Language Russian
Autograph
Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3129)
Location
To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck (1876-1878)
(1993), p. 183–188 (English translation)
Сколько радости доставили Вы мне сегодня письмом Вашим, How much joy your letter brought me today, my precious Nadezhda
бесценная моя Надежда Филаретовна! Как я неизмеримо Filaretovna. How immeasurably happy I was that the symphony
счастлив, что симфония понравилась Вам, что, слушая её, Вы pleased you, that when hearing it you experienced the feelings with
испытали те ощущения, которыми я был полон, когда писал её, which I was suffused when I wrote it, and that the music sank into
что моя музыка запала Вам в сердце. your heart.
Вы спрашиваете меня, есть ли определенная программа этой You asked me whether there is a definite programme to this
симфонии? Обыкновенно, когда по поводу симфонической вещи symphony? Usually when this question is put to me about a
мне предлагают этот вопрос, я отвечаю: никакой! И в самом деле, symphonic work my answer is: none! Indeed, this is a difficult
трудно отвечать на этот вопрос. Как пересказать те question to answer. How can one put into words the intangible
неопределённые ощущения, через которые переходишь, когда sensations which one experiences when writing an instrumental work
пишется инструментальное сочинение без определенного without a specific subject? This is a purely lyrical process. This is,
сюжета? Это чисто лирический процесс. Это музыкальная fundamentally, an unburdening of the soul in music, with its essence
исповедь души, на которой многое накипело и которая по distilled into sounds, in the same manner in which a lyrical poet
существенному свойству своему изливается посредством звуков, expresses himself in verse. The only difference is that music has much
подобно тому как лирический поэт высказывается стихами. more powerful means and a more subtle language with which to
Разница только та, что музыка имеет несравненно более express thousands of different emotions and frames of mind. Usually
могущественные средства и более тонкий язык для выражения the seed of a future work will manifest itself suddenly in unexpected
тысячи различных моментов душевного настроения. ways. If the soil is fertile, i.e. if there is a disposition to work, the seed
Обыкновенно вдруг, самым неожиданным образом, является will take root with remarkable power and swiftness, allowing buds to
зерно будущего произведения. Если почва благодарная, т. е. если emerge from the soil, followed by leaves, branches and, ultimately,
есть расположение к работе, зерно это с непостижимою силою и flowers. I cannot define the creative process without resorting to
быстротою пускает корни, показывается из земли, пускает metaphors. The difficulty lies in the fact that the seed requires
стебелёк, листья, сучья и, наконец, цветы. Я не могу иначе favourable conditions in which to germinate. Everything else happens
определить творческий процесс как посредством этого by itself. It would be futile for me to try to express to you in words the
уподобления. Вся трудность состоит в том, чтоб явилось зерно и immeasurable bliss of all the feelings that seize me when a main idea
чтоб оно попало в благоприятные условия. Все остальное appears, and when it begins to flourish into a particular form. I forget
делается само собою. Напрасно я бы старался выразить Вам everything and become literally like a madman, everything within me
словами все неизмеримой блаженство того чувства, которое shakes and pulses, with barely time to scribble out my sketches as one
охватывает меня, когда явилась главная мысль и когда она idea runs into another... Sometimes in the midst of this magical
начинает разрастаться в определенные формы. Забываешь все, process, some external stimulus will jolt me out of this
делаешься точно сумасшедший, все внутри трепещет и бьётся, somnambuilistic state. Somebody might call, a servant enter, or a
едва успеваешь намечать эскизы, одна мысль погоняет другую... clock will strike and remind me that I need to go out on business...
Иногда посреди этого волшебного процесса вдруг какой-нибудь Such breaks are inexpressibly burdensome. Sometimes inspiration
толчок извне разбудит от этого состояния сомнамбулизма. Кто- will fly away for quite a while. It's necessary to search for it, and often
нибудь позвонит, войдёт слуга, прозвонят часы и напомнят, что in vain. It is frequently necessary to fall back on an altogether cold,
нужно идти по делу... Тяжелы, невыразимо тяжелы эти перерывы. rational and technical working method. Perhaps it is because of this
Иногда на несколько времени вдохновение отлетает. Приходится that the greatest masters have moments with an absence of organic
искать его, и подчас тщетно. Весьма часто совершенно холодный, flair, where the seams within the whole appear artificially sewn
рассудочный, технический процесс работы должен прийти на together. But it is impossible for it to be otherwise. If the condition of
помощь. Может быть, вследствие этого и у самых великих the artist's soul called inspiration that I am attempting to describe to
мастеров можно проследить моменты, где недостаёт you were to be continued without interruption, it should be impossible
органического слепления, где замечается шов, части целого, to live for a single day. The strings would snap, and the instrument
искусственно склеенные. Но иначе невозможно. Если б то should be dashed into smithereens! Only one thing is necessary: that
состояние души артиста, которое называется вдохновением и the principal idea and the general outlines of all the movements did
которое я сейчас пытался описать Вам, продолжалось бы not come about by striving, but rather that they present themselves as
беспрерывно, — нельзя было бы и одного дня прожить. Струны a result of that supernatural, incomprehensible, and unfathomable
лопнули бы, и инструмент разбился бы вдребезги! Необходимо force that is called inspiration.
только одно: чтоб главная мысль и общие контуры всех
отдельных частей явились бы не посредством искания, а сами But I have digressed on an aside without answering your question. In
собой, вследствие той сверхъестественной, непостижимой и our symphony there is a programme, i.e. it is possible to express in
никем не разъяснённой силы, которая называется вдохновением. words what it is trying to say, and to you, and only to you, I am able
and willing to explain the meaning both of the whole and of the
Но я отвлёкся в сторону и не отвечаю на Ваш вопрос. В нашей separate movements. Of course, I can do this only in general terms.
симфонии программа есть, т. е. есть возможность словами
изъяснить то, что она пытается выразить, и Вам, только Вам The introduction is the seed of the whole symphony, undoubtedly the
одним, я могу и хочу указать на значение как целого, так и main idea:
отдельных частей его. Разумеется, я могу это сделать только в
общих чертах.
This is Fate: this is that fateful force which prevents the impulse to
happiness from attaining its goal, which jealously ensures that peace
and happiness shall not be complete and unclouded, which hangs
above the head like the sword of Damocles, unwaveringly, constantly
poisoning the soul. It is an invincible force that can never be
overcome — merely endured, hopelessly.
Ваш П. Чайковский