Вы находитесь на странице: 1из 81

|У 1 и ^ М !О ^ Л П И 1 и ^ ^ Д Л Г ^ 1 0 Е .

П П 0 1 П Ш Ч Ь П

ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ


ЦЕНТР КАВКАЗА И ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ

Л.О.БАШЕЛЕИШВИЛИ

ВВЕДЕНИЕ
В ГРУЗИНСКУЮ
ФИЛОЛОГИЮ

МОСКВА
Издательская фирма «Восточная литература» РАН
2007
УДК 811.353.1(075)
ББК 81.5Гру-923
БЗЗ

РЕЦЕНЗЕНТЫ
В.Б. Иванов, зав. кафедрой иранской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова
Д.В. Фролов, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова
Т. Курдованидзе, проф. Тбилисского государственного университета
им. Ив. Джавахишвили

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР
проф. Ф.М. Ацамба

ТВОРЧЕСКАЯ ГРУППА
А.А. Ганич, А.Л. Рыбаков

ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР


М. А. Диас Гонсалес

Башелеишвили Л.О.
БЗЗ Введение в грузинскую филологию / Л.О. Башелеишвили ; Ин-т стран
Азии и Африки МГУ. — М .: Вост. лит., 2007. — 77 с. — 18ВК 5-02-018547-7
«Введение в грузинскую филологию» является составной частью учебно-методиче-
ского комплекта по грузинскому языку и содержит основные сведения по истории раз­
вития современного грузинского языка. Книга содержит лингвострановедческий мате­
риал, помогающий изучающим освоиться в грузинской языковой среде.

ББК 81.5Гру-923

© Башелеишвили Л.О., 2007


18ВЫ 5-02-018547-7 © ИСАА МГУ, 2007
Предисловие

Настоящий очерк «Введение в грузинскую филологию» предла­


гается в качестве лингвокультурного дополнения к «Учебнику грузин­
ского языка». Познание другого народа через его язык требует боль­
ших усилий, направленных на преодоление лингвоэтнического барье­
ра. Надеемся, что знакомство с культурным пространством картвелов с
древнейших времён по настоящее время поможет изучающим вник­
нуть в глубинные пласты языка и мышления грузин.
В данной работе приводятся общие сведения о видах оригина­
льного грузинского письма, об этапах формирования грузинского ли­
тературного языка и его сегодняшнем состоянии, лингвогеографиче­
ские данные о локализации диалектов грузинского языка и картвель­
ских языков в целом. Отдельный раздел «Введения в грузинскую фи­
лологию» посвящён анализу исторически непрерывной грузинской
филологической традиции. Поскольку становление нормативной пи­
сьменной речи происходило в течение длительного времени, автор
посчитал необходимым описать закономерности исторического язы­
котворчества грузинских филологов, писателей и поэтов с V по XX в.
включительно.
Грузинский язык имеет общекартвельское происхождение, оп­
ределяющим является собственный словарный фонд. Однако в дли­
тельных языковых контактах на евразийском пространстве словарный
фонд грузинского языка постоянно пополнялся за счёт заимствован­
ной лексики. Этот процесс носил объективный характер, заслуга же
древнегрузинских филологов в том, что они сделали всё возможное,
чтобы путём закрепления и модифицирования заимствованных слов и
терминов контролировать в грузинском языке соотношение стихий­
ного и сознательного. В настоящем очерке процесс лексического за­
имствования рассмотрен лишь в общих чертах.
В очерке отдельный раздел отведён описанию современного со­
стояния зарубежной картвелологии - комплекса филологических и ис­
торических дисциплин, изучающих материальную и духовную культу­
ру картвелов. Частью картвелологии является картвелистика - раздел
языкознания, изучающий историю возникновения и развития карт­
вельских языков и диалектов, их современное состояние и функциони­
рование. При этом сознательно не рассматриваются многочисленные
сведения античных авторов о Грузии, поскольку это выходило бы за
рамки данного учебного пособия. Обзор трудов зарубежных картвело-
логов носит ознакомительный характер и начинается с XVII в., т.е.
времени становления картвелологии как научной дисциплины. Автор
посвящает также специальный раздел краткой истории и направлениям
развития картвелологии в России.
Нами лишь обобщены те достижения в этой дисциплине, которые
отражены в многочисленных трудах, в первую очередь грузинских
учёных, а также зарубежных и российских исследователей.
В очерке использована принятая международная транскрипция
(см. урок первый «Учебника грузинского языка»).
«Введение в грузинскую филологию» предназначено для студен­
тов, аспирантов, магистрантов, а также для всех, кто хотел бы попол­
нить свои знания в области грузинской филологии.
Картвельские языки

Грузинский язык

Грузинский язык - государственный язык Республики Грузия. Он


сформировался как язык отдельного картвельского этноса приблизи­
тельно в VII в. до н.э. и является единственным древнеписьменным
языком картвельской и иберийско-кавказской языковой группы, име­
ющим 1500-летнюю литературную традицию. На нём говорили предки
картвелов и говорят более 3,8 млн. грузин, живущих в современной
Грузии. Самоназвание грузинского языка - кагШИ епа. Сами себя гру­
зины называют каг1уеН, а свою страну - 8акаг1уе1о. Грузинский язык
входит в группу картвельских языков и локализуется в центральной и
западной частях Закавказья. До 3 млн. этнических грузин проживают в
Турецкой Республике (самооценка). Часть из них говорит на имерхев-
ском диалекте грузинского языка, часть - на занском (лазском) языке.
Родной язык сохранили грузины, с XVII в. живущие в иранской про­
винции Ферейдан (30 тыс. человек)1.
Ферейданский диалект - один из 16 диалектов грузинского языка.
В Республике Азербайджан грузины, проживающие в пограничных с
Грузией районах, говорят на ингилойском диалекте грузинского языка.
Грузинский язык распространён на Северном Кавказе (в г. Моздок и в
сёлах бывшей Кизлярской области).
В основе грузинского литературного языка лежит картлийско-
кахетинское наречие (А. Чикобава2, В. Топуриа3), по другой версии -
тбилисский говор (Б. Джорбенадзе)4. Но язык никогда не совпадает

1 В начале XVII в. персидский шах Аббас I (1587-1629) насильно переселил из Вос­


точной Грузии (Кахети) 100 тыс. грузин в Иран, в частности в провинцию Ферейдан.
Арнольд Чикобава (1898-1985) - известный грузинский языковед, акад. АН
СССР.
3 Варлам Топуриа (1901-1966) - видный грузинский лингвист, акад. АН СССР.
4 Бесарион Джорбенадзе - известный грузинский языковед, акад. АН Грузии.
полностью даже с тем диалектом, который лежит в его основе. В дли­
тельном процессе формирования грузинского литературного языка в
разной степени участвовали все его диалекты, все картвельские языки.
Причиной диалектности грузинского слова является в том числе малый
территориальный ареал распространения или отход от норм литера­
турного языка. Однако в наречиях сохранилось множество интерес­
нейших грузинских лексических единиц, которых нет даже в сочине­
ниях древних грузинских писателей. Взаимопонимание между носите­
лями различных диалектов сохраняется. Лексические фонды грузин­
ских диалектов - это контрольные фонды, благодаря которым путём
тщательного, умеренного и внимательного отбора обогащается «изно­
шенный» фонд литературного языка. В том числе и для этой цели в
1994 г. в Грузии была создана и по сей день функционирует посто­
янно действующая государственная комиссия по спорным языковым
вопросам, которая утверждает проекты Института языкознания Ака­
демии наук Республики Грузия, а также узаконивает нормы литера­
турного языка, следование которым обязательно в сфере образова­
ния, государственного управления и делопроизводства, духовной
культуры, в кино и театре и в средствах массовой информации. На
грузинском языке издаётся «Грузинская энциклопедия», научные
труды по современным достижениям философской, научно-техни-
ческой и публицистической мысли.
Диалекты грузинского языка делятся на три группы, расхож­
дения между которыми незначительны:
1. Хевсурский, тушинский, пшавский, мохевийский, гудама-
карский, картлийский, кахетинский (Восточная Грузия);
2. Имеретинский, рачинский, лечхумский, гурийский, аджарский
(Западная Грузия); месхетино-джавахский (Юго-Восточная Грузия);
3. Ингилойский, ферейданский, имерхевский (кларджетский)
функционируют вне пределов Грузии.
В горских диалектах усилено ударение, в отличие от грузинского
литературного языка, где ударение слабое, нефонологичное. Естест­
венно, фиксируется и разница в лексике5. Под влиянием грузинского
литературного языка некоторые диалекты подвергаются постепенной
нивелировке.
Грузинский язык входит в картвельскую языковую группу вместе с
занским [его диалектами являются мегрельский и чанский (лазский) язы­
ки] и сванским языками. Каждый из них обладает собственным грамма­
тическим строем и основными лексическими фондами. Мегрельский и
чанский (лазский) образуют занскую подгруппу. В структурно-типоло-
гическом плане строй картвельских языков един6. Мегрельский, лазский
и грузинский языки имеют большое число неологизмов, в отличие от
сванского языка, который характеризуется наличием целого ряда архаиз­
мов. Утраченные в силу определённых исторических и языковых процес­
сов корни некоторых грузинских слов сохранились в том или ином карт­
вельском языке, из которых они опять «возвратились к жизни».

Мегрельский язык

Мегрельский (иверский) язык (таг§а1иг1 тпа) принадлежит к


картвельской языковой группе кавказских языков. Мегрельский язык
представлен двумя диалектами: сенакским (восточным) и самур-
заканско-зугдидским (западным). Самое приблизительное число гово­
рящих - около 400 тыс. человек. В подавляющем большинстве случаев
мегрельский функционирует как язык устного (в первую очередь внут­
рисемейного) общения. Ссуществует богатый фольклор на мегрель­

5Дзидзигури Ш. Разыскания по грузинской диалектологии. Тбилиси, 1970.


[Шота Дзидзигури (1911) - известный грузинский лингвист, акад. АН СССР].
См.: Гамкрелидзе Т.В., Мачавариани Г.И. Система сонантов и аблаут в картвель­
ских языках: Типология общекартвельской структуры. Тбилиси, 1965 (на груз, и рус.
яз.); Чикобава А. Древнейшая структура именных основ в картвельских языках. Тби­
лиси, 1942 (на груз, яз.); Климов Г.А. Этимологический словарь картвельских языков.
М., 1964.
ском языке. Функция литературного языка принадлежит исключитель­
но грузинскому. Носители мегрельского языка двуязычны. Среди вы­
ходцев из Самегрело много известных грузинских писателей (напри­
мер, Константинэ Гамсахурдиа, Шалва Дадиани, Лео Киачели и др.),
учёных-лингвистов и специалистов по картвельским языкам (Арнольд
Чикобава, Варлам Топуриа и др.). Нормативная грамматика мегрель­
ского языка составлена в начале XX в. российским учёным из Петер­
бургского университета Иосифом Кипшидзе7.
Результатом многовекового воздействия со стороны грузинского
языка явились изменения в мегрельском языке, причём на всех уровнях
языковой структуры. Наряду с богатой исконной лексикой в мегрель­
ском языке встречается множество заимствований. Их основным ис­
точником служит грузинский язык. Грузинизмы вошли в основной
словарный фонд этого языка. Из грузинского языка пришли и некото­
рые формы словообразования. Итогом длительных языковых контак­
тов с соседями стали турецкие и абхазские (в первую очередь в самур-
заканском диалекте) заимствования8.

Сванский язык
На сванском языке (1изпи пт) говорит, по разным оценкам, от 35 тыс.
до 80 тыс. человек. Сванский язык - племенной. Литературным, нацио­
нальным языком для сванов служит грузинский. Наддиалектная форма
представлена языком богатой народной поэзии, эпическими формами.
Письменности сванский язык не имеет. В сванском языке хорошо развито
словообразование, именное склонение и глагольное спряжение. Богатый
основной словарный фонд содержит немало заимствований из грузинско­
го и мегрельского языков, а также много грецизмов. В сванском языке два

7 Кипшидзе И. Грамматика мингрельского (иверского) языка с хрестоматиею и


словарем. СПб., 1914.
8 Беридзе Ш. Мегрельский (иверский) язык: Введение и материалы. Тбилиси, 1920
(на груз, яз.); Языки мира. М., 2001. С. 58-59.
диалекта - верхнесванский (балсземоури, букв, тот, что выше горы), ниж­
несванский (балсквемоури, букв, тот, что ниже горы) и четыре говора. По­
нимание между носителями разных сванских диалектов сохраняется.
Сванский язык достаточно хорошо изучен, однако, к сожалению, многие
исследования до сих пор находятся в рукописях.

Лазский язык
Ьагип пепа - так называют этот язык его носители. Он относится
к картвельской языковой группе. Лазский язык распространён в селе­
нии Сарпи (Грузия, Батумский район) и в Турецком Лазистане (северо-
восточная часть Турции). Носители языка встречаются также в насе­
лённых пунктах Абхазии. Общее число говорящих, по разным сведе­
ниям, колеблется от 150 тыс. до 1 млн. человек (самооценка). Лазский
язык имеет три диалекта - хопский, вицско-архавский и атинский.
Лазский язык, являясь бесписьменным, функционирует в качестве
средства устного общения. Говорящие на мегрельском и лазском хо­
рошо понимают друг друга. В пределах Турции лазский язык обслужи­
вается турецким литературным языком, а в пределах Грузии - грузин­
ским литературным языком. Носители лазского языка обычно дву­
язычны либо даже трёхъязычны. Турецкие лазы, в частности, наряду с
турецким владеют и грузинским языком. В основной лексике выделя­
ются тюркизмы и грузинизмы. Лазский язык испытал сильное воздей­
ствие со стороны греческого языка. Влияние же турецкого языка вы­
звало значительные изменения на всех уровнях языковой структуры9.
В результате происходивших в XVI в. османских завоеваний носители
лазского языка (за исключением Анаклии, в Самегрело, недалеко от
Зугдиди) оказались за пределами Грузии. В настоящее время картвело-
логи активно изучают лазский язык, фольклор и этнографию лазов.

9 Марр Н.Я. Грамматика чанского (лазского) языка. СПб., 1910; Чикобава А. Грам­
матический анализ чанского (лазского диалекта) языка с текстами. Тбилиси, 1936 (на
груз, и рус. яз.).
Схема развития картвельских языков

Общекартвельский язык

Протосванский язык Грузино-колхский язык


III тысячелетие до н.э. (грузино-занский)

(мегрело-чанский)
тысячелетие до н.э.

Чанский (лазский) язык Мегрельский язык Грузинский язык


диалекты: хопский, вицско- диалекты: самурзакано- диалекты: хевсур-
архавский, атинский зугдидский, сенакский) ский, тушинский, пшав-
ский, мохевийский, гу-
дамакарский, картлий-
ский, кахетинский, име­
ретинский, рачинский,
лечхумский, гурийский,
месхешно-джавахский,
аджарский,
ингилойский,
ферейданский,
имерхевский
(кларджетский)


* * *
Носители картвельских языков в течение многих столетий поль­
зуются грузинским литературным языком и его письменностью. Гру­
зинский является языком государственного управления наряду с абхаз­
ским и осетинским языками. Для картвелов грузинский язык был и ос­
таётся единственным литературным языком. На нём проводятся и все
обряды христианского богослужения.
Картвельские языки относят к иберийско-кавказской языковой се­
мье, в которой условно объединены около 40 коренных языков Кавказа.
При наличии глубоких структурных и материальных расхождений меж­
ду отдельными группами выявлен целый ряд параллелизмов.
По совокупности формальных структурных признаков можно го­
ворить о промежуточности картвельской языковой группы между аб­
хазо-адыгской и нахско-дагестанской. В целом картвельские языки в
формально-типологическом плане ближе к абхазо-адыгским10. В кав­
казском языкознании разрабатываются взаимоисключающие гипотезы:
а) теория, предполагающая существование единой семьи кав­
казских языков;
б) эвскаро-кавказская теория, генетически объединяющая все
эти языки с баскским;
в) ностратическая теория, усматривающая родство картвель­
ских языков не с северокавказскими, а с пятью другими лингвистиче­
скими семьями Старого Света.
Гипотезу об абхазо-адыгском субстрате для картвельских языков
Западной Грузии поддерживал С.Н. Джанашиа11 (теорию о существо­
вании кавказского языкового союза разделяют далеко не все картвели-
сты в самой Грузии). Только в редких случаях можно говорить о

10 См.: Толковый словарь грузинского языка / Под общ. ред. и с предисл. А. Чико-
бава. Тбилиси, 1950—1960; Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков.
М., 1980; Иберийско-кавказские языки // Языки народов СССР. Т. IV. М., 1967.
" Симон Джанашиа (1900-1947) - акад. АН СССР.

11
сколько-нибудь серьёзных по своим масштабам процессах взаимодей­
ствия ингредиентов разных семей автохтонных языков Кавказа. Вы­
сказывается точка зрения, согласно которой ингилойский диалект гру­
зинского языка является результатом перехода части удин (жителей
Кавказской Албании) на грузинскую речь.
Несомненно, Кавказ отличается чрезвычайно сложным и много­
образным лингвистическим ландшафтом. Изучение как собственно
лингвистических, так и культурно-исторических аспектов ареальных
связей кавказских языков, а также баскского наряду с языками Перед­
ней Азии (шумерским, хеттским, точнее, неситским, с языками Митан-
ни, Суз и Элама) открывает новые перспективы. «Иберийско-кавказ­
ские языки, а также баскский12 - остаток некогда многочисленной язы­
ковой семьи, которая была распространена на Кавказе, в Передней
Азии и в бассейне Средиземного моря. Большинство из этих языков -
хеттский, язык Урарту, пелазгский, этрусский - мёртвые языки, но на­
роды - носители этих языков заложили основу древнегреческой и рим­
ской цивилизаций. Народы хеттско-иберийского круга были передат­
чиками достояния цивилизации Древнего Востока Западу», - писал
Арнольд Чикобава. Существуют другие, абсолютно противоположные
взгляды и научные доказательства, которые вообще выводят картвель­
ские языки из кавказской языковой семьи вопреки взглядам уважаемо­
го учёного и его сподвижников.
Начало исследований ареальных контактов (языковых и иных ас­
пектов) картвелов связано с именем Николая Яковлевича Марра13. По­

12 По мнению некоторых картвелистов, наиболее доказательным является родство


баскского языка с кавказскими, особенно с картвельскими. Баскский язык серьёзно
изучают в Тбилисском государственном университете им. Ив. Джавахишвили. Осо­
бый вклад в развитие баскологии внёс акад. Ш. Дзидзигури. Выявлены параллелиз­
мы: баскский глагол полиперсональный, имеет эргативный строй, в части форм про­
шедшего времени имеет номинативную структуру (как грузинский), схожи методы
словообразования и словосложения, система послелогов и пр.
13 См.: Марр Н.Я. Стадия мышления при возникновении глагола «быть» // Избран­
ные труды. Т. 3. М.-Л., 1934.

12
иски семантических архетипов общекартвельских корней требуют от
картвелологов многосторонней подготовки, ведь определить этимоло­
гию слова, которое «пришло» к нам через тысячелетия, невозможно
без глубоких познаний в этнографии, археологии, фольклоре, культо­
во-ритуальной практике, мифологии14.
В 1959 г. на немецком языке вышел знаковый труд известного
картвелолога из среды грузинской эмиграции М. Церетели «Баз Зшп-
епзсЬе ипё ёаз Оеог§15сЬе» («Шумерский и грузинский»)15, в котором
автор рассматривал генезис общекартвельских корней -аг/г, связан­
ных с движением и выделяемых в грузинских лексемах ы-аг-и!-! (ход,
ходьба, шествие, хождение), г-еЬ-а (хождение, ходьба), и в шумер­
ских аг-а (нем. Сап§, §еНеп, Ма1) (хождение, ходить, кратность), га
(<п-а)16 (ходить) без префикса -а, как в грузинском, п (движение, хо­
дить), агч (водяной поток, наводнение). М. Церетели, сравнивая карт­
вельский корень ё-1 в грузинской лексеме ёа-у-сИ-уаг (хожу), мегр. у-1-
ё -1 (хожу) и ё-1 (<<Ип) [течь (о воде)] с шумерскими лексемами ёи(ёи-
ёи) (движение; водить; направлять движение) и ё] (ё 1-ё1) (ходьба ту-
да-сюда; направлять движение), пришёл к выводу, что они и по сути,
и по форме идентичны.
Немецкий картвелолог проф. Хайнц Фенрих, автор исследования
«Оаз ЗитепзсЬе ипс1 сИе Каг1\уе1зргасЬеп» («Шумерский и картвельский
языки»)17, ключ к этимологии грузинского термина аге (место, поле,
простор, рубеж, пространство) находит в шумерских лексемах ат, ага,
аге (мир, пустыня, безлюдное место). По мнению проф. Н. Махарадзе,
грузинское т-аг-и1-а (скачки, бега, состязание всадников на поле, выход

14 Об этом см.: МасИага&е N. ОЬег <1аз \Уе8еп ёез зетапйзсЬеп АгсЬе1урз ёег а11§е-
тет§еог§15сЬе \\^игге1 - аг/-г. // Регхресиуе-ХХ1. VI. ТЬПш, 2005. 8. 132-142.
15 См.: Яеуие с1е КагЙ1Уе1о1о§1е. № 32, 33. Р., 1959. Р. 80, 94; Гордезиани Р. Прото-
греческий и картвельский. Тбилиси, 1985 (на груз. яз.).
16 М. Церетели, как отмечает Н. Махарадзе, пользовался ранним изданием «8иш-
епзсКез С1о88аг», составленным Рг. ОеН1гсЬ (Ьрг., 1969).
17 См.: Оеог^са. IV. 1981. Р. 91; Гордезиани Р. Указ. соч. С. 25.

13.
на рубеж) и синкретическая формула агиН кисНапеЬ?, агиги кисИапеЬз
«Долой ведьм!» восходят к шумерским а-п-а (пустыня; безлюдное ме­
сто; бесплодная земля) и а-га-1и (подземелье; преисподняя) и связаны с
древнейшими представлениями картвелов о загробной жизни18. Знаме­
нательно и то, «что в грузинских колыбельных песнях, в этих основных
гимнах-молитвах картвелов зафиксированы имена двух шумерских бо­
гинь - Агапа, Мапта (божество Луны) и Агиги»19.
Слово еп, которое фигурирует в самоназвании грузин кагТуеН еп
(грузинская нация, народ), «в грузинском языке имеет множество зна­
чений: §ипсН - сонм, отряд, войско, сборище, толпа; зезактеЬи// - сбо­
рище, сборное место, сход; тхеёгоЬа - воинство; па(езаУ1 - род, семья,
поколение, потомство, дом, фамилия, родственник, порода, нация, на­
род, подобие, сходство; зроИ - смута, возмущение, брань, беспокойст­
во; З а //- сила, мощь, могущество, насилие, сущность Писания; атЬох1 -
мятеж, тревога, смута, зимнее сусло; хаЫ - народ, чернь, народность,
толпа; Ьапак1- лагерь, место сбора; з а п - легион, войско»20.
По мнению члена-корреспондента АН Грузии М. Андроникашви-
ли, эти значения восходят к Авесте, к фалайскому этнониму ег—►егап
и прямо связаны со среднеперсидской формой апёг неиранский, незо-
роастрийский. Персидское апёг= грузинскому ага егза сетза («не на­
роду моему» - Мцхетская Библия, пророчества Даниила). То, что в
грузинском языке слово еп приобрело значение «войско», «воинство»,
«силы» (тхеёгоЬа, $ап, За//), объясняется иранскими лексемами, кото­

18 Ср.: «Туман лежал на поле духов (курсив мой. - Л.Б.), и сей пар от всадников,
пусть пройдут кони, утолят жажду, всадники тоже жаждущие» // Макалатиа С. Пша-
ви. Тбилиси, 1985. С. 170 (на груз. яз.). Или: «Пока я в преисподнюю сошёл, моим ко­
нём похожим на ястреба» // Шанидзе А. Сочинения Т. I. Грузинские горские диалек­
ты. Тбилиси, 1984. С. 601.
Ср.: Мифы народов мира. Т. I. М., 1984, «.V. Аруру // МасНагас/ге N. 1Ыс1. Р.
132-142.
20 Оеог§ 1ап шогёз ёепоип^ “опе” // Регзрес11Уе-ХХ 1. VI. ТЬШ$1, 2005. Р. 19-20;
Андроникашвили М. Очерки по ирано-грузинским языковым взаимоотношениям. Т. I.
Т б и л и си ,1966.

14
рые имеют аналогичное значение -ег — агуа («военное сословие». -
М. Андроникашвили).
Грузинское слово т-аг1-а1-1 (правда; правдивый; правильный), где
т-а1 - грузинский морфологический инвентарь, восходит к санскрит­
скому корню аЛа (в Авесте - аза), древнеперсидскому аг1а со значени­
ем «правопорядок, гармония» (в зороастризме). Грузинский географи-
ческий термин азртЗа 21 и тазртЗеИ (хозяин; тот, кто принимает гос­
тя), по определению специалистов, происходит от среднеперсидского
азрат - приют, место для приёма; исходное из-зрап 22.
Рассмотрение и всесторонний анализ разных ретродиахронных
уровней ареальных картвельских языковых связей, ареальных доми­
нант (где многое ещё окутано тайной) всё чаще возвращают лин­
гвистов к так называемой ностратической теории и знаковому, фун­
даментальному труду академиков Т. Гамкрелидзе и Вяч. Иванова
«Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и истори­
ко-типологический анализ праязыка и протокультуры»23. В этом ис­
следовании при помощи лингвистической реконструкции раскрыва­
ются древнейшие пласты истории Востока и Запада, в том числе и
картвелов, и иберийско-кавказской языковой семьи.
Иберийско-кавказским отделением, кафедрами грузинского язы­
ка и литературы, факультетом востоковедения (ныне гуманитарным
факультетом) Тбилисского государственного университета им. Ив. Джа­
вахишвили, Институтом языкознания им. А. Чикобава и Институтом
востоковедения им. Г. Церетели АН Республики Грузия продолжают­
ся активные исследования кавказской языковой семьи, картвельских
языков. Огромный вклад в изучение иберийско-кавказской языковой

21 См.: Чхеидзе Т. Очерки из иранской ономастики. Тбилиси, 1984. С. 24 (на груз,


яз.); Мзие Андроникашвили 85 лет // РегхресПуе-ХХ1. VI. Р. 7-8.
22 Ср.: А?уЬег% Н.5. НПзЬисЬ с!ез РеЫеуь II. С1оз8аг. иррза1а, 1931. Р. 23—24; см.:
Климов Г.А. Древнейшие индоевропеизмы картвельских языков. М., 1994.
23 Вышла в свет в Тбилиси в 1984 г. В 1988 г. авторы получили за эту работу
Ленинскую премию.

45
семьи внесли: А. Чикобава, Н. Марр, И. Кипшидзе, В. Топуриа, М. Броссе,
Г. Ахвледиани, А. Шанидзе, Г. Церетели, С. Джанашиа, И. Абуладзе,
Ш. Дзидзигури, Т. Сахокиа, К. Ломтатидзе, Р. Патаридзе, Э. Метревели,
Т. Гамкрелидзе, Ив. Имнаишвили, Ив. Гигинейшвили, И. Гецадзе, К. Чхен-
кели, Л. Чкадуа, М. Шанидзе, 3. Сарджвеладзе, И. Лолашвили, 3. Чум-
буридзе, А. Такаишвили, Е. Бабунашвили, Д. Меликишвили, Т. Утур-
гаидзе, И. Вешапидзе, Г.А. Климов, Т. Гудава, Б. Почхуа, X. Фогт,
А. Харрис, Г. Детерс и другие24 (см. далее - «Картвелология за рубе­
жом»). Ведущая роль в современной картвелистике и кавказоведении
принадлежит Тбилиси, где с 1946 г. выходят специальные научные
периодические издания: «Иберийско-кавказское языкознание» (вы­
шло в свет более 30 томов), «Ежегодник иберийско-кавказского язы­
кознания» (с 1974 г. опубликовано более 17 выпусков), «Вопросы
структуры картвельских языков»; «Мгауа11;ауЬ> («Многоглав»), «Саг1-
уе1о1о§1е», а также «ВесИ КагАНза. Оезйп ёе 1а Оёог§1е. Кеуие с!е Каг1-
уе1о1о§1е» (с 1948 г. выходит в Париже; по 1982 г. опубликовано 40 то­
мов; с 1985 г. выходит под названием «Кеуие ёез ёШёез §ёог§1еппез е1
саисаз1еппе8»).
«Следует, вероятно, отметить недостаточное знакомство многих
кавказоведов с существующей научной традицией, - писал известный
российский картвелолог Г.А. Климов. - Так, если у большинства учё­
ных имеется лишь самое общее знакомство с многочисленными иссле­
дованиями, публиковавшимися на грузинском языке, то в работах мно­
гих учёных СНГ бросается в глаза неудовлетворительное знакомство с

24 См.: Гецадзе И.О. Очерки по синтаксису абхазского языка. Л., 1972; Рогова Г.В.
Абхазо-адыгские языки // Языки народов СССР; Гудава Т.Е. Консонантизм андий­
ских языков: Историко-сравнительный анализ. Тбилиси, 1964; Ломтатидзе К.В.
Категория переходности в абхазском глаголе // Известия ИЯИМК. 1942; она же.
Абхазский язык // Языки народов СССР. Т. IV. М., 1967; Чкадуа Л.П. Система вре­
мён и основных модальных образований в абхазо-адыгских диалектах. Тбилиси,
1970; Шадури И. Граммемы времени и аспекта в абхазском языке // Регаресйуе-
XXI. VI.
продукцией быстро прогрессирующего западного кавказоведения».
Заметим, что высказывания Г.А. Климова о состоянии кавказоведения
и картвелологии, в частности в России, актуальны и сегодня.

Этапы развития грузинского


литературного языка
Грузинский литературный язык предположительно сформировал­
ся до того, как появились первЬге оригинальные сочинения грузинской
словесности (V в.). Об этом свидетельствуют лапидарные эпиграфиче­
ские надписи, обнаруженные как на территории Грузии, так и за рубе­
жом, а также палимпсесты.
В развитии грузинского литературного языка условно вы­
деляются три периода: древний (У-Х1 вв.), средний (ХН-ХУШ вв.)
и новый (с XIX в.).
Для исследователей начального периода развития грузинского ли­
тературного языка чрезвычайно важны письменные памятники У-УИ вв.
(палимпсесты, эпиграфические надписи), поскольку оригинальные со­
чинения древнегрузинской словесности, как правило, дошли до нас в
более поздних списках и отражают языковые реалии уже своих эпох.
Грузинское рукописное наследие Института рукописей им. К. Кеке-
лидзе насчитывает более 10 тыс. манускриптов25 . Рукописные фонды Ге-
латской академии (ХП-ХУП1 вв.) находятся в Кутаисском музее этногра­
фии и истории, а также за рубежом. Богатая коллекция грузинских рукопи­
сей собрана в библиотеке Иерусалимского патриархата, на горе Афон в
Греции, а также в фондах Британского Музея, Кембриджского и Оксфорд­
ского университетов, в Ватикане, Национальном музее Франции, Санкт-
Петербургском университете, Азиатском музее в Санкт-Петербурге.

25 Грузинские рукописи, хранящиеся в Великобритании, описаны: Н'агЛгор О.О.


ВгШзЬ Мизешп: СаЫоцие о ГОеог^ап Мапизспр1з. Ь., 1913; ВаггеI О. СаЫоцие о Г(Не
\Уагс1гор СоНесиоп ап<1 оЙгег Оеог§1ап Ьоокз апё тапихспр1к т 1Ье Войкмап ЫЬгагу.
Ох., 1973. Каталог кембриджских рукописей описал Р. Блейк.

17
К У-УН вв. относятся палимпсесты (свыше двух тысяч листов из
кожи) и эпиграфические надписи. Самая древняя из них обнаружена
итальянским археологом Вирджилио Корбо в Иудейской пустыне близ
Вифлеема в 1952 г., датируется она примерно 433 г. На территории Гру­
зии это надписи Болнисского Сиони (493-494 гг.), недавно обнаружен­
ный в селе Давати (Душетский район) каменный крест-стела (362-381 гг.)
с грузинским письмом (367 г.), эпиграфика Мцхетского Джвари (рубеж
У1-УН вв.), так называемая надпись «Сахакдухт» («Знаквский крест»,
Рача, Западная Грузия, У-У1 вв.) и др. Вместе с палимпсестами они дали
исследователям возможность изучить особенности морфосинтаксиса,
фонетики и пунктуации древнегрузинского языка У-УП вв. Среди са­
мых ценных палимпсестов, учитывая их временные рамки, а также сти­
листические и содержательные аспекты, отметим отрывки из книг Ие-
ремии с грузинским (У-У1 вв.) и еврейским (XI в.) текстами , «Ханме-
ты лекционари»27 (вторая пол. VII в.), пророчество Иеремии (VI-VII вв.)
и протоевангелие Якова (VII в.). Все тексты написаны письмом асом-
таврули. Чернила, которыми пользовались переписчики VI-VII вв., го­
товили из железной руды (гк/п/з те1ат). Эти чернила плохо смывались с
кожаных пергаментов, и при повторном использовании письменного
материала (а это практиковалось весьма часто) старый текст оставался
вполне разборчивым.
После изучения таких рукописей стало очевидным, что для выра­
жения второго субъектного (82) и третьего объектного (0 3) лица, для от­
рицательных частиц, превосходной степени прилагательных до VII в.
употреблялся префикс хай28. В VII в. начинает появляться префикс Иае
(А. Шанидзе зафиксировал семь форм в памятниках УП-УШ вв.). В кон­
це VII в. отмечается тенденция частичного употребления префикса зап.

26 Еврейский текст оказался самым древним отрывком из Талмуда. Его прочёл и


датировал П. Коковцов (Санкт-Петербург).
27 Букв. «Сборник библейских текстов с лишним хап». Х а п - название грузинской буквы х.
28 Префикс хап остался в сванском языке.

18
Данные памятников У-УИ вв. бесценны для определения места того или
иного наречия в грузинском литературном языке29. Хап свидетельствует
о преобладании иберийского наречия грузинского языка, в то время как
Лае указывает на лидерство картов (с УП в.)30.
• Древнегрузинский (У-Х1 вв.) - язык строго нормативный, с
развитым морфосинтаксисом и лексическим фондом, тремя типами
знаков препинания31, что свидетельствует о серьёзной работе грузин­
ских филологов древних времен.
• Среднегрузинский (ХП-ХУШ вв.) представляет собой свое­
образный синтез языка церковной словесности и светской литературы.
В XII в. грузинский язык развивался под знаком сближения с разговор­
ной речью. Поэтому литературные памятники XII в. (особенно «Витязь
в тигровой шкуре» Шота Руставели) без особых усилий и специальной
подготовки понятны и носителям современного грузинского языка. Но
политические события XIII в., раздробление Грузии на отдельные час­
ти направили вектор развития грузинского литературного языка в сто­
рону искусственной архаизации.
С XVII в. начинается новый период в истории литературного
языка. В это время формируется язык делопроизводства, отражающий
новые языковые реалии.
В XVIII в. католикос Грузии Антоний I Багратиони (1720-1788) и
32
его многочисленные сподвижники (поклонники Иоанэ Петрици) вне­
дрили во всех восстановленных школах и семинариях норму трёх сти­
лей: высокого, среднего (букв, «почтенного») и низкого (соответственно
тауаН, ёагЬа1з1ип, ёаЬаН). Сферы использования этих стилей разделялись
следующим образом: высокий стиль - для церковной словесности, «поч­

29 Палимпсесты изучали акад. АН СССР Иванэ Джавахишвили (1876-1940) и Ака­


кий Шанидзе (1887-1987).
30 Кекелидзе К.С. История древнегрузинской литературы. Т. I. Тбилиси, 1980. С. 30
(на груз. яз.).
31 Шанидзе А. Грамматика древнегрузинского языка. Тбилиси, 1976 (на груз. яз.).
32 Об Иоанэ Петрици см. в разд. «Развитие грузинской филологии».

18
тенный» - для науки, историографии и художественных произведений, а
низкий - для речевой деятельности. Первыми авторами так называемых
рациональных (универсальных) грамматик грузинского языка стали
книжник 3. Шаншовани (1737 г.), а также католикос Антоний I (первый
вариант 1735 г. и второй - 1767 г.) и архимандрит Гайоз (1783 г.).
• В развитии новогрузинского литературного языка больш
роль сыграла возглавленная Ильёй Чавчавадзе (1837-1907) в 60-х гг.
XIX в. борьба против повсеместного использования «высокого стиля» и
речевого этикета, господствовавших в то время в кругах элиты. В эту
борьбу были втянуты разные поколения и социальные слои общества.
Её итогом стала языковая реформа, упрощение алфавита и постепенное
формирование единого литературного языка, на котором были созданы
произведения самого Ильи Чавчавадзе, Акакия Церетели (1840-1915),
Важа Пшавела (1861-1915) и другие. В XIX в. вышла целая серия грам­
матик грузинского языка: Д. и И. Багратиони, Г. Фиралова (1820), С. До­
дашвили (1830), П. Иоселиани (1840), Д. Чубинашвили (1855) (см. разд.
«Картвелология в России»).
После основания Тбилисского государственного университета
им. Ив. Джавахишвили (1918), Института языкознания им. А. Чикобава
(1936), Института рукописей им. К. Кекелидзе, Института литературы
им. Ш. Руставели, Института востоковедения им. Г. Церетели АН Гру­
зии была проведена большая работа по многим направлениям: фонети­
ке, письму (графике), грамматике картвельских языков, описанию фо­
нетических систем кавказских языков и изучению иберийско-
кавказской языковой семьи, лексикографии и лексикологии, диалекто­
логии и диалектографии, истории формирования картвельских и кав­
казских языков, истории и теории грузинского языка, продолжаются
продуктивные этимологические исследования. Были также проведены
исследования языковых контактов и ареальных связей картвельских
языков (взаимодействия культур) на евразийском пространстве, завер­

20
шено описание грузинских рукописей как в самой Грузии, так и за ру­
бежом, близится к завершению издание памятников древнегрузинской
словесности и комментариев к ним, художественной и исторической
литературы, библиографических работ по картвелологии. Проведена
системная работа по усовершенствованию норм грузинского литера­
турного языка. Указанные направления научных исследований успеш­
но развивались в рамках этой картвелологической парадигмы.
После изучения палимпсестов значительно продвинулась исто­
рическая фонетика и морфология грузинского языка, издана граммати­
ка древнегрузинского языка, а также нормативные грамматики совре­
менного языка.
Особенно много было сделано и в области исторической лекси­
кологии и лексикографии. Знаменательным событием стало издание
многотомного «Этимологического словаря грузинского языка», а так­
же «Словаря древнегрузинского языка», «Этимологического словаря
картвельских языков», словарей синонимов и идиом. Вышла «Лекси­
кология грузинского языка», собраны и изданы грузинские крылатые
выражения и идиоматическая лексика. В рамках этого же направле­
ния велась и подготовка двуязычных словарей (см. разд. «Виды сло­
варей грузинского языка»).
Грузинские лингвисты и зарубежные картвелологи продолжают
исследования диалектов картвельских языков, обобщены результаты
диалектологических исследований. Особенно активно изучаются имер-
хевский диалект и чанский язык (в Турции), ферейданский (в Иране) и
ингилойский (в Азербайджане) диалекты.
Традиционным остаётся интерес грузинских языковедов к изу­
чению иберийско-кавказской языковой семьи, продолжаются поиски
закономерных звукосоответствий с северокавказскими языками - во­
прос, до сих пор остающийся открытым. Выдвигаются новые теории
в языковедении (глоттальная теория акад. Т. Гамкрелидзе и Вяч. Ива­

21
нова33; гипотеза лингвистов В.М. Иллич-Свитыча и С.А. Старостина
о родстве картвельских языков с другими ностратическими языками).
Современный этап развития картвелистики отражают работы Т. Гамкре-
лидзе, М. Андроникашвили, Г. Мачавариани, Э. Бабунашвили, М. Ша­
нидзе, Н. Махарадзе, Д. Меликишвили, Б. Почхуа, Р. Патаридзе, 3. Сар-
джвеладзе, Т. Сихарулидзе, Т. Утургаидзе, 3. Чумбуридзе, Б. Джор-
бенадзе, М. Сахокиа и другие.

Общая характеристика грузинского языка


Грузинский язык относится к языкам преимущественно агглюти­
нативного строя34, префиксально-суффиксального типа. В нём исклю­
чительно развито словообразование - суффиксальное, суффиксально­
префиксальное, словосложение, композиция, допускаются широчай­
шие возможности конверсии и трансформации - субстантивация, ад­
вербиализация. Однако достаточно развито и склонение (совмещаются
черты агглютинативности и флективности), имеется семь падежей:
именительный, повествовательный (эргативный), дательный, роди­
тельный, творительный, обстоятельственный, звательный. Основное
противопоставление внутри падежной системы - это противопоставле­
ние синтаксических (им., эрг., дат .) и семантических (род., твор., обет.)
падежей, которые разграничиваются по целому ряду формальных по­
казателей. Послелоги в основном сращены с падежными окончаниями,
некоторые из них переходят в локативные падежи. Эргативный и зва­
тельный падежи с послелогами не сочетаются. Синтаксические падежи
активно участвуют в словообразовании.
В грузинском языке два числа - единственное и множественное, с
двумя формами производства (суффиксом -еЬ и па&атат - формой

Выдвинута ими в 1972 г. в указанной выше работе «Индоевропейский язык и


индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и
протокультуры».
См.: Шанидзе А. Основы грамматики грузинского языка. Тбилиси, 1973 (на груз. яз.).
множественного числа, которая характеризуется чередованием суф­
фиксов паг и 1ап в разных падежах; модель паПаыат в современном
грузинском языке стала непродуктивной). Двойственное число фикси­
руется в некоторых горских грузинских диалектах. Грамматическая
категория числа есть как в системе имени, так и в системе глагола. От­
влечённые, неисчисляемые существительные имеют форму только
единственного числа, не образуют формы множественного числа име­
на собственные и абстрактные. В глагольных лексемах выделяются
специальные показатели множественного числа. Суффиксы множест­
венного числа присоединяются к основе имени, после них ставятся па­
дежные окончания. В именах отсутствует категория рода (её не было и
в древнегрузинском), в современном грузинском языке нет артикля, в
отличие от древнегрузинского. В существительных различается семан­
тическая категория человека и вещи [группа у/л (кто), группа га (что)].
Система склонения имён существительных образует четыре типа скло­
нения с учётом открытости и закрытости основ, а также влияния фоне­
тического фактора. Указательные местоимения и наречия имеют трёх­
членную систему (в зависимости от близости к первому, второму,
третьему лицу). В грузинском языке нет инфинитива, но есть масдар -
отглагольная форма с некоторыми глагольными категориями.
Категориальная система грузинского глагола сложная. Словоизме­
нительные категории глагола - лицо, число, время, наклонение, крат­
ность, последовательность действия, а словообразовательные - аспект,
залог, версия, каузатив, ситуация, направление-ориентация. Грузинский
глагол полиперсонален (одноличный, двухличный, трёхличный). Показа­
тели субъектного и объектных лиц представлены в глаголе. Одноличные
(абсолютные) глаголы спрягаются субъектным строем (префиксами и
суффиксами для третьего субъектного лица единственного и множест­
венного числа). Двухличные глаголы (релятивные), а также трёхличные
глаголы спрягаются субъектно-объектным строем и образуют 18 форм,

23
реже - от 19 до 22 (в одном ряду). Некоторые глаголы представлены толь­
ко объектным строем. Показатели объектных лиц - префиксы. По совре­
менным нормам грузинского литературного языка префикс 32 не упо­
требляется. Глаголы группируются по семантике глагольной основы во­
круг трёх временных серий - настоящего, аориста и результатива. Глаго­
лы при спряжении образуют три серии и 11 рядов. Ряд - это категория,
которая имеет свой морфологический показатель. Принцип выделения
ряда - морфосинтаксический. Грузинский глагол имеет три залоговые
формы (активную, пассивную и медиальную) и три версии (для субъекта,
объекта и нейтральную).
В грузинском языке способом формальной связи членов словосо­
четания является координация вместо однолинейного управления.
Центром координации становятся переходный глагол («основная коор­
дината»), подлежащее («большая координата»), дополнение («малая
координата»). Различаются три основные конструкции предложения:
номинативная, эргативная и дативная, в зависимости от переходности-
непереходности глагола, а также залогового противопоставления ак­
тивных и пассивных словоформ. Номинативная конструкция оформля­
ет активные предложения в I серии, пассивные и медиопассивные - во
всех трёх сериях. Эргативная конструкция оформляет активные и ме-
диоактивные предложения во II серии, дативная конструкция - в III се­
рии активных и медиоактивных глаголов. Порядок слов в простом
предложении более или менее свободен. Сказуемое тяготеет к концу
предложения, дополнение - к приглагольной позиции, определение
предшествует определяемому слову (в обычной речи).
В грузинском языке имеется значительное количество заимство­
ванной лексики, в которой отражены ареальные и иные контакты карт­
велов с другими народами. Например, религиозная лексика, некоторые
имена собственные, названия дней недели заимствовались в основном
из греческого языка (рагазкеу/ —пятница, к у/га —воскресенье, топагот -
монах, ап§е1о21 - ангел, сИакош - дьякон, {гарега - трапеза). В словар­
ном фонде грузинского языка остались лексические заимствования из
древнеперсидского (ауагакг - разбойник, агпаип - азнаур, уагсИ - роза,
азаШ - возраст, 1ат - тело и др.). В период арабо-мусульманского гос­
подства в Картли (УП-ХП вв.) были заимствованы и перешли в разго­
ворную речь арабские лексические единицы (хагк/ - дань, харадж,
Ье§ага - подать, Ьеёаип - лошадь бедуина, ек1Ш1 - врач, кНа - сосуд и
мера веса сыпучих тел, равная 40 литрам). В самих словоформах зало­
жена информация о путях заимствования (добровольного или навязан­
ного историческими обстоятельствами, письменного или устного). В со­
временном грузинском языке много интернационализмов.

Виды словарей грузинского языка


Самый древний этимологический словарь грузинского языка
составил Сулхан-Саба Орбелиани (1658-1725). «ЗЩ угз копа»35 -
букв. «Связка слов» (17 тыс. лексических единиц) - бесценный ис­
точник для изучения древне- и среднегрузинского языка, в котором
представлена лексика известных рукописных источников (составлен
в 1685-1716 гг.).
Этимологический словарь грузинского языка: В 8-ми т. / Под общ.
ред. и с предисл. А. Чикобава. Тбилиси, 1950-1964 (113 тыс. леке. ед.).
Этимологический словарь грузинского языка / Под ред. А. Чико­
бава. Тбилиси, 1986 (60 тыс. леке. ед.).
Климов Г.А. Этимологический словарь картвельских языков.
М., 1964.
Этимологический словарь картвельских языков / Под ред. 3. Сардж-
веладзе, X. Фенрих36. Тбилиси, 1970; нем. пер.: РакппсН Н., Загс1ясИ\\>е-
1ас1ге 8. Е(уто1о§15сЬез ХУбйегЪисЬ с1ег Каг(луе1зрагсЬеп. ЬеЫеп, 1995.

тТ По *
сообщению Сулхан-Сабы Орбелиани, он пользовался этимологическими
словарями грузинского языка, составленными до него (рукописи не обнаружены).
36 О словарях, изданных за границей, см. далее, раздел «Картвелология за рубежом».
Чубинашвили Н. Грузинский словарь. Тбилиси, 1961.
Чано-мегрельско-грузинский сравнительный словарь / Под ред.
А. Чикобава. Тбилиси, 1938 (на груз, и рус. яз.).
Почхуа Б. Идеографический словарь современного грузинского
языка. I. Тбилиси, 1987.
Грузинские крылатые выражения: В 3 т. / Сост. Т. Сахокиа. Тби­
лиси, 1950-1955.
Орфографический словарь грузинского языка / Под ред. В. Топу-
риа и И. Гигинейшвили. Тбилиси, 1968.
Словарь древнегрузинского языка / Сост. и материалы И. Абу­
ладзе. Под общ. ред. Е. Метревели и Ц. Курцикидзе. Тбилиси, 1973.
Словарь древнегрузинского языка: Материалы / Сост. 3. Сардж-
веладзе. Тбилиси, 1995.
Словарь синонимов грузинского языка / Сост. А. Нейман. Тби­
лиси, 1961.

Двуязычные словари
Чубинашвили Н. Грузинский словарь с русским переводом. СПб.,
1832. 2-е изд. Тбилиси, 1972.
Чубинашвили Д. Грузинско-русский словарь: В 2-х т. СПб., 1887.
2-е изд. Тбилиси, 1984.
Русско-грузинский словарь: В 3-х т. Тбилиси, 1956-1959.
Грузинско-русский словарь / Под ред. Г.С. Ахвледиани и В.Т. То-
пуриа. Тбилиси, 1950.
Англо-грузинский словарь / Под ред. Т. и И. Гварджаладзе. Тби­
лиси, 1975.
Оеог§1зсЬ-Оеи18сЬе8 \Убг1егЪисЬ у о п Кка ТзсЬепкеН, Газе. 1-26.
2ипсЬ, 1960-1974.
Арабо-грузинский словарь / Сост. Г. Церетели. Тбилиси, 1951.
Грузинско-итальянский словарь Никифора Ирбаха и Стефано
Паолини, изданный в Риме в 1629 г.
Грузинские языковеды составляют инверсионные словари, где
лексические единицы располагаются по последним буквам слова, не
учитываются отличительные окончания именительного падежа. На­
пример, слова, которые заканчиваются на «а», «б», «г» и т.д.
Издано много терминологических словарей грузинского языка
(технический, медицинский, социологический, юридический, ботани­
ческий, музыкальный, архитектурный и др.). Особо надо отметить лек­
сикографический труд Иоанэ Багратиони - «Толковый словарь естест­
вознания» (СПб., 1914; 2-е изд. Тбилиси, 1979).

Грузинское письмо
Грузинское письмо - оригинальный вид письма, отображающий
фонемный состав грузинского языка, в котором каждой фонеме соот­
ветствует одна определённая графема. Общие принципы построения
грузинского письма можно охарактеризовать так: направление слева
направо и наличие знаков для обозначения гласных. У каждой графе­
мы было цифровое значение от 1 до 10 тыс.
В древнегрузинском языке было 37, позднее 38 письменных зна­
ков. Для обозначения гласного и в древности использовались две гра­
фемы, что, по мнению известного грузинского учёного акад. Ив. Джа-
вахишвили, является небольшим изъяном системы.
В современном грузинском языке 33 буквы (пять гласных и 28 со­
гласных).
Буквенное обозначение цифр основано на следующем принципе:
первые девять букв обозначали единицы, вторые девять - десятки, третьи -
сотни, четвёртые - тысячи. Последняя буква алфавита соответствует циф­
ровому значению 10 тыс. (см. Табл.). Использование индо-арабских цифр в
Грузии начинается с XI в. Число 223 встречается в эпиграфической надпи­
си храма Баграта в Кутаиси (1003 г.). Однако индо-арабские цифры не по­
лучили широкого распространения вплоть до XIX в.
Грузинская историческая традиция создание грузинского письма
и формирование грузинской книжной культуры связывает с именем
царя Парнаваза (III в. до н.э.). «Сей царь, Парнаваз, распространил
язык грузинский и создал письмо [книжность] грузинское [тсщ-
поЬгоЬа/ каПиЩ»37, - пишет историк XI в. Леонти Мровели в «Картлис
цховреба»38. Итогом деятельности Парнаваза явилось то, что «в Карт-
ли, кроме грузинского, не звучала другая речь». В науке существует
также гипотеза, основанная на сообщениях греческих историков, что
картвелы до Парнаваза имели письмо, которое было составлено жре­
цами на основе халдейского и еврейского письма.
По версии армянского историка Корюна (V в.), создателем ар­
мянского, грузинского и албанского (агуанского)39 алфавитов был
Месроп Маштоц (361-440). Системное палеографическое сопоставле­
ние, изучение числового ряда грузинского и армянского алфавитов, а
также критический, текстологический и редакционный анализ сочине­
ния самого Корюна в сравнении с более поздними компиляционными
вставками в текст оставляют армянскую версию на уровне сомнительной
гипотезы (Ив. Джавахишвили, Ф. Мюллер, И. Абуладзе, 3. Алексидзе,
Р. Патаридзе). Сам Месроп Маштоц, по сообщению его биографов, не
знал ни грузинского, ни албанского (агуанского) языка.
Существуют различные гипотезы о генетической связи грузин­
ского письма с финикийским (Ив. Джавахишвили), арамейским (Г. Це­
ретели), греческим (Т. Гамкрелидзе, Вяч. Иванов, К. Кекелидзе, 3. Сар-
джвеладзе), деванагари, армянским (Корюн) и т.д. По версии акад. Г. Це­
ретели (1904-1973), арамейское письмо, точнее, разновидность вос­

17 тсщпоЬгоЬа! часто употреблялось в значении «письмо», точного перевода не имеет.


38 «Житие Картли».
Албанский (агуанский) алфавит обнаружил И. Абуладзе, начал расшифровы­
вать А. Шанидзе. Является древнейшей письменностью Дагестана и Северного Азер­
байджана, употреблявшейся в У-1Х вв. Албанский алфавит содержал 52 графемы,
имел буквенную систему (мингечаурские раскопки), прослеживаются графические
параллели с грузинским письмом асомтаврули.
точноарамейского письма эллинистического периода, от которой
произошёл ряд письменностей народов Востока, послужила основой
для создания грузинского алфавита. Дешифровка и палеографическое
изучение Армазской билингвы (II в. н.э.) - каменного барельефа с
арамейскими и греческими надписями, обнаруженного в 1940 г. в
Армазисхеви, недалеко от г. Мцхета, - наталкивают некоторых иссле­
дователей на мысль о том, что именно «армазский» арамейский,
трансформировавшийся под влиянием греческого письма в результа­
те христианизации Грузии, является обязательным звеном для рекон­
струкции прагрузинского письма (текст билингвы см. Приложение)40.
По мнению не менее авторитетных современных исследователей,
в том числе таких, как акад. Т. Гамкрелидзе, 3. Сарджвеладзе и других,
прототипом грузинского письма является греческое письмо. Направле­
ние письма слева направо и наличие гласных, по их утверждению, бы­
ло не итогом трансформации грузинского алфавита, а изначальной
данностью. Т. Гамкрелидзе, рассматривая версию о генетической связи
грузинского письма с греческим, имел в виду асомтаврули (заглав­
ное)41, но не исключал возможности существования до IV в. другого
вида грузинского письма. Прямые графические параллели асомтаврули
с греческим алфавитом не прослеживаются.
Грузинское письмо прошло три этапа развития, и в этом процессе
возникли три основные формы алфавита, сильно отличающиеся друг
от друга: асомтаврули (мргловани) - букв, заглавное, округлое; нусха-
хуцури {араб, насх - копия, почерк; груз, хуцури - священническое) и

40 По мнению акад. К. Кекелидзе, на размышление наводит тот факт, что все термины,
‘-'вязанные с письмом и книжной культурой, в грузинском языке заимствованы из грече­
ского: ка1ат1 —калацо*; (перо), тс1ат- цгЛа\’ (чернила), сщ т - шу\’0\’ (знак); в грузин­
ском произошло расширение понятия, и сегодня су//?/означает «книга».
Заглавное - это не заглавная буква, не нем. Огоззег ВисЬзШЬе, не фр. 1еПге сар 1-
•у1с. Весь текст писали заглавными буквами. Строчные буквы появились позже. По
мнению Ив. Джавахишвили, <Лс КарИаксНгШ более подходящий термин для обозна­
чения признаков этого письма.

29
мхедрули (гражданское, светское, букв, воинское). Несмотря на назва­
ние, мхедрули, по справедливому замечанию К. Кекелидзе, применяли
и для составления текстов церковного характера; и наоборот, на хуцу-
ри (священническом) велась и светская документация, если составите­
лем было духовное лицо.
Для асомтаврули характерна округлость форм (см. второй столбец
Табл.). Это монументальное, геометрически симметричное, равномер­
ное, вертикальное письмо. Очертания всех букв будто вписаны в неви­
димую рамку квадрата. Вся система создана на основе комбинации де­
вяти элементов, между которыми наблюдается пропорциональное соот­
ношение. Основные геометрические элементы - окружность и прямая.
Графика в системе первична, а наименование и установление алфавит­
ного порядка - вторичны. Все буквы располагаются внутри двухлиней­
ной сетки и имеют одинаковый размер. Очертание знаков сложное и ис­
полняется несколькими поднятиями руки. Соединение составных эле­
ментов письма асомтаврули происходит под прямым углом (исключе­
ние - крестообразный знак 5 , который является монограммой Христа).
Асомтаврули - стилистически целостная графическая система, создан­
ная синхронно и по единому принципу. Она исключает возможность
заимствования какой бы то ни было буквы из других алфавитов. Гру­
зинские письменные памятники У-1Х вв. исполнены на асомтаврули.
Мргловани (округлое) - разновидность письма асомтаврули, ко­
торая использовалась для письма на бумаге или на папирусе. Мрглова­
ни - письмо двухлинейной системы42. Оно использовалось в письмен­
ных памятниках Х-ХУШ вв.
Первые образцы асомтаврули относятся к V в. (Палестинские над­
писи, ок. 433 г.); в Грузии надписи храма Болнисского Сиони являются
образцами асомтаврули (493—494 гг.). Из мргловани возник нусха-хуцури.

Мргловани (округлое) - соответствует лат. Ыиегае итс1а1е$, немецкому сйе Ып-


21а 1зсЬпй, греч. атроууи^аахпцос;, т.е. округлое, унциальное письмо.
В IX в. появляются образцы письма нусха-хуцури, или нусхури,
более экономный вид (см. третий столбец Табл.). В «Синайском много-
главе»43 (864 г.) апёег3 1 44 выполнено на нусхури. Нусхури было широко
распространено в 1Х-Х вв. Древнейшим образцом нусхури является
эпиграфическая надпись храма Атенского Сиони (835 г.). Нусхури -
строчное письмо. Оно отличается от асомтаврули и представляет собой
образец четырёхсеточной, четырёхлинейной системы письма. На коже
(бумаге) чертилась четырёхлинейная сетка. На многих этратах заметны
следы и линии сеток, нанесённых остриём специальной письменной
принадлежности.
В отличие от асомтаврули, нусхури характеризуется угловатым,
наклонным начертанием. Это письмо получило название кШ хип- букв.
угловатое. Когда Г. Церетели расшифровал Армазскую билингву, он
заметил, что именно нусхури обнаруживал большое сходство с «армаз-
ским» арамейским. По мнению исследователя, нусхури появился го­
раздо раньше IX в. Асомтаврули и нусхури сформировались одновре­
менно. Они прошли разные этапы развития и утратили первоначальное
сходство с праалфавитом.
Мхедрули распространяется с X в. (см. четвёртый столбец Табл.).
Вертикальные, округлые стволы (четыре группы) четырёхлинейной
системы письма. Самый ранний образец письма мхедрули - эпиграфи­
ческая надпись храма Атенского Сиони (982-986 гг.).
По мнению Н.Я. Марра, первым этапом развития грузинского
письма был мхедрули. Он предполагал, что мхедрули - письмо языческой
Грузии. Некоторые современные учёные полагают, что мхедрули появил­
ся в IV в. н.э. (Р. Патаридзе). К XVII в. мхедрули получает наибольшее
распространение и проникает во все сферы употребления. А с введением
книгопечатания (1629 г.) становится наиболее востребованным.

‘ь «Синайский многоглав» - первая датированная грузинская рукопись.


44 Оставленное сообщение, схолии, колофон.
Таблица. Виды грузинской письменности

< *3 0 Е ? ° < * з о с ? °

с с
с с
V с с /
с
С Э
« о
« о
V
х>
о
сО С /
•о
•О
с С
л э ■0 х> о

л Е $ 1 о | | > е 1 1 ■о л Я

1 X » о б 1 2 0 ь ь 1» Ь о б 2 0 0

2 Ч & Ь о б 2 21 ? ф о л 3 0 0
В е б

3 ч ф о б 3 2 2 4 4 0 0
3 а 4 7Г З

4 3 3 С ^ п б 4 2 3 а
4

д Ф
'

5 •I 5 Т А ф 5 0 0
т 3 ф V 3

6 ■ь д о б 6 2 5 + ^ б 6 0 0
т 3 + |)

7 Ъ ъ % 7 2 8 а а с « 6 7 0 0
V $?

8 1* 0 8 2 7 ч д о Л 8 0 0
* 1 а

9 ( Ь ш ш СО О б 9 2 В я 3 З о б 9 0 0

Ю 1 1 о о б 1 0 2 9 ь !•
с Л о б 1 0 0 0

11 >1 2 0 X с 2 0 0 0
■| ,» з 0 6 V 0 0 *

12 • ь га С * > Ь 3 0 31 * А Л Ж с ч 3 0 0 0

1 3 & • В э З о б 4 0 3 2 р 4 0 0 0
Р ? ? ° < 3

и К Я 6 Б о б 5 0 3 3 5 З о А 5 0 0 0
3 *

1 5 б О а 6 0 Я ч ь Ь о б 6 0 0 0
Л 0 «

1 6 а ш (9 с п б 7 0 3 5 V 7 0 0 0
V

17 11 3 * о Л Ь о б 8 0 0 0
8 0 3 6
Л %

18 м 9 0 3 7 ъ « 3 9 0 0 0
■ч 9) * * А *

1 9 и» •Ь А 1 0 0 З В 3 * > п ф 'Т О ) 1 0 0 0 0
< Ч )
Развитие грузинской филологии
С распространением христианства среди картвелов (П-Ш вв.)
стало очевидным, что без кодификации культа на грузинском языке,
без перевода библейских, патрологических и литургических памятни­
ков популяризация христианской религии невозможна.
С IV в. вектор развития грузинской словесности и грамматиче­
ской мысли определяла церковь. Мыслители и книжники начали ак­
ти вн о формировать книжную культуру: переводить наиболее важные
для картвелов того времени книги, создавать собственные грузинские
сочинения, в какой-то мере отражающие драматические события исто­
рии грузинского народа. Уже в V в. были переведены основные книги
Священного Писания («ханметные редакции», см. далее), а также соз­
д ан ы оригинальные сочинения: «Мученичество св. царицы Шушаник»
(476^183 гг.) Иакоба Цуртавели, «Мученичество св. Евстати Мцхете-
ли » анонимного агиографа VI в., «Мученичество св. Або Тбилели» Ио­
анэ Сабанисдзе (VIII в.), «Жития тринадцати сирийских отцов» (старые
редакции VI в., кимэн). Начался первый этап грузинской интерпрета­
ции христианской культуры в её переднеазиатском облике. Картлий-
ская церковь была устроена по подобию церквей Передней Азии. Фор­
мирование монашеской культуры связано с прибытием в Картли в VI в.
тринадцати «сирийских» отцов. В VII в. начинается постепенная элли­
низация Грузинской церкви и искоренение следов первоначальной
традиции христианства.
Особого расцвета духовная деятельность картвелов достигла в
VIII в., когда в опустошённую от арабских нашествий Мурвана Глухо­
го Тао-Кларджети45 стягиваются интеллектуальные силы со всех карт­
вельских земель. И споспешествованием, в миру картлийского аристо­

Арабы в этом регионе не закрепились. Сегодня Кларджетский град и Тао-


Кларджети (бассейн р. Чорохи) находятся на территории провинции Артвин Турец­
кой Республики.

22
крата (племянника правителя Картли), старца св. Григола Хандзтели
(759-861) воздвигается храм св. Георгия Победоносца в Хандзта с мо­
настырем. Кларджетский град впоследствии объединил 12 крупных
монастырей. Он стал главным культурным46 и просветительским цен­
тром. В тао-кларджетских монастырях подвизались известные книж­
ники: сам Григол Хандзтели47, Софром Шатбердели (VIII в.), Гиорги
Мацкверели (VIII в.), Гиорги Мерчулэ (1Х-Х вв.), Макари Лететели
(IX в.), Стефанэ Мтбевари (X в.), Микэл Модрекили (песнописец X в.),
Эзра (X в.), Иоанэ Конкозисдзе (X в.), Давид Тбели (X в.) и др.
На основе собственно грузинских представлений о мире и челове­
ке кларджетские книжники разработали философскую картину мира,
систему духовных ценностей, а также грузинский категориальный аппа­
рат, без которого было бы невозможно создание «Шатбердского сбор­
ника» - «рукотворной книги» (973 г.), «Жития св. Григола Хандзтели и
других блаженных отцов» (951 г.) Гиорги Мерчулэ, «Мученичества св.
Гоброна» Стефанэ Мтбевари (X в.). Именно в монастырских центрах
Кларджетского града была создана специальная служба при текстах,
хранением, переводом и комментированием которых (с учётом стили­
стических, языковых и содержательных аспектов) занимались монахи.
В Тао-Кларджети - Великом пустынном граде, «на грузинском
Синае» - были сформированы грамматическая и каллиграфическая

'46 См.: Георгий Мерчуле. Житие св. Григория Хандзтийского // Тексты и разыска­
ния по армяно-грузинской филологии. Кн. VII. СПб., 1911.
1 Картли является как географическим термином, обозначающим провинцию в Вос­
точной Грузии, так и названием картвельской ойкумены в целом (Грузии, 8акаПуе1о).
«Картли считается обширная страна, именно вся та, в которой церковную службу совер­
шают и все молитвы творят на грузинском языке, только “кирие-[е]лейсон”, что по-
грузински значит “Господи, сотвори милость!” или “Господи, помилуй нас!”, произносят
по-гречески». Все провинции и эриставства, где богослужение велось на грузинском
языке, - это Картли. 8а-каШе1-о - Грузия, страна картвелов (собирательный термин), а
для выходцев из п р о в и н ц и и Картли употреблялся термин кагТ/озют, обозначающий су-
бэтническую принадлежность. См. подробнее: Житие св. Григола Хандзтели // Древне-
грузинская литература (V XVIII вв.). Тбилиси, 1982.

34
школы, разработаны теория и практика перевода с учётом «восточно-
48
го» круга интересов . По мнению акад. К. Кекелидзе, «потенциал
кларджетских монастырских школ оказался настолько велик, что не
поместился в своих границах и выплеснул ту творческую энергию, ко­
торая впоследствии аккумулировалась в монастырских центрах Перед­
ней Азии, а потом на горе Афон. В начальный период Афонская лите­
ратурная школа (Х-ХУШ вв.) была одной ветвью, одним притоком
Тао-Кларджетского града»49 и питалась литературными традициями
а/та таСег.
В пределах Кларджетского града сложились и действовали Опиз-
ская школа (VI в.), Шатбердская школа (VIII в.), Цкаростави (VIII в.),
Тбети (IX в.), Ошки (IX в.), Хахули (X в.), Берта (X в.), Пархали (X в.).
Они создали свою книжную культуру, а также заложили основу для
развития оригинальной гимнографии и агиографии. Итогом деятельно­
сти этих школ стали Адишское (897 г.)50, Опизское (913 г.), Джручское
(936 г.), Пархальское (973 г.), Тбетское (995 г.), Бертское Евангелия,
Ошская Библия (в двух книгах, 978 г.)51. Именно представители этих
школ познакомили грузин с трудами великих каппадокийцев - Григория
Нисского (335-394), Григория Великого (330-390), Василия Великого
(329-379), а также Епифания Кипрского (VI в.) и Кирилла Иерусалим­
ского (1У-У вв.).

4Н Полемика о том, с каких языков переводить богослужебные книги, теснейшим


образом была связана с новыми проблемами словесности. После разрыва с Армян­
ской церковью (VII в.) возникли иные тенденции в грузинских словесных искусствах,
иные языковые предпочтения (греческий, арабский) как важное доказательство бли-
зости этих культур в целом.
44 См.: Кекелидзе К.С. История древнегрузинской литературы. Т. I. С. 93-99 (на
груз. яз.).
М1 Хранилось 400 лет в Верхней Сванети, в селе Адиши, вследствие чего получило
название Адишского четвероглава.
м Генезис древнейших грузинских многоглавое успешно изучает, переводит тек­
сты и публикует их современный картвелолог, представитель бельгийской школы
Мишель Ван Эсброк. Структуре «ветхих» грузинских многоглавое в сравнении с ви­
зантийскими редакциями учёный посвятил исследование «Древнейшие грузинские
многоглавы», опубликованное в Брюсселе в 1979 г.

25
Грузинский язык, подчиненный строгой норме, изящное письмо,
высокая прикладная культура оформления книг, книжная миниатюра
на золотом фоне указывают на разделение труда каллиграфов, пере­
водчиков, художников, редакторов, переплётчиков Кларджетского гра­
да - отношение к «рукотворным книгам» было почти сакральное.
Книжники кларджетских монастырских школ тщательно подбирали
терминологию для выражения сложных антиномичных идей христи­
анской догматики. Поиски адекватного выражения трансцендентно­
сти христианского Бога и ипостаси Троицы настолько усилили выра­
зительные возможности грузинского языка (при помощи словосложе­
ния, словопроизводства), что кларджетские книжники не допустили
ни одной «роковой» лингвистической ошибки, которая могла бы
иметь тяжелейшие последствия. Так, неточность христологического
языка, нетвёрдость всего строя христологических понятий вызвали
масштабные волнения в Антиохии, в Александрийской церкви. Хал-
кидонский орось (V в.) оказался камнем преткновения и для грузин, и
для армян. Кларджетские книжники взвешивали каждое слово. Бла­
годаря им также созданы чёткие, прозрачные формулы для обозначе­
ния Богочеловеческого естества.
Кларджетская школа была тесно связана с лаврами св. Саввы Ос­
вящённого и св. Харитона в Палестине, которые с VIII в. считались
центрами арабского христианства. В этих религиозных и образова­
тельных очагах с V в. подвизались грузинские монахи. Именно они
были носителями культур, под влиянием которых в VIII в. в лаврах
св. Саввы и св. Харитона сформировалась грузинская монастырская
школа Сабацминда (св. Саввы). Она выработала стиль и каллиграфию
заЬасттёип (сабацминдский). До XII в. в лавре св. Саввы Освящённо­
го кипела интенсивная литературная жизнь. Копты, сирийцы, армяне
пользовались арабским языком. Новоначальные грузинские монахи
изучали арабский язык, для них специально разрабатывались учебные
программы. Обнаружена рукопись из Сабацминда с арабо-грузинским
алфавитом, где охарактеризованы все грузинские фонемные варианты,
соответствующие арабским звукам. Книжная культура грузин обогати­
л ась переводами с арабского языка таких сочинений, как «Мучениче­
ство св. Микаэла Сабацминдели», «Мученичества святых отцов из лав­
ры св. Саввы» (796 г.) и др. В Сабацминда была создана своя редакция
книг Ветхого и Нового Заветов.
В 70-е гг. XI в. грузины построили монастырь Джвари (Креста) в
Иерусалиме, где также сформировалась монастырская школа. Часть мо­
нахов из Сабацминда со своей библиотекой переехали в Иерусалим. Ие­
русалимская монастырская школа функционировала до конца XVIII в.
Грузинская рукописная коллекция библиотеки Иерусалимского патри­
архата содержит в основном рукописи из Сабацминда и монастыря
Джвари. Иерусалимская грузинская монастырская колония пережила
много невзгод. Тем не менее Крестовый монастырь всегда оставался
уникальным памятником грузинской культуры в Иерусалиме. «Мате­
риалы к истории иерусалимской грузинской колонии (Х1-ХУШ вв.)»52
издала и исследовала известный грузинский учёный Е.П. Метревели.
В этом труде содержатся ценнейшие сведения путешественников, пи­
лигримов об этом монастырском центре. «Досточтимейшая и красивей­
шая церковь» была жестоко разорена в 1071 и 1078 гг., когда сельджуки
овладели Рамаллой и Иерусалимом. Монастырь восстановили уже в
1106-1107 гг., о чём сообщает русский путешественник Даниил: «По­
среди града того создани есть церкви, велика вверх, во имя честного
креста, исписана есть добре вся... и то есть монастырь Иверский»53.
Во время правления крестоносцев в Иерусалиме «Джвари избе­
жал латинизации не только потому, что находился за Иерусалимом

Метревели Е.П. Материалы к истории иерусалимской грузинской колонии (X I-


XVIII вв.). Тбилиси, 1962.
’ Житие и хождение Даниила // Православный Палестинский сборник. Т. 1. Вып. 3.
С. 82-83. Ср.: Метревели Е.П. Указ. соч. С. 55.

22.
(т.е. в его окрестностях), но особенно потому, что в создавшейся во­
енно-политической обстановке грузины выступали соратниками кре­
стоносцев. В силу этого они получили определённые привилегии в
царстве крестоносцев. Более того, последние не только посещали
Джвари и уважали его как одну из величайших святынь, но и жертво­
вали монастырю, с тем чтобы их помилования нашли отражение в
Синаксаре Крестового монастыря»54. Эти средства тратились также
на создание новых книг и осуществление нужных переводов, о чём сви­
детельствуют грузинские рукописи, хранящиеся в Иерусалимском
патриархате.
Грузино-коптские литературные контакты завязались в Палести­
не. Анонимный грузинский инок перевёл в V в. «Житие и подвиги Ни-
симы, дочери царя египетского, сделавшейся в пустыне настоятельни­
цею четырехсот святых отцов - пасущихся». Обнаружены и другие
грузинские редакции памятников коптской словесности: «Мучениче­
ство святого и блаженного Филотеоса», «Житие святого отца нашего
Онуфрия Пасущегося и других отшельников, которых видел блажен­
ный Пафнутий»55. Они содержат бесценные сведения о начальных эпи­
зодах истории монашества и форм монашеского любомудрия. Извест­
ный российский коптолог, хранитель Азиатского музея Российской
Академии наук Оскар фон Лемм утверждал, что грузинский перевод
жития св. Нисимы (Исидоры Тавеннийской) был сделан в V в. непо­
средственно с коптского языка грузинским монахом. Анализируя дан­
ные многих коптских источников, Лемм пришел к выводу, что в на­
чальный период становления монашества между грузинами и коптами
были достаточно тесные литературные связи, которые и должны были
возникнуть в Иерусалиме, где грузины уже с ранних пор имели мона­
стыри. Там же находились и копты, об этом свидетельствуют коптские

54 Метревели Е.П. Указ. соч. С. 56.


55 См.: Кекелидзе К.С. Этюды по истории древнегрузинской литературы. Т. VII.
Тбилиси, 1961. С. 76-101.
в Иерусалиме56. Видимо, литературные контакты между коп­
н ад п и си
там и и грузинскими монахами начали ослабевать после принятия
Мцхетой халкидонского православия.
Когда в XII в. участились набеги бедуинов на палестинские земли,
часть грузинских монахов из Сабацминда перешли на гору Синай в мона­
сты рь св. Екатерины. Грузины на Синае, как и в Сабацминда, имели свои
церкви, где богослужение велось на грузинском языке, и школы. На Си­
нае был обнаружен Синайский многоглав (864 г.). Синайский каталог
грузинских рукописей не раз издавался в Грузии, в России, и за рубе­
жом57. На Синае подвизались Иоанэ Зосимэ (X в.), Квирикэ Мидзнадзо-
рели (X в.), Иоанэ Кумурдоели (X в.), Эзра Столпник (X в.), Микаэл Ка-
гамонели (X в.) и др. Синайские книжники внесли огромный вклад в раз­
витие национальной церковной гимнографии. Изменился ракурс видения
мира, и на Синае был создан «грузинский Октаихон», /афагд гаркт и
Жмйй (Псалтырь)58 - литургические своды, по которым проводится бо­
гослужение во время праздников, поста и т.д. Рабочий, технический тер­
мин «грузинский» постепенно наполняется реальным смыслом, заверша­
ется оформление грузинской литургической традиции. Синайские песно-
иисцы составили энциклопедические литургические сборники с грузин­
ской эортологией59, с грузинским праздничным циклом годового бого­
служения, ввели грузинское летоисчисление. Синайцы выработали свой
почерк зтаз тИз хеН, почерк Синайской горы - изящное, круглое письмо.

6 1.стт Охсаг гоп. 1Ьепса Метснгез с1с ГАсаёёгте ёез заепсез с1с $1-Ре1егзЪоиг§.
'^Ш-е зёпе, с1аззе Ыз1.-рЫ1о1о§. Уо1. VII. 1906. № 6.
Синайские рукописи в разное время описывали и изучали А.А. Цагарели,
II.Я. Марр, Р. Блейк, И. Джавахишвили, А. Шанидзе и др. См.: Са1а1о§ие <3ез Мапи-
!>сп1з с1е 1а ВИзПоЛсцие ра1пагса1е Огесцие а ,1ёгиза1ет // Опеп1 СЬгё^еп. З т е зёпе. Т. II.
(1923-1924).
58См.: Кекелидзе К. Иерусалимский Канонарь VII в. Грузинская версия. Тифлис, 1912.
Проф. Жерар Гарит (1914-1992), известный бельгийский картвелолог, опубли­
ковал в Лувене в 1956 г. описание грузинских рукописей Синайской горы, а также
«Палестино-грузинский календарь» Иоанэ Зосимэ с соответствующими аналитиче­
скими комментариями (Брюссель, 1998). Успешно исследует важнейшие проблемы
монастырских школ современный французский картвелолог Б. Мартин Изар.

39
Для изучения литургической практики и гимнографии церквей
Передней Азии огромный интерес представляют синайские энцикло­
педические своды грузинских книжников. Грамматическая концепция
синайцев воплощена в оригинальных гимнах, посвящённых языку, ма­
гии слова. Язык не рассматривался ими как простое средство комму­
никации. Глубокий смысл скрыт в каждом элементе языка, в каждом
графическом знаке от ат (первая графема грузинского алфавита) до
Иае (последняя графема), в каждой букве. Отношение к слову, к его та­
инственной многозначности, которая ощутима только в предложенной
художественной структуре и в акте семантического восприятия текста,
хорошо прослеживается в оригинальном мистическом гимне Иоанэ Зо-
симэ «Восхваление и слава грузинскому языку» (X в.). Своеобразный
лингвистический агностицизм синайских книжников развивал грузин­
ский язык как язык мистики, где господствует магия слова (мистиче­
ское созерцание, по модели синайцев, не передаётся обычными фор­
мально-логическими конструкциями языка).
Качественно иной этап в развитии грузинской словесности на­
ступает после воздвижения в Византии на горе Афон грузинского мо­
настыря Иверской иконы Портаитаса (980-983 гг.), так называемого
Ивирона. Монастырь был основан деятелями Кларджетской пустыни
Иоанэ Атонели (X в.) и Торникэ Эристави (X в.). На Афоне сформиро­
валась мощная литературно-филологическая школа, которая впослед­
ствии радикально изменила облик грузинской культуры. В Афонской
школе начался новый этап грузинской интерпретации христианской
культуры, уже в её византийском облике. Эквтимэ Атонели (955-1028),
Гиорги Мтацминдели (Афонский, 1009-1065), Теофилэ Хуцесмоназо-
ни (Х1-ХП вв.), Гиорги Мцирэ (Убогий, XI в.) и многие другие разра­
ботали теорию и практику перевода библейско-богословской литера­
туры с греческого языка на грузинский, провели этимологические, тек­
стологические, исследовательские работы для создания новых редак­
ций (уже с греческого языка)60 библейских61, патриотических и литур­
гических памятников. Афонцы ввели новые правила пунктуации (зна­
ки для чтения и письма), а также снабдили музыкальными «нотами»
(невмами) 62 большие литургические своды. Духовные архетипы, сфор­
мированные в школах Тао-Кларджети, Сабацминда, на Синае, на горе
Улумбо (Малая Азия, Битвиния), в Афонской школе приобрели семио­
тическую подвижность, вариабельность. Создавались афонские исход­
ные символы. Афонцы теоретически не закрепили экзегетическую тра­
дицию Александрийской школы многоуровневого восприятия текста.
Эквтимэ Атонели иногда сознательно избегал аллегорического толко-
вания63 , поскольку считал, что его соотечественники не настолько ок­
репли духовно, чтобы «переварить» твёрдую пищу.
Титанический труд афонских старцев, направленный на форми­
рование новой культурной парадигмы - быть верным греко-халки-
донскому православию, но при этом сохранять также восточные, не
византийские черты грузинской словесности и культуры, - завершился
созданием «Афонской Вульгаты»64 (с критическим изучением всех
предыдущих редакций «грузинских» четвероглавов, тщательным фи­
лологическим анализом), Большого Синаксария, Синодика в неделю

60 Греческий язык осмысливался афонцами как язык высокой культуры и истинного


богословия. Грузинские правители поощряли изучение греческого языка. Тётя грузин­
ского царя Давида Агмашенебели, царица Мариам, стала императрицей Византии, что
способствовало развитию теснейших культурных связей двух государств в Х1-ХН вв.
61 Истории создания «Грузинской Библии» посвящали свои исследования Иосиф
Молитор (1903-1978) и Жерар Гарит. И. Молитор в 1933 г. перевёл с грузинского
я зыка на латинский новозаветные книги, составил к ним словари, а также грузинские
иерсии «Деяния апостолов».
62 В 1926 г. немецкий грузиновед Р. Лах опубликовал грузинские церковные пес­
нопения с переводом и нотами. Большинство грузинских невм не расшифрованы.
6-5 Эквтимэ Атонели «пропустил» целый отрезок текста «Великого канона» Андрея
Критского (VIII в.) и вместо толкования аллегорических стихов Библии внёс в текст ка­
ноны покаяния. По мнению учёных, во второй период своего подвижничества Эквтимэ
постепенно отходит от антиохийской традиции историко-логического символизма.
64 «Афонская Вульгата» (XI в.), а также Большой Синаксарий составлены св. Гиор­
ги Мтацминдели.

41.
православия и других литургических сборников для годового богослу­
жебного цикла. Освоение, перевод и комментирование аскетической,
мистической, юридической, библиологической, догматической, кано­
нической, патристической, экзегетической, апокрифической, гомиле­
тической литературы создавали мощную базу для развития грузинско­
го языкотворчества, грузинской филологии, грамматической мысли.
Многие памятники христианской словесности сохранились только в
грузинских редакционных версиях [например, «Балавариани»65, сочи­
нение Теодора Харанского «Мученичество св. Микаэла Сабацминде-
ли»66, так называемая «Абукура» {араб. «Отец утешения») и др.]. Афон­
ские рукотворные книги снабжены колофонами библиографического,
филологического и исторического характера. Афонцы составили Апо­
крифический индекс67 (список неканонической литературы), очистили

65 Фалайская христианизированная версия жизнеописания Будды. Эквтимэ Ато­


нели перевёл грузинскую редакцию «Балавариани» на греческий язык. Существует
нехристианская арабская версия этого романа. Грузинской версией духовного ро­
мана «Балавариани» особо интересовались европейские учёные. Английский ис­
следователь Фредерик Конибар (1856-1924) изучал генезис грузинского «Балава­
риани»; проф. Лондонского университета, заведующий кафедрой ориенталистики,
африканистики и кавказоведения Дэвид Маршал Лэнг (1924-1992) в 1956 г. пере­
вёл с грузинского на английский язык «Мудрость Балавара», а в 1957 г. - «Житие
св. Иоасафа», снабдив переводы соответствующими комментариями. Президент
Общества боландистов Пауль Пеетерс (1870-1950) перевёл почти все памятники
древнегрузинской литературы на латинский, также опубликовал грузинскую вер­
сию «Балавариани» и сравнил её с европейским романом «Варлаам и Иоасаф» (см.:
Апа1ес1а ВоНапсНапа, Уо1. 36-37. Р. 5-318; 1ап% О.М. 1луез апё Ье^епёз оГ 1Ье Сеог-
&1ап $ а т 15. 1956). «Балавариани» посвятили исследования немецкие учёные Ф. Дел-
гер (1953), X. Бек (1971), американские исследователи К. Туманов (1956), А. Каджан
(1988) - с подробной библиографией. См.: КктИЪШге Е. Сеог§1ап-Ву2ап1те Ькегагу
Соп1ас1$. А тз1егёат, 1996. Р. 192-292.
66 Теодор Харанский (740-820), подвижник лавры св. Саввы Освящённого, писал на
арабском языке. Автором грузинской версии «Мученичества св. Микаэла Сабацминде-
ли» в стихотворной форме является неизвестный инок. В X в. Эквтимэ Атонели пере­
вёл грузинскую версию так называемой «Абукура» на греческий язык для восполнения
календарно-литургического пробела в византийской церковной практике.
Несмотря на то что Эквтимэ Атонели составил список запрещённых книг, он
сам переводил апокрифы, например «Авгар» («Переписка князя Эдесского с Хри­
стом»), апокрифы о Богородице Максима Исповедника, а также апокрифические
Евангелия и др.
от «скверны» уже переведённые книги, подготовили грузинский народ
для «окормления твёрдой пищей, а не млеком для младенцев»68.
На новый уровень грузинскую филологию возвела школа Чёрной го­
ры (УШ-ХУШ вв.) в Антиохии. Здесь начали свой путь составитель
«Афонской Вульгаты» Гиорги Мтацминдели, Антон Тбели, Теофилэ, ми­
трополит Тарса, Саба Сулаисдзе и др. На Чёрной горе трудились учёный-
филолог Ефрем Мцирэ (ум. ок. 1100 г.) и прославившие своего наставника
выходцы из Академии Мангана69 Иоанэ Петрици (ум. в 1125 г.) и Арсен
Икалтоели (ум. в 1130 г.). Иоанэ впоследствии вернулся в Грузию в соз­
данную царём Давидом Строителем (1089-1125) Гелатскую академию
(1106), а Арсен - в академию Икалто (XII в.). «Окормление» картвелов
продолжили филологи Чёрной горы, они усовершенствовали переводы
афонцев, критически изучили их наследие. Ефрем Мцирэ ювелирно рабо­
тал над каждым словом, проводил этимологические исследования, свои
критические замечания излагал на полях книг афонцев, комментировал,
классифицировал и объяснял ошибки и их причины. Он сопоставлял мор­
фосинтаксические особенности строя греческого и грузинского языков,
подбирал термины для точных и адекватных дефиниций. Ефрем Мцирэ
преклонялся перед духовным авторитетом афонцев, но поскольку он был
системным филологом, то талантливый всплеск изящного слова Атонели и
Мтацминдели не удовлетворял его пытливый и критический ум70. Его со­
отечественники-современники часто обвиняли Ефрема в нескромности.

6ХЭти слова принадлежат биографу Эквтимэ Атонели - Гиорги Мтацминдели (Ги­


орги Грамматику). Древнегрузинский академический текст «Жития блаженных отцов
Иоанэ и Эквтимэ и свидетельства достойного жительства их, написанное убогим Ги­
орги Иеромонахом» издан акад. И. Абуладзе в серии «Памятники древнегрузинской
литературы» (т. II. Тбилиси, 1966). Пауль Пеетерс перевёл его на латинский язык и
опубликовал в Апа1ес1а ВоИапсНапа (I. ХХХУ1-ХХХУП, 1917-1919); акад. К. Ке­
келидзе издал этот текст на русском языке в книге «Памятники древнегрузинской
агиографической литературы» (Тбилиси, 1956).
Академию Мангана основал Константин Мономах в 1044-1047 гг. в Констан-
1инополе.
70 По мнению Ефрема, Эквтимэ Атонели слишком свободно переводил текст. Редак­
ционный метод «убавления и прибавления» (к/сЫн с1п зетаГеЬа/), по сообщению Гиор-

43
Ефрем Мцирэ внедрил и узаконил употребление «шеститочия»
(еки5сег(Ш)1] (для чтения и для письма) и усовершенствовал грузин­
ский философский категориальный аппарат, без которого был невоз­
можен качественный перевод корпуса «Ареопагит» (Псевдо-Дионисия,
У-У1 вв.)72. Ефрем сыграл большую роль в развитии экзегетической
литературы в целом. Снабжение Ефремом библейского текста катэна-
ми считается нововведением не только в грузинской, но и в византий­
ской экзегетической литературе и характеризует их составителя как
тончайшего филолога и учёного-энциклопедиста.
О чаяниях великого средневекового философа-платоника 73 , грам­
матика и теолога Иоанэ Петрици, который жаждал всё «назвать своим
именем», который запретил своей властью «незаконное письмо» («пи­
сать без правил»), «чтение без строгих правил» повествуют лучше все­
го его собственные слова: «ауумигуе 1от1за1 У18 §иаг!а сетШза те, тШ-
тооЪа1 етза1 §а1екзеЪиН да теяхие/ тёаЫог1а§ап» («Вооружился рев­
ностью Божией [завидовал я] ради моих обобщающих идей [эйдоса эй-
досов, или ради соотечественников], ради ваятельности [выразитель­
ности] стихотворного языка, отличавшегося от речи черни»)74.

ги Мтацминдели, был даром Духа, которым мог воспользоваться только св. Эквтимэ.
Что касается самого Гиорги Мтацминдели, то, по мнению Ефрема, он не смог освобо­
диться от влияния «ветхих» грузинских переводов, и они иногда довлели над ним.
71 Шеститочие - система пунктуации и орфоэпии.
72 По грузинскому преданию, автором корпуса «Ареопагит» является грузинский
царевич Петрэ Ибериели [светское имя Мурванос (411^491)], увезённый в Визан­
тию как заложник императора Феодосия II, ученик Митридата Лаза, известный фи­
лософ, отстроивший в Иерусалимской пустыне грузинский монастырь, епископ
Маюма (Газы). Проф. Ш. Нуцубидзе и Э. Хонигман (Бельгия) в своих исследовани­
ях, посвящённых корпусу «Ареопагит», пришли к выводу, что автором является
Петрэ Ибериели.
' См. об этом исследование Д. Меликишвили, акад. Гелатской духовной академии,
проф. ТГУ им. Ив. Джавахишвили, под названием «Иоанэ Петрици. Комментарии к
“Основам Богословия” Прокла Диадоха». Тбилиси, 1999 (на груз, яз.); а также: Марр Н.Я.
Иоанн Петрицкий, грузинский неоплатоник Х1-ХН вв. СПб., 1909.
д у а п - в грузинской философской литературе обозначает эйдос (идею) в плато­
ническом смысле этого слова, а Ют1 — класс, род идей, обобщающий первоидею,
ист. племя, народ; тШтооЬа букв. аке1-Исе( (туда-сюда).
Свою задачу учёные школы Чёрной горы выполнили. Иоанэ Пет-
рици и Арсен Икалтоели создали слаженную, чёткую, незатуманен-
ную, благозвучную научно-терминологическую систему, которая была
необходима для обозначения логической, философской, грамматиче­
ской, юридической и алгебраической мысли, для абстрактного мышле­
ния (изхеиШа дапсёа!). Иоанэ Петрици пытался воплотить мечту сво­
его наставника Ефрема Мцирэ и развить грузинский язык настолько,
чтобы он был равен «глубокому, как бездна, греческому языку» с его
точными дефинициями.
Грамматика грузинского языка Иоанэ Петрици утеряна, но его
грамматическая концепция, изложенная в письме к философу Иоанну
Италу, сохранилась. Иоанэ Петрици искал новые методы словосло­
жения и находил неиссякаемые резервы для этого. Его мечта соеди­
нить в Гелатской академии Афины и Иерусалим (знание и веру) едва
не обернулась катастрофой. Борьба между платонизмом и аристоте-
лизмом разгорелась в лоне Грузинской православной церкви в XI в.
Элементы неоплатонизма в грузинскую мысль внёс Эквтимэ Атонели
через переводы и комментирование Максима Исповедника (580-662),
а Ефрем Мцирэ - через корпус «Ареопагит». Неоплатонические сим­
фонии не удовлетворяли приверженцев Аристотеля. Их не останавли­
вали даже такие духовные авторитеты, как Эквтимэ Атонели, Ефрем
Мцирэ или Иоанэ Петрици. Оригинальный труд последнего - экзегеза
сочинения Прокла Диадоха - стал причиной того, что Иоанэ (как и
Ефрем) вынужден был оправдывать себя и доказывать своё право­
славное сгедо. Петрици множество раз был обвинён в платонизме, в
неоплатонической ереси. Его сподвижник Арсен Икалтоели избежал
этой участи: будучи приверженцем Аристотеля, он внедрял аристоте­
левские идеи в Академии Икалто, а также развивал в этом направле­
нии категориальный аппарат грузинского языка. «Окормление твёр­
дой пищей» продолжалось в Гелати, в Икалто и в Греми (Восточная
Грузия). А свежая струя философско-теологической мысли поступала
из Петрицонской семинарии.
Петрицонская семинария была основана в 1083 г. в Македонии
(село Бачково). Петрицонский монастырский комплекс был заложен
Григолом Бакурианисдзе75, великим доместиком восточных провинций
Византии. По традиционной версии, первым ректором семинарии был
сам Иоанэ Петрици. Сохранилась учебная программа этой семинарии,
каталоги книг филологического, теологического, литургического и ис­
торического содержания. Увлечённые философией Петрици, его по­
следователи при переводах и создании собственных сочинений отдава­
ли предпочтение причастным конструкциям, успешно развивали логи­
ческий категориальный аппарат грузинского языка, культивировали
«искусное чтение» и письмо. Основная грамматическая терминология,
которой сегодня пользуются специалисты по грузинскому языку и
лингвисты, создана «эллинофилами» Х1-ХН вв., например киетёеЬаге-
подлежащее, зетазтепеН - сказуемое, стаёаёеЬа - предложение,
саг1ктШ- утвердительное, ики1ктШ- отрицательное, 1апсс]оЬа- сочи­
нение, киесдоЬа - подчинение. «Деятели словесности Х1-ХП вв. де­
монстрировали огромную творческую силу и смелость (дерзость), что­
бы выявить словопроизводительные возможности грузинского языка,
дать неограниченную свободу языкотворчеству, опираться только на
грузинские корни и аффиксы, а не использовать путь механического
заимствования», - пишет акад. Д. Меликишвили.
Итогом формального разрыва Грузинской и Армянской церквей
(607-608 гг.) и возникшего противостояния было уничтожение многих
ценнейших грузинских манускриптов, переведённых с армянского язы­
ка. «Неправильные», «еретические» книги, как доказательство некогда
вероучительного единства между Мцхетским (грузинским) и Двинским

1> Типик Петрицонского монастыря опубликовал известный картвелолог из эмиг­


рантской среды Михаил Тархнишвили (1897-1958) на французском языке (в Лувене).
См. далее: «Картвелология за рубежом».
(армянским) католикосатами, «очищались» либо изымались из обихода
(Гиорги Мтацминдели). Вероучительное единство начало колебаться
после «совместного армянского и грузинского восстания против персов
в 482—484 гг. Вождь армян Ваган пришёл к соглашению с персами, но
грузинский царь Вахтанг I (вторая пол. V в.) занял более проримскую
позицию и через Константинополь добился (ок. 468-488 г.) хиротонии
отдельного католикоса в Мцхета»76. Это, естественно, ослабило пози­
цию Двина. В VII в. глава Мцхетского католикосата Кирион (590-604)
формально объявил себя сторонником халкидонского православия и по­
рвал отношения с Двином. Армяне разделились на два лагеря. Право-
славно-халкидонский католикос Иоанн III был взят в плен персидскими
войсками Хосрова II. Иоанн умер в заточении, часть его паствы, которая
хотела держаться халкидонской веры, бежала либо в Византию, либо в
Грузию. Тогда и произошёл окончательный разрыв между Двином и
Мцхетой. Двинский католикос Авраам предал анафеме Кириона, грузин
и агуанов (албанцев) и всех, кто был на их стороне (третий Двинский
собор 608-609 гг.). В «Книге эпистолей» (переписка между Мцхетой и
Двином в 601-608 гг.) армянская сторона ссылалась на единство импе­
рии (Персидской!), тогда как Кирион подчёркивал «истинность веры
православно-халкидонской, которой придерживался Иерусалим».
В ХП-ХШ вв. наметилось некоторое оживление литературных свя­
зей между грузинскими и армянскими книжниками, прерванных в VII в.
Некий монах Симеон перевёл с грузинского языка на армянский для ар-
мян-халкидонитов77 сочинение Прокла с комментариями Иоанэ Петри­
ци78; «Источник знаний» («Диалектику») Иоанна Дамаскина с коммента­

76 См.: Мейендорф И. История Церкви и восточно-христианская мистика. М., 2000. С. 90.


77 В византийской Малой Азии, а также в самой Грузии проживало армянское на­
селение халкидонской веры, а в каноническом ведении грузинского Мцхетского ка-
голикосата до XI в. оставались несколько армянских халкидонских епархий.
7К По мнению А.Ф. Лосева, «Иоанн Петрици, который дал творческую переработку
именно этого трактата Прокла и который сумел совместить глубочайшее знание и
понимание философии Прокла с необычайной оригинальностью и глубиной своих
риями Арсена Икалтоели (XII в.), в переводе Арсена - его же «Ответ
иудеям», «Тринадцать глав (пунктов) армянской ереси»; «Житие св. Ио­
анна Синаита» (VI в.); «Лествица» («Клемакс») Иоанна Синаита в пере­
воде и редакции Пэтрэ Гелатели (XIII в.) с колофонами патриарха Фотия.
Были ли контакты у грузинских книжников с Римом, с латиняна­
ми до XVI в.? Вышеупомянутый католикос Кирион вошёл в сношения
с известными церковными деятелями на Западе, в том числе с папой
Григорием Великим79. Сохранилось ответное письмо папы Григория к
католикосу Кириону, где он излагает свои рассуждения по сложным
догматическим вопросам. В IX в. в Риме подвизался прославленный на
христианском Востоке грузинский инок Иларион Картвели со своими
учениками. По мнению проф. Римского университета Михаила Тама-
рашвили (1858-1911), исследователя истории католицизма в Грузии,
литургию апостола Петра перевёл с латинского на грузинский язык
Иларион Картвели. В житии святой и равноапостольной Нино (Грузин-
ской)80 содержатся фрагменты о шалонской военной кампании 451 г. и о
крещении «бранджов» (арабизированная форма этнонима «франк») от­
цом св. Нино - Забилоном Коластели, который был свидетелем этого
исторического события. По мнению Н.Я. Марра, по всей вероятности,
с латинянами поддерживали контакты выходцы из монастырей Тао.
В житии св. старцев Иоанэ и Эквтимэ Атонели рассказано о прибытии
на св. гору Афон монахов из бенедиктинского ордена (X в.) и о той
значительной помощи, которую оказали им грузины при строительстве
собственного монастыря на горе Афон, рядом с Ивироном. «Ты тоже

собственных философских теорий, вызывал особый интерес переводчиков». См.:


Прокл. Первоосновы теологии / Пер. и коммент. А.Ф. Лосева. Тбилиси, 1972. С. 23;
()//егтаппх \Уо1/%ап%. ОЬег (Не (ии Г 1_1г5асЬеп Ье1 .1оЬаппех РсЧгш ипс! Ье! ТЬотак у о п
Ачшп // Магпе. № 3. Тбилиси, 1972. С. 56-64; Абуладзе И. Древнеармянский перевод
еще одного памятника грузинской философской литературы эпохи Руставели //
Сборник Руставели. Тбилиси, 1938. С. 129-137.
74 См.: Мейендорф И. Указ. соч. С. 90.
80 Житие св. Нино составляет часть сочинения «Обращение Картли», которое дош­
ло до нас в двух редакциях - Шатбердской (973-976) и Челишской (XI в.).
[здесь], и мы тоже чужие», - говорят афонцы предводителю бе­
чуж о й
недиктинцев (к исполнению чина странноприимства в Афонском
Иверском монастыре относились трепетно).
Творческая энергия, струившаяся из разных зарубежных и мест­
ных грузинских монастырских центров, позволила мастерам слова,
которые были плоть от плоти своей эпохи и руководствовались еди­
ными принципами художественного мышления, создать многие вер­
сии и редакции «грузинских» многоглавое, «грузинской Библии»81.
Они сохранились в следующих списках: Адишский четвероглав (897),
Урбнисский (906), Опизский (913), Джручский (936), Пархальский
(973), Бертский (988), Тбетский (995), Ксанский (X в.), Синайский
(четыре списка - 978-979), Местийский (1033), Палестинский (1048),
Метехский (1049), Алавердский (1054), Эчмиадзинский, Гелатский
(XI в.), Ванский (нач. XII в.) четвероглавы, Ошкская Библия (978),
Мцхетская Библия, отдельные редакции псалмов Давида, книг Ветхо­
го Завета, Апокалипсиса Иоанна Богослова (переведённого в 975-978 гг.
Эквтимэ Атонели) и «Афонская вульгата» (XI), переведённая с грече­
ской редакции.
Именно Гиорги Мтацминдели (XI в.) завершил унификацию Биб­
лии и богослужебного чина. Этого требовали и внешнеполитические
обстоятельства. Он заменил так называемый формуляр Якова на грече­
ский богослужебный чин Василия Великого. С образцовой текстуальной
критикой разработаны месяцесловы, многоглавы и сборники, ориги­
нальные и переводные сочинения по агиографии, библиологии, догма­
тике, аскетике и мистике, гомилетике, юриспруденции, истории, поле­
мике и литургии, поэзии, философии, экзегетике, составлены литурги­
ческие энциклопедические своды с грузинскими гимнами и песнопе­
ниями, грамматические правила, теория и практика перевода с разных

81 РегаЖе Сг. Ог. Г)1е ргоЫете с!ег §еог§1$сЬеп Еуап§еНепиЬег8е12ип§ // 2екзсЬпй


Шг сНе пеи1е81атеп1ПсЬе МззепзсЬай. 1930. 29. Вапё. Ней У*. 8. 304-310.

49
языков. Канон не сковывал, а, наоборот, дисциплинировал творческую
энергию духовных писателей и песнописцев, на первый взгляд ограни­
ченных рамками жанра и строгими предписаниями, которые вроде бы
не должны были оставлять возможности для творчества. Знакомство с
грузинской духовной прозой и поэзией показывает, что художественное
дарование, творческая фантазия при «безыскусном описании» и лако­
ничности давали достаточный простор для творчества, что мы наблюда­
ем в лучших образцах этой литературы.
Заметим, что для изучения Священного Писания вообще, для ус­
тановления первозданного текста Библии огромное значение имеет
древнегрузинское наследие. Генезис «Грузинской Библии» невозмож­
но было определить без выяснения следующего вопроса - какими
редакциями Септуагинты руководствовались грузинские книжники:
а) «Гексапалой» Оригена (е^алХа), которая была распространена в Па­
лестине; б) редакцией Лукиана (IV в.) (ко1У^), которой придерживались
в Антиохийском и Константинопольском патриархатах; в) или редак­
цией Исвихия Александрийского, которая была «узаконена» в Алек­
сандрии? В VI—VIII вв. картвелы были тесно связаны с сирийско-
антиохийскими церквами и, несомненно, руководствовались «редакци-
ей Лукиана» 82 . Изучение, например, «грузинского Плача Иеремии» по­
зволило учёным восстановить рецензию Лукиана. Знаменательно, что с
редакцией Оригена грузинские богословы и филологи были знакомы
по крайней мере до X в. На грузинском языке два варианта названия
«Гексаплы»: екизкесаёи екизз(азауаН.
В XI в. завершается нормативизация и унификация христианской
культуры в целом, направленные на конкретное воплощение идеально­
го средневекового централизованного государства. К XII в. в Грузии
наблюдается, с одной стороны, зарождение светской поэзии, развитие

82 См. об этом: Благовещенский М. Книга Плача: Опыт исследования анагогико-


экзегетического. М., 1889. С. 192-221.
)ПОса и рыцарского романа, а с другой - традиционная и консерватив­
ная средневековая христианская культура переживает новый взлёт (из­
редка происходили конфликты между этими двумя направлениями,
которые, однако, не имели разрушительных последствий). Есть что-то
умилительное в колофонах, оставленных на полях книг грузинскими
книжниками. Из них складывается собирательный образ писателя-
старца, который колесит по миру в поисках нужного оригинала завет­
ной книги83. Неоспорим тот факт, что решение проблем грузинского
образования, в системе которого, в отличие от многих других христи­
анских государств, разрешалось изучение всех наук античного цикла
( 1пушт-диа<1г1 ушт), в том числе математики, риторики, философии,
архитектуры, естественно, в духе христианской нравственности, явля­
ется заслугой грузинских монастырских образовательных центров. За­
вершая обзор, скажем, что именно монахи-книжники (быть может, са­
ми того не ведая) оформили грузинскую культурную парадигму: не
Запад и не Восток и тем не менее и Запад, и Восток84. Книга в этой
культуре - вещь сакральная. Эту мысль они смогли привить и свет­
ским правителям, воспитанникам и духовным чадам тех же самых
книжников из монастырей. Круг замыкался.
Монастырские школы внесли огромный вклад в развитие грузин­
ской филологии. Светские власти также предпринимали меры для под­
держки книжников и учёных. С VI в. при дворах грузинских правителей
существовал штат писцов, владевших особой техникой скорописи. В X в.
вводится должность старейшины книжников (тс1§поЬагШхисе81). В XI в.
создаётся институт наставника наставников (тоЗууаЯ-тоЗууап) со сво­
им штатом, который ведает образовательными процессами и школами.
Авторитет главы наставников был настолько высок, что он занимал пер­

83 Ефрем Мцирэ 20 лет искал некую редакцию сочинения Василия Великого (IV в.)
«Аскетикон».
84 В этом контексте знаменательно, что светский поэт Шота Руставели завершил
свой жизненный путь в грузинском монастыре Креста в Иерусалиме.

51
вое место в списке высокочтимых духовных (!) лиц, и монарх выказы­
вал ему знаки почтения большие, чем католикосу Грузии и Чкондиде­
ли85. Царь Давид Агмашенебели (Строитель) резиденцией модзгварт-
модзгвари определил Гелатскую академию, где тот проживал со своими
учениками, имея чин епископа. Носитель титула модзгварт-модзгвари
вначале был светским мужем. Затем ему была пожалована должность
Чкондидели, а также права первого сановника в Грузии. Такие реформы
способствовали усилению авторитета книжников и учёных. Детей часто
отправляли за границу для получения образования на горе Афон, в Пет-
рицонской семинарии, в Академии Мангана.
Почву для возникновения светской литературы подготовила
грузинская церковная словесность. И с XI в. зарождается авторская
(светская) грузинская поэзия. В XII в. Шота Руставели в прологе сво­
ей поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сформулирует учение о поэзии.
Складывание науки о поэзии, определение круга древних поэтов, ка­
нонизация жанрового и тематического разнообразия поэтического
творчества на пять веков вперёд определит каноны грузинского по­
этического искусства.
Картвелы уже во II тыс. до н.э. имели богатый фольклор с ярко
выраженными лирическими и эпическими формами. Возникновение
светского любовно-героического, рыцарского эпоса (XII в.), который
имел христианские (трубадурские), а также конвенциональные не­
христианские мотивы персидско-арабской культуры, навеянные вре­
менем, не встречало большого сопротивления со стороны традицион­
ных направлений. Это было связано с тем, что все проявления древ­
негрузинской культуры, все основные духовные ценности предыду­
щих эпох (религиозные, философские, этические) были уже вербаль­
но выражены, закреплены в научных трактатах и теоретических кон­

85 Самая большая и влиятельная епархия в Западной Грузии (находится в Самегре-


ло). Чкондидели - глава этой епархии.
цепциях. И это очень важно. Герой духовного жанра трансформиро­
в а л с я в героя эпоса, сохраняя многие черты архетипа. Светская поэзия

унаследовала «готовые формы» от духовных песнописцев. Шестнадца-


гислоговый стих, который «узаконил» Шота Руставели, впервые упо-
фебил гимнограф Филипэ Бетлемели (Вифлеемский) (X в.) в Богоро­
дичном гимне.
Справедливо отмечал Н.Я. Марр: «Года три тому назад мною до­
казывалось, что заслуга выработки грузинского литературного языка
неоспоримо принадлежит духовным писателям, предшествовавшим
XII веку, и что светские писатели унаследовали совершенную и выра­
ботанную прозу от духовных. Теперь же узнаём, что и стихотворная
форма светской поэзии была унаследована от духовной»86. Именно в
эту эпоху грузинским поэтом Саргисом Тмогвели (ок. 1191 г.) создает­
ся оригинальная прозаическая версия персидского романа «Висрамиа-
ОТ
ни» , а также появляется сборник исторической прозы «Картлис цхов-
реба» Леонти Мровели, «Амирандареджаниани» Мосэ Хонели, «Аб-
дулмесиани» Иосеба Шавтели, «Тамариани» Чахрухадзе и др.
Пышный двор царицы Тамар (1184-1210/13?) нередко принимал
иностранных высокопоставленных гостей со свитой и придворными
поэтами. По свидетельству историка царицы (181опат ёа агтат §ага-
уапдесИзат), покровитель великого поэта Низами Гянджеви (ум. в 1202 г.)

86 См.: Предварительный отчёт о работах на Синае и в Иерусалиме в поездку 1902 г. //


Сообщение Палестинского общества. Т. XIV. Ч. II. 1903. С. 40.
87 Поэма Фахр ад-Дина Гургани «Вис и Рамин» в Грузии была известна до Саргиса
Тмогвели. Об этом свидетельствуют ономастические данные. Имена собственные
Вис и Рамин встречаются в грузинских письменных источниках X в. Акад. К. Кеке-
лидзе не исключал возможности распространения фалайской версии «Висрамиани»
устным путём. Дух поэмы - «Радуйся, пей и ешь», наслаждайся жизнью - очень хо­
рошо сочетался с чаяниями грузинской феодальной аристократии. Поздние ревните­
ли благочестия так комментировали «Висрамиани» (XVI в.):
«Слово изреку обоснованное [на что можно опереться] {букв, плечистое),
если услышит человек божий [благочестивый, верующий], скажу мужу разумному:
не уличу [тебя], сумасшедшего, больного лунной болезнью [эпилептика], веровав­
ший в Бога человек пусть не заглянет в “Висрамиани”,
затмится у него день солнечный, в преисподней найдёт [себе] вред».

53
ширваншах Агсартан II дважды гостил в Грузии. На торжественных
дворцовых пирах устраивались поэтические состязания с участием
иностранных поэтов. Хакани (ум. в 1199 г.) в одной из своих од, напи­
санной в 1172 г., высказывает такую мысль: «Двери Абхазии всегда
открыты для меня. Поеду я в Начармагеви и Мухрани88 и среди Багра­
тионов найду приют».
В силу исторических причин с XIII в. начинают ослабевать, а с
1453 г. вовсе прекращаются непосредственные, в том числе литератур­
ные, связи с Византией. Тяжелое экономическое и политическое поло­
жение, децентрализация Грузии, кризис аппарата управления, общая
нестабильность - всё это, по мнению грузинских лингвистов и иссле­
дователей теории и истории языка, имело тяжелейшие последствия для
грузинского языка и его лексического фонда. Принципиальная позиция
филологов-монахов в отношении создания специальной терминологии
и опоры только на грузинские корни и аффиксы, смелого эксперимен­
тирования и использования всех скрытых языковых резервов смени­
лась полным безразличием. Монастырские школы со своими твёрдыми
и суровыми правилами в эту эпоху упадка уже не влияли на языковые
процессы, отсутствовал механизм этого воздействия. Исконно грузин­
ское слово было серьёзно потеснено хаотичными, несистемными пер­
сидско-турецкими заимствованиями. Юридические, правовые, меди­
цинские сборники этих времён изобилуют механически заимствован­
ными восточными корнями и терминологией, причём без всякой язы­
ковой обработки (в отличие от эпохи Руставели). Большинство этих
заимствований осталось в лексическом фонде грузинского языка. Клас­
сическая система грузинской философии, логической терминологии не
успела окончательно утвердиться (перейти в разговорную лексику) и
начала постепенно распадаться из-за вторжения в эту систему лексики
восточного языкового мира.

88 Начармагеви и Мухрани - резиденции грузинских царей (Картли, Восточная


Грузия).
«Так, в системе, созданной Иоанэ Петрици, из корня §оп{уоиз) в
полученные прозрачные и выразительные термины (§опеЬа, §ат§опе,
о.аза§опотШто§опеЬа.. ит|08 , гютща, гюоЬг», гюфоз, Зкхусна...) вторгают­
ся производные от совершенно различных корней {ар. Наш - агготеЬа -
пюаггоупе И мысль, мышление, мыслитель) и вытесняют грузинские
лексемы §а§еЬа, т/хуеёга, §апз^а, зетеспеЪа II понятие, догадка, суж­
дение, восприятие. Также грузинское слово §ат - за§ап! {Ъкопоъ) заме­
няется заимствованным посредством персидского языка арабским сло­
вом т 12 ап (в значении цели); аутосепа - аутозасет (аяо5е81з) араб­
ским словом заЬи( - ёазаЬШеЬа (доказательство - доказывать). Выше­
указанные грузинские термины со временем изменили значение в ли­
тературном грузинском языке: §а§опеЬа - тозтепа (слушать); ауто-
сепа - ах1/з тщпеЬа (открытие); за§ат - шуИ{вещь) и др.» 89
В силу длительного культурного взаимодействия с народами
Ближнего и Среднего Востока, Передней Азии и Византией в лекси­
ческом фонде грузинского языка остались и перешли в разговорную
речь заимствованные слова из древнеперсидского: то§У1 (волхв),
зрИепЗ/ (медь), §ап3 1 (клад), куагИ (хитон, одеяние, рубашка), Дз/л/
(время), раг 1о (широкий), азак/ (возраст); из среднеперсидского:
агуат (балкон), Ьау1 (сад), уаг^/з/ (тренировка), ге/т! (праздник); из
турецкого: соха (чоха), цасау/ (беглый человек), 1агау/ (оружие),
о1ах! (комната, тур. украшенный шатёр); из арабского: акеу/ (ме­
бель), агад1 (водка), с/оу/аИ (изобилие, богатство), еЛг/тш (врач), 1а-
таз/ (игра), загуаН (брюки), ха/х/ (народ), 3 т (порода); из греческо­
го: ка 1аНкоз/ (католикос), 1еа1г/ (театр), 13/опа (история), заЬат (уте­
плённое одеяло), рИозоЛа (философия), раз/ (цена), зарот (мыло); из
сирийского: атЬа (авва) - отец, отче; из монгольского: ки/их 1 (вид
винной подати), тегап/ (скакун, рысак).

84 Меликишвили Д. Иоанэ Петрици. Комментарии к «Основам теологии» Прокла


Диадоха. Тбилиси, 1999. С. VII (на груз. яз.).
Новое слово иногда несло до того неизвестное значение или новый
смысловой оттенок, целый культурный пласт, конвенциональный мотив.
Например, арабское «маджнун» [груз. зецуагеЬиН, варро, тергре, зацуагеН
(влюблённый)] по значению не совпадает полностью с грузинскими си­
нонимами. Вместе со словом «маджнун» вошла и новая доктрина любви
как факт культуры в ойкумене картвелов. Новую информацию несло и
персидское слово саЬик! (витязь, груз, тоцте, щта, гатЖ).
Филологи-монахи, переводя с греческого, арабского, персидско­
го, коптского, сирийского языков, естественно, допускали лексические
заимствования в целях обогащения грузинского языка, повышения об­
щего культурного уровня (хороший перевод способствует этому). Но в
процессе взаимодействия культур и языковых контактов они руковод­
ствовались чёткими ориентирами, главные из которых заключались в
сохранении собственного культурного облика и языка.
В конце XIII в. удельный вес заимствованной лексики приблизился
к опасной черте. Для иллюстрации этого процесса можно привести сле­
дующие примеры: место грузинского слова уегуей (гусь) заняло заимст­
вованное слово Ьа{1, грузинское 811цу18§еЬа (ответ) вытесняется персид­
ским ра5юс1, грузинское эезхта (восхваление) - арабским хо/Ьа (в смысле
восхваления), грузинское слово хатхтаИ (гвоздь) уступило место заим­
ствованному устным путём арабскому Ыгзтат и т.д. (Л. Гегучадзе).
Наряду с системным, контролируемым и регулируемым процессом
заимствования лексики и иных аспектов другого языка идёт стихийный,
ничем не сдерживаемый «естественный» процесс заимствования на
уровне устной речи. Зона контактов языков не может ограничиваться
только книжной культурой. Народ тоже ведёт свой отбор и воспринима­
ет то, что ему в данный момент кажется удобным, иногда «престиж­
ным». В результате язык порой засоряется «чужой» лексикой (чистоту
языка можно соблюдать только при сплошной грамотности населения,
высокой образованности интеллигенции и общем патриотизме).
В ХШ-Х1У вв. завершается фонетическая модификация заимст­
вованных слов и их приспосабливание к грузинским артикуляцион­
ным навыкам.
Учитывая всю сложность языковой ситуации, а также динамику
её развития, филологи так называемой эпохи возрождения Грузии
(ХУП-ХУШ вв.), уже под руководством царей-поэтов Арчила II
(1647-1713), Вахтанга VI (1703-1724) и большими стараниями вы­
дающегося филолога, писателя и дипломата Сулхан-Сабы Орбелиани,
начали иной процесс языкового строительства. В первую очередь они
обратились к лексикографическим разысканиям, текстологическим
работам и возрождению словесных искусств и былой книжной куль­
туры. Творческая энергия и сила картвелов не иссякла, несмотря на
тяжелейшие испытания.
Царь Арчил II был приверженцем пуризма (обратная реакция):
«Вы не думайте [так], что я не знаю других языков, как некие, но пло­
хо смешивать с грузинским другое, [это] зло».
Конечно, взаимодействие с культурами ближайших соседей Гру­
ши продолжалось и в тот период. Так, Вахтангу VI принадлежит бле­
стящий перевод персидского сборника басен «Калила и Димна», кото­
рый отредактировал и «украсил» стихами Сулхан-Саба Орбелиани (оба -
и Вахтанг VI, и его наставник Сулхан-Саба - были блестящими знато­
ками персидского языка). Кроме того, они - первый созданием «Ко­
миссии учёных мужей», а второй своим этимологическим словарём -
наметили новые пути развития картвелологии, заложили основы рус-
тавелологии как науки, а также провели серьёзные текстологические
исследования для критического издания текста «Жития Картли» («Кар-
глис цховреба») и написания его продолжения. Вместе с тем Вахтанг
VI составил этимологический словарь в качестве приложения к собст­
венным комментариям «Витязя в тигровой шкуре», который стал цен­
нейшим филологическим трудом для картвелологии. Тем самым Сул-

57
хан-Саба Орбелиани и Вахтанг VI открыли новую страницу истории
грузинской словесности.
В тбилисской типографии Вахтанг VI в 1712 г. напечатал поэму
Руставели (критическое издание) и распространил эти книги в Восточ­
ной и Западной Грузии, взамен же потребовал присылать рукописи по­
эмы. Около храма Сиони в Тбилиси он построил специальное храни­
лище для древних манускриптов.
Чтобы не допустить употребления экспрессивной, но грубой лек­
сики в книжном грузинском языке, а также для восстановления утра­
ченной языковой связи времён католикос Антоний I ввёл норму трёх
стилей. Он со своими сподвижниками открыл книгохранилище в Мцхе-
те. Собственная библиотека Антония насчитывала около 7 тыс. томов.
В 1739 г. с грузинского языка на турецкий было переведено Евангелие.
Такая традиция существовала с 1696 г., когда филологи-монахи пере­
вели Евангелие с грузинского на персидский язык90.
В грузинских монастырских школах началось осуществление
плана по созданию письменности для осетин. Был также сделан пере­
вод основных книг Закона Божьего и литургических сборников на
осетинский язык. В XVII в. это уже становится фактом, влияние ко­
торого будет ощущаться до XIX в. Антоний I возобновил литератур­
ные связи с Арменией. Под его началом работали известные филоло­
ги - этнические армяне: Закариа Вардапет Мадинашвили, Тер-Филип
Каитмазашвили, Тер-Пероза и др. В 1707 г. появляется первый пере­
вод с русского языка сочинения Дмитрия Ростовского, с этого же го­
да начинается печатание грузинских книг в России (в Петербурге,
Москве). В Москве появляется Грузинская слобода, а с 1842 г. в Пе­
тербургском университете начинается формирование картвелологи­
ческого центра (см. далее).

90 Марр Н.Я. Описание персидского Четвероевангелия // Записки Восточного от­


деления Императорского Русского археологического общества. [Б.г.], т. III, вып. IV.
В сложении «нового» (и в то же время старого) поэтического
канона огромная заслуга принадлежит известному грузинскому поэту,
хронисту и зоркому наблюдателю «Бедствия Картли» Давиду Гурами-
швили (1705-1792)91. Оставаясь преданным поклонником мудрого Рус­
тавели, он смог преодолеть господство в грузинской поэзии шестна­
дцатислогового шаири великого поэта, разрабатывая: а) фольклорные
рапсодии (грузинские и украинские); б) грузинскую церковную гимно-
графию. Наполняя обрядовые народные языческие грузинские гимны
новым содержанием христианской мистики, Гурамишвили удалось со­
хранить музыкальную основу, мелодику и ритмический рисунок на­
родной песни. Он обогатил грузинский литературный язык новыми
лексемами. Его манера «плетения словес» указывает на преодоление
так называемой восточной тропики, не совсем умело используемой
грузинскими поэтами ХУ1-ХУН вв. Д. Гурамишвили - законодатель
бурлеска, в «Давитиани» ему удалось отойти от рыцарского аристокра­
тизма грузинской поэзии и внести в грузинскую литературу народные
голоса, заключённые в иные поэтические формы92 . Велико влияние на
поэта богатейшего украинского фольклора. Миргород, где по воле

91 Похищенный лезгинами (собирательное название всех дагестанцев) из имения в


Картли и едва не проданный в рабство, князь Давид Гурамишвили трижды бежал из
неволи. Последняя попытка оказалась успешной, и поэт добрался через казацкие ста­
ницы до Астрахани, чтобы присоединиться к войску царя Вахтанга VI. Участник
русско-прусской войны и многих сражений, он поселился в Малороссии в Миргоро­
де, где и был похоронен после смерти.
92 «Давитиани» богат символическими пластами. Полисемия символов Гурами­
швили зависит прежде всего от способностей читателя, его умозрительного дара.
Гурамишвили специально подчеркивает, что его притчи (щау!) содержат ряд смысло­
вых уровней, в зависимости от субъекта восприятия. Везде, где позволяет его творче­
ское воображение в союзе с глубоким благочестием, он даёт несколько значений од­
ного и того же символа. По меньшей мере три смысла можно угадать в «Давитиани».
Это «нынешний мир», описанный в «Бедствии Картли», в котором отсутствует еди­
номыслие и гармония, «подпорченная» душа человека после грехопадения и образы
добродетелей и знаний, к которым должен стремиться имеющий созерцательный дар
интеллектуальный человек.
судьбы доживал свои дни бездетный, почти ослепший поэт, славился
93
г
своими кобзарями и народными праздниками 94 .
А другой грузинский поэт - Бесики (Бесарион Габашвили) (1750-
1791) систематизировал известные ему метрические размеры грузин­
ского стиха, умело используя «глас персидских песен» (мухамбаз, ка-
фия, теджние, мустафазад, тахнис и др.).
Проникновение европейских либерально-просветительских идей в
грузинскую общественную мысль в XVIII в. усиливается не только бла­
годаря влиянию многочисленных и продуктивно работавших как в За­
падной, так и в Восточной Грузии, в Ахалцихском пашалыке католиче­
ских орденов, но также в результате прямых контактов с представителями
русской интеллигенции и духовенства, с европейцами. Для царя Имерети
(Западная Грузия) Соломона I (1752-1784) писатель и филолог-книжник
Александрэ Амилахвари (1750-1802) перевёл трактат Шарля Луи Мон­
тескье «Персидские письма» (в редакции Амилахвари - «Восточный
мудрец»), намекая царю, к какой модели правления и государственного
устройства должны стремиться картвелы. Перу Амилахвари принадлежит
«Георгианская история», опубликованная им же в Петербурге на русском
языке. Идеями французских просветителей были увлечены и члены цар­
ской семьи95. В 1795 г. в тбилисском дворцовом театре поставили «Ифи-

ч’ Знаменитый стих Гурамишвили «Зубовка» написан «на мотив т е ш Козак - ду­


ша правдивая». Ср.: «1шов козак з Украины. Мушкет за плечами. За ним идёт д1вчи-
на, с чёрными очами». А «Песня» Гурамишвили написана «на мотив шсж “Полетша
зозуленька тай через дубину”». Поэму «Давитиани» на украинский язык перевёл поэт
Микола Бажан. См.: Гурам 'ш вт Давид. Давит1ани. КиТв, 1950; русский перевод осу­
ществил не менее известный Николай Заболоцкий.
44 Украинскую народную поэзию изучали и записывали грузины-эмигранты из ближне­
го круга Д. Гурамишвили. Н.А. Церетели (1790-1869), по мнению акад. А. Пыпина, был
тем этнографом, «который достойное внимание уделил собиранию и изучению малорос­
сийского фольклора». Церетели публиковал свои труды под фамилией Церетлёв. В 1819 г.
в Петербурге он напечатал труд «Опыт собирания старинных малороссийских песен».
^ Иоанэ Багратиони (1768-1830), внук Эрекле II (Ираклия II) (1762-1798), царя
Картли и Кахети, - разработчик проекта реформ (1799) государственного и админи­
стративного управления и образования; Давиду Багратиони (1767-1819) принадле­
жит перевод трактата Ш. Монтескье «О духе законов».
гению» Расина [переводчиком пьесы был мдиванбеги (секретарь) царя
Эрекле II Давид Чолокашвили]. Развивалась национальная драматургия,
театр становился ещё одним фактором культуры и просвещения, книжно­
сти. Во второй половине XVIII в. в тбилисской типографии провели тех­
ническое переоборудование. В России отлили новые шрифты для письма
нусхури и мхедрули и привезли в Тбилиси. Благодаря усилиям царя Име-
рети Соломона II (внука Эрекле II) в 1800 г. открылась типография в Ку­
таиси (Западная Грузия). Книгопечатание набирало всё большую силу.

Картвелология за рубежом
Предтечей европейского грузиноведения справедливо считается
Пьетро Делла Валле (1586-1652), инициатор основания католической
миссии в Грузии, известный путешественник, автор труда «Сообщение
о Грузии», ставшего одним из важнейших политических документов
XVII в. Он стал первопечатником грузинских книг в Риме. Будучи же­
натым на грузинке, Пьетро Делла Валле всячески способствовал мис­
сии посла Никифора Ирбаха (Ирубакидзе-Чолокашвили), отправленно­
го царём Теймуразом I (1589-1663) в Италию и Испанию с особым по­
ручением.
В 1629 г. в типографии Святой конгрегации в Риме было напеча­
тано «Иберийское, т.е. грузинское, письмо с молитвенником Божьим».
Одним из составителей этой книги был Никифор Ирбах. Стефанио
Паолини вместе с Ирбахом перевёл на латинский язык богородичную
молитву «Литания Лауретина». Много ценных сведений для истории
становления картвелологии за рубежом содержится в трудах католиче­
ских миссионеров XVII-XVIII вв. Пьетро Авитабилле, Арканджело
Ламберти, Джузеппе Джудиче, Антонио Джардина, дона Кристофора
де Кастелли, фра Раджиналдо де Лентини и др. Следует отметить, что
в любой работе зарубежных исследователей о Грузии участвовали гру­
зинские филологи и книжники.
Большой интерес вызвали в Риме работы Арканджело Ламберти
«Святая Колхида» и «Описание Мегрелии». В 1627 г. в Риме были
опубликованы материалы о Грузии, с большим усердием собранные
Пьетро Делла Валле. Труды путешественника Жана Шардена знакомили
французов с неизвестным народом. В 1643 г. в Италии выходит грамма­
тика грузинского языка Франциско Мария Маджо с латинскими ком­
ментариями. Обнаружена грамматика грузинского языка Бернарда Не-
апольского (архив второй половины XVII в.) и грузинско-итальянский
словарь. Интерес к проблеме происхождения грузинского алфавита, а
также потребность его описания с комментариями и создания грузинско-
голландского словаря возникли у голландца Николая Витсена (XVII в.)96.
В его труде «Северная и Восточная Татария» (первое издание в России -
1962 г.) отдельная глава посвящена Грузии. Витсен был знаком с гру­
зинскими книжниками, в том числе с упомянутым выше царем Арчилом
II, а также с его сыном Александра Багратиони. Укреплению контактов
между ними «способствовал эпизод с изготовлением грузинского шриф­
та в Амстердаме венгерским мастером Николасом Кисом»97.
Изучение картвельских языков, в частности грузинского, с XVII до
середины XIX в. носило прикладной характер. При этом в зарубежной
картвелологии с XIX в. четко обозначились три направления раз-
вития этой научной дисциплины 98:
1. Генеалогическая классификация картвельских языков и оп
деление их места в мировой языковой семье. Наличие в культурном
вокабуляре картвельских языков древнейших индоевропеизмов и семи-
тизмов усиливает интерес к грузинскому языку ориенталистов, изучаю­

% О развитии картвелологии за рубежом см. энциклопедическую статью акад.


Э. Хинтибидзе «Зарубежная картвелология» // Каг1уе1о1о§151: .1оигпа1 оГ Сеог§1ап
81иё1е8. № 10. ТЫН$1, 2003. Р. 22-56; и его же работу «Грузинская литература в евро­
пейской науке» (грузинская версия того же журнала - Тбилиси, 2003).
97 Ватейшвили Д.Л. Грузия и европейские страны: В 3-х т. Т. 1. Кн. 2: Грузия и За­
падная Европа. М., 2003. С. 8.
Хинтибидзе Э. Грузинская литература в европейской науке... С. 47-51.
щих древние цивилизации Передней Азии. На этом поле «встречаются»
языковеды, археологи и, естественно, специалисты по мировой истории
(Фр. Хомель, Дж. Карст, К.Ф. Леман-Хаупт, Э. Кавеньяк)99. Изучение
грузинского языка и культуры способно пролить свет на ареальное
взаимодействие населявших этот регион народов;
2. Перевод на европейские языки и комментирование памят­
ников грузинской церковной (все жанры, начиная с библиологии и за­
канчивая мистикой), художественной и исторической литературы (этот
процесс в X в. инициировали сами грузины переводами с грузинского
языка на греческий; особый интерес европейских исследователей вы­
зывала поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре»);
3. Изучение грузинской культуры на фоне важных мировых ци­
вилизационных процессов с античного периода до позднего средневе­
ковья. Археологические памятники, обнаруженные на территории Гру­
зии, рассматриваются в контексте изучения ареальных связей мировой
культуры, средневековая церковная архитектура, настенная живопись,
иконопись - в соотношении с культурами Передней Азии и Ближнего
Востока, разработка ряда актуальных вопросов византийской, персид­
ской, арабской литератур - посредством изучения памятников, сохра­
нившихся только в грузинских версиях, и т.д.100. В рамках этих пара­
дигм зарубежная картвелология развивается и в настоящее время.

49 См.: НоттеI Гг. АЬпзз (1сг СезсЫсЫе Уог(1егамеп.ч. 1889; Каг.ч/ ./ 11г§е8сЫсЬШсЬе
Мк1е1теегуб1скег. Не1с1е1Ьегё, 1931; Сагащпас Е. МисЫа е1 рЬгу§1епз: .1.А., 1953.
Т. ссхи.
100 Как отмечает Э. Хинтибидзе, несмотря на теснейшие исторические связи с
Ираном, Турцией и Грецией, исследования в области картвелологии в этих странах
ограничиваются в основном переводами поэмы Руставели. На арабском языке в
Дамаске в 1984 г. был опубликован перевод Назара Халиля, в 1991 г. в Самсуне
вышел турецкий перевод «Витязя в тигровой шкуре» Билала Диндара, в 1998 г. в
Тегеране был издан персидский перевод Фаршида Делшада. Надо также отметить
исследование Саида Нафиса «Грузино-персидские литературные взаимоотноше­
ния» (60-е гг. XX в.). Поэма Руставели была переведена на японский язык И. Фуку-
роси, (1955, 1972), О. Фукаяси (1990), также существует три перевода на китайский
(1943, 1947, 1964).
Место картвельских языков в мировой языковой семье впервые
попытался определить немецкий учёный Г. Лейбниц (1646-1716). По
его мнению, грузинский язык родствен индоевропейским языкам. Та­
кую же теорию выдвинул французский востоковед А. Дюперон в 1768 г.
Он сравнивал грузинский язык с зендской группой индоиранских язы­
ков. В 1827 г. Ю. Клапрот опубликовал в Париже грузинско-
французский и французско-грузинский словари. Применяя сравнтель-
но-исторический метод, грузинский язык исследовал Мари Фелисите
Броссе (1802-1880), он издал в Париже «Грамматику грузинского язы­
ка» (1834) и работу под названием «Элементы грузинского языка»
(1837). М. Броссе относил грузинский язык к индоиранской ветви ин­
доевропейских языков. Г. Розен в немецкоязычных работах «О чан-
ском языке» (Берлин, 1844), «О мегрельском, сванском и абхазском
языках» (Берлин, 1846) допускал возможность генетического родства
кавказских языков.
В 1847 г. Франц Бопп выдвинул научную теорию о родстве
картвельских и арийских языков, сравнивая грузинский и лазский
языки с санскритом (он обнаружил параллелизмы во флексии имён
существительных, в корнях местоимений и в их склонении). Макс
Мюллер частично разделял взгляды Фр. Боппа и М.Ф. Броссе. Карт­
вельские языки он относил к индоевропейской группе, а кавказские
считал туранскими. Немецкий языковед Фридрих Мюллер в 1864 г.
впервые выдвинул теорию о родстве картвельских и северокавказ­
ских языков с баскским. По мнению учёного, кавказские языки на­
равне с баскским и мёртвыми языками Передней Азии составляли
мощную языковую семью до прихода на эти территории урало­
алтайских, семитских и арийских племён101. Такого же мнения при­
держивался российский лингвист Ад. Дирр, но кавказские языки он

101 МйИег 1т. ОЬег (Не зргасЬ^ззепзсЬаАНсЬе 81е11ип§ <1ег каиказ15сЬеп ЗргасЬеп //
Опеп1 ипс! Осспёет. В<1 II. Обиш^еп, 1864. 8. 526-535.
делил на три автохтонные корневые группы - картвельскую, нахско-
дагестанскую и абхазо-адыгскую.
Австрийский языковед Г. Шухарт (1842-1927) высказывал сомне­
ние относительно генетического единства южно- и северокавказских
языков, считая их самостоятельными единицами, но разделял теорию о
генетической связи картвельских языков с баскским и этрусским. Из­
вестный медиевист проф. Пауль Кречмер в 1896 г. в своём «Предисло­
вии к истории греческого языка» констатировал, что население Балкан­
ского полуострова, Кавказа и Передней Азии некогда составляло еди­
ную родственную группу, в культурном и языковом отношении сильно
отличаясь от индоевропейцев и семитов 102 . Фриц Шахермейер развивал
теорию о теснейших генетических связях между пеласгами и грузинами.
Дж. Макелайн в 1918 г. опубликовал составленный им грузинско-
немецкий словарь, а в 1932 г. Дж. Карст - «Очертание основ сравни­
тельной грамматики иберийско-кавказских языков».
Немецкий языковед, картвел ист Г. Детерс в своих работах «Гла­
гол картвельских языков» и «Кавказские языки» также высказывал
сомнения относительно родства кавказских и баскского языков103.
Американский учёный Кевин Тьюит в 1998 г. опубликовал работу
«Морфосинтаксис картвельских языков», а годом раньше - «Сванский
язык»104. Проф. Чикагского университета Говард Аронсон в 1980 г. из­
дал составленную им грамматику грузинского языка с комментария­
ми на английском (переиздавалась много раз).
В создание двуязычных словарей свой вклад внесли картвелологи
Эка Черкезишвили, которая в 1950 г. выпустила в Оксфорде грузин-
ско-английский словарь, и Кита Чхенкели, грузинский эмигрант, проф.

102 Кге($сИтег Р. Ет1екип§ т (11с Се5сЫсЬ1е с1сг цпесЫхсЬеп ЗргасЬе. СбКтиеп. 1896.
103 Оее1ет С. Баз калЬшеПзсЬе УегЬит. \'сг» 1е 1сЬепс1с 1)агх1е11ипц с1е5 УегЬа1Ъаиз
<1ег зи(1каика 515сЬеп ЗргасЬеп. Ьрх., 1930.
ИМ Ти'йе К. КаПуеПап МогрЬо8уп1ах. МипсЬеп, 1998; Ше>п. Зуап // Ьапуиацех оНЬе
МогШ. Ма1епа18. Уо1. 139. Ы псот Еигора, 1997.

65
Цюрихского университета, составивший в 1974 г. грузинско-немецкий
словарь. По инициативе К. Чхенкели в Германии было основано гру­
зинское издательство «Амирани».
Немецкий картвелолог, проф. Хайнц Фенрих изучает ареальные
контакты картвелов. Он вместе с грузинским академиком Зурабом Сар-
джвеладзе осуществил издание «Этимологического словаря картвель­
ских языков»105. X. Фенрих также перевёл на немецкий «Грамматику
древнегрузинского языка» Акакия Шанидзе.
Проф. университета Осло Ханс Фогт (1903-1986) в 1958 г. опуб­
ликовал работу под названием «Фонетическая структура грузинского
языка», а в 1971 г. издал составленную им «Грамматику грузинского
языка». В скандинавских странах Ханс Фогт являлся ведущим картве-
л истом.
Баскские учёные Антонио Товари и Шабиер Кинтана работают
над изучением грузинско-баскской языковой структуры, классифици­
руют параллелизмы, фиксируют лексические совпадения. Немало за­
слуг у них в развитии научной руставелологии в Стране басков.
Основное направление в зарубежной картвелологии - перевод на
европейские языки и комментирование грузинских литературных па­
мятников - зарождается в XVIII в. и интенсивно развивается до на­
стоящего времени.
В зарубежной картвелологии успешно изучаются структура и
генезис «грузинских многоглавое», «Грузинской Библии», «Жития
Картли», агиографической, гимнографической, литургической лите­
ратуры, произведений песнописцев в сопоставлении с византийской и
переднеазиатской традициями. В популяризации грузинской куль­
туры в Европе огромную роль сыграли британский дипломат Оливер
Уордроп (1864-1948) и его сестра Марджери (1869-1909). В Оксфор­
де, в Бодлианской библиотеке, хранится богатая коллекция грузин­

105 Лейден, Нью-Йорк, Кёльн, 1995.

66
ских рукописей, собранная Уордропами. Они перевели на английский
язык «Житие св. Нино», «Мудрость вымысла» Сулхан-Сабы Орбе­
лиани, грузинскую версию «Балавариани», поэму Ильи Чавчавадзе
«Отшельник», а Марджери Уордроп принадлежит перевод «Витязя в
тигровой шкуре» с предисловием, опубликованный в Лондоне в 1912 г.
после её смерти.
Изучение истории Грузии в Великобритании начал Уильям Дэвид
Ален (1901-1973). Он вместе с грузинским учёным-эмигрантом А. Гу-
гушвили издавал научный журнал «Георгика» (1935-1937 гг., опубли­
ковано три тома в пяти книгах). Самым известным картвелологом в
Великобритании был проф. Лондонского университета Дэвид Маршал
Лэнг. Он преподавал грузинский язык, перевёл множество памятников
на английский язык: «Жития и легенды грузинских святых», «Муд­
рость Балавара». Ему принадлежат такие работы, как «Картвелология в
Оксфорде», «Новейшая история Грузии» и др.
Проф. Кембриджского университета Морис Бауэра (1898-1974)
внёс свой вклад в исследование творчества Руставели. В 70-х - 80-х гг.
XX в. опубликованы английские переводы поэмы Руставели «Витязь в
тигровой шкуре» Роберта Стивенса в Нью-Йорке и Кэтрин Вивиан в
Лондоне. Последняя перевела также «Мудрость вымысла» С.-С. Орбе­
лиани (1982) и корпус исторических хроник «Житие Картли» (1991).
Свой вариант перевода «Картлис цховреба» издал в 1996 г. проф. Окс­
фордского университета Роберт Томсон, снабдив его комментариями.
Англоязычные грузиноведы исследуют новую и современную грузин­
скую литературу. Проф. Лондонского университета Дональд Реифилд
посвятил свои работы творчеству Важа Пшавела, грузинских символи­
стов XX в., в 1994 и 2000 гг. опубликовал монографию «Грузинская
литература». В Оксфорде в 1994 г. Дэвид Браун осуществил свой про­
ект, издав историческую работу «Грузия в античный период. Колхида
и история Кавказской Иберии».
Развитие руставелологии в Германии связано с именем Артура
Лайста (1852-1927). Он опубликовал в Дрездене собственный перевод
«Витязя в тигровой шкуре» с комментариями и этимологическим сло­
варём к нему. В 1887 г. в Лейпциге выходит в свет восторженная моно­
графия А. Лайста «Грузинские поэты», а в 1903 г. в Дрездене - «Гру­
зинский народ». Немецкие картвелологи особое внимание уделяли
изучению древнегрузинского духовного наследия.
Доктор теологии, ректор Берлинского университета Али Харнак в
1901 г. перевёл на латинский язык и прокомментировал повесть ано­
нимного грузинского агиографа VI в. «Мученичество св. Евстати
Мцхетели». Карл Шульц в Лейпциге в 1905 г. издал собственный пере­
вод сочинения Иоанэ Сабанисдзе (VIII в.) «Мученичество св. Або Тби-
лели». Грузинские библейские тексты классифицировал, переводил,
комментировал и составлял к ним словари Иосиф Молитор (1903—
1978). Юлиус Асфалг (1919-2000) исследовал древнегрузинскую хри­
стианскую литературу. В 1957 г. в Цюрихе была опубликована грузин­
ская версия «Висрамиани» (XII в.) проф. Рут Ноиком совместно с Кита
Чхенкели. Большую работу проводит немецкий картвелолог Хайнц
Фенрих. В 1933 г. он издал монографию «Грузинская литература».
Творчество грузинских писателей XX в. и наших современников ис­
следует немецкий учёный Штефи Юнгер.
Акад. Мари Фелисите Броссе заложил основы картвелологии и во
Франции, и в России. Он издал в Париже перевод с комментариями
«Картлис цховреба», а также «Описание Грузинского царства» Вахуш-
ти Багратиони. М. Броссе создал традицию аллегорической интерпре­
тации поэмы Руставели. Франкоязычные картвелологи М. Бриер, Ж.
Гарит (1914-1992), П. Пеетерс (1870-1950) изучали основные пробле­
мы древнегрузинской литературы по первоисточникам, переводили и
комментировали древнегрузинские литературные памятники. Они соз­
дали школу картвелологии в Бельгии, воспитали учеников, которые
продолжили их дело. Жерар Гарит и Пауль Пеетерс много сделали для
популяризации картвелологии в Европе. В Согриз 5спр1огит СЫз-
Напогит ОпепШшт (Бельгия) создана грузинская серия 8спр1огез
1ЬепЫ, где с 1950 по 1993 г. были опубликованы все важнейшие па­
мятники древнегрузинской литературы на латинском и французском
языках. Особая заслуга в развитии картвелологии за рубежом принад­
лежит также Обществу боландистов.
Во всех крупнейших университетах Европы (Оксфорда, Кем­
бриджа, Йены, Лондона, Сорбонны, Брюсселя, Амстердама, Мюнхена,
Кёльна, Берлина, Цюриха, Саарбрюккена, Осло, Мадрида, Венеции,
Бильбао, Варшавы, Софии) и Америки (Индианы, Чикаго, Гарварда,
Атланты, Йеля, Джорджтауна), а также в Токио, Иерусалимском уни­
верситете функционируют кафедры либо центры по изучению грузин­
ского языка, литературы, истории, искусства, проводятся дни картве­
лологии и ежегодные научные конференции. Все зарубежные картве­
лологические центры тесно сотрудничают с Тбилисским государст­
венным университетом им. Ив. Джавахишвили (ТГУ), Институтом вос­
токоведения, Институтом рукописей АН Республики Грузия, с картве-
лологами Грузии.
Одно из самых популярных современных научных изданий по
картвелологии в Европе - журнал «Оеог§1ка» (свыше 15 выпусков)
выходит с 1978 г. при участии четырёх университетов - Йенского,
Тбилисского, Саарбрюккенского и Констанцы. Его бессменный редак­
тор - Хайнц Фенрих. С 1985 г. выходит журнал с таким же названием
в Риме, редакторами которого являются проф. Луиджи Магаротто и
Джанроберто Скарчия. Фонд «Багратиони», созданный в 1992 г. в
Голландии (председатель - Вим Лукасен), издаёт научный журнал
«Оеог§1ка» (выходит с 1996 г., редактор - Александра Габриель). Во
Франции с 1948 г. публикуется журнал с большими традициями «Бе-
ди Картлиса» («Судьба Картли») на грузинском и французском язы­
ках, с 1996 г. он выходит под названием «Кеуие с1е Каг1уе1о1о§1е». Из­
дание «Беди Картлиса» было основано видным грузинским учёным-
эмигрантом Калистратэ Салиа (1901-1986). В журнале кроме самого
К. Салиа публиковали свои труды известные зарубежные картвелоло-
ги 3. Авалишвили, В. Нозадзе, М. Церетели и др. Несомненно, что в
становление зарубежной картвелологии огромный вклад внесли гру­
зинские эмигранты и их потомки.

Картвелология в России
Ввиду исторических событий в ХУН-ХУШ вв. в Москве сформи­
ровалась Грузинская слобода, которая сыграла огромную роль в разви­
тии русско-грузинских литературных и культурных взаимоотношений.
Семьи грузинских царей Арчила II и Вахтанга VI, переехавших в Рос­
сию, стали своеобразными культурными центрами, которые координи­
ровали реализацию множества проектов - печатание грузинских книг в
Петербурге и Москве, переводы памятников российской словесности на
грузинский язык, словарно-собирательные работы и т.д.106.
Приезд в Россию Вахтанга VI и его учёных-сподвижников совпал
по времени с началом деятельности Российской Академии наук. Для
участия в её работе руководство академии пригласило грузинского ца­
ря и его сыновей - Бакара (1699-1750) и Вахушти (1696-1758). На
почве общности научных интересов Вахтанг VI и его сыновья особен­
но подружились с некоторыми петербургскими академиками, в частно­
сти с Жозефом Николаем Делилем (1688-1768), который в Академии
наук возглавлял географический департамент и руководил астрономи­
ческими и геодезическо-картографическими исследованиями107. О со­
трудничестве Вахтанга VI с петербургскими учёными свидетельствует

106 Рухадзе Т. Из истории грузино-русских литературных связей. Тбилиси, 1961 (на


груз. яз.).
107 Ватейьивили Д Л . Указ. соч. Т. II. С. 84.
перевод на латинский язык персидских астрономических таблиц
«Зидж» выдающегося среднеазиатского астронома Улугбека. Текст
этого труда Вахтанг VI приобрёл в Кермане во время ссылки и перевёл
на грузинский язык. Итогом сотрудничества Делиля и Вахушти Багра-
тиони стало составление карт Кавказа. С 1737 г. в петербургской типо­
графии начинается печатание грузинских книг.
Системное развитие картвелологии в России и за рубежом свя­
зано с двумя событиями: основанием Азиатского общества в Париже
в 1822 г. (и в 1823 г. в Лондоне) и с избранием его членом Мари Фе-
лисите Броссе. В 1837 г. он стал также членом Императорской Ака­
демии наук в Санкт-Петербурге и переехал в Россию. С помощью
своего старшего друга Теймураза Багратиони108 и его ученика Давида
Чубинашвили (1814-1891) М. Броссе создал картвелологический
центр при Академии наук и Петербургском университете, в 1841—
1842 гг. прочитал курс лекций по грузинской филологии в Петербург­
ском университете. В 1842 г. там же Д. Чубинашвили начал препода­
вание грузинского языка.
В развитие российской картвелологии внёс большой вклад проф.
Петербургского университета Александрэ Цагарели (1844-1929), кото­
рый сменил Д. Чубинашвили на кафедре грузинского языка. Он зало­
жил основы сравнительного изучения картвельских языков с индоев­
ропейскими и туранскими. А. Цагарели рассматривал картвельские
языки как обособленную, генетически не связанную ни с одной из­
вестной языковой семьёй группу.

108 Теймураз Батонишвили (Багратиони) (1782-1846) после упразднения Картли-


Кахетинского царства в 1801 г. вместе со своими братьями-царевичами Давидом
(1767-1819) и Иоанэ (1768-1830) Багратиони был переселен в Петербург. Все братья
были известными книжниками и писателями. Грузинские рукописные и книжные
фонды Теймураза Багратиони после его смерти по приказу Николая 1 были переданы
Азиатскому музею в Санкт-Петербурге.
В трудах Давида Чубинашвили109 и Александра Цагарели110
ощущается синтез европейских и грузинских традиций кавказоведе­
ния. Плеяда грузинских учёных Петербургского университета - Пла­
тон Иоселиани (1809-1875), Тэдо Жорданиа (1854-1916), Эквтимэ Та-
каишвили (1863-1945), Иванэ Джавахишвили (1876-1940), Александра
Хаханашвили (1862-1911), Николай Марр (1864-1934) - внесла огром­
ный вклад в издание и комментирование текстов древнегрузинских
первоисточников. Основополагающим проблемам картвелологии по­
священы лексикографические и грамматические труды Н.Я. Марра,
который выпустил несколько научных серий в Петербургском универ­
ситете: «Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии»
(1900-1919 гг.; 20 выпусков), «ВИэНоЛека Агшепо-Оеог§1ка», «Мате­
риалы по яфетическому языкознанию» (1910-1925). В журнале «Хри­
стианский Восток» и «Записках Восточного отделения Русского архео­
логического общества» публиковались его работы по археологии, эт­
нографии и культуре Грузии. В популяризации картвелологии за рубе­
жом огромную роль сыграл ученик Н.Я. Марра Г. Шухарт. В Лейпциге
на немецком языке выходил журнал «Саисазюа» (1924-1934), в кото­
ром печатали свои труды и российские кавказоведы.
Н.Я. Марр, побывав на горе Афон, более подробно, чем его
предшественники (А. Цагарели, Р. Блейк), описал грузинские рукописи
Афона, составил их каталог. В 1902 г. вместе с Ив. Джавахишвили он
также совершил поездку на Синай и в Палестину, описал и даже пере­
писал некоторые памятники древнегрузинской литературы. Н.Я. Марр
ездил в Турцию, где обнаружил неразрушенный Кларджетский град,

109 Д. Чубинашвили прославился своими лексикографическими трудами (см. разд.


«Виды словарей грузинского языка»).
См. работы А. Цагарели: Сравнительный обзор морфологии иберийской
группы кавказских языков. СПб., 1872; О предполагаемом сродстве грузинского
языка с индоевропейскими и туранскими языками // Журнал Министерства на­
родного просвещения. 1872. Сентябрь; О грамматической литературе грузинского
языка. СПб., 1873.
его путеводителем при этом было сочинение Гиорги Мерчулэ «Житие
св. Григола Хандзтели». Николай Марр опубликовал некоторые па­
мятники византийской словесности, которые сохранились только в
грузинских версиях либо переведены по неизвестным до сих пор учё­
ным редакциям. Работы в этом направлении вызвали большой интерес
медиевистов.
Кроме того, Н.Я. Марр впервые применил историко-сравни­
тельный метод для исследования картвельских языков, ввёл в научный
оборот большой материал по северокавказским языкам и выдвинул так
называемую яфетическую теорию. По его утверждению, картвельские
языки родственны семитским. В течение трёх десятков лет он модифи­
цировал свою теорию, ввёл в яфетический круг и северокавказские
языки, затем средиземноморские: пеласгский, баскский, этрусский, и
впоследствии - все индоевропейские языки, которые он рассматривал
как трансформацию яфетических языков (естественно, это положило
начало полемике с индоевропеистами). С переходом Н.Я. Марра на по­
зиции декларирования им «нового учения» о языке его связь с кавказо­
ведением фактически обрывается. С 1918 г. центр исследований в об­
ласти картвелологии перемещается в Тбилиси.
В российском кавказоведении продолжается поиск закономерных
звукосоответствий картвельских и северокавказских языков. Исследова­
ния известного лингвиста Н.С. Трубецкого способствовали внедрению в
кавказоведение методов классического компаративизма. Тем не менее
изучение ареального аспекта находится в самой начальной стадии.
В русской лингвистической школе картвельские языки успешно
исследовал Г.А. Климов (1928-1997). В 1964 г. он издал «Этимологиче­
ский словарь картвельских языков» и в 1994 г. вместе с М.Ш. Халило­
вым - «Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лексики».
Г.А Климов, работая в тесном контакте с грузинскими учёными, охарак­
теризовал фонемный состав картвельских языков и обобщил его в рабо­
те «Опыт реконструкции фонемного состава общекартвельского языка-
основы»111. Она также исследовал древнейшие индоевропеизмы в карт­
вельских языках. На русском языке Б.Т. Руденко в 1940 г. составлена
грамматика грузинского языка. Разработки по грузино-дагестанским
языковым контактам М.Ш. Халилова, несомненно, внесут свой вклад в
исследование ареальных связей и доминант в кавказоведении.
На русский язык переведены многие произведения грузинских
писателей, публицистов и учёных, что в дальнейшем облегчит задачу
желающим изучать грузинский язык, культуру и историю Грузии.
Российская картвелология, как и кавказоведение в целом, имеет
большие академические традиции и достойную историю. Однако в на­
стоящий момент остро стоит проблема возрождения этих традиций по­
сле долгого и вынужденного перерыва, связанного с целым комплексом
объективных и субъективных причин. Залог успеха - в восстановлении
российской картвелологии в масштабах полноценной научной школы,
основанной на духе академизма и успешно конкурирующей с быстро
растущей зарубежной картвелологией. Необходимость этого очевидна и
обусловлена множеством более чем серьёзных вызовов времени.

111 Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. XIX. 1960. № 1.


Приложение
Перевод текста эпитафии
«Армазской билингвы»

Греческий текст

Серафита112, дщерь малого питиахша Дзеваха113, сына питиахша


Публикия Агриппы, супруга егозтоЗууап 14 Иодмангана, принесшего
много побед царю иберов великому Ксепарнугу115. Умерла молодой в
21 год, [которая] обладала несравненной красотой.

Арамейский текст

Я Серефита, дщерь Зеваха, малого питиахша царя Парсмана, суп­


руга Иодмангана - могущественного егозтоЗууап и принесшего много
побед царю Хсепарнугу - сына егозтоЗууап Агриппы [царя Парсмана,
который одолел побеждающих, чего не смог исполнить Парнаваз, и
была настолько]116 прекрасна и добра, что не было равных ей в красоте
среди сынов человеческих и отошла в иной мир в 21 год.

112 Женское имя.


11’ Малый питиахш Картли.
114 Управитель царского двора.
115 Царь Иберии Ксепарнуг, который царствовал после Парсмана II (И в. н.э.).
116 Отрывок в квадратных скобках можно прочесть так: «...Царя Парсмана, побеж­
дающего непобедимых, который [есть] из Парнавазианов, молодая и настолько».
Парнавазиани - первая династия грузинских царей.

75
Список сокращений

араб. - арабский язык перс. - персидский язык


букв. - буквально эрг. - эргатив (повествова­
дат. - дательный падеж тельный падеж)
им. - именительный падеж род. - родительный падеж
лат. - латинский язык рус. - русский язык
мегр. - мегрельский язык см. - смотри
напр. - например твор. - творительный падеж
нем. - немецкий язык тур. - турецкий язык
обет. - обстоятельственный фр. - французский язык
падеж
Оглавление

Предисловие.................................................................................................................. 3
Картвельские языки...................................................................................................... 5
Грузинский язык.........................................................................................................5
Мегрельский язык..................................................................................................... 7
Сванский язык............................................................................................................8
Лазский язык..............................................................................................................9
Схема развития картвельских языков................................................................ 10
Этапы развития грузинского литературного языка................................................17
Общая характеристика грузинского языка............................................................. 22
Виды словарей грузинского языка...........................................................................25
Грузинское письмо...................................................................................................... 27
Развитие грузинской филологии.............................................................................. 33
Картвелология за рубежом........................................................................................ 61
Картвелология в России.............................................................................................70
Приложение. Перевод текста эпитафии «Армазской билингвы».......................... 75
Список сокращений.................................................................................................... 76

77
Учебное издание

Башелеишвили Лиана Отаровна

ВВЕДЕНИЕ
В ГРУЗИНСКУЮ
ФИЛОЛОГИЮ
Утверждено к печати Ученым советом
Института стран Азии и Африки
МГУ им. М. В. Ломоносова

Художник Э.Л. Эрман


Корректор Н.Н. Щигорева
Компьютерная верстка А.Л. Рыбаков
Подписано к печати 28.02.07
Формат 70x1 ОО1/^. Печать офсетная
Уел. п. л. 6,4. Уел. кр.-отт. 7,0. Уч.-изд. л. 3,9
Тираж 700 экз. Изд. № 8298. Зак. № 393

Издательская фирма
«Восточная литература» РАН
127051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21
лу\у\у.уо81Н1:.Г11

ППП "Типография "Наука"


121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6

Вам также может понравиться