№ 6 (55) 2015
Украв переметную суму у муравья, ра XX века написаны в форме гошмы. Однако это утверждение,
Может, чтобы увидеть Каабу, которое бытует в нашем литературоведении, далеко не соответ-
Идет на хадж и стрекоза-блудница, ствует истине, ничего общего не имеет с теорией стиха.
И это сегодняшний наш закон и порядок. В статье Азиза Алема подробно говорится о гошме и герай-
лы, раскрываются особенности поэтики этих форм. Ценны и его
Хоть наша жизнь уже бессмысленна, комментарии.
Пусть побольше будет свадеб, веселья. Почему же Азиз Алем раньше не обращался к этим фор-
В моем ООНе – на лезгинском годекане, мам? Как бы отвечая на этот вопрос, поэт пишет: «На мой взгляд,
Чтобы каждый стал как птица в небесах. эти формы не дают свободно, широко отобразить новые темы,
новые идеи нового времени, его диалектику развития, его пульс,
Спеши, Азиз: контрасты и сложности. В этом отношении, я считал, что гошма
Ведь в движении есть благодать! и герайлы ограничивают творческие возможности. По крайней
В пути я, чтобы познать мере, это касается меня. В пору, когда появились машины, са-
Каждое мгновение Вселенной». молеты, развиваются новейшие виды транспорта, вряд ли люди
(Подстрочный перевод Магамеда Ибрагимова) будут добираться из одного пункта в другой на телеге. И в поэ-
зии так же. Новое содержание, разумеется, требует новых форм.
Азиз Алем в своей сопроводительной статье-реплике «Гош- Если будем следовать этому закону, мы сможем создавать гар-
ма и герайлы», отмечает, что стихотворение Етима Эмина «Этот моничные, блестящие произведения» [5, с. 16].
мир – бренный сад» Арбен Кардаш ошибочно считает гошмой, Эти утверждения автора говорят о новаторстве, самобытно-
тогда как оно написано в форме герайлы. Более того, продолжает сти творчества Азиза Алема и в очередной раз доказывают, что
А. Алем, «…от покойного ученого Ахеда Агаева до современного он по проторенному пути не шёл с самого начала своего творче-
исследователя Арбена Кардаша, все литературоведы, критики, ства и не хочет идти. Что касается гошмы и герайлы, то вернётся
к большому сожалению, в своих научных трудах произведения, ли Азиз Алем к ним или нет – покажет время, но ясно одно: от
написанные в форме герайлы, рассматривают как гошму» [5, поэта, который всегда борется за гармонию формы и содержа-
с. 16]. Особенно в этом отношении «сильно повезло» Сулейману ния, за идейно-эстетическое единство своих произведений, всё
Стальскому. Почти все исследователи считают, что стихи Гоме- можно ожидать.
Библиографический список
References
УДК 811.111.1
Musalova A.Yu.-A., postgraduate, Department of General Linguistics of Philological Faculty, Dagestan State Pedagogical
University (Russia), Е-mail: zainabguni@mail.ru
THEMATIC CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ГЛАЗ / КОЬЗ / EYE COMPONENT IN THE EN-
GLISH AND NOGAI LANGUAGES. The article is dedicated to the study of one of the unexplored aspects of phraseology in the Nogai
language in comparison with English. In the work the researcher observes a thematic classification of somatic phraseological units
with a component “eye” in the two compared languages. The study has shown that the semantics of the somatic phraseological units
in the both languages can be distributed in several thematic groups: characteristics of a person; emotions and a human’s emotional
condition; context; activity; acts; adverbial feature (place, manner, measure and degree). The phraseological units with the somatic
component of “eye” are found in each of these thematic groups. The total number of somatic phraseological units, with which the
author works, is 61 in English and 76 in Nogai. The component “eye” in phraseological units may specify how wide the eyes are open.
The units with this component symbolize the obtaining of information and its reliability.
Key words: somatic phraseological units, Nogai language, semantics.
чество соматических фразеологических единиц в английском языке составляет – 61, а в ногайском – 76. Глаза /eyes / коьз и
их открытость символизирует получение информации и их достоверность.
Ключевые слова: соматические фразеологические единицы, ногайский язык, семантика.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение ко- интерес общества; there is more to smth. than meets the eye – это
торого требует своего метода исследования, а также использова- не так просто, как кажется на первый взгляд; keep one’s eyes
ния данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, peeled – смотреть в оба, не зевать; keep one’s eyes open – зорко
фонетики, истории языка, истории, философии, логики и стра- следить, внимательно наблюдать; смотреть в оба, держать ухо
новедения [4, с. 86]. Мнения лингвистов по ряду проблем фра- востро, быть начеку; eye for an eye – око за око, зуб за зуб; keep
зеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, an eagle eye on smb. – держать кого-то под пристальным взором,
важной задачей лингвистов, работающих в области фразеоло- внимательно следить за кем-то; keep one’s eye on the ball – глаз
гии, является объединение усилий и нахождение точек сопри- не сводить.
косновения в интересах как теории фразеологии, так и практики 5. Обстоятельственная характеристика (места, образа дей-
преподавания иностранных языков [1, с. 55 – 58]. ствия, меры и степени):
Как показало наше исследование, семантика соматических enough to put in your eye – как кот наплакал, очень мало; do
фразеологических единиц (СФЕ) обоих сопоставляемых языков smth. do smth. with one’s eyes closed – делать что-либо с закрыты-
позволяет распределить все анализируемые фразеологизмы по ми глазами, легко и быстро; in one’s mind’s eye – в воображении,
нескольким тематическим группам, а именно: характеристика мысленно, перед мысленным взором кого-либо; In a twinkling of
человека; эмоции и состояние человека; характеристика ситу- an eye – делать что-либо в мгновение ока; with an eye on (to) –
ации; деятельность и действия человека; обстоятельственная с намерением, с целью; with a jaundiced eye – предвзято, с пре-
характеристика (места, образа действия, меры и степени). При дубеждением; with one’s eyes open – сознательно, учитывая все
этом фразеологизмы с соматическим компонентом «глаз/коьз/ последствия, отдавая себе отчет; judge with a jaundiced eye/ to
hand имеются практически в каждой из этих тематических групп. look at smth. with a jaundiced eye – судить предвзято, с предупре-
Общее количество СФЕ в английском языке составляет – 61, а в ждением; in smb. ‘s eyes – в чьих-либо глазах, по чьему-либо
ногайском – 76. Глаза/eyes/коьз и их открытость символизирует мнению.
получение информации и их достоверность. Также они являют- Рассмотрим фразеологизмы-соматизмы с компонентом
ся важными выразителями эмоций и чувств, которые отражают «глаз / коьз» в ногайском языке.
изменения эмоционального состояния человека [2, с. 37-48]. 1. Характеристика человека:
Примеры фразеологизмов с компонентом «глаз» в английском Коьз ашув – стать образованным, знающим, понимающим
языке: мир; коьзден коьруьв – считать самым дорогим, уважаемым, лю-
1. Характеристика человека: бимым, славным; коьзимнинъ ярыгы (нуры) – дорогой, милый,
a keen (quick) eye – острый глаз, наблюдательность; an любимый; коьзи тоймав – не быть довольным, не уметь огра-
eagle eyе – орлиный глаз (человек, находящий все, замечаю- ничивать себя, не поставить точку на чем-либо, не завершить
щий все); an eye for smth – быть экспертом; be bright-eyed and что-нибудь, не останавливаться на чем-либо.
bushy tail – быть полным энергии и сил; not to bat an eye/not 2. Эмоции и состояние:
to bat an eyelid/ not to bat an eyelash – не моргнуть глазом, не Коьз авырув – завидовать кому-либо; коьз айланув (байлав,
повести бровью, остаться спокойным в опасной остановке или бадыртаюв) – приходить в состояние крайнего удивления, не-
в ответ на оскорбление; a straight eye – верный глаз, хороший доумения, боли, испуга, глаза на лоб лезут; коьз айынув – об-
глазомер; have have eyes in the back of one’s head – быть на- радоваться; коьз акашув – стесняться, проявлять робость; коьз
блюдательным; a single eye – целеустремлённость; честность, ашпав – чувствовать слабость, недомогать при болезни; коьзден
прямолинейность. асылув – страдать от болезни глаз; коьзден яс алув – глаза на
2. Эмоции и состояние человека: мокром месте у кого-то; коьздинъ нуры таюв – быть слабым,
open one’s eyes – широко открыть глаза (от удивления); have потерять силу, быть при смерти; коьз батлав (бадыраюв) – рас-
got a film over one’s (the) eyes – плохо различать, неясно видеть; теряться, не знать, что делать; коьзи уйкы басув – глаза слипают-
cry one’s eyes out – выплакать все глаза; damn your eyes! – будь- ся; коьзи кутыгыннан шыгув – приходить в состояние крайнего
те вы прокляты! идите к чёрту! чёрт бы вас побрал; one’s eyes раздражения.
draw (gather, pick) straws – его (её и т. д.) глаза мечут молнии, 3. Деятельность (действия) человека:
горят, сверкают; have got a film over one’s (the) eyes – плохо раз- Коьз айын (айтув) – поздравить кого-либо с радостным,
личать, неясно видеть; pipe one’s (the) eye – плакать, обливаться приятным событием; коьз айынтув – обрадовать кого-либо,
слезами, лить слёзы; eyes on stalks – глаза, полные страха, удив- сообщить добрую весть; коьз алув – охватить взором; коьз ал-
ления, любопытства и т. д. мав – 1) не видеть, 2) не сводить/не спускать глаз с кого-то;
3. Деятельность (действия) человека: коьз атув. карав – бросить взгляд; коьз байлавыш (ойнав) – хи-
see smth in one’s mind eye – отчетливо представлять себе трить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-либо, играть
что-то в мыслях, видеть что-то мысленным взором; turn a blind в кошки-мышки; коьз байлав – обманывать кого-либо, представ-
eye to smb/smth – не обращать внимания, не реагировать, иг- ляя что-либо в искаженном, неправильном, в выгодном, жела-
норировать; throw dust into smb’s eyes – пускать пыль в глаза, тельном для себя свете, втирать очки кому-то; коьз илмев – не
втирать очки кому-то, вводить кого-то в заблуждение; shut one’s сомкнуть/не смыкать глаз; коьзге коьринуьв – представить,
eyes to smth – закрывать глаза на что-то; pull the wool over smb’s вообразить; коьзге кум куйылув – умереть, протянуть ноги;
eyes – пускать пыль в глаза, стараться обмануть, втирать очки, коьзге куьлки тоьсев – улыбнуться, засверкать глазами; коь-
водить за нос; remove scales from smb’s eyes – раскрыть кому-то зге май битуьв – загордиться, зазнаться, возомнить о себе, не
глаза на истинное положение вещей; look smb. in the eye – смо- считаться с чьим-либо мнением; коьзге тиймев – не попадать-
треть в глаза, в лицо кому-либо; only have eyes for smth – иметь ся на глаза, не привлекать к себе чьего-либо внимания, быть
только одну цель, интересоваться чем-то одним; put one’s eyes незамеченным не увиденным кем-либо; коьзге тиюв – слу-
together – сомкнуть веки, заснуть; have (keep) one’s eye on чайно привлечь к себе чье-либо внимание, быть замеченным
the ball – не упускать из виду основной цели; быть настороже, кем-либо, попадаться на глаза; коьзге туьртип (айтув, ту-
начеку; cast (pass, run) one’s (the) eye over smth. – бегло про- рув) – говорить правду в лицо; коьзге туьспев – не стоять над
смотреть что-либо, пробежать что-либо глазами; keep a jealous душой, не надоедать, не докучать своей назойливостью; коьзге
eye on smth. – ревниво оберегать, заботиться о чём-либо [3, туьсуьв – стоять над душой, надоедать своим присутствием,
с. 48 – 67]. докучать своей назойливостью; коьзге шоьп – обвести/обво-
4. Характеристика ситуации: дить вокруг пальца, ловко, хитро обманывать; коьзден таюв –
not to believe one’s eyes – не верить своим глазам; would give 1) потерять авторитет, славу, почет, остаться без внимания;
one’s eye teeth for smth. – отдать зуб за что-то; one in the eye for 2) протянуть ноги; коьзден тайдырмав – не сводить/не спускать
smb. – удар, неприятность для кого-то; hit (make, score) the bull’s глаз с кого-то, пристально следить, наблюдать за кем-либо или
eye – 1) попасть в цель, в центр мишени, в яблочко; 2) иметь за чем-либо; коьздинъ эти оьсуьв – возомнить о себе, зазнаться;
успех, добиться поставленной цели; hit between the eyes – потря- коьз еткеруьв – взглядом охватить, взглянуть; коьз кызувнеге –
сти, произвести сильное впечатление; the public eye – внимание, глаза разбегаются, проявлять интерес, любопытство к чему-ли-
386
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (55) 2015
Библиографический список
References
387