Вы находитесь на странице: 1из 3

Слайд 1.

Уважаемые председатель государственной экзаменационной комиссии! Уважаемые


члены государственной экзаменационной комиссии! Уважаемые присутствующие!
Позвольте представить Вашему вниманию доклад по выпускной квалификационной
работе на тему: Функционирование неологизмов в медиадискурсе.

Слайд 2.
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения неологизмов
как средства отражения изменений, происходящих в современном мире под
влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация,
информатизация, глобализация и т.п.
А также в недостаточной изученности словообразования и функционирования
неологизмов, в том числе и в СМИ.

Слайд 3.
Научная новизна выражена тем, что неологизмы рассматриваются в контексте
медиадискурса. Новизна материала – это неологизмы в количестве 172 единиц из
медиаплатформ BBC News и New York Times.
Цель исследования – выявление специфики функционирования неологизмов в
англоязычном медиадискурсе.

Слайд 4.
Для достижения этой цели были применены следующие методы:  метод сплошной
выборки; метод сравнения; сопоставительный метод; описательный метод; метод
деривационного анализа.

Слайд 5.
Основные понятия, встречающиеся в работе:
Неология – раздел языкознания, занимающийся изучением неологизмов.
Лексикография – учение о составлении словарей; часть грамматики,
рассматривающая словопроизводство и изменение слов.
Неологизм –  новое слово или выражение, а также новое значение старого слова.

Слайд 6.
Типы неологизмов:
неолексема – это новые слова, которые являются результатом словообразования
или заимствования (verklempt, Grexit);
неофразема – новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с
формирующейся идиоматичной семантикой (tug-of-love, forest bathing);
неосемема – новые значения старых слов и фразеологизмов (cheeseparing, footprint)

Слайд 7.
Продуктивные способы образования неологизмов в английском языке – это
наиболее эффективные модели словообразования. Например:
Словосложение – соединение двух основ (circular fashion, virtual commute)
Аффиксация – присоединение аффикса к основе (dislike, disagree)
Конверсия – употребление одного итого же слова в качестве разных частей речи (a
friend – to friend; Meghan Markle – to Meghan Markle)
Сокращение – усечение какой-либо части основы слова (sleepcast, boffice)
Аббревиатура – сокращенное написание слова или группы слов (IMHO, LOL)

Слайд 8.
Проанализировав неологизмы в количестве 172 единиц из медиаплатформ BBC
News и New York Times, мною были сделаны следующие выводы.
Самым продуктивным способом словообразования неологизмов в британских СМИ
стало:
Словосложение (55,6% от общего числа) – gene-editing, bit rot.
Аффиксация (16,7% от общего числа) – de-platforming, antivaxxers
Конверсия (16,7% от общего числа) – to Meghan Markle, Bitcoin fortune – обе по
16,7% от общего числа.
Сокращение составило всего 11% от общего числа – electioneering, panpanic,
COVID-19.

Слайд 9.
В американских СМИ самым распространённым способом словообразования стало
так же
Словосложение (53 % от общего числа) – feel-bad, virtual commute
Аффиксация заняла 23,5 % от общего числа – oversharing, microdelivery
Сокращение немногим меньше - 17,6 % от общего числа – sleepcast, boffice
А способ конверсии составил всего лишь 5,9 % от общего числа – to friend

Слайд 10.
Общими функциями как для американских, так и для британских неологизмов в
медиадискурсе оказались следующие:
• Номинативная функция - «I choose circular fashion» circular fashion – круговая
мода.
• Прагматическая функция «A virtual commute» - virtual commute – умение четко
разделять время и выключать компьютер в конце рабочего дня.

Слайд 11.
• Темпоральная функция - «Why a face shield alone may not protect you from
coronavirus» - a face shield – когда сотрудники некоторых учреждений носят т.н.
щит для лица во время эпидемии
• Функция экономии лексических средств - «Being in the Boffice from 9 a.m.» -
Boffice – когда в качестве офиса вы используете свою кровать

Слайд 12.
Очевидно, что медиадискурс объединяет множество периодических изданий,
которые воздействуют на значительную аудиторию реципиентов, преимущественно
благодаря вербальным средствам.
Для того, чтобы получить реакцию адресата на тот или иной материал, журналисты
создают новые слова, имеющие оттенок инновационности. Именно эти слова и
называются неологизмами.
В таких лексических единицах заложен дальнейший потенциал для употребления.
Они попадут в узус и впоследствии будут зафиксированы в словарях, то есть станут
полноправными лексическими единицами.

Слайд 13.
Также можно сделать следующие выводы:
• Словосложение преобладает как в британских (55,6%), так и в американских
(53%) неологизмах.
• Аффиксация шире распространена в американских СМИ (23,5%), нежели в
британских (16,7%).
• Сокращение тоже чаще используется в американских СМИ – 17,6%, в британских
– всего 11%.
• Конверсия, напротив, больше свойственна британским неологизмам (16,7%), а не
американским (5,9%).
• Помимо этого, американские и британские неологизмы в медиадискурсе
выполняют назывную, прагматическую, темпоральную функции, а также функцию
экономии лексических средств.

Слайд 14.
Спасибо за внимание.

Вам также может понравиться