Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Translation of It Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors
Translation of It Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors
www.volsu.ru
МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.1.14
UDC 81’25:339.138 Submitted: 18.04.2019
LBC 81.18 Accepted: 06.12.2019
Abstract. The paper focuses on translating specialised marketing texts of software vendors and draws upon
lexical units thereof and translation tactics employed in the process. The research material is English marketing
texts of SAP and their German and Russian translations. Our hypothesis is that the choice of translation tactics may
be conditioned by intertwined linguistic and pragmatic factors. To achieve the goal – to identify factors influencing
the translator’s tactic choice of rendering English lexical units of marketing texts into German and Russian – the
following methods have been utilized: the continuous sampling, comparative, descriptive ones, and the lexico-
semantic analysis. The findings demonstrate that the choice of translation tactics in this respect can be conditioned
by the following linguistic and pragmatic factors: 1) translatological information types, with all the four types being
present in the material of study (cognitive, operative, emotive, and aesthetic); 2) target languages and cultures
(German or Russian); 3) the lexico-semantic structure of the lexical units under study. With regard to cognitive
information, the use of the precise information transfer tactic is relevant while correct information presentation can
be avoided as some terms and abbreviations are left untranslated, with the latter tactic being prevailing in the
German texts. As for emotive, aesthetic, and operative information, stylistic adaptation can be evident in the
Russian target texts as opposed to the German ones.
Key words: translatological information type, cognitive information, operative information, emotive
information, aesthetic information, marketing text, target audience, translation tactic.
Citation. Sokolova N.V. Translation of IT Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors. Vestnik
Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State
University. Linguistics], 2020, vol. 19, no. 1, pp. 167-177. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.1.14
below proposed by W. Orlikowski and J. Yates Normally, the tactic of precise and complete
[Orlikowski, Yates, 2002] is appropriate to carry information transfer is used to translate terms into
out the pre-translation analysis of marketing texts other languages “since the translator’s goal in
within the framework of our research: dealing with a special text is to reproduce
1. Purpose (why) – to deliver SAP value information of the source text in a target text”
offerings to existing and potential customers in [Sdobnikov, 2012, p. 863] and to convey its
order to retain current customers and acquire denotative meaning fully.
new ones. However, the analysis of the German and
2. Content (what) – information (value Russians translations of the English marketing texts
offerings) about software products. has demonstrated a new remarkable tendency to
3. Form (how) – textual and multimedia use some IT and economic terms and abbreviations
features such as pictures, photos, infographics, without translating them, and such terms can be
and video. named within the context of this paper
4. Participants (who) – the source: SAP ‘transplants’ because they are literally transplanted
software vendor, its staff. into the German and Russian target texts.
5. Participants (whom) – the target This observation is true of the English terms
audience: existing or potential customers – English, and abbreviations such as ERP, software, suite,
German, and Russian users of SAP software. cloud, in-memory as demonstr ated in the
6. Place (where) – a website, WWW. examples below:
Point two of the aforementioned
classification – information – should be given a (1) Choose your SAP software for ERP for
more detailed consideration from the perspective midsize companies (ERPSBMC).
of translation studies. This paper draws upon the Wählen Sie Ihre SAP-Software für ERP in
translation-orientated text typology elaborated by mittelständischen Unternehmen (CERPMB).
Выбор ERP-решения SAP для предприятий
I.S. Alekseeva who differentiates between the
среднего бизнеса (ERPMC);
following types of information: cognitive, operative, (2) ...Achieve rapid value with our cloud-based
emotive, and aesthetic ones [Alekseeva, 2008a, ERP software suite (ERPDC).
p. 50; Alekseeva, 2008b] to be considered below. ...Und erzielen Sie eine schnelle Wertschöpfung
The study undertaken has demonstrated that all mit unserer ERP-Suite in der Cloud (ERPDK).
the four types of translatological information find ...И получайте быструю отдачу с помощью
their manifestation in the specialized English нашего пакета облачных ERP-решений (ERP);
marketing texts of SAP. The information types, (3) SAP HANA in-memory processing
the means of expression and translation thereof, (SAPCERP).
and the tactics employed in the German and Nutzt In-Memory Computing von SAP HANA
(SAPCERPG).
Russian translations of the English marketing texts
На базе SAP HANA – системы вычислений
will be put under scrutiny below. in-memory (SAPSC).
utilized in the target texts without any translations, ...Und erzielen Sie eine schnelle Wertschöpfung
with the German target texts featuring more of mit unserer ERP-Suite in der Cloud (CERPMB).
such transplants (Software, Cloud, ERP). ...И получайте быструю отдачу с помощью
The fact evidences the avoidance of the correct нашего пакета облачных ERP-решений (ERPMC);
(6) Enhanced project profitability tracking
information presentation tactic in the target texts
See how Dickinson + Associates improves
aimed at IT pros. business visibility and tracks project profitability with
The results also demonstrate that the terms our comprehensive ERP cloud solution for
under consideration are rendered using those professional services (ERPDC).
equivalents that deliver more positive connotations Die Rentabilität von Projekten besser erkennen
(software – Software – решение instead of Dickinson + Associates gewinnt mit einer
программное обеспечение) and less negative umfassenden ERP-Cloud-Lösung Geschäftstransparenz
ones (predictive analytics – vorausschauende und kann die Rentabilität seiner Projekte nachverfolgen
Analysen – прогнозная аналитика instead of (CERPMB).
предсказательная аналитика) to the target Эффективный контроль рентабельности
проектов
recipients of the marketing texts when it comes
Узнайте, как компании Dickinson + Associates
to this or that language under investigation. So удается повысить прозрачность операций и эффек-
the pragmatic factors of the target language also тивно отслеживать рентабельность проектов с по-
play a crucial role in making decisions how to мощью комплексного облачного решения
render the cognitive information of terms in the (ERPMC).
marketing texts which may be intertwined with
positive or negative connotations. Nevertheless, when comparing the German
and Russian translations with the English
Emotive information originals, one cannot but notice that such
positively charged – qualitative – adjectives and
Emotive information – as opposed to cognitive adverbs are omitted in some Russian translations
information – conveys emotions which may be partial, while they are rendered in the German ones as
biased, and subjective [Alekseeva, 2008a, p. 53]. demonstrated in (7) where accelerated and
Despite being specialized ones – the English productive are translated into German as
marketing texts under study feature an extensive schnelle and productive and omitted in the
array of adjectives and adverbs going ‘hand in Russian target text:
hand’ with means of cognitive information (terms)
in order to showcase the advantages of the IT (7) From designing and value discovery to
solutions what makes such means of emotive accelerated innovation to productive usage for
information positively charged in this context. tangible business results, you can evolve your
Among them are lexical units describing the business by breaking new ground with a trusted
adviser that knows SAP software best (ERPDC).
benefits of performance efficiency (productive,
Begleitet von einem vertrauenswürdigen Berater
enhanced, accurate); performance speed mit exzellenter Kenntnis der SAP-Software können Sie
(accelerated, instant, rapid, faster, growing, Ihr Unternehmen weiterentwickeln, indem Sie neue
easily, quickly); the demonstrated track record Wege gehen – von der Konzeption und Ermittlung
of using these solutions (proven) and their des Nutzens über schnelle Innovationsprozesse hin
integrated and all-encompassing nature zu messbaren Ergebnissen, die produktiv genutzt
(comprehensive, continuous). werden können (ERPDK).
Normally, such lexical units are rendered От проекта и анализа до внедрения иннова-
using the respective equivalents in line with the ций и получения ощутимых бизнес-результатов –
precise information transfer tactic as can be seen ваша компания будет развиваться и завоевывать все
новые территории при поддержке надежного кон-
in the examples below rapid – schnelle – быс-
сультанта, знающего решения SAP лучше всех
трую; enhanced – besser – эффективный; (ERPMC).
comprehensive – umfassend – комплексного:
In the example (8) the adverb easily is
(5) ...And achieve rapid value with our cloud- rendered into German as flexibel and omitted in
based ERP software suite (ERPDC). the Russian target text:
(8) Extend easily with native integration to other information; and this choice of tactics may also
SAP solutions and open interfaces (SAPCERP). be made taking into account the target recipients.
Native Integration mit anderen SAP-Lösungen As shown in examples (7), (8), (9), (10), the
und offene Schnittstellen für flexible Erweiterung Russian translations of the English marketing texts
(SAPCERPG).
make a use of the stylistic adaptation tactic with
Возможности расширения благодаря натив-
ной интеграции с другими решениями SAP и от- its practical operation of omitting some ‘abundant’
крытым интерфейсам (SAPSC). stylistic peculiarities [Sdobnikov, 2012, p. 864] –
positively charged adjectives and adverbs – what
The excerpt (9) once again demonstrates is not typical of the German translations since only
the omittance of such words because continuous 6 % of them demonstrate this tendency as
in the collocation to deliver continuous compared to 27 % of all the Russian target
innovation is not rendered in the Russian translations.
translation: Thus, the English marketing texts feature
means of emotive information such as qualitative
(9) Take instant advantage of a cloud-based ERP adjectives and adverbs (accurate, productive,
solution that combines real-time context, intelligent comprehensive, enhanced, accelerated,
technology, and an intuitive user experience – managed quickly, faster, etc.) showcasing multiple benefits
as a service to deliver continuous innovation... of the proposed IT solutions in terms of
(ESAPCERP).
performance, speed, integrity, etc. The precise
Nutzen Sie die Vorteile einer cloudbasierten ERP-
Suite, die Echtzeit-Kontext, intelligente Technologien
information transfer tactic is utilized in this respect
& intuitive Nutzung kombiniert. Sie beziehen die Suite (rapid – schnell – быстрый, etc.). However,
als Cloud-Service inkl. aller kontinuierlichen the abundance of such means conveying emotive
Innovationen... (SAPCERPG). information in the original as well as the
Воспользуйтесь преимуществами облачного assumptions of the target audience may lead to
ERP-решения, сочетающего контекст реального utilizing the stylistic adaptation tactic of omitting
времени, интеллектуальные технологии и интуитив- such means as demonstrated above in the Russian
но понятный интерфейс, управляемый как услуга translations of the English marketing texts.
для внедрения инноваций... (SAPSC).
It should be noted that in the example above Aesthetic information
the word instant is omitted not only in the Russian,
but also in the German target text. Aesthetic information is a sort of emotive
One more English example (10) contains two information which conveys emotions arising
lexical units describing the speed of the solutions – from the means of conveying this aesthetic
quickly and rapid rendered into German as information [Alekseeva, 2008a, p. 55]. This
beschleunigen and schnelle, with only one out translatological type of information focuses not
of the two lexical units being left in the Russian only on the means but also on how they are
translation – быструю (отдачу): conveyed through the use of metaphors, puns,
and many other stylistic devices. And the
(10) Run in real time, innovate quickly, and specialized English marketing texts under study
achieve rapid value with our cloud-based ERP software do employ the expressive means reaching out to
suite (ERPDC). existing and potential customers in an attempt to
Agieren Sie in Echtzeit, beschleunigen Sie appeal to them since their goal is not only to
Innovationen und erzielen Sie eine schnelle
inform but also to persuade the recipients into
Wertschöpfung mit unserer ERP-Suite in der Cloud
(ERPDK). making a product purchase.
Управляйте бизнесом в реальном времени, The metaphors used in the marketing texts
внедряйте инновации и получайте быструю отда- result from figurative meanings [Vinogradov, 1980,
чу с помощью нашего пакета облачных ERP-реше- p. 248-249] of the constituent words as can be
ний (ERP). evident from examples of collocations such as
break new ground; no matter where you are
So the precise information transfer tactic is on your journey; close the gap between; and
not the only one employed for conveying emotive provide a launch pad for business in the
particular contexts (11), (12), (13), and (14) to be Branchenexperten, Berater und Servicetechniker
analyzed below. profitieren – an jedem Punkt der digitalen Reise
This is when different figurative meanings (ERPDK).
can be employed in the target languages as it is ...Возвращайте инвестиции благодаря сотруд-
ничеству с экспертами, консультантами и специа-
the case with the metaphor break new ground:
листами. Пользуйтесь советами, практиками и опы-
том экспертов (ERP).
(11) From designing and value discovery to
accelerated innovation to productive usage for Omitting the metaphor in the Russian
tangible business results, you can evolve your translation looks like an inappropriate translator’s
business by breaking new ground with a trusted decision as the Russian language provides a wide
adviser that knows SAP software best (ERPDC).
array of lexical means to choose a proper metaphor.
Begleitet von einem vertrauenswürdigen Berater
mit exzellenter Kenntnis der SAP-Software können Sie In the next example (13) the English
Ihr Unternehmen weiterentwickeln, indem Sie neue metaphor close the gap between is translated as
Wege gehen – von der Konzeption und Ermittlung des schließen damit die Lücke zwischen into
Nutzens über schnelle Innovationsprozesse hin zu German while the Russian target text features a
messbaren Ergebnissen, die produktiv genutzt werden collocation devoid of figurative meanings уско-
können (ERPDK). ряя процесс реализации:
От проекта и анализа до внедрения иннова-
ций и получения ощутимых бизнес-результатов – (13) SAP Digital Business Services connects
ваша компания будет развиваться и завоевывать business and IT to help you close the gap between
все новые территории при поддержке надежно- your digital transformation strategy and execution
го консультанта, знающего решения SAP лучше (ERPDC).
всех (ERP). SAP Digital Business Services verbinden
Business mit IT und schließen damit die Lücke
The metaphor break new ground is zwischen Strategie und Durchsetzung der digitalen
rendered into German as neue Wege gehen and Transformation (ERPDK).
into Russian – as завоевывать новые терри- SAP Digital Business Services объединяет под-
тории. As it can be seen in (11), the tactic of разделения и ИТ-структуры, ускоряя процесс реа-
rendering stylistic peculiarities is implemented with лизации цифровой трансформации (ERP).
regard to the metaphor “through the use of
interlingual (lexical, syntactical and semantic) The Russian translation in (13) demonstrates
correspondences (when they are available) and the use of modulation ускоряя процесс реали-
transformations of the text necessary to secure зации devoid of the figurative meaning as a result
the same effect that is produced by stylistic devices of abstaining from using any metaphors such as
in the source text (when correspondences are not сокращая / преодолевая разрыв между, etc.
available)” [Sdobnikov, 2012, p. 865]. The example (14) shows a quite different
However, rendering stylistic peculiarities is situation when the metaphor provide a launch
not always the case with the metaphors in the pad is rendered in Russian; however, a neutral
texts under study. The following excerpt features collocation is used in the German target text:
the metaphor no matter where you are on your
journey which is rendered as an jedem Punkt (14) Provide a launch pad for business growth
der digitalen Reise in the German target text, (ERPDC).
with the word digitalen being added – evidently Womit Ihr Unternehmen schnell und nachhaltig
to make the metaphor more obvious to the wachsen kann (CERPMB).
Стартовая площадка для роста вашего биз-
German target audience – and absolutely omitted
неса (ERPMC).
in Russian:
The metaphor used in the Russian
(12) ...Drive ROI by collaborating with industry translation conveys the figurative meaning. As for
experts, consultants, and support engineers to receive the German translation, it seems not adequate in
guidance, prescriptive best practices, and expertise – this case as there is a verb launchen (Duden) in
no matter where you are on your journey (ERPDC). the German language that could have been used
...Erhöhen Sie den ROI, indem Sie von
figuratively. So the examples (12), (13), and (14)
Empfehlungen, Best Practices und Kenntnissen der
above evidence the use of the stylistic adaptation ERP-система для большой компании упроща-
tactic employed in order to omit or convey only ет сложные операции (ERP).
denotative meanings of the aesthetic means.
The specialized English marketing texts do In (15), the imperative mood is used in the
featur e expressive means of aesthetic German translation, however, in the Russian one
information such as metaphors, and this fact a noun is utilized in a nominative sentence.
poses specific challenges to translators who are In (16), the Russian translation features the
supposed to convey but sometimes fail to render indicative mood.
the figurative meanings. Two tactics can be The indicative mood may be also used in
employed in this case: the one of rendering the the Russian translation of the marketing texts per
stylistic peculiarities (and figurative meanings of se as demonstrated in (17) and (18) whereas the
metaphors) and that of stylistic adaptation. mood of the German translation is imperative:
Stylistic adaptation was carried out by translators
both in the German and Russian texts by (17) Create a flow of real-time information across
rendering direct meanings only (12 and 35 % of your international organization – and adopt new
the overall German and Russian translations technologies such as the Internet of Things (IoT) and
respectively). The tactic of stylistic adaptation AI – with enterprise resource planning (ERP) systems
for over 500 users (ERPDC).
cannot be regarded as appropriate in this respect
Bewirken Sie einen Informationsfluss in Echtzeit
as some part of the aesthetic information initially und führen Sie neue Technologien ein, wie das
intended to appeal to the target audience is not Internet der Dinge und künstliche Intelligenz – mit
rendered in this case and – eventually – turns ERP-Systemen (Enterprise Resource Planning) für mehr
out to be lost upon the recipient. als 500 Anwender (CERPMB).
Корпоративная система планирования ресур-
Operative information сов предприятия (ERP) для 500+ пользователей по-
зволяет обмениваться информацией в режиме
Marketing texts reach out to would-be реального времени в масштабе крупной междуна-
buyers and consumers of products what makes a родной компании и успешно применять такие но-
вые технологии, как Интернет вещей и искусствен-
use of operative information in such texts quite
ный интеллект (ERP).
inevitable as operative information is a call to carry
out some actions [Alekseeva, 2008a, p. 53]. It should be emphasized here that the
Imper atives ar e used in the English Russian target texts also feature the imperative
marketing texts under consideration both in mood as in the example below:
headings, subheadings, and in texts themselves
encour aging consu mer s to lever a ge t he (18) Run all aspects of your small or medium
benefits of the IT solutions showcased on the business (SMB) with enterprise resource planning
SAP web pages. (ERP) software packages and tools that help you
The excerpts (15) and (16) below are streamline and grow (ERPSBMC).
Steuern Sie alle Bereiche Ihres mittelständischen
English headings and subheadings of the SAP web
Unternehmens mit einer ERP-Anwendung, die Ihnen
pages and the German and Russian translations eine klare Ausrichtung auf Ihre Kernkompetenzen
thereof: ermöglicht (CERPMB).
Управляйте всеми аспектами деятельности
(15) Solve the ERP needs of your fast-growing своей компании среднего бизнеса при помощи ло-
business (ERPSBMC). кальной или облачной системы планирования ре-
So erfüllen Sie Ihre speziellen und сурсов предприятия (ERPMC).
unternehmenstypischen Anforderungen an ERP
(CERPMB).
What is important in this respect is that the
ERP-решения для предприятий среднего биз-
неса с учетом вашей специфики (ERPMC); indicative mood is used in the Russian target texts
(16) Simplify complex operations with enterprise (15), (16), (17) as a result of applying the stylistic
ERP for global corporations (ERPDC). adaptation tactic in the Russian translations what
Komplexe Vorgänge mit einem ERP-System für is not true of the German target texts analyzed
globale Unternehmen vereinfachen (ERPDK). where the imperative mood is rendered.
The findings demonstrate that the operative As for emotive, aesthetic, and operative
information of the English marketing texts in the information types and the stylistic means thereof,
form of the imperative mood is translated into these peculiarities are normally rendered.
Russian using the stylistic adaptation tactic what However, the adaptation tactic prevails when it
might be the result of trying to make the Russian comes to the Russian target texts as compared to
translations sound less categorical to the Russian the German ones. This observation may be
recipients, with the ratio of all the imperative explained by the fact that such means might be
sentences analyzed in the SAP context and perceived untypical to and unacceptable of
rendered in the indicative mood being 21 and 7 % specialized texts in the target Russian culture.
in the Russian and German target texts The findings of the study may be utilized as
respectively. guidelines for dealing with the linguistic and
pragmatic challenges of translating English
Conclusion marketing texts of the IT sector into German and
Russian.
Specialized IT marketing texts of today
posted on company websites play an instrumental REFERENCES
role in reaching out to customers of different
nations across the globe. Alekseeva I.S., 2008a. Tekst i perevod. Voprosy teorii
Such texts pose a number of challenges [Text and Translation. Theoretical Issues].
when it comes to their translation into the Moscow, Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ.
languages of other target recipients; and the 184 p.
translator’s decision-making and choice of tactics Alekseeva I.S., 2008b. Translatologicheskie tipy
might be conditioned both by linguistic and teksta. Opyt klassifikatsii. Ch. II [Translatological
pragmatic factors. Text Types. A Classification (Part II)]. Vestnik
Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9
Although specialized texts are normally
[Vestnik of Saint Petersburg University. Series 9],
considered to be devoid of emotive and aesthetic iss. 3, pp. 32-40. URL: https://cyberleninka.ru/
means, this study of the English marketing texts article/v/translatologicheskie-tipy-teksta-opyt-
of the IT sector has revealed the presence of all klassifikatsii-ch-ii (accessed 22 June 2018).
the four types of translatological information Garda Technologii [Garda Technologies]. URL: https://
including cognitive, emotive, aesthetic, and www.gardatech.ru/baza-znaniy/meropriyatiya/
operative ones and the means thereof such as predskazatelnaya-analitika-br-v-informatsionnoy-
terms, positively charged lexical units, metaphors, bezopasnosti/ (accessed 16 March 2019).
imperative verbs, etc. Hatim B., Mason I., 1990. Discourse and the
The hypothesis outlined in the introduction Translator. Language in Social Life Series.
London, New York, Longman. 258 p.
has been tested and the findings demonstrate that
Herring S.C., 2001. Computer-Mediated Discourse.
the choice of marketing translation tactics can be Tannen D., Schiffrin D., Hamilton H., eds. The
determined by interconnections of the linguistic Handbook of Discourse Analysis. Oxford,
and pragmatic factors such as the abovementioned Blackwell, pp. 612-634.
translatological information types, their lexico- Larson M., 1987. Establishing Project-Specific Criteria for
semantic specifics and connotations, as well as Acceptability of Translations. Rose M.G., ed.
the acceptability of the translation results from Translation Excellence: Assessment, Achievement,
the perspective of the target culture, such as the Maintenance. Binghamton, New York, University
German or Russian one in our case. Center, State University of New York, pp. 69-76.
When it comes to rendering cognitive Orlikowski W., Yates J., 2002. Genre Systems:
Structuring Interaction Through Communicative
information of terms both into German and Russian,
Norms. Journal of Business Communication,
the precise information transfer tactic is relevant. vol. 39, iss. 1, pp. 13-35.
However, the fact that the target audience is Puschmann C., 2010. The Corporate Blog as an
professional makes it possible to avoid the tactic Emerging Genre of Computer-Mediated
of correct information presentation leaving some Communication: Features, Constraints,
terms and abbreviations untranslated, with the tactic Discourse Situation. Goettingen, Universitaet
prevailing when translating into German. Verlag Goettingen. 142 p.
Информация об авторе