О. Муриан
Итальянский язык.
Экспресс-курс для начинающих
Итальянский язык — это один из самых логичных и правильных европейских языков. Никаких
каверз или подвохов, минимум исключений, никаких незнакомых или сложнопроизносимых
звуков.
Книга, которую Вы держите в руках, предназначается для людей, никогда раньше не изучавших
итальянский язык или изучавших его совсем немного. Вы найдете в ней правила чтения, 11
тематических диалогов (озвученных носителями языка) с «лексическими бонусами» (то есть
небольшими темами — приветствие, время, дни недели и т.п.), а также грамматический
справочник, в который включены практически все изучаемые при освоении языка темы.
Пособие может быть использовано как самоучитель (в том числе и как самостоятельный
грамматический справочник), как пособие для индивидуальных занятий с преподавателем, и,
наконец, в качестве материала для групповых занятий.
Огромная благодарность за помощь и советы
Николетте Гаттомелати
и Илье Михайловичу Франку.
1
Benvenuti, или Добро пожаловать!
Вы открыли эту книгу, а значит, вам интересен итальянский язык, возможно, вы даже
собираетесь освоить его: для работы, учебы, чтобы было интереснее путешествовать или
по самой уважительной на свете причине — потому что просто хочется. Вы стоите на
пороге множества маленьких открытий, и прежде чем вы с головой окунетесь в
грамматику и новые слова — хотелось бы сделать одно важное замечание: итальянский
язык — это очень просто!
Это один из самых логичных и правильных языков, а любое отступление от логики
совершается для красоты или в силу древнейших языковых традиций, идущих еще от
латинского языка. Никаких каверз или подвохов в нем нет, исключений — меньше, чем в
большинстве европейских языков, в фонетике — никаких незнакомых или
сложнопроизносимых звуков.
Все, что от вас потребуется, — интерес и время (желательно не менее часа-полутора
в день).
2
Как пользоваться этой книгой
3
Incontro 1 (Встреча 1)
Прежде всего — несколько слов о фонетике. В итальянском языке все звуки произносятся
четче, чем в русском. В целом все читается именно так, как написано: если это гласный о,
то читается о, а не а, как в некоторых русских словах (ср. [малако}); если это; двойной
согласный, то он произносится, как двойной. Ударение в итальянском языке не
фиксированное, может падать на любой слог, кроме последнего, за исключением случаев,
когда ставится специальный значок ударения (ср. università).
И все же некоторые особенности чтения в итальянском языке присутствуют.
Если по правилам чтения звук читается мягко, а произнести нужно твердый, между
согласным и следую щим за ним гласным вставляется что-то вроде разделяющей
пластинки — не читающаяся и никогда не произносящаяся буква h (акка).
Pinocchio [Пиноккио]; Lamborghini [Ламборгини].
В обратной ситуации, когда по правилам буква должна читаться твердо, а нужно мягкое
звучание, вставляется буква i, в данной ситуации никак не читающаяся (в других случаях
это обычный гласный звук):
Ciao [чао]; già [джа] уже.
sс + а,о, u = Iск]
Scuola [скуола] школа, scala [скала] лестница.
4
Буквосочетание gn читается как [нь]:
Ingegnere [инженьере] инженер.
Если s стоит вначале слова, и после нее стоит звонкий согласный (чаще всего, b, m, v), она
читается как [з]:
Sbaglio [збальо] ошибка, smontare [змонтаре] демонтировать, sveglia [звелья]
будильник.
Introduzione (Введение)
АУДИО: Molto Piacere! / Очень приятно!
Buongiorno!
Здравствуйте!
Mi chiamo Angela Corleone.
Меня зовут Анжела Корлеоне.
Il mio nome /e cognome/ è Angela Corleone.
Мое имя /и фамилия/ Анжела Корлеоне.
Sono italiana.
Я итальянка.
5
Sono di Roma.
Я приехала/родом/из Рима.
Abito a Roma.
Я живу в Риме.
Sono giornalista.
Я журналистка.
Ora lavoro a Mosca.
Я работаю сейчас в Москве.
Faccio interviste.
Я делаю интервью.
Parlo bene inglese e un po' russo.
Я хорошо говорю по-английски и немножко по-русски.
Mi dispiace, ma non parlo cinese.
К сожалению, я не говорю по-китайски.
Но molti amici a Mosca.
У меня в Москве много друзей.
Molto Piacere!
Buongiorno!
Mi chiamo Angela Corleone.
Il mio nome /e cognome/ è Angela Corleone.
Sono italiana.
Sono di Roma. Abito a Roma.
Sono giornalista.
Ora lavoro a Mosca.
Faccio interviste.
Parlo bene inglese e un po' russo.
Mi dispiace, ma non parlo cinese.
Ho molti amici a Mosca.
6
Dove lavora ora?
Где вы сейчас работаете?
Parla italiano?
Вы говорите по-итальянски?
Come si chiama?
Lei è italiano/russo/americano...?
Di dove è?
Dove abita?
QuaPè la Sua professione / Che cosa fa nella vita?
Dove lavora ora?
Parla italiano?
In albergo
Buongiorno. Mi chiamo Manzoni.
Ho prenotato una camera.
Lei è il signor Andrea Manzoni di Torino?
7
No, sono di Napoli. Mi chiamo Paolo Manzoni.
Ha la camera numero tre, signor Manzoni.
Senta, per favore, c'è l'aria condizionata nella camera?
Certo! Prego, ecco la sua chiave. Buon riposo! E questo è un
piccolo regalo — la piantina della nostra città.
Grazie.
Prego!
***
8
АУДИО: Ha una camera libera? / У вас есть свободная комната?
Scusi, è libero?
Извините, здесь свободно?
Si, prego.
Да, пожалуйста.
E' americano?
Вы из Америки?
No, sono russo (di Russia).
Нет, я из России.
9
Parla bene italiano!
Вы хорошо говорите по-итальянски!
Grazie.
Спасибо.
Lei è in vacanza qui?
Вы здесь отдыхаете / в туристической поездке?
Scusi, come?
Простите, что вы сказали (как)?
Lei è in vacanza qui?
Вы здесь в туристической поездке?
No, sono qui per lavoro.
Нет, я здесь по работе.
Ah, lavora qui?
А, так вы здесь работаете?
Esatto.
Точно.
E dove?
А где?
In una ditta qui. Sono ingegnere. E Lei?
Здесь на одной фирме. Я инженер. А вы?
Ora non lavoro, cerco un lavoro.
Я сейчас не работаю, я ищу работу.
Ma che lavoro fa?
A кто вы по профессии?
Sono avvocato. E' per la prima volta in Italia?
Я адвокат, вы в первый раз в Италии?
No, per la terza. Un paese bellissimo!
Нет, уже в третий раз. Прекрасная страна!
Fare conoscenza
Scusi, è libero? Si, prego.
E' americano?
No, sono russo (di Russia).
Parla bene italiano!
Grazie.
Lei è in vacanza qui?
Scusi, come?
Lei è in vacanza qui?
No, sono qui per lavoro.
Ah, lavora qui?
Esatto.
10
E dove?
In una ditta qui. Sono ingegnere. E Lei?
Ora non lavoro, cerco un lavoro.
Ma che lavoro fa?
Sono avvocato. E' per la prima volta in Italia?
No, per la terza. Un paese bellissimo!
В итальянском языке многие формы приветствия используются как при встрече, так и при
расставании.
Ciao! — Привет! / Пока!
Buongiorno! / Buona giornata! — Добрый день (утро)! / Приятного дня! (второй вариант
используется чаще при прощании) / Всего доброго!
Buonasera! / Buona serata! — Добрый вечер! / Приятного вечера! / Всего доброго!
Salve! — Приветствую! / Прощаюсь! (эта форма используется и как вежливая, и как
неформальная)
Come va? Come sta (stai)? — Как дела? Как поживаете (поживаешь)? Benissimo! —
Отлично!
Molto bene, grazie, e Lei (tu)? — Очень хорошо, спасибо, а у вас (тебя)?
Non c'è male. — Неплохо.
Cosi-così. — Так себе.
Potrebbe andare meglio. — Могло бы быть и лучше.
11
Volentieri! — C удовольствием!
Mi raccomando! — Прошу (вас, тебя) (быть осторожнее, хорошо провести время, и т.д.)!
Auguri! — Всего доброго, удачи!
12
Incontro 2
13
Certo!
La aspettiamo!
Va bene, a dopo!
14
Scusi, Lei è di questa città?
Si, perché?
Mi sa dire dove si trova via Garibaldi?
Via Garibaldi? Si, lo so. Sa dov'è l'ospedale?
No.
E' facile, vada diritto e vedrà l'ospedale, poi a sinistra fino
alla posta e poi a destra.
Grazie. E'lontano?
Si, abbastanza lontano. Prenda pure un taxi.
Grazie mille. Arrivederci.
15
П.: Un'attimo, tutto a posto, è di fronte, numero venti tre.
Минуточку, всё в порядке, она напротив, номер двадцать три.
A.: La ringrazio.
Благодарю вас.
Un po' di lessico
Contare / Счет
16
Incontro 3
17
In aereo o in treno?
Il signor Tosi telefona all'Alitalia
Alitalia, buongiorno! Buongiorno! Per favore, c'è un volo per Milano domani?
Abbiamo tre voli, il primo alle sei e quindici, il secondo alle dieci, il terzo alle undici e venti.
Quando vuole partire?
Prendo un biglietto per il volo delle dieci.
Per una persona?
Sì.
Solo andata?
No, andata e ritorno.
Quando ritorna?
Non lo so ancora.
Va bene, lasciamo aperto. Come si chiama, per favore?
Tosi, Paolo Tosi.
Mi dica il Suo numero di telefono per favore, signor Tosi?
Quattro otto — sette sei — tre cinque.
Il Suo biglietto è allo sportello nove, signor Tosi.
Grazie mille. Arnvederci.
Alle otto di mattina il signor Tosi prende l'autobus e va all'aeroporto. Va allo sportello nove.
В восемь часов г-н Този садится на автобус и едет в аэропорт. Он подходит к девятому
окошку.
La hostess sta parlando al telefono. „Mi dispiace, ma oggi non partiamo. C'è nebbia!"
Стюардесса как раз разговаривает по телефону. «Сожалею, — говорит она, — Мы
сегодня не летим. Туман!»
Il signor Tosi dice “Porca miseria!”
Г-н Този говорит: «Какая досада / Черт побери».
Il signor Tosi beve un caffè. Poi prende un taxi e va a casa.
Г-н Този пьет кофе. Затем он берет такси и едет домой.
In aeroporto
Alle otto di mattina il signor Tosi prende l'autobus e va all'aeroporto. Va allo sportello nove.
La hostess sta parlando al telefono. „Mi dispiace, ma oggi non partiamo. C'è nebbia!"
Il signor Tosi dice „Porca miseria!"
Il signor Tosi beve un caffè. Poi prende un taxi e va a casa.
18
АУДИО: II signor Tosi e il signor Bruno parlano al telefono /
Г-н Този и г-н Бруно созваниваются
Т.: Sono Tosi. Salve, signor Bruno. Sono ancora a Torino. Vengo domani pomeriggio.
Говорит Този. Добрый день, г-н Бруно. Я еще в Турине. Я приеду / приезжаю завтра во
второй половине дня.
В.: Va bene. Andrò in aeroporto a prenderla. Che volo ha?
Хорошо. Я приеду в аэропорт и встречу вас. Какой у вас рейс?
Т.: No, vengo in treno. Arriva alle due alla stazione principale di Milano.
Нет, я поеду поездом. В два часа поезд прибывает в Милан, на главный вокзал.
В.: Но capito. Ci vediamo allora alle due e quindici vicino all'entrata principale.
Я понял. Увидимся тогда в два часа пятнадцать минут у главного входа.
Т.: Grazie, allora siamo d'accordo. A domani.
Спасибо, договорились. До завтра!
В.: Buon viaggio! La aspetto.
Счастливого пути! Я вас жду.
A.: Per favore, a che ora parte il prossimo treno per Roma?
Скажите, пожалуйста, когда отправляется следующий поезд в Рим?
В.: Alle sedici e venti.
В шестнадцать часов двадцать минут.
A.: A che ora arriva a Roma?
А когда он прибывает в Рим?
B.: Alle diciassette e quaranta.
В семнадцать часов сорок минут.
A.: Per favore, due biglietti per Roma.
Будьте добры, два билета до Рима.
Alla stazione
Per favore, a che ora parte il prossimo treno per Roma?
19
Alle sedici e venti.
A che ora arriva a Roma?
Alle diciassette e quaranta.
Per favore, due biglietti per Roma.
Un po' di lessico
Giorni della settimana, nomi dei mesi e stagioni / Дни недели, названия месяцев
и времена года
Lunedì — понедельник (день Луны)
Martedì — вторник (день Марса)
Mercoledì — среда (день Меркурия)
Giovedì — четверг (день Юпитера)
Venerdì — пятница (день Венеры)
Sabato — суббота
Domenica — воскресенье
Inverno (зима)
Dicembre
Gennaio
Febbraio
Estate (лето)
Giugno
Luglio
Agosto
Primavera (весна)
Marzo
Aprile
Maggio
Autunno (осень)
Settembre
Ottobre
Novembre
20
Incontro 4
La pausa pranzo
A mezzogiorno il signor Tosi ha fame.
“Conosce un buon ristorante qui vicino?” chiede al signor Bruno.
“Qui vicino non c'è. Prendiamo la mia macchina e andiamo alle ‘Tre sorelle’. Però dobbiamo
prenotare un tavolo. Ci telefono.”
“Per favore, un tavolo per due, per le dodici e un quarto, al nome di Bruno”.
“Spiacente, ma non ci sono tavoli per questa ora. È tutto occupato. Potrebbe venire alle due?”
“No, è impossibile”.
“Scusi. Può prenotare un tavolo per domani”.
“Non fa niente, signor Tosi, conosco qui vicino una piccola trattoria, c'è una lasagna da morire!”
21
С.: Oggi abbiamo una buonissima carne alla griglia. È proprio squisita!
У нас сегодня прекрасное мясо на гриле. Это исключительно вкусно.
В.: Va bene, la prendo.
Хорошо, я возьму его.
Т.: Avete anche il pesce? Magari, la trota? Non mangio carne.
A рыба у вас тоже есть? Может быть, форель? Я не ем мяса.
С.:Purtroppo, non ce l'abbiamo oggi.
К сожалению нет. У нас сегодня нет рыбы.
Forse vorrebbe gli gnocchi ai quattro formaggi?
Может быть, вы хотите ньокки с соусом четыре сыра?
Т.: D'accordo, prendo gli gnocchi.
Ладно, возьму ньокки.
С.: Cosa prendete da bere?
A что вы будете пить?
В.: Vorrei del vino rosso.
Я предпочел бы красное вино.
Anche Lei prende il vino rosso, signor Tosi?
Вы тоже возьмете вино, г-н Този?
Т.: No, grazie, non voglio vino adesso. Mi porti acqua minerale, per favore.
Нет, спасибо, вина мне сейчас не хочется. Принесите, пожалуйста, минеральную воду.
AI ristorante
II signor Tosi, il signor Bruno e il cameriere
A.:
Per favore, mi potrebbe aiutare? Non so come si fa qui.
Пожалуйста, вы не могли бы мне помочь? Я не знаю, как это здесь делается.
22
В.: Dove deve andare?
Куда вам нужно?
A.: Nel centro della città.
В центр города.
В.: Costa due Euro andata e ritorno. Ha una moneta da due Euro?
Это стоит два евро туда и обратно. У вас есть монета в два евро?
A.: No.
Нет.
В.: Allora deve andare a quello sportello lì, ci potrà cambiare i soldi.
Тогда Вам нужно подойти вон к тому окошку, там вы сможете разменять деньги.
Alla fermata
Per favore, mi potrebbe aiutare? Non so come si fa qui.
Dove deve andare?
Nel centro della città.
Costa due Euro andata e ritorno. Ha una moneta da due Euro?
No.
Allora deve andare a quello sportello lì, ci potrà cambiare i soldi.
Un po' di lessico
Слово «час» в итальянском языке женского рода (un'ora), и глагол essere согласуется с
ним в числе. Отсюда — два разных вопроса и разные по форме ответы.
Если сам вопрос не обязательно согласуется с тем, «один сейчас час или много», то при
ответе это надо учитывать обязательно.
24.00 — E' mezzanotte (полночь).
12.00 — E' mezzogiorno (полдень). Sono le dodici (двенадцать часов). Само слово «час»
опускается, от него остается только соответствующий артикль (la или le).
13.00 — E' l'una (час дня).
13.10 — E' l'una e dieci (час десять).
1315 — E' l'una e quindici. E' l'una e un quarto (час пятнадцать, четверть второго).
13.30 — E' l'una e mezzo.
13.45 —- Sono le due meno quindici (без пятнадцати два). Sono le due meno un quarto (без
четверти два).
18.00 — Sono le sei (шесть часов вечера).
23
Incontro 5
Т.: Paolo, dobbiamo comprare un sacco di roba per la nostra vacanza: mi mancano gli occhiali
da sole, una grande borsa di cotone per andare alla spiaggia, un costume da bagno...
Паоло, мы должны купить кучу вещей для нашего отдыха: у меня нет солнечных очков,
большой полотняной сумки, чтобы ходить на пляж, купальника...
Р.: Ma Teresa, non ti sembra che cinque costumi bastano, e anche la borsa per la spiaggia,
l'abbiamo comprata l'estate scorsa...
Ho Тереза, тебе не кажется, что пяти купальников достаточно, и сумку для пляжа мы
покупали прошлым летом...
Т.: Smettila, Paolo, non capisci niente — i costumi che ho non sono più dì moda, e poi adesso
porto una taglia diversa...
Прекрати, Паоло, ты ничего не понимаешь — те купальники, которые у меня есть, уже
немодные, и потом, У меня поменялся размер . . .
Р.: Va bene, ma non vogliamo passare tutti i giorni alla spiaggia — ci servono anche delle
piantine di Venezia e di Rimini, una bella macchina fotografica digitale perché sono stufo di
queste pellicole che finiscono troppo presto e ho anche finito il mio whiski.
Ладно, но мы же не .будем проводить все время на пляже — нам нужны еще карты
Венеции и Римини, хороший цифровой фотоаппарат, потому Что мне надоели эти
пленки, которые всегда слишком быстро заканчиваются, а еще у меня кончилось виски.
Т.: Se ci tieni tanto... d'accordo, facciamo un po' di shopping stamattina e poi — alla spiaggia!
Если ты так настаиваешь... хорошо, с утра пробежимся по магазинам, а потом — на
пляж!
Fare lo shopping
II signor Tosi, sua moglie Teresa
Т.: Paolo, dobbiamo comprare un sacco di roba per la nostra vacanza: mi mancano gli occhiali
da sole, una grande borsa di cotone per andare alla spiaggia, un costume da bagno...
Р.: Ma Teresa, non ti sembra che cinque costumi bastano, e anche la borsa per la spiaggia,
l'abbiamo comprata l'estate scorsa...
Т.: Smettila, Paolo, non capisci niente — i costumi che ho non sono più di moda, e poi adesso
porto una taglia diversa...
24
Р.: Va bene, ma non vogliamo passare tutti i giorni alla spiaggia — ci servono anche delle
piantine di Venezia e di Rimini, una bella macchina fotografica digitale perché sono stufo di
queste pellicole che finiscono troppo presto e ho anche finito il mio whiski.
Т.: Se ci tieni tanto... d'accordo, facciamo un po' di shopping stamattina e poi — alla spiaggia!
Т.: Ma guarda un po', che colori bellissimi! Questo costume qui mi piace tantissimo — lo voglio
provare subito!
Ты только посмотри, какие потрясающие цвета! Вот этот купальник мне ужасно
нравится — я хочу его померить прямо сейчас!
Р.: Teresa, secondo me non ti stanno bene tutte queste tinte fantasia... Prova piuttosto quello
nero! Тереза, по-моему, тебе не идут все эти яркие ткани с рисунком... Померяй лучше
вон тот черный!
С.: Cara signora, questo modello è nuovissimo, molto attuale. Che taglia porta?
Дорогая синьора, это самая новая модель, очень актуальная. Какой у вас размер?
Т.: Porto la quarantaquattro, ma mi porti per favore anche la quarantasei...
У меня сорок четвертый, но принесите, пожалуйста, и сорок шестой тоже.
С.: Subito!
Секундочку!
Т.: Paolo, dimmi la verità, come sto? Non è troppo aperto e vivace?
Паоло, скажи мне правду, мне идет? Не слишком открыто и ярко?
Р.: Se me lo chiedi... Primo, non è un modello che fa per te — non hai diciassette anni,
secondo — devi provare comunque quello nero, è molto elegante...
Раз ты спрашиваешь... Во-первых, это не твоя модель — тебе уже не семнадцать, во-
вторых, померяй все-таки черный, он очень элегантный...
Р.с Fatti vedere... Girati... Questo qui mi piace!
Покажись... Повернись... Ну вот, этот мне нравится!
Т.: Ma non piace a me! Non ho diciassette, ma non ne ho neppure settanta! Prendo questo giallo
e verde, poi quello grigio perla e anche l'azzurro a righe... Paolo, vai alla cassa, ti prego!
Ho он не нравится мне! Мне не семнадцать, но и не семьдесят! Я возьму вот этот
желто-зеленый, еще серый жемчужный и голубой в полосочку... Паоло, прошу тебя, иди к
кассе!
Р.: Perché non sono rimasto a casa?..
И почему я не остался дома?..
In un negozio di abbigliamento
Paolo, Teresa e la commessa
25
Т.: Ma guarda un po', che colori bellissimi! Questo costume qui mi piace tantissimo — lo voglio
provare subito!
Р.: Teresa, secondo me non ti stanno bene tutte queste tinte fantasia... Prova piuttosto quello
nero!
C.: Cara signora, questo modello è nuovissimo, molto attuale. Che taglia porta?
Т.: Porto la quarantaquattro, ma mi porti per favore anche la quarantasei...
C.: Subito!
Т.: Paolo, dimmi la verità, come sto? Non è troppo aperto e vivace?
Р.: Se me lo chiedi... Primo, non è un modello che fa per te — non hai diciassette anni,
secondo — devi provare comunque quello nero, è molto elegante...
Р.: Fatti vedere... Girati... Questo qui mi piace!
Т.: Ma non piace a me! Non ho diciassette, ma non ho neppure cinquanta! Prendo questo giallo e
verde, poi quello gri-giо perla e anche l'azzurro a righe... Paolo, vai alla cassa, tiprego!
Р.: Perché non sono rimasto a casa?..
Р.: Purtroppo la spiaggia non è tanto vicina, non si può andarci a piedi. Dobbiamo prendere
l'autobus.
К сожалению, пляж: находится не слишком близко, туда не дойдешь пешком. Нужно
ехать на автобусе.
Т.: Mi sembra che possiamo andare con il settantotto.
Мне кажется, что мы можем поехать на семьдесят восьмом.
Р.: No, il settantaotto va in altra direzione. Scusi, mi sa dire che autobus dobbiamo prendere per
andare alla spiaggia?
Нет, семьдесят восьмой идет в другом направлении. Извините, вы не подскажете, на
какой автобус нам нужно, чтобы добраться до пляжа?
Pass.: Si, certo! Ma a quale spiaggia volete andare?
Да, конечно! А на какой пляж вам нужно?
Р.: Quella più vicina e più pulita!
Ha тот, который поближе и почище!
Pass.: Allora potete andare ad Amalfi - la spiaggia è bellissima! Potete prendere il cinquantatre e
il dodici! Scendete alla fermata “Amalfi”, scendono quasi tutti, non potete sbagliare!
Тогда вы можете поехать в Амальфи — там чудесный пляж! Доехать можно на
пятьдесят третьем и двенадцатом. Сойдете на остановке «Амальфи», там почти все
выходят, так что не ошибетесь!
Т.: E il biglietto, quanto costa?
A сколько стоит билет?
26
Pass.: Due Euro andata, ma meglio prendere un abbonamento se rimanete qui per una settimana.
Два евро в один конец, но лучше купить проездной, если вы здесь останетесь на неделю.
Р.: Purtroppo la spiaggia non è tanto vicina, non si può andarci а piedi. Dobbiamo prendere
l'autobus.
Т.: Mi sembra che possiamo andare con il settantotto.
Р.: No, il settantaotto va in altra direzione. Scusi, mi sa dire che autobus dobbiamo prendere per
andare alla spiaggia?
Pass.: Si,certo! Ma a quale spiaggia volete andare?
Р.: Quella più vicina e più pulita!
Pass.: Allora potete andare ad Amalfi — la spiaggia è bellissima! Potete prendere il cinquantatre
e il dodici! Scendete alla fermata “Amalfi”, scendono quasi tutti, non potete sbagliare!
Т.: E il biglietto, quanto costa?
Pass.: Due Euro andata, ma meglo prendere un abbonamento se rimanete qui per una settimana
Un po' di lessico
Com'è? / Какой..?
27
verde зелёный
blu синий
azzurro голубой
grigio серый
marrone коричневый
viola фиолетовый
roseo розовый
beige бежевый
arancione оранжевый
argento серебряный
oro / dorato золотой / золотистый
biondo блондин
castagno каштановый
rosso рыжий
chiaro – scuro светлый – тёмный
28
Incontro 6
Р.: Finalmente siamo a Venezia! Non vedo l'ora di vedere tutti questi splendidi monumenti dopo
le giornate passate alla spiaggia!
Наконец-то мы в Венеции! Мне не терпится посмотреть на все эти великолепные
памятники (достопримечательности) после целых дней, проведенных на пляже!
Т.: Infatti, anch'io sono contentissima di rivedere Venezia. La volta scorsa ci sono stata tanti anni
fa!
На самом деле я тоже ужасно рада снова побывать в Венеции. В прошлый раз я здесь
была много лет назад!
Р.: Dunque, oggi dobbiamo assolutamente vedere la cattedrale di San Marco, poi il Palazzo
Ducale, dopo — il Campanile e la sera — facciamo una passeggiata in gondola sul Canale
Grande — è uno spettacolo impressionante.
Итак, сегодня мы непременно должна посмотреть на собор Сан-Марко, потом — Дворец
Дожей, затем — Колокольня, а вечером прогуляемся на гондоле по Большому Каналу —
это впечатляющее зрелище!
Т.: Ma dove pranziamo, Paolo? Non vogliamo tornare in albergo, spero...
A где мы пообедаем, Паоло? Мы же не хотим возвращаться в гостиницу, я надеюсь...
Р.: No, ho trovato nella guida un vecchio ristorante famosissimo per i suoi piatti tipici della cucina
veneziana — non è molto distante dal Campanile.
Нет, я нашел в путеводителе один старый ресторан, знаменитый своими блюдами
типичной венецианской кухни — это не очень далеко от Колокольни.
Т.: E dopo la passeggiata, la sera, mi piacerebbe andare in qualche locale notturno, dove ci sono
pochi turisti, sai, un posto per veri veneziani!
A после прогулки, вечером, мне бы хотелось пойти в какой-нибудь ночной клуб, где мало
туристов, знаешь, место для настоящих венецианцев!
Р.: Buona idea! Lo cerco nella guida!
Отличная идея! Я поищу в путеводителе!
La mattina in albergo
Р.: Finalmente siamo a Venezia! Non vedo l'ora di vedere tutti questi splendidi monumenti dopo le
giornate passate alla spiaggia!
Т.: Infatti, anch'io sono contentissima di rivedere Venezia. La volta scorsa ci sono stata tanti anni fa!
Р.: Dunque, oggi dobbiamo assolutamente vedere la cattedrale di San Marco, poi il Palazzo Ducale,
dopo — il Campanile e la sera — facciamo una passeggiata in gondola sul Canale Grande — è uno
spettacolo impressionante.
Т.: Ma dove pranziamo, Paolo? Non vogliamo tornare in albergo, spero...
Р.: No, ho trovato nella guida un vecchio ristorante famosissimo per i suoi piatti tipici della cucina
veneziana — non è molto distante dal Campanile.
29
Т.: E dopo la passeggiata, la sera, mi piacerebbe andare in qualche locale notturno, dove ci sono
pochi turisti, sai, un posto per veri veneziani!
Р.: Buona idea! Lo cerco nella guida!
Т.: Non ci credo! Paolo, guarda di là — è Gino, in quel bar di fronte!
Глазам своим не верю, Паоло, посмотри туда — это же Джино, в том баре напротив!
Р.: Hai ragione! Entriamo a salutarlo!
Ты права! Давай зайдем поздороваться!
G.: Che bella sorpresa, Paolo, Teresa! Come mai siete qui a Venezia? Cara, ti presento i miei vecchi
amici — Paolo e Teresa Tosi, Teresa è la mia compagna di liceo! Amici, vi presento la mia carissima
moglie, Marina — ci siamo sposati due anni fa!
Какой сюрприз, Паоло, Тереза! Какими судьбами вы в Венеции? Дорогая, представляю
тебе моих старых друзей — Паоло и Терезу Този, Тереза со мной вместе училась в лицее!
Друзья, представляю вам мою драгоценную супругу, Марину, — мы поженились два года
назад!
M., Р., Т.: Molto piacere!
Очень приятно!
Т.: Ma ditemi, per quanto tempo siete qui, a Venezia? Noi restiamo ancora tré-quattro giórni, poi
ripartiamo per Rimini.
Ho скажите мне, как долго вы собираетесь оставаться в Венеции? Мы пробудем здесь
еще три-четыре дня, а потом снова едем в Римини!
M.: Siamo arrivati ieri pomeriggio, e vogliamo rimanere per una settimana — abbiamo un
programma molto vasto!
Мы приехали вчера во второй половине дня и рассчитываем остаться здесь на неделю —
у нас обширная программа!
G.: Ma dove vi siete sistemati? Noi siamo all' albergo “Leone”, è in pieno centro. Un po' caro,
ma siamo contenti. Qualche volta bisogna permettersi qualcosa di bello e lussuoso...
A где вы остановились? Мы — в гостинице «Лев», в самом центре. Немного дороговато,
но мы довольны. Иногда нужно позволять себе что-нибудь красивое и роскошное...
Р.: E noi abbiamo scelto un albergo più semplice, dopo lo shopping di Teresa siamo costretti a
risparmiare, altrimenti dobbiamo tornare a casa a metà vacanze...
A мы выбрали гостиницу попроще, после Терезиного шопинга мы вынуждены экономить,
иначе придется возвращаться домой посреди отпуска...
Т.: Dai, Paolo, non esagerare, la tua macchina fotografica ci ha costato una fortuna, e anche il
tuo whiski da collezione non è stato gratuito!
Ну Паоло, не преувеличивай, твой фотоаппарат стоил нам целого состояния, да и твой
коллекционный виски тоже не был бесплатным!
G.: Ragazzi, ragazzi, piano, abbiamo già capito che siete i veri professionisti del risparmio... Ma
raccontateci, vi piace Venezia? Avete visitato qualcosa di speciale?
30
Ребята, ребята, тише, мы уже поняли, что вы настоящие профессионалы по части
экономии... Лучше расскажите, вам нравится Венеция? Видели что-нибудь особенное?
Т.: Mi è piaciuta tantissimo l'isola di Murano, con la produzione di vetro artigianale... E' stato
stupendo... Volevo comprare qualche bicchiere davvero bellissimo, ma Paolo come sempre ha
detto di no...
Мне страшно понравился остров Мурано, с производством стекла вручную... Это было
потрясающе... Я хотела купить парочку действительно необыкновенных бокалов, но
Паоло, как всегда, сказал «нет»...
Р.: Altro che! Un bicchierino da trecento Euro!!!
Еще бы! Бокальчик за триста евро!!!
G.: Anche noi programmiamo di andarci domani, i vetrai veneziani sono famosissimi in tutto il
mondo!
Мы тоже планируем поехать туда завтра, венецианские стеклодувы знамениты во всем
мире!
Р.: Allora, vi auguro buon divertimento, e perché non ceniamo insieme stasera?!
Тогда желаю вам хорошо развлечься, и почему бы нам не поужинать сегодня вместе?!
G., M.: Con piacere, volentieri!
С удовольствием, охотно!
Т.: Non ci credo! Paolo, guarda di là — è Gino, in quel bar di fronte!
Р.: Hai ragione! Entriamo a salutarlo!
G.: Che bella sorpresa, Paolo, Teresa! Come mai siete qui a Venezia? Cara, ti presento i miei
vecchi amici — Paolo e Teresa Tosi, Teresa è la mia compagna di liceo! Amici, vi presento la
mia carissima moglie, Marina — ci siamo sposati due anni fa!
M., Р., Т.: Molto piacere!
Т.: Ma ditemi, per quanto tempo siete qui, a Venezia? Noi restiamo ancora tré-quattro giorni, poi
partiamo per Rimini.
M.: Siamo arrivati ieri pomeriggio, e vogliamo rimanere per una settimana — abbiamo un
programma molto vasto!
G.: Ma dove vi siete sistemati? Noi siamo all'albergo “Leone”, è in pieno centro. Un po' caro, ma
siamo contenti. Qualche volti bisogna permettersi qualcosa di bello e lussuoso... :
Р.: E noi abbiamo scelto un albergo più semplice, dopo lo shopping di Teresa siamo costretti a
risparmiare, altrimenti dobbiamo tornare a casa a metà vacanze...
Т.: Dai, Paolo, non esagerare, la tua macchina fotografica ha costato una fortuna, e anche il tuo
whiski da collezione non è stato gratuito!
G.: Ragazzi, ragazzi, piano, abbiamo già capito che siete veri professionisti di risparmio... Ma
raccontateci, vi piace Venezia? Avete visitato qualcosa di speciale?
Т.: Mi è piaciuta tantissimo l'isola di Murano, con la produzione di vetro artigianale... E' stato
stupendo... Volevo comprare qualche bicchiere davvero bellissimo, ma Paolo come sempre ha
detto di no...
31
Р.: Altro che! Un bicchierino da trecento Euro!!.
G.: Anche noi programmiamo di andarci domani, i vetrai veneziani sono famosissimi in tutto il
mondo!
Р.: Allora, vi auguro buon divertimento, e perché non ceniamo insieme stasera?!
G., M.: Con piacere, volentieri!
Domani nella regione Veneto sarà bel tempo — la temperatura raggiungerà i venticinque gradi, il
cielo sarà scoperto, nel tardo pomeriggio sarà possibile una debole pioggia.
Завтра в регионе Венето будет хорошая погода — температура достигнет двадцати
пяти градусов, небо будет безоблачным, и только ближе к вечеру возможен небольшой
дождь.
Il tredici maggio, dopodomani, invece, ci saranno quindici gradi, il cielo sarà nuvoloso e ci
saranno possibili acquazzioni.
Тринадцатого мая, послезавтра, напротив, будет пятнадцать градусов, облачно,
вероятны ливневые дожди.
Le previsioni meteo
Domani nella regione Veneto sarà bel tempo— la temperatura raggiungerà i venticinque gradi, il
cielo sarà scoperto, nel tarda pomeriggio sarà' possibile una debole pioggia.
Il tredici maggio, dopodomani, invece, ci saranno quindici gradi, il cielo sarà nuvoloso ci
saranno possibili acquazzioni.
32
Incontro 7
Buongiorno, mi chiamo Annalisa, sono la figlia di Paolo e Teresa. Ho venticinque anni. Sono
fotomodella.
Lavoro quasi ogni giorno senza ferie. Sono molto impegnata e per non dimenticare qualcosa, faccio
un promemoria nella mia agenda per ogni giorno. Per esempio, ecco come è passata la mia giornata
di ieri.
Я работаю почти каждый день без выходных. Я очень занята и, чтобы ничего не забыть,
пишу в своем органайзере расписание на каждый день. Вот, например, как прошел мой
вчерашний день.
Mi sono svegliata alle undici. Alle undici e trentacinque mi sono alzata, ho lavato i denti, ho fatto
una doccia, ho lavato i capelli. Poi ho fatto colazione, mi sono vestita, mi sono pettinata e mi sono
truccata — le modelle per forza devono andare belle al lavoro, anche se lavoriamo all'aperto,
dobbiamo fare impressione ai nostri clienti con la nostra bellezza. All'una e quarantacinque ero già
pronta ad uscire.
Я проснулась в одиннадцать часов. В одиннадцать тридцать пять я встала, почистила зубы,
приняла душ и вымыла голову. Потом я позавтракала, оделась, причесалась и накрасилась —
модели вынуждены приходить на работу красивыми, даже если мы работаем на открытом
воздухе, мы должны производить на клиентов впечатление своей красотой. В час сорок пять
я уже была готова выйти из дома.
Alle due e mezzo sono arrivata al mio posto di lavoro. Il fotografo mi aspettava soltanto da due ore, e
alle tre abbiamo cominciato a lavorare. Alle quattro abbiamo pranzato con colleghi in un ristorantino
vicino allo studio dove lavoriamo, ma siccome sono arrivati i giornalisti, abbiamo finito solo alle
cinque e mezzo.
В половине третьего я была на рабочем месте. Фотограф ждал меня всего два часа, и в три
мы начали работать. В четыре мы пообедали с коллегами в ресторанчике неподалеку от
студии, в которой мы работаем, но поскольку приехали журналисты, мы закончили только в
полшестого.
Siamo tornati nello studio e abbiamo lavorato ancora un'oretta. Eravamo stanchi e siamo andati a fare
un po' di shopping per rilassarci.
Мы вернулись в студию и проработали еще часик. Мы почувствовали себя усталыми и пойти
по магазинам, чтобы немного расслабиться.
Verso le otto sono tornata a casa, mi sono cambiata, ho parlato al telefono con Mario, con Gianna e
poi con Elena, e alle dieci sono scesa perché Luca mi aspettava da quaranta minuti — di solito non
arrivo mai così presto, ma quella volta mi ha chiamato dieci volte e ho deciso di sbrigarmi un po'.
Около восьми я вернулась домой, переоделась, поболтала по телефону с Марио, с Джанной и
потом с Еленой, и в десять я спустилась (к подъезду), потому что Лука ждал меня сорок
минут — обычно я никогда не прихожу так рано, но в этот раз он позвонил мне десять раз, и
я решила немного поторопиться.
Alle undici eravamo già “Da Nino” con tutti i ragazzi, abbiamo bevuto qualche cocktail e poi siamo
andati a ballare al “Jet set”. Alle cinque di mattina abbiamo preso un caffè e sono andata a dormire a
casa, perché dovevo svegliarmi molto presto — alle dieci.
В одиннадцать мы были уже «У Нино» со всеми ребятами, выпили по коктейльчику-другому,
а потом пошли танцевать в «Джет Сет». В пять утра мы выпили по кофе, и я отправилась
спать домой, потому что должна была вставать очень рано — в десять.
33
Una giornata di lavoro
Buongiorno, mi chiamo Annalisa, sono la figlia di Paolo e Teresa. Ho venticinque anni. Sono
fotomodella.
Lavoro quasi ogni giоrno senza ferie. Sono molto impegnata e per non dimenticare qualcosa, faccio
un promemoria nella mia agenda per ogni giorno. Per esempio, ecco come è passata la mia giornata
di ieri.
Mi sono svegliata alle undici. Alle undici e trentacinque mi sono alzata, ho lavato i denti, ho fatto
una doccia, ho lavato i capelli. Poi ho fatto colazione, mi sono vestita, mi sono pettinata e mi sono
truccata — le modelle per forza devono andare belle al lavoro, anche se lavoriamo all'aperto, dob-
biamo fare impressione ai nostri clienti con la nostra bellezza. All'una e quarantacinque ero già
pronta ad uscire.
Alle due e mezzo sono arrivata al mio posto di lavoro. Il fotografo mi aspettava soltanto da due ore, e
alle tre abbiamo cominciato a lavorare. Alle quattro abbiamo pranzato con colleghi in un ristorantino
vicino allo studio dove lavoriamo, ma siccome sono arrivati giornalisti, abbiamo finito solo alle
cinque e mezzo.
Siamo tornati nello studio e abbiamo lavorato ancora un'oretta. Eravamo stanchi e siamo andati a fare
un po' di shopping per rilassarci.
Verso le otto sono tornata a casa, mi sono cambiata, ho parlato al telefono con Mario, con Gianna e
poi con Elena, e alle dieci sono scesa perché Luca mi aspettava da quaranta minuti — di solito non
arrivo mai cosi presto, ma quella volta mi ha chiamato dieci volte e ho deciso di sbrigarmi un po'.
Alle undici eravamo già “Da Nino” con tutti i ragazzi, abbiamo bevuto qualche cocktail e poi siamo
andati a ballare al “Jet set”. Alle cinque di mattina abbiamo preso un caffè e sono andata a dormire a
casa, perché dovevo svegliarmi molto presto — alle dieci.
Salve! Mi chiamo Davide, sono il fratello maggiore di Annalisa. Ho trent'anni. Sono titolare di una
ditta edile.
Приветствую! Меня зовут Давиде, я старший брат Аннализы. Мне тридцать лет. Я
владелец строительной фирмы.
Lavoro molto, ma sono uno che sa godere la vita. Una volta all'anno mi faccio un fine settimana
stupendo — mi sveglio molto tardi, alle sette, e vado a controllare le spese della mia domestica. E'
veramente incredibile come cambiano i prezzi: per il latte, per esempio!
Я много работаю, но я человек, который умеет наслаждаться жизнью. Раз в год я
устраиваю себе потрясающие выходные — я просыпаюсь очень поздно, в семь, и иду
проверять расходы моей домработницы. Действительно, это просто невероятно, как
меняются цены на молоко, например!
Poi, alle sette e ventidue, faccio colazione e mi preparo ad uscire. Alle sette e cinquantino vado
via — prendo la mia macchina per andare alla spiaggia. Ma prima vado dal meccanico, per
controllare i filtri, il livello di olio e acqua, la pressione delle gomme e pulire tutti i vetri.
Затем в семь двадцать две я завтракаю и готовлюсь выходить. В семь пятьдесят одну
я ухожу — я беру свою машину, чтобы поехать на пляж. Но сначала я заезжаю к
34
механику, чтобы проверить фильтры, уровень масла и воды, давление в шинах и чтобы
помыть все стекла.
Dopo, contento е con una macchina perfetta, arrivo alla spiaggia. Vado sempre nello stesso
stabilimento — quattro anni fa ci abbiamo costruito un'edificio per il personale del lido, e ogni
tanto passo a vedere come va la pittura, i sanitari, i pavimenti, eccetera. E' mеglio accorgersi dei
difetti prima che succeda qualcosa di grave. Anche se l'acqua non è pulitissima, e ci sono troppi
bambini che strillano, ci passo due ore e mezzo con un'grandissimo piacere.
Потом, довольный и на идеальной машине, я приезжаю на пляж. Я всегда езжу в одно и
то же место (закрытый оборудованный пляж, вход платный) — четыре года назад мы
там построили здание для персонала (этого заведения), и каждый раз я могу
посмотреть, как там штукатурка, сантехника, полы, и т. д. Это очень удобно, когда
можно увидеть недостатки, до того как случится что-то серьезное. И несмотря на то
что вода не очень чистая и там слишком много орущих детишек, я провожу там два с
половиной часа с огромным удовольствием.
Poi vado a pranzare in una cantina vegetariana, dove nel menu sono indicate tutte le calorie —
non è perché bado troppo alla mia linea, ma voglio sapere esattamente quante calorie ho
consumato.
A потом я еду обедать в вегетарианскую столовую, где в меню указаны все калории, — не
потому, что я слишком забочусь о фигуре, просто я хочу точно знать, сколько калорий я
потребил.
Dopo il pranzo vado al cinema multisala — l'abbiamo finito cinque anni fa, e scelgo ogni anno
una sala diversa, per vedere, se tutto è a posto. Qualche volta il film non mi piace per niente, per
esempio, l'anno scorso ho visto cartoni animati stupidissimi, e due anni fa — un film dell' orrore,
ma il lavoro è lavoro.
После обеда я еду в многозальный кинотеатр — мы его закончили пять лет назад, и
каждый год я выбираю разные залы, чтобы посмотреть, все ли в порядке. Иногда фильм
мне совсем не нравится, например, в прошлом году я смотрел идиотский мультик, а два
года назад — фильм ужасов, но работа есть работа.
Poi torno a casa e metto in ordine la mia biblioteca. 11 giorno dopo, infatti, torno a lavorare,
perché troppo riposo non lo posso sopportare...
Потом я возвращаюсь домой и привожу в порядок библиотеку. На следующий день на
самом деле я возвращаюсь на работу, потому что не могу выносить отдых в слишком
больших количествах...
35
Poi vado a pranzare in una cantina vegetariana, dove nel menu sono indicate tutte le calorie — non è
perché bado troppo alla mia linea, ma voglio sapere esattamente quante calorie ho consumato.
Dopo il pranzo vado al cinema multisala — l'abbiamo finito cinque anni fa e scelgo ogni anno una
sala sala, per vedere, se tutto è a posto. Qualche volta: il film non mi piace per niente, per esempio,
l'anno scorso ho visto cartoni animati stupidissimi, e due anni fa — un film dell' orrore, ma il lavoro
è lavoro.
Poi torno a casa e metto in ordine la mia biblioteca. Il giorno dopo, infatti, torno a lavorare, perché
troppo riposo non lo posso sopportare...
36
Incontro 8
Di ritorno a casa, Paolo e Teresa Tosi vogliono far vedere ai loro amici le foto che hanno fatto
durante le vacanze. Teresa telefona a Sandra Rivelli per invitarla a cena con suo marito.
По возвращении домой Паоло и Тереза Този хотят показать своим друзьям фотографии,
которые они сделали во время отпуска. Тереза звонит Сандре Ривелли, чтобы
пригласить ее на ужин вместе с мужем.
Un invito
Di ritorno a casa, Paolo e Teresa Tosi vogliono far vedere ai loro amici le foto che hanno fatto
durante le vacanze. Teresa telefona a Sandra Rivelli per invitarla a cena con suo marito.
37
S.: Oh, che sorpresa! Buongiorno, Teresa, tutto benissimo, e voi, siete tornati dalla vacanza?
Т.: Si, siamo arrivati l'altro ieri. Abbiamo portato un sacco di souvenir e regali, e abbiamo anche
un centinaio di foto che saremo contentissimi di farvi vedere! Che ne dici di venire a cena da noi
venerdì prossimo con Antonio?
S.: Che gentile! Verremo con piacere, ma venerdì prossimo non è possibile, Antonio lavora fino
a tardi fuori città. Sabato non vi va bene?
Т.: Va bene, facciamo sabato, per esempio, alle sette e mezzo, alle otto.
S.: Perfetto, alle sette e mezzo, alle sette quaranta cinque — dipende dal traffico — saremo da
voi.
Т.: Allora, ci vediamo sabato! Salutami Antonio! Baci!
S.: Un bacione a te e anche a Paolo! Grazie per l'invito!
Т.: Paolo, ho invitato Sandra e Antonio per sabato, venerdì non riuscivano a fare.
Паоло, я пригласила Сандру и Антонио на субботу, в пятницу у них не получалось.
Р.: Ma Teresa, sabato sera c'è la partita di calcio a cui volevo assolutamente andare!
Ho Тереза, в субботу вечером футбольный матч, на который я обязательно хочу пойти!
Т.: Scusa, ho dimenticato... Non ti innervosire, non è l'ultima partita della tua squadra del cuore...
Ci andrai un'altra volta!
Извини, я забыла... Не нервничай, это не последний матч, в котором играет твоя
команда! Пойдешь в другой раз!
Р.: Come sèmpre pensi solo a te stessa. Regalo il biglietto a Mario, rie sarà felice... Cosa vuoi
preparare a cena per sabato?
Как всегда, ты думаешь только о себе. Подарю билет Марио, он будет счастлив... Что
ты хочешь приготовить в субботу на ужин?
Т.: Niente di straordinario, in ogni caso Sandra non sa per niente cucinare, quindi quaisiasi cosa
io preparo, saranno contenti. Allora, come antipasto facciamo il melone con il prosciutto crudo,
per il primo — la pasta con sugo di carne, per il secondo — pollo arrosto con erbe. Per il dolce
compra quei pasticcini di frutta nella nostra pasticceria preferita.
Ничего особенного, в любом случае Сандра абсолютно не умеет готовить, значит, что
бы я ни приготовила, они будут довольны. Итак, на закуску подадим дыню с сыро-
копченой ветчиной, на первое — пасту с мясным соусом, на второе — жареную курицу в
травах. На десерт купи те фруктовые пирожные в нашей любимой кондитерской.
Р.: Allora, fammi una lista per fare la spesa e ti porto tutto venerdì sera. A proposito, a che ora
devono venire sabato?
Тогда напиши мне список покупок, и я тебе все принесу в пятнииу вечером. Кстати, во
сколько они должны прийти в субботу?
Т.: Verso le otto, ma dobbiamo preparare tutto per le sette, visto che ti vesti almeno per un'ora
quando aspettiamo ospiti...
К восьми, но мы должны все приготовить к семи, учитывая, что ты одеваешься по
крайней мере час, когда мы ждем гостей...
Р.: Ti trucchi non meno di due ore, dunque facciamo tutto per le sei.
A ты красишься не меньше двух часов, значит, надо все сделать к шести.
38
I preparativi
Т.: Paolo, ho invitato Sandra e Antonio per sabato, venerdi non riuscivano a fare.
Р.: Ma Teresa, sabato sera c'è la partita di calcio, a cui volevo assolutamente andare!
Т.: Scusa, ho dimenticato... Non ti innervosire, non è l'ultima partita della tua squadra del cuore...
Ci andrai un'altra volta!
Р.: Come sempre pensi solo a te stessa. Regalo il biglietto a Mario, ne sarà felice... Cosa vuoi
preparare a cena per sabato?
Т.: Niente di straordinario, in ogni caso Sandra non sa per niente cucinare, quindi quaisiasi cosa
io preparo, saranno contènti. Allora, come antipasto facciamo il melone con il prosciutto crudo,
per il primo — la pasta con sugo di carne, per il secondo — pollo arrosto con erbe. Per il dolce
compra quei pasticcini di frutta nella nostra pasticceria preferita.
Р.: Allojpa, fammi una lista per fare la spesa e ti porto tutto venerdi sera, a proposito, a che ora
devono venire sabato?
Т.: Versò le otto, ma dobbiamo preparare tutto per le sette, visto che ti vesti per almeno un'ora
quando aspettiamo ospiti...
Р.: Ti trucchi non meno di due ore, dunque facciamo tutto per le sei.
L.: Buongiorno, signora Bianco. Sono Laura Brunacci, faccio un'intervista per la rivista
“Vogue”. In questo momento facciamo un'indagine sulla vita e obblighi della donna italiana
moderna. Mi permetta di farle qualche domanda.
Здравствуйте, синьора Бьянко. Меня зовут Лаура Бруначчи, я делаю интервью для
журнала «Вог». В данный момент мы проводим опрос о жизни и обязанностях со-
временной итальянской женщины. Позвольте мне задать Вам несколько вопросов.
M.: Buongiorno, con piacere!
Здравствуйте, с удовольствием!
L.: Lei che lavoro fa?
Кем вы работаете?
M.: Sono meccanico in un'officina privata.
Я механик в частном сервисе.
L.: Da quanti anni lavora?
Сколько лет вы уже работаете?
M.: Da quattordici anni ho cominciato ad aiutare i miei frа-telli con le loro moto, e all'età di
diciotto anni sono andata a lavorare da Giuseppe, il mio capo.
C четырнадцати лет я начала помогать моим братьям с их мотоциклами, а в
восемнадцать пошла работать к Джузеппе, моему боссу.
39
L.: Quante ore al giorno passa in officina?
Сколько часов в день вы проводите на сервисе?
M.: Dipende dai clienti — se mi pagano per un ordine urgente posso rimanere al lavoro fino a
nove-dieci ore.
Зависит от клиентов — если мне платят за срочный заказ, могу оставаться на работе
часов девять-десять.
L.: E le piace questo lavoro? Sembra molto fragile e femminile...
И вам нравится эта работа? Вы кажетесь очень хрупкой и женственной...
M.: Davvero, è stata una mia scelta! Sono appassionata della mia professione!
Ну что вы, это был мой собственный выбор. Я страстно увлечена моей профессией!
L.: Mi dica, è sposata? Ha figli?
Скажите, вы замужем? У вас есть дети?
M.: Si, sono sposata da due anni, e non ho ancora figli.
Да, я замужем уже два года, но детей пока нет.
L.: E che ne dice suo marito, è contento della sua professione? Lui, che lavoro fa?
A что говорит ваш муж, он доволен вашей профессией? Он сам кем работает?
M.: Mio marito è pasticciere. Non è contrario al mio lavoro... Anzi, è contento perché non ha mai
problemi con la macchina!
Мой муж — кондитер. Он не против моей работы. Наоборот, он доволен, что у него
никогда нет проблем с машиной.
L.: Deve essere diffìcile mantenere casa quando uno lavora tante ore fuori casa...
Должно быть, сложно содержать дом, когда работаешь столько часов вне дома...
M.: Non direi, la mattina faccio tutto io — preparo la colazione, lavo i piatti, pulisco la cucina...
Mio marito lavora dalle cinque di mattina, dunque la mattina sono sola a casa. La cena, la fa
sempre lui — è un cuoco gemale! Lavare i panni non è un problema con la lavatrice, cerchiamo
di non comprare i vestiti che è difficile stirare, quindi basta stendere la roba lavata — lo fa chi ha
più tempo.
Я бы не сказала, с утра делаю все я — готовлю завтрак, мою посуду, убираю на кухне...
Мой муж работает с пяти утра, и, соответственно, с утра я дома одна. Ужин всегда
делает он — он гениальный повар! Стирать одежду не проблема со стиральной
машиной, мы стараемся не покупать вещи, которые сложно гладить, поэтому
достаточно развесить чистые вещи — это делает тот, у кого больше времени.
L.: E la casa, chi la pulisce?
A дома кто убирает?
M.: Dipende, di solito lo facciamo insieme, o lo fa mio marito da solo, o non lo fa nessuno. Non
siamo fissati sulla pulizia...
Когда как, обычно мы делаем это вместе, или это делает мой муж сам, или этого никто
не делает. Мы не зациклены на чистоте...
L.: Il suo stile di vita è quasi impeccabile — un lavoro piacevole, un marito che capisce tutto,
una casa facile da mantenere e un carattere molto spensierato! Complimenti!
Ваш образ жизни почти безупречен — приятная работа, муж, который все понимает,
хозяйство, которое просто поддерживать в порядке, и очень легкий характер! Мои
комплименты!
M.: Grazie, tutto questo è una questione di educazione!
Спасибо, но это все вопрос воспитания!
40
Un'intervista
Marina Bianco, Laura Brunacci (giornalista)
L.: Buongiorno, signora Bianco. Sono Laura Brunacci, faccio un'intervista per la rivista
“Vogue”. In questo momento facciamo un'indagine sulla vita e obblighi della donna italiana
moderna. Mi permetta di farle qualche domanda.
M.: Buongiorno, con piacere!
L.: Lei che lavoro fa?
M.: Sono meccanico in un'officina privata.
L.: Da quanti anni lavora?
M.: Da quattordici anni ho cominciato ad aiutare i miei fra-telli con le loro moto, e all'età di
diciotto anni sono andata a lavorare da Giuseppe, il mio capo.
L.: Quante ore al giorno passa in officina?
M.: Dipende dai clienti — se mi pagano per un ordine urgente posso rimanere al lavoro fino a
nove-dieci ore.
L.: E le piace questo lavoro? Sembra molto fragile e femminile...
M.: Davvero, è stata una mia scelta! Sono appassionata della mia professione!
L.: Mi dica, è sposata? Ha figli?
M.: Si, sono sposata da due anni, e non ho ancora figli.
L.: E che ne dice suo marito, è contento della sua professione? Lui, che lavoro fa?
M.: Mio marito è pasticciere. Non è contrario del mio lavoro... Anzi, è contento perché non ha
mai problemi con la macchina!
L.: Deve essere difficile mantenere casa quando uno lavora tante ore fuori casa...
M.: Non direi, la mattina faccio tutto io — preparo colazione, lavo i piatti, pulisco la cucina...
Mio marito lavora dalle cinque di mattina, dunque la mattina sono sola a casa. La cena, la fa
sempre lui — è un cuoco geniale! Lavare i panni non è un problema con la lavatrice, cerchiamo
di non comprare i vestiti che è difficile stirare, quindi basta stendere la roba lavata.— lo fa chi ha
più tempo.
L.: E la casa, chi la pulisce?
M.: Dipende, di solito lo facciamo insieme, o lo fa mio marito da solo, o non lo fa nessuno. Non
siamo fissati sulla pulizìa...
L.: Il suo stile di vita è quasi impeccabile — un lavoro piacevole, un marito che capisce tutto,
una casa facile da mantenere e un carattere molto spensierato! Complimenti!
M.: Grazie, tutto questo è una questione di educazione!
41
Incontro 9
42
Т.: Certamente, si. Prima di tutto, l'aria è molto inquinata, e c'è tantissimo rumore, soprattutto durante
le ore di punta.
Конечно же, да. Прежде всего, воздух очень загрязнен, и очень шумно, особенно в часы пик.
In centro o in campagna?
Laura Brunacci (giornalista) e Teresa Tosi
43
L.: Però devono esserci anche svantaggi della vita in piena città, verо?
Т.: Certamente, si. Prima di tutto, l'aria è molto inquinata, e c'è tantissimo rumore, sopratutto durante
le ore di punta.
A.: Caro, tra quattro mesi è il nostro matrimonio, dobbiamo trovarci qualche appartamentino.
Дорогой, через четыре месяца наша свадьба, нужно подыскать нам какую-нибудь
квартирку.
D.: Annina, perché non ti va il mio appartamento — è spazioso, ammobiliato molto bene, in una
bellissima posizione...
Аннина, почему тебе не нравится моя квартира — она просторная, хорошо
обставленная, прекрасно расположена...
A.: Amore, hai ragione, ma è un monolocale... Avremo bisogno di più stanze, tra un anno o due
saremo già in tre, e poi in quattro.
Любовь моя, ты прав, но это же однокомнатная... Нам понадобится больше комнат,
через год или два нас будет уже трое, а потом и четверо...
D.: Non posso mai dirti di no... Ma io sono impegnatissimo, cerca tu quello che ti piace, ed io
proverò ad avere uno sconto — sonò in costruzioni comunque...
Никогда не могу отказывать тебе... Но я страшно занят, ты поищи то, что тебе
нравится, а я попробую получить скидку — все-таки я работаю в строительстве...
A.: Benìssimo — cercherò un bel cinque vani, con una terrazza e un grande box per te nostre
macchine...
Отлично, я поищу хорошую пятикомнатную квартиру с террасой и большим гаражом
для наших машин...
D.: Ma che macchine — c'è solo la mia...
Какие машины — есть только моя...
A.: Hai dimenticato che volevi regalarmi una bella Lexus per il matrimonio...
Ты забыл, что хочешь подарить мне милый «Лексус» на свадьбу...
44
D.: Davvero? Non ci pensavo infatti, ma se tu ci tieni... Perché no?
Правда? На самом деле я об этом не думал, но если ты настаиваешь... Почему нет?
A.: Poi, devono esserci almeno due bagni, e ovviamente una splendida vista panoramica sulla
città...
Потом, там должно быть по крайней мере две ванных и непременно великолепный
панорамный вид на город...
D.: E adesso devo rispondere alla chiamata... Vai pure in un'agenzia, tesoro, domani ne
riparleremo!
A сейчас я должен ответить на звонок... Иди в агентство, сокровище мое, а завтра
поговорим об этом еще раз!
A.: Sei il migliore, Davide!
Ты лучший, Давиде!
Cambiare l'appartamento
Davide Tosi, la sua fidanzata Anna
A.: Caro, tra quattro mesi è il nostro matrimonio, dobbiamo trovarci qualche appartamentino.
D.: Annina, perché non ti va il mio appartamento — è spazioso, ammobiliato molto bene, in una
bellissima posizione...
A.: Amore, hai ragione, ma è un monolocale... Avremo bisogno di più stanze, tra un anno o due
saremo già in tre, e poi in quattro.
D.: Non posso mai dirti di no... Ma io sono impegnatissimo, cerca tu quello che ti piace, ed io
proverò ad avere uno sconto — sono in costruzioni comunque...
A.: Benissimo — cercherò un bel cinque vani, con una terrazza e un grande box per le nostre
macchine...
D.: Ma che macchine — c'è solo la mia...
A.: Hai dimenticato che volevi regalarmi una bella Lexus per il matrimonio...
D.: Davvero? Non ci pensavo infatti, ma se tu ci tieni... Perché no?
A.: Poi, devono esserci almeno due bagni, e ovviamente una splendida vista panoramica sulla città...
D.: E adesso devo rispondere alla chiamata... Vai pure in un'agenzia, tesoro, domani ne riparleremo!
A.: Sei il migliore, Davide!
45
Incontro 10
46
Т.: Avete ragione! Auguri, allora!
Вы правы! Тогда удачи вам!
Di ritorno in ufficio
Teresa Tosi, Anna Novella
A.: Dopo il racconto di Teresa mi è venuta voglia di viaggiare un po'. Vorrei fare una sorpresa a
Davide, prenoto pure un viaggio per sette giorni!
После рассказа Терезы мне захотелось немного попутешествовать. Хотелось бы
сделать сюрприз Давиде, забронирую-ка я поездку на неделю!
Ad.: Buongiorno, signorina! Desidera?
Добрый день, синьорина! Чем могу помочь?
A.: Per favore, mi consigli Lei — mi piacerebbe fare un viaggio esotico per una settimana.
Посоветуйте мне, пожалуйста, — мне хотелось бы совершить экзотическое
путешествие на неделю.
47
Ad.: Quando vuole partire?
Когда вы хотите уехать?
A.: Non saprei... Forse dopodomani?
Даже не знаю... Может быть, послезавтра?
Ad.: E' un po' difficile, ma proviamo... Ah si, ecco. Le piacerebbe andare alle Maldive?
Немного сложновато, но попробуем... Ах да, вот. Вам хотелось бы поехать на
Мальдивы?
A.: Si, perché no, non ci sono mài stata. Voglio un albergo cinque stelle, tutto incluso... Ma che
tempo fa adesso alle Maldive?“”
Да, почему бы и нет, я там никогда не была. Я хочу пятизвездочный отель, «все
включено»... А какая сейчас погода на Мальдивах?
Ad.: Ci sono ventisei gradi, il mare è di venticinque gradi. Spiagge bellissime, servizio proprio
perfetto...
Двадцать шесть градусов, море — двадцать пять градусов. Великолепные пляжи, сервис
выше всех похвал...
A.: Ah! Ma è una vacanza di mare! La madre del mio fidanzato penserà che non mi interessa
niente... Farò brutta figura... Non c'è qualcosa di più... culturale?
A! Hs это же пляжный отдых! Мама моего жениха подумает, что меня ничего не
интересует... Я опозорюсь... Нет ли чего-то более... культурного?
Ad.: Hummm... Allora, il programma “Castelli della Loira” vi dovrebbe andare bene... Una
settimana di storia dell'arte e di cultura.
Г-м-м... Тогда программа «Замки Луары» должна вам подойти... Неделя истории
искусства и культуры.
A.: Ma non c'è un programma veramente speciale per noi?
A разве не найдется совсем особенной программы именно для нас?
Ad.: Vi proporrei “Lusso di Francia”, un viaggio speciale, si fa a cavallo, la sistemazione si fa in
castelli autentici, con la cucina aristocratica, escursioni personalizzate, guida personale e tutti gli
sport prestigiosi — golf, piscine di marmo, eccetera...
Я бы предложил вам «Французскую роскошь», необыкновенное путешествие, оно
проходит верхом на лошади, размещение в настоящих замках, с аристократической
кухней, персональные экскурсии с отдельным гидом и все престижные виды спорта —
гольф, мраморные бассейны и т. д.
A.: Perfetto! Cercavo appunto questo! Quanto costa?
Отлично! Я искала именно это! Сколько стоит?
Ad.: Tremila Euro una settimana per persona, colazione inclusa. Il pranzo e la cena si pagano a parte,
come le escursioni...
Три тысячи евро с человека за неделю, включая завтраки. Обед и ужин оплачиваются
отдельно, как и экскурсии...
A.t Prepaghiamo il tutto! Le lascio il numero della carta di credito del mio fidanzato... E adesso
scegliamo i ristoranti e le escursioni! Teresa morirà di invidia!
Мы оплатим все вперед! Оставляю вам номер кредитной карты моего жениха... А сейчас
давайте выберем рестораны и экскурсии! Тереза умрет от зависти!
Ad.: Bene, signorina!
Хорошо, синьорина!
In un'agenzia di viaggi
48
Anna Novella, addetto
A.: Dopo il racconto di Teresa mi è venuta voglia di viaggiare un po'. Vorrei fare una sorpresa a
Davide, prenoto pure un viaggio per sette giorni!
Ad.: Buongiorno, signorina! Desidera?
A.: Per favore, mi consigli Lei — mi piacerebbe fare un viaggio esotico per una settimana.
Ad.: Quando vuole partire?
A.: Non saprei... Forse dopodomani??
Ad.: E' un po' difficile, ma proviamo... Ah si, ecco. Le piacerebbe andare alle Maldive?
A.: Si, perché no, non ci sono mai stata. Voglio un albergo cinque stelle, tutto incluso... Ma che
tempo fa adesso alle Maldive?
Ad.: Ci sono ventisei gradi, il mare è di venticinque gradi. Spiagge bellissime, servizio proprio
perfetto...
A.: Ah! Ma è una vacanza di mare! La madre del mio fidanzato peftserà che non mi interessa
niente... Farò brutta figura... Non c'è qualcosa di più... culturale??
Ad.: Hummm... Allora, il programma “Castelli della Loira” vi dovrebbe andare bene... Una
settimana di storia dell'arte e di cultura.
A.: Ma non c'è un programma veramente speciale per noi?
Ad.: Vi proporrei “Lusso di Francia”, un viaggio speciale, si fa a cavallo, la sistemazione si fa in
castelli autentici, con la cucina aristocratica, escursioni personalizzate, guida personale e tutti gli
sport prestigiosi — golf, piscine di marmo, ecc...
A.: Perfetto! Cercavo appunto questo! Quanto costa?
Ad.: Tremila Euro una settimana per persona, colazione inclusa. Il pranzo e la cena si pagano a parte,
come le escursioni...
A.: Prepaghiamo il tutto! Vi lascio il numero della carta di credito del mio fidanzato... E adesso
scegliamo i ristoranti e le escursioni! Teresa morirà' di invidia!
Ad.: Bene, signorina!
49
Incontro 11
M.: Buongiorno, signorina! Prego, si accomodi! Allora, Le piacerebbe lavorare nella nostra
agenzia?
Добрый день, синьорина! Прошу вас, располагайтесь! Итак, вам хотелось бы работать в
нашем агентстве?
A.: Buongiorno! Grazie. Si, sono convinta che la vostra so- cietà sarebbe un posto di lavoro
veramente fatto per me!
Здравствуйте! Спасибо. Да, я убеждена, что ваша компания была бы для меня
идеальным рабочим местом!
M: Bene, ma Lei, prima che lavoro faceva?
Хорошо, а чем вы раньше занимались?
А.: Sono modella dall'età di quattordici anni. Ma ora mi è venuta la voglia di fare qualcosa
d'altro. Mi sento in grado di creare qualcosa, di essere più attiva e dinamica. Quando ho visto in
una rivista il vostro annuncio per la posizione di responsabile alle relazioni pubbliche mi sono
detta — ecco una bellissima occasione di cambiare la mia vita e di cominciare una nuova fase.
Я — модель с четырнадцати лет. Но сейчас я ощутила желание заняться чем-то
другим. Я чувствую, что способна создавать что-то, быть более активной и дина-
мичной. Когда я увидела в журнале ваше объявление о вакансии менеджера по пиар, я
сказала себе — вот прекрасная возможность изменить свою жизнь и начать новый
этап.
M.: Ho capitò. Così, Lei non ha nessuna esperienza nel ambito delle pubbliche relazioni...
Понятно. Значит, у вас нет никакого опыта в области пиар...
A.: Non direi, ho tantissime conoscenze tra persone importanti in diversi settori. Ho molti amici
giornalisti, in più, mio fratello è titolare di un'azienda di costruzioni, e così ho tantissime
conoscenze tramite lui nell'ambito delle costruzioni, che è appunto il vostro settore più
importante.
Я бы так не сказала, у меня масса знакомых среди влиятельных в различных областях
людей. У меня много друзей-журналистов, к тому же мой брат — владелец
строительной фирмы, и у меня через него множество связей в строительных кругах,
которые как раз являются вашим основным полем деятельности.
M.: Ah! Ma è magnifico! Vedo che Lei con la Sua bellissima presenza ha anche il talento di
convincere l'interlocutore! Credo che Lei sia una persona adatta per questa posizione. Mi dica,
quale stipendio percepisce adesso?
A! Ho это же замечательно! Вижу, что вы, кроме великолепной внешности, обладаете
также талантом убедить собеседника! Думаю, что вы — подходящий для этой
должности человек. Скажите, какая у вас сейчас зарплата?
A.: Dipende, visto che non sono impiegata, non ho un stipendio fisso, qualche mese posso
ricevere fino a seimila Euro, qualche mese posso stare quasi senza soldi.
Когда как, учитывая, что я не в штате, у меня нет фиксированной зарплаты, в
50
некоторые месяцы у меня может быть до шести тысяч евро, а в некоторые я сижу
почти без денег.
M.: Allora, lo stipendio di duemilacinquecento per i primi sei mesi, è di tremilaseicento dopo Le
dovrebbe andare bene, vero?
В таком случае, зарплата в две тысячи пятьсот евро на первые полгода и три тысячи
шестьсот потом должна вас устроить, не так ли?
A.: Non è il massimo, ma per una che sta solo per cominciare non è per niente male. Mi va bene.
Это не то, о чем можно мечтать, но для человека, который только начинает, это
совсем неплохо. Mнe подходит.
M.: Signorina Tosi, La aspettiamo in questo caso lunedì alle dieci, la segretaria Le farà vedere il
tutto. Non dimentichi di fare tutti i documenti con il nostro ragioniere, altriménti addio stipendio!
Синьорина Този, ждем Вас в таком случае в понедельник в десять, секретарь покажет
вам все. Не забудьте оформить все документы с нашим бухгалтером, иначе прощай,
зарплата!
A. (sorridendo): D'accordo! Allora, a lunedii La ringrazio!
(улыбаясь). Хорошо! Тогда до понедельника! Спасибо вам!
M.: Auguri e buon lavoro!
Поздравляю и удачной вам работы!
Colloquio di lavoro
Annalisa Tosi, responsabile del personale
M.: Buongiorno, signorina! Prego, si accomodi! Allora, Le piacerebbe lavorare nella nostra agenzia?
A.: Buongiorno! Grazie. Si, sono convinta che la vostra società sarebbe un posto di lavoro veramente
fatto per me!
M.: Bene, ma Lei, prima che lavoro faceva?
A.: Sono modella dall'età di quattordici anni. Ma ora mi è venuta la voglia di fare qualcosa d'altro.
Mi sento in grado di creare qualcosa, di essere più attiva e dinami-ca:Quando ho visto in una rivista il
vostro annuncio per la posizione di responsabile alle pubbliche relazioni mi sono detta — ecco una
bellissima occasione di cambiare la mia vita e di cominciare una nuova fase.
M.: Ho capito. Cosi, Lei non ha nessuna esperienza nel ambito delle pubbliche relazioni...
A.: Non direi, ho tantissime conoscenze tra persone importanti in diversi settori. Ho molti amici
giornalisti, in più, mio frateilo è titolare di un'azienda di costruzioni, e cosi ho tantissime relazioni
tramite lui nell'ambito delle costruzioni, che è appunto il vostro settore più importante.
M.: Ah! Ma è magnifico! Vedo che Lei con la Sua bellissima presenza ha anche il talento di
convincere l'interlocutore! Credo che Lei sia una persona adatta per questa posizione. Mi dica, che
stipendio percepisce adesso?
A.: Dipende, visto che non sono impiegata, non ho un stipendio fisso, qualche mese posso ricevere
fino a seimila Euro, qualche mese posso stare quasi senza soldi.
M.: Allora, lo stipendio di duemilacinquecento per i primi sei mesi, e di tremilaseicento dopo Le
dovrebbe andare bene, vero?
A.: Non è il massimo, ma per una che sta solo per cominciare non è per niente male. Mi va bene.
M.: Signorina Tosi, La aspettiamo in questo caso lunedì alle dieci, la segretaria Le farà vedere il
tutto. Non dimentichi di fare tutti i documenti con il nostro ragioniere, altrimenti addio stipendio!
A. (sorridendo): D'accordo! Allora, a lunedì! La ringrazio!
M: Auguri e buon lavoro!
51
АУДИО Sai, ho cambiato lavoro! / Знаешь, я поменяла работу!
52
agenzia pubblicitaria specializzata nelle costruzioni.
A.N.: E stato difficile ottenere quel posto? E lo stipendio, com'è?
A.T.: A dir la verità, il responsabile del personale non voleva assumermi, perché non ho
esperienza nelle pubbliche relazioni, ma sono riuscita a convincerlo, raccontando che mio
fratello è proprietaro di una società di costruzioni e che conosco anche tante persone di grande
influenza. Per quanto riguarda lo stipendio, è medio, non troppo piccolo, e si può sopravvivere.
A.N.: Anche tu adesso sei una di ufficio! Auguri! A che ora vieni al lavoro?
A.T.: Oh, porca miseria! Alle dieci! Non ci avevo pensato!!! No, scusa vado a telefonargli per
dire che ci ho ripensato! Alle dieci! Per amor di Dio....
53
Grammatica
Nomi / Существительные
posto-posti (место-места)
lampa-lampe (лампа-лампы)
padre-padri (отец-отцы)
madre-madri (мать-матери)
Aggettivi / Прилагательные
pronto-pronti (готовый-готовые)
alta-alte (высокая-высокие)
verde-verdi (зеленый, зеленая — зеленые)
54
Articoli / Артикли
Артикль — одна из самых трудных для восприятия частей речи, поскольку в русском
языке артикль отсутствует. Зачем вообще нужен артикль? Основная его задача —
обозначить, что данное слово — существительное. Теоретически вы можете поставить
артикль к любому слову (например, прилагательному — verde «зеленый», il verde «зе-
леный цвет»), или даже целой фразе (Но mal di testa. «У меня болит голова», gli ho mal di
testa «заявления, отговорки o головной боли») — и они будут считаться существи-
тельным.
По сути, нет артикля — нет существительного (например, tavola di legno «деревянный
стол», у существительного legno «дерево» нет артикля, оно «превратилось» в
прилагательное. Другой пример —- Non ho soldi. «У меня нет денег»: нет денег, нет и
артикля).
Итак, мы обозначили артиклем существительное. Теперь нужно определить его род —
мужской или женский. Как вы помните, не всегда по форме самого существительного
можно определить его род. В случаях, когда слово оканчивается на -Е, артикль помогает
определить род (la madre — il padre «мать — отец»).
Кроме того, артикль позволяет определить число существительного — единственное или
множественное, особенно это полезно в неизменяемых словах (il bar — i bar, бар — бары).
Все артикли делятся на две большие группы — определенные артикли и неопределенные.
Чтобы понять разницу между ними, достаточно знать, что неопределенные артикли
произошли от числительного «один», и, следовательно, ставятся там, где вы по-русски
можете подставить перед словом «один, какой-то». Определенные артикли произошли от
указательного местоимения «тот». Соответственно, там, где вы по-русски можете
подставить перед словом «тот самый», самое место для определенного артикля.
Комментарий:
форма UNO появляется перед существительными мужского рода, которые
начинаются на S + согласный (uno specchio «зеркало»), чтобы избежать скопления
согласных;
форма UN' появляется перед существительными мужского и женского рода,
которые начинаются на гласный (un 'attimo, un 'acqua «один момент», «одна вода
(бутылка)»), Чтобы избежать скопления гласных;
неопределенный артикль множественного числа необязательно употреблять,
поэтому формы даны в скобках.
55
М.Р. IL — I
LO, L' — GLI
Ж.Р. LA, L' – LE
Комментарий:
как и форма UNO, форма LO появляется перед существительными мужского рода,
которые начинаются на S + согласный ( uno specchio «зеркало»), чтобы избежать
скопления согласных;
как и форма UN', форма L' появляется перед существительными мужского и женского
рода, которые начинаются на гласный (l'attimo, l'acqua «(тот) момент», «вода
(субстанция)»), чтобы избежать скопления гласных.
Essere (быть)
(Io) sono (Noi) siamo
(Tu) sei (Voi) siete
(Lui) è (Loro) sono
Avere (иметь)
(Io) ho (Noi) abbiamo
(Tu) hai (Voi) avete
(Lui) ha (Loro) hanno
56
Fare (делать)
(Io) faccio (Noi) facciamo
(Tu) fai (Voi) fate
(Lui) fa (Loro) fanno
Venire (приходить)
(Io) vengo (Noi) veniamo
(Tu) vieni (Voi) venite
(Lui) viene (Loro) vengono
Volere (хотеть)
(Io) voglio (Noi) vogliamo
(Tu) vuoi (Voi) volete
(Lui) vuole (Loro) vogliono
Potere (мочь)
(Io) posso (Noi) possiamo
(Tu) puoi (Voi) potete
(Lui) può (Loro) possono
Sapere (знать)
(Io) so (Noi) sappiamo
(Tu) sai (Voi) sapete
(Lui) sa (Loro) sanno
57
Capire (понимать)
(Io) capisco (Noi) capiamo
(Tu) capisci (Voi) capite
(Lui) capisce (Loro) capiscono
Rimanere (оставаться)
(Io) rimango (Noi) rimaniamo
(Tu) rimani (Voi) rimanete
(Lui) rimane (Loro) rimangono
Несмотря на свою «неправильность», все эти глаголы имеют общие черты. Например, форма «я»
всегда будет заканчиваться на -о, форма «ты» будет заканчиваться на -i, a форма «мы» — на -iamo.
Эти закономерности работают и с правильными глаголами. Итак, пример спряжения глагола первой
группы (глаголы, оканчивающиеся на -ARE).
Parlare
(Io) parlo (Noi) parliamo
(Tu) parli (Voi) parlate
(Lui) parla (Loro) parlano
Vedere
(Io) vedo (Noi) vediamo
(Tu) vedi (Voi) vedete
(Lui) vede (Loro) vedono
Partire
(Io) parto
(Tu) parti
(Lui) parte
(Noi) partiamo
(Voi) partite
(Loro) partono
58
можно перевести как «я меня поднимаю», «ты тебя поднимаешь», «он себя поднимает»
и т. д.
Alzarsi (вставать)
59
Figlio (сын) Cugino (двоюродный брат)
Figlia (дочь) Cugina (двоюродная сестра)
Sorella (сестра) Moglie (жена)
Fratello (брат) Marito (муж)
Nonno (дедушка) Cognato (родственник со стороны
супруга/супруги)
Nonna (бабушка)
Cognata (родственница со стороны
Zio (дядя) супруга/супруги)
Zia (тетя) Suocero (тесть/свекор)
Nipote (внук/внучка, Suocera (теща/свекровь)
племянник/племянница)
Однако, если при таком существительном имеется прилагательное или суффикс, или же оно
стоит во множественном числе, артикль требуется (il mio fratello minore (мой младший брат),
la tua sorellina (твоя сестричка), i suoi figli (его сыновья)). С местоимением loro артикль
требуется всегда.
Preposizioni / Предлоги
По большей части предлоги (имеется в виду, прежде всего, управление глаголов) нужно
просто запоминать. Существуют, однако, некоторые приблизительные правила их
употребления.
Если действие направлено во вне, на кого-то (scrivere писать к-л, parlare говорить с к-л,
telefonare звонить к-л, mandare отправлять к-л, chiedere спрашивать к-л), то чаще всего
используется предлог А.
Parlo a Mario.
Говорю с Марио.
Offro una birra ad Alessio.
Угощаю Алессио пивом.
Propongo a Luigi di uscire.
Предлагаю Луиджи сходить куда-нибудь.
60
Предлог А может также обозначать место или направление.
Vado a casa.
Я иду домой.
Sono al ristorante.
Я в ресторане.
Non è venuto al bar.
Он не пришел в бар.
Abita a Parigi.
Она живет в Париже.
Non telefoni a casa mai.
Ты никогда не звонишь домой.
61
Также предлог DA употребляется в смысле «чтобы сделать». По сути, это тоже
предназначение.
Nel frigo c'è nulla da mangiare.
В холодильнике нечего (нет ничего, чтобы) есть.
Но da fare.
У меня дела.
Ecco cento pagine da tradurre.
Вот сто страниц на перевод.
Предлог SU дословно переводится как «на». Часто, однако, может обозначать «о чем-то»
или «где-то».
Но visto un documentale sulla guerra.
Я смотрел документальный фильм о войне.
Hai letto quest'articolo sul giornale di ieri?
Ты читал эту статью во вчерашней газете?
А DI DA SU IN
a+il=al di+il=del da+il=dal su+il=sul in+il=nel
a+i=ai di+i=dei da+i=dai sù+i=sui in+i=nei
a+lo=allo di+lo=dello da+lo=dallo su+lo=sullo in+lo=nello
a+gli=agli di+gli=degli da+gli=dagli su+gli=sugli in+gli=negli
a+la=alla di+la=della da+la=dalla su+la=sulla in+la=nella
a+le=alle di+le=delle da+le=dalle su+le=sulle in+le=nelle
62
1. Не первой ли это группы глагол (в инфинитиве оканчивается на -ARE)?
a) Если да, то второе и третье лицо единственного числа (то есть ТЫ и ОН / ВЫ)
настоящего времени меняются Местами. Проще всего запомнить по примеру-клише с.
одним из самых часто употребимых глаголов scusare:
Scusa! — Извини!
Scusi! — Извините!
а) Если да, то форма будет выглядеть как инфинитив с отрицанием (ср. таблички
«Не входить!», «Не курить!» и т. п.)
Non venire! — Не приходи!
63
Mi dica la verità! Me la dica! — Скажите мне правду! Скажите мне ее!
Mi faccia un favore! — Сделайте мне одолжение!
Gli racconti tutto! — Расскажите ему все!
Общий принцип таков: чем больше мы уважаем собеседника, тем понятнее для него
говорим — форма глагола остается неизменной, местоимения ставятся в начало и
пишутся раздельно. Чем менее формально, уважительно мы обращаемся к человеку,
тем небрежнее обращаемся с глаголом — формы меняются, местоимения ставятся в
конец глагола и пишутся слитно с ним.
Мысленный ответ на все эти вопросы действительно занимает от 5 до 15 секунд, задержка
для разговора несущественная, а для правильности речи — весьма результативная.
Pronomi / Местоимения
Местоимения существуют в языке для того, чтобы экономичнее и быстрее выражать свои
мысли, заменяя (местоимение — вместо имени) одушевленные и неодушевленные
существительные на короткие, понятные по контексту слова. Например:
64
Таким образом, различия между прямыми местоимениями и косвенными появляются
только в третьем лице единственного и множественного числа (то есть ОН, ОНА, ОНИ).
Прямые местоимения запоминаются очень просто — это формы на L, в мужском роде ед.
числа оканчивается на О (как в слове posto), мн. число на I (posti), женский род ед.
числа — на А (как в слове lampa), мн. числа — на E (lampe).
Косвенные местоимения в третьем лице совпадают по всем формам, кроме женского рода
ед. числа — то есть запоминать по сути следует только форму LE, и не путать ее со мн.
числом прямых местоимений.
Итальянский язык очень внимательно относится к благозвучию и «красоте» слова,
поэтому нередко встречаются формы, не имеющие особой функциональной нагрузки, а
просто лучше звучащие (ср. артикль м. рода ед. ч. LO перед словами, начинающимися на
S + согласный). По этому же принципу слегка изменяются и местоимения, когда во фразе
рядом встречаются прямые и косвенные формы. При этом косвенные ставятся всегда,
перед прямыми («человеческий фактор» — сначала кому, потом что).
TI LO DICO - TE LO DICO
Тебе это говорю.
VI LO DICO - VE LO DICO
Вам это говорю.
Если «встречаются» местоимения в третьем лице, то все формы будут выглядеть как
GLIEL + нужное окончание прямого местоимения.
65
По сути дела, если речь идет о третьем лице, думать нужно только о том, что вы
посылаете, пишете, говорите, отправляете и т. д. — то есть об окончании мужского,
женского рода ед. и мн. числа (О, А, I, Е).
И последнее — любое местоимение ставится всегда перед глаголом. Если во фразе есть
отрицание, то частичка NON ставится самой первой.
NON TE LO DICO.
Я тебе этого не говорю.
NON GLIELO PERDONO.
Я ему/им этого не прощу.
66
1. Все возвратные глаголы
Mi sono alzata (alzarsi) — Я встала.
4. Глаголы-исключения
Обратите внимание, что почти все глаголы-исключения в русском переводе —
возвратные, то есть, по сути, относятся к первому пункту. (Внимание! Далеко не всегда
русские возвратные глаголы будут возвратными в итальянском!)
Essere (быть), stare (находиться), rimanere/restare (оставаться), piacere (нравиться), riuscire (удаваться, смочь).
Вторая задача — правильно образовать причастие. Как и во всех остальных случаях,
причастия правильных глаголов образуются по модели, a неправильных — также по
нескольким моделям, которые нужно запомнить.
67
essere (stato) in Italia — побывать в Италии
scrivere (scritto) una lettera lunga — писать длинное письмо
scendere (sceso) con l'ascensore — спуститься на лифте
aprire (aperto) la finestra — открыть окно
chiudere (chiuso) la porta — закрыть дверь
vedere (visto) una bella gonna —увидеть красивую юбку
prendere (preso) un taxi — взять такси
accendere (acceso) una sigaretta — зажечь сигарету
spendere (speso) tutti i soldi — истратить все деньги
perdere (perso) le chiavi — потерять ключи
correggere (corretto) gli sbagli — исправить ошибки
chiedere (chiesto) la strada — спросить дорогу
correre (corso) come un pazzo — бежать (гнать) как сумасшедший
decidere (deciso) dove andare —решить, куда пойти
dire (detto) la verità — сказать правду
fare (fatto) la spesa — делать покупки
leggere (letto) una rivista — читать журнал
mettere (messo) un abito nuovo — надеть новое платье
nascondere (nascosto) lo stipendio — спрятать зарплату
rimanere (rimasto) tutto il giorno a casa — оставаться весь день дома
rispondere (risposto) alla domanda — ответить на вопрос
venire (venuto) a cena dagli amici — прийти на ужин к друзьям
spegnere (spento) la luce — погасить свет
Это еще одно прошедшее время. В отличие от passato prossimo, здесь глагол отвечает на
вопрос «что делал?», то есть соответствует несовершенному виду в русском языке.
68
Imperfetto используется, чтобы описать продолжающееся, повторяющееся и не имеющее
конкретных временных границ действие. Проще говоря, с помощью imperfetto мы
описываем ситуацию или процесс, а с помощью passato prossimo — завершенное действие,
результат.
Quando sono arrivato a Roma, pioveva.— Когда я приехал в Рим, шел дождь.
Parlare
(Io) parlavo (Noi) parlavamo
(Tu) parlavi (Voi) parlavate
(Lui) parlava (Loro) parlavano
Vedere
(Io) vedevo (Noi) vedevamo
(Tu) vedevi (Voi) vedevate
(Lui) vedeva (Loro) vedevano
Partire
(Io) partivo (Noi) partivamo
(Tu) partivi (Voi) partivate
(Lui) partiva (Loro) partivano
Essere
(Io) ero (Noi) eravamo
(Tu) eri (Voi) eravate
(Lui) era (Loro) erano
Fare
69
(Io) facevo (Noi) facevamo
(Tu) facevi (Voi) facevate
(Lui) faceva (Loro) facevano
Bere
(Io) bevevo (Noi) bevevamo
(Tu) bevevi (Voi) bevevate
(Lui) beveva (Loro) bevevano
Dire
(Io) dicevo (Noi) dicevamo
(Tu) dicevi (Voi) dicevate
(Lui) diceva (Loro) dicevano
Tradurre
(Io) traducevo (Noi) traducevamo
(Tu) traducevi (Voi) traducevate
(Lui) traduceva (Loro) traducevano
Parlare
(Io) parlerò (Noi) parleremo
(Tu) parlerai (Voi) parlerete
(Lui) parlerà (Loro) parleranno
Prendere
(lo) prenderò (Noi) prenderemo
(Tu) prenderai (Voi) prenderete
(Lui) prenderà (Loro) prenderanno
70
Partire
(Io) partirò (Noi) partiremo
(Tu) partirai (Voi) partirete
(Lui) partirà (Loro) partiranno
Essere
(Io) sarò (Noi) saremo
(Tu) sarai (Voi) sarete
(Lui) sarà (Loro) saranno
Другие неправильные глаголы образуют futuro без гласного E или I перед окончанием:
71
tenere (terrò) la parola — сдержать слово
72
Ci e Ne / Местоимения Ci и Ne
I. Ci
С местоимением ci мы уже встречались, когда рассматривали личные местоимения и
возвратные глаголы. Тогда эта частичка обозначала «нам, нас». Но у этого короткого
слова есть и другие значения.
Например, его часто называют местоимением места, то есть оно заменяет
существительные с предлогами А, IN, SU, обозначающими место.
Non vado a scuola oggi. Non ci vado.
Я не иду сегодня в школу. Я туда не иду.
Sono stato in Italia due volte. Ci sono state due volte.
Я была в Италии два раза. Я там была два раза.
Но letto un annuncio sul giornale. Ci ho letto un annuncio.
Я прочитала объявление в газете. Я его там прочитала.
73
В целом следует запомнить такой рисунок:
II. Ne
Местоимение ne часто употребляется, как и все местоимения, дублируя то, что по идее
должно заменять. Это делается для придания речи «пикантности», местоимения
выступают в роли «специй».
74
Che ne dici di partire domani?
Что скажешь, если мы уедем завтра?
Ne parlerai di soldi?
О деньгах-то поговоришь?
Так же как и местоимение ci, местоимение ne может быть неотъемлемой частью глагола
или выражения:
Ora me ne vado.
А сейчас я ухожу.
Non ne posso più!
Больше не могу [выносить это]!
Думаю, вы и сами заметили, что объединяет все случаи употребления ne — наличие
(явное или скрытое) предлога DI (реже DA).
75
La gita la quale avevo fatto mi è piaciuta tanto.
Экскурсия, на которой я была, мне очень понравилась.
I libri i quali hai comprato ieri sono interessantissimi.
Книги, которые ты купил вчера, очень интересные.
В условном наклонении (в русском языке — формы с частичкой бы) всего два времени —
настоящее и прошедшее.
NB. В итальянском языке не используется отрицание (не подскажете ли...) для форм
вежливости (итальянцы исходят из того, что вы подскажете).
76
Образуется condizionale semplice (presente) от основы будущего времени (в том числе от
неправильных основ) при помощи окончаний condizionale во всех группах одинаково.
Если вы не успели выучить основы futuro, у вас есть прекрасная возможность, чтобы это
наверстать!
Parlare
(Io) parlerò — parlerei (Noi) parleremmo
(Tu) parleresti (Voi) parlereste
(Lui) parlerebbe (Loro) parlerebbero
Prendere
(Io) prenderò — prenderei (Noi) prenderemmo
(Tu) prenderesti (Voi) prendereste
(Lui) prenderebbe (Loro) prenderebbero
Partire
(Io) partirò — spartirei (Noi) partiremmo
(Tu) partiresti (Voi) partireste
(Lui) partirebbe (Loro) partirebbero
Essere
(Io) sarò — sarei (Noi) saremmo
(Tu) saresti (Voi) sareste
(Lui) sarebbe (Loro) sarebbero
77
У condizionale composto есть еще одна специальная функция. Как уже упоминалось,
итальянцы очень внимательно относятся к последовательности происходящих событий.
В отличие от русских, которые скажут: «Он обещал, что приедет», (то есть употребят
будущее время, даже если вся ситуация завершилась много лет назад — обещал, но
не приехал и т. д.), для итальянцев это невозможно.
Futuro употребляется только по отношению к еще не совершившемуся действию в
реальном будущем, то есть если по календарю сегодня 10 октября, то futuro будет с
момента высказывания и дальше — 11, 12, 13 октября. Что же происходит в случае «Он
обещал, что приедет»?
Чтобы выразить это «будущее в прошедшем» (futuro nel passato), используется
condizionale composto. Действительно, элемент будущего есть в основе вспомогательного
глагола (например, sar-ei); то, что это относится к прошлому, выражается в составной
форме глагола; то, что не ясно, совершилось ли «обещанное» (анонсированное,
планируемое и т. д.) действие, в окончании condizionale.
78
В сослагательном наклонении четыре времени, соответствующие временам
изъявительного наклонения (presente congiuntivo = presente indicativo, congiuntivo passato =
passato prossimo, congiuntivo imperfetto = imperfetto indicativo, congiuntivo trapassato =
trapassato indicativo), — то есть употребляющиеся в тех же ситуациях, что и времена
изъявительного наклонения, но с оттенком субъективности.
Согласование времен, принципы образования времен и согласования — те же, что и в
изъявительном наклонении. Ниже приведены формы времен сослагательного наклонения
и примеры их употребления.
Глаголы первой группы образуют это время от формы второго лица единственного числа
настоящего изъявительного наклонения (эти формы очень напоминают повелительное
наклонение «на Вы», по сути, это смежные категории).
Parlare
(Io) (Noi) parliamo
(Tu) parlo — parli (Voi) parliate
(Lui) (Loro) parlino
Vedere
(Io) (Noi) vediamo
(Tu) vedo — veda (Voi) vediate
(Lui) (Loro) vedano
Partire
(Io) (Noi) partiamo
(Tu) parto — parta (Voi) partiate
(Lui) (Loro) partano
Venire
(Io) (Noi) veniamo
(Tu) vengo — venga (Voi) veniate
(Lui) (Loro) vengano
79
Essere
(Io) (Noi) siamo
(Tu) siamo — sia (Voi) siate
(Lui) (Loro) siano
Stare
(Iо) (Noi) stiamo
(Tu) stiamo — stia (Voi) stiate
(Lui) (Loro) stiano
Avere
(Io) (Noi) abbiamo
(Tu) abbiamo — abbia (Voi) abbiate
(Lui) (Loro) abbiano
Sapere
Dare
80
Congiuntivo passato / Прошедшее время
Как уже было сказано, это время соответствует passato prossimo: употребляется также,
образуется идентично — с той лишь разницей, что вспомогательный глагол
не в изъявительном наклонении, а в сослагательном.
SIA/ABBIA+PARTICIPIO PASSATO
Это время используется в тех же ситуациях, что и imperfetto indicativo, a также при
согласовании времен, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см.
раздел Concordanza dei tempi e dei modi). Congiuntivo imperfetto является несоставным
временем.
Образуется при помощи основы инфинитива и окончаний imperfetto congiuntivo.
Неправильные основы imperfetto indicativo остаются в imperfetto congiuntivo.
Fare
(Io) facessi (Noi) facessimo
(Tu) facessi (Voi) faceste
(Lui) facesse (Loro) facessero
Bere
(Io) bevessi (Noi) bevessimo
(Tu) bevessi (Voi) beveste
(Lui) bevesse (Loro) bevessero
Dire
(lo) dicessi (Noi) dicessimo
(Tu) dicessi (Voi) diceste
(Lui) dicesse (Loro) dicessero
81
Tradurre
(Io) traducessi (Noi) traducessimo
(Tu) traducessi (Voi) traduceste
(Lui) traducesse (Loro) traducessero
Parlare
(Io) parlassi (Noi) parlassimo
(Tu) parlassi (Voi) parlaste
(Lui) parlasse (Loro) parlassero
Vedere
(Io) vedessi (Noi) vedessimo
(Tu) vedessi (Voi) vedeste
(Lui) vedesse (Loro) vedessero
Partire
(Io) partissi (Noi) partissimo
(Tu) partissi (Voi) partiste
(Lui) partisse (Loro) partissero
Essere
(Io) fossi (Noi) fossimo
(Tu) fossi (Voi) foste
(Lui) fosse (Loro) fossero
Stare
(Io) stessi (Noi) stessimo
(Tu) stessi (Voi) steste
(Lui) stesse (Loro) stessero
Dare
(Io) dessi (Noi) dessimo
(Tu) dessi (Voi) deste
(Lui) desse (Loro) dessimo
82
Lui mi dava ragione. — Volevo che lui mi desse ragione.
Он признавал, что я прав. — Я хотел, чтобы он признавал, что я прав.
Pagavo sèmpre per loro. — Non era giusto che io pagassi sempre per loro.
Я всегда платил за них. — Было несправделиво, что я всегда платил за них.
Vorrebbe che voi partiste subito.
Он бы хотел, чтобы вы отправились немедленно.
Era il loro giorno libero, e non dovevano svegliarsi alle sei. — Dovevano svegliarsi alle sei a
meno che fosse il loro giorno libero.
Это был их выходной, и они не должны были просыпаться в шесть часов. — Они должны
были просыпаться в шесть часов, если только это не был их выходной.
Это время образуется так же, как trapassato prossimo indicativo, — с помощью
вспомогательного глагола в imperfetto и причастия.
Используется в тех же ситуациях, что и trapassato prossimo indicativo (то есть для обозна-
чения предшествования другому действию или событию в прошлом), а также при
согласовании времен, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см.
раздел Concordanza dei tempi e del modi).
FOSSI/AVESSI+PARTICIPIO PASSATO
Erano arrivati in tempo (almeno lo speravo). — Speravo che fossero arrivati in tempo.
Они приехали во время (по крайней мере я на это надеялся). — Я надеялся, что они
приехали во время.
Avevamo sbagliato ora (però era poco probabile). — Era impossibile che avessimo sbagliato
l'ora.
Мы перепутали время (но это было маловероятно). — Мы не могли (это было
невозможно, чтобы...) перепутать время.
Avevo guadagnato pochissimo quel mese, ma le ho regalato un'annello lo stesso. — Le ho
regalato un'annello benché avessi guadagnato pochissimo quel mese.
Я заработал очень мало в том месяце, но все равно подарил ей кольцо. — Я подарил ей
кольцо, несмотря на то, что заработал очень мало в том месяце.
83
Обратите внимание также на обозначение времени — una settimana dopo (неделей позже),
а не tra una settimana (через неделю) — поскольку, как и настоящее время, это выражение
относится к данному моменту (если сейчас 10 августа, то момент tra una settimana — это
17 августа, а момент una settimana dopo может относиться к любому времени).
Основное и очень несложное для запоминания правило согласования времен можно
сформулировать следующим образом: все времена сдвигаются на одно деление назад (см.
схему). На практике это чаще всего выглядит как замена presente на imperfetto (в том
числе в качестве вспомогательного глагола).
84
Volevo che tu prendessi questi soldi.
Я хотел, чтобы ты взял эти деньги.
Speravo che tu avessi preso questi soldi.
Я надеялся, что ты взял эти деньги.
85