Вы находитесь на странице: 1из 2

Pronombre LE primera parte.

Leonardo Gómez Torrego, filólogo e investigador del Consejo Superior de Investigaciones


Científicas, en su visita semanal a nuestros estudios; es una colaboración del Instituto
Cervantes con Radio Exterior de España.

Saludos Leonardo bienvenido.


Bien hallada Isabel.
Lo primero que te tengo que decir es que estaba deseando que llegaras, la duda sobre
ese “Disputarles” sigue en mi cabeza porque es que tengo la sensación de que ese “Les”
es redundante, sobra, puede ser o no.

Yo creo que no, porque si dijéramos “Bautista Soler Crespo un nuevo aliado para
disputar el control a sus antiguos amigos”, bueno es redundante si, pero en la medida
en que ese pronombre anuncia lo que va a venir después no lo es sintácticamente, que
podríamos prescindir de ese “Le”, en este caso si, fíjate que si fuera al revés, si el nombre
apareciera antes del pronombre, no podríamos eliminar el pronombre, no podríamos decir
por ejemplo:“A sus antiguos alumnos disputo el control” no lo diríamos sino “A sus
antiguos alumnos les disputó el control” Cuando el nombre está antes, lo que
llamamos los lingüistas anáfora, verdad, cuando el nombre está antes y luego viene el
pronombre, hay que poner el pronombre, cuando está después la verdad es que no es
necesario pero anuncia lo que viene después, es un anunciador ese pronombre pero
como lo anuncia es verdad que con poner “Le” ya basta entonces hay mucha gente que lo
deja invariable por eso, porque dice bueno, es una especie de marca de algo que va a
venir detrás, no me hace falta concordarlo, y es un fenómeno que se está extendiendo
cada vez más, fíjate Isabel que eso ocurrió con el pronombre “se”; el pronombre “se”, el
pronombre personal no el reflexivo, el pronombre personal de “Se lo di a ellos” o “Se lo
di a ellas” “se” es invariable, vale también para “Se lo di a él” o “Se lo di a ella”, ese “se”
es a él, a ella, a ellos o a ellas y ese “se” sin embargo en Latín tenía singular y plural
porque venía del nativo latino “iIli” singular, que era a él, “iIlis”, que era plural, que era a
ellos. Bueno pues en castellano se hizo invariable ese “se” y ese parece ser el camino
que quiere seguir este “le” cuando anuncia lo que va a venir después como en este caso
“Disputarle el control a sus antiguos amigos”. Hombre, yo personalmente escribiendo
siempre digo “Disputarles el control, a sus antiguos amigos” porque tengo conciencia
sintáctica, yo sé que tiene que concordar, pero es verdad que algo hay ahí por lo que
mucha gente no concuerda, algo hay, y ese algo es eso que estoy diciendo, que como es
un mero anunciador de lo que viene detrás, bueno pues prescinde de la marca de plural y
fíjate hasta donde llega este fenómeno de “Le” sin marca que siguiendo los pasos de “se”
en algunas zonas de América, ese “se” invariable de “Se lo di a ellos”, “Se lo di a ellas”,
sabes que hacen, en algunas zonas, pues que quieren marcar la pluralidad de “se”
cuando es “a ellos” o “a ellas”! pero como “se” no admite marca de plural, le ponen la
marca de plural “s” al pronombre que va detrás, es decir a lo que es complemento directo,
a “lo” y dicen cosas … “Se los dije” (a ellos) … “Se los dije” . Eso lo hacen en algunas
zonas, es un fenómeno coloquial popular, pero ojo, en algunas zonas de América es
incluso culto, personas de gran cultura lo emplean, grandes escritores de la zona de
Centroamérica etcetera dicen “Se los dije” en Costa Rica por ejemplo es muy frecuente;
bueno es un fenómeno que la Academia todavía no reconoce en su Diccionario
Panhispánico de dudas como correcto, pero, bueno todo se andará, porque si en América
se va extendiendo cada vez más el fenómeno y no se erradica, pues está claro que habrá
un momento en que la academia diga;”Allí donde se dice que se considere correcto”, pero
fíjate hasta que punto la gente tiene conciencia de que tiene que haber una pluralidad y
un elemento de plural que le pone la “S” no al pronombre que le correspondería sino al
que le sigue, al que lo sigue, que es el pronombre de complemento directo “Lo” “Se los
dije”, esto es muy frecuente en algunas zonas de América, de modo que terminamos con
ello “Disputarles el control a sus antiguos amigos” es hoy por hoy todavía lo correcto y no
concordar se sigue considerando incorrecto, a pesar de que como he dicho, bueno pues
gramaticalmente podría tener alguna justificación pero desde el punto de vista normativo,
que sepan todos nuestros oyentes que hay que decir cosas como “Les dije a mis padres”
y no “Le dije a mis padres”. Pero lo dice mucha gente, muy extendido está Leonardo, y
dicen “Quiero decirle a todos ustedes”, en lugar de “Quiero decirles a todos ustedes”,
porque hay que concordar, es una concordancia entre el pronombre y su referente que
viene después del discurso y que a eso nosotros lo llamamos Catáfora, porque viene
detrás el nombre. Bueno esto es lo que queríamos decir de “Disputarle el control a sus
antiguos amigos”, lo que queríamos decir del pronombre “Le”, que está…bueno debe
concordar, pero hay una explicación gramatical por la que a lo mejor sigue los pasos de
“se” y termino con otro titular de periódico que dice así: “Mueren casi un centenar de
talibán en 24 horas”, bueno pues hay una manía de muchos periodistas en respetar el
plural talibán que lo es en su dialecto Persa de origen que se habla en Afganistán, es
verdad que talibán allí es un plural, pero lo es allí, lo es en esa lengua o en ese dialecto,
pero no lo es en castellano, en castellano ha entrado como un singular, en castellano
decimos “Un talibán” y si decimos un talibán y queremos ser coherentes con el sistema y
buscar la regularidad del sistema tenemos que decir “Unos talibanes”, porque; de alemán
decimos alemanes, de pan decimos panes que sentido tiene decir “los talibán”, si luego
decimos “un talibán”, otra cosa sería que dijéramos un talib que es como se dice en
singular en la lengua de origen, pero nadie habla de un talib sino de un talibán, recuerden
nuestros oyentes, si nos dijeran un talib no sabríamos a que se referían, ha entrado como
talibán y talibán es para nosotros, reacuérdenlo, nuestros oyentes, es esa persona que
pertenece a esa religión, etc., de los integristas musulmanes son los talibanes y además
lo aprovecho para decir perdón, que no está mal que sepamos que podemos emplear un
femenino talibana no para referirse a una mujer que parece ser que no las hay sino para
referirse a sustantivos de cosas, como la milicia “La milicia talibana” ¿Por qué no vamos a
decir talibana, si decimos holgazana y si decimos también haragana y truhana, Etc.? Hay
adjetivos…
Todo es negativo lo que estás diciendo, femenino, no sé si te darás cuenta.
Hay bueno perdón, en lugar de milicia podemos decir cualquier otra cosa pero es lo que
viene en la prensa normalmente, la milicia talibana etc. Y bueno, es lo que he dicho y he
dicho truhana y he dicho holgazana , es que son esos adjetivos lo que llevan la forma con
“A” en femenino y que tienen el masculino terminado en “N” precedido de la vocal “A”, no
se me ocurren otros, quizás los haya.
Pues Leonardo, el diccionario Panhispánico de dudas habla también de los Talibanes, el
diccionario Panhispánico de dudas dice muy claro que talibán es una palabra que tiene el
singular como hemos dicho, un talibán, y el plural debe ser consecuente con el sistema
del español por lo tanto “Unos talibanes” que no hay ninguna razón por la que haya que
mantener “unos talibán” dejando talibán invariable por aquello de que en la lengua de
origen era plural, también espagueti es una plural en italiano y aquí decimos los
espaguetis y le ponemos una “s” en castellano, pues es la misma razón, incluso puedo
decir que la palabra “Ligna” en latín era un plural neutro, “Conjunto de leños” verdad,
bueno pues ligna dio leña y por eso no decimos “Las leña” sino “Las leñas” si es que
podemos pluralizar ese sustantivo. Que sea plural en una lengua no quiere decir que
forzosamente lo tenga que ser en castellano.
Pues esto va a dar mucho que hablar me pareced Leonardo.
Muchas gracias y hasta la semana que viene.