Вы находитесь на странице: 1из 44

Министерство образования и науки

Российской Федерации

ФГБОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет»

Н.А. Груба
Ж.А. Сержанова

Основы теории немецкого языка

Утверждено редакционно-издательским советом СибГТУ в качестве


учебного пособия для бакалавров направления 035700.62 «Лингвистика» и
профиля «Перевод и переводоведение»
очной формы обучения

Красноярск 2016
2

Груба, Н.А. Основы теории немецкого языка: - учебное пособие для


бакалавров специальности направления 035700.62 «Лингвистика» и профиля
«Перевод и переводоведение» очной формы обучения/ Груба, Н.А.,
Сержанова Ж.А. – Красноярск: СибГТУ, 2013.- 57 с.

Данное учебное пособие направлено на систематизацию знаний по


основам теории немецкого языка. В данной работе представлены основные
вопросы фонетики и орфографии, морфологии и синтаксиса,
словообразования и пополнения словарного состава, а также ряд вопросов по
стилистики, интерпретации текста и из других отраслей лингвистической
науки.
Для студентов направления «Лингвистика», преподавателей и всех,
интересующихся проблемами современного языкознания и германистики.

Рецензенты: канд. пед. наук, доцент Е.П. Ефремова


(Институт филологии и языковой коммуникации СФУ);
канд. философ. наук, доцент Е.С. Медведева
(научно-методический совет СибГТУ).

© Н.А. Груба, Ж.А. Сержанова, 2013


© ФГБОУ ВПО «Сибирский государственный
технологический университет», 2013
3

Введение

Данное учебное пособие предназначено для бакалавров специальности


направления 035700.62 «Лингвистика» и профиля «Перевод и
переводоведение» очной формы обучения и отвечает требованиям ГОС ВПО.
Данное учебное пособие направлено на формирование следующих
профессиональных компетенций (ПК) бакалавра:
- владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя
знание основных фонетических, лексических, грамматических,
словообразовательных явлений и закономерностей функционирования
немецкого языка, его функциональных разновидностей (ПК-1).
- уметь работать с основными информационно-поисковыми и
экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического
и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи,
обработки лексикографической информации и автоматизированного
перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации
личности (ПК-21);
- уметь выдвинуть гипотезы и последовательно развивать
аргументацию в их защиту (ПК-40).
Представленное учебное пособие знакомит студентов с фактическим
материалом по истории развития фонетики, грамматики и словарного состава
немецкого языка, а также с причинами исторических изменений; рассмотреть
связи, существующие между историей возникновения и развития немецкого
языка и историей народа и его культуры; выработать у студентов умения
дать историческое объяснение основных особенностей современного
немецкого языка, стимулировать умение, сопоставляя изучаемые
иностранные языки, глубже и правильнее понять их современные
закономерности и особенности, а также тенденции их развития. Данное
учебное пособие нацелено сформировать у студентов умения аналитически
осмысливать и обобщать полученные теоретические знания на практике.
Пособие предназначено для подготовки студентов к зачету, а затем к
экзамену по предмету.
Оно может быть использовано в системе непрерывного
профессионального образования и адресовано всем, кто интересуется
теорией немецкого языка.
4

Тема 1 Немецкий язык в системе индоевропейских языков


.
Задание 1. Прочитайте и сделайте конспект основных аспектов статьи
Л. Н. Соловьевой «Древние германцы и их языки» (Введение в германскую
филологию. М., 1980. С. 7-27)

Задание 2. Контурная карта.

Обозначьте на контурной карте государства, на территории которых


говорят на северогерманских языках.
Обозначьте на контурной карте государства, на территории которых
говорят на западногерманских языках.
Кто такие фризы? На территории какого современного государства они
проживают?
Что вам известно о готах? На территории каких современных
государств они расселялись? Обозначьте территории расселения вестготов и
остготов на карте.
Обозначьте на контурной карте государства, официальным языком
которых является немецкий. Назовите их столицы.
Вспомните российские топонимы, в названии которых присутствуют
немецкие корн/морфемы? Как они переводятся?

Задание 3 Отрывок из готского языка.


5

Подчеркните глаголы, определите их основные категории (лицо, число,


время, залог).

Евангелие от Матфея VI, 9 – 13 (Отче наш).


Atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein. qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai. hlaif unsarana þana sinteinan gif
uns himma daga. jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim
skulam unsaraim. jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin.
unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen

Задания к тексту:
Найдите в тексте существительные и попробуйте определить их
значение без словаря. Найдите их эквиваленты в современном немецком,
английском и русском языках.
Определите часть речи у следующих слов: þu, þein, unsarana, uns, namo,
wilja, gif, ni.
Найдите текст молитвы «Отче наш» на современном немецком языке,
сопоставьте формы и значения предлогов и союзов в обоих текстах.

Задание 4 Данным готским словам общегерманского фонда подберите


соответствия в известных вам современных западногерманских языках:
bruþs – невеста, handus – рука, rign – дождь, drigkan – пить, þagkjan –
думать, qiman – приходить, rinnan – бежать, saiws – море, laisjan – учить,
brusts – грудь, daufs – глухой, jer – год.

Задание 5 Подготовьте краткое сообщение по следующим темам:


Сообщения Цезаря и Тацита о древних германцев.
Германо-скандинавская мифология.
Салическая правда: история создания, основное содержание и значение
документа
Литературное творчество древних германцев.
Следы древних германцев в современной европейской топонимике.
Вульфилла. Готская Библия.
Основные и общие характеристики готского языка.

Рекомендуемая литература:
Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка.
Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб. для студ.
вузов / Б.А. Абрамов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 288 с.
Гухман, М.М. От языка немецкой народности к немецкому
национальному языку. / М.М. Гухман. – М., 1959.
Гухман, М.М. История немецкого литературного языка IX-XV BB / М.М.
Гухман, H.H. Семенюк. – M., 1983.
6

Гухман, М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв BB


/ М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Н.С. Бабенко. – М, 1984.
Moskalskaja, O.I. Deutsche Sprachgeschichte: учеб. пособие / O.I.
Moskalskaja. – М: Издательский центр «Академия», 2003. – 288 с.

Тема 2. История германской письменности.

Задание 1. Подготовьте доклады по следующим темам:


Руническое письмо.
Латинское письмо.
Готическое письмо.
Родство языков и язык-основа.
Сравнительно-исторический метод языкознания.
Общеиндоевропейские черты германских языков.

Задание 2. Проанализируйте содержание таблицы 1 и ответьте на


следующие вопросы:
В чём заключается фонетическое сходство (различие) представленных
слов и словоформ?
Существует ли орфографическое сходство?
В чём проявляется грамматическое сходство?

Таблица 1- Сопоставительный анализ слов и словоформ в германских


языках
Немецкий Английски Нидерландс Шведский
й кий
Vater father vader fader
bringen bring brengen bringa
frei free vrij fri
В аблауте (осн. формах глаголов)
trinken- drink-drank- drinken- dricka-
trank-getrunken drunk dronk-gedronken drack-drucken

Задание 3. В качестве иллюстрации к действовавшим в эпоху


средневековья правилам орфографии может служить вариант басни
«Лягушка и мышь», переработанной впоследствии Мартином Лютером.
Сопоставьте средневековый вариант орфографии текста с орфографией
М. Лютера. Выделите основные виды различий.

Изначальный вариант:
VNTREW. VOM FROSCH UND DER MAUS
Eine maus were gern vber ein wasser gewest vnd kundte nicht, und bat den
einen frossch vmb rat vnd hulffe. Der Frosch war ein schalk, vnd sprach zur maus,
7

Binde deinen fus an meinen fus, so wil ich schwimmen, vnd dich hinuber zihen,
Da sie aber auffs wasser kamen, tauchet der frosch hinuntern, vnd wolt die maus
ertrenken, Inn dem aber die maus sich weret und erbeitet, fleuget ein weyhe daher,
vnd erhasschet die maus, zeucht den frosch auch mit eraus, und frisset sie beide.
Lere.
Sihe dich für, mit wem du handelst, Die wellt ist falsch und vntrew vol, Wer
denn welcher Freund den andern vermag, der steckt ynn den sack, Doch schlegt
vntrew allzeit yhren eigen herrn, wie dem frossch hie geschicht.

Под редакцией Мартина Лютера:


UNTREUE. VOM FROSCH UND DER MAUS
Eine Maus wäre gern über ein Wasser gekommen und konnte nicht und bat
einen Frosch um Rat und Hilfe. Der Frosch war ein Schalk und sprach zur Maus:
Binde deinen Fuß an meinen Fuß, so will ich schwimmen und dich hinüberziehen.
Da sie aber aufs Wasser kamen, tauchte der Frosch hinunter und wollte die Maus
ertränken. Indem aber die Maus sich wehrte und muhte, flog eine Weihe und
erhaschte die Maus, zog den Frosch auch mit heraus und fraß sie beide.
Lehre: Sieh dich vor, mit wem du handelst. Die Welt ist falsch und der
Untreue voll. Denn welcher Freund den andern vermag, der steckt ihn in den Sack.
Doch schlägt Untreue allzeit ihren eigenen Herrn, wie dem Frosch hier geschieht.
8

Задание 4. Прочитайте информацию и составьте 4 вопроса по её


содержанию.
Немецкий литературный язык в Германии и Австрии при бесспорной
значительной общности основного структурного ядра и важнейших
компонентах словаря различается в определенных лексических пластах и
фразеологии, в произносительной норме, в некоторых морфологических
частностях: ср. принадлежность к лексике австрийского литературного языка
устно-диалектных баварских слов типа Anwert ~ Wertschätzung, aper ~ schnee
= frei, es apert ~ der Schnee schmilzt, Hafner ~ Täpfer, Ofensetzer и т. д.;
значительные расхождения в семантической системе отдельных слов;
специфически "австрийскую" лексику, особенно в сфере обиходной жизни,
ср. Hendl ~ Huhn, Heustadel ~ Sheune, Zwetschke ~ Pflaume, heuer ~ in diesem
Jahr и т. д.; иные пласты заимствований (славянизмы, заимствования из
французского и итальянского языков); специфическую распространенность
уменьшительных суффиксов -l, -erl (т.е. суффиксов, встречающихся в
Германии только в диалектной речи); значительные расхождения в роде
существительных и т. д. (подробнее см. [18]). Характерно, что лексические
различия почти не касаются лексики книжно-письменных стилей: обиходно-
разговорные формы, с которыми в большей или меньшей степени связан
каждый литературный язык, те областные и городские койнэ, которые его
окружают и питают, совершенно различны в Австрии и Германии (в
частности, для Австрии особую роль играет так называемый венский
диалект), поэтому литературно-разговорные формы здесь различаются
сильнее, чем книжно-письменные. Именно обиходно-разговорный язык имел
в виду Кречмер [47, 1], когда утверждал, что между языком Берлина и Вены
различия существуют почти в каждом третьем слове. При этом особенно
существенно, что в Австрии в отличие, например, от США не существует
фактически "своего" австрийского стандарта произносительной нормы. В
1957 г. в приложении к словарю Зибса подчеркивается необходимость в
области орфоэпической нормы ориентироваться на традиционный
Bühnendeutsch.

Задание 5. Подготовьте доклады по следующим темам:


Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с
современным немецким языком.
Охарактеризуйте современное состояние диалектов.
Платтдойч.

Задание 6. Карта современных немецких диалектов. Выпишите


названия основных диалектов современности, назовите территории, где
говорят на данных диалектах.
9

Рекомендуемая литература:
Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка (на нем. яз.). 3-е
изд., / В.Г. Адмони. – Л.: “Просвещение”, 1988.- 312 с.
Гухман, М.М. От языка немецкой народности к немецкому
национальному языку. / М.М. Гухман. – М., 1959.
Гухман, М.М. История немецкого литературного языка IX-XV BB / М.М.
Гухман, H.H. Семенюк. – M., 1983.
Гухман, М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв BB
/ М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Н.С. Бабенко. – М, 1984.
Филичева Н. И. Немецкий литературный язык / Н.И. Филичева. – М.,
1992.

Тема 3-4 Историческая фонетика. Аблаут. Умлаут. Преломление.


10

Задание 1. Расскажите о данных ниже явлениях в немецком языке.


Приведите примеры.
1. «Центральнонемецкое ослабление согласных».
2. Второе передвижение согласных.
3. Западногерманское удлинение согласных.
4. Происхождение умлаута.
5. Аблаут. Виды аблаута.
6. Преломление и его словообразовательная функция.

Задание 2. Определите, какое фонетическое явление участвует в


образовании следующих слов:
Gabe, Bruch, Stunde, Band, äffen, Küche, Lage, Gang, Schnitt, Fund,
Verständnis, Säugling, genannt, Gesang, Verband, Besuch, Versand, gefährlich.

Задание 3. Аблаут. Дополните строчку:


schreiben (ie-ie) – treiben – …
gehen (i-a) - …
reiten (i-i) - …
geben (a-e) - …
nehmen (a-o) - …

Задание 4. Умлаут в образовании множественного числа имен


существительных. Образуйте форму множественного числа следующих
существительных:
der Bruder, die Maus, der Vogel, der Apfel, das Land, das Haus, das Dach,
das Band, die Mutter, der Mantel, der Satz, der Stuhl, der Koch, die Wand, der
Zahn, das Glas, das Dorf, das Huhn, der Vater, der Baum, die Hand, das Rad.

Задание 5. Образуйте инфинитив глаголов:


Gesungen, gefallen, besucht, gestanden, geschlafen, eingeladen, genannt,
geschwommen, geschrieben, gelesen, gelogen, gebogen, gestiegen, angefangen,
gegessen, gelegen, geflohen, geflogen, zerbrochen, missverstanden, empfohlen.

Тема 5 Произносительная норма немецкого языка. Система


немецкого вокализма и консонантизма

Задание 1. Ознакомьтесь со статьей И.В. Лобановой «Особенности


развития единого общенационального немецкого языка: фонетико-
орфографические аспекты». Составьте вопросы по данной статье.
11

И.В. Лобанова
Особенности развития единого общенационального немецкого языка:
фонетико-орфографические аспекты.
Изучая звуковой состав и произносительные особенности какого-либо
языка, лингвисты неизбежно сталкиваются с огромным количеством
вариантов произношения одних и тех же слов у разных носителей этого
языка. Колебаний в произношении очень много, они наблюдаются не только
в звуках, но и в ударении, в интонации и т.п. и объясняются многими
причинами – диалектными, индивидуальными и т. д.
Поэтому вполне естественным при изучении фонетики является
вопрос, какое произношение мы должны считать нормой? В различных
странах этот вопрос решается по-разному. Почти везде выделено из всех
существующих диалектных произношений одно (чаще всего произношение
самого крупного культурного и политического центра страны), которое
признано «образцовым». Так, в русском языке образцовым считается
литературное произношение интеллигенции главных культурных центров
России – Москвы и Санкт-Петербурга, во французском – произношение
Парижа, в английском – Лондона.
Следует отметить, что в немецком языке положение иное. Это
становится ясным при изучении истории германского народа и, в частности,
при изучении процесса образования немецкого национального языка.
Изучение древнейших стадий развития германских языков затруднено
отсутствием письменных памятников. Однако и в более поздний период в
языковом отношении древневерхненемецкие памятники были очень
разнообразны, что усугублялось отсутствием прочной орфографической
традиции. Почти каждый памятник имел свою орфографию и свои
фонетические особенности, так как для письменного закрепления немецких
звуков применялись орфографические знаки чужого языка – латинский
алфавит, проникший в Германию вместе с введением и распространением
христианства. Несомненно, что немалое влияние на немецкую орфографию
оказала и англо-саксонская система написания. Но «латинские графические
знаки в их принятом чтении, – как отмечала Н. И. Филичева, – естественно,
не всегда соответствовали древненемецким звукам, чем объясняются и
многочисленные колебания в написании последних» [2, c.12].
Вследствие длительного сохранения феодальной раздробленности и
общей отсталости общественного развития Германии в период позднего
средневековья процесс образования немецкого национального языка
происходил гораздо медленнее, чем в передовых западных странах,
распространяясь в целом от XIV до XIX вв. Если основы письменной нормы
национального языка были заложены уже к XVI в. (эпоха реформации), то
унификация языка разговорного даже господствующих классов могла
считаться законченной только во второй половине XIX века.
Характерной особенностью языкового развития Германии в начальный
период образования немецкого национального языка был письменный,
12

книжный характер языковой нормализации, при сохранении значительных


различий в устной речи всех общественных групп. Экономическая и
политическая децентрализация Германии, недостаточная интенсивность
межтерриториальных связей и отношений, отсутствие единого центра страны
– все эти обстоятельства помешали непосредственной унификации
разговорного языка в процессе живого обмена и смешения. В основе
развития немецкого национального языка лежал не разговорный язык
крупнейшего городского центра, нормализованный с помощью
письменности, а письменный язык городских и княжеских канцелярий, язык
печатников, язык лютеровской библии и клерикальной литературы эпохи
реформации, язык грамматиков-нормализаторов, язык буржуазной
национальной литературы XVIII–XIX вв. Эти основные этапы истории
новонемецкого письменного языка определили последующую унификацию
разговорного языка, которая следовала со значительным отставанием за
письменной нормой.
Существенной предпосылкой развития немецкого национального
языка, как и других европейских языков, стала национализация письменной
публичной речи.
Изобретение книгопечатания в середине XV в. создало новое могучее
орудие языковой унификации. Книгопечатание впервые дало возможность
стереотипного воспроизведения письменного памятника в сотнях и тысячах
экземплярах и тем самым широчайшего территориального закрепления его
письменной формы.
Приобщение северной Германии к языковому объединению немецкого
национального языка сыграло существенную роль в установлении
господствующей ныне в немецком национальном языке произносительной
нормы. Верхненемецкий национальный язык (Hochdeutsch), в его
письменной форме, явился для северно-немецкого бюргерства «чужим
языком». Благодаря книжному характеру процесса его усвоения и
отсутствию точек соприкосновения с местными говорами, в разговорной
речи верхов общества северной Германии установилась та образцовая,
ориентированная на письменную норму "чистота" произношения, которая не
встречалась в средней и южной Германии, где местные верхненемецкие
говоры, более близкие к литературному языку, по-разному, но всюду
достаточно заметно окрашивали разговорную речь. Уже в XVIII веке
грамматики отмечали образцовый характер произношения в высших слоях
городского общества северной Германии. В конце XIX века немецкий
фонетист В. Фиетор (W. Vietor) выдвинул формулу образцового немецкого
произношения: «верхненемецкая языковая форма в нижненемецком
произношении» («hochdeutsche Sprachform in niederdeutscher
Aussprache») [7]. В XIX веке, в соответствии с экономической и культурной
гегемонией северной Германии, этот северо-немецкий тип произношения
литературного языка, поддержанный орфографией, укреплялся в
верхненемецких областях благодаря книге и школе.
13

Важным препятствием для развития немецкого национального языка в


XVI–XVII вв. было отсутствие в Германии подлинно авторитетной
национальной литературы. В XVII–XVIII вв. передовые народы Запада уже
имели классическую национальную литературу большого стиля. В Италии
такая литература создалась в XIV–XVII вв. (эпоха Возрождения), в Англии –
в конце XVI в. (Шекспир и его время), во Франции – в XVII в. (период
французского классицизма). Напротив, немецкое бюргерство XVI–XVII вв.,
экономически слабое и политически малоактивное, связанное феодальными
пережитками, политически и конфессионально раздробленное и
ограниченное узким кругом местных интересов, не могло создать
национальной литературы, подобно другим западным народам того времени
[1, c.88].
Известно, что период Тридцатилетней войны в Германии (1618–1648
гг.) характеризовался не только всеобщим экономическим упадком, но и
культурным отставанием. Поэзия этого времени носила характер ученого
подражания иностранным образцам, построенного по правилам поэтики
классицизма (Опитц, Грифиус, Шпе, Силезский). В науке безраздельно
царил латинский язык, которым пользовались в трактатах ученые (Кеплер),
юристы и политики (Пуффендорф), философы (Лейбниц), в то время как в
передовых странах Запада по вопросам политики, философии, отчасти и
науки уже писали на национальных языках (Декарт, Гоббс и др.). Правда,
сам Лейбниц (1646–1717 гг.) выступил с широкой программой развития
немецкого национального литературного языка, написав «Поучение немцам
как лучше применять свой разум и свой язык» (1680), а в 1698 г. (изд. 1717
г.) «Размышление об употреблении и улучшении немецкого языка» [5].
Однако свои философские произведения Лейбниц писал отчасти на латыни,
отчасти на французском, что объяснялось, по-видимому, и стремлением к
известности за пределами Германии. Немецкий литературный язык, вступая
в XVIII в., не имел опоры в классической национальной литературе большого
стиля. Он не был еще орудием высокого искусства и отвлеченной научной
мысли и носил в себе черты бюргерского провинциализма.
Вопрос о языковой норме в Германии продолжал быть предметом
оживленного обсуждения и в первой половине XVIII века. Наиболее
авторитетным защитником языковой унификации был в то время
лейпцигский профессор Иоганн Кристоф Готтшед (1700–1766 гг.). Он
выступал против сохранения в языке местных особенностей – диалектизмов,
боролся с использованием иностранных слов и считал одинаково
неприемлемым для языка как слишком устарелые, так и слишком новые,
необычные и смелые образования. Язык рассматривался Готтшедом как
выражение логической мысли, слово – как отвлеченное понятие. Главными
достоинствами литературного языка он считал рассудочную ясность,
логическую последовательность, грамматическую правильность и
единообразие.
Продолжателем Готтшеда во второй половине XVIII в. стал Иоганн
Кристоф Аделунг (1732–1806 гг.), автор обширной немецкой грамматики и
14

словаря. Подобно своему учителю Готтшеду, Аделунг усматривал свою


задачу в установлении единой общеобразовательной языковой нормы.
Несмотря на языковой консерватизм Аделунга и рационалистическое
доктринерство в вопросах нормы, его труды, в особенности «Словарь»,
пользовались в XVIII в. огромным авторитетом и оказали существенное
влияние на лексическую и грамматическую унификацию немецкого языка.
Опираясь на произведения ведущих писателей того времени, Аделунг в
своем словаре определял образцовое языковое употребление, указывал на
правописание, произношение, формы, значение слова, а также отмечал его
эмоциональную окраску. У Аделунга намечался поворот от логического
рассмотрения языка, которое было начато Шоттелем, - к психологическому.
Высшим авторитетом для него был не разум, а языковое употребление [3: II–
VI].
Довольно заметные колебания сохранялись в XVIII веке и в
письменной норме литературного языка, в его орфографии и грамматике,
более всего – в пределах южной Германии, а также в Австрии и Швейцарии.
Особенности местного произношения были заметны в наличии умлаута: в
южнонемецких текстах иногда не имеют умлаута слова – Stück, Brücke,
träumen, schämen, nützlich, männlich и др.; в северонемецком умлаут
использовали, например, в словах glauben, wollen, farbig, behaglich и др.
Краткость и долгота допускали также отклонения, ср. Vatter, tretten,
nemmen, Taffel, Hoff, Gebott и др. Вопрос о конечной /е-/ еще возбуждал
споры: в южной Германии, где она отпадала в диалекте, сторонники
«саксонской» нормы в ряде случаев вводили ее ошибочно: ср. у
«швейцарцев» – Bache (Bach), Weibe (Weib) и т.д.
Окончательное закрепление письменной нормы немецкого
литературного языка происходило во второй половине XVIII в. и начале XIX
в. в связи с новым подъемом экономического развития Германии. В этот
период возникла классическая национальная литература (Лессинг, Гете,
Шиллер), философия (Кант, Фихте, Шеллинг, Гегель), развивались науки
(в особенности гуманитарные), следовательно, языковое объединение
предшествовало объединению политическому (1871 г.), завершающему
процесс формирования немецкой нации.
Таким образом, специфические особенности развития единого
общенационального немецкого языка объясняются условиями общественно-
экономического развития Германии. Одна из этих особенностей состоит в
том, что при формировании немецкого национального языка унификация
письменной нормы завершилась значительно раньше, чем унификация
устной, произносительной нормы. Несомненно, что унификация письменной
нормы предполагала также и упорядочение произносительной нормы. Так,
Н.И. Филичева и другие исследователи считают, что «написание всегда
оставляет для человека, даже строго придерживающегося «духа буквы»,
возможность сохранять особенности произношения своего родного диалекта.
Это усугубляется еще и тем, что немецкая орфография, в которой
15

фонетический принцип занимает большее место, чем во французской или


английской, также находится в противоречии с фонетикой» [2, c.234].
Единая произносительная (орфоэпическая) норма начинала
складываться, прежде всего, на немецкой сцене, где она была насущно
необходимой. Обычные поездки трупп и отдельных актеров, их выступления
перед самой разнообразной публикой требовали единообразного, понятного
для всех произношения. Наряду со стремлением к понятности имелись также
и собственно эстетические требования, действовавшие в том же
направлении. Гармоническая «сыгранность» коллектива была невозможна
при наличии сильных диалектных различий в произношении. Кроме того,
каждый диалектный вариант произношения заключал в себе некоторые
специфические особенности, и столкновение особенностей разных
произносительных вариантов могло привести к комическому эффекту.
Проблема унификации произносительной нормы была весьма актуальна. Сам
Гете в 1803 году написал «Правила для актеров» («Regeln fur Schauspieler»),
где он говорил следующее: «Если в трагический монолог вдруг вклинится
какой-нибудь провинциализм, то тем самым будет изуродовано
прекраснейшее поэтическое произведение и оскорблен слух зрителя. Поэтому
самым первым и необходимым для формирующегося актера должно быть
стремление освободиться от всех диалектных ошибок и добиться
совершенного и чистого произношения. Ни один провинциализм не может
быть терпим на сцене. Пусть там царит лишь чистый немецкий язык,
сформированный и отшлифованный чувством вкуса, искусством и наукой»
(Цитата по переводу Н.И. Филичевой) [2, с.236].
Однако сложившаяся на немецкой сцене норма произношения не была
еще полностью законченной: имелись колебания, отклонения и спорные
моменты. Чтобы добиться необходимого единства и закрепить сложившуюся
норму, уточнить ее, в апреле 1898 года в Берлине состоялось совещание
представителей сцены и филологов-германистов. Результаты работы этой
комиссии были опубликованы ее секретарем, профессором Т. Зибсом, в
специальной книге, дающей общие правила произношения и фонетический
словарь «сомнительных» слов (Th. Siebs «Deutsche Aussprache», первое
издание 1898 г., [8] более позднее издание – с подзаголовком «Hochsprache»).
В целом ряде случаев спорный вопрос мог быть решен только большинством
голосов, т.е. в результате сознательного выбора экспертов. Понятно, что в
условиях характерной для Германии культурной децентрализации многие
предложения комиссии встретили упорное сопротивление и критику со
стороны местных теоретиков и практиков орфографии. Тем не менее, с
момента опубликования профессором Зибсом решения комиссии,
унификация произношения «образованного общества» сделала в Германии
большие успехи. В языковых спорах появилась авторитетная апелляционная
инстанция, школа и сцена могли опереться на однозначную
произносительную норму. Это было письменным закреплением четко
определенной орфоэпической нормы немецкого национального языка.
16

Позже в некоторых деталях эта норма была переработана. Так, в


частности, после Второй мировой войны во многих научных работах,
которые проводились под руководством Х. Креха [4], произошло
«выравнивание» и создание новой формы произношения, примененного в
массовой коммуникации на радио и телевидении. Однако и в настоящее
время полная унификация произношения, даже верхушки общества, является
только теоретическим постулатом орфоэпии, но никак не подлинным фактом
языковой действительности.
Таким образом, национальная нормализация литературного языка
представляет собой один из важнейших актов культурно-языкового
строительства нации и должна находить свое лексикографическое
выражение. Процессы кодификации немецкой произносительной нормы
нашли выражение в орфоэпических словарях.
 
Список использованной литературы
1. Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. -
М.: Высшая школа, 1965.
2. Филичева Н.И. История немецкого языка. Курс лекций / Н.И.
Филичева. – М.: Изд-во Московского университета, 1959.
3. Adelung J. Deutsche Sprachlehre / J/ Adelung. – Leipzig, 1782.
4. Krech H. Wörterbuch der deutschen Aussprache / H. Krech. - VEB
Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1964.
5. Leibniz G. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und
Verrbesserung der deutschen Sprache / G. Leibniz. - Stuttgart, 1697.
6. Siebs Th. Deutsche Bühnenaussprache / Th. Siebs. - Bonn, Verlag Albert
Ahn, 1898.
7. Vietor W. Die Aussprache des Schriftdeutschen mit dem
«Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in den
preussischen Schulen» in phonetischer Umschrift sowie phonetischen Texten / W.
Vietor. - Leipzig, OR Reisland, 1885

Задание 2. Подготовьте доклады по темам:


Развитие немецкой произносительной нормы.
Система немецкого вокализма в сопоставлении с системой вокализма
английского и русского языков.
Система немецкого консонантизма в сопоставлении с системой
согласных звуков английского и русского языков.
Правила транскрибирования (примеры).

Задание 3. Фонетическая транскрипция. Сделайте транскрипцию


следующего отрывка.

Die Grundschule
17

Die Grundschule umfasst vier Klassen. Die Schüler bekommen hier


Kenntnisse im Schreiben, Lesen, Rechnen, machen sich mit der Kunst und anderen
Fächern bekannt. Nach den Grundschuljahren kann jeder Schüler zwischen
Sonderschule, Gesamtschule, Lyzeum und Gymnasium wählen.

Задание 4. Фонетическая транскрипция.


Заполните пробелы в таблице 2.

Таблица 2
Звуки согласно Примеры Орфография
IPA-Laut транскрипции
i: bi:tə biete
ɪ Bitte
y: hy:tə
ʏ hʏtə Hütte
e: bete
ɛ bɛtə bette
ɛ: bäte
ø: bø:tə
oe boenʃ Bönnsch
ə Beamte
ɐ de:ɐ̯
a: va:l Wal
a Wall
ɔ ʁɔsə Rosse
o: ʁozə

Задание 5. Найдите ошибки в следующих вариантах транскрипции:


Pflug: [pflu:g]
Wachs: [vax]
Zeuge: [zeʊɡə]
Beerdigung: [beeːɐ̯dɪɡʊnɡ]
Vase: [waːsə]
Boxer: [bɔxeʁ]
Kämme: [kɛmmə]
Semmel: [zeml̩]
Höcker: [høkɐ]
Läuse: [loyze]
China: [ʃiːnaː]
Schatulle: [ʃatullə]
super: [suːpɐ]
Рекомендуемая литература:
18

Гухман, М.М. История немецкого литературного языка IX-XV BB / М.М.


Гухман, H.H. Семенюк. - M., 1983.
Гухман, М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв BB
/ М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Н.С. Бабенко. - М, 1984.
Раевский М.В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. / М.В.
Раевский. - М.: МГУ,1997.
Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. - М., 1992.
Жирмунский В.М. История немецкого языка. / В.М. Жирмунский. - М.:
Высшая школа, 1965.
Krech H. Wörterbuch der deutschen Aussprache. – H. Krech. - VEB Verlag
Enzyklopädie Leipzig, 1964/69/72/74.

Тема 6 Части речи

Задание 1. Сделайте перевод теоретического материала по теме «Части


речи».
Geschichte der Wortartlehre [Bearbeiten]
Die Klassifikation der Wörter in lexikalische Kategorien wird seit den
frühesten Anfängen der Linguistik unternommen In der Nirukta, im 5. oder 6.
Jahrhundert v. Chr. geschrieben, definiert die Sanskrit Grammatik Yäska vier
Wortarten.
näma - Nomen (Substantive)
äkhyäta - Verben
upasarga - Präverben oder Präfixe
nipäta - Partikel (invariante Wörter, vielleicht auch Präpositionen)
Diese vier Gruppen wurden in zwei große Klassen eingeteilt: in gebeugte
(flektierte) (Nomen und Verben) und ungebeugte Wörter (Präverben und Partikel).
Ein oder 2 Jahrhunderte später schrieb Plato im Dialog Kratylos, dass Sätze
eine Kombination von Verben [rhёma] und Nomen [önoma] seien. Von
Aristoteles wurden später als weitere Klassen die Konjunktionen, die Pronomen
und die Artikel hinzugefügt.
Am Ende des 2. Jh. v. Chr. hatte sich das Klassifikationsschema in acht
Kategorien ausgeweitet:
Nomen: kasusflektierter Redeteil, der eine konkrete oder abstrakte Entität
bezeichnet
Verb: nicht kasusflektierter Redeteil, der nach Zeit, Person und Zahl flektiert
und eine Tätigkeit oder einen Prozess bezeichnet
Partizip: Redeteil, der an den Möglichkeiten der Verben und Nomen teilhat
Artikel: kasusflektierter Redeteil, der einem Nomen vor- oder nachgestellt
ist
Pronomen: durch ein Nomen ersetzbarer Redeteil, der für eine Person steht
Präposition: Redeteil, der vor anderen Wörtern in Zusammensetzungen und
in der Syntax steht
19

Adverb: unflektierter Redeteil, der ein Verb modifiziert oder ihm


hinzugefügt ist
Konjunktion: Redeteil, der den Diskurs zusammenhält und Lücken in seiner
Interpretation füllt
Die lateinischen Fachtermini für die Wortarten erscheinen als
Lehnübersetzungen der griechischen.
Die lateinische Grammatik von Priscian (5. Jahrhundert n. Chr.) modifizierte
das obige Acht- Wortarten-Schema, indem die Wortart Interjektion die Wortart
Artikel ersetzte.
Nicht vor 1767 erschien das Adjektiv als eigenständige Wortklasse
In der deutschen Grammatik hat sich daraus die 10-Wortarten-Lehre
entwickelt (siehe unten). In der englischen traditionellen (Schul-) Grammatik
unterscheidet man noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction
und interjection.
Die Wortartklassifikation der klassischen deutschen (Schulgrammatik)
Eine gängige Wortartklassifizierung der deutschen Sprache nennt 10
Wortarten. Die Zehn- Wortarten-Lehre ist aus der lateinischen und griechischen
Grammatiktradition hervorgegangen (siehe oben) und wurde über sehr lange Zeit
angewandt. Sie nennt folgende Wortarten:
Substantiv (Nomen. Hauptwort)
Verb (Zeit- oder Tätigkeitswort)
Adjektiv (Eigenschaftswort)
Adverb (Umstandswort)
Pronomen (Fürwort)
Präposition (Verhältniswort)
Konjunktion (Bindewort)
Numerale (Zahlwort)
Artikel (Geschlechtswort)
Interjektion (Ausrufe- oder Empfindungswort)
Geringfügige Varianten
Die obige Auflistung wird auch als Zehn-Wortart-Lehre bezeichnet. Dieser
kann man eine Neun- , Acht- usw.-Wortart-Lehre gegenüberstellen.
Aufgabe der Wortart Artikel
Eine Variante der Zehn-Wortarten-Lehre ist die Auffassung, nach der der
Artikel nicht als eigenständige Wortart, sondern als Sonderform des Numerals
(unbestimmter Artikel) bzw. des Pronomens (bestimmter Artikel) angesehen wird.
Man spricht auch von der Neun-Wortart- Lehre.
Aufgabe der Wortart Numeralia
Mitunter wird die Selbständigkeit einer Kategorie Numeralia verneint und
diese werden dann den Adjektiven zugeschlagen. Bleibt es dabei, hat man eine
weitere Neun- Wortart-Lehre, bei Wegfall auch des Artikels eine Acht-Wortart-
Lehre:
Austausch der Wortart Numeralia durch eine Wortart Partikel
20

Teilweise wird die Wortart Numeralia verneint und stattdessen als


eigenständige Wortart die der Partikel eingeführt. Diese dann wieder Zehn-
Wortarten-Lehre entspricht allerdings nicht der klassischen Wortartlehre.
Aufgabe der Wortart Interjektion
Die Wortart Interjektion wird teilweise (zusätzlich) als unwichtiger
Sonderfall ausgeblendet. Entfallt auch die Kategorie des Zahlworts, hat man eine
Acht-Wortart-Lehre.
Kritik der traditionellen Wortartlehre
An der traditionellen Wortartlehre wird kritisiert, dass sie einige
grundlegende Eigenschaften von Klassifizierungssystemen nicht erfülle. Es sei
unklar, was sie überhaupt klassifiziere: Lexeme, syntaktische Wörter oder
Wortformen. Die klassische Einteilung der Wortarten erfolge nicht nach einem
"einheitlichen Gesichtspunkt", sondern werde nach "sich widersprechenden oder
überschneidenden Kriterien" vorgenommen. "Für einen exakten Aufbau der
Grammatik" sei sie "zu vage" und die Einteilung sei auch nicht disjunkt, da
dasselbe Wort verschiedenen Kategorien angehören könne.
In sprachvergleichender Sicht erscheint das traditionelle morphologische
Einteilungskriterium als zufällig. Das Kriterium der Morphologie gilt nur für
synthetische Sprachen wie eben das Deutsche, das altindische Sanskrit, Latein oder
Türkisch. Im Englischen ist es schon problematisch, für Chinesisch, das keine
Flexion hat, nicht anwendbar.
Alternative Wortartlehren
Die Fünf-Wortarten-Lehre nach Hans Glinz
Bei der Fünf-Wortarten-Lehre beruht die Klassifikation auf formalen
Kriterien.
Man unterscheidet fünf Hauptwortarten nach morphologischen Kriterien:
unflektierbar —> Partikel
flektierbar
deklinierbar
festes Genus —> Nomen (manchmal auch Substantiv genannt) ohne festes
Genus
nicht steigerbar, eine Flexionsreihe —> Pronomen steigerbar, zwei
Flexionsreihen —> Adjektiv
konjugierbar —> Verb
Die Partikeln können nach ihrem syntaktischen Verhalten in vier
Untergruppen unterteilt werden:
Präpositionen bestimmen den Kasus der Wortgruppen, bei denen sie stehen.
Konjunktionen, die weiter unterschieden werden als: Beiordnende
Konjunktionen verbinden gleichwertige Einheiten/Nebenordnende Konjunktionen
leiten Nebensätze ein.
Interjektionen stehen außerhalb des Satzes, haben Töne, ungewöhnliche
Lautkombinationen (brr), sind nur sehr begrenzt kombinationsfähig. Sie sind
möglicherweise nicht als Wörter zu fassen.
Die Adverbien bilden eine Restgruppe.
21

Die Adverbien können ihrerseits auch noch weiter unterschieden werden,


und zwar in Lokaladverb (Wo?), Temporaladverb (Wann?), Modaladverb (Wie?),
Kausaladverb (Warum?), Interrogativadverb (Frageadverb) und
Präpositionaladverb (Verbindung von da-/wo-/hier- mit Präposition:
dabei/wobei/hierbei).
Einige Beispiele:
Präpositionen: auf, mit, zu, an, bei, durch, ...
beiordnende Konjunktionen (Konjunktoren): und, aber, sondern, denn,
nämlich, als. wie,
unterordnende Konjunktionen (Subjunktoren): als. dass. wenn. weil, obwohl,
seit, wie, ...
Interjektion: ah, na, hm, ...
Adverbien: unten, oft, sehr, wohl, damit, warum, deshalb, ...
Die Pronomen werden in der Fünf-Wortarten-Lehre in zehn Unterarten
eingeteilt, die in der klassischen Wortartenlehre drei anderen Wortarten
zugerechnet werden (Artikel, Numerale, Pronomen): bestimmter Artikel (der, die,
das), unbestimmter Artikel (ein, eine), bestimmtes Zahlpronomen (ein/eine, zwei,
drei, vier: Kardinal-/Grundzahlen), Personalpronomen (Fürwort: ich, du, er, sie, es,
wir, ihr, sie; mich, dich, ihn, sie, es, uns. euch, sie; mir. dir, ihm, ihr. ihm, uns,
euch, ihnen;), Reflexivpronomen (rückbezügliches Fürwort), Relativpronomen
(bezügliches Fürwort), Possessivpronomen (besitzanzeigendes Fürwort),
Demonstrativpronomen (hinweisendes Fürwort), Indefinitpronomen
(unbestimmtes Fürwort, hierzu gehören auch die unbestimmte Zahlwörter: einige,
viele, wenige), Interrogativpronomen (fragendes Fürwort).
Bei der Bestimmung der Wortarten bestimmte man Lexeme, und keine
Wortformen. Das bedeutet, dass in den Sätzen „er sieht ein schönes Haus" und „er
zeichnet schön“ die beiden unterschiedlichen Wortformen von „schön“ als
Adjektive bestimmt werden. Wenn man die unterschiedliche Funktion der
Adjektive berücksichtigen will, kann man von attributiven (schönes Haus) und
adverbialen (er singt schön) Adjektiven sprechen. Analog dazu spricht man in
Sätzen wie „sie ist hübsch“ von prädikativen Adjektiven.
Die Fünf-Wortarten-Lehre fasste in den letzten Jahren in Schweizer
Grundschulen Fuß.
In sprachvergleichender Sicht erscheint die Fünf-Wortarten-Lehre als eine
(nur) auf die deutsche Sprache angepasste traditionelle Wortartlehre, bei der
versucht wird, klarere Einteilungskriterien stringent anzuwenden.

Задание 2. Назовите основные теории частей речи и охарактеризуйте


их.

Задание 3. Сделайте морфологический разбор предложений:


Maria Höfl-Riesch war am Wochenende die erste große Siegerin des
Olympia-Tests für Sotschi 2014.
22

Nach einer traumhaften Abfahrt auf der Strecke der Winterspiele warf sich
die 27-Jährige als Gewinnerin in den Schnee.
In den Tagen zuvor hatte die internationale Ski-Elite sich ihren neuen
Schauplatz für ein Weltcup-Rennen und die nachfolgenden Olympischen
Winterspiele 2014 nach und nach erschlossen.
Man hatte den Russen nicht zugetraut, würdige Stätten für den Wintersport,
geschweige denn das Olympische Großprojekt 2014 rechtzeitig fertig zu
bekommen.

Задание 4. Заполните таблицу 3.

Таблица 3

Виды На какие Наиболее


придаточного вопросы отвечает употребительные союзы,
предложения которыми вводится
придаточное предложение
1. Кого? Что? О daß “что”
Придаточное ком? О чем? и др. wann “когда”
дополнительное вопросы косвенных wie “как”
падежей ob “ли”
……… ………… ………..

Рекомендуемая литература:
Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике
немецкого и русского языков /К.г. Крушельницкая. - изд. 3-е. - М.:
Издательство ЛКИ, 2008. – 272 с.
Ревзин И.И., Структура немецкого языка /И.И. Ревзин. – М.:ОГИ, 2009.
– 400 с.
Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка.
Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб. для студ.
вузов / Б.А. Абрамов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 288 с.

Тема 7 Синтаксис
23

Задание 1. Переведите данные предложения, сделайте их анализ,


ответив на следующие вопросы: Какое это предложение? Сколько
придаточных предложений оно содержит и каких? Где стоит главное
предложение?
Die waren aber schon oben ins Zimmer getreten, und wir mussten ihr
nachlaufen und auch in das Zimmer hineingehen, obwohl wir dazu schon gar keine
Lust mehr hatten und ganz sicher waren, dass das Ganze eine Verwechslung oder
eine Einbildung war.
Während ich die Kippen behutsam öffnete, indem ich mein Brotpapier als
Unterlage benutze, hatte Jupp das Schloß des Koffers aufspringen lassen und ein
seltsames Etui hervorgezogen.
Aber Sie müssen akzeptieren, dass sie ihr Boss ist, wobei manchmal alle
Autorität nichts nützt und Shila die Chefin über den Platz zieht.
Ich wollte nicht, dass Pet mitten unter diesen sicheren Leuten saß, denen
alles selbstverständlich war.
Als sie einmal, was ihr verboten war, vor seinem Abendlichen
Heimkommen den Rundfunk anstellte, hörte sie dann andere Nachrichten, als sie
ihr der Schwager erzählt hatte, dass die Amerikaner in der Normandie gelandet
waren.
Ich bin von der einleuchtenden Voraussetzung ausgegangen, dass die Leute,
wenn sie an der Kasse ihr Geld bezahlen haben, am liebsten solche Nummern
sehen, wo Gesundheit oder Leben auf dem Spiel stehen, sie wollen wenigstens
wissen, dass Blut fließen könnte.

Задание 2. Впишите союзы в таблицу 4: und, aber, dass, oder, , deshalb,


darauf, als, denn, nachdem, sondern, sowie, als ob, und zwar, nicht nur …,sondern
auch, sowohl …, als auch, bald…,bald, oder, (je)doch, dennoch, also, folglich,
somit, dann, darauf, darum, deshalb, sonst, trotzdem, zudem, zuletzt.

Таблица 4
Союзы, не Союзы, влияющие Союзы,
влияющие на порядок на порядок слов в допускающие колебания
слов в предложении предложении в порядке слов
… …. …

Задание 3. Найдите соответствия в русском языке


- предложениям с man;
- определительным придаточным предложениям;
- предложениям sein+ zu+Infinitiv
- немецких существительных в функции обстоятельства;
- отрицательным предложениям.

Рекомендуемая литература:
24

Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике


немецкого и русского языков /К.г. Крушельницкая. - изд. 3-е. - М.:
Издательство ЛКИ, 2008. – 272 с.
Ревзин И.И., Структура немецкого языка /И.И. Ревзин. – М.:ОГИ, 2009.
– 400 с.
Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка.
Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб. для студ.
вузов / Б.А. Абрамов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 288 с.
Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка (на нем. яз.) / В.Г.
Адмони. - 3-е изд., Л.: “Просвещение”, 1988. - 312 с.
Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого
языка: учебное пособие / О. А. Кострова. – М.: Флинта: Московский
психолого-социальный институт, 2004. – 240 с.
Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte: учеб. пособие / O.I.
Moskalskaja. – М: Издательский центр «Академия», 2003. – 288 с.
Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю. Синтаксис современного немецкого
языка: учебное пособие / Л.В. Шишкова, Т.Ю. Смирнова. – М.: Издательский
центр «Академия», 2003. – 128 с.

Тема 8 Морфология немецкого языка

Задание 1. Опишите понятие «пустой морф»

Задание 2. Расскажите о слове и морфеме, укажите отличительные


черты:
– корневых морфем;
- лексические связных морфем;
- грамматических морфем.

Задание 3. Выделите морфемы в следующих словах, определите их


типы (корневые, словообразовательные, грамматические):
Ein, einundzwanzig, Satz, Absatz, des Vaters, verstehen, Übungsbuch,
Wand, Verwandschaft, Abbauform, Kinder, Rekonstruktion, geben, Angabe,
Name, nicht, Nichtsnutz, jawohl, bejahen, Stühle, klein, die Kleine, verkleinern,
Kurzgeschichte, Obst, gekommen, keinem, an, voran, er sagt, Gegensatz,
Sonnenuntergang, wofür, wie, wieso, Hochschulzulassungsgesetz,
Krankenschwester, du, duzen, sieben, oh.

Задание 4. Опишите основные словообразовательные модели


немецкого языка.

Задание 5. Определите словообразовательные модели следующих слов:


25

Verkaufen, bekleiden, unfähig, uralt, missgelaunt, Freundheit , zwanzig,


Freiheitsliebe, Arbeitererholungshiemn,Vergissmeinnicht, Tischleindeckdich,
Abteilfenster, Briefmarkenverkauf, Erdtoffel, Brigadestützpunkt,
Entschädigunsforderung, Kindergärtnerinnen, Hochspannung, FeuerfestIndustrie;
Entsendestaat, Zerrbild; Aussentemperatur, Rundumleuchte; Ja-stimme, Fürwort;
Ich-form, Wir-bewusstsein; Zweikampf, Erstaufführung.Niedrigwasser,
Essenszeit. Lobgesang, Feindgebiet Verbandsbeitrag. Blendeeinstellung,,
Autorenhonorar, Heldentat, Studentenheim, Befehl, Erlass, Entschluss, Verbot.
Lesenlehren, Vergessenwollen, grobfaserig, milchig, glockig.
Рекомендуемая литература:
Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары,
практические занятия: учебное пособие / Е.В. Медведева. – М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 448 с.
Ревзин И.И., Структура немецкого языка / И.И. Ревзин. – М.:ОГИ,
2009. – 400с.

Тема 9 Синонимия. Антонимия

Задание 1. Синонимы. Образуйте ряды синонимов.


Die Fresse, der Antlitz, der Maul, die Scheibe, die Rübe, das Gesicht, die
Miene.
Der Hügel, der Berg, die Anhöhe, das Gebirge, die Höhe, der Fels.
Bummeln, schlendern, sich herumtreiben, spazieren gehen, sich ergehen,
umherschlendern.

Задание 2. Подберите синонимы следующим словам:


der Junge, meinen, schnell, befürchten, wieder, glauben, erneut, der Bursche,
Angst haben, besprechen, der Brief, der Vers, rasch, die Stimmung, diskutieren,
die Laune, das Gedicht, das Schreiben, schön, spannend.

Задание 3. Какие группы слов являются абсолютными синонимами, а


какие относительными?
Öffnen – aufmachen, Frau – Gattin, rot – purpurrot, sich erholen – sich
ausruhen, der Student – der Studierende, anfangen – beginnen, der Gast – der
Besucher, schön – fein, Menschen – Leute, Pflanzen – Flora.

Задание 4. Антонимы. Подберите антонимичный смысловой аналог.


Объясните различия смысловых оттенков, значение отрицаний kein, nicht.
Например: von niemandem geliebt – von allen gehasst
Никем не любим – всеми ненавидим.
26

Etwas wird selten gesehen; heute ist es nicht so kalt; man füрде sich nicht
wohl; man hat keine dust; man fährt nicht schnell; man ist nicht schön, die Idee ist
schlecht.

Задание 5. Подберите слово, противоположное по значению:


Gut, schnell, oft, schön, wohl, klein, viel, niedrig, alt, weiβ, klug, veraltet,
positive.

Задание 6. Образуйте слово с противоположным значением, используя


приставку un-, in-. Например: rein- unrein (чистый - нечистый).
Menschlich, normal, direkt, lustig, bestimmt, glücklich, willkürlich, stabil,
moiviert, treu, abhängig, bedingt, exklusiv, zufrieden.

Задание 7. Образуйте слово с противоположным значением, используя


суффикс –los. Например: talentvoll - talentlos, systemhaft – systemlos.
Kraftvoll, stimmhaft, ideenreich, geldreich, ordnungsvoll, arbeitend, gut
schfend, hoffnungsvoll, wasservoll, wertvoll.

Задание 8. Двойное отрицание. Подберите смысловой аналог.


Nicht hoffnungslos; nicht unabhängig, nicht unmotiviert, nicht talentlos.

Задание 9. Подберите антонимы к следующим словам:


Oben, früh, gut, Freund, Liebe, kurz, Sommer, Süden, Frühling, Osten, stark,
kräftig, Erfolg, Kredit, Vergnügen, achten, billigen, glücken, gelingen, trauen,
falten, färben, vergiften, bekleiden, kräftigen, satteln, ehrlich, ruhig, taktvoll,
wasserreich, stickstoffhaltig, zuckerhaltig, gut, groß, hart, roh, dunkel, voll, reich,
breit, schwarz, Bewegung, Leben, oben, vorn, rechts, aufwärts, außen, hin,
nehmen, vergrößern, kaufen, bejahen, schließen, vor, über, innerhalb, in, mit.

Рекомендуемая литература:
Болотнова Н.С. Филологический анализ текста / Н.С. Болотнова. – М.:
Флинта, 2009. – 520 с.
Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары,
практические занятия: учебное пособие / Е.В. Медведева. – М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 448 с.
Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале
современного немецкого языка) / М.Д. Степанова. – М.: Едиториал УРСС,
2004. – 208 с.

Тема 10 Фразеология

Задание 1. Назовите основные классификации фразеологических


единиц.
27

Задание 2. Определите, к каким фразеологическим единицам относятся


следующие примеры.
1. Will keiner trinken? Keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)
2. Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.
3. Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.
4. Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben – Дурная
голова ногам покоя не дает
5. Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,
6. Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.
7. Kommt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Kein Bein!
8. Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel).
9. Ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.
10. Die National Öl kam nicht so rasch vorwärts, wie man es erwartete,
sie hatte kerne glückliche Hand (B. Kellerm., “Die Stadt Anatol”).

Задание 3. Немецкие соматические фразеологизмы. Прочитайте


следующий текст и объясните, что такое «соматизм» и какие виды
соматизмов существуют?

Соматизмы
В настоящее время в естественных и гуманитарных науках
наблюдается большой интерес к феномену человека. В частности, в рамках
филологических наук повышенное внимание уделяется проблеме
человеческой телесности.
Предметом интенсивных исследований в языкознании в последние
годы стали соматизмы в составе фразеологических единиц в
лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.
Соматизм - это фразеологическая единица, ключевым или ядерным
компонентом которой является лексема, обозначающая часть тела.
Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и
повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования.
Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой
названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и
функционально очевидных для человека. Иногда в качестве соматизмов
рассматриваются также фразеологизмы с соматическими компонентами
строения организма животных.
Впервые в лингвистический обиход термин «соматический» был
введён в финно-угроведении Ф. Вакком, который, рассматривая
фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе слова названия частей
человеческого тела, назвал соматическими. Он сделал вывод о том, что они
являются одним из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее
употребительную часть фразеологического состава эстонского языка.
Термин «соматический фразеологизм» в применении к материалу
русского языка впервые употребляет Э.М. Мордкович в статье «Семантико-
28

тематические группы соматических фразеологизмов», где утверждает, что


большинство соматических фразеологизмов выступает в функции
негативной характеристики.
Традиционно все соматизмы русского и немецкого языков делятся на
четыре тематические подгруппы: «голова» (Kopf), «туловище» (Leib, Körper),
«верхние конечности» (Hand - Arm), «нижние конечности» (Bein - Fuß).

Задание 4. Распределите следующие соматизмы по четырем колонкам


таблицы 5, подберите их русскоязычные эквиваленты:

Таблица 5
Kopf Leib, Hand - Bein - Fuß
Körper Arm

Man kann nicht jeden Mund mit einem Tuch verdecken; sich um seinen
Kopf spielen; bei jemandem wächst der Kopf durch die Haare; den Kopf in den
Sand stecken; die Ohren wachsen nicht über die Stirn hinaus; den Wolf ernähren
seine Beine; das Auge sieht es, aber der Zahn kann es nicht fassen; seine Augen
sind größer als sein Magen; dein Wort in Gottes Ohr; es ist keine Wahrheit in den
Beinen; das Gesicht verrät den Wicht; der Ellbogen ist nah, aber beißen kannst du
ihn nicht; den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm;
wer kein Gehirn hat, habe Beine; halt die Zunge hinter den Zähnen; hundert
Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel; dem liebenden Herzen ist nicht zu
befehlen; Mann und Weib sind eine Leib; man glaubt einem Auge mehr als zwei
Ohren; Liebe macht blind; etwas auf eigene Faust tun; Morgenstunde hat Gold im
Munde; aus den Augen, aus dem Herzen; kleine Kinder treten in den Schoß, große
– ins Herz; nicht für ein Haar!; knöpf die Ohren auf; voller Magen lernt mit
Unbehagen; die Furcht hat tausend Augen; trunkner Mund verrät des Herzens
Grund; lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.

Задание Переведите нижеследующие афоризмы. Подберите


оригинальные варианты афоризмов, пришедших в немецкий язык из
английского. Дополните список афоризмами по теме «Мужчина и женщина»
(русский язык).

Aphorismen zum Thema Mann und Frau:

Wenn etwas gesagt werden soll, fragt man einen Mann.


Wenn etwas getan werden soll, fragt man eine Frau. (Margaret
Thatcher)________________________________________________
Männer heiraten, weil sie müde sind.
Frauen, weil sie neugierig sind.
29

Beide werden enttäuscht. (Oscar Wilde)


____________________________________________
Frauen sind erstaunt, was Männer alles vergessen.
Männer sind erstaunt, woran Frauen sich erinnern. (Peter Bamm)
____________________________________________

Nur in einer Sache sind sich Männer und Frauen einig: Sie misstrauen den Frauen.
____________________________________________
Frauen sehen das was sie wollen, und Männer wollen das was sie sehen.
(aus dem Kinderfilm "Winny the pooh" über den Unterschied zwischen Jungen und
Mädchen)

Задание 6. Проанализируйте значение немецко- и русскоязычных


соматизмов в таблице 6.
Какую эмоциональную окраску (оценочные характристики) имеют
ядерные компоненты?
Таблица 6
Соматизмы с компонентом «Голова»
Über deinen Kopf kannst du nicht Выше головы не прыгнешь.
springen.
Man kann nicht über seinen eigenen
Schatten springen.
Halte den Kopf kalt, den Bauch Держи голову в холоде,
hungrig und die Füße warm. живот в
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, голоде, а ноги в тепле.
das macht den besten Doktor arm.
Ein dummer Kopf lässt den Beinen Дурная голова ногам покоя
keine Ruhe. не дает.
Was man nicht im Kopf hat, das muss
man in den Beinen haben.
Wer kein Gehirn hat, habe Beine.
Продолжение таблицы 6
Vier Augen sehen mehr als zwei. Одна голова (ум) хорошо, а две
лучше.
Der eigene Verstand ist der Свой ум – царь в голове.
Herrscher im Kopf.
„Nicht für ein Haar“, sagt der Слепой сказал: «Посмотрим».
Kahlkopf.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird Снявши голову по волосам не
niemand nach dem Hute fragen. плачут.
Соматизмы с компонентом «Рука»
In fremden Händen ist das Brot В чужих руках ломоть велик.
größer.
Eine Hand wäscht die andere. Рука руку моет.
30

Wenn man dem Teufel den kleinen Дай воли на палец, и всю руку
Finger gibt, so nimmt es gleich die ganze откусят. Дашь ему палец, так он всю
Hand. руку откусит.
Mit einer Hand kann man nicht Один в поле не воин.
einmal einen Knoten knüpfen.
Versprich keinen Kranich im Лучше синица в руке, чем
Himmel, sondern gib eine Meise in die журавль в небе.
Hand.
Besser ein Spatz in der Hand, als
ein Taube auf dem Dach.
Der Weg sei dir wie ein Handtuch. Скатертью дорога.
Ein Haus ist nicht schön durch Не красна изба углами, а красна
seine Wände, wohl aber durch gastliche пирогами.
Hände.
Соматизмы с компонентом «Рот», «Сердце»
Morgenstunde hat Gold im Munde. Кто рано встает, тому бог
подает.
Nimm den Mund nicht zu voll! Хвались, да не поперхнись!
Man müsste viel Brei haben, allen На всякий роток не накинешь
Leuten den Mund zu verstopfen. платок.
Окончание таблицы 6
Mach den Mund nicht nach dem На чужой каравай рот не
fremden Brotleib auf. разевай.
Was kommt in dritten Mund, das Что известно двоим, известно
wird aller Welt kund. всем. (Что знает свинья, знают все)
Wes das Herz voll ist, des geht У кого что болит, тот о том и
dem Mund über. говорит.

Рекомендуемая литература:
1.Болотнова Н.С. Филологический анализ текста / Н.С. Болотнова. –
М.: Флинта, 2009. – 520 с.
Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары,
практические занятия: учебное пособие / Е.В. Медведева. – М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 448 с.
Гончарова Е.А., Теория и практика стилистического анализа: учеб.
пособие / Е.А. Гончарова. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 352
с.
Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого
языка: учебное пособие / О.А. Кострова. – М.: Флинта: Московский
психолого-социальный институт, 2004. – 240 с.
Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале
современного немецкого языка) / М. Д. Степанова. – М.: Едиториал УРСС,
2004. – 208 с.
31

Итоговый тест

1) Выберите правильный вариант ответа


Последняя реформа правописания в Германии действует с
a) 2001 года
b) 1998 года
c) 1972 года
d) 1999 года

2) Аблаут – это
a) уподобление гласного корня гласному окончания
b) редукция гласного корня или его выпадение при изменении формы
слова
c) чередование гласных в однокоренных словах или грамматических
формах одного и того же слова
d) изменение качества гласного корня под воздействием дифтонгов или
различного рода ударений

3) Какое из перечисленных слов является псевдоанглицизмом?


a) Memo
b) Handy
c) Computer
d) kidnappen

4) Какое из перечисленных ниже слов образовано в результате


словопроизводства или деривации?
a) Hausfrau
b) gemeinschaftlich
c) das Leben
d) PLZ

5) Количество рядов аблаута в немецком языке


a) 5
b) 7
c) 8
d) 9

6) Вторичная языковая личность – это


a) личность, говорящая на диалекте
b) личность, говорящая на иностранном языке
c) личность, говорящая на втором иностранном языке

7) Образуйте синонимический ряд из следующих слов


a) Fresse, Antlitz, Maul, Gesicht, Miene, Visage, Rübe
32

8) Подберите соответствующий эквивалент к немецкой пословице «Wenn


mancher Mann wußte, wer mancher Mann wär, gäb mancher Mann manchem
Mann manchmal mehr Ehr“
a) Рыбак рыбака видит издалека
b) Знал бы, где упасть, так соломки б подостлал
c) Человек человеку друг
d) Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

9) Два стандарта правописания (старый и новый) действительны на


территории Германии до
a) 2005 года
b) 2006 года
c) 2007 года
d) 2003 года

10) Подчеркните те слова, в составе которых есть полуаффиксы


a) Schwarzweiß, alkoholfrei, ausserdem, antifaschistisch, arbeitslos, redewert,
halbfrisch

11) Конверсия это - …


a) переход из одной части речи в другую
b) изменение значения слова
c) аффиксация
d) процесс заимствования слов из других языков

12) Основу немецкой произносительной нормы Зибса составлял вплоть до


середины ХХ века
a) язык сцены (актеров)
b) язык саксонской канцелярии
c) берлинский региональный диалект
d) язык радио и телевидения

13) Фонема – это…


a) знак речи
b) мельчайшая смыслоразличительная единица языка
c) любой звук речи

14) Теория семантического поля – это


a) учение о синонимии и синонимах
b) учение о языке как о комплексе понятий, выражаемых различными
группами слов
c) учение о взаимосвязи слов и выражений в рамках единой тематики

15) Что такое «вариантность»?


33

a) совокупность форм существования того или иного языка


b) неустойчивый род
c) изменение значения слова

16) Какое из ниже перечисленных выражений является антипословицей


a) Der Apfel fällt nicht weit vom Apfelbaum
b) Der Apfel fault nicht weit vom Stamm
c) Der Apfel fällt nicht wiet vom Stamm

17) Какие языки являются плюрицентрическими?


a) Языки с несколькими внутренними диалектами, являющимимся
вариантами единой национальной нормы.
b) Языки с несколькими национальными центрами, внутри которых
формируются различные варианты языковой нормы.
c) Искусственные языки, служащие средством общения представителей
различных языковых общностей

18) Кто считается автором термина «морфология»?


a) А. Шлейхер
b) Л. Блумфилд
c) И.В. Гёте

18) Какая из перечисленных ниже частей речи не обладает степенями


сравнения?
a) Adverb
b) Adjektiv
c) Artikelwort

19) Какие новые слова не являются неологизмами?


a) Окказионализмы
b) Новые значения
c) Новые комбинации слов
34

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Основная литература
Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста / Н.С. Болотнова. – М.:
Флинта, 2009. – 520 с.
Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике
немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. Предисл. М.Н. Попова.
изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 272 с.
Медведева, Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары,
практические занятия: учебное пособие / Е.В. Медведева. – М.: Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 448 с.
Ревзин, И.И., Структура немецкого языка / Ревзин И.И. – М.:ОГИ,
2009. – 400с.

Дополнительная литература
Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка.
Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб. для студ.
вузов / Б.А. Абрамов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 288 с.
Адмони, В.Г. Строй современного немецкого языка (на нем. яз.) / В.Г.
Адмони. – Л.: “Просвещение”, 1988 - 312 с.
Горохова, И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и
русского языков /И.М. Горохова, Н.А.Филиппова. – М.: “Высшая школа”,
1985 - 184 с.
Гончарова, Е.А., Теория и практика стилистического анализа: учеб.
пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 352 с.
Гухман, М.М. От языка немецкой народности к немецкому
национальному языку. / М.М. Гухман.- М., 1959.
Гухман, М.М. История немецкого литературного языка IX-XV BB / М.М.
Гухман, H.H. Семенюк. – M., 1983.
Гухман, М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв BB
/ М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Н.С. Бабенко. – М, 1984.
Кострова, О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого
языка: учебное пособие / О.А. Кострова. – М.: Флинта: Московский
психолого-социальный институт, 2004. – 240 с.
Москальская О.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка (на нем.
яз.) / О.Н. Москальская. 3-е изд., М.: “Высшая школа”, 1983. - 344 с.
Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / O.I.
Moskalskaja. – М., 1975.
Moskalskaja, O.I. Deutsche Sprachgeschichte: учеб. пособие / O.I.
Moskalskaja. – М: Издательский центр «Академия», 2003. – 288 с.
35

Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале


современного немецкого языка) / М.Д. Степанова. – М.: Едиториал УРСС,
2004. – 208 с.
Ноздрина Л.А. Поэтика грамматических категорий: курс лекций по
интерпретации художественного текста / Л.А. Ноздрина. – М., 2004. – 212 с.
Раевский М.В. Фонетика немецкого языка: теоретический курс /М.В.
Раевский. – М.: МГУ,1997.
Рахмантулова, И. Теоретическая функциональная грамматика
немецкого языка. Глагол: уч. пос. по немецкому языку / И. Рахмантулова. –
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2006 – 204 с.
Россихина Г.Н., Соколова Е.В., Домотырко Е.Н., Раабе Н. немецкое
местоимение в упражнениях. – М.: листНью, - 2005. – 176 с.
Филичева, Н. И. Немецкий литературный язык / Н. И. Филичева. - М.,
1992.
Шишкова Л.В., Синтаксис современного немецкого языка: Учебное
пособие / Л.В. Шишкова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128
с.

Словари:
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
М.: КомКнига/URSS, 2007.
Немецко-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: ООО
«Издательский дом «Оникс 21 век», 2002.
Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь /М.Я. Цвиллинг. - М.: Изд-во
«Русский язык», 2000.
Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache [Ausg. In 8 Bd.] /
Duden. - Mannheim: Dudenverlag, 1992.
Duden, Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / bearb.
von Gunther Drosdouski / Duden. – Leipzig: Mannheim, 2007. – 736 с.

Интернет-ресурсы, электронные ресурсы:


100 Wörter des Jahrhunderts [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://de.wikepedia.org\wiki\100_W%C3%B6rter_des_20._ Jahrhunderts / дата
последнего обращения – 17.06.2011
Marburger UniJournal. Sonderausdruck. 14 (Jahnuar, 2003) .[Электронный
ресурс] / Режим доступа: – www.diva.info / дата последнего обращения –
27.05.2012
Rote Liste der bedrohten Wörter [Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.bedrohte-woerter.de / дата последнего обращения – 17.06.2012
Denglisch. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
de.wikipedia.org/wiki/Denglisch / дата последнего обращения 19.04.2012
36

Junggrammatiker.Elektr.Aufl. [Электронный ресурс] // Режим доступа:


www.uni-potsdam.de/u/slavistik/ vc/unger/nsling/schulen/Junggrammatiker / дата
последнего обращения – 17.02.2012
Jugendsprache. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
de.wikipedia.org/wiki/Jugendsprache/ дата последнего обращения – 14.08.2012
Online etymology dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.etymonline.com/ дата последнего обращения – 11.05.2012
Neudeutsch. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
de.wikipedia.org/wiki/Neudeutsch / дата последнего обращения – 17.05.2012
Scheinanglizismus. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
de.wikipedia.org/wiki/ Scheinanglizismus / дата последнего обращения –
11.02.2013
Schmitz U. Statistische Methoden in der Textlinguistik. [Электронный
ресурс] // Режим доступа: www.doku.net/artikel/statistics.htm / дата
последнего обращения – 1.04.2012
Англинемецкий и как с ним бороться. [Электронный ресурс] // Режим
доступа: www.dw-world.de/article/0,2144, 898851,00.htm / дата последнего
обращения – 17.05.2011
Новое в немецком языке. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
www.dw-world.de/article/0,2144,601345,00.htm / дата последнего обращения –
11.03.2012
Словарь Мультитран [Электронный ресурс] // Мультитран. – Режим
доступа: http://multitran.ru / дата последнего обращения – 17.05.2011
37

Приложение А
(справочное)
Список основных терминов

аблаут – морфонологическое чередование гласных, функционирующее


в качестве внутренней флексии. (см. также ступень).
аллитерация – повторение одинаковых (или сходных) звуков или
звукосочетаний для выделения ударных слогов полустишия в
древнегерманском стихосложении.
аллофон – вариант фонемы, конкретное проявление фонемы в речи.
архетип (праформа) – гипотетическая праязыковая форма,
восстанавливаемая с помощью сравнительно-исторического метода.
аспирация – придыхание.
ассимиляция – приспособление одних звуков к другим.
ассибиляция – переход палатализованных смычных в шипящие
(сибилянты).
атематический – характеризующийся отсутствием тематического
гласного, образованный непосредственным присоединением суффикса к
корню.
аффриката – сложный согласный.
великий сдвиг гласных –изменение среднеанглийских долгих
гласных в сторону сужения, повышения и увеличения напряженности.
велярный – задненебный.
ветвь – группа или подразделение языков внутри языковой семьи,
выделяемых и объединяемых по признаку наибольшей генетической
близости. e.g. германская ветвь (группа) в индоевропейской семье языков.
вокализация -  превращение согласных (как правило,
сонорных /r/, /l/, /j/) в гласные.
вокализм – система гласных фонема языка.
гемината – удвоенный согласный.
геминация – удвоение.
генеалогический – основанный на понятии языкового родства,
определяемого общностью происхождения. Генеалогическое древо –
наглядное представление языков, семей и групп в их предполагаемых
генеалогических связях и разветвлениях. Генеалогическая классификация
– классификация языков, основанная на понятии языкового родства.
германистика – область языкознания, предметом которого являются
германские языки.
делабиализация – потеря огубления, изменение в артикуляции звука в
сторону исключения участия губ.
дефонологизация – утрата фонологического противопоставления.
38

диахрония – историческое развитие системы в целом как предмет


лингвистического изучения, путь во времени, который проделывает каждый
элемент языка как часть языковой системы.
диграф – составной письменный знак, состоящий из двух букв: e.g. sh,
ch.
динамика – рассмотрение явлений языка в их связи с более ранними
явлениями того же языка и других языков той же группы.
диссимиляция – замена одного из двух одинаковых или сходных
звуков другим, менее сходным с тем, который остался без изменения.
дистрибуция – совокупность позиций, в которых может встречаться
данная фонема.
дифтонг – сочетание двух гласных – слогового и неслогового – в
одном слове.
дифтонгизация – изменение качества гласного, приводящее к
образованию дифтонга.
дополнительная дистрибуция – дистрибуция, при которой сходные
единицы никогда не встречаются в одной позиции, дополнительная
дистрибуция характерна для аллофонов одной и той же фонемы.
дублет этимологический – одно из двух или более слов, более или
менее близких по значению и звучанию, связанных общностью
происхождения и возникающих в языке, как правило, вследствие
разновременного заимствования.
изменение качественное – фонетическое изменение, затрагивающее
тембр звука, его артикуляционные и акустические характеристики.
количественное изменение – изменение в длительности звука, не
сопровождаемое качественными изменениями.
изменение комбинаторное – языковое изменение, обусловленное
позицией данной единицы, вызываемое наличием особых фонетических
условий (влияние соседних звуков, положение в конце или начале слова и
т.п.).
изменение спонтанное – языковое изменение (не обусловливаемое
позицией данной единицы), которому данный звук подвергается в данный
исторический момент во всех положениях вне зависимости от влияния со
стороны особых фонетических условий в составе слова или словосочетания.
индоевропейский – относящийся к первоначальной языковой
общности, восстанавливаемой сравнительно-историческим изучением языков
и культур ниродов, живущих (или живших) на территории Европы и юго-
восточной азии.
индуцируемый – подвергающийся аналогическому изменению,
которое рассматривается как результат индукции со стороны образцовой
формы.
интервокальный – занимающий позицию между двумя гласными.
качество – характерный тембр у гласных.
кеннинг – описательный (метафорический) поэтический оборот,
заменяющий обычное имя нарицательное или собственное
39

кентум языки – языки, в которых древнее палатальное [k]  отражается


в виде смычного [k], как в начале латинского centum. (cр. сатэм языки).
количество – долгота и сила звука, различия в степени длительности
звука.
консонантизм – система согласных.
маюскулы – буквы, имеющие прописное начертание: обычно о
почерках древней латинской и греческой письменности.
медиопассив – разновидность глаголов, у которых формы
страдательного залога имеют возвратное значение.
метатеза – взаимное перемещение звуков или слогов в составе слова на
ассимилятивной или диссимилятивной основе.
минускулы – буквы, имеющие строчное написание, - обычно о
почерках древней латинской и греческой письменности.
монофтонг – простой гласный, или «одногласный», в отличие от
дифтонга, трифтонга.
монофтонгизация – стяжение дифтонга в монофтонг.
нейтрализация – снятие фонологического противопоставления фонем
в определенных условиях.
нуль звука – отсутствие звука, чередующееся с каким-либо звуком.
основа непроизводная (простая) – основа, в составе которой не
выделяются аффиксы. Основа производная – основа, образованная от
другой основы, в составе которой для данного состояния языка выделяется
аффикс или аффиксы. Основа производящая – простая (или производная)
основа, являющаяся источником дальнейшего словообразования и
формообразования.
оптатив – желательное наклонение,  модальное значение возможности
(вероятности) осуществления желаемого, выражаемое в виде оттенка
значения  сослагательного наклонения.
палатализация – 1. смягчение, дополнительный к основной
артикуляции согласных подъем средней части языка к твердому небу. 2.
дифтонгизация гласных переднего ряда под влиянием предшествующих
палатализованных согласных /k’/, /g’/, /sk’/.
праязык – древнейший из ряда генетически связанных языков как
объект сравнительно-исторических реконструкций, абстрактная
лингвистическая модель, мыслимая как источник всех остальных языков,
развившихся на ее основе и составляющих одну семью или группу.
праязык индоевропейский (язык-основа) – гипотетический общий
язык индоевропейцев, восстановленный сравнительно-историческим
методом.
преломление – 1. дифтонгизация палатальных гласных перед
определенными согласными и их сочетаниями (готское преломление,
древнеанглийское преломление). 2. вид ассимиляции на расстоянии
(общегерманское преломление).
претерит – грамматическое прошедшее время.
40

претерито-презентные глаголы – глаголы, настоящее время которых


совпадает по форме с прошедшим временем сильных глаголов, а их
прошедшее время образовано по типу прошедшего времени слабых глаголов.
редукция – ослабление и изменение звучания безударных слогов, при
котором образующие их гласные теряют в долготе и силе.
редупликация – удвоение первого согласного корня, с помощью
которого создаются формы прошедшего времени глаголов седьмого класса.
реконструкция – основной прием сравнительно-исторического
языкознания, состоящий в воссоздании не засвидетельствованных  в
памятниках письменности прошлых языковых фактов
релевантный признак – признак, на основании которого данная
фонема может быть отграничена от другой. 
ротацизм – переход звуков [s], [z] в звук [r].
сатэм языки – название индоевропейских языков восточной группы, в
которых древнее палатальное [k] отражается в виде спиранта [s], satem –
авестийское слово со значением «сто».
сильные глаголы – глаголы, которые образуют прошедшее время и
причастие при помощи аблаута – чередования гласных.
слабые глаголы – глаголы, которые образуют прошедшее время и
причастие при помощи дентального суффикса.
синкопа – выпадение звука или группы звуков внутри слова, особенно
в положении между смычными.
синкретизм – функциональное объединение разных форм выражения.
синхрония – условное выделение одного состояния, одного
исторического этапа в развитии языка как предмета лингвистического
изучения.
сравнительно-исторический метод – научный прием восстановления
не зафиксированных письменностью прошлых языковых фактов путем
сравнения соответствующих более поздних фактов двух или нескольких
языков, известных по письменным памятникам или непосредственно по
живому употреблению в речи.
статика – рассмотрение явлений языка вне связи с более ранними
явлениями того же языка и других языков той же группы.
ступень – большая или меньшая полнота образования звука,
определяемая данными морфонологическими условиями.
ступень аблаута (чередования) долгая (высшая, продленная) –
ступень чередования, на которой гласный выступает в долгом количестве.
ступень аблаута (чередования) нормальная – ступень чередования,
соответствующая нормальному количеству гласного.
ступень аблаута (чередования) нулевая (редуцированная) – ступень
чередования, на которой гласный выступает в слабом звуковом виде.
стяжение – слияние двух смежных гласных, приводящее к
возникновению либо одного простого гласного, либо нисходящего дифтонга.
супплетивизм – образование форм одного и того же слова от разных
корней.
41

ударение динамическое (экспираторное, силовое) – ударение, при


котором ударный слог выделяется по сравнению с неударным прежде всего
большей напряженностью артикуляции, в особенности гласного, и большим
напором выдыхаемого воздуха.
ударение музыкальное (тоническое) – ударение, при котором
ударный слог выделяется (по сравнению с неударными) прежде всего
изменением тона, т.е. ударение, основанное на относительной высоте
голосового тона.
умлаут – переход задних лабиализованных гласных в передние под
влиянием передних гласных и j следующего слога в истории германских
языков.
фонема – минимальная единица системы выражения звукового языка,
представляющая собой определенную совокупность одновременно
реализующихся дифференциальных признаков и способная различать
звуковые оболочки разных слов и морфем.
фонетика – раздел языкознания, изучающий способы образования
звуков речи и их акустические свойства.
фонологизация – приобретение вариантом фонемы фонологических
свойств, превращение варианта фонемы в фонему.
фонология – раздел языкознания, изучающий звуки речи как средство
различения звуковых оболочек слов и морфем.
шва – индоевропейский неопределенный гласный.
эпентеза – вставка.
языковой субстрат – следы побежденного языка в составе языка-
победителя в результате межъязыковых контактов (например, при
завоевании одним народом территории другого).
42

Оглавление
Введение.........................................................................................................4
Тема 1 Немецкий язык в системе индоевропейских языков.....................5
Тема 2. История германской письменности...............................................7
Тема 3-4 Историческая фонетика. Аблаут. Умлаут. Преломление........10
Тема 5 Произносительная норма немецкого языка. Система немецкого
вокализма и консонантизма..................................................................................11
Тема 6 Части речи.......................................................................................19
Geschichte der Wortartlehre..........................................................................19
Die Wortartklassifikation der klassischen deutschen (Schulg...................20
Aufgabe der Wortart Artikel..................................................................20
Aufgabe der Wortart Numeralia.............................................................20
Austausch der Wortart Numeralia durch eine Wortart Partikel.............20
Aufgabe der Wortart Interjektion...........................................................20
Kritik der traditionellen Wortartlehre...........................................................21
Тема 7 Синтаксис........................................................................................23
Тема 8 Морфология немецкого языка......................................................25
Тема 9 Синонимия. Антонимия.................................................................26
Тема 10 Фразеология.................................................................................27
Итоговый тест..............................................................................................32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК........................................................35
основная литература................................................................................35
дополнительная литература....................................................................35
Словари:....................................................................................................36
Интернет-ресурсы, электронные ресурсы:............................................36
Приложение А.............................................................................................38
43

Учебное издание

Наталья Александровна Груба


Жанна Александровна Сержанова

Основы теории немецкого языка


Учебное пособие

Отв. редактор доцент В.Е Пэшко


Редактор РИЦ Т.А. Полуэктова

Подписано в печать 30.09.2012 Формат 60х84 1/16.


Усл. печ.л. Изд. № 7/12 Заказ №
Тираж 50 экз.

Редакционно-издательский центр СибГТУ


660049, Красноярск, пр. Мира, 82
Телефон (391)227-69-90
44

Факс (391)211-97-25

Вам также может понравиться