Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
№ 1 ( 36 )
Том II
Чита
1
2012
2012 Том II
ISSN 2072-0297
Молодой учёный
Ежемесячный научный журнал
№ 1 (36) / 2012
Том II
Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий
и массовых коммуникаций.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-38059 от 11 ноября 2009 г.
Редакционная коллегия:
Главный редактор:
Ахметова Галия Дуфаровна, доктор филологических наук
Члены редакционной коллегии:
Ахметова Мария Николаевна, доктор педагогических наук
Иванова Юлия Валентиновна, доктор философских наук
Лактионов Константин Станиславович, доктор биологических наук
Воложанина Олеся Александровна, кандидат технических наук
Комогорцев Максим Геннадьевич, кандидат технических наук
Драчева Светлана Николаевна, кандидат экономических наук
Ахметова Валерия Валерьевна, кандидат медицинских наук
Адрес редакции:
Содержание
ФИЛОЛОГИЯ
ющиеся в большей степени буквальным описанием за- традиционной, и в современной загадке, с одной стороны,
гадываемой реалии и «автоматические загадки» (Т.М. наравне с адресантом он является создателем «загадоч-
Николаева), которые невозможно разгадать. Следова- ного» текста, способным проявлять творческое начало.
тельно, современная загадка представляет собой многог- С другой стороны, творчество является ограниченным
ранное образование, включающее в себя разнообразные определенной семантической сочетаемостью лексических
виды текстов. Способность загадки к реализации раз- единиц, обозначающих реалии в отгадке и предмет-замену
личных функций мотивирует во многом то, что «зага- в загадке.
дочные» тексты оказываются востребованными другими В жанре загадки, бытующем в современности, отме-
типами дискурса. Так, например, благодаря наличию об- чается своеобразие когнитивных установок и их вер-
учающей функции тексты загадок могут включаться в пе- бальной репрезентации. В качестве основных когни-
дагогический дискурс. Кроме того, в современной загадке тивных моделей выступает стереотипный образ, под
в большей степени, чем в традиционной присутствует которым понимается особое ментальное образование, от-
установка на игру, что также может обусловливать вза- ражающее коллективное представление о каком-либо
имодействие данного жанра с другими дискурсами: ме- объекте действительности. Стереотипный образ, пред-
дийным, бытовым, праздничным. ставленный в жанре загадки, содержит важное для фоль-
Специфические характеристики загадки: малый объем, клорного социума знание о мире физических сущно-
предполагающий жанрово обусловленный набор язы- стей. Однако видение фрагмента действительности не
ковых средств, ограниченный круг ключевых тем, – детер- является статичным. Как правило, модификация пред-
минируют образ адресанта и адресата данного жанра. ставления стереотипных образов является детермини-
Отметим, что описание образа адресанта в фольклоре в рованной определенными факторами, в том числе социо-
целом и в загадке в частности являет собой определенную культурной средой. В соответствии с изменениями жизни
сложность, связанную с безавторством народного твор- в современном обществе при описании некоторых реалий
чества. В фольклорном дискурсе проблема авторства со- действительности в загадке функциональные признаки
относится с триединством «автора – говорящего (испол- уходят на периферию, а в фокусе внимания оказываются
нителя текста) – субъекта фольклорного произведения. внешние характеристики. Так, например, в традиционных
По мысли С.Б. Адоньевой, «в отношении смысла можно загадках о кошке наиболее часто актуализированы фун-
предположить, что говорящий не образует смысл своего кциональные свойства посредством моделирования ситу-
высказывания, а усматривает его в нем, особым образом ации охоты кошки на мышь. Кошка в данном случае ино-
организуя отношения между собственным опытом и ди- сказательно называется: турицей, косарицей, царем
скурсивными стратегиями, данными ему для его орга- Уритием. Данные номинации принадлежат тайной речи
низации» [1, с. 55]. Выражение коллективного мнения традиционного общества, используются в определенных
посредством обращения к фольклорному материалу согла- условиях, в частности, перед охотой. Вышла турица из
суется с его личным опытом. Таким образом, говорящий горы, из пещеры, спросила: – дома ль царь Уритий. –
может рассматриваться как «…автор данного речевого со- Дома. – Ой горе горевать. Куда мне малых детей де-
бытия – актор, он в ответе за то социальное действие, ко- вать. Знать, в землю закопать. (кот и мышь). Вы-
торое совершается посредством настоящего речевого ходит турица из-под каменной горицы, спрашивает
акта» [1, с. 56]. В традиционной и современной загадке курицу турица: «Курица! Курица! Где ваша коса-
адресант в значительно меньшей степени, чем в других рица?» – Наша косарица лежит, на печорских горах,
жанрах, обнаруживает способность варьировать текст хочет ваших детей ловить. – Ах горе горевать: куда
загадки. Это обусловлено лаконичностью «загадочного» нам детей девать? Али в старую норку сажать?
текста и спецификой «загадочных» языковых единиц. Так, (кот и мышь). В народном сознании стереотипный образ
для загадки: Летит не птица, воет не зверь, традици- кошки в большинстве случаев связан с мышью. Иноска-
онно отгадкой являлся ветер, тогда как в условиях сов- зательное обращение использовано для того, чтобы из-
ременности данный «загадочный» текст получает новые бежать употребления его истинного имени, дабы не спуг-
отгадки: граната, самолет, ракета. Привлечение лек- нуть мышь, которая может услышать приближение зверя.
сических единиц с абстрактным значением способствует При этом загадываемая реалия кошка также заменяется
возможности взаимозаменяемости нескольких объектов на косарицу, мохнатого зверя, барыню, бабу, царицу:
из круга подобных. Соответственно, текст может соот- Под полом, ходит барыня с колом – Девица, девица,
носиться с ограниченным кругом денотативных ситуаций. где ваша царица? – Наша царица ушла в город по
На языковом уровне данная особенность выражена в фун- ваши головы (кот и мышь).
кционировании лексических единиц характеризующихся В современном «загадочном» тексте о кошке актуали-
наличием общих сем, а именно: двигательная особен- зируются иные черты животного. Кошка в большей сте-
ность и специфика звукового эффекта, что способст- пени наделяется свойствами человека, которые выра-
вует ограниченности в выборе объектов загадывания. жаются в особенностях внешнего вида (способности
В связи с варьированием отгадок в загадке, следует от- носить шубу), действий (греться, мыться), а также в
метить, что адресат занимает двойственную позицию. И в специфике производимого звукового эффекта (плакать,
8 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
петь). Живет в доме хозяин: шуба атласная, лапки Белая старуха на одном месте сидит: зимой нет те-
бархатные, ушки малы, да чутки. Молоко пьет и пе- плее, летом нет холоднее.
сенки поет. В современных загадках сохраняется мотив В то же время в современных загадках наблюдается
охоты кошки на мышь, однако его актуализация представ- изменение представления о печи. Основным признаком
лена в современной культуре значительно реже. Даже по печи становится способность изменять собственные тем-
железной крыше ходит тихо, тише мыши. На охоту пературные свойства, что выражено при помощи лекси-
ночью выйдет, как днем все видит. Описание дан- ческих единиц: холодна, горяча. Стоит изба из кир-
ного животного в современной загадке осуществляется пича, то холодна, то горяча. Зимой нет теплей,
наиболее часто посредством описания характерных дей- летом нет холодней. Печь в современной культуре
ствий (мурлыкать, мяукать, мягко ходить, ступать, предстает как материальная сущность, способная менять
ловить мышей). В центре жанра загадки находится мир температурные свойства и использоваться для приготов-
материальный, элементы которого репрезентированы, в ления пищи. Фольклорное слово в современной культуре
первую очередь, с прагматичной стороны. Так, кошка в демонстрирует преобладание денотативного значения, что
традиционной культуре предстает как животное, наделя- приводит во многом к утрате в представлении образа печи
емое определенными функциями в бытовой жизни. В то традиционной символической глубины.
же время в современной загадке в стереотипном образе Специфику реализации в современной загадке полу-
кошки в основном актуализированы признаки, направ- чает и такое свойство фольклорного слова как оценоч-
ленные на описание внешнего вида и поведения этого ность. В современной культуре в фольклоре моделируется
животного. Современные тексты характеризуют кошку образ «перевернутого» мира. При этом «система фикси-
в соотношении с человеком, что во многом способствует руемых ценностей не меняется по сравнению с традици-
реализации смысла включенности данного животного в онным фольклором, но ее этико-эстетическое воплощение
круг семьи и пространство дома. трансформируется с учетом специфики современной дей-
Вербализация стереотипных образов в загадке осу- ствительности» [6, с. 180]. В рамках традиционной куль-
ществляется посредством «языка фольклора», в котором туры «критерий эмоциональности, нравственности для
видится «и форма, и материал, из которого строится ху- загадок не актуален, основное в ней – описание реалий
дожественное произведение. Он – накопитель семантиче- через ее характерные, уникальные признаки» [3, с. 106].
ских, психологических, стилистических, идеологических и Однако в современной загадке отмечается способность
т.п. традиций этнической общности, которая им пользуется актуализировать оценочные значения посредством отра-
и которая их создает в ходе истории» [7, с. 68]. Фольклорное жения нетипичных явлений действительности, не соот-
слово в традиционной загадке способно обозначать фраг- ветствующих представлениям о норме. В загадке одним из
менты вещного мира и одновременно являться символом, вариантов реализации данной тенденции является актуа-
сосредоточением культурных смыслов. Неопределенность, лизация известного текста загадки и новой отгадки. Опи-
многозначность, коннотативность, блоковость – свойства сание «новой» загадываемой реалии, при условии знания
слова, характерные для традиционного фольклора, в сов- «правильной» отгадки, обеспечивает комический эффект,
ременной загадке трансформируются. Например, наблю- что приводит к представлению о данном объекте как о вы-
дается низведение символической компоненты значения ходящем за рамки нормированного, типичного положения
слова в современном фольклоре; денотативный компонент дел. Носитель современной культуры «играет» смыслами,
значения фольклорного слова становится, как правило, образами, представления о норме теряют четкие очер-
доминирующим. Слово нередко начинает уподобляться тания. Например, в загадке: Сто одежек и все без за-
своему бытовому варианту. Так, например, в традици- стежек традиционным ответом является капуста. При
онной культуре печь понимается как «организующий этом в современной культуре у данной загадки появля-
центр дома, символ духовного и материального единства ется вторая отгадка бомж – человек, не имеющий опре-
живущих в доме родственников, источник жизни» [8, с. деленного места жительства. Данная реалия, характе-
116–117]. В традиционных загадках печь уподобляется че- ризующая современную социокультурную ситуацию,
ловеку, как правило, женщине, называемой: барыней, хо- получает особое осмысление в фольклоре, является ре-
зяйкой, царицей: Сидит барыня в амбаре, не свезти презентантом мира «антинормы». При этом образ «пе-
ее на паре. Сидит хозяйка в избе, а выйти не может. ревернутой» действительности в современной загадке не
Подобная номинация печи в текстах загадок обусловлена отрицает понимания мира фольклорного как идеала, но
осмыслением главенствующего положения печи в доме. посредством изображения «перевернутого» мира предпо-
Кроме того, отмечается частое уподобление печи чело- лагает актуализацию иронической оценки. Следует также
веку пожилого возраста: дедушка, бабка, старуха. Это отметить, что в целом тексты загадок характеризуются
связано с одной из символических функций русской тра- общим положительным фоном. Как правило, это прояв-
диционной печи, заключающейся в способности умещать ляется на словообразовательном уровне при помощи ис-
в себе души умерших близких людей, как правило, родст- пользования уменьшительно-ласкательных суффиксов.
венников: Дедушка старый, весь белый, лето пройдет Мордочка усатенька, шубка полосатенька (Кошка).
– не глянет на него, зима настанет – обнимут его. С бородкой родится, да никому не дивится (Козел).
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 9
В современных загадках фольклорное слово, реализуя вестных людей, текстов песен, рекламы и других. Так,
в основном денотативный компонент значения, остается например, в современных «загадочных» текстах встре-
вписанным в культурный контекст современной дейст- чается юмористическая загадка о современном певце А.
вительности. В современных «загадочных» текстах на- Укупнике: Кучерявый старый дед съел свой паспорт
блюдается усиленное использование фоновых смыслов. на обед, где посредством лексических единиц съел па-
В условиях современной цивилизации человек уходит от спорт в тексте актуализируется ссылка на музыкальную
традиции, и это «отчуждение» превращает современный композицию в исполнении указанного певца.
фольклор в процедуру более или менее произвольного Таким образом, загадка как жанр современного фоль-
коллажирования монтаж образов, стереотипов, формул, клорного дискурса представляет собой достаточно мно-
пришедших из различных <…> источников» [2, с. 63– гогранное образование. Вбирая в себя как традиционные,
64]. В современных фольклорных текстах нередко встре- так и собственно современные тексты, жанр загадки в
чаются ссылки, аллюзии на образы, заимствованные из условиях современной действительности отражает акту-
традиционного или современного источника: художест- альные смыслы культуры, определенным образом «при-
венного произведения, кинофильма, высказывания из- спосабливаясь» к новым условиям бытования.
Литература:
1. Адоньева С.Б. Прагматика фольклора [Текст] / С.Б. Адоньева – СПб, 2004. – 312 с.
2. Богданов К.А. Повседневность и мифология: Исследования по семиотике фольклорной действительности
[Текст] / К.А. Богданов. – СПб., 2001. – 438 с.
3. Быкова А.А. К вопросу об определении загадки [Текст]// Паремиологические исследования. – М.: Наука,
1996. – с. 105–107.
4. Неклюдов С.Ю. Несколько слов о «постфольклоре» [Электронный ресурс] / С.Ю. Неклюдов – Режим до-
ступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/postfolk.htm (дата обращения: 05.10.2011).
5. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. – М., 1993. – 324 с.
6. Тубалова И.В., Эмер Ю.А. Ценностная картина мира традиционного и современного фольклора [Текст] / И.В.
Тубалова, Ю.А. Эмер // Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. – Томск: Изд-во ТГУ, 2005. –
С. 175–296.
7. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор [Текст] / К.В. Чистов. – Л., 1986. – 303 с.
8. Этнолингвистический словарь «Славянские древности» под редакцией Н.И. Толстого. – Т.4: М.: Междуна-
родные отношения, 1995. – 656 с.
Следует отметить, что сатира в различных пери- Что же делать, настало время пить,
одах истории персидско-таджикской литературы играла Глупое сердце, перестань-ка вить.
важную роль считалась поэтическом даром. Поэты высме- Где деньги, чтобы ресторан заказать,
ивали правителей своего времени. Величайшим образцом Хоть на миг и всех наказать.
этого вида стихотворения является сатира А Фирдоуси на Предложит если кто-то сто граммов,
царя Махмуда Газнави (3:8). Выпью с удовольствием и одежду порву.
Прежде чем приступить к анализу тем и содержания Веселее стало и никакого срама,
сатирических стихотворений поэта, следует напоминать Вторично у друга ещё чуть-чуть сорву.
о их стихотворной форме. Шанбезода, как и прежде, ши- (4:347)
роко пользуется формами и жанрами литературы предков,
то есть в своем сатирическом творении, в основном, ши- Вторая часть стихотворения рассказывает о том, как
роко применяет форму газели, мусаммата и маснави. В после опьянения алкоголик выходит на улицу, бросает
том числе, из 16 сатирических стихов поэта (сборник «Та- камни в прохожие, ругает людей, падает в лужу, встаёт, то
розидил») 6 написаны в форме газели, 2 маснави, 2 мус- плачет, то смеётся. Поэт описывает эту картину языком
самата, 3 имеют смешанную форму. Выбранные сти- алкоголика так:
хотвореные формы соответствуют содержанию и «дают
почувствовать читателям идеал сатирика. Выхожу пьяным на улицу я,
Сатиру поэта можно называть критикой нравственно- Горькую обиду на всех тая,
социальных вопросов его времени. Сатирические темы Камни бросаю в каждые прохожие,
и критика Шанбезода являются общетипическими для Удивительно на меня от непохожи.
всего тогдашнего общества, хотя считались чуждыми для То смеюсь, то плачу я,
социалистического общества. То встаю, то падаю вновь,
Следует отметить, что многие из этих вопросов имеют Мигам всем заплачу я,
глубокие корни и в современном обществе. С этой точки Такова к жизни моя любовь!
зрения, пропаганда творчества поэта среди подростков, (4:347–348)
молодёжи и в целом общественности будет полезной.
Тематику сатирических стихов поэта можно разделить Третья часть картины – это приход алкоголика домой и
на пять подтем: встраивание скандала с женой и детьми.
1. Алкоголизм и его плачевные последствия
2. Религиозное суеверие и его предотвращение Не престало мне скандалить всю ночь,
3. Вопросы расторжения брака и семьи С матерью, женой и грудным ребенок в точь.
4. Версификация и ослабление стиха (4:348)
5. Недостатки социально-бытового обслуживания и
ленивость в работе. Поэтический дар и глубокое знание классического на-
Потребление различных алкогольных изделий на следия позволили Шанбезода подытоживать заключи-
территории бывшего Советского Союза было настолько тельную часть стихотворения строкою Хафиза:
популярно, что его результат даёт о себе знать и по сей
день. Руководители этой в своё время великой державы, Если кто спросит причину скандала,
были вынуждены прибегнуть к принятию самих реши- Отвечу: молодею и начну жить сначала.
тельных мер и специальных решений. Большинство (4:348)
сатирических стихотворений Шанбезода посвящены
именно этой теме. Строка указывает на то, что целью каждого алкоголика
Одним из первых таких стихов, написанного стилем га- в продолжении этого действия, якобы пьянство сможет
зели Хафиза, было стихотворение «Песня алкоголика», компенсировать эту боль, потери и срам.
вышедшее в 1957 году. Год написания стихотворения сви- Другое стихотворение под названием «Бесконечный
детельствует о том, что алкоголизм в том обществе имел рассказ» является фактически логическим продолже-
прочный фундамент. Как исходит из самого названия, в нием первого стихотворения, хотя написано после десяти
стихотворении описывается один день из жизни алко- лет.
голика, точнее передаётся его же языком и размышле- В этом стихотворении тоже алкоголик размышляет о
ниями. Стихотворение состоит из 15 бейтов и по сюжету «величии» алкоголя и своей любви к нему:
его может разделить на 4 части.
В первой части алкоголик думает о том, что настало Буду пить всегда вино,
время пить и что если зайдёт в ресторан и кто-нибудь Я, Хизр времени своего.
предложит ему сто граммов. Здесь он осмелеет и потре- Когда пьян, кажется мне –
бует ещё чуть-чуть. Таким образом, после повтора не- Царь я жителям мира своего.
скольких стаканов потеряет гармонию чувства и разума. (4:369)
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 11
Как нам и было сказано в заключении первого стихотво- Мухаммас «Не будешь пит, что будет» является вер-
рения, алкоголик думает лишь о предложении пьянства и его шиной сатирического творчества поэта, посвящённый
рассказ бесконечен. Эта картина описана Шанбезода так: теме алкоголизма. В этом стихотворении, обращаясь не-
посредственно к другу, поэт наставляет о плачевных по-
Суд и прокурор – все одно, следствиях алкоголя, о его физическом вреде и эконо-
Расскажи мне, лучше про вино. мическом ущербе. Он приводит примеры, берущих своё
(4:370) начало от алкоголизма:
От души я пишу амулет, зуем и, конечно же, находился в центре внимания лите-
Таких чудес на свете больше нет. ратуры. Создание различных произведений о жизни со-
Если отдать вдове какой-то амулет, циалистических семей, особенно «интернациональных»,
Замужней на третий день она станет. стало центральной темой всех литераторов того времени.
(4:350–351) В сатирических произведениях на передний план был
выдвинут образ мужчины-главы семьи, на плечи которого
Наряду с этим, Суфмахмад, с целю наиболее сильного лежала основная тяжесть семейной жизни. И если он до-
влияния и эффективности амулета поставил перед Содда- пускал какой-то промах, то становился предметом мешки и
бегим следующие условия: наказания. В сатирическом изображении Шанбезода тоже
осуждаются неверные, пьющие, ветреные мужчины и мно-
Первое условия – поверь мене, гожёнство. Например, стихотворение «Влюблённый», на-
Второе – не дай соль корове своей. писанное в форме маснави, состоящее из 47 бейтов, рас-
И воду в посуде и ведре. сказывает о ветреном мужчине, который выражает свою
(4:351) любовь каждой попавшейся даме. Однажды с одной идёт в
загс, и они официально стали мужем и женой но:
Соддабегим рассчиталась с ним, выполнив все его тре-
бования и условия, повесила амулет на рог своей коровы. После недельной совместной жизни,
Но: Стал подумывать о разводе.
(4:361)
На третий день корова умерла,
К муллу с жалобой она пошла. Конечно, каждое необдуманное действие должно быть
(4:351) наказано. Семейные скандалы приводят их до судебно
процесса и именно там «влюблённый» получает по за-
Неуместной оказалась и жалоба перед муллом, ко- слугам. Страшным было не решение суда, а отношение
торый обвинил саму Соддабегим в неверии: бывших «дам сердца»:
Литература:
1. Алиасгар Халаби. «Введение в сатиру в Иране». Тегеран. «Пайк», 1964, 212 стр.
2. Мавлонов М. «Сатира» // Энциклопедия таджикской литрературы и искусства. Т 3. Душанбе, 2004 г.
3. Фирдоуси А. «Шахнаме». Тегеран. «Великий Эмир», 1969, 1236 стр.
4. Шанбезода Н. «Урожай жизни», Душанбе, 2008.
14 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
Так, мясо кабана и медведя идентично конине, ло- Микрогруппа «Названия соболя».
синое – говядине. Баабгай – медведь, бодон гахай –
кабан, шоно – волк относят к животным с «горячей Булган (ср. монг. булга, калм. булhн, стпмя. bulya)–
кровью» (халуун шанар, букв.: «горячего свойства»). соболь не менее ценный пушной зверь, чем лиса. Обще-
Итак, РВПг «Названия пушных зверей» выделяется русское слово соболь имеет значение: «Пушной зверёк
и противопоставляется остальным по ДП «характер ис- сем. куньих, с ценным мехом светло-коричневой или
пользования». В эту группу входят названия зверей, обла- темно-бурой окраски, мех этого зверя» [МАС, 4, 170].
дающих ценным мехом. Группа возглавляется составным По ДП «пол» противопоставлены лексемы гэндэ (ср.
наименованием пушные звери. монг. эрхэс, калм. гендн булhн, стпмя. erkis) – самец со-
Слово пушной – общерусское слово, одно из зна- боля и үлэгшэн булган (ср. монг. ɵлɵгчин булга, калм.
чений: «2. Имеющий ценный мех (о звере)» [МАС, 3, ɵлгчн булhн, стпмя. ölügčin bulya) – самка соболя.
567]. Таким образом, наименование пушной зверь можно
считать общерусским. Микрогруппа «Названия горностая».
Микрогруппа «Названия лисы». Лексема үен (ср. монг. үен (г), калм. үйн, стпмя.
üyeng) – горностай.
Родовым наименованием в данной микрогруппе явля- Горностай является общерусской, имеет значение:
ется слово унэгэ (ср. монг. үнэг (эн), калм. үнгн, стпмя. «Пушной хищный зверёк сем. куньих, зимой белый с
ünege) – лиса – «то же, что и лисица – хищное млекопи- чёрным кончиком хвоста, а также очень ценный мех этого
тающее сем. псовых, с острой мордой и длинным, пушистым зверька» [МАС, 1, 335].
хвостом, а также самка этого животного» [МАС, 2, 585].
По ДП «пол» противопоставлены лексемы эрэ Микрогруппа «Названия зайца».
үнэгэн – лисовин, эмэ үнэгэн – лиса. Лексема лисовин
является общерусской, со значением: «Самец лисы; лис» Название зайца в бурятском языке представлены лек-
[МАС, 2, 186]. семами туулай (ср. монг. туулай, калм. туула, стпмя.
По признаку «возраст» противопоставлены остальным taulai) – заяц-русак и шандаган, саган шандаган (ср.
лексемы үнэгэнэй хүбүүн – лисёнок = гүлгэн – щенок. монг. чандага (н), калм. чиндhн, стпмя. čingday – a) –
Лексемы лисёнок и щенок являются общерусскими, заяц-беляк. Заяц – «1. Небольшой пугливый зверёк от-
имеют значения: лисёнок – «Детёныш лисицы» [МАС, 2, ряда грызунов, с длинными задними ногами и длинными
186]; щенок – «1. Детёныш собаки (а также волка, лисы ушами» [МАС, 1, 599].
и т.п.). 2. Прост. бран. О молодом, неопытном в каком-л. По признаку «пол» противопоставлены эрэ туулай
деле человеке, молокососе, мальчишке» [МАС, 4, 742]. В заяц и эмэ туулай зайчиха. Слово заяц используется для
монгольских языках имеет тоже значение. обозначения самца данного зверька. Лексема зайчиха –
Ценность лисы определялась качеством меха, а общерусская, имеет значение: «Самка зайца» [МАС, 1,
именно, его окрасом. Таким образом, здесь наблюдается 524].
одновременная актуализация двух семантических при- РВПг «Названия других пушных зверей с менее
знаков – «ценность меха» и «окрас меха», на основании ценным мехом». В эту группу мы относим названия сле-
которых происходит наименование в следующей мини- дующих животных: ондатра, выдра, белка, росомаха,
группе: үнэгэн – лиса // улаан үнгэтэй үнэгэн – ог- тарбаган, суслик, рысь.
нёвка = красновка = красная лиса / сиводушка / кре- Халюун (ср. монг. халиу (н), калм. халюн, стпмя. qa-
стовка : крестовик / хара үнгэтэй үнэгэн – чернобурка liyu) выдра – «Хищное млекопитающее сем. куньих, с
: чёрная лиса. Определяющий признак «окрас меха» за- ценным мехом тёмно-бурого цвета, хорошо плавающее и
крепился формально в названиях, став основой наимено- питающееся рыбой, лягушками, а также мех этого живот-
вания. ДП «ценность меха» закрепился на семантическом ного» [МАС, 1, 253].
уровне, при этом мы наблюдаем последовательную гра- Хэрмэн (ср. монг. хэрэм, калм. кермн, стпмя. kerem)
дацию названий лисы по данному признаку. В наимено- белка – «Небольшой пушной зверёк отряда грызунов,
ваниях крестовка : крестовик основой наименования с большим пушистым хвостом, живущий на деревьях, а
стал признак «характерный рисунок в виде креста». также мех этого зверька» [МАС, 1, 79].
Общерусскими являются следующие лексемы: ог- Представляет большой интерес и заслуживает под-
нёвка – «2. Лисица с яркой красноватой шерстью» держку предположение о том, что первая часть обще-
[МАС, 2, 585], чернобурка – «Черно-бурая лиса, а также русского слова росомаха – зээгэн (ср. монг. зээх (эн),
мех этой лисы» [МАС, 4, 666], сиводушка – «Помесь калм. зеегн, стпмя. jigeke) («Хищное млекопитающее
черно-бурой и рыжей лисицы» [МАС, 4, 89]. сем. куньих, с ценным мехом, а также мех этого живот-
Лексема крестовик имеет значение: «Паук с кресто- ного» [МАС, 3, 732]), рос- может быть из орс – названия
образным рисунком из светлых пятен на спине» [МАС, 2, похожего на медведя хищного зверя ursus, ставшего на-
128]. учным термином: rosomacus, который сохраняет семан-
16 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
тическую связь с общеиндоевропейским названием мед- выделяют хара гүрɵɵhэн (букв. черный медведь) или са-
ведя. Следует подчеркнуть, что до раскопок в Новгороде гаан гүрɵɵhэн (букв. белый медведь). Можно предполо-
(1951 г.) не было известно о том, что слово росомаха (с жить, что такое наименование возникло как производное
его совершенно непонятной второй частью) употребля- от обобщающего термина ан гүрɵɵл «дикие звери».
лось уже в древнерусском языке. Оно отмечено в одной из С древнейшего времени славяне называют этого хищ-
берестяных грамот XIV–XI вв.: бъла росомуха. ника иносказательно: едящий мед, медоед, любитель
Известно, также, что древние монголы так называли и меда: рус. медведь, укр. медмiдь, слов. medved, чеш.
собаку – зээгэн, дзэ. Ибо само название нохой «собака» medvěd. В Сибири запретным считалось слово мед-
было табуировано, поэтому вместо него в монгольских ведь. Вместо него говорили зверь, хозяин, бурый. Срав.
языках употреблялось слово jegen – племянник, которое нем. bero>bär, собственно: бурый. Следует упомянуть о
восходит к древнетюркскому языку. В старомонгольском другом, хотя и межславянском, но малоупотребительном
письменном языке данное слово имеет формы чжиген и наименовании медведя. Срав: старослав. мечькъ – мед-
джиге – «племянник по сестре», «сын сестры», которые ведь, мечька – медведица, болг. мечха – медведь (мед-
превратились в зэгэ – собака. ведица); серб. мечха – медведица, мече – медвежонок; в
Тарбаган (ср. монг. тарвага (н), калм. тарвhн, белорусском языке оно отмечено в форме меха – медведь.
стпмя. tarbay – a) – общерусское слово, имеющее сле- По ДП «пол» противопоставлены медведь – самец,
дующее значение: «Грызун рода сурков, обитающий в За- секач – эрэ баабгай (ср. монг. эр баавгай, калм. эр аю,
байкалье, на Алтае, в Монголии, Северном Китае» [МАС, стпмяз. er – e bayabayai) и медведица – эмэ баабгай (ср.
4, 340]. монг. эм баавгай, калм. эм аю, стпмяз. em-e bayabayai).
Данные животные играли, вероятно, менее важную Секач – общерусское слово, имеет одно из значений:
роль в жизни монгольского народа в силу меньшей цен- «Название взрослых самцов с клыками (кабана и мор-
ности, меньшей популярности, редкости и др. причин. ского котика» [МАС, 4, 70]. Медведица – общерусское
Этот факт нашёл своё отражение в языке. Мы не встре- слово имеет значение: «Самка медведя» [МАС, 2, 242].
тили наименований по признакам «пол», «возраст», и ДП «возраст» реализуется в парадигме: баабгайн
другим признакам, имеющем, важное значение в других хүбүүн (ср. монг. бамбарууш, калм. аюн хɵбүн, стпмяз.
микрогруппах. bambursi) – медвежонок / буруу (ср. монг. бяруу баа-
РВПг «Названия других животных». В данную группу вгай, калм. аю, стпмяз. birayu, bayabayai) – второгодок
нами выделены названия животных, играющих важную : хашараг баабгай (ср. монг. хашраг баавгай, калм. аю,
роль, но не выделяющихся по какому-либо отдельному ха- стпмяз. qasiray bayabayai) – двухлеток. В данной пар-
рактерному признаку в особую группу. РВПг объединяет дигме мы также наблюдаем последовательную градацию
микрогруппы: 1. Название медведя. 2.Название волка. 3. названий животного по признаку «возраст». Родовое по-
Название оленя. нятие передает лексема медвежонок.
Медвежонок – общерусское слово – «Детёныш мед-
Микрогруппа «Название медведя» ведя» [МАС, 2, 242]. Второгодок : двухлеток – мед-
вежонок второго года жизни. Двухлеток– общерусское
Лексема медведь – общерусская – «Крупное хищное слово, имеет значение: «Разг. Кто-либо в возрасте двух
всеядное млекопитающее с большим грузным, покрытым лет» [МАС, 1, 373].
густой шерстью телом и короткими ногами» [МАС, 2, По ДП «исконное или приобретённое свойство» мед-
242]. ведя, который не залёг вовремя в спячку, назывют шатун.
В бурятском языке обозначается словами баабгай, Лексема шатун общерусская, имеет значение: «Охот.
монг. баавгай; бартахи «разг.»; баахалдай «диал.»; хара Медведь, который осенью не залёг вовремя в берлогу и
гүрɵɵhэн «эвф.» – бурый медведь, досл. «черная ко- зимой бродит по лесу» [МАС, 4, 704].
суля»; таабай «дедушка», тайгын эзэн «эвф.» «хозяин По ДП «характер питания» медведя называют: за-
тайги». [Санжина 2010, с. 32]. Можно полагать, что наи- гаhаша баабгай – рыбный медведь : загаhашан –
менование баабгай возникло из слияния двух слов – ба- рыбник / хадын баабгай –горный медведь = жэмэс
абай и абгай. Первое переводится как «отец», «предок», эдидэг = ягодник / малша баабгай – скотник.
«праотец», «старший брат», «старшая сестра» (диал.). Загаhаша баабгай – рыбный медведь : загаhашан –
Под абгай понимается «старшая сестра», «жена стар- рыбник – медведь, питающийся рыбой. В литературном
шего брата», «старший брат» (диал.). Также, говоря языке присутствует слово, соотносимое по форме вари-
о медведе часто используют эпитеты, например, «мо- анту рыбник, которое имеет значение: «1. Специалист по
гучий дядя» хүсэтэй абага (нагаса, хуряаха), «одетый рыбоводству, рыболовству, работник рыбных промыслов.
в доху» даха хубсаhатай, «дедушка в дохе» дахатай 2. Пирог с рыбой» [МАС, 3, 744].
үбгэн аба (үбгэн эсэгэ, нагаса аба, үбгэжɵɵл), «мать- Хадын баабгай – горный медведь = жэмэс эдидэг –
отец» эхэ – эсэгэ (аба, баабай) и т.д. ягодник – медведь, питающийся ягодой. Лексема ягодник
Для номинации медведя используется еще лексема является общерусской, имеет значения: «1. Место, где
гүрɵɵhэн (бур.) В зависимости от зоологического вида растут, выращиваются ягодные растения. 2. Ягодный куст,
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 17
ягодное растение. 3. Разг. Тот, кто собирает или любит По ДП «исконное или приобретённое состояние» от-
собирать ягоды» [МАС, 4, 778]. В бурятском языке слово бившегося от стаи волка называют одиночка. Лексема
развило собственно диалектное значение: «Питающийся общерусская имеет значение: «тот, кто находится где-
ягодой (о животных, птицах). Наименование горный мед- либо один, не вместе с другими, кто отделился, отстал и
ведь является диалектным. т.п. от других» [МАС, 2, 593].
Малша баабгай – скотник – медведь, задирающий
скот. Лексема общерусская, имеет значения: «1. Ра- Микрогруппа «Названия оленя»
ботник, ухаживающий за скотом. 2. Разг. Помещение для
скота; скотный двор» [МАС, 4, 119]. В бурятском языке Родовым наименование в данной микрогруппе является
имеет иное семантическое наполнение, употребляясь в слово оро – олень («крупное жвачное млекопитающее
собственно диалетном значении. сем. оленей с широкоми лоптообразными рогами у
самцов» [МАС, 2, 201]). Лексемы олень, лань и лось надо
Микрогруппа «Названия волка» полагать, происходят от одного индоевропейского корня
el: ol: jелень, олень, олсь. Последние две праформы
Известно, что начиная с каменного века, образ волка предполагаются, но они не зарегистрированы в живых
(«хищное животное сем псовых, обычно серой окраски, славянских языках. В слове же олень начальное о не
родственное собаке» [МАС, 1, 204]) шоно (ср. монг. обязательно из общеславянского jелень: срав. латыш.
чоно, калм. чон, стпмяз. činu-a) в традиционных верова- alnis – олень и лось при литературном elnis., срав. литов.
ниях разных народов, в том числе и монголоязычных зани- elne и alne – лань из олнь.
мает важное место. У монгольских народов существовало Следует подчеркнуть, что в русском языке используется
табу сээр, запрещающие называть почитаемых диких ещё лексема сохатый (лось). Слова на – атый составляют
животных,в частности волка, поэтому в речи употреблялись своеобразную группу в данном языке: хвостатый зверь –
другие слова вместо прямого названия данного зверя. Это зверь с хвостом, горбатый – с горбом, сохатый – это
своего рода магический запрет, чтобы удача не отверну- зверь с сохой или с большой сохой. Соха – это сельско-
лась и возникла она, очевидно, из элементарных мер пре- хозяйственное орудие, которым раньше пахали землю. И
досторожности на охоте. сейчас лемех, или часть плуга, подрезающая снизу пласт
Следует подчеркнуть, что лексема шоно (бур.), чоно земли, называется сошником. Древнейшая соха представ-
(монг.), чон (калм.) – волк является общемонгольской. В ляла собой большой развилистый сук или ветвь дерева.
качестве табу используются следующие названия хээрын Один конец сохи заострялся и обжигался для большей
нохой «степная собака», тэнгэриин нохой «небесная прочности на огне. Позднее на него стали насаживать ме-
собака», hүүлтэ «хвостатый», нооhон толгой «шерстяная таллический наконечник. Таким образом, лось был назван
голова», хүдɵɵгэй таабай «степной дедушка», нагаса сохатым, – за его ветвистые, разлапистые рога.
«дядя», алтан араата «с золотыми клыками», хүхэ шоно В мифологической картине мира олень нередко изо-
«серый волк». бражается пасущимся у ствола мирового древа; воз-
Как известно, в русском языке волк др.-рус. вълкъ, можно, это обусловлено ассоциацией оленьих рогов с
ст.-слав. влькъ, вълък, первоначально имело значение ветвями. Олень, как известно, обычно выступает олицет-
«растерзающий». Другим вариантом происхождения ворением красоты, грации, быстроты в культуре русского
слова волк считается его связь с глаголом волочить, так и других славянских народов.
как волк буквально «уволакивал» домашний скот. С ми- Итак, в бурятском языке олень обозначается лексемой
фологической точки зрения в славянской культуре волка оро. Оро үсхэбэрилгэ или үдхэлгэ – оленеводство, оро
связывают с собакой, при этом сам волк у многих народов үдхэгшэ – оленевод, оро унаа – олень как средство пе-
ассоциировался с войной. Наблюдается сходство со сло- редвижения. Ортон – люди занимающиеся оленевод-
вами «валять», «валить», «волна». Также слово волна ством.
неслучайно находится в списке родственных, так как его По ДП «пол» в данной группе противопоставлены
обозначение может использоваться не только к водяному этээр – бык – производитель (ср. монг., этээр, калм. -)
валу, но и к шерсти [волка]. В слове присутствует корень и эмэ сагаан – взрослая самка оленя (ср. монг. эм цаа,
«uel», которое переводится как «щипать, дергать, рвать». ɵлɵгчин, калм. эм ца).
По ДП «пол» противопоставлены: эрэ шоно (ср. монг. Лексема инзаган (козленок) оленёнок до года (ср.
эр чоно, калм. эр чон, стпмяз. er–e činu – a) – волк – монг. ил, бугын тугал, янзага, калм. ил) противопо-
самец и эмэ шоно (ср. монг. эм чоно, калм. эм чон, ставлена остальным по признаку «возраст». Также за-
стпмяз. em-e činu – a) – волчица. Волчица – общерус- фиксированы следующие различия по половозрастным
ское слово – «самка волка» [МАС, 1, 252]. признакам:
ДП «возраст» актуализируется в лексеме гүлгэн (ср. Басаган инзаган – телочка до года (ср. монг. басган
монг. чонын гɵлɵг, бэлтрэг, калм. белтрг, чонын гɵлɵг, янзага, калм. -);
чонын кичг, стпмяз. činu–a–yin gölüge, belterge) – Зари инзаган – бычок до года (ср. монг. зарь – ка-
волчонок. стрированный северный олень, калм. -);
18 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
даспаан – телка до двух лет (ср. монг. дасван, подобная микрогруппа представляет собой относительно
калм. -); замкнутую микроситему, которая связана с другими та-
шүдэлэн (г) – трехлетний бычок (ср. монг. шүдлэн, кими же микроструктурами через общее родовое наиме-
калм. шүдлсн); нование. Объединяясь, таким образом, все эти микроси-
гунжан – телка оленя по третьему году (ср. монг. стемы в совокупности составляют единую структуру.
гунж (ин), калм. hунжн); Словесными оппозициями, стремящимися охватить
хизаалан – бык олень от трех до четырех лет (ср. монг. всю систему, являются оппозиции по признакам «пол»
хязаалан – четырехгодовалое домашнее животное, калм. и «возраст». В результате наблюдений над фактическим
туулн); материалом, мы пришли к выводу, что наименования по
hоёолон – бык от четырёх до пяти лет (ср. монг. данным признакам могут быть как самостоятельными лек-
соёолон, калм. сойалн). семами, так и производными от названий основного вида.
В результате анализа материала мы можем конста- Противопоставления по данным ДП наблюдаются не на
тировать, что внутри микрогрупп, образуемых назва- всех участках системы, что объясняется, на наш взгляд,
ниями животных одного вида, наблюдается сеть оппо- внеязыковыми причинами, а именно, степенью важности
зиций привативного и эквиполентного характера. Каждая животного в жизни монгольского народа.
Литература:
Таким образом, данные выводы ставят словосочетание ного – ins and outs «все ходы и выходы»; «детали и под-
уже на принципиально новый, более высокий, уровень ис- робности» и прилагательного – the in door «внутренняя
следования и доказывают важность этой синтаксической дверь», the in word «модное словечко»).
единицы в науке о построении речи. Наибольшее количество значений и случаев употре-
В отечественном языкознании линейная последова- бления предлога in (21) дает Longman Dictionary of Lan-
тельность N + in + N традиционно описывается как атри- guage and Culture (с. 665). Из них только 8 иллюстри-
бутивное словосочетание с определением в постпозиции руются рассматриваемой в данном исследовании моделью
[3, с. 30]. словосочетания N + in + N. К этим значениям и случаям
Однако это определение основано исключительно на употребления относятся:
языковых характеристиках конструкции, а не наблюде- 1) пространственное значение. При этом предлог in
ниях, сделанных в ходе исследования речи. указывает на нахождение внутри или в пределах чего-
О недостаточной изученности субстантивного пред- либо (cows in a field);
ложного словосочетания свидетельствует анализ лекси- 2) предлог in употребляется с названиями стран, го-
кографических источников. Описание этой конструкции родов, морей и т.д. (an island in the Atlantic);
основано на представлениях о многозначности предлога 3) указывает на часть целого (a character in a story, an
in, причем семантическая значимость последнего нередко interesting article in today’s newspaper, the people in this
преувеличена, ему приписываются различные значения, photograph);
исходя из лексического наполнения формулы. Обращает 4) указывает на род деятельности или должность (a
на себя внимание тот факт, что не разграничиваются сво- university degree in history);
бодное и фразеологически связанное употребление пред- 5) употребляется в оборотах, указывающих на внешнее
лога. оформление, одежду, обувь и т.д. (a girl in red/ in fur coat,
Все это свидетельствует об актуальности и значимости a man in armour/ in uniform);
изучения речевой реализации конструкции N + in + N. 6) указывает на соотношение двух величин (to pay a
Как показали исследования, данный тип словосоче- tax of 40p in the pound; One child in twenty suffers from
тания является довольно частотным и продуктивным для this disease);
современного английского языка (количество словосоче- 7) указывает на отношение длины и ширины (10 feet in
таний типа N + in + N составляет 3–4 примера на стра- length/ in depth);
ницу текста). 8) используется при описании или наименовании кого-
Однако в современной теоретической литературе све- либо или чего-либо (unusual ability in such a young
дения о конструкции N + in + N очень разрозненные и от- child).
дельно эта модель подробно не рассматривалась. Как видно из приведенного иллюстративного мате-
Важным конструктивным элементом данного постро- риала, словосочетания с предлогом in отражают как лек-
ения является предлог in. сические значения самого предлога (1), так и отношения
Необходимо заметить, что служебные слова в совре- между сочетающимися понятиями (3, 5). Не разграни-
менном английском языке играют особо важную роль в чиваются свободные (1, 8) и фразеологически обуслов-
связи с относительной неразвитостью системы словоиз- ленные сочетания слов, причем в одних случаях предлог
менения, и являются одним из основных средств соеди- более связан с грамматически ведущим компонентом (4,
нения слов в речи. 8), в других – с грамматически зависимым (5, 7). Встре-
Предлоги используются как связующие слова внутри чаются как распространенные словосочетания (3, 6, 8),
словосочетания и предложения. В функциональном отно- так и отражающие модель N + in +N (1, 2) и целые пред-
шении они подобны падежным флексиям русского языка ложения (6).
и служат для обозначения связи между предметом и пред- В «Новом англо-русском словаре» под ред. В.К.
метом, предметом и признаком, предметом и процессом. Мюллера (с. 362) мы находим еще два случая употре-
Предлог выражает грамматическое значение зависи- бления предлога in, проиллюстрированных словосочета-
мости: вводимое предлогом слово является зависимым нием типа N + in + N:
компонентом конструкции. 1) предлог in употребляется в оборотах, указывающих
Так как предлог является связующим словом, он, сле- на материал, из которого что-либо сделано или делается
довательно, имеет определенное лексическое значение. (a statue in marble);
Связующий компонент рассматриваемой конструкции, 2) предлог выражает отношение существительного к
предлог in, является одним из 9 самых употребительных его определению (the latest thing in electronics; a lecture
предлогов в английском языке [4, с. 254] и наиболее рас- in anatomy).
пространенным предлогом в субстантивных фразеологи- Здесь мы видим фразеологически обусловленное со-
ческих единицах [5, с. 255]. четание слов (1), а также словосочетания, отражающие
Словари дают различные значения, передаваемые грамматическое значение предлога in (2).
in как предлогом (in также может выступать в роли на- Иллюстрируя различные значения предлога in, соста-
речия – in and out «снаружи и внутри», существитель- вители словарей (как отечественные, так и зарубежные)
20 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
чаще всего используют глагольные словосочетания типа его пространственное (in the ocean) и временное (in 1969,
V + in + N (to arrive in a country, to put something in in April) значение, указывает на употребление предлога
one’s pocket – значение вхождения или внесения в пре- в оборотах, описывающих эмоциональное (in sorrow, in
делы или внутрь чего-либо, проникновения в какую-либо confusion) или физическое состояние человека (in a
среду). Либо используются так называемые «in-phrases» hurry), виды деятельности (in politics) или организации
(in the evening, in an hour – временное значение; in debt, (in alphabetical order), внешнее оформление (in rags),
in the rain, in the dark – предлог указывает на условия, средства передвижения (in a limousine) [8, с. 19–21].
окружающую обстановку или иные обстоятельства, со- Подобным образом предлог in описан и в отечест-
путствующие действию; и т.д.). венных справочниках [6].
Встречаются также такие типы словосочетаний как Необходимо заметить, что в данных пособиях, как и в
Adj. + in + N (blind in one eye – предлог указывает на словарях, не разграничиваются разные структурные типы
физическое состояние человека; rich in quality – выра- словосочетаний с предлогом in: субстантивные, адъек-
жает отношение существительного к его определению) и тивные и глагольные конструкции.
Part. + in + N (dressed in silk – предлог указывает на Помимо лексикографических источников, содержащих
внешнее оформление, в данном случае на одежду; printed конструкцию N + in + N в качестве иллюстрации значений
in red – предлог используется в обороте, указывающем предлога, нами был проведен анализ практических и тео-
на материал, из которого сделано что-либо). ретических учебников по грамматике английского языка.
Одним из признаков активности употребления той или Оказалось, что данные источники в основном указы-
иной лексической единицы в речи можно считать количе- вают на обозначение предлогом in «места» со значением
ство устойчивых словосочетаний (set expressions), наряду в, «времени» со значением в, через, в течение, «образа
с идиомами и фразеологическими единицами, в которых действия» и «направления». Например: in the box; in
данная лексическая единица присутствует. May, in a week; in a workmanlike manner; to go in the
В этом отношении у составителей словарей также нет room [7, с. 144–148; 9, 10].
большого согласия. Иностранные издания (Longman Dic- Р. Кверк указывает также на метафорическое исполь-
tionary of Contemporary English, Longman Dictionary of зование предлогов места. В таких случаях предлог прио-
Language and Culture и др.) ограничиваются лишь двумя бретает абстрактное значение. Он также рассматривает
устойчивыми словосочетаниями: in all – together, as the стадии расширения метафорического значения на следу-
total и in that – because. ющих примерах:
Помимо этих устойчивых словосочетаний в «Новом 1) in shallow water (предлог использован в буквальном
англо-русском словаре» представлены еще три (in op- значении);
position – против, вопреки; in so much that – настолько, 2) in deep water (метафора = in trouble);
что; he has it in him – он способен на это), а в «Большом 3) in difficulties (предлог использован в метафориче-
англо-русском словаре» под ред. И.П. Гальперина (c. ском смысле);
698) мы находим еще 16 (in case – если, in fact – на 4) in a spot (i.e. in a difficult situation – предлог и су-
самом деле, in general – в общем, in question – обсу- ществительное использованы в метафорическом смысле)
ждаемый, in the end – в конце концов, in use – в употре- [7, с. 143].
блении и др.). Эти же источники выделяют и in-phrase (in + N, in
Все приведенные выше словосочетания обладают свя- + Adj., in + Adj. + N), которая является основой многих
занностью предлога с существительным. В зарубежной устойчивых словосочетаний (in the evening, in conclu-
лингвистике такого рода построения обычно определя- sion, in a loud voice, in full, etc.) со значением времени,
ются как «in-phrase», которая выступает в предложении образа действия, места [7, с. 144; 9, с. 332].
для модификации как существительного, так и глагола [7]. Некоторые работы включают список устойчивых сло-
Приведенный материал показывает, что предлог вы- восочетаний, в которых употребление предлога in явля-
ступает полисемантичным словом, разнообразные зна- ется коллокационно обусловленным. Эти словосочетания
чения которого представлены как коллокационно об- строятся по моделям V + in, Part. + in (to arrive in, to end
условленные. Однако если внимательно рассмотреть in, to believe in, to result in, dressed in, etc.) [11].
материал словарей, то можно убедиться, что в разных Для исследований зарубежных авторов характерно
случаях употребления семантика слова «in», как таковая, то, что рассматривая синтаксические функции сущест-
не изменяется. Предлог является лишь связующим сред- вительных с предлогом in или in-phrase, они проводят
ством, и только сами значения сочетающихся слов указы- анализ этой структуры в самых разных морфосинтаксиче-
вают на отношения пространственные, временные, соот- ских моделях: субстантивных, адъективных, глагольных.
ношения величин и т.д. П. Берд и Б. Бенсон делают вывод о том, что для суб-
Подобное описание предлога in дано также и в грам- стантивных словосочетаний самой характерной является
матических справочниках. Так, в справочнике «Preposi- определительная функция грамматически зависимого
tions Illustrated» посвященная данному слову статья со- компонента (a book about history). При этом все англий-
держит 9 случаев употребления предлога in и раскрывает ские предлоги могут быть использованы с этой целью, в
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 21
то время как при глаголе или прилагательном in-phrase «…стержневой компонент словосочетания обозначает
может выступать в качестве обстоятельства (adverb) или предмет, находящийся в определительных пространст-
дополнения (complement), например: He studies in the li- венных отношениях к зависимому». Он также выделяет
brary [12]. ряд лексико-семантических моделей, широко распростра-
Р.А. Якобс, подробно разбирая структуру именной ненных в речи, и передающих значения «места»: предмет
фразы, указывает на то, что предложная фраза может вы- – место (the pond in the park), действие – место его со-
ступать как в функции дополнения (the news of her mar- вершения (the anger in her voice), лицо – его состояние/
riage), так и в функции определения (the man in the iron положение (a clerk in a firm) « [14, с. 156].
mask) [13]. Как видно из выше приведенного анализа лингвисти-
Б. Азар не рассматривает субстантивные словосо- ческой литературы большое внимание уделено описанию
четания с предлогом in, а акцентирует свое внимание предлога in, значения которого в основном рассматрива-
на адъективных и глагольных сочетаниях как самых ти- ются на коллигационной модели V + in + N, хотя пред-
пичных для этого предлога [11]. ставлены также модели N + in + N, Part. + in + N, фраза
Коллигационная модель N + in + N не рассматри- in + N, устойчивые словосочетания типа V + in, Part. + in.
вается отдельно ни в практических, ни в теоретических Самыми характерными для предлога in являются зна-
учебниках по грамматике английского языка. чения пространства, времени, места, образа действия;
Данная конструкция упоминается В.В. Бурлаковой, он употребляется в оборотах, указывающих на условия,
которая характеризует предлог in как вводящий постпо- окружающую обстановку; физическое или душевное со-
зитивный атрибут и передающий различные семантиче- стояние человека; на материал, из которого что-либо сде-
ские отношения. В частности, она отмечает то, что предлог лано или с помощью которого делается; в оборотах, ука-
in может передавать характеристику по локальному при- зывающих на внешнее оформление и т.д.
знаку (a doctor in Singapore; work in the shops), но осо- Однако, сама коллигационная модель N + in + N мало
бенно характерным для этого предлога, по ее мнению, яв- представлена в теоретической литературе и вообще не
ляется передача значения пространства (a plant in the рассматривается в практических учебниках по англий-
window). Помимо этого он может давать характеристику скому языку, несмотря на то, что данный тип построения
по профессии (a university degree in history), одежде (a является достаточно частотным и продуктивным в речи.
girl in white), указывать на объект, являющийся пред- Поэтому наше обращение к субстантивному словосоче-
метом стремления (ventures in oil) [3, с. 31]. танию с предлогом in имеет своей целью частично вос-
Профессор В.П. Аракин также уделяет внимание сло- полнить данный пробел и представляет актуальность для
восочетанию типа N + in + N. Он указывает на то, что дальнейшего исследования.
Литература:
1. Тимошенкова Т.М. Семантические типы номинальных структур (на материале английского языка) // Вестн.
Киев. Ун-та. вып.14. – Киев, 1980. – С. 40–42.
2. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков.
М., 1986.
3. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984. С. 30.
4. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. An ESL/ EFL Teacher’s Course. – Boston, 1983. С.
254.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. С. 255.
6. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка (под ред. Аничкова И.Е.). М., 1956. с. 145.
7. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svarvik J. A University Grammar of English. М., 1982.
8. Wahlen G. Prepositions Illustrated. – New York: The University of Michigan Press, 1995. – С. 19–21.
9. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1997. С. 331.
10. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М., 1974. С. 307.
11. Azar B.S. Understanding and Using Grammar. 2-d ed. – New York: Prentice Hall Regents, 1989. С. 214.
12. Byrd P., Benson B. Improving The Grammar of Written English. – Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1989. с.
165, 253.
13. Jacobs R.A. English Syntax (A Grammar for English Language Professionals). – New York: Oxford University Press,
1995. – P. 99–103.
14. Аракин В.П. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С. 156.
22 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
торое он определяет, и зависим от него, но при этом про- Первое упоминание части речи «прилагательное» от-
являет определенную свободу по отношению к структуре мечено в универсальной «Грамматике Пор-Рояля», со-
предложения в целом. Если атрибут имеет целью актуа- гласно которой оно обозначает объекты мысли, т.е. свой-
лизацию виртуального понятия об объекте, то в функции ства вещей, именуемые «акциденциями» [3, с. 376].
атрибутивного определения чаще всего будут встречаться Акциденции «прилагались» к именам существительным,
относительно устойчивые признаки предмета (величина, что и объясняет появление термина «прилагательное».
форма, цвет, количество и т.д.), нежели изменчивые при- В русской грамматике прилагательное всегда занимало
знаки (положение объекта в пространстве, его переме- особую нишу, поскольку его морфологические, функцио-
щения, движения и т.д.). нальные характеристики были ярко выражены.
Другими словами, атрибут характеризует природную Наиболее весомый вклад в рассмотрение вопроса о
сущность объекта, в то время как пространственно-вре- соотношении понятия «качество» и части речи «прила-
менные его характеристики раскрываются с помощью гательное» внесли ученые Московской школы. В част-
предиката. Заметим, что некоторые субстанциональные ности, ими были определены три класса прилагательных:
значения равно как и семантические особенности при- качественные, относительные и притяжательные, а также
лагательных, ограничены с точки зрения их способности установлены их функции в предложении и этимология.
сочетаться или выполнять функцию атрибута либо пре- У одного из представителей Московской школы,
диката, например, предикативное употребление прилага- А.А. Шахматова, находим следующую трактовку: «прила-
тельных hot и cold с одушевленными существительными: гательное – это та часть речи, которая включает в себе
The crowd of her fans grew hot/ Толпа ее поклонников раз- слова, определяющие существительные и являющиеся
горячилась, The audience was rather cold/ Публика была названиями свойств, качеств, отношений в их сочетании
достаточно холодна, но не hot fans, и их атрибутивное упо- с названиями субстанций, причем под отношениями раз-
требление с неодушевленными существительными: hot умеются те, которые вытекают из существа, из природы
season/ жаркий сезон, cold day/ холодный день. самих субстанций» [15, с. 112].
Понятие качества очень близко по своему содержанию Рассматривая языкознание советского периода, не-
категории оценочности. Однако, как справедливо заме- обходимо упомянуть точку зрения В.В. Виноградова, со-
чает Е.М. Вольф, «в естественном языке оценочные вы- гласно которой: «имя прилагательное – это граммати-
ражения в собственном смысле слова, соответствующие ческая категория, формирующая и объединяющая слова,
аксиологическим в логике, составляют лишь частный которые означают признак предмета (качественный, от-
случай от более широкого класса семантических единиц, носительный или указательно-определительный) и ко-
которые можно назвать квалификативными» [6, с. 392]. торые являются определяющими имена существительные
Таким образом, считаем целесообразным проанали- и обычно согласуемые с ними в роде, числе и падеже ча-
зировать основные стадии становления представлений о стями речи. Семантической основой имени прилагатель-
прилагательном как о части речи, выражающей качество, ного является понятие качества» [5, с. 157].
свойство, следовательно, оценку в той или иной форме. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре»
В языкознании античного периода имя прилагательное прилагательное есть «лексико-семантический класс пре-
не выделялось как часть речи, хотя наблюдались первые дикатных слов, обозначающих непроцессуальный при-
попытки свести отдельные слова к имени прилагатель- знак (свойство) предмета, события или другого признака,
ному в современной трактовке. Впервые термин «имя» обозначенного именем» [16, с. 397].
как полноправный обоснованный многочисленными до- Анализируя эти определения, лингвист сталкивается
казательными рассуждениями, логико-лингвистический с рядом трудностей, поскольку представляется сложным
термин встречаем у Аристотеля: «Имя есть такое звуко- точно определить значение, форму и функцию тех лекси-
сочетание с условленным значением безотносительно ко ческих единиц, которых принято считать именем прилага-
времени, ни одна часть которого отдельно от другого ни- тельным.
чего не означает» [1, с. 93]. Что же касается прилагательного в английском языке,
Термина «прилагательное» у Аристотеля, естественно, являющегося аналитическим по сути, утверждение о том,
ещё нет, но им вводится понятие «производное имя», ко- что оно (имя прилагательное) согласуется с определя-
торое, на наш взгляд, есть не что иное, как относительное емым существительным в роде, числе и падеже не имеет
прилагательное: «А то, из чего как из своей материи нечто смысла, поскольку утрата категорий рода и падежа у су-
возникает, обозначают, когда оно возникло, не ее именем, ществительного неизбежно привели к их исчезновению и
а именем, производным от нее; например, изваяние назы- у прилагательного.
вают не камнем, а каменным ...» [2, с. 200]. Аналогично Статус прилагательного как части речи неоднозначен,
автор рассуждает относительно изделий/ предметов из поскольку его положение не носит ярко выраженный ха-
дерева, меди и т.д., называя их деревянными и медными, рактер в сравнении с четко противопоставленными именем
что, в свою очередь, подтверждает гипотезу о том, что за- существительным (субстантивом) и глаголом (предикатом),
рождение имени прилагательного имеет глубокие корни, которые называют предмет и определяют его действие.
восходящие к периоду античности. Прилагательное, в свою очередь, выступает либо модифи-
24 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
катором, относясь к существительному, либо функциони- хотя его доминирующая позиция не вызывает сомнения
рует в виде предикатива (именной части сказуемого). у исследователей в области лингвистики. Так, мы можем
Говоря о категории качества, сделаем оговорку о том, утверждать, что качество в языке вербализуется и семан-
что само по себе «качество» является универсальным тикой наречия, например, extremely beautiful rose/ чрез-
применительно ко всем языкам, но его осмысление про- вычайно красивая роза.
исходит по-разному. Изначально качество семантически Кроме того, считаем необходимым, особо подчеркнуть
отражает нейтральный признак, например, white snow/ тесную связь категории качества и оценки, наличие ко-
белый снег или red rose/ красная роза. В данном контексте торой обнаруживается в значении всех без исключения
прилагательные white/ белый и red/ красный рассматри- прилагательных. Оценка как форма выражения субъек-
ваются нами как определенная характеристика, обуслов- тивного отношения к тому или иному предмету/ явлению,
ленная естественным природным фактором, в подобной в свою очередь, может также быть положительной и/ или
ситуации человек выступает простым обывателем, не отрицательной. Рассмотрим примеры: it’s a fantastic pic-
влияя на ход событий. При этом, добавив субъективную ture/ это – фантастическая картина (положительная
составляющую, представляющую собой проекцию вкусов, оценка) и it’s an ugly picture/ это – отвратительная кар-
эмоций, восприятия и др. относительно того или иного тина (отрицательная оценка).
предмета или явления, мы заметим, что качество может Суммируя все сказанное выше, приходим к выводу о
иметь положительный и/ или отрицательный оттенок зна- том, проблема выражения понятий «качество», «свой-
чения. Обратимся к примерам: heavy white snow/ тяжелый ство», «признак», «оценка» как на семантическом, так
белый снег и beautiful red rose/ красивая красная роза, где и на морфологическом уровне средствами единственной
слова heavy/ тяжелый и beautiful/ красивый, бесспорно, части речи под названием «имя прилагательное» явля-
служат отражением субъективных взглядов, отношений, ется предметом многочисленных споров исследователей и
придавая особую экспрессию высказыванию. не решена окончательно до сих пор, что еще раз подчер-
Однако имя прилагательное не является единст- кивает актуальность вопроса на данном этапе развития
венным средством выражения категории «качество», науки о языке.
Литература:
1. Аристотель Категории [Текст] / Аристотель // Аристотель. Сочинения в четырех томах – Т.2. – М.: Мысль,
1978. – 687 с.
2. Аристотель Метафизика [Текст] / Аристотель // Аристотель. Сочинения в четырех томах. – Т.1 – М.: Мысль,
1975.– 550 c.
3. Арно, А, Лансло, К. Грамматика общая и рациональная [Текст] / А. Арно, К. Лансло / пер. с франц.; общ. ред.
Ю.С. Степанова. – 2-е изд. – М.: Прогресс, 1998. – 765 с.
4. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука,
1977. – 312 с.
5. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Русский язык,
2001. – 613 с.
6. Вольф, Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания
[Текст] / Е.М. Вольф // Изв. Акад. наук СССР. Сер. Лит. и яз. – 1981. – Т. 40, № 4. – С. 391–397.
7. Гегель, Г.В. Наука логики [Текст] / Г.В. Гегель. – Т. 1. – М.:АН СССР, Мысль, 1970.– 502 с.
8. Жирмунский, В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматических аналогий / В.М. Жирмун-
ский // Общее и германское языкознание. – Л.: Наука, Ленинградское отд-е, 1976. – 695 с.
9. Ильин, В.В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества [Текст] / В.В.
Ильин. – М.: Высшая школа, 1972. – 95 с.
10. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи [Текст] / И.И. Мещанинов. – Л.: Наука, 1978. – 388 с.
11. Панфилов, В.З. Категории мышления. Становление и развитие категории качества // Вопросы языкознания. –
1976. – № 6. – С. 3–18.
12. Тимофеев, И.С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество» [Текст] / И.С. Тимофеев. –
М.: Наука, 1972. – 216 с.
13. Философский энциклопедический словарь (ФЭС). – М.: Сов. энциклопедия, 1989. – 815 с.
14. Цунанова, З.М. Становление и развитие качественных существительных в немецком языке [Текст] / З.М. Цу-
нанова // Язык в диахронии (Коллективная монография). – Воронеж: Истоки, 2006. – с. 161–170.
15. Шахматов, А.А. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку (Учение о частях речи) [Текст] /
А.А. Шахматов. – М.: Учпедгиз, 1952. – 272 с.
16. Ярцева, В.Н. Прилагательное // Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.:
Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 25
матривается идея расплаты за опустошенность души и любить и верить в любовь. Такова история молодого лей-
безнравственность. Образ старшины Мохнакова написан тенанта в повести «Пастух и пастушка». Показывая за-
под влиянием антивоенной традиции, которую усиливает родившееся светлое чувство на фоне ужасов войны, В.
обращение к фольклорной традиции (переосмысление Астафьев акцентирует внимание читателей на несовме-
образа фольклорного персонажа: богатырь – мародер). стимости жизни, любви и войны. Любовь усиливает же-
Говоря о влиянии Л. Толстого на «военных» писа- стокость окружающего мира, обреченность любящих
телей, А. Адамович обращает внимание на то, что зна- сердец. То, что в военной обстановке является привычным
комство с ним происходило не за письменным столом, а (изменение места, перемещение войск) для влюбленных
гораздо раньше, в окопах. Это было обращение к исто- становится трагическим стечением обстоятельств.
рической традиции, укрепляющей дух и так необходимой В. Астафьев сумел проследить процесс возникновения
в военные годы. Психологическая правда войны, почер- и развития душевной усталости вызванной войной. Мо-
пнутая из книг Л. Толстого, осознавалась солдатами как лодой лейтенант «<…> весь остывший изнутри, на по-
собственный опыт, воспоминание уже пережитого, уви- следнем пределе усталости» [2, c. 279] начинает думать о
денного. Открывала их самих на войне и помогала уви- смерти как об отдыхе и эта мысль не пугает его. Только
деть масштабы трагедии и народного героизма. В. Аста- любовь к женщине на короткое время возвращает Бо-
фьев писал, что самое яркое впечатление от прочтения риса к жизни, к воспоминаниям о детстве, о мирном вре-
«Войны и мира» было, когда он читал эту книгу в го- мени, но эта же любовь, обострившая все чувства, делает
спитале. «Те ощущения, та боль», которые он пережил, его более уязвимым. Его душа, его сердце не выдержи-
читая Л. Толстого на госпитальной койке, больше не по- вают нечеловеческого напряжения военного времени. В
вторялись, «<…> но каждое следующее прочтение ро- создании образа лейтенанта Костяева В. Астафьев опи-
мана открывало новые, ранее не увиденные «пласты» [3, рался на романтическую традицию, которая в данном
с. 149]. случае усиливает антивоенные идеи. Борис – идеальный
С произведений Л. Толстого началась правда о чело- герой, он выделяется своей исключительностью (чувст-
веке на войне. Он выступил как художник-новатор и со- вительный, воспитанный, скромный, но бесстрашный,
вершил переворот в изображении войны. Для Л. Толстого яростный в минуту опасности). Его изначальное представ-
война – тяжелая будничная и кровавая работа. Солдаты ление о бое, о солдате романтичное, взятое из книг и не
вынуждены воевать, защищать Россию, их долг идти в соответствует действительности. На фронте Борис стал-
бой и они выполняют его, но война не становится празд- кивается с ужасом, кровью, смертью, таким образом, В.
ником. «Лейтенантская» послевоенная проза отмечена Астафьев в своей пасторали развенчивает легенду о ро-
воздействием этой толстовской традиции. Позиция В. Ас- мантичности фронтового быта.
тафьева в отстаивании концепции войны также состоит из Повесть была принята неоднозначно, автора обвиняли
двух взаимосвязанных суждений: война – необходимость, в пацифизме, «дегероизации». Война, показанная В. Ас-
оправдываемая защитой или освобождением Отечества, и тафьевым, оказалась совершенно новой, не характерной
война – состояние, всегда противоестественное, прими- для послевоенной литературы. Не было героического па-
риться с которым невозможно. фоса, война представлялась воплощением зла, Апокалип-
Так же, как и Л. Толстой, В. Астафьев стремится глубже сиса, и в этом одичании, озлоблении человеческая душа,
проникнуть в психологию героя, поставить в своих произ- способная на светлую, романтическую любовь, обречена
ведениях сложнейшие нравственно-этические проблемы. на страдания. Однако автор не отрицает героизм солдат,
Он изображает войну как величайшее бедствие, несущее напротив, В. Астафьев подчеркивает их терпение, сме-
смерть и страдание всему живому, уничтожающее чело- калку, хитрость, умение приспособиться к военному быту.
века не только физически, но и нравственно. Говоря о по- Вслед за Л. Толстым он обращает внимание на внешне
вести «Пастух и пастушка» Н. Яновский отмечает: «В. негероическое проявление настоящего героизма. «Сол-
Астафьев и прежде писал о войне. Но так он не писал ни- даты шли в атаку перебежками, неторопливо, деловито,
когда. Дело в том, что здесь он выразил во многом неожи- как будто не в бою, на работе были они и выполняли ее
данную концепцию войны. Автор ненавидит войну и ри- расчетливо, обстоятельно, не обращая вроде бы никакого
сует ее по-толстовски «в крови, страданиях, смерти» <…> внимания друг на друга и на своего боевого командира. [2,
ибо писать, что прошедшая война, унесшая 20 миллионов c. 257]. Именно у этих солдат учился военному делу мо-
советских людей, была войной «нестрашной», кощун- лодой лейтенант, и после ранения, после многих боев
ство по отношению к тем, кто вел кровопролитные бои за понял, что «<…> не солдаты за ним – он за солдатами!
каждый рубеж, кто пережил лагеря смерти и блокаду Ле- Солдат, он и без него знает, что надо делать на войне» [2,
нинграда» [6, с. 365–366]. c. 258].
Вслед за Л. Толстым В. Астафьев показывает, как В произведениях Л. Толстого осуждение войны соче-
сложна, изменчива психология человека в экстремальных тается с художественным исследованием ее самых разных
условиях войны. Однако даже на войне человек продол- сторон и аспектов, с таким глубоким анализом психологии
жает жить со всеми свойственными ему страстями, про- и поведения человека на войне, какого не знала еще ми-
тиворечиями, нравственными поисками, продолжает ровая литература. Писатель сосредоточил свое внимание
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 27
на фронтовых буднях, дал возможность читателю узнать объемности, со всеми его сложностями и противоречиями,
страшную правду войны как бы «изнутри». Беспощадная порой чудовищными. Вот в этом, на мой взгляд, и заклю-
правда о конкретных войнах, высказанная великим ху- чается традиция Толстого, воспитанного, кстати сказать,
дожником и мыслителем, до сих пор во многом остается на традициях той зрелой русской литературы, которая уже
правдой обо всех войнах и является отправной точкой для существовала до него и величие которой он приумножил
писателей. В. Астафьев в «Посохе памяти» так раскрыл и поднял на такую высоту, до которой надо всем нам тя-
свое понимание традиции Л. Толстого: «Великий же пи- нуться и тянуться, чтобы заглянуть в ее беспредельные
сатель и мыслитель видел и понимал человека во всей его глубины» [3, c. 149].
Литература:
воли реалисту. Тургеневскими текстами он восхищался происходило вокруг. Его прямодушие и врожденная до-
именно как романтик. брота оскорблялись при столкновении с грубостью, по-
В последующие 5 лет Тургенев жил в Германии, и пи- рочностью и лицемерием человеческой природы». [2, с.
сатели виделись редко, но, начиная с 1868 года, встречи 149]
становятся регулярными и дружба тесной. К этому вре- Это будто сказано о Флобере, друзья о нем говорили
мени Тургенев был знаком со всеми европейскими пи- «доброта с головы до ног». Париж для Флобера – сто-
сателями, но Флобер становится центральной фигурой в лица искусств, очаг цивилизации и урбанизма, и все же
кругу его литературного общения и занимает в нем исклю- жить долго среди парижан он не мог: у них часто насмешка
чительное место. Флобер единственный из иностранных заменяет понимание, а он, казалось, не имел иммунитета
писателей, к которому Тургенев относился как к рав- против невежества. Он чувствовал, что не будет понят.
ному. Иван Сергеевич говорил, что у него в жизни было Его приводило в недоумение и отчаяние то, что каждый
всего два друга – Флобер и Белинский. Друзья недоуме- стремится подогнать себя ко всеобщему уровню.
вали, почему Флобер, уверявший, что между людьми так Дон-кихотовское видение мира придало особый нрав-
же мало братских чувств друг к другу, как сходства между ственный характер произведениям обоих писателей. В
листьями в лесу, всегда просил Тургенева прийти к обеду век, о котором Пушкин в 20 – е годы говорил: «Наш век
на два часа раньше остальных и почему только ему пове- – торгаш. В сей век железный без денег и свободы нет»
рялись самые сокровенные мысли автора «Саламбо». Флобер и Тургенев в 60–70 годы презирали наживу, они
Ученик Флобера Мопассан вспоминал: « русский ро- были глубоко убеждены, что достичь Прекрасного невоз-
манист испытывал к французскому глубокую, редко можно, если над художником довлеют материальные инте-
встречающуюся привязанность. Родственные друг другу ресы и что Прекрасное всегда нравственно. Флобер верно
по таланту, мировоззрению и складу ума, схожие во определил подлинный смысл романа «Новь» как нравст-
вкусах, и мечтаниях, равно как и в своих литературных венного произведения. По его словам, Тургенев является
стремлениях, оба широко образованные, восторженные в нем как моралист в философском значении слова. Герои
поклонники искусства, они находили между собой столько «Нови» народники стремятся к самопожертвованию ради
точек соприкосновения, что каждая встреча была для них освобождения крестьян. Тургенев сочувствовал попыткам
большой радостью ума и еще больше – радостью сердца.» революционеров.
[2, с. 41] Флобер очень рано отдал свое сердце литературе, он
Что же их сблизило? будто предчувствовал, что она станет его религией, в 17
Прежде всего Поэзия. Начиная с античной. лет он написал: «Я проживу жизнь достойно, а временами
Гомер, Лукреций и Гораций заставляли еще в юности восхитительно. Будем всегда созерцать сквозь уродство
трепетать их сердца. Античный канон остался для них существования великую лазурь поэзии. Там в вышине
образцом навсегда. Флобер мальчиком сочинял стихи пребывает она неизменно, меж тем, как все меняется и
на латыни. Оба зачитывались Тацитом. Светоний и Тит проходит» [1, т.1, с. 73].
Ливий приводили в восторг. Для «Саламбо» был заим- Тургенев приходит в литературу в более позднем воз-
ствован эпизод, описанный Полибием. Выбор любимых расте, но и для него она становится главным содержанием
авторов более поздних эпох также совпадает: Плутарх, жизни. Может быть, поэтому так совпадают их взгляды на
Шекспир, Сервантес, Рабле, Монтень, Вольтер. Фило- писательский труд.
софское завещание Тургенева посвящено Гамлету и Дон Флобер был убежден, что искусством можно зани-
Кихоту. Флобер в молодости переводил на английский маться исключительно для себя: «как только хочешь вы-
язык «Кандида». нести свое творение из тиши кабинета начинаются сущие
С детства у обоих любимым героем был Дон Кихот. муки для тех, кто как я поистине лишен кожи. Любое при-
Друзья Флобера часто его и называли Дон Кихотом. Та- косновение причиняет мне боль». [1, т.2, с. 187]
ковым он и был. Жизнь прожил в нужде, работал как вол. Флобер сохранял высокое уважение к прошлому
И если бы не считал своим долгом помогать семье пле- Франции и болезненно переживал то, что наступил век
мянницы, он бы и не стремился печататься. В нем была чистогана. Люди, посвятившие всю свою жизнь литера-
незащищенность и вместе с тем страстное желание бо- туре, страдали оттого, что в постреволюционной Франции
роться со Злом. Поэзия вытеснялась сиюминутными буржуазными инте-
Тургенев отдал землю своим крестьянам до отмены ресами. О своем друге Теофиле Готье он с горечью писал:
крепостного права. Живя во Франции, он помогал рус- «Тео гибнет от тоски и нужды! Некому уже говорить с ним
ским начинающим литераторам. Приобретал земные на его языке. Мы теперь словно какие-то ископаемые,
блага, чтобы раздавать их друзьям, оказывал матери- еще существующие, но уже затерявшиеся среди нового
альную помощь революционерам. «Его удивляли и приво- мира».
дили в недоумение, – пишет Мопассан, – такие вещи, ко- После смерти Теофиля Готье у Флобера не было собе-
торые показались бы совершенно естественными любому седника равного ему духовно, Флобер писал: « Я – иско-
школьнику. Реальность вызывала в нем какое-то болез- паемое животное, мне не для кого теперь писать.У меня
ненное ощущение, ум его возмущался при виде того, что больше нет смысла жизни» [1, т.2, с. 302]
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 29
«Мы все в пустыне. Никто никого не понимает». [1, ровья жил очень уединенно в своем имении Круассе под
т.2, с. 207] Флобер поверяет русскому другу свои самые Руаном, где Тургенев навещал его .
сильные переживания, они больше всего связаны с соци- Оба дорожили внутренней свободой. Издателю
альными переменами, тревожит состояние умов: «бур- Эжену Крепе, который торопил его с публикацией ро-
жуазия обожествляет материальную выгоду и приносит в мана, Флобер отвечал: «Мне необходима для работы пол-
жертву ей все. Париж превращается в нечто гигантское, нейшая свобода духа; то, что подогревает других, меня ле-
становится безумным и переходит все границы. Он грозит денит; то, что их воодушевляет, меня парализует» [1,т2,
стать Вавилоном. Никогда духовные интересы не были в с. 249].
такой низкой цене. Никогда ненависть к величию, пре- Тургенев отстаивал свою индивидуальность, свою ду-
зрение к Прекрасному и ничтожность литературы не были ховную независимость, стремился оградить себя от вме-
столь очевидны. шательства посторонней силы в дела своей души.
Такая атмосфера угнетала не одного Флобера. Во Флобер: «писать правдиво можно только выбирая и
Франции после трех перенесенных революций нача- преувеличивая. Все дело в том, чтобы преувеличивать
лась деградация культуры и литературы. Гектор Берлиоз гармонично». [ 1,т. 2, с. 148]
признавался, что отправился в Россию, дабы укрыться Тургенев никогда не довольствовался передачей
от посредственности. Теофиль Готье бежал в Испанию. факта, – он, по словам Феоктистова, возводил его «в
Проспер Мериме, по словам Сент-Виктора де Поля лите- перл создания», считал необходимым изукрасить его по-
ратурно эмигрировал в Россию и там обосновался. рядочною примесью вымысла.
Флобер был потрясен сообщением о готовившейся Тургенев: «Без сосредоточенности можно сильно чув-
реформе народного образования: она предусматривала ствовать, понимать, но творить – трудно. Дерево сосредо-
уроков гимнастики больше, чем занятий французской ли- точивается в течение всей зимы, чтобы весной покрыться
тературой. После недельного пребывания в Париже он листьями и цветами. Так и писателю нужно время вну-
отмечал, что больше всего поражает то, что жители лави- треннего сосредоточения».
руют между кретинизмом и откровенным безумием. Пле- Оба подчинили свое творчество задаче познания. про-
бисцит, социализм, интернационал и прочий мусор за- никновения в объективный мир, считали художественной
громождают головы людей. «Я бы хотел не думать ни о задачей дать своим произведением достоверный документ
Франции, ни о моих современниках, ни о человечестве! социального явления или события.
Мне грустно до мозга костей». Все кругом так подло и ли- Тургенев считал гений Флобера равным дарованию
цемерно. Простая откровенность уже звучит диссонансом. Льва Толстого.
Восхищаться надлежит только посредственным». Он высоко оценил «Воспитание чувств». И Флобер и
Для Тургенева Флобер был единственным из европей- Тургенев испытали первую любовь в 15 лет. Повесть Тур-
ских писателей, кто стал другом на равных. Хотя Тургенев генева «Первая любовь» привела Флобера в восторг: на-
прожил во Франции много лет, он не стал галлофилом, он столько верно были описаны чувства юноши. По той же
не любил французов как народ, Париж – как город. Он причине и Тургенев восхищался «Воспитанием чувств» и
упрекал французов в легком цинизме и невосприимчи- организовал в 1869 г, а потом и в 1870 публичные чтения
вости к чужому этого романа. В ноябре 1879 в доме Тургенева в Буживале
Н.В. Бергу Тургенев писал: «русских никто надле- роман прозвучал в исполнении двух голосов.
жащим образом не понимает, в особенности не способны «Воспитание чувств» – это картина французского об-
на это французы. Я живу в кругу высшей интеллигенции. щества времен революции 1848 года. Жорж Санд назвала
Но эта интеллигенция ничего не видит дальше своего носу. это произведение многогранным, как сама жизнь. Офи-
Она не понимает хорошего и гениального других наций. циальная критика однако не оставила от него камня на
Гений Англии, Германии, Италии – для французов почти камне. Публикация романа вызвала обвинение автора в
не существует. О нас и говорить нечего… Исключения, вульгарности и разжигании революции.
впрочем, изредка бывают. Ж.Санд понимает нас так, как После неудачи с «Воспитанием чувств» Иван Сер-
если бы родилась русской, но она все понимает.» геевич вдохновлял автора на новую работу: «Конечно,
Вторым исключением стал Флобер. вышла несправедливость, но зато теперь подходящий мо-
Больше всего двух писателей объединял литературный мент, чтобы запустить в читателя шедевром, и им может
труд. Флобер страстно любил литературу и был глубоко стать Ваш «Антоний». Если книга тронет хотя бы десяток
убежден, что ею можно заниматься исключительно для читателей, это уже хорошо. Я говорю это не для того,
себя, он писал и ради близких друзей Теофиля Готье и чтобы утешить, но подвигнуть Вас на продолжение ра-
Луи Буйе. «Если же захочешь вынести свое творение из боты».
тиши кабинета начинаются сущие муки для тех, кто как я Флобер был счастлив, когда он мог с мастером слова
поистине лишен кожи. Любое прикосновение причиняет обсудить то, над чем работал. По мере написания он читал
мне боль». Он говорил о себе, что всегда старался жить в главы Тургеневу, который всегда интересовался, как по-
башне из слоновой кости. В ней он предпочитал укрыться двигается труд. В один из приездов Тургенева в Круассе
от окружающей пошлости. Флобер в силу своего нездо- Флобер прочел гостю 115 страниц «Искушения святого
30 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.
Антония». В письме к Жорж Санд он так рассказывал об Мопассан, частый гость Флобера, вспоминал: «Он
этом дне: «Какой слушатель! И какой критик! Поражает благоговейно слушал русского друга, устремив на него го-
глубина и точность его суждений. О, если бы слышали его лубые глаза с подвижными зрачками, и отвечал ему своим
все те, которые берутся судить о литературе, какой урок звучным голосом, звенящим, как труба, из-под его усов –
для них! Ничто не ускользает от него. Он дал мне 2–3 усов галльского воина».
превосходных конкретных совета». [5, с. 342] Флобер – идеалист, для которого мысль была жизнью,
Перфекционист Флобер жаждал идеала во всем. У а необъятная эрудиция позволяла путешествовать по
него была властная потребность восхищаться теми, кого эпохам и задерживаться в выбранном временном интер-
он любил, и это не позволяло анализировать подлинный вале.
характер человека. Привязанность к Ивану Тургеневу «Саламбо», «Юлиан Милостивый», «Искушение
была сильной и продолжительной, потому что Москви- Святого Антония» – это бегство из своего времени. Ибо в
тянин во многих отношениях совпадал с идеалом Флобера. своей эпохе ему недоставало гармонии, взаимопонимания,
С русской литературой Флобер познакомился благо- Красоты.
даря переводам Тургенева, – это были стихи Пушкина, Ни один из собратьев по литературе после смерти
«Былое и думы» Герцена. Он высоко оценил Льва Тол- Готье и Буйе не давали ему той радости общения, ко-
стого. торую он испытывал с Тургеневым. Что же было в Турге-
Тургенев белым стихом перевел на русский язык неве, чего напрасно было бы искать в современных Фло-
«Иродиаду» и «Легенду о Юлиане Милостивом», издал беру французах?
их в России и гонорар отдал Флоберу. Ключом к ответу на этот вопрос представляются слова
Он дружил с собратьями по перу, но не разделял их Талейрана: «Тот не знал радости жизни, кто не жил хотя
убеждений: у каждого было что-нибудь, что мешало взаи- бы двадцати лет, предшествовавших революции». Он
мопониманию. Пропасть существовала между Флобером говорит о революции 1789–1793 г.г., которая изме-
и Золя, ничто не могло ее заполнить: Золя затерялся в нила мир кардинально и в нем для таких романтиков как
своей системе, ее принципы сковывали полет мысли. « У Флобер места оставалось крайне мало: у власти оказались
Доде есть очарование, а у Золя сила, но оба проходят мимо буржуа – они «торопятся с доходом свесть приход, им не-
того, что составляет для меня задачу Искусства» [4, 245]. когда шутить, обедать у Темиры иль спорить о стихах».
По поводу «Набоба» Доде Флобер писал Тургеневу: [Пушкин «К вельможе»]
«Я мыслю совершенно так же как вы. Это бессвязно. Флобер, родившийся через 20 лет после 1793 г., вос-
Дело не только в том, чтобы увидеть, – нужно перепла- питывался на Шатобриане, Ламартине и вырос поэтом,
вить имеющийся материал. Действительность служит для для которого Идеал более осязаем, нежели реальность. В
меня всего лишь трамплином.» [4, с. 271] книгах Тургенева он мгновенно уловил поэтичность рус-
Эдмон Гонкур – всего лишь исследователь материалов ского духовного мира, мира не опаленного и не надорван-
истории, он помешан на теориях реализма и весьма средне ного революциями, в какой-то мере похожего на Францию
чувствует Прекрасное. дореволюционную. Автор «Рудина» был посланником
В моих друзьях меня шокирует то, что они недостаточно этого мира, хотя самодержавие казалось ему нестер-
понимают сущность композиции, стиля словом того, что пимым и называл он себя западником. Но на нем был
составляет Прекрасное». [4, с. 271] свет нравственного здоровья, по которому уже начали но-
Тургеневу Флобер признавался: «Я знаю мало фран- стальгировать те из французов, которые сохранили после
цузов, с которыми мне было бы так спокойно и благостно всех социальных потрясений трезвый рассудок. Русская
одновременно. Кажется, я мог бы беседовать с вами не- культура зиждилась, как объяснял однажды Тургенев
дели напролет». своим французским друзьям, не на законе, не на римском
Его беседой Флобер очень дорожил, она была ему не- праве, а на человечности. Эта человечность и привлекла
обходима. Он наслаждался: это был полет мысли и во- Флобера. Рядом с Тургеневым он чувствовал себя будто в
ображения – главные инструменты художественного той Франции, которую он не застал и мог видеть только в
творчества. Когда Флобер впадал в пессимизм, Тургенев грезах.
оказывал на него целительное воздействие. В такие пе- Через 10 лет после знакомства с Тургеневым Флобер
риоды Жорж Санд пыталась уговаривать его «мы живем так писал о нем Каролине, своей племяннице: «он чуде-
в жестокое время, нельзя его проклинать, его нужно пре- сный человек. Чего он только не знает! Он читал мне наи-
одолевать» [5, с. 271]. Оптимизм писательницы только зусть отрывки из трагедий Вольтера и Люса де Лансиваль.
усиливал флоберовский пессимизм. Тургенев понимал Он знает, мне кажется, все литературы до самого дна. И
непримиримость Густава, что для него невозможно свер- как скромен при этом. Как добродушен, как безобиден.»
нуть с избранного пути. Он почуял в нем аскета, которого [1, т.2 с. 254]
столкновение с внешним миром коробило и не возражал Так нашли друг друга два всемирно отзывчивых худож-
ему, но одобрял и подбадривал. И за это Флобер был ему ника слова и осветили свою жизнь одиноких людей немер-
благодарен. кнущими лучами уникальной дружбы.
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 31
Литература:
Курсивное выделение некоторых слов, синтагм, целых И ПОГИБ – ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕКРАСНЕЕ» [3,
предложений, нескольких предложений расставляет новые c. 324]. Тут читатель может увидеть перед внутренним
акценты и ударения, оформляет прямую речь, указывает взором и бегущую строку, и надгробие, а потом – при-
на переносное, метафорическое значение лексических писанную мелом неприличную надпись дворового маль-
единиц: «Даша (после) рассказала, что нализавшийся не чишки (не будем приводить ее здесь).
переставал скакать ни на минуту» [3, c. 336]. Вероятно, Другая возможность графического маркирования –
здесь цитируется выражение Даши, либо это указание на дефисное разделение прямой речи, для передачи ее фо-
иное значение данного слова. Петрович буквально слизал нетических особенностей. «-Молчи-и-и! Никакой
с тела Даши наркотик, кроме того, нализавшийся имеет и паники-и-и!» [3, c. 306]. Звукоподражательное «ШАХ-
значение «пьяный», «перебравший алкоголя». ХАХ-ХАХ-ША-РАХ» [3, c. 306] – передача звука взрыва
Другой пример: «Если Дом обесточен... Теперь из- в Белом доме – встречается и в виде глагола «ша-ра-
вестно, что горячая (единственная) телефонная линия рах-нуло» [3, c. 294]. Встречаем и фонетическое напи-
по какой-то причине отрубилась» [3, c. 342]. В данном сание «Щас!», «Н-ме-нэ» (на мне) [3, c. 304], «Тыщи» [3,
случае «горячая» отражает употребление данного слова c. 294]. Иронично звучит в ушах читателя эпитет власти
как в переносном, так и в прямом значении. Поскольку «ВСЕ-РОС-СИЙ-СКОЙ» [3, c. 299].
это была и напряженная ситуация, и горячий бой, и линия, Обратимся далее к переводу. Нам представляется, что
которая вышла из строя из-за горячих боевых действий, перенос графических средств – один из самых простых
а может, накалилась в переносном смысле из-за боль- вопросов перевода. Ведь в немецком языке практически
шого количества звонков-обращений. Интересно, что в так же используются кавычки, скобки, дефисы, много-
немецком переводе используется идиоматическое выра- точия, прописные буквы.
жение «красный телефон», что соответствует «прямой Рассмотрим перенос приведенных выше примеров из
(правительственной) линии» в русском языке. текста. В данном случае отметим только изменения в пе-
В другом месте передается невыделенная привычными реводе. Так, при передаче галлюцинации в оригинале ис-
способами прямая (внутренняя) речь, интегрированная в пользуется продленное многоточие на две-три строки. В
повествование: «Она ничего не задумывала. Она такая. переводе эта особенность не наблюдается [4, c. 315]. Те-
Подбросить старикана, которого неделю не видела!» ряется и «черезпоколение» за счет перевода как «ме-
[3, c. 344]. Интересно, что в последней фразе отсутствует тапоколение» [4, c. 101]. Также изменено и «через по-
грамматический субъект. Такое выделение, по мнению коление», переведенное одним прилагательным, но
А.В. Ивановой, используется для «перехода к точке ви- выделяется курсивом [4, c. 177].
дения» другого героя повествования [2, c. 151]. Сокращение БТР переводится как «бронетран-
Иногда курсивом выделяется только префикс – «че- спортер», «ТВ передача» как «телепередача» [4, c. 417].
резпоколение» [3, c. 95]. Этот авторский неологизм под- Звукоподражательное «ШАХ-ХАХ-ХАХ-ША-РАХ» пе-
черкивает негодность поколения Олега, поколения next. В редается эквивалентом «RUM-RUUMS» [4, c. 333]. Фо-
другом случае встречаем раздельное написание: «Вика и я – нетическое «Щас» и «Тыщи» не передается, зато «Н-ме-
мы ведь дед и внучка. Встреча через поколение» [3, c. 169]. нэ» передается со смазанным окончанием [4, c. 330].
Вика и Олег – безусловно это новое, молодое поколение. Подведем некоторые итоги: графические средства вы-
Написание прописными буквами помогает нарисовать разительности – отображение живых языковых про-
экспрессивность высказывания, передает нарастание цессов романа В. Маканина «Испуг». Как жесты и мимика
громкости, крик: «Ау, старики!.. НЕ БЫ-ВА-ЕТ!..» [3, c. в речи человека, так и графические средства помогают пе-
408]. Такие выкрики порой сопровождаются сниженной, редать определенные оттенки и значения текста. Исполь-
бранной лексикой. зование подобных средств интересно для исследователей
В другом случае это передача надписи над дверью за- и, кроме того, требует определенных навыков от читателя.
пасного ВЫХОДА [3, c. 338], а кроме того – ВЫХОДА С другой стороны, графические приемы – средство для
из ситуации, когда нужно было искусно обмануть стражей достижения цели: выразительности, живости текста, его
на выходе из осажденного здания. Прописные буквы по- интерактивности.
могают прочитать во фразе другой, более глубокий Отмеченные в статье графические средства, как ви-
смысл: «Теряет ощущение жизни также и без программы дится, переносятся с достаточно большой степенью точ-
ВРЕМЯ...» [3, c. 206]. ности из оригинала в перевод. Любопытно было бы про-
Конечно, есть и традиционное использование аббре- вести опрос немецкоязычных читателей на предмет
виатур, типа ТВ, БТР, НТВ. БТР при этом может скло- особого восприятия данных средств. Наверняка чита-
няться, внося ноту разговорности в речь персонажа: тель отметит некоторую особость текста Маканина на не-
«<...> мое крыльцо пронеслось БТРом по дурной дачной мецком языке, в первую очередь, благодаря средствам
дороге» [3, c. 99]. графики. Этим приемом авторская особенность живых
В другом же месте текста встречаем: «Кадры фильма... языковых процессов и структур передается и в ино-
Надгробие... Бегущая строка... Старикашка, мол, шел странном языке. Таким образом, текст продолжает жить
ее выручать. ОН ШЕЛ ЗА ЛЮБИМОЙ ЖЕНЩИНОЙ и развиваться.
“Young Scientist” . #1 (36) . Vol. II . January 2012 Philology 33
Литература:
1. Ахметова Г.Д. Языковое пространство художественного текста (на материале современной русской прозы).
Учеб. пособие. СПб: Реноме, 2010. – 244 с.
2. Иванова А.В. Субъективация повествования (на материале прозы Владимира Маканина). Канд. дис. на сои-
скание ученой степени к. филол. наук. Чита: ЗабГГПУ, 2008. – 185 с.
3. Маканин В.С. Испуг. М: Гелеос, 2006. – 416 с.
4. Makanin, Wladimir. Der Schreck des Satyr beim Anblick der Nymphe. Aus dem Russischen von Annelore Nitschke.
Muenchen: Luchterhand, 2008. – 446 с.
И сследование категории каузативности (от лат. causa – – т-/-д-, -т´/-д´: эжемс ´согреться´ – эждемс ведь ´на-
причина) является одним из самых актуальных во- греть воду´, пиемс ´свариться´ – пидемс ям ´сварить суп´.
просов в современной лингвистике. Каузативным гла- б) в мокшанском языке:
голам в лингвистической литературе уделено достаточно – фт-: каладомс ´разрушиться, сломаться´ – калаф-
большое внимание (Теньер 1988, Золотова 1973, Чейф томс кудть ´разрушить, сломать дом´, озамс ´сесть´ –
1975 и др.). Каузативная семантика глагола – это значение озафтомс модамарьхть ´посадить картофель´;
побуждения, направленное субъектом действия на объект. – т-/-д-, -т´/-д´: кръвяземс ´разгореться´ – кър-
Объект при каузативном глаголе по существу является не вястемс тол ´разжечь огонь´, симомс ´пить´ – симдемс
объектом действия, а лицом (предметом), подвергающимся Ванять ´напоить Ваню´.
понуждению к совершению какого-либо действия, т.е. про- Каузативные глаголы в мордовских языках обладают
изводителем действия или подлинным субъектом [1, с. 192]. некаузативными коррелятами. Особенно четко это можно
Несмотря на то, что лингвистика последних десяти- увидеть на примере глаголов с семантикой каузации со-
летий характеризуется углубленным и расширенным из- стояния. В подобных случаях некаузативным коррелятом
учением фундаментальных свойств языка через его фун- выступает производящая основа каузативного глагола:
кции, в мордовских языках до настоящего времени эрз. Тейтертькак Мика пеняцявтсь: нельксесь пря-
продолжают господствовать формальные методы иссле- стост мазы пацят [3, с. 20] – Тейтертне пеняцясть.
дования, т.е., можно сказать, мордовское языкознание от- ´И девушек Никита заставлял жаловаться: срывал с голов
стает в своем развитии минимум на полвека. (их) красивые платки´. – ´Девушки жаловались´. мокш.
Как нам известно, в финно-угорских языках изучению Андрейнь дивандафтозе тя варжафкссь [6, с. 161] –
синтаксиса уделялось меньше внимания, чем изучению Андрей дивандась ´Андрея удивил этот взгляд´ – ´Андрей
морфологии. На основании рассмотренной литературы удивился´.
мы можем констатировать, что многочисленные анали- Существует два подхода к классификации каузативных
тические конструкции и лексические средства выражения глаголов: 1) широкий – в рамках которого каузативными
каузативности в мордовских языках не рассматривались. считаются все глаголы, выступающие с прямым объектом,
Тем не менее, в мордовских языках языковедами вы- подвергающимся воздействию (э. Атясь кери вирь ´Старик
деляются так называемые каузативные глаголы, которые рубит лес´); при узком подходе – к каузативным относят
образуются от любых глаголов и предполагают при себе глаголы, требующие объекта, который по существу явля-
объект, являясь при этом, соответственно, транзитив- ется не объектом действия, а производителем действия или
ными [1, с. 192]. реальным субъектом (э. Авась анды эйкакшонзо ´Мать
Каузативные глаголы в исследуемых языках образу- кормит ребенка´ – Эйкакшось ярсы ´Ребенок ест´).
ются как от транзитивных, так и от интранзитивных гла- В рамках узкого подхода учеными выделяются раз-
голов при помощи следующих суффиксов: личные семантические разновидности каузации, включа-
а) в эрзянском языке: ющие различные каузативные метаглаголы. А. Мустайоки
– вт-: лоткамс ´остановиться´ – лоткавтомс мо- говорит о следующих видах каузативности [5]:
лицянть ´остановить идущего´, пичкамс ´выздороветь´ – Чистая каузация: эрз. Чарькодиця азоравась чевте
пичкавтомс сэредицянть ´вылечить больного´; оймесэ вастнесь-каванясь Цыганонь [8, с. 38] ´По-
34 Филология «Молодой учёный» . № 1 (36) . Том II . Январь, 2012 г.