Вы находитесь на странице: 1из 5

Letter 763

Date 17 February/1 March 1878

Addressed to Nadezhda von Meck

Where written Florence

Language Russian

Autograph
Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3129)
Location

Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 117–120 (abridged)

П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 1 (1934), p. 216–220

Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 124–128

To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck (1876-1878)
(1993), p. 183–188 (English translation)

Text and Translation


Russian text
English translation

(original) By Brett Langston


1 марта
1 March

Флоренция   1878 Florence   1878


17 февр[аля] 17 February

Сколько радости доставили Вы мне сегодня письмом Вашим, How much joy your letter brought me today, my precious Nadezhda
бесценная моя Надежда Филаретовна! Как я неизмеримо Filaretovna. How immeasurably happy I was that the symphony
счастлив, что симфония понравилась Вам, что, слушая её, Вы pleased you, that when hearing it you experienced the feelings with
испытали те ощущения, которыми я был полон, когда писал её, which I was suffused when I wrote it, and that the music sank into
что моя музыка запала Вам в сердце. your heart.

Вы спрашиваете меня, есть ли определенная программа этой You asked me whether there is a definite programme to this
симфонии? Обыкновенно, когда по поводу симфонической вещи symphony? Usually when this question is put to me about a
мне предлагают этот вопрос, я отвечаю: никакой! И в самом деле, symphonic work my answer is: none! Indeed, this is a difficult
трудно отвечать на этот вопрос. Как пересказать те question to answer. How can one put into words the intangible
неопределённые ощущения, через которые переходишь, когда sensations which one experiences when writing an instrumental work
пишется инструментальное сочинение без определенного without a specific subject? This is a purely lyrical process. This is,
сюжета? Это чисто лирический процесс. Это музыкальная fundamentally, an unburdening of the soul in music, with its essence
исповедь души, на которой многое накипело и которая по distilled into sounds, in the same manner in which a lyrical poet
существенному свойству своему изливается посредством звуков, expresses himself in verse. The only difference is that music has much
подобно тому как лирический поэт высказывается стихами. more powerful means and a more subtle language with which to
Разница только та, что музыка имеет несравненно более express thousands of different emotions and frames of mind. Usually
могущественные средства и более тонкий язык для выражения the seed of a future work will manifest itself suddenly in unexpected
тысячи различных моментов душевного настроения. ways. If the soil is fertile, i.e. if there is a disposition to work, the seed
Обыкновенно вдруг, самым неожиданным образом, является will take root with remarkable power and swiftness, allowing buds to
зерно будущего произведения. Если почва благодарная, т. е. если emerge from the soil, followed by leaves, branches and, ultimately,
есть расположение к работе, зерно это с непостижимою силою и flowers. I cannot define the creative process without resorting to
быстротою пускает корни, показывается из земли, пускает metaphors. The difficulty lies in the fact that the seed requires
стебелёк, листья, сучья и, наконец, цветы. Я не могу иначе favourable conditions in which to germinate. Everything else happens
определить творческий процесс как посредством этого by itself. It would be futile for me to try to express to you in words the
уподобления. Вся трудность состоит в том, чтоб явилось зерно и immeasurable bliss of all the feelings that seize me when a main idea
чтоб оно попало в благоприятные условия. Все остальное appears, and when it begins to flourish into a particular form. I forget
делается само собою. Напрасно я бы старался выразить Вам everything and become literally like a madman, everything within me
словами все неизмеримой блаженство того чувства, которое shakes and pulses, with barely time to scribble out my sketches as one
охватывает меня, когда явилась главная мысль и когда она idea runs into another... Sometimes in the midst of this magical
начинает разрастаться в определенные формы. Забываешь все, process, some external stimulus will jolt me out of this
делаешься точно сумасшедший, все внутри трепещет и бьётся, somnambuilistic state. Somebody might call, a servant enter, or a
едва успеваешь намечать эскизы, одна мысль погоняет другую... clock will strike and remind me that I need to go out on business...
Иногда посреди этого волшебного процесса вдруг какой-нибудь Such breaks are inexpressibly burdensome. Sometimes inspiration
толчок извне разбудит от этого состояния сомнамбулизма. Кто- will fly away for quite a while. It's necessary to search for it, and often
нибудь позвонит, войдёт слуга, прозвонят часы и напомнят, что in vain. It is frequently necessary to fall back on an altogether cold,
нужно идти по делу... Тяжелы, невыразимо тяжелы эти перерывы. rational and technical working method. Perhaps it is because of this
Иногда на несколько времени вдохновение отлетает. Приходится that the greatest masters have moments with an absence of organic
искать его, и подчас тщетно. Весьма часто совершенно холодный, flair, where the seams within the whole appear artificially sewn
рассудочный, технический процесс работы должен прийти на together. But it is impossible for it to be otherwise. If the condition of
помощь. Может быть, вследствие этого и у самых великих the artist's soul called inspiration that I am attempting to describe to
мастеров можно проследить моменты, где недостаёт you were to be continued without interruption, it should be impossible
органического слепления, где замечается шов, части целого, to live for a single day. The strings would snap, and the instrument
искусственно склеенные. Но иначе невозможно. Если б то should be dashed into smithereens! Only one thing is necessary: that
состояние души артиста, которое называется вдохновением и the principal idea and the general outlines of all the movements did
которое я сейчас пытался описать Вам, продолжалось бы not come about by striving, but rather that they present themselves as
беспрерывно, — нельзя было бы и одного дня прожить. Струны a result of that supernatural, incomprehensible, and unfathomable
лопнули бы, и инструмент разбился бы вдребезги! Необходимо force that is called inspiration.
только одно: чтоб главная мысль и общие контуры всех
отдельных частей явились бы не посредством искания, а сами But I have digressed on an aside without answering your question. In
собой, вследствие той сверхъестественной, непостижимой и our symphony there is a programme, i.e. it is possible to express in
никем не разъяснённой силы, которая называется вдохновением. words what it is trying to say, and to you, and only to you, I am able
and willing to explain the meaning both of the whole and of the
Но я отвлёкся в сторону и не отвечаю на Ваш вопрос. В нашей separate movements. Of course, I can do this only in general terms.
симфонии программа есть, т. е. есть возможность словами
изъяснить то, что она пытается выразить, и Вам, только Вам The introduction is the seed of the whole symphony, undoubtedly the
одним, я могу и хочу указать на значение как целого, так и main idea:
отдельных частей его. Разумеется, я могу это сделать только в
общих чертах.

Интродукция есть зерно всей симфонии, безусловно главная


мысль:

This is Fate: this is that fateful force which prevents the impulse to
happiness from attaining its goal, which jealously ensures that peace
and happiness shall not be complete and unclouded, which hangs
above the head like the sword of Damocles, unwaveringly, constantly
poisoning the soul. It is an invincible force that can never be
overcome — merely endured, hopelessly.

Это фатум, это та роковая сила, которая мешает порыву к счастью


дойти до цели, которая ревниво стережет, чтобы благополучие и
покой не были полны и безоблачные которая, как Дамоклов меч,
висит над головой и неуклонно, постоянно отравляет душу. Она , The bleak and hopeless feelings grow stronger and intense. Is it not
и её никогда но осилишь. Остаётся смириться и бесплодно better to escape from reality and to immerse oneself in dreams:
тосковать:

Безотрадное и безнадёжное чувство делается все сильнее и более


жгуче. Не лучше ли отвернуться от действительности и Oh joy! Out of nowhere a sweet and gentle day-dream appears. Some
погрузиться в грёзы. blissful, radiant human image hurries by and beckons us away:

О радость! по крайней мере, сладкая и нежная грёза явилась.


Какой-то благодатный, светлый человеческий образ пронёсся и
манит куда-то.
How wonderful! How distant the obsessive first theme of the allegro
now sounds! Gradually the soul is enveloped by daydreams.
Everything gloomy and joyless is forgotten. Here it is, here it is —
happiness!

No! These were daydreams, and Fate wakes us from them:

And thus all life is an unbroken alternation of harsh reality with


fleeting dreams and visions of happiness... No haven exists... Drift
upon that sea until it engulfs and submerges you in its depths. That,
Как хорошо! Как далеко уж теперь звучит неотвязная первая тема roughly, is the programme of the first movement.
аллегро! Но грёзы мало-помалу охватили душу вполне. Все
мрачное, безотрадное позабыто. Вот оно, вот оно, счастье! The second movement of the symphony expresses another aspect of
sadness. This is that melancholy feeling which comes in the evening
Нет! это были грёзы, и фатум пробуждает от них: when, weary from one's toil, one sits alone with a book — but it falls
from the hand. There come a whole host of memories. It is sad that so
much is now in the past, albeit pleasant to recall one's youth. Both
regretting the past, and yet not wishing to begin life over again. Life is
wearisome. It is pleasant to rest and look around. Memories abound!
Happy moments when the young blood boiled, and life was satisfying.
There are also painful memories, irreconcilable losses. All this is now
somewhere far distant. It is both sad, yet somehow sweet to be
Итак, вся жизнь есть непрерывное чередование тяжёлой immersed in the past...
действительности со скоропреходящими сновидениями и грёзами
о счастье... Пристани нет. Плыви по этому морю, пока оно не
охватит и не погрузит тебя в глубину свою. Вот, приблизительно, The third movement expresses no specific feeling. This is whimsical
программа первой части. arabesques, vague images which can sweep past the imagination after
drinking a little wine and feeling the first phases of intoxication. The
Вторая часть симфонии выражает другой фазис тоски. Это то spirit is neither cheerful, nor sad. Thinking about nothing in particular,
меланхолическое чувство, которое является вечерком, когда giving free rein to the imagination, which somehow begins to paint
сидишь один, от работы устал, взял книгу, но она выпала из рук. strange pictures... Amid these memories there suddenly comes a
Явились целым роем воспоминания. И грустно, что так много уж picture of drunken peasants and a street song... Then, somewhere in
было да прошло, и приятно вспоминать молодость. И жаль the distance, a military procession passes. These are completely
прошлого, и нет охоты начинать жить сызнова. Жизнь утомила. incoherent images which sweep through the head as one falls asleep.
Приятно отдохнуть и оглядеться. Вспомнилось многое! Были They have nothing in common with reality; they are strange, wild, and
минуты радостные, когда молодая кровь кипела и жизнь incoherent...
удовлетворяла. Были и тяжёлые моменты, незаменимые утраты.
Все это уж где-то далеко. И грустно и как-то сладко погружаться The fourth movement. If within yourself you find no reasons for joy,
в прошлое... then look at others. Go out among the people. See how they can enjoy
themselves, surrendering themselves wholeheartedly to joyful
Третья часть не выражает определенного ощущения. Это feelings. Picture the festive merriment of ordinary people. Hardly
капризные арабески, неуловимые образы, которые проносятся в have you managed to forget yourself and to be carried away by the
воображении, когда выпьешь немножко вина и испытываешь spectacle of the joys of others, than irrepressible fate appears again
первый фазис опьянения. На душе не весело, но и не грустно. Ни and reminds you of yourself. But others do not care about you, and
о чем не думаешь; даёшь волю воображению, и оно почему-то they have not noticed that you are solitary and sad. O, how they are
пустилось рисовать странные рисунки... Среди них вдруг enjoying themselves! How happy they are that all their feelings are
вспомнилась картинка подкутивших мужичков и уличная simple and straightforward. Reproach yourself, and do not say that
песенка... Потом где-то вдали прошла военная процессия. Это те everything in this world is sad. Joy is a simple but powerful force.
совершенно несвязные образы, которые проносятся в голове, Rejoice in the rejoicing of others. To live is still possible.
когда засыпаешь. Они не имеют ничего общего с
действительностью: они странны, дики и несвязны... That, my dear friend, is all I can explain to you about the symphony.
Of course, this is vague and incomplete. But an intrinsic quality of
Четвертая часть. Если ты в самом себе не находишь мотивов для instrumental music is that it does not yield to detailed analysis. Where
радостей, смотри на других людей. Ступай в народ. Смотри, как words end, music begins, as Heine remarked.
он умеет веселиться, отдаваясь безраздельно радостным
чувствам. Картина праздничного народного веселья. Едва ты It's already late. I'm not writing anything to you about Florence at this
успел забыть себя и увлечься зрелищем чужих радостей, как time, except that its very, very pleasant memories will stay with me
неугомонный фатум опять является и напоминает о себе. Но for my whole life. At the end of next week, that is, around the 24th
другим до тебя нет дела. Они даже не обернулись, не взглянули (by our style), I am thinking of going to Switzerland, where I intend
на тебя и не заметили, что ты одинок и грустен. О, как им весело! to live quietly for the whole of March, gradually writing compositions
Как они счастливы, что в них все чувства непосредственны и in a variety of small forms. And so, when you receive this letter, my
просты. Пеняй на себя и не говори, что все на свете грустно. Есть address shall once again be: Clarens, Canton de Vaud, Villa Richelieu.
простые, но сильные радости. Веселись чужим весельем. Жить
всё-таки можно. Thank you, my dear, for today's letter. I still have had no word from
my Moscow friends. I will write to you about my opinion of them in
Вот, дорогой мой друг, все, что я могу Вам разъяснить в detail.
симфонии. Разумеется, это неясно, неполно. Но свойство
инструментальной музыки именно и есть то, что она не P. Tchaikovsky
поддаётся подробному анализу. Где кончаются слов а, там

начинается музыка, как заметил Гейне.


P. S. Just as I was about to put the letter in an envelope, I re-read it
Уж поздно. Не пишу Вам на этот раз ничего о Флоренции, кроме and was horrified at the incoherence and inadequacy of the
того, что я сохраню о ней на всю жизнь очень, очень приятное programme I sent to you. This is the first time in my life that I have
воспоминание. В конце будущей недели, следовательно, около 24- attempted to translate musical thoughts and images into words, and I
го числа (по нашему стилю), думаю уехать в Швейцарию, где could not manage to do this adequately. I was severely depressed last
намерен тихо прожить весь март и понемножку писать сочинения winter when writing the symphony, and it serves as a faithful echo of
в разнообразных мелких формах. Итак, по получении Вами этого what I was experiencing. But it is known as an echo. How can it be
письма мой адрес снова будет: Clarens, Canton de Vaud, Villa translated into a clear and coherent succession of words? I do not
Richelieu. know how to do that. I have already forgotten so much. They remain
Благодарю Вас, дорогая моя, за сегодняшнее письмо. От general recollections of the passions and mysterious feelings that I
московских приятелей до сих пор ни слова. Напишу Вам об их experienced. I am very, very curious about what my Moscow friends
мнении и подробно. will say. Farewell.

Ваш П. Чайковский Yours P. Tchaikovsky

Yesterday I spent the evening at the National Theatre and laughed a


P. S. Сейчас, собираясь вложить письмо в конверт, перечёл его и great deal. Italian comedy is vulgar, devoid of subtlety and grace, but
ужаснулся той неясности и недостаточности программы, которую immensely enjoyable.
Вам посылаю. В первый раз в жизни мне пришлось
перекладывать в слова и фразы музыкальные мысли и
музыкальные образы. Я не сумел сказать этого как следует. Я
жестоко хандрил прошлой зимой, когда писалась эта симфония, и
она служит верным отголоском того, что я тогда испытывал. Но
это именно отголосок. Как его перевести на ясные и
определенные последования слов? — не умею, не знаю. Многое я
уже и позабыл. Остались общие воспоминания о страстности,
жуткости испытанных ощущений. Очень, очень любопытно, что
скажут мои московские друзья? До свиданья.

Ваш П. Чайковский

Вчера провёл вечер в народном театре и смеялся много. Комизм


итальянцев груб, лишён тонкости и грации, — но увлекателен
донельзя.

Retrieved from ‘https://en.tchaikovsky-research.net/index.php?title=Letter_763&oldid=44450’

Вам также может понравиться