Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
КУРСОВАЯ РАБОТА
Выполнил студент:
группы
03.ЛОМ.18.СЛИМК(РЯФЯ).1
2 курса очной формы обучения
факультета романо-
германских языков
Виноградова Юлия Евгеньевна
(Ф.И.О.)
Научный руководитель:
Доктор филологических наук,
профессор Скуратов И. В.
Дата защиты: «__» _____________ 20__г.
Оценка: ____________________________
__________________________________
(подпись научного руководителя)
Мытищи
2020
Содержание
Введение………………….……………………….......…………………………...3
Заключение……………………………………………………….………………22
Список литературы……………………………………………….……….……..24
Приложение……………………………………………………….………….…..26
Введение
Формирование французского языка представляет собой длительный
процесс, который связан с различными изменениями в области политики и
экономики, а также с изменениями в социальной сфере, способствующих
возникновению новых понятий, новых слов или переосмыслению старых.
Словарный состав представляет собой одну из самых проницаемых,
изменчивых и подвижных сторон языка [13]. Характерная особенность
словарного состава языка – его способность постоянно увеличиваться
благодаря новым словам и новым значениям, образующимся
разнообразными путями.
Довольно часто словари могут отставать в фиксации неологизмов –
новых слов, появляющихся в языке в связи с развитием жизни общества и
возникновением новых понятий. Чтобы сократить этот разрыв, во Франции с
1980 г. издается «Словарь современных слов» Пьера Жильбера [13].
Появлению и развитию новых наук сопутствует появление новых
терминов, которые обозначают эти науки, например: écologie, informatique,
astrogéologie и т. п. Многие из специальных терминов спустя определенное
количество времени превращаются в элементы обиходного языка и получают
широкое распространение, например: laser, atomisation, cosmodrome,
cosmonaute, masse-média и т. п. [3]
Быстрые темпы индустриализации приводят к появлению новых
машин, механизмов, аппаратов, транспортных средств, а также к
проникновению в язык новых терминов и новых названий: gazoduc
(трубопровод для природного газа), oléoduc (трубопровод для нефти), minibus
(миниавтобус) и др. [3]
Во французском языке термины образуются по традиционным
словообразовательным моделям. Эта лексика вызывает интерес в
практическом и теоретическом плане, поскольку определение терминов
связано с пополнением словарного запаса языка [13]. В основном термины
3
появляются в языке благодаря возникновению производных слов и
заимствованиям из различных языков. Создание научных терминов связано с
семантической эволюцией общеязыковой лексики (метафорический перенос
или обогащение понятия). Во французском языке существительные, глаголы,
прилагательные, иногда – наречия чаще всего являются терминами [13].
Данная курсовая работа преследует следующие цели:
1) рассмотреть основные пути пополнения словарного состава
современного французского языка, детально остановившись на суффиксации,
перфиксации и парасинтезе;
2) рассмотреть словообразование как составную часть грамматики и
лексикологии;
3) рассмотреть отношение лексического и грамматического в категории
рода;
4) рассмотреть проявления гендерной ассиметрии во французском
языке;
5) рассмотреть возможные способы устранения лингвистического
сексизма.
4
I. Словообразование как составная часть грамматики и
лексикологии
1.1 Основные пути пополнения словарного состава
современного французского языка
Проведя анализ неологизмов, можно отметить, что словарь
современного французского языка пополняется в основном следующим
образом:
1) за счет морфологического словообразования благодаря
аффиксальному преобразованию;
2) за счет семантического словообразования благодаря
переосмыслению уже имеющегося значения слова;
3) путем сложения – способа словообразования, при котором в одном
сложном слове объединяются два простых слова или слово и основа, а
составные части сложного слова образуют единое смысловое целое,
например: une jeune fille («девушка») [3];
4) путем аббревиации – сокращения слов при помощи усечения
(troncation), например: Saint-Exupéry – Saint-Ex.; сокращения словосочетаний
(siglaison), благодаря которому образуются инициальные
сложносокращенные слова, например: ONU (Organisation des Nations Unies);
и словослияния (téléscopage) [3];
5) путем заимствования.
Многие существительные чаще всего образуются по продуктивным
словообразовательным моделям, которые содержат 1 или 2 аффиксальные
морфемы, суффикс или префикс. Заимствование, сложные слова и
переосмысление значений слов используются во французском языке гораздо
реже [13].
При суффиксальной словообразовательной модели
словообразовательное значение выражается при помощи суффиксов,
например: arroser – arrosage. В этом случае суффикс примыкает к
5
производящей основе (слову). Примыкая к основе, суффикс изменяет ее
грамматическую категорию – это его основная функция [3].
Кроме того, суффикс обладает определенным позиционным признаком.
Его место в слове строго фиксировано, он всегда следует за основой.
Наиболее часто в современном французском языке употребляются
следующие суффиксы: -isation, -ification, -age, -(e)ment, -eur, -ateur;
суффиксы прилагательных: -ique, -el (-iel, -uel), -al, -if и суффикс глагола
-iser [3]. Некоторые суффиксы служат для образования большого количества
терминов: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, и т. д. [13]
Суффикс -ite, обычно присоединяющийся к основе прилагательного,
обозначает «качество», «средство». Его основное значение – предметность
качества, например: réductible («уменьшаемый», «сократимый») –
réductibilité («уменьшимость», «сократимость»).
Суффиксы -isme, -iste служат для создания одновременных парных
образований: antimilitariste («антимилитарист») – antimilitarisme
(«антимилитаризм»).
Суффиксы -tion, -ation часто могут обозначать не только действие и
результативность, но и состояние: décurtation («обрезание верхушек
деревьев»), réaction («противодействие»), coagulation («свертывание»),
évaporation («испарение») [13].
Поскольку на современную французскую лексику свое сильное
влияние оказывает английский, французский лингвист П. Лера отмечает, что
стабильность суффиксов -aire, -eur и -el сохраняется за счет заимствований
из английского на -ary, -er и -al [13].
Префиксация – способ аффиксального словообразования, при котором
словообразовательное значение выражают префиксы. Функционально и, в
некоторой степени, семантически префиксы напоминают суффиксы, но все
же существенно отличаются от них. Суффиксы являются ударными,
поскольку находятся в конце слова, из-за чего они теснее, чем префиксы,
сливаются с производящей основой [13].
6
Все префиксы по своей активности можно подразделить на 3 группы:
1) активные: anti-, super-, hyper-, re-, de-, sur-. В современной речи (в
текстах газет, в разговорном языке) можно обнаружить множество примеров
образований на super-, которые не вошли в словари. В основном это лексика
сферы кино и рекламы, военная и спортивная лексика, а также фамильярные
слова, например: superfilm, super-festival, super-western, superavion,
superbombe, supersympatique [3].
Кроме того, существует определенная тенденция разделять префиксы
по сферам употребления. Таким образом, если super- используется в военной
лексике, в лексике сферы кино и др., то префикс hyper- (+ сущ., прил.) в
основном употребляется в общеразговорной и научной лексике (сферах
медицины, психологии, математики), например: hypersensible
(«сверхчувствительный»), hypertension («гипертония») [3].
2) полуактивные: а- (ad-);
3) неактивные, которые можно выделить только этимологически: ab-,
co-, per-, pour-, en- и т. п. [6]
Некоторые префиксы в современном французском языке отображаются
на письме с использованием дефиса, как и сложные слова, например: cache-
nez, extra-fin, ex-député [3].
Суффиксы обладают более сложным и многогранным
словообразовательным значением, чем префиксы. У большинства префиксов
нет частных значений (inter-, in-, hyper-, pré-, pro-) [13]. Префиксы, которые
обладают четким словообразовательным значением, сильнее зависят от
производящей основы, чем суффиксы. Таким образом появляется
возможность лексикализации (то есть префиксы могут употребляться
самостоятельно в качестве слов), например: ultra («ультра»,
«сверхреакционер»), super («наивысший», «высшего качества») [13].
Парасинтез или префиксально-суффиксальный способ
словообразования – способ словообразования, при котором новые слова
образуются при помощи присоединения к производящей основе префикса и
7
суффикса одновременно. Таким образом, в парасинтезе взаимодействуют два
морфологических способа словообразования – префиксация и суффиксация
(или ее функциональная замена), например: appontement («пристань»,
«причал»). Примеры парасинтетического словообразования: terre – atterrir –
souterrain, planète – interplanétaire [3].
8
garçon capable – un garçon capable de bonnes actions; переходность глагола:
décoller vt – отклеить; décoller vi – взлететь (о самолете) [2].
Все вышеперечисленные явления можно объяснить семантическим
согласованием, по которому слово не должно содержать противоречивых сем
(минимальных единиц содержания).
2. Функциональная взаимная компенсация лексики и грамматики:
лексические средства используются для выражения грамматических
значений, а грамматические средства используются вместо средств
словообразования.
1) Грамматикализация лексических элементов (лексическое средство в
функции грамматического).
Лексические элементы могут:
а) выражать значения категории, которые обычно передают
грамматическими средствами; например, выражение женского рода: femme-
peintre;
б) переводить слово в другой функциональный класс (например, homme
plein de courage и homme courageux, где plein de позволяет существительному
выступать в роли прилагательного);
в) связывать слова между собой (например, homme plein de courage и
homme de courage – plein de и предлог de выполняют аналогичные функции),
входить в грамматическую форму другого слова (avoir, être) [2];
2) Лексикализация грамматических форм. В этом случае происходит
переосмысление значения грамматического элемента, который является
средством образования слова и устойчивых сочетаний или средством
дифференциации (разделения) значений.
Факторы лексикализации:
1) отмирание грамматической категории (или синтаксической
конструкции), остатки которой служат для образования слов или устойчивых
словосочетаний. Например, остатки старофранцузских падежных форм sire –
seigneur теперь являются разными словами [2].
9
2) переосмысление формы, например, формы причастия в предлогах
durant, pendant, которые уже не воспринимаются как формы глаголов durer,
pendre [2];
3) устранение семантической оппозиции, которая различает
грамматические формы. В этом случае различные формы выступают не как
разные формы слова, а как разные слова (или словосочетания). Таким
образом, род сохраняет свое значение в словах semeur («сеятель») – semeuse
(«ceятельница»); но в слове semeuse («сеялка») произошла лексикализация
рода; суффикс ж. рода -euse служит для образования названий машин
(fraiseuse и т. п.) [2].
13
Ситуация изменилась к середине XIX века: из-за ухудшения общей
социально-экономической ситуации и вынужденного вовлечения женщин в
производственный процесс в стране появляется и стремительно растет
движение женщин против неравноправия. В это время у женщин появилась
возможность получить высшее образование. Этот факт также отразился в
словарном составе языка.
Во 2-ой половине XX в. под влиянием экстралингвистических
факторов во французских средствах массовой информации резко
увеличилось число форм женского рода, употребляющихся в политической и
экономической сферах.
Франция избрала консервативный подход для решения проблемы
феминизации лексических изменений. В 1984 г. появляется Комиссия по
феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий (La
Сommission de la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres),
члены которой выступали за традиционные способы выражения женского
рода, а также старались сократить число употребляемых исключений [11].
В июне 1993 г. Комиссия опубликовала постановление правил
феминизации названий. Документ вызвал неоднозначное отношение.
Поначалу некоторые формы женского рода, например, magistrate, созданная
по модели avocate, huissière, образованная по модели caissière, échevine,
образованная по модели laborantine, вызывали улыбку у носителей языка
[11]. Затем употребление этих форм постепенно закрепилось сначала в
средствах массовой информации, а впоследствии – в обычной жизни и
начало активно применяться в разговорной речи. Несмотря на то, что
Французская академия возражает против данных изменений, французская
языковая политика, как говорят об этом официальные документы,
способствует феминизации лексических изменений. Большинство
франкофонов уже не удивляют обращения, в которых в качестве особого
маркера (показателя) выступает артикль женского рода la, например, la
14
Ministre de l'Agriculture, la juge X, cette soldate américaine, la vice-rectrice, la
consultante indépendente, la chercheuse [11].
Феминизация имен во французском языке осуществляется по
всеобщему языковому закону развития форм по аналогии, с использованием
уже известных, активно употребляющихся в последнее время
словообразовательных моделей. Таким образом, например, модель
«существительное мужского рода + суффикс -esse» чаще всего встречается,
например, une hôtesse, une maitresse, une mairesse, une poétesse, une pastoresse
[11].
Слова, созданные по этой модели, представляют собой неологизмы.
Необходимость их появления вызвана европейской тенденцией к
феминизации лексических изменений. Существуют «женские» суффиксы,
которые заменяют «мужские» суффиксы. Наиболее продуктивны также и
следующие словообразовательные модели:
1) суффикс -ière (например, une bâtonnière, une banquière, une caissière,
une conseillère);
2) суффикс -euse (например, une avionneuse, une basketteuse, une
annonceuse, une chercheuse, une programmeuse);
3) суффикс -trice (например, une agricultrice, une aviatrice, une
institutrice, une calculatrice, une conductrice, une autrice, une doctrice) [11].
Реформа была проведена не только во Франции, но и в других
франкоязычных регионах: в 1979 г. она была реализована в Квебеке, в 1988 г.
осуществлена в Швейцарии, в 1993 г. – в Бельгии. Но из-за различных
экстралингвистических факторов при ее реализации были использованы
различные индивидуальные подходы [11].
В Швейцарии применили креативный подход, который основан на
обобщении, намеренном использовании форм, приемлемых для обоих полов,
а также на парном употреблении форм существительных мужского и
женского рода (например, les instituteurs et les institutrices) [11].
15
Комиссия по феминизации Квебека выступала за прагматический
подход, который закрепил использование неологизмов и привел к
увеличению числа исключений. Стоит отметить универсализацию окончания
-е, добавляющегося теперь к тем словам, в которых раньше отсутствовало
(например, une professeure, une écrivaine, une auteure, une metteure en scène)
[11].
Из-за давления феминистских организаций 21 февраля 2012 г.
правительство Франции было вынуждено принять постановление об
ограничении употребления слова «mademoiselle». Эта традиционная форма
обращения к незамужней женщине воспринимается активистками движения
«За гендерное равенство» как унижающая достоинство и
дискриминационная. Они предлагают заменить эту форму словом «madame»,
которое выступает эквивалентом слова «monsieur», то есть более
нейтрального обращения к мужчинам, которое не затрагивает их семейное
положение. В последнее время во Франции некоторые расценивают
обращение «mademoiselle» как своеобразный комплимент, поскольку оно
предполагает, что женщина молодая и, скорее всего, свободная. Сохраняется
также давняя театральная традиция обращаться таким образом к знаменитым
актрисам.
Но еще в сентябре 2011 г. группа «Osez le Féminisme» организовала
кампанию протеста против слова «mademoiselle», заявляя, что оно
оскорбительно и предполагает неравноправие. Согласно взглядам
представительницы группы Жюли Мюре, обращение «mademoiselle»
восходит к слову oiselle, которое означает «простушка, дурочка» [11].
Представительницы группы собрали приблизительно 4000 подписей в
поддержку данного требования, выдвигая в качестве аргументов, что
семейное положение – это сугубо личное дело и что обращение
«mademoiselle» к юным девушкам косвенно подчеркивает их морально-
нравственную неполноценность и социальную несостоятельность, поскольку
они не замужем.
16
Министр солидарности и социальной сплоченности Франции Розлин
Башло-Наркен поддержала эту кампанию и в ноябре 2011 г. потребовала у
премьер-министра Франсуа Фийона ликвидировать обращение
«mademoiselle», так как его использование расценивается как «вторжение в
личную жизнь женщин». Также запрещается употребление словосочетаний
«nom de jeune fille» и «le nom du conjoint», первое из которых устарело, а
второе неверно отражает положение вдов или разведенных, которые
сохранили фамилию супруга. Эти выражения заменят на «nom de famille» и
«nom d'usage» [11].
Согласно изданному постановлению, правительство сделало
обращение к министрам и префектам, в котором изъявило желание
исключить «запрещенные» формы из административных документов.
Тенденцию феминизации лексических изменений современного
французского языка можно увидеть и в лексемах молодежного жаргона. В
качестве доказательств можно использовать данные, которые были получены
при исследовании «Словаря арго французской учащейся молодежи».
Благодаря анализу около 3500 слов и выражений, присутствующих в словаре,
было обнаружено 140 единиц, которые относились к понятию «женщина» и
были созданы для передачи разных оттенков значения [11].
Более того, феминизацию изменений лексической структуры
современного французского языка можно увидеть и в появлении
метафорических обозначений. Перенос значения осуществляется по
метафорическим моделям «женщина – животное», «женщина – болезнь»,
«женщина – насекомое», «женщина – растение» и т. п. Например: une cocotte
– «цыпочка», une biche – «козочка», un choléra – «холера», une poupée –
«куколка», une petite chou – «душенька» («капусточка») [11].
Так, необходимость образования новых форм для репрезентации
референта (представления говорящего) применительно к условиям
окружающей действительности становится результатом значительно
увеличившейся роли женщины в жизни общества. Сейчас, даже спустя около
17
15 лет после появления специальных справочников, посвященных
феминизации, возникновение новых форм женского рода по-прежнему
вызывает сильный интерес у франкофонов, при этом снова появляются
противники и сторонники феминизации лексических изменений.
Тем не менее, гендерная лингвистика отмечает появившуюся в
последнее время европейскую тенденцию отказа от гендерной асимметрии в
пользу мужчин или андроцентричности (ориентированности на мужчину)
[11].
19
По мнению Кирилиной, изучение гендерной асимметрии других языков
дает основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма
(ориентированности на мужчину) разных языков [9].
21
Заключение
Исходя из всего вышесказанного, можно прийти к следующим
выводам:
1) Французский язык обладает сложной и разнообразной системой
словообразовательных средств. Новые лексические единицы создаются
при помощи средств всех уровней языка: морфологического, лексико-
семантического, синтаксического и фонетического. Иногда различные
средства могут комбинироваться.
2) Морфологическое образование является наиболее продуктивным
средством создания неологизмов. Оно осуществляется на базе
определенных словообразовательных моделей при помощи морфем –
корневых и аффиксальных. Морфологическое словообразование включает
в себя аффиксацию (суффиксацию, префиксацию) и парасинтетический
способ (одновременное присоединение суффикса и префикса).
3) В языке словообразование занимает промежуточное положение
между грамматикой и лексикой. Довольно часто создание
существительного другого рода относят к сфере словообразования,
следовательно, любое существительное представлено только в форме
одного рода и род имеет лексическое значение.
4) Термин «гендерная ассиметрия» обозначает структуры языка,
которые отражают дискриминацию по признаку пола.
5) Французская академия различает маркированный и
немаркированный род. Мужской род – это немаркированный род, который
обозначает в равной степени как мужчин, так и женщин. Женский род –
маркированный род. В отличие от немаркированного рода, он
устанавливает дифференциацию между полами.
6) Противники гендерной ассиметрии утверждают, что язык не
отражает адекватно присутствие женщин в обществе. Они выделяют при
этом ряд следующих основных проблем:
a) использование гендерно-специфических местоимений;
22
b) отождествление понятий «человек» и «мужчина»;
c) наличие гендерно-специфических названий профессий;
d) употребление обращений, связанных с семейным положением;
e) непараллельное использование существительных, обозначающих
лица мужского и женского пола;
f) использование слов, отражающих гендерные стереотипы [1].
В целом, можно разделить усилия, предпринятые представителями
феминистической критики языка по вопросам его реформирования, по
двум основным направлениям:
1) замена сексистских слов и понятий гендерно-нейтральными;
2) создание позитивного имиджа восприятия женственности и
женщины в языке [1].
23
Список литературы
1. Васина А. В. Сексизм или гендерная ассиметрия в английском языке //
Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2006. № 76. – С. 85-88.
2. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – Калининград,
2000. – С. 40-41, 75-78.
3. Гордиевских О. В. Способы образования новых слов в современном
французском языке. – Екатеринбург, 2019. – С. 1-3.
4. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. – М., 2018.
– 114 с.
5. Кирилина А. В. Гендер: Лингвистические аспекты. – М., 1999. – С. 180.
6. Ломизова Т. И. Лексикология французского языка. – Нижний Новгород,
2004. – 142 с.
7. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. – Paris, 1926. – t. 1.,
p. 82.
8. Скачкова И. И. Гендерная проблематика в зарубежном теоретическом
языкознании: к истории вопроса // Известия Дальневосточного
федерального университета. Экономика и управление. – 2009. № 4. – С.
119-130.
9. Томская М., Кирилина А. Лингвистические гендерные исследования //
Отечественные записки. – М., 2005. № 2 (23). – С. 112-132.
10. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке. –
М., 2008. – 128 с.
11. Шемчук Ю. М., Андреева А. В. Феминизация лексических изменений
как проблема гендерной лингвистики // Вестник Балтийского
федерального университета им. И. Канта. – 2013. № 2. – С. 86-92.
Электронные источники
12. Гендерная асимметрия в языке. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.owl.ru/gender/017.htm
24
13. Суффиксация, перфиксация и парасинтез во французском языке.
[Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.transneed.com/philology/fr_1.html
14. Féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. [Электронный
ресурс]: Режим доступа: http://www.espacefrancais.com/feminisation-des-
noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-lettre-a/
15. Les genres: masculin et féminin. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://latlntic.unige.ch/grammaticalite/?page_id=1554
25
Приложение
Masculin Féminin
Auteur Auteure, autrice
Agent Agente
Chercheur Chercheure
Chef Cheffe
Docteur Docteure
Écrivain Écrivaine
Ingénieur Ingénieure
Instituteur Instituteure
Maître de Maîtresse de
Conférences conférences
Professeur Professeure
Proviseur Proviseure
Procureur Procureure
Président Présidente
Rapporteur Rapporteure
Réviseur Réviseure
26