Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
www.consultant.ru
А.В. АСОСКОВ
Предисловие
--------------------------------
Венская конвенция вступила в силу для СССР с 1 сентября 1991 г. В соответствии с Нотой
МИД РФ от 13 января 1992 г. Россия заявила о том, что с 24 декабря 1991 г. она продолжает
членство бывшего СССР в ООН и, начиная с этой даты, несет в полном объеме ответственность по
всем правам и обязательствам СССР согласно Уставу ООН и многосторонним договорам,
депозитарием которых является Генеральный секретарь ООН.
--------------------------------
--------------------------------
<3> CLOUT расшифровывается как Case Law on UNCITRAL Texts (в переводе на русский -
ППТЮ - Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ).
<4> UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods. В настоящее время редакция этого документа 2012 г. доступна на сайте
ЮНСИТРАЛ - http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/CISG-digest-2012-e.pdf.
--------------------------------
Абз. - абзац
ЕС - Европейский союз
п. - пункт
ред. - редактор
сост. - составитель
ст. - статья
Т. - том
AC - The Law Reports, Appeal Cases, House of Lords (издание, публикующее английские
судебные акты)
All E. R. - All England Law Reports (издание, публикующее английские судебные акты)
ATF - Recueil official des arrest du Tribunal federal (издание, публикующее судебные акты
Верховного суда Швейцарии)
Bull. civ. - Bulletin des arrest de la Cour de Cassation: Chambres Civiles (издание, публикующее
судебные акты Палаты по гражданским делам Кассационного суда Франции)
Cass. civ. - Cour de Cassation, Chambre Civile (Кассационный суд Франции, Палата по
гражданским делам)
F. Supp. или Fed. Supp. - Federal Supplement (издание, публикующее американские судебные
акты)
F.2d - West's Federal Reporter, Second Series (издание, публикующее американские судебные
акты)
IPRspr - Die deutsche Rechtsprechung auf dem Gebiete des Internationalen Privatrechts (издание,
публикующее немецкие судебные акты в области МЧП)
J. - Journal (журнал)
NY 2nd - New York Reporter, 2nd Series (издание, публикующее судебные акты штата
Нью-Йорк)
OJ - Official Journal of the European Union (издание, публикующее акты органов ЕС)
P. - page (страница)
PEL S - Principles of European Law. Sales - составная часть DCFR, опубликованная отдельным
изданием с официальными комментариями в 2008 г.
S. - Seite (страница)
U.S. - United States Supreme Court Reporter (издание, публикующее судебные акты
Верховного суда США)
v. - versus (против)
Bianca/Bonell - Bianca-Bonell, Commentary on the International Sales Law, Giuffre: Milan, 1987
Honnold/Flechtner - Honnold/Flechtner, Uniform Law for International Sales under the 1980 UN
Honsell - Honsell, Kommentar zum UN-Kaufrecht Ubereinkommen der Vereinten Nationen uber
Vertrage uber den Internationalen Warenkauf (CISG). 2. Auflage. Springer, 2010
Huber/Mullis - Huber/Mullis, The CISG: A new textbook for students and practitioners. Seller,
2007
--------------------------------
некоторых договоров из-под сферы действия Конвенции (п. 1 ст. 1, ст. 2 - 3), так и за счет указания
тех отдельных вопросов, которые не входят в предмет регулирования Конвенции, хотя в
оставшейся части к договору будут применяться положения Конвенции (ст. 4 - 5) <7>. Такие
отдельные вопросы, не входящие в предмет регулирования Конвенции, как правило, регулируются
положениями национального права, которое подлежит определению с помощью норм
международного частного права <8>.
--------------------------------
--------------------------------
<10> Ferrari Fr. Contracts for the International Sale of Goods: Applicability and Applications of the
1980 United Nations Sales Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 60.
--------------------------------
КОНВЕНЦИЯ
ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ
КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ
Статья 1
Article 1
(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business
are in different States:
(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting
State.
(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded
whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from
information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.
(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the
contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.
Article 1
1) La presente Convention s'applique aux contrats de vente de marchandises entre des parties ayant
leur etablissement dans des Etats differents:
b) lorsque les regies du droit international prive menent a l'application de la loi d'un Etat contractant.
2) Il n'est pas tenu compte du fait que les parties ont leur etablissement dans des Etats differents
3) Ni la nationalite des parties ni le caractere civil ou commercial des parties ou du contrat ne sont
pris en consideration pour l'application de la presente Convention.
Комментарий к статье 1
I. Общие замечания
--------------------------------
<12> Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 3; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 25;
Enderlein/Maskow. Art. 1. P. 27. Rn. 1.
вещей, так и вещей, определяемых родовыми признаками <13>; как готовых вещей, которые в
момент заключения договора уже существуют, так и будущих вещей, подлежащих созданию или
изготовлению <14>; поставку товара как одной, так и несколькими партиями <15>; как поставку
товара покупателю, так и напрямую конечным получателям, которые были указаны покупателем
<16>. Квалификации договора в качестве купли-продажи также по общему правилу не
препятствуют условия о предоставлении одной из сторон права обратной продажи или выкупа
товара <17>.
--------------------------------
<16> См.: Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 4, а также Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art.
1. Rn. 26 и содержащиеся в них ссылки на судебную практику.
--------------------------------
<18> Описание различных техник совершения таких сделок см. в: Правовое руководство
ЮНСИТРАЛ по международным встречным торговым сделкам (принято ЮНСИТРАЛ
12.05.1992).
<19> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 32. Rn. 10; Enderlein/Maskow. Art. 1. P. 28. Rn. 1;
решение МКАС от 11.09.1998 по делу N 407/1996. Возможность применения Конвенции к
международным встречным торговым сделкам упоминается также в п. 6 и 14 главы XIII ("Выбор
права") Правового руководства ЮНСИТРАЛ по международным встречным торговым сделкам.
Иную точку зрения см.: Ferrari/Flechtner/Brand. P. 64 (Фр. Феррари предлагает распространять
<21> Некоторые комментаторы также отмечают, что даже если из главы III части III
Конвенции подразумеваемым образом вытекает обязательство покупателя уплатить цену в
денежной форме, то стороны в соответствии со ст. 6 Конвенции могут отступить от данных
положений Конвенции и предусмотреть уплату цены в натуральной форме путем встречной
передачи другого товара (Honnold/Flechtner. Art. 2. P. 57. Rn. 56.1; Российский комментарий. Ст. 2.
С. 14 - 15). Данный аргумент не выглядит убедительным, поскольку исключение или изменение
сторонами основных обязательств сторон, предусмотренных в ст. 30 и 53 Конвенции, означает
отход от модели купли-продажи в пользу иной разновидности договора, не охватываемой
понятием купли-продажи. Нет сомнений в том, что стороны вправе согласовать такое
отступление, однако их договор в такой ситуации выпадает из сферы действия Конвенции.
Противоположный подход предполагает безграничное расширение понятия купли-продажи в
отношении любых сделок, имеющих своим объектом движимые вещи.
--------------------------------
характера.
--------------------------------
<23> Иной подход был воспринят в практике Верховного суда Италии (решения от
14.12.1999 и от 20.09.2004). См.: Ferrari Fr. Contracts for the International Sale of Goods: Applicability
and Applications of the 1980 United Nations Sales Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 103 - 104.
<24> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 34. Rn. 14; Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 6;
Ferrari/Flechtner/Brand. P. 62 - 63; Ferrari Fr. Contracts for the International Sale of Goods:
Applicability and Applications of the 1980 United Nations Sales Convention. Leiden/Boston, 2012. P.
105 - 106; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 33.
<25> Honnold/Flechtner. Art. 2. P. 58. Rn. 56.2 ("...если в последующем заказы будут сделаны и
акцептованы, то Конвенция может применяться к заключенным в результате этого договорам
купли-продажи, причем рамочное соглашение будет содержать детальные условия сделки,
дополняющие или изменяющие положения Конвенции").
--------------------------------
<26> Fawcett J., Harris J., Bridge M. International Sale of Goods in the Conflict of Laws. Oxford,
2005. P. 959 - 960. В решении Верховного суда Германии от 23.07.1997 суд пришел к выводу о
том, что Конвенция не применяется к рамочному соглашению, однако использовал Конвенцию в
отношении отдельных сделок купли-продажи, которые были заключены сторонами на основе
такого рамочного соглашения (см.: Honnold/Flechtner. Art. 2. P. 58. Rn. 56.2. Сноска 35).
<27> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 34. Rn. 14. Следует признать Конвенцию применимой,
если соглашение, названное сторонами рамочным, с самого начала фиксирует обязательства
продавца в отношении определенного количества обозначенного товара, причем такие
--------------------------------
--------------------------------
--------------------------------
--------------------------------
<33> Fawcett J., Harris J., Bridge M. International Sale of Goods in the Conflict of Laws. Oxford,
2005. P. 956 - 957.
--------------------------------
<35> Фр. Феррари полагает, что Конвенция применима к такому договору в части отношений
по купле-продаже (см.: Ferrari/Flechtner/Brand. P. 65). Авторы другого комментария
(Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 35) полагают, что Конвенция не применима и к таким
договорам лизинга, поскольку элемент оказания лизингополучателю финансовых услуг в данном
случае важнее, нежели элементы купли-продажи будущего объекта лизинга. Заслуживающая
внимания компромиссная позиция (Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 33. Rn. 12) исходит из
необходимости применения в порядке аналогии нормы п. 2 ст. 3 Конвенции: если обязательства
покупателя заключаются в основном в организации и предоставлении финансирования продавцу,
то договор должен быть полностью исключен из сферы применения Конвенции (см. также
комментарий к ст. 3 Конвенции).
15. Преобладающая точка зрения исходит из того, что Конвенция не может применяться
даже к таким договорам лизинга, которые предусматривают право лизингодателя на выкуп
объекта лизинга в свою собственность по окончании срока лизинга <36>. Применение Конвенции
--------------------------------
<37> Fawcett J., Harris J., Bridge M. International Sale of Goods in the Conflict of Laws. Oxford,
2005. P. 957.
--------------------------------
<39> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 33. Rn. 13; Ferrari Fr. Contracts for the International Sale
of Goods: Applicability and Applications of the 1980 United Nations Sales Convention. Leiden/Boston,
2012. P. 107; Enderlein/Maskow. Art. 1. P. 28. Rn. 1; Елисеев. С. 109. В отечественной литературе
высказывается и иная точка зрения по данному вопросу (Канашевский. С. 359).
<40> Описание различных правовых конструкций см. в: Schwenzer I., Schmidt M. Extending
the CISG to Non-Privity Parties // Vindobona Journal of International Commercial Law & Arbitration.
2009. Vol. 1. P. 109 - 122. О возможности применения положений Конвенции в отношении таких
прямых требований к продавцу см. комментарий к ст. 4 Конвенции.
--------------------------------
--------------------------------
<44> Kroll St. Selected Problems Concerning the CISG's Scope of Application // Journal of Law
and Commerce. 2005/2006. Vol. 25. P. 45.
<46> Принцип автономности при этом будет проявляться в том, что заключенность
основного договора купли-продажи и "юрисдикционного" соглашения должны быть проверены
отдельно: в результате вполне возможна ситуация, при которой основной договор купли-продажи
будет признан незаключенным (например, вследствие отсутствия в оферте одного из условий,
указанных в п. 1 ст. 14 Конвенции), а "юрисдикционное" соглашение - напротив, будет расценено
как вступившее в силу.
<47> См.: Filanto S.p.A. v. Chilewich International Corp. 789 F. Supp. 1229 (S.D.N.Y. 1992) (в
части арбитражного соглашения); Chateau des Charmes Wines Ltd. v. Sabate USA Inc., Sabate SA 328
F.3d 528 (9th Cir. 2003) (в части пророгационного соглашения).
<48> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 4. P. 79. Rn. 11; Koch R. The CISG as the Law Applicable to
Arbitration Agreements? / Andersen C., Schroeter U. Sharing International Commercial Law Across
National Boundaries. Festschrift A. Kritzer. 2008. P. 282 (автор отмечает, что в отсутствие
специальной договоренности сторон положения Конвенции не будут применяться к таким
"юрисдикционным" соглашениям, которые заключаются сторонами позднее в форме отдельного
соглашения); Mistelis L. CISG and Arbitration / CISG Methodology. Eds. A. Janssen, O. Meyer. 2008.
P. 394.
--------------------------------
--------------------------------
--------------------------------
<53> Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 8; Ferrari/Flechtner/Brand. P. 75; Ferrari Fr. Contracts for
the International Sale of Goods: Applicability and Applications of the 1980 United Nations Sales
Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 124; Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 34 - 35. Rn. 16;
Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 37; Enderlein/Maskow. Art. 1. P. 29. Rn. 2; Schlechtriem
P. Requirements of Application and Sphere of Applicability of the CISG // Victoria University of
Wellington Law Review. 2005. Vol. 4. P. 786 ("Недвижимое имущество не является "товаром").
<54> Решение Верховного суда Австрии от 06.02.1996 10 Ob 518/95 (природный газ был
признан товаром в смысле Конвенции независимо от его жидкого или газообразного состояния -
подробнее см.: Хегер С. Венская конвенция // Право и экономика. 2004. N 10. СПС
"КонсультантПлюс"); Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 9; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1.
Rn. 38; Honnold/Flechtner. Art. 2. P. 55. Rn. 56 (Конвенция применяется к купле-продаже газа и
нефти; предложение об исключении договоров купли-продажи газа не было поддержано в ходе
подготовки текста Конвенции).
<56> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 35. Rn. 17; Ferrari Fr. Contracts for the International Sale
of Goods: Applicability and Applications of the 1980 United Nations Sales Convention. Leiden/Boston,
2012. P. 127; Honnold/Flechtner. Art. 2. P. 56. Rn. 56 (автор считает, что подобного рода договор
является договором на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству в смысле
нормы п. 1 ст. 3 Конвенции).
23. Поскольку товаром в смысле Конвенции можно признать только вещь, Конвенция не
подлежит применению к договорам о продаже имущественных прав (например, договорам
цессии), результатов интеллектуальной деятельности и приравненных к ним средств
индивидуализации <57>, корпоративных прав (акций <58>, долей участия и т.п.) <59>.
--------------------------------
<57> При этом на квалификацию объекта в качестве товара в смысле Конвенции не влияет то
обстоятельство, что товар (например, оборудование или устройства) включает технические
решения или средства индивидуализации, признаваемые объектами интеллектуальной
собственности (см. ст. 42 Конвенции).
--------------------------------
<61> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 36. Rn. 21; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn.
39.
26. Некоторые авторы предлагают исходить из того, что Конвенция может применяться
только к договорам купли-продажи программного обеспечения на материальных носителях при
условии, что программное обеспечение не было разработано специально по заказу покупателя
<63>. Критики этой точки зрения справедливо отмечают, что работы или услуги, являющиеся
частью процесса изготовления товара, не учитываются для целей применения Конвенции по п. 2
ст. 3 <64>, а потому договоры купли-продажи экземпляров программного обеспечения,
разработанного по заказу покупателя, должны также покрываться действием Конвенции <65>. С
точки зрения наличия в договоре элемента работ или услуг значение могут иметь только такие
дополнительные работы или услуги, которые не связаны с самим процессом создания
программного обеспечения (услуги по сопровождению, обучению персонала и т.п.): если такие
дополнительные услуги являются основным элементом договора, то такой договор в силу
положений п. 2 ст. 3 может не покрываться действием Конвенции <66>.
--------------------------------
<65> См.: Lookofsky J. In Dubio Pro Conventione? Some Thoughts about Opt-Outs, Computer
Programs and Preemption under the 1980 Vienna Sales Convention (CISG) // Duke Journal of
Comparative & International Law. 2003. Vol. 13. Special Issue. P. 275 (автор также приводит пример с
продажей расписанных вручную декоративных тарелок и справедливо отмечает, что тот факт, что
расходы по нанесению росписи значительно превышают стоимость чистой тарелки, не исключает
договор купли-продажи таких тарелок из сферы действия Конвенции).
поскольку в последнем случае нет товара (движимых вещей), который мог бы рассматриваться
предметом купли-продажи <68>. Одновременно указанные авторы отмечают, что необходимо
проводить различие между договором купли-продажи экземпляра программного обеспечения на
материальном носителе (который зачастую заключается не с правообладателем, а с
перепродавцами или дистрибьюторами) и лицензионным договором, который будет заключен
покупателем (пользователем) в момент разрывания оберточной лицензии, в которую упакован
экземпляр программного обеспечения или выражения согласия с условиями лицензирования в
момент установки программного обеспечения на компьютере. Критики отмечают, что в последнем
подходе излишний акцент делается на формальной стороне вопроса (способе передачи экземпляра
программного обеспечения): с их точки зрения по большому счету нет никакой принципиальной
разницы в ситуации, когда покупатель приобретает диск с записанным на нем экземпляром
программного обеспечения, от ситуации, когда покупатель получает от продавца лишь код
доступа к серверу, с которого покупатель сам скачивает через Интернет соответствующее
программное обеспечение, либо получает экземпляр программного обеспечения иным образом по
электронным средствам связи <69>.
--------------------------------
<68> Sono H. The Applicability and Non-Applicability of the CISG to Software Transactions //
Sharing International Commercial Law across National Boundaries: Festschrift for Albert H. Kritzer on
the Occasion of his Eightieth Birthday. Eds. C. Andersen, U. Schroeter. 2008. P. 520 - 521; Ziegel J. The
Scope of the Convention: Reaching Out to Article One and Beyond // Journal of Law and Commerce.
2005 - 2006. Vol. 25. P. 62.
<69> В этой связи в одном из авторитетных комментариев отмечается, что "способ поставки
программного обеспечения (на диске или электронным образом через Интернет) не имеет
значения" (Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 35. Rn. 18).
28. Очевидным недостатком всех описанных подходов является то, что они ориентируются
на классификации договоров, сложившиеся в национальном праве тех или иных стран. В
результате различное определение границы между лицензионными договорами и договорами
купли-продажи в разных правопорядках порождает бурные споры о сфере действия Конвенции.
Заложенным в п. 1 ст. 7 Конвенции принципам толкования в большей степени соответствовала бы
разработка автономного понятия договора купли-продажи экземпляров программного
обеспечения. К сожалению, на сегодняшний день подходы к такому автономному понятия только
начинают складываться <70>.
--------------------------------
Saidov D. Software as Goods // Journal of Business Law. 2007 March. P. 161 - 181.
--------------------------------
<71> Согласно п. 1 ст. I Гаагской конвенции 1964 г. для признания договора купли-продажи
международным дополнительно требовалось выполнение одного из следующих условий: (a)
перемещения товара из одного государства в другое; (b) направления оферты и акцепта с
территории разных государств; (c) поставки товара на территории государства иного, чем
государство по месту совершения оферты и акцепта.
<72> Ferrari Fr. Contracts for the International Sale of Goods: Applicability and Applications of the
1980 United Nations Sales Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 41.
<73> Bernasconi Chr. The Personal and Territorial Scope of the Vienna Convention on Contracts
for the International Sale of Goods (Article 1) // Netherlands International Law Review. 1999. Vol. 46. P.
142. Таким образом, не любой иностранный элемент дает возможность квалифицировать договор
купли-продажи в качестве международного по смыслу Конвенции - Ferrari Fr. Contracts for the
International Sale of Goods: Applicability and Applications of the 1980 United Nations Sales
Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 43 - 44 (для признания договора купли-продажи
международным по смыслу Конвенции недостаточно того, что поставка товара происходит путем
отгрузки товара на территорию другой страны).
--------------------------------
--------------------------------
<77> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 10. P. 198. Rn. 2; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 10.
Rn. 10. В связи с этим не должно иметь существенного значения то понимание предприятия как
объекта и субъекта права (ст. 132 и 113 ГК РФ), которое свойственно российскому гражданскому
праву.
32. Для раскрытия понятия коммерческого предприятия могут быть использованы тексты
иных международных договоров, подготовленных под эгидой Комиссии ООН по праву
международной торговли (ЮНСИТРАЛ). В п. "h" ст. 4 Конвенции ООН об использовании
электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 23 ноября 2005 г.) <78>
указывается, что "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет
не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической
деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места".
--------------------------------
--------------------------------
--------------------------------
34. (1) Фактическое место ведения деловых операций. Коммерческое предприятие может
возникнуть только в том месте, где участник международного оборота реально осуществляет свою
коммерческую деятельность, т.е. в том месте, через которое заключаются договоры с третьими
лицами и/или предпринимаются действия, необходимые для исполнения принятых на себя
обязательств. В зарубежном международном частном праве зачастую выделяется так называемое
"основное коммерческое предприятие" (principal place of business) <82>, под которым понимается
место, откуда происходит централизованное управление делами компании (head office, "головной
офис") <83>. Таким образом, данное место всегда может быть квалифицировано как коммерческое
предприятие. Однако, как следует из п. "a" ст. 10 Конвенции <84>, у одной стороны может быть
сразу несколько коммерческих предприятий. Основную сложность представляет вопрос о том, в
каких случаях можно дополнительно признать наличие у стороны других коммерческих
предприятий, которые могут располагаться на территории иных государств и, таким образом,
влиять на применимость Конвенции.
--------------------------------
<83> См., например: ст. 4 (2) Конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам
(Рим, 19.06.1980). В заменившем ее Регламенте ЕС от 17.06.2008 N 593/2008 о праве, применимом
к договорным обязательствам (Регламент Рим I) в ст. 19 (1) применительно к юридическим лицам
используется понятие "место центральной администрации" (place of central administration), которое
имеет аналогичный смысл. При этом понятие "основное коммерческое предприятие" (principal
place of business) продолжает использоваться для физических лиц, осуществляющих
предпринимательскую деятельность.
--------------------------------
<85> В решении немецкого суда г. Дуисбурга от 13.04.2000 делается акцент на том, что
стороны должны реально вести свои деловые операции в этом месте; Bianca/Bonell. Art. 1. P. 31.
Rn. 2.3 ("Необходима реальная связь стороны с данным местом. Только формальной регистрации
недостаточно"); Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 43 ("...коммерческое предприятие
требует действительной и эффективной связи (genuine and effective link) бизнеса с местом, в
котором регулярно ведется коммерческая деятельность. Не имеет значения, инкорпорирован ли
продавец или покупатель в месте нахождения коммерческого предприятия").
--------------------------------
<86> Ф. де Лай справедливо отмечает, что абстрактно невозможно ответить на вопрос о том,
является ли представительство иностранной компании ее коммерческим предприятием по смыслу
Конвенции, поскольку важны обстоятельства каждого конкретного дела (Ly F. de. Sources of
International Sales Law: Eclectic Model // Journal of Law and Commerce. 2005 - 2006. Vol. 25. P. 6 - 7).
В этой связи сложно согласиться с утверждением Канашевского о том, что филиалы юридических
лиц всегда следует признавать их коммерческими предприятиями, а представительства - нет
(Канашевский. С. 11 - 12).
--------------------------------
<87> Это не означает, что такое другое физическое или юридическое лицо, обладающее
самостоятельной правосубъектностью, также становится стороной договора купли-продажи. Речь
идет лишь о том, что в целях защиты разумных ожиданий контрагента место ведения
деятельности такого другого физического или юридического лица квалифицируется в качестве
места нахождения коммерческого предприятия определенного иностранного лица.
<89> Решение Европейского суда от 09.12.1987 по делу N С-218/96 SAR Schotte GmbH v.
Parfums Rotschild SARL.
<90> В описанном деле возникла нехарактерная ситуация, когда немецкая компания была
основной (материнской) по отношению к французской дочерней компании. Это не помешало
Европейскому суду прийти к выводу о том, что место нахождения материнской компании при
описанных обстоятельствах может быть квалифицировано в качестве коммерческого предприятия
дочерней компании. На практике гораздо чаще возникают ситуации, дающие основание для
квалификации места нахождения дочерних компаний в качестве коммерческого предприятия
основных (материнских) обществ, являющихся стороной договора купли-продажи. См. также:
Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 10. Rn. 19 (при определенных обстоятельствах в качестве
коммерческого предприятия другого лица может быть квалифицировано место ведения
коммерческой деятельности такого отдельного юридического лица, которое не входит в одну
группу компаний).
<91> Так, в деле McDowell Vally Vineyards, Inc. v. Sabate USA Inc., Sabate SA et al. (2005
WL2893848 (N.D. Cal.)) Федеральный окружной суд штата Калифорния квалифицировал в
качестве коммерческого предприятия французского продавца (Sabate SA) место нахождения ее
американского дистрибьютора (Sabate USA) на том основании, что именно американская
компания вела переговоры о заключении договора, выставляла инвойсы и принимала меры к
урегулированию возникших разногласий. Аналогичный подход был использован Верховным
судом штата Массачусетс в деле Vision Systems, Inc. et al. v. EMC Corp. (19 Mass. L. Rptr. 139
(2005)), где место нахождения американского дистрибьютора (Vision Systems, Inc.) было
квалифицировано в качестве коммерческого предприятия австралийской компании (Vision Fire &
Security Pty, Ltd.). Иной подход американских судов см. в деле Asante Technologies Inc. v.
PMC-Sierra, Inc. (164 F. Supp. 2d 1142 N.D. Cal. 2001). См. также: Honnold/Flechtner. Art. 1. P. 32 -
33. Rn. 42.
38. Таким образом, в случае, если другое юридическое лицо принимает активное участие в
заключении договора и/или исполнении возникающих из него обязательств при определенных
обстоятельствах оно также может быть квалифицировано в качестве коммерческого предприятия
стороны по договору <92>. В зарубежной литературе это объясняется тем, что подобный
(расширительный) подход к понятию коммерческого предприятия нацелен на защиту разумных
ожиданий контрагента, который вправе полагаться на место нахождения того коммерческого
предприятия, через которое другая сторона вступает с ним в деловые отношения, и не обязан
разбираться в сложных деталях построения внутренней корпоративной структуры такой другой
--------------------------------
39. (3) Коммерческое предприятие должно иметь стабильный характер, т.е. быть образовано
для осуществления деловых операций в течение относительно продолжительного периода
времени <95>. В связи с этим коммерческое предприятие не возникает, если коммерческое
присутствие на территории другой страны ограничено участием во временной выставке,
направлением делегации для проведения переговоров или изучения технических параметров
проекта и т.п. <96>.
--------------------------------
<95> Чтобы подчеркнуть данный признак, в ходе работы над проектом Конвенции
предлагалось дополнить термин "коммерческое предприятие" словом "постоянное" (permanent),
однако впоследствии это было признано излишним (Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 10. Rn.
14).
обладает определенной степенью автономности, т.е. в его составе находится персонал, который
обладает полномочиями (прямо выраженными или подразумеваемыми) на ведение переговоров,
заключение договора и/или исполнение возникающих из него обязательств <97>. В связи с этим,
как правило, не может быть квалифицирован в качестве коммерческого предприятия склад или
завод (фабрика), персонал которого занимается только производством и хранением товара, но не
уполномочен на вступление в контакты с третьими лицами. Также не может быть
квалифицировано в качестве места нахождения коммерческого предприятия место, где
расположен компьютерный сервер, через который продавцом осуществляется электронная
торговля, его интернет-сайт или официальный адрес электронной почты <98>. В то же время
автономность коммерческого предприятия не должна быть абсолютной, ведь, в конечном итоге,
стороной договора выступает само юридическое лицо <99>.
--------------------------------
41. Иной аспект данный критерий приобретает в ситуации, когда возникает вопрос о
возможной квалификации в качестве коммерческого предприятия места нахождения другого
физического или юридического лица. В данном случае, напротив, важно установить, что такое
другое физическое или юридическое лицо следует указаниям стороны по договору, а его персонал
и имущество используются стороной договора лишь в качестве удобной зарубежной "площадки"
для ведения переговоров, заключения договора и исполнения возникающих из него обязательств
(иными словами, такое другое физическое или юридическое лицо выступает в качестве
своеобразного alter ego стороны по договору) <100>. Напротив, было бы некорректным
квалифицировать в качестве коммерческого предприятия стороны по договору место
осуществления своих деловых операций независимым агентом или иным представителем только
на том основании, что он имеет полномочия на заключение договоров от имени другого лица
<101>.
--------------------------------
В решении МКАС от 08.07.2010 по делу N 164/2009 состав арбитража для целей ст. 1
Конвенции изучал место нахождения продавца и покупателя (Армения и Россия), хотя от имени
армянского продавца договор был заключен английским агентом, через счета которого также в
последующем проходила оплата товара. См. также Bianca/Bonell. Art. 1. P. 30 - 31. Rn. 2.3;
Российский комментарий. Ст. 1. С. 10. Rn. 2 ("Место предпринимательской деятельности агента,
совершающего сделку для любой из сторон договора международной купли-продажи, в силу
только одного факта заключения подобной сделки не становится коммерческим предприятием
данной стороны").
Иную точку зрения см. в: Ziegel J. The Scope of the Convention: Reaching Out to Article One and
Beyond // Journal of Law and Commerce. 2005 - 2006. Vol. 25. P. 63 ("Однако если агент имеет
полномочия действовать от имени принципала, другая сторона вправе считать агента
неотъемлемой частью бизнеса принципала"). Очевидно, что данный подход не должен
применяться в ситуации, когда другая сторона знает или должна знать о том, что имеет дело
именно с независимым агентом, не являющимся частью корпоративной структуры принципала.
43. Важное значение для понимания понятия коммерческого предприятия имеет указание в п.
3 ст. 1 Конвенции на то, что национальная принадлежность сторон не принимается во внимание
при определении применимости Конвенции. Это означает, что гражданство (подданство)
физического лица, а также место учреждения (инкорпорации) юридического лица не имеют
непосредственного отношения к раскрытию понятия коммерческого предприятия. К сожалению,
до настоящего времени в отечественной судебной и арбитражной практике этому обстоятельству
не уделяется достаточного внимания <102>. Во многих делах местом нахождения коммерческого
предприятия стороны без какого-либо дополнительного анализа признавалось место
государственной регистрации офшорной компании, несмотря на то, что в большинстве офшорных
юрисдикций специальный налоговый статус таким компаниям предоставляется при условии, что
они не будут вести коммерческой деятельности на территории страны формальной инкорпорации
компании <103>. Напротив, в отечественной практике почти отсутствуют примеры того, когда
местом нахождения коммерческого предприятия, имеющим наиболее тесную связь с договором и
его исполнением, было признано государство иное, нежели государство места государственной
регистрации юридического лица <104>.
--------------------------------
--------------------------------
<105> Так, в решении МКАС от 24.02.2004 по делу N 136/2003 состав арбитража применил
Конвенцию к договору между двумя компаниями, инкорпорированными в США, поскольку
пришел к выводу о том, что договор наиболее тесно связан с коммерческим предприятием
(филиалом) одной из компаний, расположенным на территории Молдовы.
45. Выше было отмечено, что в большинстве случаев место нахождения независимого
посредника нельзя квалифицировать в качестве коммерческого предприятия принципала. В связи
с этим возникает вопрос о том, чье коммерческое предприятие имеет значение для целей
применения ст. 1 Конвенции - представляемого (принципала) или представителя (агента)?
Для ответа на данный вопрос необходимо определить, кто является стороной заключенного с
третьим лицом договора купли-продажи. Поскольку Конвенция не регулирует вопросы
представительства (см.: комментарий к ст. 4 Конвенции) <107>, этот вопрос должен решаться на
основании национального права, определенного с помощью норм международного частного права
страны суда (lex fori) <108>.
--------------------------------
<108> Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 15; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 45.
--------------------------------
--------------------------------
<111> См. примеры применения Конвенции на основании пп. "a" п. 1 ст. 1 Конвенции в:
Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1 (сноска 45); Ferrari/Flechtner/Brand. P. 33 - 35 (сноска 61); Розенберг.
Международный договор. С. 43 - 44.
--------------------------------
48. Неудачный опыт Гаагской конвенции 1964 г. заставил разработчиков Венской конвенции
сформулировать два дополнительных альтернативных условия применения Венской конвенции,
зафиксированных в пп. "a" и "b" п. 1 ст. 1.
--------------------------------
<117> Комментарий Секретариата. Ст. 1. Rn. 6; Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 18;
Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 10.
уголовным делам, которые отсылают к применению права страны места совершения сделки. Если
коммерческие предприятия обеих сторон договора купли-продажи находятся в Договаривающихся
государствах (например, в России и Украине), то при определении применимости Конвенции не
имеет значения то обстоятельство, что договор купли-продажи был заключен на территории
третьей страны, не участвующей в Конвенции (например, на территории Великобритании), к
праву которой отсылают коллизионные нормы из других актов.
Иная ситуация возникает в случае, если сами стороны достигли соглашения о применении
национального права страны, не участвующей в Конвенции. Такое соглашение сторон о выборе
применимого права, как правило, рассматривается в качестве договоренности об исключении
применения Конвенции - см. ст. 6 Конвенции и комментарий к ней.
--------------------------------
<118> См. примеры применения Конвенции на основании пп. "b" п. 1 ст. 1 Конвенции в:
Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1 (сноска 51); Ferrari/Flechtner/Brand. P. 40 - 43 (сноска 72); Розенберг.
Международный договор. С. 45 - 46.
--------------------------------
<119> Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 20; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 51.
--------------------------------
<121> В российском международном частном праве см. ст. 1210 и 1211 ГК РФ.
52. Во-первых, Конвенция в соответствии с пп. "b" п. 1 ст. 1 будет применимой, если стороны
договора международной купли-продажи сами избрали право Договаривающегося государства в
качестве применимого права <122>. Поскольку международное частное право большинства стран
допускает выбор права, не имеющего каких-либо объективных связей с договором или сторонами,
это означает, что на основании пп. "b" п. 1 ст. 1 Конвенции она может оказаться применимой и в
той ситуации, когда коммерческие предприятия обеих сторон находятся в странах, не
участвующих в Конвенции, если стороны достигают соглашения о выборе права
Договаривающегося государства <123>.
--------------------------------
<122> См., например: решение МКАС от 20.01.2006 по делу N 17/2005, в котором к договору
купли-продажи между сторонами, имеющими коммерческие предприятия в Молдове и
Великобритании (которая в Конвенции не участвует), Конвенция была применена в связи с тем,
что стороны избрали в качестве применимого российское право.
<123> Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 40. Rn. 30; Enderlein/Maskow. Art. 1. P. 29. Rn. 6.1;
Ferrari Fr. Contracts for the International Sale of Goods: Applicability and Applications of the 1980
United Nations Sales Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 72.
--------------------------------
<125> В российском международном частном праве это следует из нормы п. 2 ст. 1210 ГК
РФ ("Соглашение сторон о выборе подлежащего применению права должно быть прямо выражено
или должно определенно вытекать из условий договора либо совокупности обстоятельств дела").
Подробнее о различных видах подразумеваемых соглашений о выборе применимого права см.:
Асосков А.В. Коллизионное регулирование договорных обязательств. М.: Инфотропик Медиа,
2012. С. 98 - 156.
54. Во-вторых, если стороны применимое право не выбрали, либо их соглашение о выборе
применимого права является недопустимым или недействительным <127>, государственный суд
обращается к применению собственных коллизионных норм. Широкое распространение в
международном частном праве большинства стран мира сегодня получила так называемая теория
характерного исполнения, в соответствии с которой подлежит применению право по месту
нахождения коммерческого предприятия стороны, чье исполнение характеризует договор (имеет
решающее значение для содержания договора) <128>. В договоре купли-продажи характерное
исполнение осуществляет продавец, и тогда презюмируется применение права страны по месту
нахождения коммерческого предприятия продавца <129>. Таким образом, Конвенция в
соответствии с ее пп. "b" п. 1 ст. 1 будет применимой, если стороны договора применимое право
не избрали, однако коллизионные нормы страны суда (lex fori) отсылают к праву
Договаривающегося государства <130>.
--------------------------------
<128> Подробнее о теории характерного исполнения см.: Асосков А.В. Указ. соч. С. 368 -
413.
<130> См., например: решение МКАС от 22.10.2010 по делу N 32/2010, в котором к договору
купли-продажи между сторонами, имеющими коммерческие предприятия в Германии и
Казахстане (на дату заключения договора Казахстан в Конвенции не участвовал), Конвенция была
применена в связи с тем, что состав арбитража применил коллизионную норму российского
международного частного права (пп. 1 п. 3 ст. 1211 ГК РФ), которая отсылала к праву
Договаривающегося государства (Германии, где находилось основное место деятельности
Фр. Феррари отмечает, что Конвенция ничего не говорит о возможности или невозможности
применения института обратной отсылки или отсылки к праву третьей страны (renvoi). С его
точки зрения, вопрос о возможности использования отсылки зависит от отношения к этому
институту международного частного права страны суда (lex fori). См.: Ferrari Fr. Contracts for the
International Sale of Goods: Applicability and Applications of the 1980 United Nations Sales
Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 73. В любом случае, международное частное право
большинства стран сегодня исходит из невозможности применения института отсылки в сфере
договорных обязательств. Эта тенденция нашла отражение, в частности, в ст. 28 Типового закона
ЮНСИТРАЛ 1985 г. о международном торговом арбитраже и основанной на ней ст. 28
российского Закона о международном коммерческом арбитраже.
55. Любое государство может сделать оговорку о том, что оно не будет связано положениями
пп. "b" п. 1 ст. 1 Конвенции. См.: ст. 95 Конвенции и комментарий к ней.
--------------------------------
--------------------------------
международного частного права lex fori в целях установления применимого национального права.
Если в результате применимым является право Договаривающегося государства, то суд делает
вывод о применении положений Конвенции на основании пп. "b" п. 1 ст. 1 Конвенции <133>.
--------------------------------
58. Для государственных судов стран, не участвующих в Конвенции, применение правил ст.
1 не является обязательным. Такие суды будут использовать собственные коллизионные нормы.
Это не значит, что Конвенция не может получить применения в судах стран, не участвующих в
Конвенции. Общепризнано, что в результате ее имплементации Конвенция становится частью
правовой системы каждого Договаривающегося государства <134>. Поэтому если нормы
международного частного права по месту нахождения суда отсылают к праву Договаривающегося
государства, то суд должен применять положения Конвенции как составную часть применимого
права <135>. Исключение касается только таких Договаривающихся государств, которые сделали
оговорку в соответствии со ст. 95 Конвенции <136>.
--------------------------------
<134> Применительно к России этот вывод следует из норм ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и ст.
7 ГК РФ, в соответствии с которыми международные договоры Российской Федерации (в том
числе, Венская конвенция) являются составной частью правовой системы Российской Федерации.
<135> Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 1. Rn. 24; Schlechtriem/Schwenzer. Art. 1. P. 40. Rn. 31;
Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar. Art. 1. Rn. 54; Enderlein/Maskow. Art. 1. P. 30. Rn. 6.3; Bernasconi
Chr. The Personal and Territorial Scope of the Vienna Convention on Contracts for the International Sale
of Goods (Article 1) // Netherlands International Law Review. 1999. Vol. 46. P. 155 - 156; Fawcett J.,
Harris J., Bridge M. International Sale of Goods in the Conflict of Laws. Oxford, 2005. P. 917 - 918;
Российский комментарий. Ст. 1. С. 10. Rn. 4. Данный механизм аналогичен результату применения
нормы пп. "b" п. 1 ст. 1 Конвенции. Однако с формальной точки зрения суд страны, не
участвующей в Конвенции, делает вывод о применимости Конвенции не на основании нормы пп.
"b" п. 1 ст. 1 Конвенции (которая для суда такой страны не является обязательной), а в силу
указаний собственных норм международного частного права и того факта, что Конвенция
становится частью правовой системы каждого Договаривающегося государства.
--------------------------------
<137> См.: решения МКАС от 06.11.2009 по делу N 89/2008, от 12.03.2008 по делу N 64/2007,
от 17.10.2006 по делу N 38/2006, от 09.02.2005 по делу N 69/2004, от 15.11.2004 по делу N 21/2003,
от 13.10.2004 по делу N 156/2002, от 25.06.2004 по делу N 120/2003, от 24.06.2003 по делу N
151/2002 и др. (во всех этих делах Конвенция была применена со ссылкой на пп. "a" п. 1 ст. 1
Конвенции, несмотря на то, что стороны заключили соглашение о применении национального
права определенного Договаривающегося государства).
<138> Применительно к России эти подходы основаны на ст. VII Европейской конвенции о
внешнеторговом арбитраже (Женева, 1961 г.) и ст. 28 Закона РФ от 07.07.1993 N 5338-1 "О
международном коммерческом арбитраже". Статья 28 Закона РФ "О международном
коммерческом арбитраже" базируется на ст. 28 Типового закона ЮНСИТРАЛ 1985 г. "О
международном торговом арбитраже", который стал прообразом для национального
законодательства в области арбитража во многих странах мира.
60. Общепризнано, что международный коммерческий арбитраж не имеет lex fori и не обязан
применять нормы международного частного права по месту проведения арбитражного
разбирательства, а также международные договоры, участником которых является государство по
месту проведения арбитражного разбирательства <139>. Таким образом, как и для
государственного суда страны, не участвующей в Конвенции, применение правил ст. 1 Конвенции
не является для международного коммерческого арбитража обязательным <140>. Напротив, при
определении права, применимого к существу спора, центральное значение для состава арбитража
должно иметь соглашение сторон о применимом праве.
--------------------------------
<139> См.: Petrochilos G. Arbitration Conflict of Laws Rules and the 1980 International Sales
Convention // 52 Revue Hellenique de Droit International. 1999. Vol. 52. P. 191 - 218; Асосков А.В.
Коллизионное регулирование договорных обязательств. М.: Инфотропик Медиа, 2012. С. 537.
--------------------------------
<141> См. данный алгоритм, например, в: Mourre A. Application of the Vienna International
Sales Convention in Arbitration // ICC International Court of Arbitration Bulletin. 2006. Vol. 17. N 1.
--------------------------------
<142> Вариант, когда стороны в качестве применимого права выбирают саму Конвенцию
или вненациональные источники, будет рассмотрен в комментарии к ст. 6 Конвенции.
--------------------------------
положительном ответе на этот вопрос состав арбитража обращается к Конвенции как части
применимой правовой системы <146>.
--------------------------------
--------------------------------
<148> Так, при вынесении решения по делу N 5713/1989 состав арбитража, проводивший
арбитражное разбирательство на основании Арбитражного регламента Международной торговой
палаты, пришел к выводу, что "нет лучшего источника определения преобладающих торговых
обычаев, чем Конвенция. Этот вывод справедлив и в ситуации, когда ни (страна продавца), ни
(страна покупателя) не являются Договаривающимися государствами. В противном случае
Конвенция могла бы применяться в качестве источника правовых норм, а не только как отражение
содержания торговых обычаев". Подробнее об этом и других арбитражных решениях, в которых
Конвенция использовалась в качестве торгового обычая, см.: Petrochilos G. Arbitration Conflict of
Laws Rules and the 1980 International Sales Convention // 52 Revue Hellenique de Droit International.
1999. Vol. 52. P. 191 - 218; Mourre A. Application of the Vienna International Sales Convention in
Arbitration // ICC International Court of Arbitration Bulletin. 2006. Vol. 17. N 1.
<149> Petrochilos G. Arbitration Conflict of Laws Rules and the 1980 International Sales
Convention // 52 Revue Hellenique de Droit International. 1999. Vol. 52. P. 191 - 218; Mourre A.
Application of the Vienna International Sales Convention in Arbitration // ICC International Court of
Arbitration Bulletin. 2006. Vol. 17. N 1.
этот факт известен или должен быть известен сторонам договора, исходя из договора, из имевших
место в любое время до или в момент его заключения деловых отношений или обмена
информацией между сторонами <150>. При этом не требуется, чтобы стороны осознавали
применимость именно Конвенции <151>.
--------------------------------
<150> Ferrari Fr. Contracts for the International Sale of Goods: Applicability and Applications of
the 1980 United Nations Sales Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 56 (п. 2 ст. 1 защищает ожидания
стороны, которая полагает, что совершает куплю-продажу в рамках внутреннего имущественного
оборота).
--------------------------------
<152> Например, указанного в нем юридического или почтового адреса другой стороны,
адреса для направления корреспонденции, обозначения ее организационно-правовой формы,
которая не используется в праве по месту нахождения первой стороны и т.п. (последний пример
см. в: Fawcett J., Harris J., Bridge M. International Sale of Goods in the Conflict of Laws. Oxford, 2005.
P. 924).
--------------------------------
66. Пункт 3 ст. 1 Конвенции перечисляет три фактора, которые не принимаются во внимание
при определении применимости Конвенции.
67. Во-первых, это национальная принадлежность сторон. Выше уже говорилось о том, что
ни гражданство (подданство) физических лиц, ни место государственной регистрации
(инкорпорации) юридических лиц не имеют значения для установления сферы применения
Конвенции. Определяющим является исключительно фактор места нахождения коммерческих
предприятий сторон, для установления которого национальная принадлежность сторон не играет
сколько-нибудь существенной роли.
--------------------------------
<158> Honnold/Flechtner. Art. 1. P. 47. Rn. 48; Российский комментарий. Ст. 1. С. 12. Rn. 7.
--------------------------------
<159> Обращение к национальному праву может также потребоваться в случае, если (1)
договор не входит в сферу применения Конвенции в силу положений ст. 1 - 3, 100 Конвенции, (2)
стороны исключили применение Конвенции полностью или в части (ст. 6 Конвенции), или (3)
спорный вопрос вообще не относится к предмету регулирования Конвенции (ст. 4 Конвенции).
--------------------------------
<160> Речь идет, прежде всего, о выделении в качестве отдельных видов купли-продажи
договоров поставки и контрактации.
<161> См. данный вывод в части норм о поставке и общих положений о купле-продаже в:
Розенберг. С. 16 - 17.
--------------------------------
<162> О выделении именно этих трех квалифицирующих признаков договора поставки см.
Брагинский/Витрянский. Том 2. С. 101 - 102; Гражданское право: Учебник. В 4 т. Т. 3:
Обязательственное право / Отв. ред. Е.А. Суханов. М., 2008. С. 301 - 303 (автор главы 42 - В.В.
Витрянский). Ранее в российской доктрине иногда также выделялся четвертый признак договора
поставки, в соответствии с которым в договоре поставки должен быть указан срок или сроки
передачи товара. Однако в п. 7 Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда РФ от
22.10.1997 N 18 "О некоторых вопросах, связанных с применением положений Гражданского
кодекса Российской Федерации о договоре поставки" было разъяснено, что в договоре поставки
указание срока поставки может отсутствовать, и тогда подлежат применению общие правила ст.
314 ГК РФ об определении срока исполнения обязательства.
--------------------------------
<163> Использование данного термина объясняется тем, что в основе российского закона
находятся положения Типового закона ЮНСИТРАЛ 1985 г. "О международном торговом
арбитраже".
Критику русского перевода понятия place of business как коммерческое предприятие см.,
например, в: Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Г.К. Дмитриева. 2-е изд. М., 2004.
С. 364.
--------------------------------
<165> О сходном смысловом значении этих терминов см.: Зыкин И.С. Внешнеэкономические
операции: право и практика. М., 1994. С. 72 - 73; Зыкин И.С. Договор во внешнеэкономической
деятельности. М., 1990. С. 12.
Статья 2
b) с аукциона;
f) электроэнергии.
Article 2
(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at
the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any
such use;
(b) by auction;
--------------------------------
(f) of electricity.
Article 2
n'ait pas ete cense savoir que ces marchandises etaient achetees pour un tel usage;
b) aux encheres;
--------------------------------
f) d'electricite.
Комментарий к статье 2
I. Общие замечания
--------------------------------
<168> Фр. Феррари в связи с этим говорит о том, что в ст. 2 Конвенции формулируются
"негативные условия применения" Конвенции (negative applicability requirements) - Ferrari Fr.
Contracts for the International Sale of Goods: Applicability and Applications of the 1980 United Nations
Sales Convention. Leiden/Boston, 2012. P. 129.
<169> Комментарий Секретариата. Ст. 2. Rn. 1; Пояснительная записка Секретариата. Rn. 10;
Сборник ЮНСИТРАЛ. Ст. 2. Rn. 1; Ferrari/Flechtner/Brand. P. 79; Kroll/Mistelis/Viscasillas/del Pilar.
Art. 2. Rn. 2; Bianca/Bonell. Art. 2. P. 37. Rn. 2.1; Enderlein/Maskow. Art. 2. P. 33. Rn. 1.
--------------------------------
3. При применении рассматриваемой нормы учету подлежат те цели, для которых товар
приобретается покупателем, а не цели, которые будут преследовать конечные потребители товара
<174>. Из формулировок п. "a" ст. 2 Конвенции следует, что цели личного, семейного или
домашнего использования по определению могут преследовать только физические лица. В связи с
этим сферу применения рассматриваемого исключения можно ограничить путем указания на то,
что данное исключение в любом случае неприменимо, если на стороне покупателя находится
юридическое лицо <175>.
--------------------------------