великом единении природа
вдруг в этот миг себя осознает.
Валери Петров Валерий Петров
1920 1920
Н о на екрана, мълчалива,
Н о эта женщ ина с экрана
жената се изправя пак,
встает угрю м о и молчком
за да полива свойта нива
и поливает непрестанно
все тъй, черпак п одир черпак.
посев — черпак за черпаком.
Фен д’Оаз
Фен д ’ Уаз
И все едно е:
Не важно:
тъмна от вълнение
потемневш и от волнения
или със свойта участ примирена —
или уже смиренью зная цену —
щ ом е дош л а дотук, щ ом е настанал час —
но раз дош л а сю да, раз грянул эт от час —
О аза ще се влее в Сена.
Уаза все равно вольется в Сену.
И хората ще слож ат надпис:
И здесь поставят надпись:
Fin d ’Oise.
„F in d ’O ise“ .
И Сена срамежливо я поглъща.
А Сена будет см ущ ена, похоже.
Тя още обещ ава на О аза,
И еще будет утешать У азу,
че всичко тук ще си остане същ ото,
что и вперед останется все то же,
че и нататък всяка от сестрите
что никаких причин тут нет для грусти,
ще си запази своите талази
что сестры будут отличимы сразу
в ш ирокото им, в о б щ ото корито.
к ш ироком их, пускай и общ ем , русле.
Н о всичко е лъжа.
11о это будет ложь.
От тоя час
Ударил час.
все по-далече ще остане Фен д ’ Оаз.
Псе отдаляться будет Фен д'У аз.
И ще се чува сам о: С е н а .. . С е н а .. . С е н а .. .
И будет слышно только: С е н а .. . Сена. . . Сена. . .
Велика.
Безбрежна.
П ълноводна.
И студена. Полноводна.
И надменна.
Ще носи горделивите талази.
Катиться будут волн ее алмазы.
Д о д ет о от сълзите на Оаза
Пока от горьких слез сестры Уазы
водите й съвсем солени станат.
вода ее соленою не станет.
И я погълне
Пока она не канет
О к еа н ъ т ...
в О к еа н е .. .
Божидар Божилов Божидар Божилов
1923 1923
Боало Буало
А з не зная Я не знаю ,
как се пиш ат стихотворения. как пишут стихотворения.
А з ги живея. Я ими живу.
Павел Матев Павел Матев
1924 1924
I f— Если. . .
If you can keep your head w hen all about you О, если ты покоен, не растерян,
Are losing theirs and blam ing it on you; К огда теряю т головы вокруг,
I f you can trust you rself when all m en doubt you , И если ты себе остался верен,
But m ake allow ance for their doubting t o o ; К огда в тебя не верит лучший друг,
If y o u can w ait and n ot be tired by waiting, И если ж дать умееш ь без волненья,
Or, being lied about, d on ’t deal in lies, Н е станешь лож ью отвечать на ложь,
Or, being hated d on ’t give w ay to hating, Не будеш ь злобен, став для всех миш енью,
A nd yet d on ’t lo o k to o good , nor talk too w ise : Н о и святым себя не назовешь,
If you can dream — and not m ake dreams your master; И если ты своей владеешь страстью ,
If you can think — and n ot m ake thoughts your aim; А не т о б о ю властвует она,
If you can m eet w ith Trium ph and D isaster И будеш ь тверд в удаче и в несчастье,
A nd treat those tw o im postors just the sam e; К оторы м , в сущ ности, цена одна,
If you can bear to hear the truth y o u ’ve spoken И если ты готов к том у, что слово
Twisted by knaves to m ake a trap for fools, Твое в ловушку превращает плут,
Or w atch the things you gave your life to, broken, И , потерпев крушенье, м ож еш ь снова —
And stoop and build’em up with w orn-out t o o ls : Без прежних сил — возобновить свой труд,
I f you can m ake one heap o f all your winnings И если ты способен все, что стало
A n d risk it on one turn o f pitch-and-toss, Т ебе привычным, выложить на стол,
A n d lose, and start again at your beginnings Все проиграть и вновь начать сначала,
A n d never breathe a w ord about your loss; Не пожалев того, что приобрел,
If y ou can force your heart and nerve and sinew И если мож еш ь сердце, нервы, жилы
T o serve your turn long after they are gone, Так завести, чтобы вперед нестись,
A n d so hold on w hen there is nothing in you К огда с годам и изменяю т силы
Except the W ill w hich says to them : “H old o n !” И только воля говорит: „Держ ись!“
If you can talk with crow ds and keep your virtue, И если мож еш ь быть в толпе со б о ю ,
Or walk with K ings — nor lose the com m on touch, П ри короле с н ар одом связь хранить
If neither foes nor loving friends can hurt you, И, уважая мнение л ю бое,
If all men count w ith you, but none too m uch; Г лавы перед м ол в ою не клонить,
If you can fill the unforgiving minute И если будеш ь мерить расстоянье
With sixty seconds’ worth o f distance run — Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Yours is the Earth and everything that’s in it, Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
And— which is m ore— y o u ’ll be a M an, my son! И более того, ты — человек!
The band begins to play, m y boys, the band begins to play, К огда играю т сбор , друзья, когда играю т сбор.
„Л ю безны й Аткинс, в добры й путь", — когда играю т сб о р “.
О it’s “Thank you, M ister A tk in s” , when the band begins to play.
Arabia Аравия
They haunt m e — her lutes and her forests; Со мной ее лютни и чащи,
N o beauty on earth I see Не вижу другой красоты,
But shadowed w ith that dream recalls Туманят смутным зовом
Her loveliness to me, П релестные черты.
Still eyes look coldly upon'm e, Л ю ди с холодны м взглядом
Cold voices whisper and say — Вслед мне бросаю т легко:
‘He is crazed w ith the spell o f far Arabia, Он помеш ан на чарах Аравии,
They have stolen his w its aw ay.’ П омутивш их разум его.
T. S. Eliot Т. С. Элиот
1888— 1964 1888— 1964
The circles o f the storm y m oon К руги ш торм овой луны к Л а-П лате
Slide westward toward the R iver Plate, Скользят, озаряя небесный свод.
D eath and the R aven drift above Смерть и Ворон парят над ними.
A nd Sweeney guards the horned gate. Суини — страж роговых ворот.
Slips and pulls the table cloth П адает, тащит со столика скатерть —
Overturns a coffee-cup, К офейная чашечка на куски;
R eorganised upon the floor Д ам а устраивается на полу,
She yawns and draws a stocking up; Зевает, подтягивает чулки;
She and the lady in the cape У нее и у леди в испанском плаще
Are suspect, thought to be in league; < el одия зловеще-таинственный вид;
Therefore the man with heavy eyes Усталый мужчина чует худое,
Declines the gam bit, show s fatigue, <) Iклоняет предложенный ими гамбит,
The host with som eone indistinct Хозяйка с кем-то, не видно с кем,
Converses at the door apart, Калякает в приоткры тую дверцу,
The nightingales are singing near Л за углом п ою т соловьи
The C onvent o f the Sacred Heart, У монастыря И исусова Сердца,
In the uncertain hour before the m orning В колеблющ ийся час перед рассветом
N ear the ending o f interm inable night Близ окончанья бесконечной ночи
A t the recurrent end o f the unending У края нескончаемого круга,
A fter the dark dove w ith the flickering tongue К огда разивший ж алом черный голубь
H ad passed below the horizon o f his hom ing И счез за гори зон том приземленья,
W hile the dead leaves still rattled on like tin И мертвая листва грохочет ж естью,
Over the asphalt where no other sound was И нет иного звука на асфальте
Between three districts whence the sm oke arose М еж трех ещ е дымящихся районов, —
I m et one walking, loitering and hurried Я встретил пеш ехода — он т о мешкал,
A s i f blow n towards me like the m etal leaves То несся с металлической листвою
Before the urban dawn w ind unresisting. Н а городск ом рассветном сквозняке.
A n d as I fixed upon the down-turned face И я вперился с остры м лю бопы тством,
That pointed scrutiny w ith which w e challenge С которы м в полумраке изучаю т
The first-met stranger in the w aning dusk Случайных встречных, в опаленный облик
I caught the sudden lo o k o f som e dead master И встретил взгляд кого-то из великих,
W hom I had know n, forgotten, h alf recalled К ого я знал, забы л и полупомнил,
B oth one and m any; in the brown baked features Как одного из многих; мне в глаза
The eyes o f a familiar com p oun d ghost Глядел знакомый мозаичный призрак,
B oth intim ate and unidentifiable. Такой р одной и неопределимый,
So I assum ed a double part, and cried И я вошел в двойную роль и крикнул
A n d heard another’s voice cry: “W hat! are you here?” И услыхал в ответ: „Как! Э то ты?“
A lthou gh we were not. I w as still the same, Н ас не было. Я был сам им со б о ю ,
K now ing m yself yet being som eone other — Н о понимал, что я не только я —
A nd he a face still fo rm in g; yet the w ords sufficed А он еще довоплощ ался; все же
T o com pel the recognition they preceded. Его слова рож дали узнаванье.
A nd so, com pliant to the com m on wind, И вот, подчинены п р остом у ветру
T o o strange to each other for m isunderstanding, И слиш ком чужды для непониманья,
In concord at this intersection time П о воле пересекшихся времен
O f m eeting nowhere, n o before and after, М ы встретились в нигде, ни д о , ни после
W e trod the pavem ent in a dead patrol. И зашагали призрачным дозор ом .
I said: “The w onder that I feel is easy,
Y et ease is cause o f wonder. Therefore speak: Я начал: „М не легко с т обой на диво.
I m ay not com prehend, m ay not rem em ber.” Но к дивному приводит только легкость.
A n d h e : “ I am not eager to rehearse Скажи: что я забы л, чего не понял?"
M y thought and theory which you have forgotten.” И он: „Я не хотел бы повторять
These things have served their purpose: let them be. Забытые т обой слова и мысли.
So w ith your ow n, and pray they be forgiven Я ими отслужил: д а будет так.
By others, as I pray you to forgive I I гы отслужишь. Так молись за м ною .
B oth bad and good. Last season’s fruit is eaten, Ч тоб и д обр о, и зл о тебе простили.
A nd the full-fed beast shall kick the em pty pail. Злак прош логодний съеден, и. насытясь,
For last year’s w ords belong to last year’s language Зиерь отпихнет порожнее ведро.
A n d next year’s words aw ait another voice. Вчерашний смысл вчера утратил смысл,
But, as the passage n ow presents no hindrance А завтраш ний — откроет новый голос.
T o the spirit unappeased and peregrine 11о гак, как ныне дух неукрощенный
Between two worlds becom e m uch like each other, Л егко находит путь м еж ду мирами,
So I find w ords I never thought to speak У подобляю щ им ися друг другу.
In streets I never thought I should revisit Го я найду умерш ие слова
R ed granite and black diorite, with the blue Красный гранит, диор и т и — в синих искрах — лабрадорит,
O f the labradorite crystals gleam ing like precious stones Как драгоценны е камни, высвечивает зим а
In the light reflected from the snow ; and behind them Бледным сияньем своим, а за ними горит
The eternal lightning o f Lenin’s bones. Вечно яркая молния ленинского ума.
Wilfred Owen Уилфред Оуэн
1893— 1918 1893— 1918
W hat passing-bells for these w h o die as cattle? I де звон по павшим, словно скот на бойне?
Only the m onstrous anger o f the guns. 11ишь рев чудовищный от канонад
O nly the stuttering rifles’ rapid rattle Д а пулеметы трескотней нестройной
Can patter out their hasty orisons. () I ходную им второпях твердят.
N o m ockeries for them ; no prayers nor bells, Колокола им не гудят издевкой,
N or any voice o f m ourning save the choirs, — 11с слышно пенья, лишь свирепый хор
The shrill, dem ented choirs o f w ailing shells; ( Нарядов завывает дикой спевкой
And bugles calling for them from sad shires. Д а горны кличут их в пустой простор.
What candles may be held to speed them all? Какие свечи им осветят ров?
N o t in the hands o f boys, but in their eyes 11е в их руках, а в отраженье глаз
Shall shine the holy glimm ers o f good-byes. Вдруг вспыхнут огоньки в последний раз.
The pallor o f girls’ brows shall be their p a ll; Бескровность лиц лю бим ы х — их покров.
Their flowers the tenderness o f silent minds, Взамен цветов — немая нежность грусти,
And each slow dusk a drawing-down o f blinds. И вечер шторы сумрачные спустит.
Robert Graves Роберт Грейвз
1895 1895
Утраченные акры
Lost Acres
Их не включает никакой
These acres, always again lost
Картографический отчет,
By every new O rdnance-survey
Хотя разведка их ценой
A n d searched for at exhausting cost
Мечты и времени идет.
O f time and thought, are still away.
The pale rose-am ethyst on her breast 11а ней блистает аметист,
H as such a garden in it И в нем такая даль,
Y our eye could trespass there for hours, Ч то м ож но там бродить часами,
A nd w onder, and be lost. Бродить и заблудиться.
Consider then, m y lover, this is the end Т огда-то знай, лю бим ая, конец
O f the lark’s ascending, the haw k’s unearthly h over: беспечной пляске ж аворонка в небе.
Spring season is over soon and first heatwave; Волной тепла закончится весна,
G rave-browed w ith clou d ponders the huge horizon. И окоем отяжелеет хмурый.
D raw up the dew. Swell w ith pacific violence. Ты наливайся миротворной силой
Take shape in silence. G row as the clouds grew, И молча вместе с тучами расти.
Beautiful brood the cornlands, and you are heavy; Все вызрело — колосья и плоды.
Leafy the boughs — they also hide big fruit. Пришла пора — и ты затяжелела.
Louis MacNeice
Льюис Макнис
1907— 1963
1907— 1963
Bagpipe Music
Волынка
It’s no go the m erry-go-round, it’s no go the rickshaw,
Ни к чему нам карусели, ослики и ряженые,
All we want is a lim ousine and a ticket for the peepshow.
Лучше дайте н ам „роллс-ройс“ и х о д к замочной скважине.
Their knickers are m ade o f crepe-de-chine, their shoes are m ade o f python.
У них трико из крепдешина, туфли из кожи питона,
Their halls are lined with tiger rugs and their walls with heads o f bison.
На полу тигровая шкура, на стене голова бизона.
A nnie M acD on ald w ent to milk, caught her foot in the heather,
Энн М акдугал пош ла доить и по дор оге увязла,
W oke to hear a dance record playing o f Old Vienna.
Прочухалась п од граммофонны е звуки старого венского вальса.
It’s no go your m aidenheads, it’s no go your culture,
11и к чему девичья гордость и бесплатные школы,
A ll we want is a D u n lop tire and the devil m end the puncture.
Лучше дайте шины „Данлоп" и — черт латай проколы!
It’s n o g o the Herring Board, it ’s no go the Bible, Ни к чему „Селедка-Ю нион“, ни к чему П исание,
A ll we w ant is a packet o f fags w hen our hands are idle. Лучше дайте пачку окурков, а то у нас руки не заняты.
It’s no go the picture palace, it’s n o go the stadium, Ни к чему нам стадионы , кино и прочие фокусы,
It s no g o the country cot with a pot o f pink geraniums. Ни к чему нам койки в деревне и глянцевитые фикусы.
It’s no go the G overnm ent grants, it’s no go the elections, Ни к чему обещанья партий, предвыборные песенки,
Sit on your arse for fifty years and hang your hat on a pension. Лучше просиживать д ом а штаны и вешать шляпу на пенсию.
It’s no go m y honey love, it’s no go my poppet; Все ни к чему, моя малышка, все ни к чему, м ой светик,
W ork your hands from day to day, the winds will blow the profit. Каждый день набиваеш ь м озол и , а деньги ун осит ветер.
The glass is falling hour by hour, the glass will fall forever, Барометр падает час от часу, падает год от году,
But if you break the b loody glass you w on ’t hold up the weather. П оди разбей проклятый баром етр — не исправишь погоду.
W. H. Auden У. X. Оден
1907— 1973 1907— 1973
Я сижу в забегаловке
I sit in one o f the dives
На Пятьдесят Второй
On F ifty-Second Street
Улице; в зы бком свете
Uncertain and afraid
I 'ибнут надежды умников
A s the clever hopes expire
П озорн ого десятилетия;
O f a low dishonest d eca d e:
Полны злобы и страха
W aves o f anger and fear
Плывут над светлой землей,
Circulate over the bright
Над затемненной землей,
A nd darkened lands o f the earth,
П оглощая личные жизни;
O bsessing our private lives;
Тошнотворным запахом смерти
The unm entionable odour o f death
О скорблен вечерний покой.
Offends the September night.
A ll I have is a voice
М не дарован язык,
T o undo the folded lie,
Ч тобы избавить от пут,
The rom antic lie in the brain
От романтической лжи
O f the sensual man-in-the-street
М озг человека в толпе,
A n d the lie o f A uthority
От лжи бессильных Властей,
W hose buildings grope the sky:
Чьи здания н ебо скребут.
There is no such thing as the State
На свете нет Государств,
A nd no one exists alone;
В одиночку не уцелеть.
Hunger allow s no choice
Горе сравняло всех;
T o the citizen or the police;
Выбор у нас один —
We must love one another or die.
Л ю бить или умереть.
The guns spell m oney’s ultim ate reason П улеметы выводят последний д о в о д денег
In letters o f lead on the spring hillside. Свинцовыми буквами на цветущ ем склоне холм а.
But the boy lying dead under the olive trees А убиты й парень, свалившийся п од оливами,
W as to o you n g and to o silly Был так м о л о д и неразумен, что вряд ли
T o have been notable to their im portant eye. Ч то-нибудь значил на взгляд казенных стволов,
H e w as a better target for a kiss. Он был бы куда лучшей миш енью для поцелуев.
W hen he lived, tall factory hooters never sum m oned him. К огда он был жив, фабричные трубы не звали его,
N o r did restaurant plate-glass doors revolve to wave him in. Вращающиеся двери отелей не приглаш али его войти,
H is name never appeared in the papers. И имя его не появлялось в газетах.
The world m aintained its traditional wall Мир возвел вокруг парня глухие высокие стены,
R ound the dead w ith their gold sunk deep as a well, И зо л от о сердца оказалось на дне колодца, а жизнь,
W hilst his life, intangible as a Stock Exchange rumour, drifted outside. Н еуловимая, как биржевый слух, улетела прочь.
O to o lightly he threw dow n his cap О, слиш ком легко он бросил наземь фуражку
One day w hen the breeze threw petals from the trees. О днажды, когда лепестки облетали с деревьев.
The unflowering w all sprouted with guns, Глухие стены вокруг него поросли винтовками,
M achine-gun anger quickly scythed the grasses; П улеметы проворно косили траву лугов,
Flags and leaves fell from hands and branches; П адали флаги из рук и листья с ветвей,
The tweed cap rotted in the nettles. И фуражка защ итного цвета гнила в крапиве.
Consider his life w hich w as valueless П одум ай об этой жизни, не значившей ничего
In terms o f em ploym ent, hotel ledgers, news files. С точки зрения найма рабочей силы, отелей, газет.
Consider. One bullet in ten thousand kills a man. П одум ай. Лишь одна из десятка тысяч пуль убьет человека.
A sk. W as so m uch expenditure justified Спроси. Оправдана ли такая затрата
On the death o f one so young and so silly На гибель такого ю н ого и н ер азум ного парня.
Lying under the olive trees, O world, О death? Как тот, что лежит п од оливами? О, мир! О, смерть!
George Barker Джордж Баркер
1913
1913
Like the park birds he came early Он рано просыпается, как зяблик,
Like the water he sat down Как озер о, спокоен на рассвете.
A nd M ister they called H ey Mister „Эй ты, горбун!" — кричат на д н ю сто раз
The truant boys from the town Безжалостные городские дети
Running w hen he had heard them clearly И прочь бегут, когда он крик услышит,
On out o f sound И х топот — дальш е, т и ш е. . .
* * *
* * *
Zene Музыка
Ezt a fejet nem form alta sajat kepere az Isten Эту голову вылепил бог не по своему п одобь ю
ezt a fejet a tegnap em leke es a m a ketsegei gyotrik эту голову глож ут память о прош лом и сегодняш ние заботы
ebben a fejben forradalmak magvai csiraznak в этой голове п рорастаю т сем ена революций
erre a fejre regota lesben all a h6her эту голову издавна ищет наемный палач
ezeket a kezeket a teremtes eszmeje vezerli эти руки насыщены силой и ж аж дой созиданья
ezek a kezek balr61 aldottak es m egatkozottak jobbrol эти руки осенены и проклятьем и благословеньем
ezek a kezek lesiijtanak es felem elnek egyszerre эти руки одновременно возносят и низвергаю т
ezek a kezek bilincsek nyom ait viselik эти руки хранят кандалов отпечатки
ezek a kezek nem kulcsolodnak imara эти руки не складываются в молитвах
ezek a kezek undorodnak a vertol эти руки чуждаются крови
ezek a labak nem csiisznak el egy narancsh£jon эти ноги не поскользнутся на апельсиновых корках
ezek a labak osszekotik nyugatot a kelettel эти ноги стоят на планете скрепляя Запад с В остоком
ezek a labak agyontapossak a sarkany het fejet эти ноги к зем ле пригвож даю т сем иголовы х драконов
ezek a labak eljutnak arra a tajra m elyrol a fej alm odik эти ноги дойдут д о краев о которых видит сны голова
ez a sziv zsarnokok fegyvereitol sebzett это сердце истерзано оружьем тиранов
ez a sziv sajat parazsatol ujjasziili onm agat это сердце сп особн о в своем же огне возрождаться
ez a sziv az en szivem ikertestvere это сердце близнец м оем у сердцу
ez az ember olyan am ilyen en vagyok этот человек такой же как я
egyazon eg alatt под тем же небом
egyazon dalt ту же песню
daloljuk поем
vetesrol о севе
aratasrol. о жатве.
Hidas Antal Антал Гидаш
1899 1899
Tel Зима
Csucsuliga Чучулига
Flora, karcsu, szep kehely, allsz elottem , Вот ты стоиш ь, стройна, как ваза, Флора,
m int csokor van tuzve beled a m ennybolt, и, как букет, все н ебо н ад т о б о ю ,
a napvirag felhok, rem ego level kozt и, как цветы, горят на небе тучки,
hajlik az estnek. и скоро вечер.
S oly kem enyen is, m int a sok Будь тверд и только в твердость верь,
sebtol verzo, nagy farkasok. как исходящ ий кровью зверь.
Toredek Отрывок
/19441
Weores Sandor Шандор Вёреш
1913
Mint a tenger
Как море
Tiszta vagyok, keseru, m int a tenger,
telve mergekkel, viharokkal, Кик м оре, я чист и горек,
m inden parton ziizom a hom lokom , ураганом и я дом полнюсь,
vilagot faldosok, habzsolom onm agam , ноб разбиваю о прибрежные скалы,
a ragyogas erdoi kigyiilnak, себя сам ого пожирая, давлю сь вселенной;
s m eztelen bolyongnak tepett viharok, II дебрях сверкающ их вспышек
elsiillyedt alm ok vitorlai bennem aznak. б луждает голый истерзанный вихрь,
и мокнут во мне паруса затонувш их снов.
M inden rakom any ringott mar enekemben.
M it a F old hordott a M tan 11а волне м оей песни все грузы качались.
— sugaraim ban m egm artozott. И все, что носила Земля на своем горбу,
купалось в м ои х лучах.
M it ember birhat
— eltetett engem . 11счеловечески тяжкая нош а —
Teli vagyok eneklo dobogassal, I олько она п ом огла мне выжить.
hogy fuldokolva elszorul a torkom . Я переполнен певучим гром ом —
M it irjak arrol, am it elni kell? д о задыханья, д о спазмы в горле.
S m it elvegeztem — arrol a szo m inek? Нужно жить — и говорить об эт о м не стоит,
M it birtam boldogan — arrol em lekeim dalolnak, и стоит ли тратить слова, п одводя итоги работы ?
mire orokre vagyom — enek sem eri el. () том , чем владею счастливо, — поет м оя память,
п за мечтой неотступной не угнаться и песне.
Ласло Надь
Nagy Laszlo 1925
1925
rp rr
Огонь
Tuz
Огонь,
Tuz мечи лучи,
te gyonyoru, копытами стучи
d ob ogo, csillag-ereju и паровоз д о см ерти загони,
te futsd be a m ozdonyt halalra, но одиночеством его не бремени,
hajszold, hogy fekete m aganya ты сила звезд,
ne legyen neki teher, огонь,
tuz искр дуновенье
te gyonyoru и мирозданья вдохновенье,
ihlet, m indenseg-gyokerii, жги птицу, кровью истекаю щ ую ,
viragozz a verzo m adarban, чтоб прокричала нам судьбу она, —
egesd hogy a sorsot kimondja, не тлею щ ая смерть ее нужна,
nem a ham uva izzo csontja, а слово бодрости,
virraszto igeje kell, огонь,
tuz больш ое пламя,
te gydnyorii, п обедно-р адостн ое н адо льдами,
jegeken gyoztes-orom il, не потерпи, чтоб мы остыли
ne turd hogy venhedjiink sorra и бор од у в душ е посты дно отпустили,
ld ek b en szakallosodva, благоразум ья не прости,
hulve latolb jozansagban, д о трезвости не допусти,
ahol aril 6s arulas van, одень в волш ебно-красное,
oltoztess tiinder-pirosba, брось в искони опасное,
roptess az orok tilosba, на красный бал над ледяной горой
jeghegyek foie piros balba, своди нас, ю ности король,
ifjiisdg kiralya, огонь.
tuz!
Simon Istvan
Иштван Шимон
1926— 1975
1926— 1975
Zuzmarahullasban
Падает иней
M egfagy az egek konnye
font, font, odafont, Смерзлись слезы синие
zuzmara hull csdrogve, В вышине завью женной.
suhogva, m int a gyongy. Пали в поле инея
A partot mar beszorta, Мелкие жемчужины.
vcgig belepte, Ж емчугами плакали
hoi tegnap koborolva Первые м орозы .
legelt m eg a kecske. П обелело на поле,
Lepek a keklo fagyba, Где паслися козы.
esik, esik, esik, — Сыплет, сыплет, сыплется,
csupa zuzm ara kajla Все захол одело,
kalapom szele is. Синеватая пыльца
J6 ize van a telnek, И меня одела.
s m int egy vidam cigany, У зимы цыганский вкус —
ki gyongybol kedvesenek Т о-то ей веселье,
nyaklancokat csinal, Сыплет груду мелких бус
nezek a hull6 gyongyre, Ж емчуг-ожерелье.
fan ragyog, rot fiivon Завалили жемчуга
s mdr neked szedem ossze, Л ес и травку рыжую,
es gyongysornak fuzom , Мне работа н едолга —
s cigany-engesztelesiil Дай-ка их нанижу я.
viszem , en hamis, П ринесу я, как цыган,
hogy, Maria, megbekiilj, Нити дор оги е —
Приглядись же к жемчугам,
o, bocsass m eg, M aris,
ha bortol botolgva
terek m ost haza,
m ig hull a kalapomra
feher jegd ara. . .
Juhasz Ferenc Ференц Юхас
1928 1928
valami teboly van ebben a nagy nyarban, безум ье скрыто в этом лете, хоть кричи,
tuzliliom az ejszakaban, пылающ ая лилия в ночи,
Ricarda Huch
Рикарда Хух
1864— 1947
1864— 1947
Kriegswinter
Военная зима
LaBt uns ein wenig von dem holden Friihling traumen,
Jetzt in des W inters G ra m ; П одум ать о весне. Н е вскользь, не м и м оход ом ,
W enn die K nospen wieder schw ellen an den kahlen Baumen, К огда вокруг беснуется зима.
W ie H onig braun." Заблещ ет снова золотисты м м едом
Листвы кайма.
D ie Erde bebt von der Schlacht und die Luft von K anonen.
LaBt m s dicht am K am in К ругом дрож ит зем ля. П ов сю ду мрак и стоны.
V on einem W alde reden, w o A nem onen Давай ж е помечтаем у огня,
A u s diirren Blattern bliihn. Как желтым цветом вспыхнут анемоны,
С обою черный лес заполоня.
Gebet Молитва
О G ott, schlieB um m ich deinen M antel fest; Господь, покров твой — м ой надежный дом .
Ich weiB, ich bin im K ugelglas der Rest, Я — донный слой в бокале ш аровом.
U n d w enn der letzte M ensch die W elt vergjeBt, К огда ты всех навеки успокоишь,
D u m ich nicht wieder aus der A llm acht laBt Меня не бросиш ь в хаосе пустом
U n d sich ein neuer Erdball um m ich schlieBt. И новый ш ар вокруг меня построиш ь.
Mein blaues Klavier Мой голубой рояль
Ich habe zu H ause ein blaues Klavier Ьыл у меня рояль голубой,
U n d kenne doch keine N ote. Хоть я играть не умела.
Стоял он в подвале, объятый тьмой,
Es steht im D unkel der Kellertiir, С тех пор, как земля озверела.
Seitdem die W elt verrohte.
Звезды играли на нем порой,
Es spielen Sternenhande vier Лунная Дева п е л а .. .
— D ie M ondfrau sang im B oote — Но крысы сплясали свой танец лихой:
N u n tanzen die R atten im Geklirr. Разбиты клавиши, все д о одной.
Я плачу у синего тела.
Zerbrochen ist die K laviatu r. . .
Ich beweine die blaue Tote. О добры й ангел, мне двери открой —
Я горький хлеб здесь ела.
A ch, liebe Engel, offnet mir Н арушь запрет: предо м н ою — живой
— Ich afi vom bitteren Brote — Н ебес отвори пределы.
M ir lebend schon die H im m elstiir —
A u ch wider dem Verbote.
Rudolf Borchardt Рудольф Борхардт
1877— 1945
1877— 1945
In jedem Lufthauch
С' груны воздуха
War ein junges W erden ausgespannt.
гинулись, пели, крепли, как росток.
Ich lauschte, wie die starken Wirbel
Я слуш ал — крутит кровь во мне
M ir im Blute rollten.
полчком водоворота.
Schon dehnte sich bereitet Acker.
Уже дышали оживлением поля.
In den H orizonten eingebrannt
1ажег восток
War schon die Blaue hoher M orgenstunden,
рассветную голубизну,
D ie ins W eite fiihren sollten.
что в дали поведет кого-то.
D ie Schleusen knirschten.
Скрипели шлюзы.
Abenteuer brach aus alien Fernen.
Таились приключения везде.
tJberm K anal, den junge Ausfahrtwinde wellten,
Нетер трогал воду, и росли при свете дня
W uchsen helle Bahnen,
дороги вдоль канала.
In deren Licht ich trieb.
Свет гнал меня вперед.
Schicksal stand wartend in umwehten Stem en.
Судьба ж дала в л ю б о м овеянном гнезде.
In m einem Herzen lag ein Stiirmen
И сердце, как о т рею щ их знамен,
W ie von aufgerollten Fahnen.
рвалось и трепетало.
Joachim Ringelnatz Иоахим Рингельнац
1883— 1934 1883— 1934
Ein armes Kraut, ein schwacher Halm, (' очами, сердцем и душ ой —
Mit A ugen, Herz und Ohren. Для ж алобности вящей.
Brief 11исьмо
Ich liege einsam hier im dunklen Haus,
Нежу один средь темноты.
U n d fern loschst du die m iide Lam pe aus,
Л где-то лампу погасила ты.
U nd A bend ist es, A bend. Unser Ohr,
И исюду вечер, вечер, мрак и тишь.
So sehr es lauscht, ist fur den andem taub,
Друг друга нам услышать не дано.
N ich t ragt ein Ziegel deines D achs hervor:
Ничто не сдвинет очертанья крыш.
D u und dein H aus bist nur ein K ornchen Staub.
11есчинки — ты, твой д ом , твое окно.
U n d w enn das H aus a u f deinem K o p f zerbricht,
Л что с тобой случись — мне не узнать.
U n d w enn du stiirbest, sieh, ich weiB es nicht.
И даж е если ты умреш ь — м не не узнать.
U n d ich kann sterben, und du weiBt es nicht.
И не узнаешь ты, коль я умру.
. . . Zwei G ranchen Staub im W in d : mehr sind wir nicht.
.. И ты и я — песчинки на ветру.
Aufgestanden ist er, welcher lange schlief, 11робудился тот, что н епробудн о спал.
Aufgestanden unten aus G ew olben tief. П робудясь, оставил сводчаты й подвал.
In der Dam m rung steht er, groB und unbekannt, Вышел вон и стал, гром адны й, вдалеке,
U n d den M ond zerdriickt er in der schwarzen Hand. Заволокся ды м ом , месяц сжал в руке.
In den Abendlarm der Stadte fallt es weit, Городскую рябь вечерней суеты
Frost und Schatten einer frem den Dunkelheit. О хватила тень нездеш ней темноты.
U n d der M arkte runder W irbel stockt zu Eis. Пенившийся рынок застывает льдом .
Es wird still. Sie sehn sich um . U n d keiner weiB. Все стихает. Ж утко. Н и душ и кругом.
In den G assen faBt es ihre Schulter leicht. К то-то ходит, веет в лица и з-за плеч.
Eine Frage. Keine A ntw ort. Ein Gesicht erbleicht. Кто там ? Н ет ответа. Замирает речь.
In der F em e zittert ein G elaute diinn, Д р ебезж а сочится колокольный звон.
U n d die Barte zittern um ihr spitzes Kinn. У б о р о д дрож ащ их кончик заострен.
A u f den Bergen hebt er schon zu tanzen an, И в горах уж призрак, и, пустившись в пляс,
U n d er schreit: Ihr Krieger alle, au f und a n ! Он зовет: бойцы , потеха началась!
U nd es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt, И гремучей связкой черепов обвит,
Drum von tausend Schadeln laute K ette hangt. С гулом с гор он эти цепи волочит.
Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut, Г орн ою п одош вой затоптав закат,
W o der Tag flieht, sind die Strome schon voll Blut. С мотрит вниз: из крови камыши торчат,
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt, К берегу прибиты м трупам нет числа,
V on des T odes starken V ogeln weiB bedeckt. П тиц без сметы см ерть наслала на тела.
268
In die N ach t er jagt das Feuer querfeldein,
On спускает в поле огненного пса.
Einen roten H und mit wilder M auler Schrein.
Лясканьем и лаем полнятся леса,
A u s dem D unkel springt der N achte schwarze Welt,
Дико скачут тени, на свету снуя,
V on V ulkanen furchtbar ist ihr R and erhellt.
Отблеск лавы лижет, глож ет их края.
D em Burger fliegt vom spitzen K o p f der Hut, ( Летает шляпа с головы буржуя.
In alien Liiften hallt es wie Geschrei, Крик в воздухе сковал безликий страх.
D achdecker stiirzen ab und gehn entzwei. Треск падаю щ их крыш. И слышно, негодуя,
U n d an den K iisten — liest m an — steigt die Flut. Вздувается вода в размы тых берегах.
D er Sturm ist da, die wilden M eere hupfen Уж буря здесь. П лотин крутые груди
A n Land, um dicke D am m e zu zerdriicken. Ш турмуют дикие м оря ор дой валов.
D ie m eisten M enschen haben einen Schnupfen. И насморком застигнутые лю ди,
D ie Eisenbahnen fallen von den Briicken. И гулкий грохот рухнувших м остов.
Rudolf Leonhard
1889— 1953
D a beginnen Fabriksirenen
U nendlich lange
D rohnend aufzugahnen,
H ohl iiber die ganze Stadt zu gellen.
U nd m it einem Schimmer
A u f hellen
Starren Zahnen
Beginnt seine Leiche
Zu lacheln.
Kurt Tucholsky Курт Тухольский
1890— 1935 1890— 1935
Park Monceau
Парк Монсо
Hier ist es hiibsch. Hier kann ich ruhig traumen.
Здесь хор ош о. Гуляй и даж е дум ай —
Hier bin ich M ensch — und nicht nur Zivilist.
„Штафиркой" здесь тебя не обзовут.
Hier darf ich links gehn. Unter griinen Baumen
Сверну-ка влево. Силь ву пле! У грю м ой
Sagt keine Tafel, was verboten ist.
Доски „Воспрещено" не встретишь тут.
* * *
Die Kerze
Свеча
D ie N acht ist schwer und schwarz. Gespenster hat die N acht.
Ночная тьма гнетет. В ней призраки живут.
Ich will dich in m ich stellen : sch ein e!
Тебя в себя я ставлю ныне.
D ein Becher will ich sein, aus rotem Lehm gemacht,
Закалена в печах, теперь я твой сосуд.
In Ofen klar gebrannt. N u n weine,
Расплачься в этой красной глине,
N un tropfe, stetes Licht, erlosend in m ich ein, Пролей свой тихий свет, чтобы запел ож ог.
U n d Feuerwunden werden singen,
И закричит моя глазница.
A us stummen H ohlen mir, aus dunklen Augen schrein. Пока ещ е никто согнуть меня не мог,
N ich t biegen kann ich. N ur zerspringen. М огу я разве что разбиться.
D o ch ich soil klein und falb und tief getrostet stehn I обой утешена, я, бледная, стою ,
U n d dich, du Kerze, wahrhaft halten Моя свеча, м оя забота.
U nd, kom m t der herbe R uf, in diistren M ooren gehn 11рикажут — и п ойду блуж дать в гнилом краю,
D urch Irrwischtod, durch G raungestalten. — I дс сатанинские болота.
N o ch sieh den Spiegel an, der deine Tage friBt, Ист ж адно зеркало твои больны е дни,
M ein Antlitz. LaB dir M und und W ange farben, Мое лицо. П оп робуй снова,
LaB deine R unzeln ziehn zu Werkeln, Larm und Z w ist; П опробуй прежний цвет щ екам своим верни!
Ich aber werde schweigend sterben. Умру я, не сказав ни слова.
Deutsche Германская Демократическая
Demokratische Republik Республика
Erledigt der F all? Bis zu einem Tag! Нет, д ел о не кончено! Пусть не теперь.
D a kracht seine Tiire vom K olbenschlag. Н о выбьет приклад генеральскую дверь.
Er springt aus dem Bett. „W as w ollt ihr von m ir?‘ Т от вскочит с постели, он плакать н а ч н ет .. .
„K om m m it, Exzellenz! D ie Abrechnung fiir М олчать, палачи! Вам прислали свой счет
John Scheer und G enossen." И он Шер и товарищи.
Johannes R. Becher
Иоганнес Бехер
1891— 1958
1891— 1958
Wo Deutschland lag
I де была Германия ?..
W ie viele sind’s, die deutsche N am en tragen
U nd sprechen d eu tsch . . . D och wird m an einstm als fragen: Как много их, кто имя „немец“ носит
W o D eutschland lag in all der schweren Zeit? И но-немецки г о в о р и т .. . Но спросят
W o D eutschland lag in jenen dunklen Tagen? Когда-нибудь: — Скажите, где была
W o hat am reinsten D eutschlands Herz geschlagen Германия в ту черную годину?
Fur D eutschlands wahre M achtvollkom m enheit? Пред кем она позорно гнула спину?
Свою судьбу в чьи руки отдала?
W o D eutsche sich zu R aub und M ord bekannten
U n d sich zu Fiihrern D eutschen Reichs ernannten, Ьыть мож ет, гам, во мгле, она лежала.
Lag D eutschland dort? W ar D eutschland dort gelegen, Где банда немцев немцев угнетала,
W o D eutsche D eutschland unterworfen haben Где немцы, немцам затыкая рог,
U n d zogen aus, um D eutschland zu begraben, Владыками себя провозглаш али,
U n d D eutschland starb und darbte ihretwegen. Германию в бесславный бой погнали,
I убя свою страну и свой народ?
U n d waren D eutschland sie, die unternahm en
Ein blutiges G eschaft in D eutschlands Nam en Назвать ли тех Германией мы вправе,
U n d hielten es fur deutsche Ehrenpfficht, К то потянулся к дьявольской отраве.
DaB sie m it G algen fremdes Land bebauten? К то, опьянев о т беш енства и зла,
D ort lag nicht D eutschland, wird die A ntw ort lauten. Мес гибель на штыке невинным детям
D ie A ntw ort heiBt: Sie waren D eutschland nicht! И кровыо залил мир? И мы ответим:
О нет, не там Германия была!
D ort aber, in den Bunkern, in den G raben,
D ort, w o die T oten lagen, dicht daneben, Н о в камерах, в тю ремны х казематах.
U n d in der Toten fluchgeladenem Blick: Где трупы изувеченных, распятых
D ort, sterbensnah, lag D eutschlands neues Leben, Ьезмолвно проклинали палачей.
D ort, dort lag D eutschland, um sich zu erheben. Где к отом щ епы о призывает жалость,
U nd dort lag D eutschlands kiinftiges Geschick! Там новая Германия рождалась.
Там билось сердце родимы моей!
U n d dort lag D eu tsch la n d : hinter jener M auer,
W o der G efangene, die Todesschauer (>110 стучало там, за той стеною ,
Verachtend, schritt zum R ichtblock, stolz wie nie! I до узник сквозь молчанье ледяное
U n d dort lag D eu tsch la n d : in der M utter Trauer, Шагал на плаху, твердый, как скала.
In ihnen lag ein D eutschland ewiger Dauer. И нем ом страданье м атерей немецких,
D ie A ntw ort la u te t: D eutschland waren S ie ! II тоске по миру, в тихих песнях детских —
<), там м оя Германия была!
Goethes Tod
Смерть Гете
D ie A ugen sind von einem Schirm bedeckt.
D a s M arzlicht blendet. D urch die Fensterscheiben I лаза уж е болят без козырька.
W arm t es herein. U n d G oethes H and, sie streckt Слепящий март теплом в окош ко дышит.
Sich zitternd hoch, und sie beginnt zu schreiben. И Гете поднял руку. И рука
От слабости дрож ит. Д рож ит, но пишет.
D er D ok tor besah den Soldaten genau Врач осм отрел, простукал труп
Oder w as von ihm noch da war И вывод сделал свой:
U n d der D ok tor fand, der Soldat war k. v. Хотя сол дат на речи скуп,
U n d er driickte sich vor der Gefahr. Но в общ ем годен в строй.
11 взяли сол дата с со б о й они.
U n d sie nahm en sogleich den Soldaten mit,
11очь была голубой.
D ie N ach t war blau und schon.
11 если б не каски, были б видны
M an konnte, wenn m an keinen H elm aufhatte
Чисзды над головой.
D ie Sterne der H eim at sehn.
Schostakowitsch Шостакович
A u s toddurchrastem C haos der Vernichtungsschlacht, Из битвы, где, как смерч, буш ую т смерть и гнев,
A us Leningrads stum m-ernster Abwehr, seiner G lut und Harte, Из Ленинграда, зам ерш его в грозной укоризне,
A u s letztem Schrei von M enschen, sternlos irrer N acht И з хрипа раненых, из мрака слышится напев
G elassen steigt die groBe M elodie der Kraft И величавая мелодия звучит
Em por der Sowjeterde. Советской Родины , твоей Отчизны.
D u lauschst a u f s i e . . . О K am pf des V olkes! U n d greifst ein Ты слушаешь ее. Н ар од — в бою ! С начальных нот
U n d schreibst die H eldentakte seines W iderstandes: Ты пишешь музыку бессм ертной обороны .
D ie Trom m eln schlagen hart. HeiB blitzt der Feuerschein Бьет глухо барабан. И пламя резко жжет,
A u s Flotenm iindungen. K uhn schw ingt der Traum Сквозя из флейты. Ш ирится полет
Befreiten freien Landes Твоей страны непокоренной
* * * * * *
D u fiihlst dich m it dem grofien Baren gehen, Тебя М едведиц поступь золотая —
D er seinen goldnen Trott am H im m el schwingt. ты чувствуешь — уводит в вышину.
D u horst, wie es in stiller N acht dir singt, Ты научился слышать тишину
U nd lernst m it Eichen a u f den W urzeln stehen. и жить, как д уб, корнями в мир врастая.
D u spiirst der Q uellen Schleier dich umwehen Ты чувствуешь, как ветер, налетая,
U nd wie das Bliihen deinem Leib gelingt, к тебе несет потоков пелену,
G leich einem W iesenschaum kraut griinumringt, ты зацветаешь у весны в плену,
Verastelst dich in Finger und in Zehen. с ветвями вишен ветви рук сплетая.
So aber ziehst du erstm als vorbereitet Теперь твой срок пришел. Речным п ростором
G leich einem Schwane a u f der Wasserflache. плыви, как лебедь, белы м осиян.
U n d R osen treibt m it einm al deine Schwache. Р ож дает розы каждый твой изъян,
A uch deine Fehler fiillen sich m it Lichtern. в твоих ошибках вспыхивает свет, —
U n d deine A ugen wie bei blinden Dichtern и звездно-ярко, как слепой поэт,
Sind in die Zukunft sternenhaft geweitet. ты проницаешь будущ ее взором .
Louis Ftirnberg
Луи Фюрнберг
1909— 1957
1909— 1957
* * *
* # *
W as trieb m ich, tief ins Lebensbuch zu blicken? О, эта книга жгла сильней огня.
Как сердце заглянуть в нее сум ело?
Herrin des strengen Traum es, der Schafotte Хозяйка сна, подруга эш афота,
Erhabene G efahrtin, Testam ent 11редсмертный хрип, веселая сестра
Der H abenichtse, letztes Lied der R otte, 1 олодны х толп, наркоз, п олудрем ота,
Oberstes Scheit, das a u f dem H olzstofi brennt, ( 'иделка возле см ертного одра,
N am e, den jeder tote M und noch nennt: П оследний хворост в пламени костра;
bn Q ualm der Friihe stehst du an den Tiiren, К огда сердца дрож ат в озн обе страха
D ort, w o unwarmbar unsre H erzen frieren, (Ч адит заря, а на рассвете — плаха),
Licht der Beschatteten, aufs R ad gespannt, Т огда деревенеющ ий язык
M agische Finger, die die Spindel riihren: Зовет тебя, магическая пряха,
V on den Bedrangten H offnung bist genannt. Н адеж да — королева горемык.
Z u e ig n u n g 11 о сы л к а
Т ебе мы служим верно, без упрека.
Fiirstin der W elt, die unserm D ienst erkoren,
Т и — л ед и пламень. Ты горишь высоко.
W ustenversengt, im griinen Eis gefroren,
Ты прош лое. Ты — будущ его лик.
G ewisse Gegenwart hinter der Wand,
Ручей, в пустыне спрятанный глубоко.
Verbotner Brunnen du, nach dem wir b oh ren :
11адежда — королева горемык.
Von den Bedrangten H offnung bist genannt.
Johannes Bobrowski
Иоганнес Бобровский
1917— 1965
1917— 1965
Der Opferstein
Жертвенный камень
Ich hor’ die Strome gehen im Schattenland,
v on Feuern taum elnd aber, wie Flam m enlicht Я слышу струи, ш ум но бегущие
schlagt’s um sie her, au f ihren Ufern в страну теней, н о в отблесках пламени
stehen die H im m el m it roten Fliigeln. они дрож ат. Н ад берегами —
неба червленое оперенье.
Fahr m it den Liiften wieder, m ein H abicht, steig,
m it scharfen Schwingen steh iiberm Heidenberg — Взлети же с ветром встречным, о ястреб мой,
im Eulenschatten lebt der schwarze взмахни крылами, взвейся над капищем —
Stein, in dem wandelnden R auch der M oore. в тени совиной дрем лет черный
камень, в неверном ды м у болота.
D ie R anke uberzog ihn m it frem dem Schein.
D ie reiB hernieder, V ogel, er stehe schwarz О бвит покровом чуждых ползучих трав,
von eigner Finsternis, der Alte к зем ле припавших; гордая птица, глаз
iiber der H influt der Strome droben. твой видит черный камень — старца,
вставшего гордо над в одоп адом .
Er zahlt die D unkel, aber die Jahre nicht
und Schnee und Feuer nicht und den W echselm ond, Он числит сумрак, но не столетия,
er sagt dem H a b ich t: K om m e wieder, но не снега, не луны, не сполохи, —
sagt auch dem W anderschwan: Flieg, m ein Weifier. он скажет ястребу: „Останься", —
л ебед ю скажет: „Лети, м ой белый".
Sprache Речь
Дерево,
D er Baum
купол обш ирней, чем ночь
groBer als die N acht
с дыханьем долинны х озер,
m it dem A tem der Talseen
с ш епотом над
m it dem Gefliister liber
тишиною.
der Stille
Камни
D ie Steine
под ногой:
unter dem FuB
жилы в дорож ной пыли
die leuchtenden A dern
светятся долго,
lange im Staub
вечно.
fur ewig
Речь
Sprache
затравленная
abgehetzt
с губами усталыми
m it dem m Liden M und
на бесконечном пути
a u f dem endlosen W eg
к д о м у соседа.
zum H ause des N achbarn
Franz Fuhmann Франц Фюман
1922 1922
К со а т у )? П а Х а [х а < ;
Костис Паламас
1859— 1943 1859— 1943
* * *
* * *
* * *
* * *
330
Та ^ехатетрастт^а Сонеты
* * *
* * *
* * *
* * *
0epfjt,o7niXe<; Фермопилы
Tl(X7J a ’ SKEIVOU5 Й7ГОи CTTTjV £dW) TOJV
Честь вечная и память тем, кто в жизни
copiaav y.at cpuXayouv 0ep(xo7tuXs?.
воздвиг и охраняет Фермопилы,
П о х £ ото тб XP^°? У-Ь xivouvxei;-
кто, долга никогда не забывая,
S ix a io i x ’ Jaioi a ’ 6Xe<; x<ov x£<; тсра^ец,
во всех своих поступках справедлив,
aXXa \i£ XuTtv) xi6Xa? x ’ EU<77tXaj(via •
однако милосердию не чужд,
yevvatoi ooaxti; e lv a i TtXooatoi, x i oxav
кто щ едр в богатстве,
eTvoci 7CT6)5(Gi, х а л ’ eE? [xixpov yEvvaiot,
но и в бедности не скуп
7r<iXi auvxpE/ovxs^ o ao |j.Tropouve ■
и руку пом ощ и всегда протянет,
7ravToxe r i )v aXrj&Eia 6|juXo0vxe<;,
кто, ненавидя ложь, лишь правду говорит,
7tXtjv X“ pt? niao<; y ia той? феи8о|хЁмоу<;.
но на солгавш их зла в душ е не держит.
Ilav Пан
Е т а (3pa*/_ia той gp[xou axpoyiaX tou х а t ат^<; x p a /ia i; ya'Aixaiaioiq У пустынного брега м еж скал, на крупной и грубой гальке,
T7) Xaupa, дымящейся зноем ,
тб (xscr)(x^pt, S[aoio ttyjy7), StrcXa « п о xujxa ajxapaySo, полдень, невдалеке от см арагдовы х волн, весь закипая,
Tpl[xovTac 6X0 avappa. восходит волною .
TaXdt^ia TpiTjpr) отб puftAv, a v a ^ e a a a ’ lap ivoii? acppouc Среди пены воздуш ной лежит в глубине Саламин
каплей лазури росной,
7) EaXapdva,
x a t T?j<; K ivlxat;, ( jia a [aoo хатара-Э-ск; ачастаацб?, и привольно, п олн ою грудью , ды ш ит Кинета —
камыш и сосны.
т е и х а x a t a x o iv a .
T 6 тгёХауо S a x a y ’ SXo atppoui; x a t Tiva/ т й <jt6v dtvepto М оре — разорвано в пену и взды блено ветром —
сыпало звезды
£<этгро(36Ха,
TYjv &pa ттои t ’ iipt9 vr)TO x o n a S i tm v ariS£pixcov в час, когда с пастбищ текли бесконечным потоком
стальные козы.
yiSidiv po(36Xa.
M£ 8u6 aouptypiaTa трараа, кои хатои& е тб З а /т и л о Юный пастух залож ил п од язык два пальца и свистнул
dt7t ’ ту) yXtbaaa в полную силу
(iavovTtzc; (JoiSli;’ 6 |х7п .< т х б ;, т а (xa^to?’ oXa ат б ytaX 6, и всех своих коз тотчас ж е собр ал воедино,
x i’ ?)Tav 7T£VTax6aa! хотя их с полтысячи было.
K i’ 8Xa ёатаХьаааме ayuy-va xpiyup’ бете’ т а хочтб&а(лл>а И все они тесно сгрудились в кустарнике низком
x i ’ dbr’ тб ■&u(xdtpt, вокруг розмарина,
x i ’ to; loTaXiacrave, у о р у а т а y tS ia x a t том iicv&pt0Tco тб харсо[ла и были охвачены сразу пастух и быстрые козы
el%s 7tapei. др ем ой н еоборим ой.
K a t m i , axt? тсётре? той ytaXou x t’ dwrdtvou &n’ tm v mSsptxcov
И потекла тиш ина над руном , отливаю щ им сталью,
ytSttov tt) Xaiipa,
над берегом жгучим,
atyrj • x i’ to? a7x6 axpiTToSa, [iia ’ dbr’ xa хёраха, уоруб?
и только рога, как священный треножник, дымились
o -SjXto? xa7rv6? avafipa.
п од солнцем бегучим.
’A v a S u o f j L s v v )
Анадиомена
2x6 p68tvo [xaxapto ф й ?, va Х 7)? auy»)?,
}X£, a v E ^ a t v t o
Вот она — я восхож у в сл адостн о-р озовом свете зари, ввысь
[хё <H)xto[x£va yepta •
простирая длани,
f) -9-Eta yaX-rjVT) ue xaXet хой тгеХаои, sxat y ta va (3yto
и божественный м оря покой выйти меня призывает, в лазурный
7rp6? xa yaXa^ta al&spta-
простор меня манит.
fxa й ot ici;a9 ve? txvo£? xi)? yyj?, тгой ;хёа’ a x a axTj-iha (xou y_t[xav
Н о внезапно врываются в грудь, потрясая м ое естество, рассветной
x a t <£x£pta (x£ xXovt^ouv!
зем ли дуновенья.
Tt2 A la , хб тгёХауо eTv’ (Зари x a t x a Xuxdt fxou x a fxaXXtdt
О Зевс, меня держит волна, и волосы топят меня, тяжкие, словно
a dev ттёхре? [x£ (3u<H£ouv!
каменья!
Fiair£ S a lh a iio't S6Eaaa x a t таатеф а тг) у 7] Лишь п отом у, что зем л ю славил в глубине души,
x a t CTTir) фоут] S iv йтсХсоста т а ptucm xa фтера ptou, и разум свой укоренил в терпенье молчаливом,
|ха oXdcxepov epi^coira тб voij ptou а т /i <пут), и, крылья тайные сдержав, умчаться не спешил,
v a тгои x a t roxXt a v a m jS a атт) 8£фа ptou rj 7i 7)yV), поэтому испить воды родник мне разрешил,
родник живой, танцующ ий родник, родник счастливый. . .
7tYJY^ £ “ *)?> X°pSUTLKr) 7Г7]уТ), Л7)ут] Xa P“ !*ои • • •
ГЧат£ 7готё 81 л б у -а а а то тсбте ха£ то ~(7)с, Лишь потом у, что не ж елал все ведать наперед,
pi(& epu& iaa тг( ахёфт; ptou pteaa стт/jv n a a a v сора, а д ум ой неотступно погружался в час летучий,
ста (хёста Т7); v a xpiipovTav о а(лётр7]то(; стхолб;, как буд то в нем сокрыт всей м удрости оплот,
v i тсора ttoij, ^ x a A o x a ip ia Tptyupa ptou s i t s р т б р а , поэтом у во мне — голубизна вокруг иль тучи —
мгновенье, круглое, как плод, блестит звездой падучей,
Х а р т ’ 7) CTTiyjxr) оХосттрбууиХт] сттб voij ptou aav o 7T<opa,
и благодатны й ливень вновь идет, и зреет п л о д !..
PP^Xet “ тс’ ™ (За&т) т ’ oupavou x a t (лёста ptou о хартий;! . . .
,,T o v x atp 6 TT)? [xeyaXv)? aT syvia?, Так вот, к огда-то страш ное несчастье
— aapdcVTa /p o v ta a v a fjp o /ta — постигло этот край. За сорок с лиш ним лет —
p y )[j.a'/_T 7)y.e бХо тй v-qat- ни од н ого дож дя, и остров разорился,
7r£-9mvs o x<5afj.o<; x a t ysvvtouvTav 9181a. и гибли л ю ди , и рож дались змеи.
M tX toivta 9181a тоито t ’ axp<oT7]pt, Мильоны зм ей покрыли этот мыс,
■/ovTpa aav тб icoSapi ам-йрсатгои больш ие, толщ е человеческой ноги, и ядовитые.
x a t 9 ap(xax£pa. И бедны е монахи монастыря святого Николая
T 6 [j.ovaaT-/]pt t’ "A't-N txoXa тб efyav tote
ни в поле не осмеливались выйти,
'A yio(3aaiXsiTsc; xaX ayspot ни к пастбищ ам стада свои погнать.
xi outs (A7topo0oav voc 8оиХефоиу т а /M pacpia От верной гибели спасли их кошки,
xi outs v a PyaXouv т а xoreaSia otyj (Зоакт) ■ взращенные и вскормленные ими.
той? lotoctav ot уат$? тгой a v a & p ^ a v . Лишь колокол ударит на заре,
TYjv xa& e auyr) xtuttouoe (jtta xa;xmxva как кошки выходили за ворота
x a t 5sxivoucrav Taoijpfjto y ta ty) fJ.ay?). монастыря и устремлялись в бой.
"OXt) [iip a XTUjrtoOvTav 6 ? tt)v йра Весь день они сражались и на отды х
тгой oifjjjtatvav тб PpaStvo Taytvt. недолгий возвращ ались лишь тогда,
’ A ~oS sl~vr/ ~ iX t y) xa(jt7rava когда к вечерне колокол сзывал,
x a t P yatvav y ta t 6v TroXsjio t ?j? vu/т а ? . а ночью снова начиналась битва.
’'H-rav£ S a u a a v a t £? (SXettei?, Xsve, Рассказывают, эт о бы ло чудо:
SXXyj xoutctt), xi (SXXy) отражу), tt)v й ХХу]
калеки — кто без носа, кто без уха,
Xtopt? 1хйт7], Xfopt? auTt, 7rpo(3ta xoup£Xi. хромы е, одноглазы е, худые,
"Etcti [J.& TsaaspEt? xa[x7iave? ty]V талера шерсть клочьями, и все ж е неустанно
7t£paaav [x7)ve?, xP^v ta > xatp ot x t &XX01 xatpot. по зову колокола шли они сражаться.
’'A y p ta 7TEtCT[j.aTixl? x a t 7tdcvTa Xapwjievsc Так пролетели месяцы и годы.
^оХб&рефау т а 9181a fxa атб тЁХо? С упорством диким, несмотря на раны,
Xa-SWjxavE- 8ev SvTE^av т оао 9 ap(jtaxt. в конце концов они убили змей,
'f la a v x a p a fit xaTaTtovTta|j.£vo однако вскоре ум ерли и сами,
Tt7TOTS Sev a 9 ?)aav cttov а 9 рб не выдержав см ертельной д озы яда.
(x^te vtaotiptajxa, [Л7]те xafZ7rava. Исчезли, как корабль в морской пучине,
Грац[ХУ)! б е с с л е д н о .. . Так держать!
T t v a стой xdcvouv ot TaXat7T(ops? . . . М огло ли быть иначе,
7raXsuovxa? x a i rcivovxa? [xepa x a i v u /x a коль день и ночь им приходилось пить
to alpia xo 9 apjj.axspo x&v epnrex&v. пропитанную я дом кровь врага.
Alcove? tpap[xaxi- ysvisi; <pap(*<bci“ . Из поколенья в поколенье я д . .
,,Гра[Х(Х7|!“ avxiXaXr]<7£ аЗизсфоро? o xi|xoviep7)<; ....... дер ж ать!“ — откликнулся, как эхо, рулевой.
[1969]
/ 1969]
F ia w /) * ; P ltg o ? Яннис Рицос
1909 1909
0 « j /
(. a T c o v T S ? Отсутствующие
"AXXot aTro(paai^av, &XX01 (xiXouaav ytdt Xoyaptaa(x6 той?. ’Exetvoi, За них говорили другие, решали другие. Они,
&appEi? a7t6vTE?, 8-appet? ёхтб? v6[xou (xt dX^S-eia, ёхтб? vo|xou) как б у д т о их не бы ло р ядом , как буд то они вне закона (и так оно
Sxouyav tfot’ той? т»)Хе(36е? та ov6[xaTa тои?, т£? хатг;уор1е?, ttjv есть, вне закона),
xaTaStxr) той?, слуш али из репродукторов свои имена, обвинения судей и текст
приговоров,
gpXereav atoptaafxIvE? 7tXaxE?, — тгбае? tpXuape? AtieiXI? xt
видели груды табличек — груды болтливых угроз и запретов —
<х7гауорейст£1? —
металлических серых табличек, не читанных ими. Далеко, далеко,
[XETaXXtvs? rcXaxe?, aSiafiaaT e?. M a x p ia , [xaxpia, £Evr)Te}x£vot, изгнанники, чужие в своем отечестве, отчужденные от себя, ко
££yot rTTTj y_o')pa той?, csvot cjt6v Ёаитб тои?, a8ia(popot, — • аито£ всему безразличные, —
той xdtTOTE 7г£атефа\1 ctt^v S'j Oovt, tou? xat, yevtxa, ctt/)V euM vtt) тои это они, те, кто некогда верили в силы своей ответственности и, в о о б
ТОХ£ТТ), ще, в ответственность граждан,
auTot |X£ xi? (xeyaXe? yvtoast? (&тоатт)& 1 а(х^Е? хатсоте), oi tbpatot, они, средоточцы огром ны х знаний (заученных в давности), такие
oi sSraaT oi. K ai Ttbpa, прекрасные, такие доверчивые.
А теперь — нет ни единого храм а Амфиарая, и на холмике, малень
xavei? va6? той ’Ajxcptapaou • x a i <jt6 v (itxpo тгетр!лю Хбфо, уе[хаточ
ком, каменистом, асф оделью поросш ем,
aicepSoixXta,
нет барана черного цвета, чтобы жертву богам принести, чтобы
xavEva [хайро xptdcpt ytdc (Xia xaTOta S-uoia, x a i [хета va 5aTrX<iaouv после прилечь
атб £eot6 Slpjxa той atpayjx^vou £ciou, va StavuxxEp^ouv на теплую шкуру ж ивотного и прободрствовать д олгую ночь,
TTEptjX^voVTa? ожидая,
ёатсо x a i a e a a as 07TTaaiE? v’ avaX a^ E i [xia 8t£!;o8o?, va fipsftei хотя бы в галлюцинациях увидеть искру спасения, выход,
(3oTavi целебную травку,
которая будет одна панацеей для этой отчизны и целого мира (как
yta &spa7reia T?j? X“ Pa ? той?, xt SXou той х6ст(хои (отгы? gXeyav
говорили в те времена),
тбте), и бросить п отом золоты е больш ие монеты в родник, —
xt йотЕра 7Tta va pi^ouv cttyjv 7TY)yyj (xsyaXa бХбхроаа vo|xia(xaTa в благодарность за чудо. Н о, впрочем, всегда, насколько мы
a ’ gvSetEuyv<o|xoauVY)?. M ’ бХо пой, атсб reavTa, бсто Зи(хй[хаатЕ, помним,
(i-ovd/a ydXxtve; Sexdps; (Jptaxav о I veoxopoi otyjv 7П)у7] той служители Амфиарая находили в своем роднике только медную
Api^tapdou. мелочь.
Аитб 4 a v фисяхб- — ^e/voijcav ot Sv&pcoreoi, x at тб xpuadtpi И нет ничего удивительного — л ю ди забывчивы, а зол ото
было им нуж но всегда.
7tdvTOTE /p c ia ^ T a v .
"Тсттгра art’ T7)V TravoXe&pta tcov ’A&r(vattov ат ой ; A iyoq П ота[Лой;, К огда афинское войско потерпело поражение при Э госпотам ах и
xat Xtyo арубтера чуть погодя,
(лета TT;V teXix’t) pt,a; г]тта — jrave 7tia oi IXeiiS-epei; xoufievTEc; [л.а;, когда мы потерпели окончательное свое поражение, — прекратились
Trdsi x ’ T] IlE ptxX sia aiyXyj, наши вольные речи, блеск Перикла,
г; 6cv&7)<J7) Ttov Texvcov, т а Ги[ллюсатт)р1.а x a t т а Х и ^ л о а а х tcov aocpojv расцвет античных искусств, гимнастические уроки, собеседы
Е таь 7гои ^STTeaav ol avi)pco?roi, ol 18ЁЕ?, ot Ae^elc, (xtjte 7rta tto 'j Л юди , идеи, слова измельчали настолько, что нас теперь
vota£6ptaaT e не волнует нисколько
y t a 7raXt£? ^ y i a гсрбаф ате? 8 6 ?s?, y t a (ЗюурафЬЕ? то й ’AptaTEtSy)- пи старая слава, ни новая, ни благородная биография Аристида;
x t #v xav£va? и если кто-нибудь иногда
x<*VEt, xajijxtd форй, va &upi7)&st той? T ptaxoatoo? ^ T0^e A taxoatoo?, пытается вспомнить доблести Т рехсот или Д вухсот, другие
ptepua? ol <5EXXot нем едленно
t 6v aT a|j.aTouv p i 7cspi<pp6v/)<n), f; ax£TCTtxta[j.6 T ouX a/taT ov. M a его обры ваю т с презрением или в лучш ем случае с иронией и скепти
xdbtotE? tope?, a a v x a l тойтЕ ?, ц и зм ом . Н о порой, как сейчас, например,
л о б ^ av o ly et o x a tp 6 ? , —- pita K uptaxyj, a& pita x a p lx X a , х а т ш cbr’ когда п огода светла и прозрачна — в день воскресный на стуле
той ? ЕихаХитстои?, под эвкалиптами
[x£aa a£ тойто тб a§uaci>7C7]TO <pй ? , — pita ptuaTtxr] voaTaXyta p.ac среди этой безж алостной ясности на нас нападает сокровенная
XUptEUEt скорбь и тоска
y t i r t ? TTaXts? Ха(х7тр6тт)т£? — x t й ? т1? X£pte ф тг^Е ?. E a v ^ ex tv o u ce о блеске, испы танном прежде, хотя сегодня мы называем его деш е
У) тсо(Х7ГГ) pt£ т а x a p a p t a r a — вым. Ш ествие трогалось на заре —
6 а а Х т у х т г ,? [хтгроата x a t 7ttor<o т ’ аррсата х а т а ф о р т а xXtovou? трубач впереди, а за ним — повозки с венками и грудам и веток
ptupTta? x a t а т Е ф о т а , душ и стого мирта,
и а т е р а о ptaGpo? та й р о ? , 7rapa irta to ol £фТ)|Зо1 у.£ uSpte? x p a a t x a t за ними вышагивал аспидный бык, а следом ю нош и шли
у а Ха и кувшины несли с м олоком и вином
y t a Tt? a7rov8£? Ttov vsxptov, x t tb p a is? фкхХе? p i арырю ста x a t для возлияния мертвым; в благовонны х фиалах качались масла
Xa8t — и ароматные смеси.
M a 7rtoTEpo Ф а р ф о т х о , а т б te Xo? — te Xo? t ^ ? 7ropt7T?)?, VTupt£vo? Но всего ослепительней — в са м о м конце процессии шел архонт,
6Хо7гбрфира, одеты й в пурпурное,
6 SpyovTa? Ttov IIX aT atcov, тгоб oXoypovt? 8£v той iK tT pljrovT av архонт, к отор ом у целый г о д не позволяли касаться ж елеза
v’ ay y t^ E t atS epo x a t v a ф ор£ае 1 &XXo a —6 a a r r p a , T tbpa а т а и надевать на себя хоть что-нибудь, кроме белого, — теперь он
оХотгбрфира в пурпурном
x a t p i (хахрб <j7taoH стттг) pt£a?), v a S la a y ^ E i [леуаХбгерЕтга ttjv и с длинны м м ечом на поясе величественно пересекает город,
7roXtTEta держ а прекрасную вазу, извлеченную из общ ественной утвари,
x p a rtb v T a ? a'.av u S p ta a~ " т а S7)pt6ata oxeuh), &? той ? тйсфоо? Ttov и направляясь к м огилам героев. И когда —
■Jjptotov. K i OTav после того как бывали омы ты надгробны е стелы и роскошные
piETii тб 7tX6<jt|jto Ttov ETrtTacptcov ot6Xcov x a t t£ ? 7iXouaiE? S-ucIe?, ж ертвопринош ения завершены, —
sayjxcovs он подним ал свою чашу с вином и, выливая его на могилы,
тб xutteXXo p i тб x p a a t x a t /iv o v T a ? то ато й ? т а ф о и ?, aTrayyEXve: провозглаш ал:
„ П а р о и а 1а £ to тб хйтгеХХо то й то а то б ? yEW at6TaTou? avrpE?, ттои „Я п одн ош у эту чашу сам ы м доблестны м , тем, кто пал
TtlaavE за св ободу греков“, —
y ta t-/)V iXsu&epta Ttov 'EXXt)v<ov“ , — ptyo? pteya StaTrspvouaE той? пробирала великая дрож ь все окрестные лавровые рощи,
yupto (5афУ(оу£?, дрож ь, которая даж е теперь п робирает эту листву эвкалиптов
ptyo? 7гоб <ix6ptY] тсора Sta7tepva т а фбХХа ETG'jTfov tcov еихаХбтгтсоу и эти залатанные пестрые тряпки, после стирки развешанные
x t а й т а т а (iTCaXcoptsva р о й у а, т а 7гоХйхр<о[ха, т ’ aTrXoipLEva а т б на этой веревке.
a x o tv t T?j? piTtouyaSa?.
'О 'HpaxAyj*; х’ s [asl<; Геракл и мы
Х ор 1X 0 Песнь хора
'Yrojcpyouvs ХйтсЕ? 7toii xavsti; 8sv xt? £ёреи Есть горести, о которы х не знает никто.
’Yroxp/ouvE [За-9-Г; Ttoii 8ёv x’ aviyveust Есть глубины, куда никогда не заглядывает
o r)Xioc;. "OpY) стььжу)? 7t£pi|3aXXouv x i ystXY]. солнце. Печать молчания лежит на губах.
K at cttcjTtouv SXoi ot (лархире?. Т а [/.axia Se X£ve. М олчат все свидетели. Глаза молчат.
Aev uroxpyouve axaXsc хбао (леуАХе? Н ет лестниц, столь длинных,
va хатё(3еь xavet? <*>£ I xeT ttou xapa^Exat чтобы спуститься туда, где буш ует
xou av-9-рсотгои o mipyjvai;. ’'Av (iiXouas -f) atcoTCT), вулкан человечьей душ и. Если б молчанье заговорило,
itv фистоисте, av 'ёатгауг — -Da ^sppt^covEV oXa если бы прорвалось — то вырвало бы с корнем
xa Sevxpa xou хйа[Лои. все деревья мира.
S ’ аит£? т 1? хатаолре? auX£? о п о и фиаа o voTid? Н е в этих ли белых дворах, где ю жный ветер пылит
Hrpupt^ovxa? ere &oX<ot£? xajxape?, то£ате [xou elvai 7) треХХт) poSii И в каменных арках скулит, скажите, не здесь ли гранатовое
сум асш едш ее деревце,
Пой axipTaei атб фй? axop 7r££ovTa? тб хартгофоро уеХою тт]?
К отор ое так на свету трепещ ет и рассыпает свой см ех
M i aveixou тге£а[хата x ai ф1&ор£а[хата, 7г£ате [xoo elvai f] треХХт) плодон осны й . ..
poSia С капризами ветра и ш епотом ветра, скажите, не здесь ли
Пой ajcapTapdet ;x£ tpuXXcoaii? vioy£vvi)TC? t6v бр&ро гранатовое сум асш едш ее деревце,
’AvotyovTa? бХа т а хрь>(хата фт]Ха [л£ ptyo? &pia[x|3ou; К о то р о е искры зари рассыпает над свежей листвой,
Разжигая вселенские краски с ликующ ей др ож ью ?
372
Пёахе |хои e lv a t 7) x p eXXvj poSta 7гой x a t p e x a e t axa jxaxpv) Скажите, не здесь ли гранатовое сум асш едш ее деревце, которое
Ttva^ovxa? eva jxavTuXt фйХХс^ amS Spoaepv) ф ь т а вдаль посылает приветы.
M ia &aXaaaa exot[x6yevv7) [хё x& ta Suo xapajita Помахивая платочками листьев из свежего пламени,
Me хй[хаха тсой ytXtei; 8uo tpope? xtvav x at reave М оре, сп особн ое миру родить тысячу два корабля,
S ’ afjtuptcFTei; axpoytoXtei;, тгёетхе [xou elvat j] TpeXXv] poSta Волны, способны е совершить тысячу две попытки,
Пой Tpti^et Tap[j.eva ф/)ла атб Staipavov at-^epa; Ч тобы льнуть к берегам, неведом о пахнущ им, скажите, не здесь ли
гранатовое сум асш едш ее деревце,
К отор ое снасти трещать заставляет в прозрачном утреннем
воздухе?
Пavйф■)f]Xa [хё то уХаихб xaajxrct тсой avifiet x t’ eopxa^et Высоко, с голубою гроздью , загораю щ ейся для праздника,
’Ayepfoyo, yefxaxo xtvSuvo, nsaxe (xou elvat yj треХХт) poSta С гроздью , полной опасности, гордости , скажите, не здесь ли
Пой <T7raei [хё фй? xaxa[xe<it? xou Х 0СГ|Х0и x£? xaxoxatpte? xou 8a£[xova гранатовое сум асш едш ее деревце.
Пой тсёра <Ь? тсёра x tjv xpoxaxr) arcXcovet х р а х ? ) ^ 11* [хёра? К отор ое светом своим в ненастье пронзает зл ого, черного духа
T t)v 7roXuxevTir)fjiv7) атто агттарха храуой§1а, тгёахе [xou elvat y) хреХХт) И дня шафрановый воротник простирает из края в край.
poStdt Воротник, обильно расшитый песнями, скажите, не здесь ли
Пой (iiaaxixa £e{b|Xuxtovei ха [хехai;coxa х% (хёрас;; гранатовое сум асш едш ее деревце,
К о то р о е так торопливо расстегивает золоты е шелка ар ом атн ого
дня?
Её [хеаофойахама 7cpti>xa7tpiXiai; x at аё x^tx^ixia 8exaтc£vxauyoйaxou В нижней ю бке первоапрелья и в цикадах зр ел ого августа,
П ёахе [xou, айх'г) лой 7ia££et, айхтг) тсой opyt^exat айх^ гсой Скажите мне, та, что злится, резвится и сводит с ума,
£eXoyia£et Стряхивая с угрозы черные брызги гнева,
Ttva^ovxa? атг’ хт] фо|Зёра ха х а х а (хайра axoxaSta xrj? Запуская за пазуху солнцу всех пою щ их, пьянящих птиц,
Eгxйvovтa<; стхой? хорфои? той ■qXtou ха fxe-Skxrxtxa 7touXia Скажите мне, та, что перья на вещей груди раздвигает,
П ёахе [xou айтт) тгой avotyet ха фхера ахб axij&o? xciv 7tpay[xaxb>v Н а вещей груди наших снов глубоких, — не она ли гранатовое
Sxo axij&o<; xcov Pa^-etoiv ovetptov jxa? elvat r) xpeXX^ poSta; сум асш едш ее деревце?
" H (3 t] 1% [ iip a s . . .
Зрелость дня
"HpT; хт)? [хёра? тгрсохт) xp-^vv) xyj? x a P“ ? Чистая радость, зрелость солнечного дня.
'H ip x a t a [xupaivv) xtva^ei XT] <j7][xa(a ху)? Знамя древнего мирта взмахнуло над м иром ,
0 ’ avot^et 6 xoX7ro? xoW xopuSaXXcov атб фй?
И сейчас распахнутся тельца птенцов на св ет у . . .
K t eva xpayoOSi ■9-a a x a S e t (хехёсора
И песня повиснет, звеня,
S ^ p v o v x a ; x a xpuaoc x p t& ip ia xyjc ф ь та< ; Ячменем зол отого огня угощая,
Ехой? Ttivxe ave|xou?
Насыщая пять ветров мира,
Ildtei x a ip 6? тгои dcxoiSaTTjxev -f) теХеота£а рроуг) Очень давно были пролиты последние капли дож дя.
Ildevco <5стс6 т а |л,ир|г/]ух1а x a t т£? аайрЕ? Н ад муравьем и рептилией небо сгорает.
ТсЬра о oupavtS? ха£еь аттёра'/то? Фрукты красят свой рот, сочные губы свои.
Т а фройта Parpouvs тб ат6[ха той? П оры зем ли отворяю тся медленно,
Т?)С yij? °'L тгброь avotyouVTai a iy a - a ty a И р я дом с в одою , м едленно каплющей по слогам ,
Ка£ TrXai атг’ тб vep6 тгои axdc^si auXXap££ovxai; О гром ное см отрит растение прямо солнцу в глаза.
“E v a тгвХЖрю сритб xoiTasi х а та [л ат а t 6v ijXio
К то это навзничь лежит на раскаленном песке,
I I 0165 elvat айтб? тгои хе£тета1 стт£? irdcvoj a|i.(.iou§ti<; Листья олив серебристых м глою окуривая?
’AvaaxeXa qjoo^epvovTa? <io7)(jtoxaTCVi<j(x£va 4Xi6 <poXXa Э то в уш ах у него кузнечики греются,
Т а T ^ iT ^ tx ia £ sa T a £ v o v T a i а т ’ айткх той И на груди у него муравьи надрываются,
Т а [лир|лт)ухьа SouXeiiouve атб стт^Э-о? той И рептилии пресмыкаются в растительности подмышек,
Е ай р а; yXiCTTpoov ат/) y}Jr<] тт]? цаах^Хт)? И над водорослям и ног так легко взды хает волна,
K i атгб Tdc фих1а Ttov TroSttov той ёХафроттерча 2va хй[ла П осланная сиреной, которая спела вселенной:
2таХ|хёчо а л ’ тт] рихрт) aeipyjva тгои трауои8т)а£:
— О, гол ое тело лета, голое, загорелое,
ТП ай [л а той xaX oxatpiou yu;xv6 ха^ц ёчо П ром асленное, просоленное,
®aya>[Alvo атгб тб XaSi x i атгб тб dXdxi Г ол ое тело скалы и дрожание сердца,
Soj(xa той p p a /o u xa£ p£yo<; tyJc xapSia? К олы хание ивовых свежих волос,
MeyaXo dvs|j.ia|xa ttJi; х6[«)? Xuyapia? Базилика дыхание над кудрявым лобком ,
" A /v a paaiX txou Travco атгб тб ауоирб ёф7)раТо Где ракушек полно и сосновых иголок, —
Ге(1 ато а ат р ах ь а ха£ TTEUxoPeX6ve? Г ол ое тело, глубокий корабль искром етного дня!
S£i(j.a рав-й tcXeou|jIsvo тт)? [лёра?!
Тихие ливни журчат, сильные грады стучат,
"EpyovTai a iy a v l? рро‘/ё<;, p a y S a ta y_*Xd^ta Мчатся над сушей чеканной в когтях урагана,
Ilepvav 8ар(лёчЕ? ol атерт]ё? а т а v u /ia той ’/ lo v ta К оторы й чернеет в бездон н ой дикости океана.
П ой (jiEXavia^Ei а т а P a S e ia ;л’ a y p ie f i^ v a хй[лата В белизну облаков тугогруды х ныряют холмы.
Н о над зверством стихий ты всегда улыбаешься так беззаботн о,
Boutocve о£ Хбф01 а т а тгг;ута (лаатарьа t& v чефйч
"Ojxcoi; ха£ тг£асо атг’ SXa а й т а /а^оувХ ас; avly v o ia Н аходя невредимы м бессм ертье свое,
Ка£ 5avapp£axst<; ttjv а-Эаматг) й р а aou Ровно так же, как солнце находит тебя на песке,
"Отгсо<; (лёаа ат£? Ац^оивьё? аё 5ava(3p£axei 6 -SjXioi; Ровн о так же, как небо находит здор ов ое голое тело твое.
M en naar M 0 rketid ruger forvarer du К огда же время тем ное приходит, ты хранишь
i lukket Bryst Som m erens Toneskat. В груди, как в ларчике, напевный дар весны.
Hvor skon og aedel er din Tavshed, Твое молчание прекрасно,
Gravfredens Fylgje, saavelsom H a a b ets! Страж см ертного покоя, страж надежды. .
Otto Gelsted
O t t o Гельстед
1888— 1968
1888— 1968
De marke fugle
Черные птицы
D e morke fugle floj
ved gry m ed m otorstoj С рассветом тяжкий рев
i eskadriller over byens tage. железных птиц врагов
D a s& vi og forstod, на город хлынул, сжав сердца д о боли.
det gik til hjertets rod, Услышав этот вой,
at vi flk traeldoms bitre brod at smage. мы поняли с тоской,
что ж дет теперь нас горький хлеб неволи.
En dag s& klar og b la !
D en sol vi vented p4 Сияла си н е в а .. .
var kom m et m ed den lyste som i blinde. Но, выглянув едва,
Betvunget, sm ertestum померкло солнце над т о б о ю , Дания.
M D anm ark sluttet krum, Родимая страна,
s4 dybt i kval o g nod som ingensinde. врагом покорена,
была обречена на муки и страдания.
M en i den angstens stund
du 14 m ed blodig mund В тот страшный час, когда
og alt om kring var dodsens nat og gru, надвинулась беда
da sa vi og forstod и в небе птицы черные кружили, —
til vore hjerters rod, в тот час, м ой край родной,
at aldrig har vi elsket dig som n u ! мы поняли с тоской,
что никогда тебя так не лю били.
Tom Kristensen Том Кристенсен
1893— 1974 1893— 1974
Ofret Жертва
Элегия
Elegi
Мне говорят: живи, как встарь, -
D e bad m ig : lev dit liv som far, С мотри, ручьи сверкают,
da var var fest o g glad. П о стебелькам струится сок,
F or nu er saft i stilk og knop Тюльпаны расцветают.
og frugt i hver blom sts skad. Н о ведь во Фландрии сейчас
M en ak — et sted i Flandern er Селения сметаю т!
en hjerne m ast til grad.
Меня зовут на шумный пир,
D e bad m ig m ed til fryd og fest, Забвенье обещ аю т
da horn o g flajte lad. • И бл агор одное вино
En tung o g fuldgod, aedel vin В бокалы наливают.
i slebne glas de gad. Но ведь под Н арвиком сейчас
M en ak — ved Narvik er i dag Мальчишек убивают!
en yngling netop dad.
М не говорят: забудь о тех,
D e b a d : glem alt, hvad der er trist К оторы е страдаю т, —
og ondt og stedt i n a d ; Ч то ж делать, раз огонь и сталь
thi hvem kan n&, hvad st&l o g ild С егодня п о б е ж д а ю т ? ..
m od unge liv forbrad. Н о ведь сейчас лю дскую плоть
M en ak — jeg ser en slagm ark fuld Н а части раздираю т!
a f sanderrevet kad.
Paul la Cour Поль ля Кур
1902— 1956
1902— 1956
Trseet
Дерево
Egernet, Fuglene forlod min K rone
Птицы и белки расстались со м ною ,
da K lippen styrted ned hvorpaa jeg stod,
когда увлек скалу м ою обвал.
nu hanger m ine R adders Harpestrenge
Как лопнувшие струны, м ои корни
tonl 0 st i Luften, kun en sidste Flaenge
висят в пространстве; на вершине горной
i Klippevasggen holder om en R od.
меня последний корень удержал.
Billerne kryber endnu paa m in Stamme,
П ор ою пробегает жук по ветке,
den sidste lillebitte Livets Flam m e,
но эти вспышки жизни слиш ком редки.
og jeg har skjult m ig bag m it eget Lm ,
И, спрятавшись за собственной листвой,
jeg raekker det den sidste Storm i Mtede
тянусь я к небу и взываю к буре,
selv gem t bag fjerne H orisonters Lys
хоть полдень безм ятеж ен, небо ясно,
ydm yg o g stille, naesten ikke til.
как будто бурь и не бывает тут.
О du som lasnker levende og dode
Великий автор действа, где всечасно
til dette underlige store Spil,
и жизнь и смерть равно игру ведут,
ske som du vil.
верши свой суд!
Lad Luften hele bagved m ig sin Sti,
П усть в воздухе м ой след не отыскать, —
m ed lad m ig synge for end jeg skal falde,
позволь м не петь д о п олного крушенья,
skffink m ig en G ang i Sangens Evighed
позволь мне раствориться в вечной песне
at vaere trofast, leve nasr jer alle,
и, обретя с бессм ертны м единенье,
bundet for sidste Gang. H elt fr i. . .
свободны м стать!
Identitetspapir
Удостоверение личности
F o d t en N ovem berdag i M orgentaagen
Я в девятьсот втор ом году родился,
m ed blaagraa 0 jn e 1902,
ноябрьским хмуры м утр ом . Сероглаз.
halvvejs i Livet, kaempende og vaagen
Я никогда к покою не стремился:
og uden Ro.
ч жил, борясь.
Svar m ig blasst,
F ugtig a f slim og blod.
Svar m ig stjerne,
Glasklare tilskuereje.
Svar m ig beige
M ed vragstumper i din mund.
Berlin (West) Западный Берлин
M ein Vater ist vor Leningrad erfroren. Папаша м ой зам ерз близ Ленинграда —
A ls er im Schneesturm lag, hat’s ihn entsetzt. лежал в снегу, от ужаса д р о ж а .. .
Ich schiitz’ vorm O stw ind m eine Ohren. Л я другой, мне м н огого не надо.
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аж дет мятежа.
M an sagt m ir : Leben oder leben la ssen ! И раз п од солнцем отвели мне м есто,
W enn m an den FuB a u f m einen N acken setzt, я не хож у по острию ножа:
geb’ ich mir M iih’, m ich anzupassen. понявши тщ етность всякого протеста,
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. я не из тех, кто ж аж дет мятежа.
Ich habe K alk geschleppt und K ies gefahren, Месил я глину, и таскал я камни,
ich habe Stein au f Stein gesetzt. построил д о м в четыре этажа.
Ich hab’ kein H aus: ich k on n t’ mir keins ersparen. Пусть в этом д о м е не наш лось угла м не —
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. я не из тех, кто ж аждет мятежа.
A m A ben d fiillt uns m eine Frau den T eller: Семейство в сборе: я, жена и дети.
zuerst den K indern und sich selbst zuletzt. Чаек горяч. И ветчина свежа.
Ich les’ die Zeitung, und ich esse schneller. Все остальное сказано в газете.
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аж дет мятежа.
D urch m eine Traum e rasselt nachts der Schinderkarren, По часто сны мне не д аю т покоя:
den H enker seh’ ich, der sein Fallbeil wetzt. п ол и ц и я .. . р еш ет к и .. . с т о р о ж а .. .
D ie K rahen bor’ ich an den H im m eln schnarren. Пожалуйте на п л а х у !.. Ч то такое?!
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аждет мятежа.
Ich frag’ m ich oft, warum ich hier noch bleibe. Ведь зн аю т все (трясусь как в лихорадке),
N o ch ist kein Preis a u f m einen K o p f gesetzt. что, верою и правдою служа,
N och halt’ ich mir die Polizei vom Leibe. и. . . Тьфу ты черт! Проснулся! Все в порядке!
Ich bin es nicht, der hier zum Aufruhr hetzt. Я не из тех, кто ж аж дет мятежа.
Christoph Meckel Кристоф Мекель
1935
1935
Trinkgeld
Чаевые
Priift euer Trinkgeld genau vorm Tode!
Подсчитывайте перед см ертью чаевые!
D reht den Penny um , ehe er in eure Taschen fallt.
Ощупывайте монеты перед тем, как опустить их в карман!
W as habt ihr getan, daB m an euch Trinkgeld gibt,
Чем вы заслужили чаевые?
w as verlangt m an von euch,
Что от вас требую т
daB m an euch Trinkgeld gibt?
в награду за чаевые?
W. В. Jeats У. Б. Йейтс
1865— 1939 1865— 1939
D o w n by the salley gardens m y love and I did meet; Я ждал в саду под ивой, а дальш е мы вместе пошли.
She passed the salley gardens w ith little snow-white feet. Ее белоснежные ножки едва касались земли.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; — Л ю би те, — она говорила, — легко, как растет листва. —
But I, being young and foolish, w ith her w ould not agree. Н о я был глуп и м о л о д и не знал, что она права.
In a field by the river m y love and I did stand, А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
A n d on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. Плеча м оего коснулась она белоснеж ной рукой.
She bid me take life easy, as the grass grows on the w eirs; — Ж ивите легко, м ой милый, как растет м еж камней трава,
But I was you n g and foolish, and now am full o f tears. Н о я был м ол од, и горько мне вспомнить ее слова.
T o o long a sacrifice
О твергших себя сердец
Can m ake a stone o f the heart.
Участь, увы, каменеть.
0 w hen m ay it suffice?
Будет ли ж ертвам конец?
That is H eaven’s part, our part
Н ам остается впредь
T o murmur nam e upon nam e,
Шептать, шептать имена,
A s a m other nam es her child Как шепчет над сыном мать:
W hen sleep at last has com e
Он пропадал допоздна
O n limbs that had run wild. И усталый улегся спать.
W hat is it but nightfall? Что это, как не ночь?
N o , no, not night but death;
Нет, эт о не ночь, а смерть,
W as it needless death after all?
И нельзя ничему помочь.
For England m ay keep faith Англия м ож ет теперь
F or all that is done and said.
П осул положить под сукно.
We know their dream; enough
Они умели мечтать —
T o know they dreamed and are dead;
А вдруг им бы ло дано
A n d what if excess o f love
И см ерти не замечать?
Bewildered them till they died?
И я нанош у на,лист:
1 write it ou t in a verse —
М акдонах, и М акбрайд,
M acD on agh and M acBride
И К оннолли, и П ирс
A nd C onolly and Pearse
П реобразили край.
N o w and in time to be,
Чтущ ий зеленый цвет,
Wherever green is w orn
И память о них чиста,—
Are changed, changed utterly:
У же родилась на свет
A terrible beauty is born. У грож аю щ ая красота.
Let A sia rattle with m onstrous arms, Счастливая Азия! Пусть демократ
Dem ocrats kiss baby-in-arms, Ц елует детей твоих, словно собрат,
Pull pigtail, ribbon, pinch cheek w ithout down, Щекочет пушистые детские щечки,
Scattering torture, napalm in downpour, Ч тоб вскоре сож гли их напалма потоки.
O nly when skinning a small nation В руках м ародера стонет страна,
From safeties air-granted by its neighbour. Авиабазам и окружена.
W hy should g o o d conscience be ashamed Зачем стыдиться д обр ой совести
O f scorching bunker, sky-raked, ash-aimed? Земли, спаленной добр осовестн о?
Liberty, booked up on cam pus, burns too. Бумажной св ободе — лететь в костер!
Y ou n g conscript stares at his burial Н овобранец в повестке читает себе приговор.
Num ber. L ook , Peace red m ap in fist, Землю потряс оглушительный клич:
Calls up its ghost, the pacifist! „Встань, человек, мир возвеличь!"
Big Chief, K u-K luxed by his doughty gunmen, М илитарист, за надеж ной охраной
Plays peekaboo, back-door bogey, doubtful Прячась, слышать не хочет стенаний
O f hymnal guitar, southern riot, И страстных гимнов бурлящ его ю га,
H orse-tram pled student, Lutheran writher. Призывов сторонников М артина Л ю тера.
H e fears a m inor operation — П олум ер он просто боится:
Junk smithereened by our naval ratings, Дж онку — в щепы снарядом эсминца!
R eed-village, rice-crop, forestry, gutted — Д ом , деревенька, рис — в разоренье!
Lest scalpel show his lack o f guts. Нет недостатка сл уж ебном у рвенью.
Spring-heeled our hate with a single vault Взлетев, наша ненависть одни м прыжком
H as hitlered the isolating vault П риблизила свой могильный холм;
For anxious satellites to copy Союзники, нам подраж ая внизу,
D o w n there, in desert, bush: while cops, Отыщут могилу в пустыне, в лесу.
Concealed by our planetary black-in, Полиция, скрывшись за мантией черной,
D iscount reports o f w hite m en, black men Сквозь пальцы глядит на убийства белы ми черных.
Shot dead in our streets; corporals
Депеш и строчат полковые капралы,
R oster the thousands o f yellow corpses
Что тысячи желтых сегодня „убрали“,
Far jungles bring back to life; victims
По джунгли выводят все новые подкрепленья.
W ho boast La Belle France was bam boozled
Здесь и французы нашли пораженье.
By lob-fire cunningly bam boo-celled —
Солдаты , что Франции мощ ь прославляли,
A nd claim unnatural victory.
В огне артиллерии ж ертвами пали:
О мифе п обед н ом крича из земли,
Их трупы бам бук ом уже проросли.
Patrick Kavanagh ГТатрик Каванах
1905 1905
M en are w hat they are, and w hat they do Д ел а лю дей — их собственное дело.
Is their own business. I f they praise Пускай хвалы возносят к небесам
The gods or jeer at them , the gods can not Иль ш лю т проклятья, боги безучастны, —
Be m oved, involved or hurt. Serenely Ни радости, ни гнева. Р авнодуш но
The citizens o f Parnassus look on Взираю т обитатели Парнаса
A s H om er tells us, and never laugh На суету внизу и без улыбки
W hen any m ortal has joined the party. Встречают сопричисленных к их сонму.
W hat happens in the small tow ns— Что происходит в мелких городиш ках —
H ate, love, envy— is not Л ю бовь и ненависти стычки —
The concern o f the gods. The p oet poor, Не их забота. Ты, поэт, бедняк;
Or pushed around, or to be hanged, retains Живешь с петлей, затянутой на шее;
His full reality; and his authority И всей своею сутью ты зем ной.
Is bogus if the sonorous beat is broken В чужих сердцах смятенье поселяя,
By disturbances in human hearts — his own Ты на себя гоненья навлекаешь;
Is detached, experim ental, subject matter Твое же сердце служит препаратом
For ironic analysis, even for pity Для точного анализа, все чувства
A s for som e stranger’s private problem . И сследуешь ты, словно посторонний.
It is not cold on the m ountain, human wom en В горах тепло, и смертных женщ ин осыпь
Fall like ripe fruit while mere m en 11одобна грудам наливных плодов.
Are clim bing out on dangerous branches Мужчины же взбираю тся по сучьям
O f banking, insurance and sh o p s; going Торгового и банковского дела,
T o the theatre; becom ing Знакомятся, завзятые театралы,
Acquainted with actors; unhappily С актерами, себя стараясь выдать
Pretending to a know ledge o f art. За знатоков искусства.
Poet, you have reason to be sym pathetic — П оэт, ты состраданья не лишен,
11ересчитай же их, красивых, сытых, —
C ount them the beautiful unbroken И сразу позабудь.
A nd then forget them Ведь цель твоя — быть в стор оне от всех,
A s things aside from the m ain purpose
Н о ничего
W hich is to be Не упускать из виду.
Passive, observing w ith a steady eye.
г
Island Исландия
V eit duftsins son nokkra dyrSlegri syn Не в эт о м ли зрелищ е дал нам бог
en drottnanna hasal 1 vafurloga? познать величье дворца природы?
Sja grund o g v og undir gullhvelfdum b o g a ! Н ад суш ей и м ор ем огнистые своды!
Her getur пй ипаб vi6 spil og vin? . . .К о м у же сладок сегодня грог?
Sjalf m oldin er hrein eins og maer vi6 lin, В опавших розах — пришел их срок —
morkar 1 haustsins visnu rosum . зем ля уснула, чиста и праздна.
H vert sandkorn 1 loftsins litum skin М ерцает, как звезды , м орской песок,
o g tekirnir kyssast \ silfurrdsum. и брызги прибоя играю т алмазно,
V i5 iltheim sins skaut er allt eldur og skraut и весь небоскат сп олохом объят,
a f i6andi nor6urljosum . колышется пламеобразно.
N u finnist mer Jw6 allt svo liti6 og lagt, И как же он жалок, круг наших забот,
sem lifaQ er fyrir o g barizt er m oti, и мы слей, и дел, помыкающих нами!
t>6 kasti t>eir grjoti o g hati og h6ti Отныне — пусть буду побит камнями —
vi6 hverja smasal eg er i satt. я брат всякой твари, что в мире живет.
E»vx blalofti6 hvelfist svo bjart og hatt. Ндиный над всеми горит н ебосвод!
N ii brosir hver stjarna J)ott vonirnar sviki, I lac звезды зовут — пусть несбы точно это,
o g hugurinn lyftist i аебп att. по мысль воспаряет д о звездны х высот.
N il andar gu6s kraftur i duftsins liki. Ды ханием бож ьим зем ля согрета,
Ver skynjum vorn Jjrott, ver Jxkkjum i nott и в нас есть мощ ь, и мы см отр и м в ночь,
vorn Jx;gnrett i ljossins rlki. —
мы, граждане царства света!
Konan, sem kyndir ofninn minn Женщина, которая разжигает мой очаг
Skugginn Тень
M itt folk! M itt folk! M itt upphaf, endir. ■ О м ой народ! Отец, учитель мой!
f ast, i ast Jju kallar heim Jrinn son Л ю бовь, л ю бовь зовет меня дом ой ,
o g allar synir, alia drauma hans, к тебе, к тебе летят м ои мечты:
— ert athvarf, gle6i o g stolt i>lns smassta man 11 моя надеж да, радость, гордость — ты!
. . . Og hvert eitt handtak, hvert eitt fotspor Jiitt Твоей судьбе, борьбе сынов твоих
er hugsjon m in, er songvsefni mitt. я посвящаю жизнь м ою , мой стих.
M itt folk! M itt folk! Eg heiti, heiti a J>ig О м ой народ! Клянусь, клянусь тебе,
аб haekka m erki6, sigra, frelsa mig. свободы стяг не уроню в борьбе.
I J>6gn, 1 or6i, 1 song er sal m in fun, В молчанье, в песне ты — душ а моя:
— svo syngur {sii o g hreinsar kvasdin min. ты запоеш ь — тебе лишь вторю я.
I ast, I ast er Ilf m itt, ljo6 m itt flutt Л ю бовь, л ю бовь звучит в м оей строке:
til li6s vi6 ]aig — en hond m in пагг svo stutt. едины мы — идем рука в руке.
M itt folk! M itt folk! M itt ljo9 er Hti6, veikt, О м ой народ! Пусть м ой ничтожен стих,
en lif )x ss er J>o vi6 Jjitt hjarta kveikt, но он в озр ос из самых недр твоих:
o g e f {sa5 deyr, J>a deyr J?a6 fyrir {jig, пусть он ум рет для блага твоего —
o g dau6i J)ess er sigur fyrir mig, м оей п обедой станет смерть его,
— }>a hverfur, hverfur sal m ins litla lio6s пускай душ а м ои х ничтожных строк
sem Hti6 korn >' straum j m s nyja blo6s. вольется каплей в твой живой поток.
Minning Воспоминание
En bradum risa vindar v i6 yztu sasvarosa, Н о р о зу белой пены всколышут ветра вздохи.
um unn og strendur lands. И загремит прибой.
O g bylgjufoxin risa sem be6ir hvitra rosa, Взметнется грива моря в ночном переполохе,
og Ьобаг nor6urljosa и расцветят сполохи
i perluhvitum storm i stiga dans. небесный свод ж емчуж но-голубой.
En fjasrst i dypstu myrkur o g lengra en auga6 eygi, Н о д ол го-дол го будет спокойно, одиноко
er a5rir sofa rott, сквозь туч бегущ их тень,
a eir6arlausum flotta um аиба hafsins vegi из тем ной бездны глядя, недрем лю щ ее око
a undan nyjum degi, следить, как там, далеко,
fer stakur mar um m i6ja vetrarnott. в пучине ночи зреет новый день.
t>vi meQan asskan unir hvxtum runnum Н а берегу, среди кустов цветущих,
og elskendurnir liljusveiga binda, влюбленные плетут венки из лилий,
leiftrandi uggum litlir fiskar synda и рыбки златоперы е приплыли
a Htil stefnum ot 1 djiipum unnum. искать своих подруг в подводны х кущах.
O, byggiS traust! svo borg vor fai sta6i6 Наш бастион! Пусть он на высях горных
1 blarri fjarlaegd timans, endalaust, н езы блемо стоит во мгле времен,
o g risavaxna hallarmiira hla6i9 построенный из пцыб на скалах черных,
a hellubjargsins grunni. — Byggi6 traust! поэзии оплот. Н аш бастион
I mtirsins o6i bjarg vi6 bjarg skal rima, Строка к строке пускай ложится в кладку,
svo born vor kynnist hruni voru og sorg, чтобы потом ки через сотни лет
og gruni vora gle6i, — einhvern tima, нашли в руинах крепостных разгадку
er grafa }эаи lir jo r6 u vora borg. давно минувших радостей и бед.
Snorri Hjartarson
Снорри Хьяртарсон
1906
1906
Аб kvoldi
Вечером
f morgun Jjegar sol a f fjallsbrun flaug
o g felldi ur raudum vaengjum gullinn dim С утра, чуть солнце из-за горных гряд
a daggarbldmans djiipu himinlaug, па красных крыльях взмы ло в небеса,
dvergaskip sm a т е б stofu 6 segl vi6 hiin, роняя златоперистый наряд
и родник зари, в залив, на паруса, —
sveif eg a f dulu draumahafi, lei6
dagur um nakta jo r6 o g gliti slo я вынырнул из бездны тайных снов
a stalgra virki, hofgan hangam ei9, и по зем ле пош ел за солнцем вдоль
hungurfol born a dreif um svidinn skog бесплодны х нив, сожженных городов,
где дети гол одаю т, где глаголь
т а п п а и б га bygg6a, mjukan vofudans
m orSelda Jsar sem feig6arm aran tro6 горчит средь обезлю девш ей земли,
blodugum iljum Iff og vonir lands; где см ерти дух, кровавоногий конь,
попрал надежды жизни и лю бви,
hja lagum grofum dvergaskip min h lo6
eg sekt o g hatri, helnau6 dyrs og m anns, и, как в могилу, в мертвенную сонь,
o g hvarf a nattsvart djiip 1 rau6ri glo6. наполнив зл обой мира корабли,
уплыл я в ночь, где дотлевал огонь.
Steinn Steinarr Стейн Стейнар
1908— 1958 1908— 1958
Vor Весна
Tveir gulbriinir fuglar
Д ве желтобровы е птицы
flugu yfir blahvita audnina.
летят над сине-белой пустыней.
Sjalfsmynd Автопортрет
£ g m ala6i andlit a vegg
На стене огром ного зала
l afskekktu hiisi.
набросал я лицо.
Pad var andlit hins J^reytta og sjiika
Лицо человека усталого,
og einm ana manns.
одинокого и больного.
.O g {заб horf6i fra miirgraum veggnum
От бетонной стены отвернувшись,
lit i mjolkurhvitt ljosi5
не дыш а, он см отрел
eitt andartak.
на белесый свет.
f>a6 var andlit min sjalfs,
Э то лицо мое —
en f>i6 sau6 \>ab aldrei
вы его никогда не встречали.
Jjvi eg m aladi yfir J>a5.
Вот он я — узнаете?
Jon ur Vor Йоун yp Вер
1917 1917
М ебап Jjognin leikur a horpu kvoldroSans К огда тишина играет на арфе вечерней зари
o g fjollin speglast 1 bladypi rokkurs, и горы тонут в голубы х сутемках,
sem aldrei ver6ur а б nott, которы м не дано сгуститься в ночь,
siglir astin yfir barulausan sjo, по тихом у заливу плывет лю бовь,
bi6ur ung kona vi6 Jiaragrona vik и девушка на берегу стоит и ж дет,
og hlustar eftir blaki a f arum. прислушиваясь к плеску весел.
М ебап аебагкоИап sefur т е б hofu6 undir vseng, Спят гаги, спрятав головы п од крылья;
fer sol yfir h o f — vekur m a f og kriu — восход над м ор ем — уже проснулись чайки, —
er enn hrundi6 bati ur vor, и снова лодка, послуш ная гребцу,
gripi6 hor6um hondum um hlumma. в открытый уплывает океан.
A rabl66in kyssa lygnan fjor6 eins og hvitir vaengir. Над гладью ф ьорда взлетаю т весла — два белые крыла.
t>a eru hlunnar dregnir undan flas6i И нехотя п олзет прилив на берег,
o g be6i6 m orguns og starfs, и утро близится, и день рабочий
an {)ess а б gengi5 se til hvilu. встает, не отоспавш ись за ночь.
Espana Испания
Мигель де Унамуно
Miguel de Unamuno
1864—1936
1864— 1936
+ * *
* * *
en el yerm o de la historia,
У см ерти выскользнув из рук,
que es enferm edad la vida
умру, уйдя от вечной боли:
у m uero viviendo enferm o. ведь я всерьез был ж изнью болен,
M e voy, pues, m e v oy al yerm o а жизнь — смертельнейший недуг.
donde la muerte m e olvida.
Н о и уже сотлевший в прах,
Y os llevo conm igo, herm anos,
уже сочтенный вами дважды
para poblar m i disierto.
и трижды мертвым, я однаж ды
Cuando m e creais m as m uerto вострепещ у у вас в руках.
retemblare en vuestras m anos.
Aqui o s dejo m i alm a :— libro, Взяв эту книгу, ты берешь
hombre— , m undo verdadero. меня. И если — дрож ь по коже,
то знай, читатель: эт о тож е
Cuando vibres to d o entero
тебя моя колотит дрожь.
soy yo, lector, que en ti vibro.
Salamanca, Salamanca, Саламанка, Саламанка,
renaciente m aravilla, ты навек в м оей судьбе.
academ ica palanca О кастильская чеканка
de mi vision de Castilla. мысли, вызревшей в тебе!
Castilla Кастилия
El riego sol se estrella
Слепое солнце раскаляет латы,
en las duras aristas de las armas,
огнем летучим воинов кропя,
llaga de luz los petos у espaldares
дробится в искры на стальном забрале
у flamea en las puntas de las lanzas.
и полыхает на конце копья.
El ciego sol, la sed у la fatiga.
Слепое солнце, ж аж да и усталость,
Por la terrible estepa castellana,
и по степи кастильской стук копыт.
al destierro, con doce de los suyos
В изгнание, с двенадцатью своими —
— polvo, sudor у hierro — , el Cid cabalga.
в поту, в пыли, в ж елезе — скачет Сид.
Cerrado esta el m eson a piedra у lo d o . . .
Вот постоялый двор — земля и камень,
N adie r e sp o n d e .. . A l pom o de la espada
он весь закрыт о т ставен д о ворот.
у al cuento de las picas, el postigo
В ворота бью т копьем. Ш атаются ворота.
va a c e d e r .. . iQ uem a el sol, el aire abrasa!
А ветер обж игает, солнце жжет.
A los terribles golpes,
На гулкий гром ударов отозвался
de eco ronco, una voz pura, de plata
серебряный, хрустальный голосок.
у de cristal, resp on d e. . . H ay una nina
И маленькая девочка несмело
m uy debil у m uy blanca
открыла дверь и вышла на порог.
en el um bral. Es toda
Была она и худенькой и бледной,
ojos azules у en los ojos lagrimas.
одни глаза да слезы на глазах,
O ro palido nim ba
но на лице ребячьем лю бопы тство
su carita curiosa у asustada.
превозм огало страх.
— Buen Cid, p a sa d . . . El R ey n os dara muerte,
„У йдите, добры й Сид! К ороль убьет нас.
arruinara la casa,
Разруш ит этот дом .
у sembrara de sal el pobre cam po
И не зерн о, а соль посеет в поле,
que mi padre trabaja. . .
распаханном отцом .
Idos. El C ielo o s colm e de v e n tu r a s...
Скачите дальш е, Сид! Хранит вас бог,
iE n nuestro m al, o h Cid, no ganais nada!
несчастье наше не пойдет вам впрок".
Calla la nina у llora sin g em id o . . .
11 девочка заплакала беззвучно,
U n sollozo infantil cruza la escuadra
и этот плач нем ой в сердца лю дей
de feroces guerreros,
прорвался сквозь броню ,
у una voz inflexible grita: “ iEn m archa!”
и властный голос крикнул: „Н а коней!“
El ciego sol, la sed у la fatiga.
Слепое солнце, ж аж да и у с т а л о с т ь .. .
Por la terrible estepa castellana,
11 по степи кастильской стук копыт.
al destierro, con doce de los suyos
И изгнание, с двенадцатью своим и —
— polvo, sudor у hierro — , El Cid cabalga.
в моту, в пыли, в ж елезе — скачет Сид.
Antonio Machado Антонио Мачадо
1875— 1939 1875— 1939
* * * * * *
Ouitarra del m eson que hoy suenas jota, Сегодня — хотой, завтра — петенерой
m anana petenera, звучишь в корчме, гитара:
segiin quien llega у tane кто ни придет, играет
las em polvadas cuerdas, на пыльных струнах старых.
guitarra del m eson de los cam inos, Гитара п ридорож ного трактира,
n o fuiste nunca, ni seras, poeta. поэтом никогда ты не бываешь.
Tii eres alm a que dice su arm onla Н о, как душ а, напев свой одинокий
solitaria a las alm as pasajeras. . . ты душ ам проходящ их поверяеш ь. . .
Parabolas Притча
* * *
Octubre Октябрь
a ver si con rom perlo у con sembrarlo, и поглядим, взойдет ли это семя,
la primavera le m ostraba al m undo чтоб по весне высокою листвою
el arbol puro del am or eterno. нетленная л ю бовь зазеленела.
* * * # * *
U n a luna amarilla alumbra vagam ente Чуть ж елтеет луна за седой пеленою ,
el cielo de nebline, verde с о т о un acuario, и сырой полумрак, как аквариум, зелен.
y, a su humedad de ого у a su lumbre indolente, В зол отистую муть п од размы той луною
el jardin es un palido jardin im aginario. призрак сада плывет, как туман из расселин.
468
La tristeza es opaca у el am or es distante,
И цветы незнакомы, и горечь туманна.
las rosas de la noche piensan en lo errabundo,
И что бы ло родн ого — утрачено снова.
у en la fuente de bruma, el velado diamante
И бессонный хрусталик в тумане фонтана
eanta canciones m uertas de fuentes de otro m u n d o . . .
плачет мертвы м напевом из мира иного.
* * *
* * *
* * *
* * *
Poeta,
H e сердце твое
ni de tu corazdn,
и не разум — нет,
ni de tu pensam iento,
слепили крылья
ni del horno divino de V ulcano
тебе, поэт.
han salido tus alas.
П одарили тебе их не боги,
Entre to d o s los hom bres las labraron
не ковал их Гефест хром оногий.
у entre tod os lo s hom bres en los huesos
Л ю ди простые
de tus costillas las hincaron.
руками рабочими
La m ano m as humilde
крылья к плечам твоим
te ha clavado приторочили,
un en su en o . . . и в оперенье лю бви и мечты
una pluma de am or en el costado.
в н ебо поэзии ринулся ты.
* * *
* * *
L’escarrassada Труженица
Oh dona que fas via nom es per corriol Т ебе знакомы с детства крестьянские секреты:
i carrerany que sem blen secrets de pagesia, кратчайшею тропинкой спешишь ты через л уг. . .
oh raai no desitjada sota I’ull d ’or del dla, Ты словно бы стыдишься своих рабочих рук,
es d ’escarras ta feina i el teu vestit d e dol. В заш топанное платье, как в траур, ты одета.
Solcada, arreu voreges els soles del camperol. Застенчиво проходиш ь по краю пашни. Л ето.
L’aire es feixuc. Cap fressa Palbada no congria. Тягуч рассветный воздух. Ни ш ороха вокруг.
Si s’atardcs Palosa, ton cor s’ofegaria. На ж аворонка в небе не смотриш ь: недосуг;
Els ulls, pero, no gires per a mirar-ne el vol. но только птичьей трелью твоя душ а согрета.
Passes lleugera, un dia que el tros no t’agabella. К уда, скажи, сегодня лежит твоя дор ога?
Vas, linica grifolda, cap a l’erm ita vella? •К уда спешишь ты нынче? К отш ельнице убогой?
tres hores lluny, a veure algun nebot rrialalt? К племяннику больном у в соседнее село?
Qui veies, quan Pestiu s’acom iada, Увидеть снова лето на исходе;
el cam i — la serp blanca i som rient— тропу, в траве скользящ ую зм еей . . .
i, al marge d’una cala refiada, И обм орочн ой бухты мелководье.
el pampol m ort sota d ’un pi vivent. Ж ивую ель над мертвою лозой.
И эти пляски на току осеннем,
Qui veies una dansa dam unt l ’era
лиловых гор далекий си л уэт . . .
i una serra m orada enlla de m i;
Наполнить вены запахом вербенным
qui topes un aloe de torrentera
и набрести на р о з м а р и н .. . Н о нет!
о enm ig d ’un pedruscall, un rom ani.
La guitarra Гитара
Em pieza el llanto
Начинается
de la guitarra.
плач гитары.
Se rom pen las copas
Разбивается
de la madrugada.
чаша утра.
Em pieza el llanto
Начинается
de la guitarra.
плач гитары.
Es inutil callarla.
О, не ж ди от нее
Es im posible
молчанья,
callarla.
не проси у нее
Llora m onotona
молчанья!
с о т о llora el agua,
Н еустанно
с о т о llora el viento
гитара плачет,
sobre la nevada.
как в ода по каналам — плачет,
Es im posible
как ветра над снегами — плачет,
callarla.
не м оли ее
Llora por cosas
о молчанье!
lejanas.
Так плачет закат о рассвете,
A rena del Sur caliente
так плачет стрела без цели,
que pide cam elias blancas.
так песок раскаленный плачет
Llora flecha sin bianco,
о прохладной красе камелий.
la tarde sin m anana,
Так прощ ается с жизнью птица
у el primer pajaro m uerto
п од угрозой зм еин ого жала.
sobre la rama.
О, гитара,
iO h guitarra!
бедная жертва
Corazon m alherido
пяти проворных кинжалов!
por cinco espadas.
Pueblo Селенье
A un capitan de navio
Капитану
Homme libre, toujours tu ch6riras la mer!
Ch. Baudelaire Homme libre, toujours tu ch£riras la mer!
Ch. Baudelaire
Sobre tu nave — un plinto verde de algas marinas,
de m oluscos, de conchas, de esm eralda estelar— , H a св оем корабле — постаменте зеленом
capitan de lo s vientos у de las golondrinas, из ракушек, моллю сков и тины морской, —
fuiste condecorado por un golpe de mar. рыб летучих пастух, победитель циклонов,
капитан, ты был в м ор е увенчан грозой.
* * *
* * *
El sudor П от
En el mar halla el agua su paraiso ansiado Вода находит в м оре свой рай зеленоватый,
у el sudor su horizonte, su fragor, su plumaje. а пот находит в м ор е свой ш ум и свой оттенок.
El sudor es un arbol desbordante у salado, Он — светлая олива с листвой сол оноватой
un voraz oleaje. и пахнущ ей, как тело.
Llega desde la edad del m undo m as remota Он издали приходит — прозрачный, древний, острый,
a ofrecer a la tierra su сора sacudida, и молча предлагает свой ствол с тяжелой кроной.
a sustentar la sed у la sal gota a gota, Он скромен и вынослив. И материк и остров
a ilum inar la vida. он озарил короной.
H ijo del m ovim iento, primo del sol, hermano Он — первый сын движенья и брат слезе и свету,
de la lagrima, deja rodando por las eras, он бродит вдоль столетий, за луч держась руками.
del abril al octubre, del invierno al verano, И стелется по свету, и вяжет осень к лету
aureas enredaderas. ростками, лепестками.
C uando los cam pesinos van por la madrugada К огда рассвет в тумане, гуськом идут крестьяне
a favor de la esteva rem oviendo el reposo, и рукояткой плуга свой сон отодвигаю т,
se visten una blusa silenciosa у dorada и золоты е ткани из пота и дыханья
de sudor silencioso. к лопаткам прилегают.
* * *
* * *
Cerca del agua te quiero llevar
porque tu arrullo trascienda del mar. У м оря с т о б о ю хочу быть один:
твой ш епот от моря, от гула глубин.
Cerca del agua te quiero tener
porque te aliente su vivido ser. У м оря безбр еж н ого ты мне нужна:
тебя наполняет морская волна.
504
Cerca del agua te quiero sentir У моря хочу напитаться тобой:
porque la espum a te ensene a reir. твой см ех набегает, как пенный прибой.
Cerca del agua perdida del mar У моря, чью горькую грустную дрож ь
que no se puede perder ni encontrar. отдать не отдаш ь, но и взять не возьмеш ь.
Italia Италия
I pastori Пастухи
T utto mi porto via il fa sd sta abbietto Все отнял у меня фашист неумолимый
и гитлеровец-враг.
ed il tedesco lurco.
L’invetriata Стекло
518 519
О свещает ночную тайну.
Illum ina il segreto n o ttu rn o: dalla finestra
В иллю минаторе — зол отой треугольник лееров
Le corde dall’alto a triangolo d’oro
И шар белого ды м а н ад палубой,
E un glob o bianco di fum o
Беззвучный
Che non esiste com e m usica
За м ерн ою музыкой воды п од сурдинку.
Sopra del cerchio coi tocchi d ell’acqua in sordina.
Camillo Sbarbaro Камилло Сбарбаро
1888— 1967 1888— 1967
* * * * * *
Talor, raentre cam m ino solo al sole П орой, когда иду один по солнцу
e guardo con i chiari occhi il m ondo и ласковыми светлыми глазами
ove tutto m ’appar com e fraterno, см отр ю на мир, где все мне как родное,
l’aria la luce il fil d’erba l ’insetto, сиянье дня, травинка, муравей, —
un im p r o w iso gelo al cuore mi coglie. внезапный хол од подступает к сердцу.
U n cieco mi par d ’essere, seduto Мне кажется, что я слепой, который
sulla spalletta d ’un im m enso flume. над необъятною сидит рекой.
Scorrono sotto l’acque vorticose. Внизу бегут стремительные воды.
M a non le vede lu i: il poco sole Он их не видит, предаваясь солнцу
ei si prende beato. E se gli giunge нежаркому. И если звук воды
talora m orm orio d’acque, lo crede ем у п орою внятен, он считает
ronzio d ’orecchi illusi. его обм ан ом слуха.
Che a me par, vivendo questa mia Так, этой жалкой ж изни обречен,
povera vita, u n ’altra rasentarne я, как во сне, другую обретаю
com e nel son n o, e che quel son n o sia и верю искренне, что этот сон
la m ia vita presente. неотделим от жизни.
C om e uno smarrim ento allor mi coglie, И тут меня охватывает трепет,
uno sgom ento pueril. наивный страх ребенка.
M i seggo Я сажусь,
tutto so lo sul ciglio della strada, безм ерно одинокий, у дороги,
guardo il m isero m io angusto m ond o гляжу на м ой убогий, жалкий мир
e carezzo con m an che trema l’erba. и глажу трепетной рукою травку.
Ч ей-то ребенок ш ел, покачиваясь на слабеньких ножках и на
U n bam bino veniva avanti traballando sulle gambine
discoste e coglien d o ad ogni passo un p o ’ di fango com e клоняясь на каж дом ш агу за комочком грязи, как за цветком.
un fiore. Он не понял, что я погладил его.
В его глазах было столько светлого удивления, что после м не
N o n s’accorse della m ia carezza.
A veva gli occhi pieni di si chiaro stupore che, dopo, казалось, буд то я погладил ромашку.
credevo d ’aver accarezzato una margherita.
Giuseppe Ungaretti Джузеппе Унгаретти
1888— 1970 1888— 1970
U n ’intera nottata
Ночь напролет
buttato vicino
брош енный р ядом
a un com pagno
с убиты м
m assacrato
товарищ ем
con la sua bocca
чей перекошенный рот
digrignata
обращ енный к луне
volta al plenilunio
и руки
con la congestione
вразлет
delle sue mani
проникли
penetrata
в м ое безм олвие
nel m io silenzio
я писал
ho scritto
письма
lettere piene d ’amore
полные любви
I frnmi Реки
H o tirato su Я поднял
le m ie quattr’ossa свои жалкие кости
e me ne sono andato и пош ел
com e un acrobata как акробат
sull’acqua по воде
II m io supplizio Я страдаю
ё quando к огда не чувствую
non mi credo внутреннего
in arm onia равновесия
530
Ormai prive di peso, П од невесомы ми теперь уж веками,
E in voi im m ortali И в вас, бессмертные,
Le cose che tra dubbi prematuri
Все те ж е переменчивые вещи,
Seguiste ardendo del loro mutare, К оторы е в сомненьях ранних
Cercano pace,
Вы, загораясь, наблю дали,
E a fondo in breve del vostro silenzio
П окоя ищут,
Si fermeranno,
И скоро в глубине молчанья вашего
C ose consum ate:
Замрут они,
Emblemi eterni, nom i,
Изнош енны е вещи:
Evocazioni p u r e .. .
Всевечные эмблемы , имена,
Воспом инанья. . .
i i
II
II
A lbe e notti qui variano per pochi segni. Рассветы здесь от ночей почти что неотличимы.
La purga dura da sempre, senza un perche. Чистка длится извечно, и ей объясненья нет.
D ico n o che chi abiura e sottoscrive Говорят, кто отрекается и подписывает,
puo salvarsi da questo sterm inio d’oche; м ож ет спастись от этого убоя гусей,
che chi obiurga se stesso, m a tradisce говорят, кто хнычет и признается
e vende carne d’altri, afferra il m estolo и оговаривает других, заполучает половник,
anziche terminare nel pate вм есто того, чтобы угодить в паштет,
destinato agl’ Iddii pestilenziali. предназначенный злым богам.
Siria Сирия
Marcel Noppeney
Марсель Ноппене
1877— 1966
1877— 1966
Forets luxembourgeoises
Люксембургский лес
Je ne vous verrai plus, forets de m on pays,
О profondes forets aux frissonnantes branches, Уж мы не свидимся, о лес, навеки милый,
Qui tendiez, au detour des longues routes blanches, Где мне, входящ ему п од трепетную сень,
Votre ombre maternelle a mes yeux eblouis! Не раз ты предлагал отеческую тень,
Ч то вдоль петляющ их д ор ог меня манила.
Oil fuyaient ces sentiers m oussus et ces ch em in s. . . ? Куда шли мшистые тропинки и какие
Напевы слышались из колдовских ложбин?
Quels appels envouteurs m ontaient du creux des sentes. .
Je ne vous verrai plus, o forets! M ais j ’em porte Уж мы не свидимся, о лес! Н о обр аз твой
Avec moi votre grand souvenir em ouvant! С собой я унесу в туман грядущ их бедствий.
Те приключения, что ты сулил мне в детстве,
L ’aventure promise a m on ame d’enfant,
Je l’entends approcher parmi vos feuilles m ortes. . . Я слышу, шелестят опавш ею л и ств ой . . .
Je n’ai pas peur de toi, squelette a la clepsydre Я не бою сь тебя, старуха, чья клепсидра
qui ne coule, et faeheuse a la faux-qui ne fauohe, пуста, тебя, скелет с косой не для косьбы!
car tu n’es que l ’esquisse .indigente et l’6bauche Ведь ты всего эскиз, всего эт ю д нехитрый,
du reclus que j ’enclos, du cap tif qui m ’habite. ты пленник: вне меня тебе вовек не быть.
T on front ne passe pas une coquille vide, Ты безв оздуш н ое Ничто кусаешь в злобе,
tes dents ne m ordent plus que l’absence de Г-air, твой череп — раковина, пустота одна,
ta cage aux arcs brises, le rond de tes orbites ты ды рами глазниц, окружностями ребер
cernent le seul defaut du sang et de la chair. вбираешь плоть и кровь, которых лишена.
Cave, tu ne retiens trace de nul passage Согбенная, ты вновь под арками заката
a tw vers les arceaux de ton delabrement, стереть ничьи следы являешься, кружа.
un visiteur sans yeux, voyageur sans bagages, Крыло от мельницы в твоей руке заж ато,
au poing ton arm e: une aile de m oulin a vent. ты гость слепой, ты пассажир без багажа.
Im aginerais-tu, toi qui n ’es qu’une ecum e, Бледнее пены ты, и пусть тебе не мнится,
q u ’un geste de tes doigts sans ongles me cueillit, что скрюченным перстом меня приманишь ты,
com m e cueiile, du bord de l ’eau, le flux la plume, как м ор е перышко, которое орлица
qu’en frfilant les grands vents, l ’aigle des mers perdit. на яростном ветру роняет с высоты.
Tu ne m ’y prendras pas. C ’est toi m a prisonniere Н ет, не возьмеш ь меня, о ты, что мне подвластна!
que je nourris en m oi, depuis m on premier jour, Тебя я вскармливаю с первых дней моих,
‘ te caressant, ou te couvrant de ma colere, то преисполнившись к тебе л ю бовью страстной,
te torturant de rage ou t’accolant d’amour. то содрогаясь от объятий ледяных.
Рассвет — сын вечера, и вечер — сын рассвета.
N 6 de la m ort, je meurs de sa fille, la v ie :
Как тьма сменяет свет, а свет см еняет тьму,
nuit et jour, sable et mer, azur et pot-au-noir,
гак я, дитя зимы и огненного лета,
tout en collier, dont perle a perle se defile,
от смерти принял жизнь, от ж изни смерть приму.
couchant, fils de l’aurore, aube, fille du soir.
Wie wir beschwert, vereinsamt im Verzicht, И мочи нет, и тяжек жребий наш.
D och ungebroehen trotzt der Schreckenstein, Н о К амень страха — мощ ный м онолит —
U nd w o der Elbstrom sich am Stauwehr bricht, Н епрош ено врезается в пейзаж,
Fallt er wie ziirnend in die Landschaft ein. Где Эльба у плотины голосит.
Der diistre Bergturm iiberragt das Tal. Владыка дола — шпиль на старой баш не —
Er dammert au f im abendlichen Schmelz. Вкраплен чертой в вечернюю эмаль.
U nd jah erklingt, geschliflfen wie von Stahl, И порицает наш покой всегдашний
D ie abenteuerliche W ucht im Fels. У тесов твердокаменная сталь.
Einst hiBte Johann, K onig aller Bohm en, К огда-то встарь король богемский Ян
D ie Tapferkeit au f seinem Schreckenstein. Отвагу наточил на К амне страха.
Wir spiiren es zutiefst im Blute strom en : И в наших жилах пульс свиреп и рьян:
D ie Ahnen lassen uns hier nicht allein. Взывают предки к нам из края праха.
G edam pfte W ut grollt im mer in uns alien. Кипенью ярости приходят сроки.
A m Felsen scharft der Blinde seinen Degen, Слепец оружие о скалы точит,
U n d Tote, die im Osten hingefallen, И племя мертвых, павших на востоке,
Beginnen wieder rachend sich zu regen. О помнилось и мстить живущ им хочет.
Marcel Gerard Марсель Жерар
1917 1917
G haliex tarmih il-L sien li tatek om m ok, Скажи, радеть пристало не тебе ли
u titlef ghaqlek wara Lsien barrani? о языке отцов, твоем наследстве?
M altija kienet 1-ewwel kelm a f fom m ok Ты речью Мальты вскормлен с колыбели,
u bil-M alti tkellim t tifel dahkani. и по-мальтийски ты смеялся в детстве.
U kiber m ieghek dak il-Lsien ewlieni, И стал родной язык твоею частью,
u gm ielu ntiseg mal-grajjiet ta’ hajtek: он был с т обой на суше и на море:
bih fissirt qalbek meta sfajtli hieni, ты по-мальтийски радовался счастью,
bih fissirt ghom m tok meta m bikki rajtek. ты по-мальтийски сетовал на горе.
G haliex im m ela tichad, M alti hija, Мальтиец, брат, ответь мне, будь лю безен
lil dan il-Lsien li bih int M alti sewwa? за что мальтийское чернишь ты слово?
H obb, jekk jisw ew lek, 1-Ilsna barranija, Л ю би чужой язык, коль он полезен,
izda le tbarri lil min hu ta’ gewwa. но не отвергни языка родного!
Gunju Июнь
M is-sem a safi x-xem x tisreg gawwija В ясном небе солнце горит все жарче
F uq id-djar, fuq ir-raba’ ; il-few ga shuna Н ад полями, крышами; знойный ветер
Ga bdiet thabbarna li m a ddum x m a tikwi Обещает: скоро задуш ит почву
L-art taht riglejna. Ж есткая корка.
II-ward И heggeg bil-miljuni fM ejju И цветы, пылавшие в мае гордо,
Beda jheff u jickien: u bil-qasbija П оникают, вянут, а на покосах
Isewdu l’hbula li ftit ilu kienu Стебли сохнут — те, что недавно были
Bis-silla jhammru. К левером красным.
Ja Gunju, in t sabih! ghax inti twettaq Ты, июнь, прекрасен! В тебе — надежды
It-tam a ta’ m in jahrat u fik ja h se b : Тех, кто ж дал и верил, идя за плугом;
Int trodd bil-kotra 1-ftit lil-bidwi jitfa’ Ты сторицей все возвратиш ь, что пахарь
Bejn radda u ohra. В бор озды бросил.
Jekk inti tferrhu, xein m a jghod d li kiesah Если щ едр ты к нам — то январь не страшен,
Jersaq fuqu Jannar bil-bard u x-xita: Нипочем крестьянину дож дь и хол од —
Fid-dar kennija dwar il-m ejda, dejjem Затворясь в дом у, он июньским сбор ом
H ien i jingabar. Будет доволен.
O h ! jekk ghozza ta’ wlied u sedqa shiha и если брата иль отца на брег
m exxew ragel lejn art fejn m a sabx hniena чужой и злой закинет непогода,
int arga’ w asslu d-dar, kewkba hanina. то подари надежный кров ему.
Ninu Cremona Нину Кремона
1880 1880
Sahhara Колдунья
ta’ nies И 1-frugha ta’ dil hajja nsiet. смысл своей жизни забы вш его во мгле.
Н о в т о м же котле,
Izda wkoll f dik 1-inhasa
jiddew w eb kollu semm, п олн ом яда, где в ды м у колдовства
bl-ilsna ta’ bosta sriep, kien hem m растворялись змеиные жала и трава,
id-dem m были кровь, сердце и голова
ta’ dik li jien habbejt, — u qalbha u rasha. той, что я полю бил больш е всех на земле.
Содержание
Contents
Inhalt
Table
Osterreich Австрия
H u g o von H o fm a n n sth a l Г уго ф он Г о ф м а н ст а л ь
„M anche freilich miissen drunten ste r b e n .. ......................................... 8 „И долж ны одни внизу п оги бн уть. . . “ Перевод Греш ем а
Р а т га у за ........................................................................................................ 9
R a in e r M a r ia R i l k e Р ай н ер М ариа Рильке
D er L esen d e.............................................................................................................10 За книгой. Перевод Бориса П а с т е р н а ка .................................................. 11
D er S c h a u e n d e ....................................................................................................12 Созерцание. Перевод Бориса П а с т е р н а к а ............................................. 13
S t e f a n Z w e ig С теф ан Ц вейг
V o rg efiih l................................................................................................................. 16 Предчувствие. Перевод Льва Г и н з б у р г а ................................................. 17, Ь
A lm a -J o h a n n a K o e n ig А л ь м а И о га н н а К ёни г
„H erz ohne H eim at, ist dies zu e r t r a g e n ? " ............................................. 24 „Душ а без р од и н ы . . . “ Перевод Ирины Г р и ц к о в о й ...........................25
Ermordete U n s t e r b lic h k e it ............................................................................. 28 Уничтоженное бессм ертие. Перевод Виктора Топорова .................. 29
T h eo d o r K ram er Т ео д о р К рам ер
P a u l C e la n П ауль Ц елан
Shqiperia Албания
A n d o n Z a k o -C a ju p i А н д о н З а к о -Ч а ю п и
N d r e M jed a Н др е М ьеда
F an N o li Ф ан Н о л и
M ig je n i М и дьени
Te lindet njeriu....................................................................................................... 58 П усть придет человек. . . Перевод Давида Сам ойлова ...................... 59
K anget e p a k e n d u e m e ...................................................................................... 60 Н еспетые песни. Перевод Давида С ам ойлова .........................................61
K enga s k a n d a lo z e ............................................................................................... 60 Скандальная песнь. Перевод Давида С а м о й л о в а ............................... 61
Q e m a l S ta fa К ем ал ь С таф а
Belgique
B e lg ie
Бельгия
F r a n z H e lle n s Ф ранц Э л л ен с
Betes si pres de m o i ...........................................................................................74 Мы так близки, зверье. Перевод с французского Бориса Дубина . 75
P r e s e n t...................................................................................................................... 74 Н астоящ ее. Перевод с французского Бориса Д у б и н а .......................75
M a r c e l T h ir y М арсел ь Тири
M a u r ic e C a r e m e М орис К арем
11 u g o C l a u s Х уго К лаус
България Болгария
П ей о Я в оров П ей о Я в ор ов
Н и к о л а й J1 и л и е в Н и к ол ай Л и лиев
Д им чо Д ебелянов Д им чо Д ебелянов
М л ад ен И саев М л а д ен И саев
П ав ел М атев П ав ел М атев
М айката на к о м у н и с т а ..................................................................................138 М ать коммуниста. Перевод Олега Ш ест инского ............................... 139
582 583
Г еор ги Д ж агар ов Г еоргий Д ж агар ов
След р а з п и т а ........................................................................................................ 140 П осле допр оса. Перевод М узы П а в л о в о й ............................................. 141
Л ю б о м и р Л евч ев Л ю б о м и р Л евч ев
П есен за Гарсиа Л о р к а ..................................................................................142
Песня о Гарсиа Лорке. Перевод Алексея С у р к о в а ...........................143
W a lt e r d e la M a r e У о л т е р д е ла М ар
A r a b i a ...................................................................................................................... 154 Аравия. Перевод Сусанны М ар . ................................................................. 155
T. S. E l i o t Т. С. Э л и о т
Sweeney A m on g the N i g h t i n g a l e s ............................................................... 156
Суини среди соловьев. Перевод Андрея С ергеева ............................... 157
Little G idding ( I I ) ............................................................................................... 158 Л иттл Гиддинг (II). Перевод Андрея С е р г е е в а ....................................159
H u g h M a c D ia r m id Х ью М акдиарм ид
W ith a Lifting o f the H e a d .............................................................................164 С гордостью . Перевод Алева И б р а ги м о в а .............................................165
The Skeleton o f the F u t u r e ............................................................... 164 Костяк будущ его. Перевод Алева И б р а ги м о в а ....................................165
W ilf r e d O w e n У и л ф р ед О уэн
A nthem for D o o m ed Y o u t h ............................................................... .... 166 Отпевание обреченной ю ности. Перевод М ихаила Зенкевича . . 167
C e c i l D a y L e w is С еси л Д ей Л ью и с
D o N o t Expect A gain a P hoenix H o u r ...................................................... 172 Былое не восстанет, словно ф ен и к с.. . Перевод Алева
И брагим ова ........................................................................................... 17 3
L o u is M a c N e ic e | Л ью и с М акнис
Bagpipe M u sic........................... ............................................................................ 174 Волынка. Перевод Андрея С е р геева ...........................................................17 5
W. H. A u d e n У. X . О д е н
September 1, 1939 ............................................................................................... 178 1 сентября 1939 года. Перевод Андрея С е р г е е в а ............................... 179
584 585
S te p h e n S p en d er С ти вен С п ен дер
U ltim a R atio R e g u m ................................ 184 U ltim a Ratio Regum. Перевод Андрея С ергеева .................................... 185
D y la n T h o m a s . . Д илан Т ом ас
The H unchback in the P a r k .................. 188 Г ор бун в парке. Перевод М ихаила Зенкевича .........................................189
“ Especially when the O ctober w in d .. . ” 190 „О собенно, к огда октябрьский в етер . . . “ Перевод Андрея
С е р г е е в а ........................................................................................................ \д \
P h i l i p L a r k in Ф илип Л аркин
T ed H u gh es Т эд Х ь ю з
Magyarorszag Венгрия V
A d y E n d re Э ндре А ди
Parisban jart az 6 s z ................................ 200 Осень прокралась в Париж. Перевод Леонида Мартынова . . . 201
A lm odik a n y o m o r .................................... 202 Сладко дрем лет нищета. Перевод Леонида М арт ы нова .................. 203
J u h d s z G y u la Д ю л а Ю хас
204 М узыка. Перевод Давида С а м о й л о в а ...................................................... 205
Z e n e ................................................................
B a b i t s M ih d ly М ихай Б абич
K a ssd k L a jo s Л ай ош К аш ш ак
H id a s A n ta l А нтал Гидаш
210 Зима. Перевод Леонида М арт ы нова ...........................................................211
Т ё1....................................................................
Tavaszi r e g g e le k ......................................... 210 У тро весен нее. . . Перевод Бориса С л у ц к о г о .........................................211
I l l y 6 s G y u la Д ю л а И й еш
J 6 z s e f A ttila А тти л а Й ож еф
587
R a d n o ti M ik lo s М иклош Р а дн оти
B e n j a m in L a s z lo Л а сл о Б еньям и н
Elm egyek m egh aln i...............................................................................................226 У хож у умирать. . . Перевод Бориса С л у ц к о г о .................................... 227
V a c i M ih a ly М и хай В аци
N a g y L a s z lo Л асл о Н адь
S im o n I s t v a n И ш тван Ш им он
Deutschland Германия
R ic a r d a H u c h Р и к ар да Х ух
S te fa n G e o r g e С теф ан Г еор ге
E ls e L a s k e r - S c h u l e r Э л ь за Л а с к е р -Ш ю л е р
R u d o lf B o r ch a rd t Р удольф Б орхардт
Sonett au f sich s e lb s t .......................................................................................... 258 С онет к сам ом у себе. Перевод Вячеслава К уприянова ...................... 259
E r n st S ta d le r . Э р н ст Ш тадл ер
589
J o a c h im R i n g e l n a t z И оахи м Р и н гельн ац
O sk a r L o e rk e О ск ар Л ёр к е
G e o rg H eym Г ео р г Г ей м
J a k o b v a n H o d d is Я к об ван Х о д д и с
K u rt T u c h o ls k y К урт Т ухольск ий
A ugen in der G rofistad t...................................................................................... 276 Г л аза в бол ьш ом городе. Перевод Виктора Т о п о р о в а .................. 277
Park M o n cea u ........................................................................................................ 278 Парк М он со. Перевод Виктора Т о п о р о в а ............................................. 279
„A uch dir, du m ein G elieb ter. . . “ ............................................................... 280 „И с твоих ног, лю бим ы й м о й . . . “ Перевод Владимира
М и к у ш е в и ч а ............................................................................................... 281
G e r t r u d a K o lm a r Г ертруда К ольм ар
John Scheer und G e n o s s e n ............................................................................. 286 И он Шер и товарищ и. Перевод Н иколая Грибачева ........................... 287
B e r to lt B r e c h t Б ер тол ьт Б рехт
Legende vo m toten S o ld a ten .............................................................................296 Л егенда о м ертвом солдате. Перевод Семена Кирсанова . . . . 297
D ie unbesiegliche I n s c h r i f t ............................................................................. 300 Н епобедим ая надпись. Перевод И льи Ф р а д к и н а ............................... 301
E r ic h A r e n d t Э рих А р ен дт
590 591
G eo rg M au rer Г eo p r М аурер
„ D u fuhlst dich m it dem groBen Baren g e h e n .. ................................308 „Тебя М едведиц поступь з о л о т а я .. . “ Перевод Сергея Ошерова . 309
L o u i s F iir n b e r g Л уи Ф ю р н бер г
„W as brannte mir dies Buch in m einer H a n d ? .. ............................... 310 „Н о эта книга ж гла сильней о г н я .. . “ Перевод Льва Гинзбурга . 311
K uba . . . К уба
Im Spiegel unserer K u n s t ................................................................................. 314 И скусство — зеркало. Перевод Льва Г и н з б у р г а ............................... 315
S t e p h a n H e r m lin С теф ан Х ер м л и н
Ballade von der D am e H o ffn u n g ....................................................................316 Баллада о Д ам е Н адеж де. Перевод Льва Г и н з б у р г а ...................... 317
F r a n z F iih m a n n Ф ранц Ф ю м ан
D er N ibelunge N o t ................................................................................................324 Бедствие Н ибелунгов. Перевод Бориса С л у ц к о го ............................... 325
G u n te r K u n e r t Г ю н тер К унерт
F ilm — verkehrt e in g e s p a n n t ........................................................................ 328 Фильм в обратную сторону. Перевод Вячеслава Куприянова . . 329
'EXXaSoc Греция
K u o T i j ; П аХ а(ла< ; К ости с П алам ас
’A tto t it; «'E x a x o <pcovs?» И з цикла „Сто голосов". Перевод Новеллы Матвеевой
,,K a [ t I t o i o s TtoiS st[xai, xai [/.£ -ui-TOia . . . " ............................330 „И я, такой, как есть, с таким непрочным с е р д ц е м .. . .3 3 1
„ 2 т а jraxptxa Espa pi(3>Xa ytdc rcavTa коцлдО-гьтг . . . 330 „Н а дне отцовских книг вы сн ом священным с п и т е .. . “ . .3 3 1
Tdc S sx a rsT p a a x iy a Сонеты. Перевод Натэллы Горской
„Тт)? XIo/.LTsia? xdc сттй;хата со? т ’ аатгрьа . . .................. 332 „О Г ор од мой! Д о звездн ого п р е д е л а .. .................................... 333
,,СН Suvajzei; ха£ oi y v 6ijj.s? Ttov K oaaaptov . . .................. 332 „Н е м ановением руки г о с п о д н е й .. ............................................. 333
Г Ч й р у о ? S e t p ip y ) ; Г е о р г о с С еф ери с
'Н (х о р ^ тт)? i^otpas .................................................................................. 352 Лик судьбы . Перевод Любови Л и х а ч е в о й ............................................. 353
OS у&яес, т ’ " A l-N ix 6 X a .................................................................................. 354 К ош ки св. Н иколая. Перевод Софьи И л ь и н с к о й ................................355
Danmark Дания
L u d v ig H o l s t e i n Л ю дви г Х ол ьстейн
jE b le b lo m s t............................................................................................................. 378 Я бл оня в цвету. Перевод Изабеллы Б о ч к а р е в о й ................................379
J e p p e A a k ja er Й е п п е О к ьер
Jens V e j m a n d ........................................................................................................ 380 И ене Вейман. Перевод Александра Сиповича ......................................... 381
J o h a n n e s V . Jen sen И о х а н н е с В. Й е н с е н
S o ls o r t e n ................................................................................................................. 384 Черный д р озд . Перевод Ю рия В р о н с к о г о ............................................. 385
T o m K r is te n s e n Т ом К ри стен сен
O f r e t .......................................................................................................................... 390 Ж ертва. Перевод Ю рия В р о н с к о г о ...........................................................391
N is P e te r se n Н ис П етерсен
E l e g i ............................................................................................................. .... 392 Элегия. Перевод Ю рия В ронского ............................................................... 393
P a u l la C o u r П ол ь ля К ур
Traeet.......................................................................................................................... 394 Д ерево. Перевод Изабеллы Б о ч к а р е в о й ..................................................395
Id en titetsp apir........................................................................................................ 396 У достоверение личности. Перевод Изабеллы Бочкаревой . . . . 397
M o rten N ie ls e n М ор тен Н и льсен
Jeg ser nu i N a t ...................................................................................................... 398 Я вижу в н о ч и .. . Перевод Ю рия В р о н с к о го ......................................... 399
E r ik K n u d s e n Эрик К нудсен
Svar m ig blsest........................................................................................................ 400 Ответь мне, ветер. Перевод Евгения Д о л м а т о вс к о го ...................... 401
Ireland Ирландия
W . B. J e a t s У . Б. Й е й т с
A n Old Song R e s u n g .......................................................................................... 410 Старая песня, пропетая вновь. Перевод Самуила Маршака . . . 4 1 1
Easter, 1 9 1 6 .............................................................................................................410 П асха 1916 года. Перевод Андрея С е р г е е в а .........................................411
A n Irish A irm an F oresees his D e a t h ...........................................................414 Летчик-ирландец провидит свою гибель. Перевод Андрея
С е р г е е в а ........................................................................................................ 415
A u s t i n C la r k e О стин К ларк
Black, W hite and Y e l l o w ..................................................................................418 Черные, белые и желтые. Перевод Риты Б е р е зк и н о й ...................... 419
P a t r ic k K a v a n a g h П атрик К аванах
Intim ate P a rn a ssu s............................................................................................... 422 И нтимный П арнас. Перевод Алева И б р а г и м о в а ............................... 423
Island Исландия
E in a r B e n e d i k t s s o n Э йнар Б ен еди к тссон
N o r 6 u r l j o s .............................................................................................................426 Северное сияние. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ........................... 427
S t e f a n fr a H v i t a d a l С теф аун фра Х в и тадал ь
V o r s o l ......................................................................................................................430 Весеннее солнце. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ........................... 431
D a v i9 S te fa n s so n Д ави д С теф аун ссон
K onan, sem kyndir ofninn m i n n ....................................................................434 Ж енщ ина, которая разж игает мой очаг. Перевод Владимира
Тихом ирова ....................................................................................................435
S k u g g in n ................................................................................................................. 436 Тень. Перевод Владимира Тихом ирова ...................................................... 437
J o h a n n e s u r K o t lu m Й о у х а н н ес yp К етл ум
M itt f o l k ..................................................................................................................438 М ой н арод. Перевод Владимира Тихом ирова .........................................439
M i n n i n g ..................................................................................................................440 Воспоминание. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ............................... 441
S t e i n n S t e in a r r С тей н С тей н ар
V o r ...........................................................................................................................452 Весна. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ..................................................453
S j a lf s m y n d ............................................................................................................. 4 52 А втопортрет. Перевод Владимира Т ихом ирова .................................... 453
J o n iir V o r Й о у н ур В ер
S u m a m o t t ............................................................................................................. 454 Летняя ночь. Перевод Владимира Т и х о м и р о в а ....................................455
Espana Испания
M ig u e l d e U n a m u n o М и гель де У н ам ун о
“ M e destierro a la m e m o r ia .. .................................................................... 456 „Я скоро буду сослан в п ам ять. . . “ Перевод Сергея Гончаренко . 457
“ Salamanca, S alam an ca. . . ” ........................................................................ 458 „Саламанка, С алам анка. . . “ Перевод Сергея Гончаренко . . . . 459
La oracion del a t e o ........................................................................................... 458 М олитва атеиста. Перевод Александры К о с с .........................................459
A n to n io M a ch a d o А н тони о М ачадо
“ G uitarra del m eson que h oy s u e n a s jo t a .. .........................................464 „С егодня — хотой , завтра — п етен ерой . . . " Перевод Овадия
С а в и ч а ................................................................ ............................................ 465
P a r a b o la s................................................................................................................. 464 Притча. Перевод Валерия С т олбова ...........................................................465
“ U n a noche de v e r a n o .. . ” .............................................................................466 „Санлукар и берег м о р я . . . “ Перевод Валерия Столбова . . . . 467
J u a n R a m o n J im e n e z Х уан Р ам он Х им ен ес
O ctubre...................................................................................................................... 468 Октябрь. Перевод А нат олия Г е л е с к у л а ..................................................469
“ U n a luna am arilla alumbra v a g a m e n te .. . ” ............................................. 468 „Ч уть ж елтеет л у н а . . . " Перевод Анатолия Г е л е с к у л а .................. 469
“ Tristeza dulce del c a m p o .. ........................................................................ 470 „В полях печально и п у с т о .. . “ Перевод Анатолия Гелескула . . 471
598
L e o n F e l ip e Л е о н Ф ел и пе
“ Poeta, ni de tu coraz 6 n . . . ” ........................................................................ 472 „Н е сердце т в о е . . . " Перевод Валерия С т олбова ............................... 473
“ Para m i el bordon s o lo . . . ” ........................................................................ 472 „Д айте мне п р осто п алку. . . “ Перевод Валерия Столбова . . . 473
Corazdn m io .........................................................................................................474 Сердце м о е . . . Перевод Валерия С т о л б о в а ........................................ 475
L ’escarrassad a........................................................................................................ 476 Труженица. Перевод с каталанского Сергея Гончаренко .................. 477
D e llim y e s t a n t ....................................................................................................476 И здалека. Перевод с каталанского Сергея Г о н ч а р е н к о .................. 477
F e d e r ic o G a r c ia L o r c a Ф едери к о Г ар си а Л орка
L u is C e r n u d a Л уи с С ерн уда
R a fa e l A lb e r ti Р аф аэль А л ьбер ти
A n g e l a F ig u e r a A y m e r ic h А н хел а Ф и гера А й м ер и ч
Creo en el h o m b r e ............................................................................................... 496 Верю в Человека! Перевод Роберта Р ож дест вен ского .................. 497
M ig u e l H e r n a n d e z М и гель Э р н ан дес
Italia Италия
G a b r i e l e D ’A n n u n z i o Г а б р и е л е Д ’А н н у н ц и о
D in o C a m p a n a Д ино К ам пана
600
C a m i l lo S b a r b a r o К ам илло С барбаро
« T alor, m entre cam m ino solo al s o l e .. . » ..................................................522 „П орой, когда иду по с о л н ц у .. Перевод Евгения Солоновича . 523
« U n bam bino veniva avanti trab allan d o. . . » . i ................................524 „Ч ей-то ребенок ш ел, покачиваясь. . . “ Перевод Евгения
С олоновича ....................................................................................................525
E u g e n io M o n ta le Э удж ен и о М онтале
D o ra M a r k u s ......................................... ... ...........................................................534 Д ор а М аркус. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а .........................................535
La casa dei d o g a n ie r i...........................................................................................538 Там ожня. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а ..................................................539
II sogno del prigioniero .......................................................................................538 С он узника. Перевод Евгения С о л о н о в и ч а ............................................. 539
S i r i a .......................................................................................................................... 540 Сирия. Перевод Леонида М а р т ы н о в а ...................................................... 541
' V ento a Tindari . . . .......................................................................................544 В етер в Тиндари. Перевод Евгения Солоновича .................................... 545
A lle fronde dei s a l i c i ...........................................................................................546 Н а прутьях ив. Перевод Евгения Солоновича ........................................ 547
I soldati piangono di n o t t e .............................................................................546 С олдаты плачут ночью. Перевод Бориса С л у ц к о г о ...........................547
Luxembourg Люксембург
Luxemburg
M arcel N op p en ey М арсел ь Н оп пен е
Forets lu x e m b o u r g e o is e s ..................................................................................548 Л ю ксем бургский лес. Перевод с французского Владимира
Васильева ........................................................................................................ 549
V ox m a ris..................................................................................................................550 V ox maris. Перевод с французского Владимира Васильева . . . .551
P a u l P a lg e n П оль П альж ан
A celle qui v i e n t .................................................................................................... 552 Т ой, что придет. Перевод с французского Владимира Васильева . 553
N i c o l a u s H e in Н и к о л а у с Х ей н
K riegsabend an der M o s e l ............................................................................. 556 Вечер на М озеле во время войны. Перевод с немецкого
А лексея П а р и н а ...........................................................................................557
V ic to r M o lito r В иктор М ол и тор
Schreckenstein.........................................................................................................558 К амень страха. Перевод с немецкого Алексея П арина .......................559
M a rce l G 6rard М ар сел ь Ж ерар
Ringsum Schnee 562 К ругом снег. Перевод с немецкого Евгения Витковского 563
Malta Мальта
D u n Karm Д ун Карм
И Б Xl 1492
П одписано к печати с готовы х пленок 27.01,78
Поэзия Европы Формат 84 х 100 /32
Б умага оф сетн ая
Т О М II (1) Гарнитура «Таймс». П ечать оф сетн ая
29,564 у ел . печ. л.
18,901 уч .-и зд. л. Т и раж 12 000 эк з.
Художественны й редактор З ак аз 2760. Ц ена 2 р. 70 к.
Д. ЕРМОЛЕНКО И здательство «Х удож ествен н ая
литература»,
Технический редактор М осква, Б-78, Н ово-Б асм анная, 19
70404-364
П ---------------Без объявления