Вы находитесь на странице: 1из 4

1.

К определению понятия «эквивалентность»


Виноградов, введение в переводоведение:
В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное,
равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто
обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо.
На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать
сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической,
стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в
оригинале и переводе.
Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов – текста
оригинала и текста перевода? Согласно требованию Латышева Л.К., таких требований
три:
1. Оба текста должны обладать относительно равными коммуникативно-
функциональными свойствами;
2. Оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-
структурном отношении;
3. При всех компенсирующих отклонениях между текстами не должны возникать
семантико-структурные расхождении и противоречия.

В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические


аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в
процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между
соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане
содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:
1. уровень цели коммуникации;
2. уровень описания ситуации;
3. уровень высказывания;
4. уровень сообщения;
5. уровень языковых знаков.
Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в
максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности9: 1)
денотативная эквивалентность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-
логического содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность
сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей
исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная
эквивалентность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и
сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалентность — это равноценность
воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это
полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических
особенностей ИТ.

2. Эквивалентность и адекватность, верность и точность


Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в
переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда
они рассматриваются как синонимы.
Иногда эти два понятия противопоставляются друг другу, но при этом на
различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и
"адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с
другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и
используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает
необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин
"эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как
смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Слово “точность” в применении к художественному переводу стало реже


употребляться в нашей художественной литературе последних десятилетий. В этом
нашел выражение верный в своей основе принцип отказа от попыток устанавливать
какие-либо абсолютные соответствия между разноязычными текстами, оперировать
какими-либо величинами, взвешивать и измерять. Вместо слова “точность” и
выдвинулся термин “адекватность”

3. Уровневые модели эквивалентности А.Д. Швейцера и Г. Егера.


А.Д. Швейцер строит иерархическую модель с позиции учета 2 взаимосвязанных
признаков:
- характер трансформации, которой подвергается исходное высказывание при
переводе,
- характер сохраняемого инварианта.
А.Д. Швейцер выделяет в тексте синтаксический, семантический и
прагматический уровни эквивалентности, каждому из которых соответствует свой
набор инвариантов:
- прагматический инвариант - цель коммуникации. Перевод на прагматическом
уровне эквивалентности характеризуется полной несопоставимостью лексического
состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями
лексико-грамматических и грамматических трансформаций. На данном уровне
переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые
клише.
- семантический инвариант – два подуровня: компонентный и ситуационный.
На компонентном подуровне действуют такие трансформации, как: замены части
речи, членов предложения, активизация, пассивизация.
На ситуационном подуровне одна и та же предметная ситуация описывается при
помощи разных языковых средств. Здесь используются более сложные трансформации
по сравнению с компонентным подуровнем: лексико-грамматические трансформации,
такие, как метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация и
т.д
- синтаксический инвариант – синтаксическая структура. Перевод на
синтаксическом уровне показывает, что передано значение всех уровней. На данном
уровне действует субституция (замена аналогичной конструкцией языка перевода).
В системе эквивалентности А.Д. Швейцера присутствует закономерность: каждый
уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких
уровнях.

4. Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды


Формальная эквивалентность имеет целью обеспечить возможность
непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность
достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения
или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на
абзацы. Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются
в сносках и т.п. Динамическая «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится
обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию
лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».
Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого
естественного эквивалента» тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный
перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего
равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамич.
эквивалентности. Работа над переводами Библии побудила Ю. Найду обратить основное
вним. на проблему передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала,
его прагматического воздействия на рецептора. Перевод Библии заключается прежде
всего в стремлении переводчика донести до рецепторов перевода «слово божие»,
укрепить их веру или приобщить к ней. Для достижения своей цели переводчик должен
все время иметь в виду особенности людей, для которых он предназначает перевод,
учитывать, в какой степени и как тот или иной вариант перевода может затронуть их ум
и чувства в желаемом направлении. Поэтому центральным понятием переводоведческой
концепции Ю. Найды стала «реакция рецептора». Предполагается, что необходимое
воздействие на рецепторов подобного рада можно обеспечить лишь при условии, если
текст перевода не будет содержать чуждых для них культурно-этнических. Из этого
следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе. Так,
поскольку жители тропиков никогда не видели снега, выражение «белый как снег»
предлагается переводить на их язык - «белый как перо цапли». Теперь упор делается на
объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний. Таким путем
достигается правильное понимание текста Рецептором перевода, но уже речь идет не об
обеспечении одинакового воздействия, как это требовал принцип динамической
эквивалентности.

Вам также может понравиться