Вы находитесь на странице: 1из 2

Диглоссия - особый вариант или разновидность ЯС, при котором широкие слои населения страны или

региона хорошо владеют двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими
вариантами.
Изначально неравноправна и имеет тенденцию к постепенному исчезновению, поскольку в ней
задействованы близкородственные языковые элементы, один из которых обычно берёт верх.
Двуязычие - сосуществование двух языков в рамках одного языкового (речевого) коллектива,
использующего эти языки в различных коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и
других параметров коммуникативного акта.
Оба языка образуют единую социально-коммуникативную систему и находятся в отношениях
функциональной дополнительности.
Диглоссия— особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе
сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных
функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из
языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой — «низкого». При этом возможны ситуации,
когда «низкий» язык является родным разговорным языком для всего населения территории или его части, а
«высокий» язык — родственным по отношению к родному языку (например, церковнославянский и русский в
допетровской России) либо неродственным надэтническим языком территорий с разнообразным этническим
составом населения.
Варианты диглоссии
Диглоссная ситуация может складываться при параллельном обращении как родственных, так и
неродственных языков, причём в некоторых случаях употребляемые на территории языки (или их
разновидности — диалекты, говоры) могут образовывать вертикальный языковой континуум, причём в
отношении диглоссии находятся языки различных уровней континуума (английский — креольский Ямайки и
ряда других англофонных территорий Карибского региона)[4].
При диглоссии в зависимости от языковых ситуаций индивидом — носителем языков, в различных речевых
ситуациях для построения социально корректного высказывания производится выбор не только
функционального стиля речи, но и язык (диалект) высказывания.

Для диглоссии характерны следующие признаки[5]:

Функциональное разделение языков — высокого (H), который применяется в небытовых речевых ситуациях и
«высоких» сферах применения (в религии, науке и образовании, книжно-письменной культуре) и низкого (L),
являющегося родным для носителя и принятого в бытовой речи и письменности и «низких» жанрах
художественной литературы
Престижность H-языка в массовом сознании данного общества
Экзоглоссность (надэтничность) H-языка для территорий с пестрым этническим составом, в этом случае H-
язык не является родным для носителей нескольких L-языков
Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к
классическому арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это язык Корана, книжно-
письменной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего
образования. Однако им владеют только 25 — 30% арабского населения (см.: Мишку ров 1981). В
повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе
используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка — алжирский, египетский,
иракский, йеменский.
Внесемейное «школьное» овладение H-языком
Высокая кодифицированность H-языка в силу его более интенсивного обращения в письменной культуре
В большинстве случаев для H-языка характерен больший по сравнению с L-языком объём литературного
наследия из-за большей длительности или размера территории его обращения
В зависимости от отношений H- и L-языков различают следующие диглоссные ситуации:
Родственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например,
классический арабский и местный разговорный диалект; греческие катаревуса и димотика; классический и
разговорный сингальский, тамильский и хинди, языки обращаются в одном этносе
Неродственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например,
арамейский/иврит и идиш
Неродственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции литературного/письменного и официального языка,
L-разговорного, например, испанский и гуарани в Парагвае; английский или французский и местные языки в
бывших колониях
Родственные H- и L-языки, H-язык выполняет функции литературного/письменного и официального языка, L-
разговорного, например, немецкий язык и швейцарский диалект немецкого; стандартный китайский (путунхуа)
— и кантонскй диалект (юэ). В формальных документах используется только путунхуа (традиционными
иероглифами), которые озвучиваются на кантонском — изменяя произношение слов, меняя их, оформляя как
разговорный кантонский.
Классические примеры диглоссии
Киевская Русь: разговорный и деловой древнерусский язык населения и церковнославянский язык
богослужения и церковной литературы[6], при этом лексические отличия в некоторых случаях были настолько
велики, что вызвали появление толковников непонятных слов церковных книг (например, «Толкования
неудобь познаваемым речам»)[7]
Украина: разговорный суржик и стандартные русский язык или украинский язык в зависимости от региона или
выбора человека.
Белоруссия: разговорная трасянка и стандартные русский язык или белорусский язык в зависимости от
региона или выбора человека.
Италия: XVI — сер. XX века, местные романские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный
итальянский язык, постепенно оттеснивший их.
Германия: XVI — сер. XX века, местные германские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный
письменный немецкий язык, постепенно ставший родным для молодых поколений в эпоху СМИ.
Часто билингвизм путают с диглоссией, однако, отличие диглоссии в том, что это владение не двумя разными
языками, а двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами.
Например, к диглоссии можно отнести владение шотландским и уэльским диалектами английского языка.

Как можно судить по ситуации в Украине, результат билингвизма - появление новых диалектов, в данном
случае - возникновение суржика. Многие негативно относятся к этому явлению, не принимая во внимание тот
факт, что это вполне естественный и не новый процесс. Такие смешения языков происходили, и будут
происходить, и являются неотъемлемой частью развития общества и языка, поскольку все страны
контактируют, развиваются и, соответственно, заимствуют друг у друга.
Много работ посвящено изучению детского билингвизма. Очевидно, что идеальные условия для овладения в
равной степени двумя языками - проживание в двуязычной среде. Причем чем раньше ребенок начнет
воспринимать два языка, тем больше вероятности того, что он овладеет ими в равной степени, и один не
будет доминировать над другим. Конечно, очень важно участие родителей в воспитании билингвизма у детей.
Это основное упущение родителей в Украине, сегодня билингвизм в нашей стране у детей развивается
«стихийно», поэтому в речи ребенка наблюдается много смешений. Родители должны сбалансировать
общение на двух языках.
Сбалансированность общения на двух языках также является ключевым моментом для успешного освоения
ребенком двух языков в смешанной семье, то есть ребенок должен одинаковое время уделять обоим языкам.
Самый распространенный принцип: «один родитель - один язык». Если же, к примеру, русскоязычная семья
иммигрировала, то оба родителя должны разговаривать с ребенком на родном языке, так как на иностранном
он будет достаточно общаться вне дома.
Теперь рассмотрим виды билингвизма. Прежде всего, нужно отметить, что различают естественный и
искусственный билингвизм. При естественном двуязычии человек усваивает два языка с рождения, растет в
билингвальной среде, а при искусственном - обучается второму языку после овладения первым. В таком
случае для него всегда будет родным языком первый усвоенный. Редко можно встретить «чистого» билингва,
в большинстве случаев один язык все-таки предпочтительнее, говорящий использует его для повседневного
общения, а второй язык, только если этого требует ситуация.
Кроме того, билингвизм классифицируют и по другим критериям. Например, по степени владения языками:
субординативный (когда билингв владеет одним языком лучше, чем другим) и координативный (или
«чистый», когда человек владеет разными языками в равной мере). По частотности использования языков
билингвизм может быть активным (когда оба языка используются регулярно) и пассивный (частотность
использования одного языка преобладает над другим). У НАС СУБОРНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ.
Также есть классификация субортинативного билингвизма по степени владения вторым языком на
рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм. При рецептивном билингвизме субъект способен
понимать неродной язык и передавать его содержание родным языком. Репродуктивный билингвизм
предполагает способность воспроизводить услышанное на неродном языке этим же неродным языком. И
продуктивный билингвизм заключается в способности выражать мысли и высказываться на разных языках.
Довольно часто поднимается вопрос - является ли переводчик билингвом? Конечно, эти понятия не
тождественны, так как переводчик - это, несомненно, билингв, чаще всего искусственный, но далеко не
каждый билингв может стать переводчиком, так как помимо знания языков нужно обладать и другими
навыками. Выделяют даже отдельный тип билингвизма, который должен характеризовать переводчика. Это
комбинаторный билингвизм, при котором человек должен уметь выбирать оптимальный вариант перевода в
результате сопоставления форм выражения в двух языках.
Очевидно, что явление двуязычия актуально в современном обществе. Более того, наблюдается тенденция к
его распространению. Поэтому по-прежнему много исследований и работ посвящено его изучению.
Билингвизм- владение двумя языками; обычно – в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто
реально используются в коммуникации.
Наиболее типичный случай возникновения Б - ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных
языках (принцип «одно лицо – один язык»).
Двуязычие – это не просто знание языков, но их активное использование в повседневной жизни, способность
одну и ту же информацию выражать в разных формах.
Языки в контакте легко делаются языками в конфликте
Типы двуязычия
Территориально обусловленное двуязычие.
Социально обусловленное двуязычие.
Культурное двуязычие.
Дж. Эдварс

Вам также может понравиться