Вы находитесь на странице: 1из 4

traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES

C O N F L U N C I A S R e v i s t a d e T r a d u o

TRADUO TCNICA EM TIMOR-LESTE


HERMNIO DR
Faculdade de Cincias e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa, Portugal

C i e n t f i c a

Resumo: Discute-se a interaco da lngua portuguesa na fala de ttum em Timor-Leste. Analisa-se particularmente a traduo de uma para outra das duas lnguas oficiais neste novo pas, sobretudo no que diz respeito aos termos tcnicos. Evidencia-se a fontica comum, mas com diferente ortografia. Palavras-Chave: Timor-Leste, lnguas oficiais, fala, escrita, traduo.

e T c n i c a ,

Abstract: This paper looks at the interaction between Portuguese and Tetum in Timor-Leste. Particular attention is paid to translation between these two official languages, especially as regards technical terms. The shared phonetics and differences between the spelling systems are also discussed. Keywords: Timor-Leste, official languages, speaking, writing, translation.

N . 3 , N o v . 2 0 0 5 :

O uso da lngua portuguesa em Timor-Leste, conjuntamente com o ttum de Dli, dito ttum-praa, exerce um efeito integrador dos novos termos da actual civilizao tecnolgica no formato primitivo da lngua veicular local. evidente que, no pas em formao, as linguagens especficas das vrias tcnicas desempenham uma funo muito importante na modernizao do jovem pas. Mas h muitos aspectos bsicos

2 5 - 2 8

traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES

ainda por abordar. Que os mais incrdulos procuram adiar, talvez espera de inconfessveis concretizaes. Na verdade, ambas as estruturas lingusticas tm que se acomodar, a fim de conseguirem sobreviver aos contgios hegemnicos trazidos pelos ventos da regio: o malaio-indonsio, carregado na invaso opressiva da vizinhana ambiciosa, que ocorreu ao longo de 24 anos (de 1974 a 1998); e o ingls, ameaador com nova derrocada, por diferente invaso, potencialmente de origem australiana. As energias em jogo naquele espao esto a ser equilibradas pela lngua portuguesa. Assim definiu a Assembleia Constituinte de Timor-Leste em 2002, e desta maneira age o primeiro Governo eleito, presidido por Mari Alkatiri: o ttum e o portugus constituem as duas lnguas veiculares timorenses, uma para enraizar a tradio na identidade do povo e outra para implantar a modernidade terminolgica nos usos e costumes do sculo XXI. deste modo que se assiste, hoje, integrao de uma lngua complexa, caracterizada por uma estrutura flexvel e portanto verstil, noutra lngua simples, articulada rigidamente e, por conseguinte, primitiva. Pratica-se uma simbiose lingustica que ultrapassa a aglutinao dos lxicos, pois tem de se chegar conformao das duas diferentes estruturas morfolgicas e semnticas. No parece fcil. Mas a prtica corrente, ao longo do tempo, sedimentar a poeira que paira no ar. Menos complicada ser a definio de regras fonticas, j que os dois espritos voclicos combinam bastante bem, consonantes que se mostram com os respectivos espritos dos povos falantes. A experincia convivida, ao longo de vrios sculos, efectuou a aproximao de maneira pacfica e fraterna. Agora, esta aproximao manifesta-se a mais ansiada. O processo de simbiose das duas falas revela-se claramente na imprensa escrita, tanto nos jornais dirios, como nos semanrios publicados na capital. A se encontram tradues de uma lngua para outra, contemplando as preferncias deste ou daquele leitor. Tais leituras so tambm inestimveis para os apetites vorazes dos que, como eu, anseiam por entender como se podero conjugar as distintas perspectivas numa nica fala, a que chamarei hipoteticamente de porttum. O que acontece que os tradutores, nesse jornalismo bilingue, nem sempre primam pela adequao gramtica. Nem tampouco pela elegncia do estilo. H aqui muito estudo por incentivar ou bastante conhecimento a adquirir e prtica a desenvolver. Um trabalho que durar, certamente, geraes. No entanto, trata-se de um evidente campo aberto aos linguistas e traduo. Para desfazer eventuais equvocos, repare-se que no referi directamente a lingustica, nem a actividade profissional dos tradutores. Por um lado, devem ser os especialistas das lnguas a ocupar-se da criteriosa fixao da harmonia da fala. E, por outro lado, a traduo que se encontra disposio de quem conhece os dois idiomas, apelando a tradutores profissionais, mas igualmente aos peritos de todas as actividades

26

traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES

especializadas, que, bom ser, dominem ambas as lnguas. Pelo menos na actual fase de ordenamento societal, conducente a uma organizao mais estruturada. A perspectiva de enriquecimento da estrutura do jovem pas consiste em motivar todos os portugueses, naturalmente os que cooperem nessa construo civilizacional, a aprender as formas coloquiais reconhecidas pelo povo em geral. At porque assim se estimulam as populaes a assimilar a bela fala lusada. O que no parece totalmente aceite. Onde melhor se apreende a possibilidade de juntar as duas lnguas numa formulao hbrida na televiso. Assiste-se a transmisses de entrevistas com os responsveis pela conduo dos negcios do Estado, normalmente os ministros das diversas pastas governamentais e tambm deputados parlamentares. Ento, ouve-se o ttum popular imbricado no portugus tcnico, pois so os termos das lnguas especficas, prprias das novas cincias e tecnologias, que faltam tradio. no pas em formao, as linguagens especficas das vrias tcnicas desempenham uma funo muito importante na modernizao do jovem pas So exemplos disso algumas conversas transmitidas sobre as perspectivas da economia nacional ou as explicaes regulamentares da justia segundo o direito institucionalizado ou ainda as anlises da educao projectada para o futuro prximo. Tambm testemunham os artigos que esses intervenientes remetem para os jornais. E merecem referncia os letreiros de avisos pblicos (sobre ambiente e salubridade) ou os painis exteriores nas paredes ao longo das ruas (para chamamento participao democrtica), em curtas frases com a tecnicidade emprestada pelos dizeres portugueses.

A tradusaun em ttum faz-se, logicamente, pela semelhana fontica. claro, acontece para alm das expresses nativas da raiz lingustica. Como s esta base tradicional se distingue nitidamente em ambas as prticas correntes, a traduo ttum-portugus, tal como a reconverso inversa, corresponde sobretudo a uma adaptao lingustica pelas mesmas sonoridades. Ora, esta correspondncia fcil que suscita algumas dificuldades. Na realidade, a formulao sintctica numa lngua influencia os arranjos sintcticos da outra. Evidencia-se uma tendncia para escrever mal nas tradues para portugus, por contaminao simptica da estrutura intrnseca ao ttum. A diferena na colocao dos qualificativos em relao aos substantivos e a inexistncia do verbo ser ou ainda as distintas formas de aplicar iguais palavras ilustram as potenciais dificuldades. A carncia do moderno vocabulrio tcnico em ttum suprida pela terminologia portuguesa, de acordo com a orientao poltica determinada. Isto implica que sejam os peritos profissionais quem melhor traduz e reconverte a escrita. Mas a analogia fontica facilita esse trabalho, abrindo a porta a qualquer falante para que possa traduzir. O mais importante consiste em sentir por dentro o esprito das lnguas. Deduz-se imediatamente que a principal tarefa dos linguistas dos dois pases reside na construo imediata de regras simples e gerais de transcrio fontica do lxico. Notase uma prtica diria que aponta no bom caminho: representao simblica sem

27

traduo e localizao

ARTIGOS E COMUNICAES

ambiguidades, independentemente das origens gregas ou latinas e francesas ou anglosaxnicas das palavras lusitanas. O som /s/ sempre grafado com a letra s, quer em portugus se escreva s (sino = sinu) ou c (cidade = sidade) ou ainda (ameaar = ameasa). Do mesmo modo, a consoante k prevalece sobre o som gutural c (catana = katana) ou q (quinta-feira = loron-kinta). Mais exemplos podem ser referidos, como o caso do z no lugar de /z/ em portugus (cinzento = sinzentu) e de s (mesa = meza). Desta maneira, a tarefa de traduo ainda se espraia numa costa um tanto lbil. No dia em que as condies de escrita se encontrem normalizadas, pelo uso e seguindo acordos fixados, o trabalho de passar para a fala timorense aquilo que ns exprimimos, nos nossos modos de dizer, estar sujeito a menos enganos. Porm, no se justifica que a traduo inversa, grafada em portugus, aparea cheia de expresses mal construdas, como hoje acontece. Tudo indica que se tem de promover rapidamente o conhecimento generalizado da lngua de Cames. O instituto com o seu nome j l se encontra em actividade. Mas com que dinmica? Certamente a possvel. Mas ser suficiente? De facto, sem uma deciso poltica interventiva, liberta de aparentes reservas, tudo permanecer a rolar em movimento uniforme, cuja acelerao (pelas leis da fsica clssica) nula. E haver bastante tempo de espera? As universidades timorenses, actualmente em nmero de vinte, servem-se da lngua indonsia para cultivar os seus futuros profissionais a nvel superior, salvo honrosas excepes (talvez para afeioar as elites do futuro), pois os jovens que as frequentam s conhecem essa bahasa indonesia (como se diz lngua indonsia em malaio). Estes estudantes no entendem sequer o ttum nacional, quanto mais o portugus emprestado. Que esperana resta para as tradues entre as duas lnguas? Parece que se tem mesmo de aguardar a chegada dos actuais alunos das escolas primrias e secundrias ao exerccio activo das profisses, jovens que regurgitam risonhos e com uma surpreendente pronncia portuguesa. Somente ento se evidenciar a possibilidade de bem traduzir em Timor-Leste. Entretanto, permanece-se em tempo de mudana. J que a evoluo tudo justifica, at a aceitao profissional do amadorismo. Todavia, a instabilidade dos ventos pode crescer e tornar a histria num ciclone ou at num furaco.

28

Вам также может понравиться