Вы находитесь на странице: 1из 15

МОСКОВСКИЙ 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ИНСТИТУТ 
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)  МИД РОССИИ 

Кафедра английского языка № 6 

Т.Н. Адамянц, Е.Л. Евсикова 

АНГЛИЙСКИЙ  ЯЗЫК 
УЧЕБНО­МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС 
по развитию  навыков  устной  речи 
по материалам  фильма 
«ПРИВИДЕНИЕ» 

УРОВЕНЬ 1С I 

Издательство  «МГИМО­Университет» 
2015 
ББК  81.2Англ 
А28 

Адамянц Т.В. 
А28  Английский  язык  : учебно­методический  комплекс  по  разви­
тию  навыков  устной  речи  по  материалам  фильма  «Привидение»  : 
уровень  В1 / Т.В.  Адамянц,  Е.А. Евсикова  ; Моск.  гос. ин­т между­
нар.  отношений  (ун­т)  МИД России,  каф. английского  языка  №  6. 
—  М.  : МГИМО­Университет,  2015. —  149, [3]  с. 
ISBN  978­5­9228­1276­4 
Настоящее  пособие  представляет  собой  сборник  коммуникативно­
ориентированных  заданий  по  развитию  у  студентов  рецептивных  навыков 
(аудирования)  и речевой  компетенции  в процессе  освоения  аутентичного  язы­
кового материала художественного  фильма  «Привидение». 
Предназначено  для студентов  I I курса  бакалавриата,  обучающихся по 
направлениям  «Юриспруденция»  и «Менеджмент»,  студентов  вечерней  магист­
ратуры  Международного  института  управления  МГИМО  (У) МИД России,  а 
также для широкого  круга лиц, совершенствующих  свои речевые  компетенции. 
ББК  81.2Англ 

ISBN  978­5­9228­1276­4  © МГИМО МИД России, 2015 


© Адамянц Т.В., Евсикова Е.А., 2015 
Предисловие

Данный учебно-методический комплекс, разработанный


по материалам художественного фильма «Привидение»
Джерри Цукера, предназначен для студентов II курса
бакалавриата, обучающихся по направлениям
«Юриспруденция» и «Менеджмент», студентов вечерней
магистратуры Международного института управления
МГИМО(У) МИД России, а также для широкого круга лиц,
совершенствующих свои речевые компетенции.
Пособие, написанное в соответствии с модулями «Речевая
практика» и «Аудирование» учебной программы по
дисциплине «Иностранный язык (основной)», основано на
принципах коммуникативного подхода к изучению
иностранного языка для профессионального уровня владения
В1. Основная цель настоящего пособия – обеспечить
планомерное руководство самостоятельной и аудиторной
деятельностью, направленной на развитие у студентов
рецептивных навыков (аудирования) и речевой компетенции.
Пособие также ставит своей целью изучение лексических
особенностей современного разговорного американского
варианта английского языка, поскольку аудитивный материал
используемого видеофильма представлен американским
произносительным вариантом.
В соответствии со ст. 1274 Гражданского кодекса
Российской Федерации авторы данного пособия использовали в
своей работе с обязательным указанием имени автора,
произведение которого используется, и источника
заимствования правомерно обнародованные произведения и
отрывки из них в качестве иллюстраций в объеме, оправданном
поставленной целью.
Методическая записка

Представленный в пособии учебный материал видеоряда


включает 15 блоков, соответствующих 15-ти эпизодам фильма.
Как показывает собственный опыт авторов, при полном
использовании материалов пособия работа над каждым
эпизодом занимает 3-4 академических часа. В целом пособие
рассчитано на 34-36 учебных часов в рамках одного семестра.
К каждому эпизоду фильма в пособии предложен корпус
заданий и упражнений, которые представлены в
соответствующих разделах в зависимости от вида учебной
деятельности.
Раздел Revising the Episode Content содержит транскрипт
эпизода с целью повторного обращения к аудиоматериалу
после двухразового предъявления видеоряда, которое может
понадобиться студентам в ходе выполнения заданий
последующих разделов на понимание и интерпретацию
сюжетной линии и лексического материала.
В разделе Speaking on the Episode Plot представлены
вопросы, контролирующие общее и детальное понимание
студентами просмотренного отрывка.
Неотъемлемую часть раздела Episode Vocabulary Boost:
Learning the Word Clusters составляет корпус ключевых слов и
словосочетаний, встречающихся в речи персонажей фильма и
подлежащих активному усвоению. Активный словарь каждого
урока содержит деривационные единицы ключевых слов, их
сочетаемостные модели, синонимические и антонимические
ряды, а также идиоматические выражения и пословицы с
указанием разговорных британского и американского
вариантов современного английского языка. Для прочного
усвоения данного лексического материала на
коммуникативном уровне студентам предлагаются творческие
задания, предусматривающие работу в парах, — составление
диалогов с использованием максимального количества
указанных лексических единиц в рамках уже обозначенных
ситуаций общений или на свободную тему.

4
В разделе Episode Vocabulary Boost: Understanding
Colloquial Phrases на основе лексического материала
отдельных эпизодов построены задания на интерпретацию
значения некоторых разговорных выражений и детальное
описание ситуативного контекста их употребления
конкретными персонажами.
Раздел Learning Social English, имеющийся в блоках
пособия по эпизодам 1, 3, 9 и 13, содержит разговорные
формулы речевого этикета, сгруппированные по
функционально-семантическому принципу (Apologies,
Consolations, Invitations, Giving and Responding to News). Здесь
же представлены и коммуникативно-ориентированные
упражнения на их употребление в ситуациях языкового
общения с учетом социокультурных элементов. Выполнение
заданий подобного рода, несомненно, способствует
формированию у студентов социокультурной компетенции.
В разделе Language and Culture Reference: Learning the
Origin of English Idioms знакомство с историей той или иной
устойчивой речевой единицы расширит общекультурные
фоновые знания студентов.
Заключительный раздел каждого блока пособия Speaking
on the Related Topics включает ряд проблемных вопросов,
связанных с содержательным аспектом конкретного эпизода и
вместе с тем выводящих студентов в более широкую тему,
которая выходит за рамки тематики сюжета и позволяет
сформулировать собственное мнение по проблемам, служащим
отправной точкой дискуссии. Такие наиболее творческие по
характеру задания предполагают работу в группах или
обсуждение и оценку со стороны каждого участника работы.
Разделы действующей программы

Модуль «Речевая практика-3»


Цели и задачи:
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение),
языковой и социокультурной компетенций.
Умения и навыки:
а) Монологическая речь
- умение строить связанные высказывания (монолог-
описание, монолог-повествование, монолог-объяснение,
монолог-рассуждение) репродуктивного и продуктивного
характера в учебно-профессиональной и социально-культурной
сферах.
б) Диалогическая речь
- умение начать, поддержать, завершить беседу;
- умение задать контрвопрос;
- умение применить средства эмоционального воздействия.

Модуль «Аудирование-3»
Цели и задачи:
Развитие речевой и социокультурной компетенций.
Умения и навыки:
Умение понять основную рационально-логическую и эмо-
циональную информацию, содержащуюся в монологической
речи, в том числе переданную техническими средствами (при
нормальном темпе речи говорящего и времени звучания 5-7
минут), из учебно-профессиональной и социально-культурной
сфер в пределах пройденной тематики.
EPISODE 1

Revising the Episode Content

I. Revise the content of the passage using the subtitles of the


film.

Molly: Oh, this is great! Wow! That’s incredible. There’s got


to be 7 or 8 feet up there.
Sam: And 80 years of dust.
Molly: Look at all this height. With our bedroom upstairs,
we’d have all this space.
Sam: For what?
Molly: Just space. 1... 2... 3... And 4? And 5? Watch it —
watch it. God, this place is huge. Wow!
Molly: It’s beautiful. God! You guess, it’s absolute incredible.
Sam: Incredible.
Carl: A little paint, you could sell this tomorrow and double
your money.
Molly: Carl, you’re obsessed.
Carl: A little bit.
Sam: Whoa, look! Hey, it’s an Indian head penny. 1898. It’s
a good omen.
Molly: You’re the good omen. Oh, it’s so great.
Carl: I had Rose move your 3:00 to 4:00. Gary Allen called
late yesterday. He has to see you about the final painting bids for the
loft. 3:00 is the only time he can make it. Sam?
Sam: Huh? Oh, I’m sorry.
Carl: Relax. This isn’t brain surgery you’re going into.
Sam: Pitching these Japanese guys makes me so nervous.
Carl: Sam ... You’re going to be great, ok?
Sam: What am I supposed to say? I can’t tell them my
Swedish pompom girl joke, you know.
Carl: Those are great. Where’d you get those?
Sam: Nice, huh? Molly. What do you think? Are they me?
Carl: Man, look at that. A Testarossa. Whoa. Ouch.

7
Sam: Pay off your Mustang first. How are you feeling? What
did the doctor say?
Carl: He said I shouldn’t be coming in today.
Sam: What about the rash?
Carl: The rash? Hm-hmm. The rash is, um ...also incredibly
contagious. He said they’ve both been spreading.
Sam: No.
Carl: Yeah. Basically everywhere. He said that I shouldn’t
touch anyone. Excuse me. I’m sorry.
Sam: You’re sick.
Carl: I know. Morning, Paul.
Paul: Morning, Carl, Sam.
Sam: Hey, Paul.
Susan: Morning, Mr. Wheat.
Sam: Morning, Susan. You’re looking good.
Carl: Sam?
Sam: Oh, yeah, yeah, yeah. Here it is.
Carl: Thanks.
Woman: Morning, Sam.
Sam: Morning. Listen, the kobiashhi people…
Woman: They’re already here.
Sam: They’re early.
Woman: I know.
Sam: Come here. How long have they been here?
Woman: About 10 minutes. Andy Dillon called and says he
needs $900,000 transferred to Albany by 10:00. Can you transfer it
to his payroll account?
Carl: I’ll need your Mac code.
Sam: OK. Discretion, right?
Carl: Got it you bet. I’ll do it right now. Bill, I’ll call you
back.
Man: Ok, Ok, that’s fine. That’s fine. That’s fine! Aw, man,
it’s too far out. Can you get this, man?
Molly: Where are you guys from, the New York City Ballet?
Man: Almost. Oh!
Sam: Saved your life!
Molly: You shit. You scared me to death. Why’d you do that?

8
Sam: It’s better than seeing this gorgeous body splattered all
over the place. Look out!

Speaking on the Episode Plot

II. Answer the following questions covering the content of


Episode 1.

1. Where were Molly Jensen and Sam Wheat, a young couple in


love, moving into? What were they busy with that day?
2. What made Molly think that Carl was obsessed?
3. Why was Sam worried about his upcoming business meeting
with a group of Japanese people?
4. What health problem did Carl have?
5. What business matters did Sam settle in the morning? Can you
guess his job and job responsibilities?

Episode Vocabulary Boost: Learning the Word Clusters

III. Study and memorize the following words, word


combinations and set expressions clustered round the italicized
items from the subtitles above.

1. foot – ( pl feet) нога, ступня; фут (мера длины); at the


foot (= bottom) of the page / stairs – внизу страницы /
лестницы; to foot the bill – оплатить счет, расходы;
to follow in smb’s footsteps – пойти по ч.-л. стопам; footwear –
обувь; barefoot – босой, босоногий [bareheaded –
с непокрытой головой; barefaced – с открытым лицом;
бесстыдный; bare (частично оголенный) = naked – нагой,
голый, обнаженный; stark naked = mother naked =
in one’s birth suit – совершенно голый, в чем мать родила;
with a naked eye – невооруженным глазом]; Do it and put
your feet up! – Сделал дело – гуляй смело! My foot! –
Тьфу ты! Как бы не так!
2. dust – пыль, вытирать пыль; duster – тряпка; dusty –
пыльный; dusty but not rusty – есть еще порох

9
в пороховницах; dust cover = dust jacket – суперобложка;
dust storm – пыльная буря; dustbin = rubbish bin (BrE) =
garbage can (AmE) – мусорное ведро; dust-proof –
пыленепроницаемый, bullet-proof – пуленепробиваемый,
shock-proof – противоударный, water-proof –
водонепроницаемый, непромокаемый; turn to dust and
ashes – разлететься в прах
3. height – высота; рост; a man of medium (average)
height – человек среднего роста; I have no head for heights –
Я боюсь высоты; heighten – превышать, усиливать; high –
высокий; it is high time – давно пора; He was a little high –
Он был немного навеселе; to search high and low – искать
везде; high-flyer – птица высокого полета; highlighter –
фломастер, маркер; highway – шоссе; highway robbery
(= rip off) – грабеж средь бела дня; high road to fame –
прямой путь к славе
4. bedroom – спальня; bed – кровать, постель; to make
the bed – стелить постель; to get out of bed on the wrong
side – встать с левой ноги; a bed of flowers – клумба
с цветами; bed of thorns – трудное положение; bed of
honour – братская могила; bedclothes – постельное белье;
bedspread = bed cloth – покрывало; bed and breakfast
(B&B) – маленькая частная гостиница с завтраком;
ночлег и завтрак (условия); room – комната; номер
в гостинице; место (space); to make room for smb. –
подвинуться, дать место к.-л.; standing room – стоячие
места; room-mate – сосед по комнате; roomy –
просторный, вместительный
5. watch – наручные часы (= wristwatch); патруль;
смотреть; следить; watch out – остерегаться; Watch the
step! = Mind the step! – Иди осторожно!; Watch your
tongue! – Выбирай выражения!; stopwatch – секундомер;
watchman – сторож, вахтер; watchdog – сторожевая
собака; watchmaker – часовщик; clock watcher –
нерадивый работник (тот, кто работает «от» и «до»);
watchful – бдительный, осторожный

10
6. paint – краска, красить; painting – живопись;
картина; painter – художник (= artist); маляр; Paint it
green and give it to the rabbits! – Ищи дурака!; Wet paint! –
Осторожно, окрашено!; painty – размалеванный; oil
paints – масляные краски; paint the town red – уйти в
загул
7. double – двойной; двойник; double bed – двуспальная
кровать; double-barrel surname – двойная фамилия;
double-check – перепроверять; double room –
двухместный номер; double standard – двойная мораль;
double-edged sword – палка о двух концах; double-dutch –
галиматья [Dutch concert – кошачий концерт; to pay (go)
Dutch – каждый платит за себя]; Do it on (at) the double! –
Одна нога здесь, вторая там; to double-cross = to cheat =
to take in = to deceive = to outsmart – обманывать; double-
decker – двухэтажный автобус
8. money – деньги; Money talks. – Деньги решают все;
Money lent, money spent. – Одолженные деньги –
потраченные деньги; to make money – зарабатывать
деньги; money for jam (BrE) – «легкие» деньги; to be in
the money = to roll in money = to have money to burn =
to be rich = to be wealthy = to be well-to-do – быть
богатым (купаться в деньгах); danger money (BrE) –
надбавка за вредность; moneywise – по деньгам;
moneybox = piggybank – копилка; money order –
денежный перевод; Have you got any money on you? – У
тебя с собой есть деньги?; dough [dou] – “бабки” (slang);
green back = buck (slang)= dollar – доллар; quid (slang) =
pound – фунт (стерлингов)
9. Indian – индийский; индиец (индианка); Red Indian –
индеец; Indian summer – бабье лето; Indian blue – индиго
10. head – голова; руководитель (директор); вести,
возглавлять; head or tails – орел или решка; I can’t make
head or tail of it. – Я не могу разобраться (понять); to be
head over heels in love – влюбиться по уши; to keep /
to lose one’s head – не терять / терять голову; He is off his
head! – Он рехнулся; headache – головная боль; headlight –

11
фара; headline – заголовок; headmaster, headmistress
(BrE) = principal (AmE) – директор школы [Principal –
ректор]; headphones = earphones – наушники;
headquarters – главное управление (штаб-квартира)
11. brain – мозг; сообразительность; he’s got brains =
he’s brainy = he’s quick-witted – он парень с головой
(мозговитый); the brain drain – утечка мозгов;
to brainwash – промывать мозги; he had a brainwave –
на него нашло озарение; Use your brains! = Rack your
brains! – «Пошевели» мозгами! (Подумай!)
12. joke – шутка, анекдот; practical joke – розыгрыш; flat
joke – плоская шутка; to play a joke on smb – шутить над
к.-л.; to crack a joke – отколоть шутку; the joke fell flat –
шутка не удалась; joker – шутник; joking apart (aside) –
шутки в сторону; jokingly – в шутку
13. touch – касаться, трогать; to touch upon smth –
затронуть к.-л. тему; Keep in touch! – Не пропадай!
(Поддерживай связь!); to lose touch with – терять связь c;
to put the finishing touches to smth – вносить последние
штрихи в ч.-л.; touching – трогательный; touchy –
обидчивый, ранимый; touch-and-go = risky – неясный,
рискованный; Touch wood! (BrE) = Knock on wood! (AmE) –
Не сглазьте!; touch-me-not – недотрога; untouchables –
неприкасаемые; touch screen – сенсорный экран
14. bet – пари, ставка; держать пари; to lose a bet –
проиграть пари; I bet my bottom dollar = I’m 100% sure;
You bet! – Ясное дело!; I bet 20 dollars – Спорю на
20 долларов.; You can bet your boots – Можешь
не сомневаться.
15. Look out! – Осторожно!; to look – смотреть; to look
down on somebody – смотреть свысока; to look up to –
смотреть с восторгом, уважать; to look into smth –
вплотную заняться; to overlook something – недоглядеть,
просмотреть; what’s that look for? – Что означает этот
взгляд?; onlookers – зеваки, наблюдатели; to stare –
смотреть пристально; to gaze – смотреть заворожено
(на воду, огонь); to gape – пялиться (грубо); to be agape –

12
стоять разинув рот; to peer – вглядываться; to peep –
подглядывать; Peeping Tom – человек, который любит
подглядывать; peephole = Juda’s eye (colloq.) – глазок;
to ogle – строить глазки; to glance – взглянуть мельком;
to glimpse – видеть урывками (e.g. a glimpse of London)

IV. Make sure you can decipher the unit words and set
expressions answering the questions below.
What do you say

- if you can see something without using a telescope,


microscope, etc?
- if you search thoroughly?
- if somebody is a bad mood from the time you get up in the
morning for no obvious reason?
- of a worker who is always checking the time to make sure that
they do not work longer than they need to?
- of speech or writing that is impossible to understand?
- if you are certain that something will happen?
- before you say something serious after you have been saying
something that was intended to be funny?
- when you mean that money gives you power?
- when you mean a difficult question or problem that you try to
solve for fun?
- of money that is earned very easily, for something that needs
little effort?
- when you mean that you share the cost of something with
somebody?

V. Learn more words which are used to describe different ways


of looking at something. Match each verb on the left with the
use of the eyes that it describes.

glimpse a) close the eyelids rapidly


gaze b) have a quick look (through)
stare c) look closely at (as if trying to see more
clearly)

13
glance d) see briefly (often before it disappears)
peep e) look at steadily in surprise or admiration
peer f) look at intently with eyes wide open
blink g) close one eyelid only
make out h) see with difficulty
weep i) cry
gape j) look at in surprise, usually with an open
mouth
wink k) take a quick look when you shouldn’t, e.g.
through a keyhole

Language and Culture Reference:


Learning the Origin of English Idioms

VI. Read the references below about the meaning and origin of
the idioms ‘highway robbery’ and ‘double Dutch’. Search the
Internet for the information about the origin of 2-3 idiomatic
expressions you memorized from this Unit and share your
findings in class.

ighway robbery
грабеж средь бела дня
MEANING: an extremely high price or charge for something
Three pounds for an orange juice? It’s highway
robbery!
ORIGIN: During the time of William Shakespeare and the early
16th century, it was common for travelers on the open
road to be held up and robbed by armed highwaymen.
With time, the phrase highway robbery came to be
associated with charges for goods and services that
were so expensive that the buyer felt they were being
robbed by the seller.

14
double Dutch
галиматья, ерунда
MEANING: incomprehensible or nonsensical speech
I couldn’t understand what he was saying – it was
double Dutch for me.
ORIGIN: The Dutch were singled out as foreigners to be
ridiculed because of the traditional seafaring rivalry
between the English and the Dutch.

Learning Social English: Apologies

LANGUAGE FOCUS: In Episode 1 you come across two basic


forms of apology ‘I’m sorry’ and ‘Excuse me’. Here are some
more forms commonly used in English:

I’m sorry but…


I’m sorry for…
Excuse me for troubling you but…
I hope you don’t mind, (but) I (‘ve been reading your book).
I (must / do) apologize for…
Pardon / Sorry (request for repetition). Would you say that
again?
I owe you an apology. (formal)
Thousand apologies.

Here are some possible replies to apologies:

That’s / It’s all right.


It’s quite all right.
Don’t worry. (I’ve got plenty more.)
Never mind.
It doesn’t matter.
No trouble at all.
No harm done.
Being sorry doesn’t alter things. = Being sorry won’t help.

15

Вам также может понравиться