Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Курсовая работа
Руководитель______________________________
Оценка________
Нур-Султан, 2022
1
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................ 3 стр
ГЛАВА I. ЧТО ТАКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ?
1.1 Определение понятия “ Изменение порядка слов при переводе” 4 – 5 стр
1.2 Грамматические замены .................................................................. 5 – 6 стр
1.3 Порядок слов в английском в предложении .................................. 6 – 9 стр
1.4 Проблемы перестановок во время переводов ................................ 9 – 10 стр
ГЛАВА II. ПРАКТИКА И СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА
2.1 Внутриязыковые факторы .............................................................. 10 – 14 стр
2.2 Инверсия .......................................................................................... 14 – 19 стр
2.3 Анализ перевода текста .................................................................. 19 – 21 стр
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................... 22 стр
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................... 23 стр
ПРИЛОЖЕНИЯ ................................................................................... 24 стр
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа была проделана для того, чтобы научиться грамотно
и корректно переводить. Для этого нужно овладеть общую языковую
подготовку и основами переводов и работа над ними.
Что такое «перевод» в нашем непрофессиональном понимании, пожалуй,
объяснять не нужно. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке,
выражается средствами другого языка, называется переводом. При этом
термин «текст» понимается чрезвычайно широко: под ним понимается любое
устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к
холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в своих рассуждениях
мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых
человеческих языках.
Если предположить, что язык есть своего рода код, т. е. произвольное
обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных
знаков, то перевод можно назвать перекодированием, так как каждый из
условных знаков при переводе заменяется знаком условного обозначения.
другая знаковая система.
Поскольку язык – это своего рода код или система знаков, произвольный
обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных
знаков, поэтому перевод можно назвать перекодированием, так как каждый из
условных знаков заменяется в переводе знаком из другой системы знаков.
Таким образом, перевод является повторным выражением или
перекодированием оригинала. Другими словами, перевод – это пере
выражение исходного текста средствами другого языка.
Каждый перевод должен быть ясным и адекватным, адекватность при
переводе – соответствие текста перевода к тексту оригиналу по смыслу и
стилю.
Во время переводов текста, можно часто встретить перестройку предложения.
Так как с исходного языка могут встречаться слова не имеющие эквиваленты
в переводимом языке, и зачастую приходиться перестраивать текст, чтобы не
терять смысл. Это все может поменять лексику текста и грамматику.
Что такое «перевод» в нашем обыденном, непрофессиональном понимании,
пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном
языке, выражается средствами другого языка, называется переводом. При этом
термин «текст» понимается чрезвычайно широко: под ним понимается любое
устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к
холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в своих рассуждениях
мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых
человеческих языках (см. раздел «Специфика языка как средства передачи
информации»). Если предположить, что язык есть своего рода код, т. е.
произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью
условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, так как
каждый из условных знаков при переводе заменяется знаком условного
обозначения. другая знаковая система.
3
ГЛАВА I. ЧТО ТАКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ?
1.1 Определение понятия “ Изменение порядка слов при переводе”
Изменение порядка слов при переводе – это не простая замена единиц одного
языка другому языку. Наоборот, это сложный процесс, включающий в себя
ряд сложностей, которые приходится преодолевать. Одним из приемов,
помогающих переводчику, являются преобразования. Переводческие
трансформации (замены) происходят из-за неполноты текста или различия
между английским и русским языками. Сходство между грамматическими
свойствами русского и английского языков определяется их общей
принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих
грамматических значений, категорий и функций, например: числовых
категорий для имен существительных, категорий степеней сравнения для
прилагательных, категории времени для глагола, функциональное значение
порядка слов и т. д.
5
При замене членов предложения слов в тексте перевода перестраивается
синтаксическая схема построения предложения. Причины
реструктуризации могут быть разными.
Наиболее распространенным примером синтаксической перестановки
является замена английской пассивной конструкции русской активной,
при которой в русском предложении английское подлежащее
заменяется дополнением в начале предложения; английское дополнение
с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим
или подлежащее полностью отсутствует (так называемая
«неопределенно-личная» конструкция); пассивная форма английского
глагола заменяется активной формой русского глагола. При переводе с
русского на английский происходит обратная замена «актив — пассив».
1. Подлежащее
2. Сказуемое (или просто глагол).
3. Дополнение – находится после сказуемого, может быть несколько.
4. Обстоятельство – может стоять в начале перед подлежащим или в самом
конце.
5. Определение – может находиться в любой части предложения, тем самым
затрудняя понимание.
Чтобы стало нагляднее и понятнее, данную схему можно представить так:
6
A cat is grey
They were at school
Прямой порядок слов таков, что первое и второе места в предложении всегда
занимают конкретные слова.
Таблица №3
7
Порядок слов в вопросительном английском предложении
8
Будут ли они дома?
Будет ли он дома?
9
Придаточное предложение в английском языке предшествует главному
предложению, а в русском переводе главное предложение предшествует
придаточному. Возможны и обратные случаи.
“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.
Самостоятельные предложения в тексте также можно переставлять.
Необходимость перестановки в данном случае обусловлена тем, что форма
Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение
предшествования данного действия по отношению к действию, указанному в
первом предложении. Поскольку русская форма «пришел» такого значения не
выражает, сохранение исходного порядка предложений в переводе могло
привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом
«пришел», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию,
выраженному глаголом «попросил»).
Перестановки (как вид переводческого преобразования) встречаются
довольно часто, часто сопровождаются другими видами переводческих
преобразований.
11
существительных одинаковы в обоих языках. В основном это
существительные, обозначающие парные или сложные предметы:
Ножницы - scissors
Очки - glasses
Брюки – trousers
12
Категория степени качества. Основным средством выражения категории
степени качества являются прилагательные. По своим типологическим
признакам прилагательные в обоих языках существенно отличаются друг от
друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3
категории) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета
непосредственно: большой - малый, толстый - тонкий, холодный - теплый)
относительные прилагательные, обозначающие признак предмета через его
отношение к другому объекту или действию. Относительные прилагательные
в русском языке образованы от основ существительных: камень — камень,
правда — правдивый, зима — зима) притяжательные прилагательные,
обозначающие принадлежность предмета человеку или животному:
отцовский, сестринский и др.
2.2 Инверсия
14
глагол), затем подлежащее. Все мы знакомимся с обычной инверсией на
первых уроках английского языка, когда изучаем структуру вопроса:
15
Типичные случаи и виды инверсии
Согласно А.Н. Мураховскому, инверсия бывает грамматическая и
стилистическая. Всем нам знакома грамматическая инверсия, которая
используется в вопросительных предложениях и изменяет синтаксическую
структуру. То есть, если в утвердительном предложении в английском языке
сначала идет подлежащее, затем сказуемое, то в вопросах у нас обратный
порядок слов. Стилистическая инверсия используется непосредственно для
подчеркивания и выделения определенной информации. Этот тип инверсии
используется для выделения ремы. Различают также полную и частичную
инверсию. Полная инверсия происходит, когда один член фразы полностью
переставляется по отношению к члену, от которого он зависит.
Локальная инверсия
Данный тип инверсии используется, когда обстоятельство места находится в
начальной позиции. Зачастую такой тип инверсии используется. когда
необходимо ввести нового персонажа/предмет. При этом так называемая
рема находится сразу же за обстоятельством места.
Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt
downwards
Восклицательная инверсия
Это, пожалуй, единственный вид инверсии, в котором слово, несущее
эмфатический заряд, ставится на первое место. Вы можете встретить этот тип
инверсии в интонационно-восклицательных предложениях. Причем обратный
порядок слов сохраняется как в полных, так и в сокращенных
восклицательных знаках (в них как бы убрано слово HOW в начале и
восклицательный знак в конце). Этот тип обращения — невероятно мощный
стилистический прием.
Тяжелая инверсия
16
Критерием отнесения инверсии к тяжелой или легкой обычно служат тяжесть,
продолжительность, эмоциональность, эмфатическая выразительность
испытуемой группы. Вес - т.е. насколько предмет разложен. Обычно тяжелая
инверсия отличается особой интонацией, которой нельзя пренебречь.
Функции инверсии
Интенсификация
Грамматическая функция
17
Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Macawber has not. С точки зрения
отношения между излагаемым и сообщаемым здесь есть интересные моменты:
если сопоставить этот порядок слов с традиционным, то подлежащее дано
(мистер Макоубер) (дать); дополнения (талант, капитал), а о решении не
сообщалось (новое). В традиционном порядке слов сказуемые обычно
заканчиваются в безударной позиции и не имеют логического ударения. Вся
сила логического выбора сводится к добавкам.
Эмоционально-оценочная функция
18
Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может играть
разные роли в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат разным
целям для авторов. Их иногда используют для выделения определенного слова
или фразы в общем потоке текста, чтобы читатель запомнил рекламируемое
название, товар или услугу. Иногда различные инверсионные функции служат
для повышения выразительности высказывания, усиливая тем самым
воздействие на читателя. Функция усиления используется для усиления
акцента на определенном слове для создания определенного образа в
произведении.
Перевод
Framing platforms are used as permanent oil production facilities. Jack-up platforms
are used in the industry for offshore exploration drilling. A jack-up structure
combines the mobility of a floating structure with the platform properties of a frame
structure, such as wave permeability and stability.
The frame structure is the most commonly used facility for fixed offshore platforms
in the world. It was first deployed in the Gulf of Mexico and has since been modified
and adapted for worldwide use. This structure is found in many modifications: from
single-leg (monopod) to multi-leg modifications.
The ice-class framing platform was first successfully used in sea ice conditions in
the Cook Inlet fields in the mid-1960s. In this region, three modifications of the ice-
class framing structure were used: with one, three and four legs.
20
The main factors in the design of any offshore framing structure are the amount of
payload that the structure must support, the thickness of the foundation, and the
amount of environmental loads to which the structure will be subjected. Loads
specific to arctic offshore structures are temperature loads, static loads from sea ice
and associated vibration loads. In many cases, static and vibration loads from sea ice
are the determining factor (global or local) in the calculation of the dimensions of
structural elements. Temperature is generally a determining factor in the choice of
materials. Sea ice in the Bering Sea region is characterized by variable topography,
concentration and strength properties. Offshore structures in this area must be
designed for a maximum ice load resulting from three separate factors:
Driving force load is the load due to the effect of ice flow on the structure.
Pack ice load is the lateral frictional load that occurs as the flow of ice passes past
the field of hummocks and ice boulders that has formed in front of the structure.
21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
https://studbooks.net/2146745/literatura/grammaticheskaya_zamena
https://studexpo.ru/197473/angliyskiy/izmenenie_poryadka_slov_perevode
https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060
http://english-da.ru/grammatika/word-order
https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/poryadok-slov-v-anglijskom-yazyke-
pravila-postroeniya-predlozhenij
https://study-english.info
М.С.Онищенко
Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover, 2000. – http://www.lib.ru/INPROZ/
CHATER/lady.txt
23
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Перевод
The number of public catering establishments in Kazakhstan’s largest cities
increased by 17.7 per cent in 2019. The fastest growth was in the number of take-
out beverages, sushi bars and coffee shops. The 2GIS Reference and Mapping
Service analyzed for the first time the sphere of catering in the five most populated
24
cities of the country: Aktobe, Almaty, Karaganda, Nur-Sultan and Shymkent - and
found out which formats are becoming more popular in them.
Rate of growth
In the course of the year, the number of public catering establishments in the five
largest cities of Kazakhstan increased by 17.7 per cent to close to 10,000. The most
dynamic was Almaty, where the total number of establishments grew by more than
a quarter during the year. The smallest was in Aktobe from 5 per cent.
The fastest growing segment of beverage outlets in the largest cities was fresh-bars
with juices and mini-coffeehouses, as well as vending machines. This number almost
doubled last year to 4,397 locations.
The format of Japanese cuisine is also developing rapidly - sushi bars are now one
and a half times larger. Coffee shops and confectionery (+39.9 per cent), bars (+32.8
per cent) and pizzerias (+31 per cent) are next to each other in terms of growth.
Cafés, cookeries and canteens - have shown dynamics in the range of 12-14%. And
the most conservative segment of the general food market were restaurants, the
number of which in the largest cities of Kazakhstan grew by only 8.3% in a year.
Most often, users look for cafes and restaurants - they account for 27.4 per cent and
25.4 per cent, respectively, of the requests related to the search for a common
restaurant. The modest growth of such establishments does not prevent them from
being popular - users are interested in contacts of cafes and restaurants to book
tables and find their official web pages and social media accounts.
25
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Framing platforms are used as permanent oil production facilities. Jack-up platforms
are used in the industry for offshore exploration drilling. A jack-up structure
combines the mobility of a floating structure with the platform properties of a frame
structure, such as wave permeability and stability.
The frame structure is the most commonly used facility for fixed offshore platforms
in the world. It was first deployed in the Gulf of Mexico and has since been modified
and adapted for worldwide use. This structure is found in many modifications: from
single-leg (monopod) to multi-leg modifications.
The ice-class framing platform was first successfully used in sea ice conditions in
the Cook Inlet fields in the mid-1960s. In this region, three modifications of the ice-
class framing structure were used: with one, three and four legs.
The main factors in the design of any offshore framing structure are the amount of
payload that the structure must support, the thickness of the foundation, and the
amount of environmental loads to which the structure will be subjected. Loads
specific to arctic offshore structures are temperature loads, static loads from sea ice
and associated vibration loads. In many cases, static and vibration loads from sea ice
are the determining factor (global or local) in the calculation of the dimensions of
structural elements. Temperature is generally a determining factor in the choice of
materials. Sea ice in the Bering Sea region is characterized by variable topography,
concentration and strength properties. Offshore structures in this area must be
designed for a maximum ice load resulting from three separate factors:
Driving force load is the load due to the effect of ice flow on the structure.
Pack ice load is the lateral frictional load that occurs as the flow of ice passes past
the field of hummocks and ice boulders that has formed in front of the structure.
26