Вы находитесь на странице: 1из 10

Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман Проблемы перевода.

Издательство "Международные отношения", М., 1976


Отрывок
Глава двенадцатая
ОБНОВЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ
И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПЕРЕДАЧА ЭТОГО ПРИЕМА В ПЕРЕВОДЕ

Перевод устойчивых сочетаний и фразеологизмов представляет собой


самостоятельную и достаточно сложную проблему, которая решается по-разному в
зависимости от их характера и особенностей.
Авторы присоединяются к определению фразеологизмов, данному А. В. Куниным:
«Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными
образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами,
фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще
устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости
словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность».
В этой главе авторы коснутся только одного вопроса, а именно — обновления
устойчивых сочетаний нефразеологического характера, а также фразеологизмов и
возможностей передачи этого приема в переводе.
Этот прием является трудным для передачи в переводе в силу ряда причин: во-
первых, из-за несовпадения устойчивых сочетаний и фразеологизмов в английском и
русском языках по своему лексическому составу и различной образности, лежащей в их
основе; во-вторых, из-за различий в нормах сочетаемости в этих языках; и наконец, в-
третьих, из-за различной степени слитности лексических элементов сочетаний в обоих
языках.
При переводе устойчивых сочетаний часто пользуются аналогичными по смыслу
сочетаниями языка перевода, если только они не носят специфически национального
характера. Замена одного из элементов сочетания или введение дополнительного слова
(вклинивание) неизбежно создает дополнительную трудность как по логическим
причинам, так и по чисто лексическим благодаря различной сочетаемости.
Наличие известного количества синонимических вариантов в устойчивых
сочетаниях английского языка как бы ослабляет слитность их элементов, уменьшает
сцепление между ними и тем самым открывает возможность дальнейших нарушений в
речи. В этом случае нарушение превращается в стилистический прием. Можно привести
много существующих в языке примеров подобных синонимических вариантов одного
элемента сочетания. Например,to cast an eye (glance, look) at; to bring (drive, ram) home
something to somebody. В ряде случаев такие вариантные элементы являются
равноценными, но очень часто они обладают разной степенью интенсивности, что
свидетельствует о тенденции языка к большей выразительности.
Нарушение привычных сочетаний тоже осложняет перевод. Во многих случаях эти
сочетания являются эквивалентами слов:to shave —to have a shave; to wash (oneself)— to
have a wash; to smile—to give a smileи т. п. Иногда подобные сочетания оттесняют
соответствующие глаголы. Например,to breakfast иto have breakfastвзаимозаменимы;to dine
употребляется, пожалуй, реже, чемto have dinner;глаголto supимеет явно устаревший
характер и чаще всего употребляется в стилистических целях для создания колорита
эпохи и, следовательно, не равноценен привычному сочетаниюto have
supper.Употребление сочетания вместо отдельного слова является тенденцией
современного английского языка. Структурный характер таких сочетаний дает
возможность внесения дополнительных элементов как информативных, так и
экспрессивных. Например, Неhad a quiet smoke;Неtook a generous sip of the Scotch. (A.
Hailey).
При переводе первого примера приходится отказаться от сохранения привычного
сочетания:
Он спокойно (не торопясь) выкурил (сигарету).
В этом случае пришлось ввести дополнение к глаголу выкурил из-за норм
употребления этого глагола в русском языке.
При переводе второго примера можно воспользоваться привычным сочетанием
русского языка:
Он сделал большой глоток.
Однако при таком переводе пропадает экспрессивность определенияgenerousи из-за
различия в сочетаемости приходится опустить дополнение виски. Правильнее был бы
перевод:
Он отхлебнул чуть не пол-рюмки виски.
«Для современного английского языка, — пишет А. В. Кунин, — характерно
образование значительного числа словесных групп, в которых первым элементом является
глагол широкого семантического объема, соединяющийся с определенными группами
существительных»*.
Глагол в таких сочетаниях фактически утратил свое лексическое значение, о чем
свидетельствует чрезвычайно частое использование в них глаголаto have.Лексическое
значение сосредоточено в существительном, а глагол имеет, в основном, только
грамматическое значение. Поэтому при нарушении, то есть обновлении такого сочетания,
привнесенный дополнительный элемент относится к существительному, иначе говоря,
является определением.
Следует отметить, что степень десемантизации глаголов в устойчивых сочетаниях
такого типа не всегда поддается точному определению, что и вызывает такое различие в
подходе к этим сочетаниям и их классификации.
Стилистический эффект обновления любого устойчивого сочетания или
фразеологизма основывается на неожиданности. Чем выше степень неожиданности, тем
сильнее экспрессивность. Все типы устойчивых сочетаний существуют в языке в готовом
виде, а не создаются каждый раз заново. Они употребляются для придания большей
живости как авторской речи, так и речи отдельных персонажей — как диалогической, так
и внутренней. Однако от частого употребления фразеологизмы стираются, их степень
предсказуемости настолько велика, что их часто не договаривают, поскольку говорящий
подразумевает, что они общеизвестны. Например, когда старый Джолион, вернувшись из
театра, слышит звуки граммофона в помещении для прислуги, он, улыбаясь,
думает:"When the cat's away...". Автор не заканчивает этой пословицы("When the cat's
away, the mice will play"),считая, что она знакома читателю.
Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова сразу обращает
внимание своей неожиданностью, создает новый и выразительный стилистический прием.
Этот прием открывает широкие возможности для индивидуального использования.
Обновление устойчивого сочетания встречается и в устной, и в письменной речи и во всех
эмоционально окрашенных стилях языка: в первую очередь, в художественной прозе, в
ораторском и газетно-публицистичес-ком стилях.
Возможно, что благодаря меньшей слитности устойчивых сочетаний в английском
языке, этот прием получил такое широкое распространение и по праву может считаться
характерной особенностью стилистики английского языка, наряду с такими приемами, как
аллитерация или развернутая метафора.
Меньшая слитность элементов фразеологизмов и устойчивых сочетаний в
английском языке по сравнению с русским находится в прямой связи с тенденцией к
расширению сочетаемости в английском языке, на что указывает В. Л. Дашевская.
Здесь мы рассмотрим использование этого приема в следующих типах устойчивых
сочетаний: во фразеологизмах провербиального и поговорочного типа, сентенциях и
афоризмах, в устойчивых сочетаниях нефразеологического характера, а также в
некоторых полусвободных привычных сочетаниях.
Обновление таких фразеологических единиц производится следующими тремя
способами: замена одного из элементов, перестановка элементов и введение
дополнительного слова (или слов). Кроме того, прием обновления допускает изменения
морфологического порядка.
Оживление стершейся метафоры как элемента фразеологизма может
рассматриваться как своеобразный вариант этого приема. Обычно это достигается не
подстановкой компонента и не введением дополнительного элемента в само сочетание, а
добавлением слов, которые возвращают читателя или слушателя к первоначальному
значению метафоры, таким образом «оживляя ее». Эффект оживления стершейся
метафоры тоже основан на неожиданности, автоматизм снимается благодаря такому
«продлению» сочетания. Этот прием очень часто используется английскими писателями,
особенно юмористами. Он встречается, например, в рассказе Диккенса «Сверчок на
печи».
She set the kettle on the fire. In doing which she lost her temper, or mislaid it for an
instant.
Переводчица Клягина-Кондратьева (Госдетиздат, 1941) дает следующий перевод:
Тут она потеряла душевное равновесие, или, может быть, только забросила его
куда-то на минутку.
Перевод нельзя признать особенно удачным, но переводчица пошла по верному
пути, стремясь сохранить прием автора, то есть юмористический эффект.
Итак, одним из самых распространенных видов обновления фразеологизмов
является окказиональная подмена одного из компонентов другим словом. Это может быть
синоним или антоним, слово близкое по своей звуковой форме или даже любое слово,
определяемое намерением говорящего или пишущего в зависимости от контекста.
Степень оригинальности таких замен бывает разная. В некоторых случаях это просто
новый вариант взаимозаменяемости компонентов сочетания, являющийся следующим по
интенсивности в синонимическом ряду. Например, наряду с зарегистрированными в
словаре А. В. Кунина сочетаниямиto cry (to shout) blue murderвстречается сочетаниеto
scream blue murder. По существу, на переводе эта подмена не отражается, так как русские
варианты, приведенные в словаре, исчерпывают все возможности перевода: кричать
караул; кричать не своим голосом, вопить истошным голосом, дико вопить, орать.
Очень выразительными благодаря своей непредсказуемости являются
антонимические подстановки. Они служат не только для создания большей
экспрессивности, но благодаря своей неожиданности и парадоксальности могут создавать
и юмористический эффект. В основе многих парадоксов О. Уайльда лежат именно такие
антонимические подстановки. Общеизвестные изречения и поговорки как бы
«выворачиваются наизнанку». Однако благодаря общеизвестности этих изречений, а
также тому факту, что они не имеют национальный окраски, перевод их не представляет
трудности.
Divorces are made in Heaven.(Ср.:Marriages are made in Heaven.)
Разводы совершаются на небесах.
Своеобразными антонимами являются словаyears— weeksв нижеследующем
примере, где вместо привычного сочетанияyou look years youngerнеожиданно
используется сочетаниеweeks younger:
I'm a little over thirty.
Dear, you look weeks younger than that. (O. Wilde) Мне немного за тридцать.
Дорогой мой, вы выглядите на много недель моложе.
Антонимические подстановки встречаются и в газетно-публицистическом стиле.
Например:
What, if Peace Breaks Out.
The possibility of an outbreak of peace in Korea is цworrying capitalists. ("Daily
Worker",1952)
Глагольное сочетаниеto break outи соответственное существительноеan
outbreakобычно сочетаются с существительными, обозначающими явления
отрицательного характера: outbreak of war, hostilities, disease, epidemic, fire, riot,
anger.Такой круг привычных сочетаний создал прочные негативные ассоциации,
связанные как с глаголомto break out,так и с существительнымan outbreak,и определяет их
узуальное употребление. Поэтому подстановка вместо словаwarего антонимаpeaceсразу
обращает на себя внимание своей неожиданностью и вызывает в уме читателя явную
параллель — как для всего человечества война является катастрофой, так катастрофой для
фабрикантов оружия явится установление мира. Желательно сохранить такое же значимое
обновление сочетания в переводе, например:
А что если «разразится» мир?
Сочетаниеoutbreak of peaceтоже приходится переводить глаголом, ввиду отсутствия
соответствующего отглагольного существительного в русском языке. Существительное
вспышка, которое употребляется со словами эпидемия, холера, гнев и т. п., не сочетается с
другими существительными этого ряда, в том числе и со словом война. А сочетание
установление мира лишило бы перевод яркости и выразительности и тех параллельных
ассоциаций, которые оно вызывает в оригинале.
Капиталистов очень тревожит то, что в Корее может «разразиться мир».
Своеобразной антонимической подстановкой можно считать подстановку глаголаto
devourвместо глаголаto reap в устойчивом сочетанииto reap the fruits,посколькуto reap the
fruitsвызывает положительные ассоциации,a to devour the fruits,безусловно,
отрицательные. Следует отметить, что в русском переводе эта подмена более эффектна,
так как она приближается к игре слов:
пожинать плоды — пожирать плоды.
Антонимическая подстановка одного из компонентов устойчивого сочетания
приближается к той группе стилистических средств, которые построены на использовании
слова в непривычных логических сочетаниях, к которым относятся оксюморон и зевгма.
Только в этом случае стилистический эффект достигается нарушением узуса, то есть
привычной сочетаемости.
Иногда такое обновление фразеологизма или устойчивого нефразеологического
сочетания путем подстановки основывается на фонетическом принципе. Одно слово
подменяется другим, близким по звучанию. Такой тип подстановки приближает этот
прием к игре слов и поэтому является чрезвычайно трудным для передачи в переводе,
например, в экономическом терминеthe cost of living— стоимость жизни.
Существительноеlivingподменено словомlovingв фельетоне газеты «Дейли уоркер» о
повышении цен на билеты в кино, театры и городской транспорт, что лишает английскую
молодежь возможности водить девушек на новые фильмы и спектакли.
Как уже было указано, нарушение привычных сочетаний реже используется в
русском языке и поэтому часто приходится прибегать к интерпретирующему переводу,
чтобы показать читателю, что имеет место сознательное нарушение. Для перевода
обновленного сочетанияthe cost of loving, которое является заголовком фельетона, можно
предложить следующие варианты:
Стоимость не жизни, а любви! (или: Стоимость ... любви.)
В своей речи, произнесенной в парламенте после нападения японцев на Перл
Харбор, тогдашний премьер-министр Англии Уинстон Черчилль прибег к этому
эффектному приему:
I hesitate to express opinions about the future, because things turn out so very oddly,
but1will go so far as to say that it may be that the Japanese, whose game is what I may call "To
make hell while the sun shines" are more likely to occupy themselves in securing their rich
prizes in the Philippines, the Dutch East Indies and the Malayan Archipelago. ("The
Times",1941)
В известной пословицеto make hay while the sun shines оратор заменил
словоhayсловомhellблизким по созвучию. Обновление пословицы в данном случае
приобретает особую выразительность и значимость благодаря тому, что подстановка
образует новое сочетание внутри этой пословицы. . Сила эффекта достигается еще и тем,
что эта подстановка также является игрой слов, которая основывается на одновременной
реализации двух значений — старой и обновленной пословицы: «натворить бед пока есть
время». Соответствующая русская пословица «Куй железо пока горячо» не может быть
использована для перевода, так как в ее основу положен другой образ. Поэтому
приходится ограничиваться переводом по смыслу.
Я всегда колеблюсь, когда приходится высказывать мнение относительно
будущего, потому что события развертываются таким непредвиденным образом, но я
позволю себе сказать, что, возможно, японцы, игра которых заключается в том, чтобы,
пользуясь благоприятными обстоятельствами, натворить как можно больше бед, скорее
всего будут стараться закрепить за собой свои ценные приобретения на Филиппинах, в
Голландской Ост-Индии и на Малайском архипелаге.
Замена какого-либо компонента фразеологизма необязательно носит
антонимический или фонетический характер. В зависимости от ситуации любое слово
может стать подменой, даже имя собственное. Обычно подменяется ведущий компонент,
который является структурно обязательным, но лексически заменимым. И. Р. Гальперин
приводит следующий пример, взятый из романа Голсуорси, где сделана такая подстановка
в известной пословицеto know on which side one's bread is buttered.
You know which side the law's buttered.
В русском языке нет аналогичной пословицы, и словарь А. В. Кунина дает лишь
описательный перевод; то же приходится сделать и в данном случае:
Вы хорошо знаете, как использовать закон в своих интересах (хорошо знаете все
лазейки).
В заголовке газетной статьи о событиях в Родезии ведущий компонент
поговоркиsee which way the cat jumpsзаменен:
Why wait to see which way Smith jumps ("Daily Worker")
Помимо замены существительногоcatименем собственным, фразеологизм также
изменен структурно. Эта поговорка тоже не имеет в русском языке своего соответствия,
выраженного теми же образными средствами. Если бы в заголовке не была подставлена
фамилия Смит, для перевода можно было бы использовать аналогичную по смыслу
русскую поговорку — к чему выжидать, куда ветер подует. Но в данном случае
приходится ограничиться переводом по смыслу: Зачем ждать, что сделает Смит (или: К
чему занимать выжидательную позицию).
Прием нарушения устойчивого сочетания может быть использован и для адаптации
аллюзии к данной ситуации. Например:
The Press, while every brother's keeper, could be savagely resentful. ("Daily Mirror")
В известном библеизме (слова Каина)"Am I my brother's keeper?"притяжательное
местоимениеmyзаменено относительнымevery,и аллюзия дана в эллиптической форме. И в
этом случае аллюзию («Разве я сторож брату моему») приходится видоизменить:
Пресса, которая стоит на страже всеобщих интересов, могла бы в этом случае
проявить дикую ярость.
Аллюзия на «Записки о Галльской войне» Цезаря-дана в романе X. Уолпола не
только с подменой одного элемента, но и с лексическими добавлениями и структурными
изменениями.
The family was at this moment divided, unlike Gaul, into four parts.
В этог момент, в отличие от Галлии, семья была разделена на четыре части.
В переводе удалось сохранить аллюзию («Галлия была разделена на три части») и
все внесенные в нее изменения.
Оживление стершейся метафоры во фразеологизме может также рассматриваться
как своеобразный вид обновления. Обычно это достигается, как уже говорилось, не
подстановкой компонента и не введением дополнительного элемента в само сочетание, а
добавлением слов, которые возвращают читателя к основному, то есть первоначальному
значению метафоры, таким образом «оживляя» ее. Так, метафора в образном
фразеологизмеto let the cat out of the bag— разболтать секрет, выдать тайну оживляется
благодаря развернутому контексту.
Before I thought, I started to tell the others what an experience I was having. The cat was
almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back. (J.Web-'ster)
В этом примере расширению контекста служит целое придаточное предложение. В
данном случае приходится ограничиться переводом по смыслу, так как в русском языке
нет аналогичного выражения даже с другим образом.
Не подумав, я начала рассказывать остальным, как новы для меня эти впечатления.
Тайна чуть не сорвалась у меня с языка, но я вовремя его прикусила (но я вовремя
спохватилась).
В некоторых случаях сохранение образа, положенного в основу фразеологизма,
возможно при помощи известной жертвы, причем фразеологизм, как таковой, исчезает в
переводе, но образ сохраняется.
Например, фразеологическая единица Неhas not a leg to stand onзначит: У него нет
оправдания, нет ни одного довода в подтверждение. Писатель-юморист Вудхаус
пользуется приемом обновления, восстанавливая прямое значение словаleg.Это
достигается к тому же расширением контекста при помощи шутливой реплики:
"Father says the dependant hasn't a leg to stand on. —Awkward, if he wants to roller-
skate."
Если переводить этот фразеологизм по элементам, придется опустить реплику, так
как она будет лишена всякого смысла. Но в переводе важнее сохранить юмористический
тон изложения, нежели фразеологизм, а это можно сделать при помощи некоторого
отступления.
«Отец говорит, что у ответчика нет твердой почвы под ногами. — Как неудачно, а
вдруг он захочет покататься на роликах».
Обновление фразеологизма возможно также путем перестановки его компонентов,
особенно в общеизвестных пословицах и изречениях. Например, известная поговорка two
is company, three is none(третий — лишний) в комедии Оскара Уайльда видоизменена
следующим образом:
In married life three is company, two is none.
В переводе можно воспользоваться русской поговоркой, соответственно изменив
ее:
В супружеской жизни третий — не лишний.
Такой способ обновления встречается и в газетно-пуб-лицистическом стиле.
But in the case of Germany's three major Western victims Britain, France and America,
twice bitten is not even once shy. ("Daily Worker")
Существующая в английском языке пословицаonce bitten, twice shyпо смыслу
соответствует русской пословице обжегшись на молоке, дуешь на воду. При переводе
вполне можно прибегнуть к тому же приему, воспользовавшись этой русской пословицей.
Что же касается трех великих западных держав, Англии, Франции и Америки,
пострадавших в двух войнах, развязанных Германией, то хотя они обожглись дважды на
молоке, они все-таки не дуют на воду. (Речь идет о перевооружении Западной Германии в
эпоху холодной войны.)
Иногда дополнительное слово или слова вводятся либо для усиления
фразеологизма в целях большей экспрессивности, либо для того, чтобы «приноровить»
сочетание к данному контексту. Иногда оба фактора действуют одновременно.
The fact that the U. S. Government was finally—and firmly—coming to grips with crime
impressed many. ("Time")
В этом примере в фразеологизмto come to grips with — вступить в борьбу с введены
словаfinally and firmly. Оба наречия характеризуют действия правительства США в борьбе
с преступностью и являются интенсификаторами действия.
На многих произвело впечатление то, что правительство Соединенных Штатов
наконец очень энергично начало борьбу с преступностью.
Нижеследующий пример взят из рецензии на сборник критических статей об
английских писателях.
In a collection of brilliant short pieces about a long list of literary figures (from Dickens
to Dylan Thomas), the author brings many a gaudy critical chicken home to roost. ("Time")
Этот образный фразеологизм приведен здесь в сокращенном виде. Его полная
форма следующая: curses like chickens come home to roost. Словарь А. В. Кунина дает
следующие переводы: проклятия обрушиваются на голову проклинающего (ср. не рой
другому яму, сам в нее попадешь; как аукнется, так и откликнется; отольются кошке мыш-
кины слезки). Однако более известен сокращенный вариант: chickens come home to roost
— обернуться против кого-л., сказаться на ком-л., дать себя знать. В этом примере в
пословицу введены дополнительные слова:gaudy, critical, что значительно осложняет
перевод. Словоgaudyявляется экспрессивным элементом, словоcritical— уточнением,
приспосабливающим пословицу к данному контексту. Перевод возможен, очевидно,
только по смыслу, ибо русские соответствия в этом случае не могут быть использованы.
Книга представляет собой сборник блестящих коротких статей о целом ряде
крупных английских писателей от Диккенса до Дайлана Томаса. Однако многие
критические замечания автора, сверкающие показным блеском, могут быть обращены
против него самого.
Естественно, что такой способ обновления фразеологизмов очень часто встречается
в художественной литературе и употребляется в тех же целях — усиления и
приспособления к контексту.
You are not big enough or strong enough to carry a heavy chip like that on your shoulder.
(J. Hoffenberg)
Введенное прилагательноеheavyявляется интенсифика-тором.
Ты не так уже важен и силен, чтоб держать себя таким вызывающим образом.
The riot at Uldale ending in poor Reuben Sunwood's death had driven home all the local
lessons. (H. Walpole)
Бунт (крестьян) в Алдейле, который привел к смерти бедного Рейбена Санвуда,
открыл глаза всем «а действительное положение вещей в округе.
И в первом, и во втором примере обновление устойчивого сочетания не создает
яркий стилистический эфсрект.
Добавления не ограничиваются одним словом, как видно из следующего примера:
Every country on the old continent has a fine collec-' Hon of skeletons in the cupboard.
("Time")
Фразеологизмa skeleton in the cupboard (closet)— семейная тайна, которую
тщательно скрывают, — был введен Теккереем и получил очень широкое
распространение. Он очень часто видоизменяется в зависимости от контекста.
У каждой страны на старом континенте имеется далеко не одна неприглядная тайна
(не один неприятный поступок на совести).
Необразные устойчивые сочетания тоже обновляются путем введения
дополнительных слов. Прием этот часто создает неожиданный и тем самым сильный
эффект. Так же как актуализация языковых средств создает большой эффект своей
неожиданностью, так и нарушение устойчивого сочетания может быть очень ярким,
именно благодаря своей непредсказуемости.
В статье о неустойчивом курсе доллара журнал «Ньюсу-ик» пишет, что
вернувшись из туристической поездки в Европу, американцы с ужасом видят, что за
короткое время их отсутствия цены на продукты сильно возросли.
None of the price signs seem to bear any relation to past experience. As he catches his
financial breath he tries to get his bearings. Is this what eating will cost ever after. ("Newsweek")
Новые цены на продукты, по-видимому, не имеют ничего общего с прежними.
Едва переведя дух от этого финансового потрясения, американец начинает прикидывать,
во что обойдется еда при этих невероятных ценах.
В этом случае прием в какой-то степени удалось сохранить в переводе.
Прилагательное эмоционального значенияgloating,введенное в устойчивое
сочетаниеto take note of something, ярко передает отношение героя к происходящему.
Неstood taking a gloating note of the ragged and demoralised British army. (F. Kay)
Он со злорадством смотрел на оборванных и деморализованных английских
солдат.
Прием не сохранен, но эпитет сохранен в переводе.
Для того, чтобы показать с какой легкостью и свободой вводятся разнообразные
слова в устойчивые сочетания, рассмотрим несколько примеров с одним и тем же
сочетанием: to go (make, take, wend) one's way.
Should France and Britain go their separate ways? ("Daily Worker")
В этом примере введено для уточнения прилагательное separateи единственное
число изменено на множественное (морфологическое изменение).
А что, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем?
The boat passed, moving like an overfed man who picks his stow way home after a heavy
meal.
Лодка проплыла мимо, двигаясь как объевшийся человек, который медленно идет
домой после обильного обеда.
В этом предложении обновление носит двоякий характер: заменен глагол и введено
прилагательное, определяющее второй элемент сочетания.
There is no time for decisions to wend their leisurely way. ("Newsweek")
Время не ждет, нельзя так медлить с принятием
решения.
И в этом случае прилагательное переведено наречием и прием не сохранен.
В следующем примере дополнительный элемент является своеобразным
перенесенным эпитетом.
Struggling with weighed-down shopping basket, she made her immense way among the
marble and mosaic of the Corner House. (J. Hoffenberg)
Сгибаясь под тяжестью своей хозяйственной сумки, она с трудом двигалась по
отделанным мрамором и мозаикой бесконечным залам магазина. В переводе эпитет
отнесен к тому слову, к которому он логически принадлежит.
Возьмем еще один пример, в котором дополнительное слово тоже является
эпитетом, характеризующим персонаж.
She took her graceful way upstairs. (J. Christopher) Coсвойственной ей грацией она
поднялась по лестнице.
В этом случае эпитет передан в переводе обстоятельственной группой. Рассмотрим
еще один пример такого же типа: Delia Pool was weaving her way uphill towards them. (P.
Johnson)
Делия Пул пошатываясь, зигзагами поднималась им навстречу.
И в этом случае экспрессивность достигается подменой основного элемента.
Рассмотрим теперь употребление фразеологизмов в контексте. Как известно,
отличительной чертой этих сочетаний является то, что они существуют в языке в готовом
виде. Однако в речи они отнюдь не являются неизменяемыми и неделимыми. Наоборот,
из вышеприведенных примеров видно, сколь разнообразно их применение и
приспособление к контексту. Очень часто употребляется один какой-нибудь элемент
сочетания. Такое употребление очень затруднительно для перевода, поскольку легче
переводить полное сочетание, чем один элемент, вкрапленный в контекст.
I didn't reply and after waiting he said: "I suppose the old cold shoulder is the easiest way
of keeping wolves like me at bay." (W. Graham)
Я не ответила, и, подождав немного, он сказал: «.Опять презрение. Наверно это
самый простой способ отбиться от такого хищника, как я».
Поскольку весь фразеологизмto turn the cold shoulder— облить презрением
переводится по смыслу, то так же переведен его ведущий элемент.
Как уже было показано на ряде примеров, дополнительное слово часто является
элементом, «приспосабливающим» данное сочетание к контексту.
An eminent American economist believes that the escalation of involvement in Vietnam
has brought the U. S. and Europe to the brink of an economic precipice. ("Morning Star")
Сохранение введенного дополнительного слова в переводе невозможно, так как это
было бы нарушением норм русского языка. Но оно слишком важно по смыслу, чтобы его
можно было опустить, и поэтому в переводе оно выносится за пределы фразеологизма.
Известный американский экономист считает, что эскалация войны во Вьетнаме
привела США и Европу в экономическом отношении на край пропасти.
Замены и введение дополнительных слов могут служить средством характеристики
персонажа, и тогда они соотносятся с широким контекстом.
She's blundered into a mess in her cheerful way. (Nigel Balchin)
В данном примере имеет место обновление двух устойчивых сочетаний. Вместо
глаголаto getв сочетанииto get into a messавтор употребляет глаголto blunder,который
соответствует бесшабашному характеру героини. В сочетании in one's wayвведено
дополнительное прилагательноеcheerful,*тоже характеризующее ее. К сожалению, прием,
как таковой, не может быть сохранен в переводе. Вряд ли в русском языке возможно такое
сочетание: «Она весело попала в беду». Поэтому приходится переводить описательно и
более многословно, помня о характере героини:
Со свойственным ей веселым легкомыслием, она снова попала в беду (она снова
«влипла»).
Разговорное слово влипла как-то компенсирует утрату приема.
Таким образом, стилистический прием — обновление фразеологизма и широкий
контекст могут быть тесно связаны между собой.
Обновленное устойчивое сочетание обычно включается в контекст также и при
помощи морфологических изменений.
It was time for Mr. Westruther to move, even though he had no intention of dancing so
easily to the tune of Miss Charing's impertinent piping. (Georgette Heyers)
Обычная форма данного образного фразеологизмаto dance after (to) somebody's pipe
(piping).В этом случае глагольный компонент стоит в форме герундия. Кроме того,
фразеологизм имеет распространенную форму:dancing easily to the tune of Miss Charing's
impertinent piping.Эпитет impertinent,как и в предыдущем примере, соотносится с
широким контекстом и характеризует отношение одного персонажа к поведению другого.
Наступило время мистеру Уеструтеру действовать, хотя он не имел ни малейшего
желания покорно плясать под дудку своенравной мисс Чаринг.
Прием сохранен только частично, так как перенесенный
эпитетimpertinentпришлось отнести к логически связанному с ним определяемому слову.
Чрезвычайно труден для перевода другой обновленный фразеологизм из той же
книги Жоржет Хейерс. Автор объединяет два разных образных фразеологизма с
ключевым словомbrown: to do brown— облюм^/ль;-brown as a berry—
201
сильно загорелый. Такое объединение фактически является игрой слов. Второй
фразеологизм приспособлен к тексту введением дополнительного словаa pair(их было
двое) и соответственно путем морфологического изменения — заменой единственного
числа на множественное. Второй фразеологизм является в данном случае усилителем и в
переводе приходится исходить из этой выполняемой им стилистической функции, ибо
игра слов, к сожалению, не может быть сохранена.
It's a fortunate thing you brought that book! Why, if we hadn't had it we should have been
done brown as a pair of berries.
Как удачно, что вы захватили с собой путеводитель! Ведь без него мы бы здорово
попались.
Таким образом, обновление фразеологизмов и устойчивых сочетаний, независимо
от того, как оно осуществляется, каковы его синтагматические связи, очень
распространенное явление в английском языке. Оно встречается во всех эмоционально
окрашенных стилях языка и выполняет самые разнообразные функции. Этот прием может
быть связан не только непосредственно с данным узким, но и с широким контекстом. Его
приспособление к контексту осуществляется как лексическим, так и структурным или
морфологическим путем или всеми ими вместе. Распространенность этого приема в
английском языке, как уже указывалось, объясняется, очевидно, не слишком прочной
спаянностью компонентов устойчивых сочетаний, что доказывается наличием вариантов в
языке. А это объясняет легкость, с какой обновляются эти сочетания в речи, а также
большое разнообразие таких обновлений, которые производятся по разным моделям.
Нередко две или три модели используются одновременно внутри одного устойчивого
сочетания. Этот стилистический прием обладает большой экспрессивностью благодаря
своей неожиданности и непредсказуемости.
Сохранение этого приема в переводе не всегда возможно из-за меньшей
разложимости устойчивых сочетаний в русском языке, их большей спаянности по
сравнению с английскими, из-за близости этого приема в отдельных случаях к игре слов,
из-за различной образности, а также различной сочетаемости. Поэтому переводчику часто
приходится чем-то жертвовать и прибегать к компенсации для сохранения той же степени
экспрессивности.

Вам также может понравиться