Вы находитесь на странице: 1из 48

Русская Школа города Кивиыли

Артём Парве

Школьный эстонско-русский фразеологический словарь

Исследовательская работа

Преподаватель: Кустова А.А.

Кивиыли 2016
Содержание

Введение .......................................................................................................................... 3

1. ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ............................................................................ 4

1.1 Что такое фразеологизм? ..................................................................................... 4

1.2 КAК ДЕЛЯТСЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ? .............................................................. 6

1.3 СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ........................................... 8

1.4 Способы образования фразеологизмов ............................................................ 10

1.5 Признаки фразеологизмов ................................................................................. 11

2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОВЕДЕННОГО ОПРОСА ........................................................ 21

3. ВЫВОД ..................................................................................................................... 33

4. РЕЗЮМЕ ................................................................................................................... 34

5. RESÜMEE ................................................................................................................. 35

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ...................................................................... 36

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Опрос «О надобности школьного эстонско-русского словаря


фразеологизмов ».......................................................................................................... 37

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Школьный эстонско-русский фразеологический словарь .... 39

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ........................................................................................................ 47

2
Введение

Исследование данной работы лежит в области филологии и посвящено понятию


фразеологизма как устойчивого сочетания слов. Актуальность исследования
обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами,
многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять
фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Цель работы состоит в
том, чтобы познакомиться с понятием фразеологизма как устойчивого сочетания
слов и его значением. Объектом исследования является культура современной
речи, а именно область русского и эстонского языка, посвящённая знакомству с
фразеологизмами.

Задачи исследования

1.Научиться правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их


значения; для этого надо понять, как рождаются фразеологизмы, из чего
образуется фразеологическое значение, происхождение фразеологизмов;

2. Узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов для


применения их в собственной речи, а также для понимания текстов, в которых эти
фразеологизмы будут встречаться;

3. Дать более полное представление о фразеологизмах, об их месте в лексико-


семантической системе, об их происхождении и классификации;

4. Провести опрос среди учащихся третьей школьной ступени, насколько они


знакомы с фразеологизмами и нужен ли в школе эстонско-русский
фразеологический словарь.

4. Создать словарик самых употребляемых фразеологизмов, узнать значения


разных фразеологизмов.

3
1. ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1 Что такое фразеологизм?

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное


только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не
определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того,
что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно
(теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой
стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Богатство русского языка составляют фразеологизмы, то есть устойчивые


сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма
представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое.
Например, словосочетание собаку съесть означает "быть опытным, искушенным в
каких-то вопросах" и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных
слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает "кое-как"
(сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, где
слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).

Происхождение фразеологических словосочетаний не всегда можно легко


установить. Своими корнями они часто уходят в глубокую древность. Так,
например, выражение антимонию разводить, означающее "бесконечно спорить,
говорить долго и бессодержательно", по свидетельству ученых, восходит к XV в..
История возникновения этого выражения очень интересна. Однажды настоятель
монастыря Василий-Валентин заметил, что свиньи жиреют от употребления
сурьмы. Зная, что подчиненные ему монахи в результате своей беспутной жизни
худеют, Валентин решил испытать на них действие сурьмы. Вскоре после
употребления сурьмы монахи стали умирать, что дало повод назвать сурьму
antimoine ("против монахов"). Но Валентин не успокоился на этом и велел
химикам искать пропорции, то есть разбавлять сурьму водой. Возникло
выражение: разводить антимонию. Опыты оказались безрезультатными, но с тех

4
пор и до настоящего времени всякие долго продолжающиеся разговоры, не
дающие никаких результатов, обозначаются выражением антимонию разводить.

В фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное


отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после
закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось
отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши
бьет и т.д. Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление,
привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии
«Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью
одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.
Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой фразеологии
вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким
вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии
великолепные примеры: образного выражения явлений действительности.
Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на
воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если
бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

5
1.2 КAК ДЕЛЯТСЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

• фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей


страны, с обычаями наших предков: хлеб-соль, чин чином и др.
• фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или
пришедшие в литературный язык из жаргона: лить колокола, тянуть
канитель, втирать очки и др.
• выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных
произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми:
быть или не быть, а король-то голый, рыцарь печального образа и др.
• фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка:
вложить персты в язвы, Фома неверующий и др.
• фразеологические единицы, восходящие к другим языкам: альтер эго,
после нас хоть потоп и др. Здесь можно обособить выражения, которые
возникли в связи с определенным историческим событием той или иной
страны: Пиррова победа, Варфоломеевская ночь;
• фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми
сочетаниями-терминами науки: привести к общему знаменателю, белое
пятно, цепная реакция и др.

Некоторые фразеологизмы пришли к нам:

1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за


рога, телячий восторг.
2) Из врачебной практики: больное место, проглотить пилюлю,
через час по чайной ложке.
3) Из области искусств: ведущая роль, играть первую скрипку, петь
с чужого голоса.
4) Из научной жизни: центр тяжести, в зените славы, на точке
замерзания.
5) Из истории:, прикидываться бедным, великое переселение
6
народов.
6) Из военной жизни: взять под обстрел, выводить из строя,
дымовая завеса.
7) Из морского быта: плыть по течению, проложить курс, без руля
и без ветрил.
8) Из различных ремесел: шито белыми нитками, канитель
тянуть, без сучка, без задоринки.
9) Из охотничьей жизни: мертвая хватка, попасть в
ловушку,закусить удила.
10) Из торговой практики: ударить по рукам, мерить на свой
аршин, платить той же монетой.
11) из фольклора: Кощей бессмертный, битый небитого везет,
сказка про белого бычка.
• По своему происхождению фразеологические словосочетания могут быть
разделены на следующие группы:
• 1) пословицы и поговорки: валить через пень-колоду; толочь воду в ступе;
ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст
киселя хлебать; одна ласточка весны не делает; пальца в рот не клади и
т.п.;
• 2) библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего;
камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за
око, зуб за зуб; труба иерихонская; беречь как зеницу ока и др.;
• 3) мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы
конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов
меч; пожинать лавры; пиррова победа и т.д.;
• 4) фразеологизмы профессионального происхождения: бить баклуши;
довести до белого каления; играть первую скрипку; ни сучка ни задоринки;
взять под обстрел; тянуть канитель;
• 5) иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в переводе:
Платон мне друг, но истина дороже; Цезарь или ничто; либо пан, либо
пропал и т.д.

7
1.3 СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизм (фразеологический оборот) представляет собой лексически


неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению
словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Исходя из данного определения, можно выделить ряд признаков, позволяющих


противопоставить фразеологизмы словам и свободным сочетаниям:

1) раздельнооформленность: фразеологизм состоит из двух или более


лексических единиц, связанных между собой по грамматическим законам данного
языка;

2) воспроизводимость: в отличие от свободных сочетаний фразеологизм не


создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные
единицы;

3) устойчивость грамматической структуры, не исключающей вариантности;

4) вторичность номинации: в отличие от слова значение фразеологизма


рождается в единстве составляющих ее компонентов;

5) стабильность семантики, закрепленной за данным оборотом в языковом


узусе.

С точки зрения семантической слитности различаются следующие типы


фразеологических единиц.

1. Фразеологические сращения – это идиоматически связанные обороты,


утратившие первичную мотивировку значения, с абсолютной семантической
спаянностью частей; целостное значение идиом не выводятся из значений
составляющих их слов: бить баклуши, собаку съесть, скрепя сердце, труса
праздновать, лить пули, кривая вывезет, на все корки и др.

2. Фразеологические единства – это идиоматически связанные обороты,


сохраняющие прозрачную внутреннюю форму; целостное значение этих

8
устойчивых сочетаний, чаще всего образное, в той или иной степени
мотивировано отдельными значениями составляющих их слов; вылететь в трубу,
держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть
талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, ломиться в открытую дверь,
намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по
течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе,
стереть в порошок, тянуть лямку, уйти в свою скорлупу и др.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых


входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем
целостное значение вытекает из значения отдельных слов: оказывать услугу, поле
деятельности, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная
смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос,
щекотливое положение.

4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе обороты,


семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными
значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые
единицы. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения
отличаются тем, что в их составе отсутствуют слова с фразеологически
связанным значением: оптом и в розницу, всерьез и надолго, процесс пошел,
рыночная экономика.

По своей стилистической окраске фразеологические обороты делятся на


следующие виды:

1) нейтральные (межстилевые): сдержать слово, из года в год, иметь в виду,


раздвигать рамки, точка зрения, вести свою линию;

2) книжные: воздать должное, отправиться к праотцам, притча во языцех, глас


вопиющего в пустыне, дамоклов меч, путеводная звезда, сын отечества, держать
порох сухим;

3) разговорные: сыграть в ящик, втирать очки, щелкать как орехи, доводить до


белого каления, лезть на рожон, пускать на самотёк, качать права, заводить
волынку

9
При употреблении фразеологических оборотов следует учитывать их
стилистическую принадлежность, чтобы избежать неуместного использования их
в речи.

1.4 Способы образования фразеологизмов

Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это


фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они
представляют собой или перифразы (например: корабль пустыни-«верблюд»,
черное золото-«нефть», пятый океан-«небо», мир безмолвия-«океан» и др.) или
эвфемизмы (например: в костюме Адама-«голый»,нечистая сила-«черт», хозяин
леса-«медведь», уходить на заслуженный отдых-«уходить на пенсию» и др.).

Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний, а именно


на основе метафорического переноса: плыть по течению - «жить и действовать
пассивно, подчиняясь обстоятельствам», как сыр в масле кататься-«жить в
довольстве», как маслом по сердцу-«очень приятно, доставляет удовольствие».
Или на основе метонимического переноса: алые погоны-«суворовцы», встречать
хлебом и солью - «приветствовать», выкидывать белый флаг-«признавать себя
побежденным».

Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и


поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава
пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не
проведешь создан фразеологизм старый воробей -«опытный человек», из
пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает создан
фразеологизм собака на сене-«о том, кто сам не пользуется чем-л. и не дает
другим»; из выражения Житейское море подводных каменьев преисполнено –
фразеологизм житейское море-«жизнь, полная тревог» и др. Сюда же относятся
фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений.
Например: легкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь)- «говорить
необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного»; слона-то я и не
приметил (И.Крылов) – «не заметить главного»; мартышкин труд (И.Крылов) –
«напрасный, суетливый труд»; палата номер шесть (А.Чехов) – «сумасшедший

10
дом»; человек в футляре (А.Чехов) – «замкнутый, очень робкий человек»; на
деревню де-душке (А.Чехов) – «без адреса».

Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов


либо путем изменения значения, либо в результате изменения лексического
состава, либо тем и другим способом вместе. Например: слуга непокорный –
«выражение отказа или несогласия» и слуга покорный – «преданный человек»;
повернуться лицом (к кому, к чему) – «обратить внимание» и повернуться спиной
(к кому, к чему) – «не обращать внимания»; кромешная тьма – «очень темно» и
кромешный ад – «неразбериха».

Определенная часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других


языков, например: сизифов труд – «бесконечный и бесплодный труд»; муки
Тантала – «нестерпимые муки»; ариаднина нить – «о том, что поможет найти
выход из затруднительного положения».

1.5 Признаки фразеологизмов

Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в частности


от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные
особенности фразеологических единиц.

1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц.


Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных
ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы
запоминаем слова.

2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря


на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое,
как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в
своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того,
что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов,
служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не
имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения.
Однако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку
ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Обобщенно -

11
целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь
между общим значением устойчивого сочетания и значениями составляющих его
компонентов.

3. Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает


фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью
устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и
структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном
порядке. Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в
общеязыковых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях,
имеющих одинаковое значение, одну и ту же образную структуру, но
различающихся своим лексико-грамматическим составом.

4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое


сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей
языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет
самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая
заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной
части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный
воробей -опытный человек), прилагательные (звезд с неба не хватает - о
заурядном, ничем не примечательном человеке) глагольные (становиться в тупик
- оказываться в затруднительном положении); наречные (не покладая рук -
усердно, без устали), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя).
Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на
обе лопатки - победить). Устойчивые словосочетания близки к словам и по
синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена
предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову
(М.Лермонтов);

5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав


входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых
грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение
и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.

6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые


словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и
содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем
12
фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой
метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно
становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Например,
фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего
много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из
разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и
создает образность фразеологизма. Некоторые фразеологизмы русского языка
лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые
сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа
каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также
фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.

7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что


большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции
выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то
предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но
одновременно оценивают названные предметы, явления, действия.
Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка
различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность),
например: стоять в ушах - «постоянно слышаться». Другие обладают ярко
выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки
высказываемого. Таковы, например: бить ключом — «бурно протекать,
проявляться». Наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окраски
можно проследить на синонимичных фразеологизмах, которые при общем
значении могут различаться своей окраской. Например, о человеке, который все
умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все
руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-
ироническая оценка).

8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является


характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних
фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке
фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются
отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе
лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова
«заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном
13
лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг —
«непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не
употребляется. Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого
сочетания другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает
особое фразеологически связанное значение, лишь в рамках данного
фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться
во многих свободных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в
языке со своим самостоятельным значением в свободных сочетаниях (белая
бумага, белый снег), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона
оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значение —
«непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то».

9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически


нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его
компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает
невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть
объяснено наличием специфических законов, присущих именно данному языку.
Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам
языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в
составе фразеологизма определяется специфическими закономерностями системы
данного языка.

Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или


частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц
идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть
определена только с помощью словосочетания или развернутого описания.
Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике
сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части
основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как
связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными
единицами семантики фразеологических единиц и выполняют
смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

В основу классификации фразеологических единиц положен признак


семантической слитности компонентов, меньшей или большей мотивированности
значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято

14
выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические
единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические


единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-
компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на
колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко
бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не
употребляются.

Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное


значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств:
тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить
за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их
образность. Наличие образности отличает фразеологические единства от
омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик
намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное,
оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь,
как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову
употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы,


целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом
один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы
понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты: страх берет,
зависть берет, злость берет. Используемый в этих оборотах глагол брать
сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например:
нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет». Такое употребление
глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным
является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос,
щекотливое дело; с другими существительными, даже близкими по смыслу к
словам вопрос и дело, прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав


фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и
существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова
потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в
15
составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный
ад, кромешная тьма.

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном,


фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими
сочетаниями.

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации.


Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания: ломать голову, а
другие – по схеме предложения: руки чешутся (у кого?), небо с овчинку
показалось (кому?). Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей
функционально-семантической близостью со словом.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания,


могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в
синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические
ряды по признаку семантической общности и др.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности


препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие
метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава.
В результате повторной метафоризации одного и того же свободного
словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые
обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять
хвостом означает:

«хитрить, лукавить»; «Ты, брат, извини, я мужик таежный, прямой, хитрить,


вилять хвостом не умею» (Ю.М. Шестаков);

«колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа»: «Говори! Не


виляй хвостом… сума переметная» (М.Е. Слтыков-Щедрин);

(перед кем?) «лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения». «Из-


за своих личных, можно сказать, семейных расчетов вилять хвостом перед
заводовладельцем…» (Д.Н. Мамин-Сибиряк).

Многозначность наиболее характерна для глагольных и наречных оборотов как


самых распространенных, в меньшей степени – для именных (адъективных и др.).

16
Отдельные фразеологизмы способны совмещать противоположные значения.
Например, глагольный оборот вертится в голове может означать:

«постоянно находится в сознании, волнует ум». «Вертелся в голове сумбурный


сон, который ночью несколько раз обрывался пробуждениями» (М.А. Булгаков);

«никак не вспоминается»: «Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в


голове, мучительно близко вертится, а что именно – не знаю. Никак не схватить»
(В. Гарм).

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем


синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические
единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному,
количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и
той же категории объективной действительности как взаимоисключающие
понятия.

Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими


связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не
выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

В особую группу выделяются антонимические фразеологические единицы,


частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты,
противопоставленные по значению: с тяжелымсердцем - с легкимсердцем.
Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное
значение, часто являются лексическими антонимами .Но могут получить
противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо –
спина).

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их


способность вступать в синонимические связи и отношения друг с другом: водить
за нос, морочить голову – поступать нечестно, обманывать кого-либо.

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке


насчитывается около 800 синонимических рядов. Под фразеологическими
синонимами условились понимать фразеологизмы с предельно близким
значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие
сходной или одинаковой сочетаемостью.

17
Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, разноструктурными
и сходноструктурными. Одноструктурные синонимы образованы по одной и той
же модели: верста коломенская и каланча пожарная – по модели «сущ. в им. п. +
прил.». Разноструктурные синонимы построены по разным моделям: очертя
голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами. У сходноструктурных синонимов
грамматически господствующий компонент фразеологизма выражен одной
частью речи, а все остальные являются разнооформленными: вешать голову,
падать духом – приходить в уныние, отчаиваться».

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут различаться оттенками


значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками
одновременно.

В силу полисемии фразеологизмы могут в каждом значении иметь


синонимические связи. В русском языке отмечаются обширные синонимические
ряды с общими значениями: «в резких выражениях сделать выговор»: дать жару,
задать пару, снять стружку, намылить голову, дать прикурить.

Многие синонимические ряды семантически сближены. Так, фразеологические


синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить (не сделать ни
малейшего усилия) перекрещиваются с двумя другими синонимическими рядами:
бить баклуши, валять дурака, плевать в потолок (предаваться безделью, лени) и
гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять (ходить, слоняться без дела).

Фразеологическая синонимия не только сближается с лексической, но и


отличается от нее. Фразеологизмы намного беднее слов в лексико-
грамматическом отношении. Так, среди фразеологизмов нет собственно
местоименного разряда, в редких случаях фразеологизмы соотносятся с полными
формами прилагательных. Вместе с тем фразеологические синонимы часто
передают такие стороны действительности, которые не могут быть выражены
лексической синонимией. Например, фразеологизмы синонимического ряда ветер
свистит в карманах (у кого?), пустой карман (у кого?), за душой ни гроша (у
кого?) могут быть истолкованы лишь развернутым описанием «нисколько нет
денег у кого-либо, полностью отсутствуют какие-либо признаки достатка».

Фразеологические синонимы расходятся с лексическими и в стилистическом


отношении: фразеологизмы отличаются большей стилистической однородностью,

18
чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в
основном присуща эмоционально-экспрессивная окрашенность.

*Основным свойством фразеологической единицы (ФЕ) как компонента языковой


системы является, в первую очередь, свойство сочетаемости с другими
единицами.

ФЕ может обладать единичной, узкой или широкой сочетаемостью, в зависимости


от семантики характеризуемого глагола. Фразеологизм во все глаза (в оба, в оба
глаза) сочетается с глаголами зрительного восприятия семантической категории
действия, что говорит о его узкой лексико-семантической сочетаемости:
Различные моновалентные, дивалентные, тривалентные и т.д. ФЕ
характеризуются только в отношении числа присоединяющихся глаголов, т.е.
учитывается лишь количественный аспект валентности. Качественная же сторона
валентности, детерминируемая характером семантических взаимоотношений
между сочетающимися единицами при таком подходе не раскрывается, что
вызывает необходимость дальнейших поисков в области «силовых»
возможностей фразеологизмов. Кроме того, в некоторых случаях в научном
лингвистическом тексте возможно употребление только одного из двух терминов,
что говорит о разграничении их употребления и функций: валентностные
возможности / сочетаемостные способности, способность сочетаться, глагольная
валентность (но не сочетаемость). Употребление термина «валентность»
рекомендовано во избежание двузначности и двусмысленности: сочетаемость, как
мы выяснили, разделяется на несколько видов по разным критериям.
«Валентность» же более удачно отвечает требованиям, предъявляемым к
терминам, и помогает избежать неоднозначности и достичь точности
наименования – в контексте нашей работы – «глагольная валентность
фразеологизма».

Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из


фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов
разговорного характера содержится значительное количество таких, источником
которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без
задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть
первую скрипку (из речи актеров, музыкантов).

19
Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи,
например, оборот втирать очки — шулерское выражение.

В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты,


в которых находят социальную оценку различные исторические события и
обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в
долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по
приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для
челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ
соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик — значит затянуть
рассмотрение вопроса на неопределенный срок.

Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью,


имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как
русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из
богослужебных книг, например: ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада,
по образу и подобию и др.

Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями


литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел,
прокрустово ложе — из античной мифологии; выражение из прекрасного далека
принадлежит Н. В. Гоголю; дела давно минувших дней.

Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного


происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например:
хранить молчание (из лат. языка).

20
2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОВЕДЕННОГО ОПРОСА

В ходе исследовательской работы был проведен опрос среди учащихся 3-ей


школьной ступени. В нём участвовали из 7- ых классов 17 девушек и 8 юношей ,
8- ых классов- 12 девушек и 14 юношей, 9- ых классов- 9 девушек и 12 юношей.
Итого участвовали 72 респондента. С помощью данного опроса были сделаны
следующие выводы, с котороми можно ознакомиться в приложении. Опрос
состоял из 6 вопросов, которые были обязательными. 6 из всех вопросов
предполагали выбор одного варианта ответа, 1 вопрос предполагал высказывания
в свободной форме. Подробнее с опросом можно познакомиться в приложении №
1.

2.1 Анализ полученных данных

В опросе приняли участие 72 ученика. Среди опрошенных были ученики 7-9- ых


классов. На первый вопрос правильно дали ответ 88% опрошенных людей,
оставшиеся 12% не имели представления о том, что такое фразеологизм (см.
Рисунок 1)

1. Что такое фразеологизм ?

7 кл

знали
не знали

22

(см. Рисунок 1)

В 7-ых классах знали 22 ученика, что такое фразеологизм, и только 3 ученика не


знали, что это.

21
В 8-ых классах знали 23 ученика, что такое фразеологизм, и только 3 ученика не
знали, что это.

8 кл

знали
не знали

23

(см. Рисунок 2)

В 9-ых классах знали 20 учеников, что такое фразеологизм и только 1 ученик не


знал, что это. По первому вопросу опроса можно сказать, что учащиеся третьей
ступени хорошо знают, что обозначает фразеологизм, и лишь несколько учащихся
не знают этого.

9 кл

1
знали
не знали

20

(см. Рисунок 3)

22
2. Как часто ты используешь в своей речи фразеологизмы ?

7 кл
каждый день
5

12 раз в месяц

8 вообще не
использою

(см. Рисунок 4)

На этот вопрос ответили 12 учащихся 7-ых классов, что каждый день используют
в своей речи фразеологизмы, а также 8 учащихся используют их реже, по
крайней мере раз в месяц. Но есть и такие учащиеся, которые фразеологизмов
совсем не используют, их в 7-ых классах по опросу 5 человек.

8 кл

2 каждый день
8
раз в месяц

16 вообще не
использою

(см. Рисунок 5)

На этот вопрос ответили 8 учащихся 8-ых классов, что каждый день используют в
своей речи фразеологизмы, а также 16 учащихся используют их реже, по крайней

23
мере раз в месяц. Но есть и те учащиеся, которые фразеологизмов совсем не
используют, их в 8-ых классах по опросу 2 человека.

9 кл

3 каждый день

9
раз в месяц

9 вообще не
использою

(см. Рисунок 6)

На вопрос «Как часто ты используешь в своей речи фразеологизмы ?» ответили 9


учащихся 9-ых классов, что каждый день используют в своей речи
фразеологизмы, а также 9 учащихся используют их реже, по крайней мере раз в
месяц. Но есть и такие учащиеся, которые фразеологизмов совсем не используют,
их в 9-ых классах по опросу 3 человека.

Исходя из опроса, можно сделать вывод, что учащиеся третьей школьной ступени
используют в своей речи, в большинстве, фразеологизмы. 10 учащихся третьей
школьной ступени не используют совсем в своей речи фразеологизмов.

24
3. Знаешь ли ты фразеологизмы на эстонском языке ?

7 кл

2
Да
6
Нет

17 Иногда, редко

(см. Рисунок 7)

На вопрос «Знаешь ли ты фразеологизмы на эстонском языке ?» учащиеся 7


класса отвечали, что знают- только 2 учащихся, не знают- 6 учащихся, иногда и
редко воспризводят свои знания- 17 учащихся.

8 кл

5
9 Да
Нет
Иногда, редко
12

(см. Рисунок 8)

На вопрос учащиеся 8-ых классов отвечали, что знают- только 5 учащихся, не


знают- 12 учащихся, иногда и редко воспризводят свои знания- 9 учащихся.

25
9 кл

Да
Нет
6 12 Иногда, редко

(см. Рисунок 9 )

На вопрос «Знаешь ли ты фразеологизмы на эстонском языке ?» учащиеся 9-ых


классов отвечали, что знают- 12 учащихся, не знают- 6 учащихся, иногда и редко
воспризводят свои знания- 3 учащихся. Из опроса можно сделать вывод, что
учащиеся третьей школьной ступени используют в своей речи, в большинстве,
фразеологизмы, но делают это неосознанно, так как не всегда знают значение
фразеологизмов. Из числа учащихся третьей школьной ступени не знают совсем
фразеологизмов 24 ученика.

4. Используешь ли ты для поиска фразеологизмов словари на эстонском


языке ?

7 кл

1
6
Да
Нет
Иногда, редко
18

(см. Рисунок 10)

26
На вопрос опроса учащиеся 7-ых классов отвечали, что используют для поиска
фразеологизмов на эстонском языке словари- только 1 респондент, не
используют- 16 учащихся, иногда и редко делают это- 6 учащихся.

8 кл

2
5

Да
Нет
Иногда, редко

19

(см. Рисунок 11)

На вопрос опроса «Используешь ли ты для поиска фразеологизмов словари на


эстонском языке?» учащиеся 8 классов отвечали, что используют для поиска
фразеологизмов словари- только 2 респондента, не используют- 19 учащихся,
иногда и редко делают это- 5 учащихся.

9 кл

9 Да
Нет
Иногда, редко
10

(см. Рисунок 12)

На вопрос опроса учащиеся 9-ых классов отвечали, что используют словари для
поиска фразеологизмов на эстонском языке- 9 учащихся, не используют- 10
учащихся, иногда и редко делают это- всего 2 учащихся. Исходя из выше

27
указанных данных, очень маленькое количество, всего 12 учащихся третьей
школьной ступени используют словарь фразеологизмов на эстонском языке,
иногда и редко используют- 13 учеников, совсем не используют- 47 учащихся.

5. Знаешь ли ты значение следующих фразеологизмов.

* Laskis jalga -
……………………………………………………………………………………………
……
* Räägib kätega -
……………………………………………………………………………………………
……
* Suu jookseb vett-
…………………………………………………………………………………….............
.......
* Poiss on lahtise peaga -
……………………………………………………………………………………………
…….
* Hambaid varna riputama -
……………………………………………………………………………………………
……

30
7 кл
24 24 24 23 24
25

20

15

10
знает
5 2
1 1 1 0 не знает
0

(см. Рисунок 13)

На вопрос опроса «Знаешь ли ты значение следующих фразеологизмов?»


учащиеся 7-ых классов отвечали, что знают значение фразеологизмов только 1-2
респондента и не знают 23-24 учащихся.

28
30
8 кл
24 23 24
25
21
19
20

15

10 7
5 знает
5 2 3 2
не знает
0

(см. Рисунок 14)

На вопрос опроса «Знаешь ли ты значение следующих фразеологизмов?»


учащиеся 8-ых классов отвечали, что знают значение фразеологизмов- 2-7
респондентов и не знают- 19-24 учащихся. Больше всего знали фразеологизмы:
«Räägib kätega» – 7 учащихся, «Poiss on lahtise peaga» -5 учащихся и «Suu jookseb
vett»- 3 учащихся, а остальные фразеологизмы знали по 2 ученика.

20 19 9 кл 19
18
16
14 13
12
12 11
10
10 9
8
8
6
4 знает
2 2
2 не знает
0

29
(см. Рисунок 15)

На вопрос опроса «Знаешь ли ты значение следующих фразеологизмов?»


учащиеся 9-ых классов отвечали, что знают значение фразеологизмов- 2-10
респондентов и не знают 11-19 учащихся. Больше всего знали фразеологизмы:
«Räägib kätega» – 9 учащихся, «Poiss on lahtise peaga» -10 учащихся и «Suu
jookseb vett»-8 учащихся, и остальные фразеологизмы «Laskis jalga» и «Hambaid
varna riputama» знали по 2 ученика.
Из опроса выяснилось, что если даны конкретные фразеологизмы, то учащимся
третьей школьной ступени без контекста очень трудно понять (53-77 учащихся),
только 10 учащихся понимают без проблем.

6. Как ты думаешь, нужен школьникам эстонско-русский словарь


фразеологизмов, чтобы лучше понять содержание текста и использовать в
своей речи?

7. кл

Да нужен
9
Нет не нужен совсем

15
Может быть, кому-то это интересно

(см. Рисунок 16)

На вопрос опроса «Как ты думаешь, нужен ли школьникам эстонско-русский


словарь фразеологизмов, чтобы лучше понять содержание текста и использовать в
своей речи?» учащиеся 7-ых классов отвечали, что нужен словарь
фразеологизмов- 9 респондентов и 15 учащихся, думают, что словарь этот может
кого-то интересовать и одному ученику совсем эта тематика неинтересна.
30
8 кл

Да нужен
11
Нет не нужен совсем
14
Может быть, кому-то это интересно
1

(см. Рисунок 17)

На вопрос опроса «Как ты думаешь, нужен ли школьникам эстонско-русский


словарь фразеологизмов, чтобы лучше понять содержание текста и использовать в
своей речи?» учащиеся 8-ых классов отвечали, что нужен словарь
фразеологизмов- 11 респондентов и 14 учащихся, думают, что словарь этот может
кого-то интересовать и одному ученику совсем это не нужно.

9 кл

Да нужен
8
Нет не нужен совсем
11

Может быть, кому-то это интересно


2

(см. Рисунок 18)

На вопрос опроса учащиеся 9-ых классов отвечали, что нужен словарь


фразеологизмов- 8 респондентов и 11 учащихся думают, что словарь этот может
кого-то интересовать и два ученика думают, что им это совсем не пригодится.

Исходя из проведённого опроса можно сказать, что учащиеся третьей школьной


ступени высказали своё мнение по поводу словря фразеологизмов- 28 считают,
что это нужно и 40 учеников думают, что им или кому-то это может быть
интересно.

31
7. Есть ли у тебя конкретные предложения по поводу школьного эстонско-
русского словаря ? ( Напиши )

А также был задан учащимся один вопрос, где можно было бы сделать свои
предложения по поводу школьного эстонско-русского словаря 7 классы и 9
классы не имели ни каких предложений.
8-е классы предложили следующие идеи: сделать его электронным, можно
создать свой школьный эстонско-русский словарь с иллюстрациями, по
возможности, для каждого фразеологизма, современная обложка,
привлекательный вид, удобное использование. Можно было бы предложить
каждому классу составить словарь, потом собрать у всех словарики и сделать
общий, позже можно применять на уроках эстонского языка, чтобы развивать
словарный запас, было бы интересно увидеть и читать, можно создать такую
тетрадь, которая, к примеру, будет на вахте и любой человек сможет туда
записать, и в итоге, чтобы был у каждого свой.

32
3. ВЫВОД

В ходе исследовательской работы было установлено, что учащиеся третьей


школьной ступени не очень хорошо знают фразеологизмы. Были выявлены
нужды учащихся, по какой причине многие учащиеся употребляют
фразеологизмы в повседневной жизни, иногда не задумываясь. В ходе
исследовательской работы был проведен опрос. Анализ результатов показал, что
все участники опроса отметили высокую степень употребления фразеологизмов в
повседневной жизни, а так же многие учащиеся неправильно понимают
фразеологизмы, поэтому многим ученикам непонятен смысл более
употребляемых фразеологизмов. Результаты данного опроса являются
подтверждением исследовательской работы, о том, что фразеологизмы
употребляются в различных сферах деятельности человека. Исходя из результатов
исследовательской работы, был составлен эстонско-русский школьный словарь
наиболее употребляемых фразеологизмов, помогающий уменьшить риск
непонимания данных выражений.

33
4. РЕЗЮМЕ

Тема исследовательской работы: «Школьный эстонско-русский фразеологический


словарь». Данная тема интересна и актуальна среди учителей и учеников, которые
заинтересованы в изучении наиболее употребляемых фразеологизмов в
разговорной речи, а так же для тех, кто хочет узнать больше о фразеологизмах на
эстонском и русском языке. Цель исследовательской работы – составление,
обобщение и систематизация имеющейся информации по данной проблематике.
Практическая цель данной работы – составить эстонско-русский словарь
фразеологизмов для третий школьной ступени. Гипотеза данной работы –
фразеологизмы употребляются в различных сферах деятельности человека. При
написании работы изучалась теория об использовании фразеологизмов в
современном русском языке, был проведен опрос, в котором участвовало 72
человека. Были проанализированы полученные результаты. Работа состоит из
введения и основной части, разделённой на 2 главы, которые дают обзор об
использовании фразеологизмов в современном русском языке среди учеников.
Важная часть работы – анализ опроса. Было выявлено, что все участники опроса
отметили высокую степень употребления фразеологизмов в повседневной жизни,
а так же многие учащиеся неправильно понимают фразеологизмы, поэтому у
многие ученики понимают в искажённом виде наиболее употребляемые
фразеологизмы. Исследовательская работа состоит из 42 страниц, 16 рисунков, 1
опроса и 1 эстонско-русского словаря фразеологизмов.

34
5. RESÜMEE

Uurimistöö teemaks on „Kooli eesti-vene fraseologismide sõnastik.“ Antud teema on


huvitav ja aktuaalne nii õpetajate kui ka õpilaste hulgas, kes on huvitatud
enamkasutatavate fraseologismide kasutamisese kõnekeeles, aga ka neid kes sooviksid
saada rohkem teada enim kasutatavatest fraseologismidest kõnekeeles ning eesti ja vene
keeles. Töö eesmärgiks- info kogumine, üldistamine ning info süstematiseerimine
probleemistiku raames. Töö praktiline eesmärk on koostada eesti-vene fraseologismide
sõnastik III kooliastmele. Töö hüpotees- fraseologisme kasutatakse inimese eri
tegevusfäärides. Töö kirjutamise ajal õpiti kasutama fraseologisme kaasaegses vene
keeles, viidi läbi küsitlus, milles osales 72 õpilast. Oli läbi viidud saadud andmete
analüüs. Töö koosneb sissejuhatusest, põhiosast, mis on jaotatud kaheks peatükiks,
milles antakse ülevaade fraseologismide kasutusest kaasaegses vene keeles Töö tähtis
osa- küsitluse analüüs. Oli kindlaks tehtud, et küsitluses osalenud õpilased märkisid ära
fraseologismide kõrget kasutust igapäevaelus, kuid paljudel õpilastel puudub õige
ettekujutus tihti kasutatavatest fraseologismidest. Uurimistöö koosneb 42 leheküljest,
16 joonisest ja küsitlusest ning 1 eesti-vene fraseologismide sõnaraamatust.

35
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0
%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC

2. http://www.prometod.ru/index.php?type_page&katalog&id=914&met4

3. www.irvlad.21415s01.edusite.ru

4. http://linguistics-konspect.org/?content=7031

36
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Опрос «О надобности школьного эстонско-
русского словаря фразеологизмов »

Опрос
Класс:……………. Пол:……………….

Уважаемые учащиеся 7-9 классов! Я ученик 8.б класса и пишу исследовательскую


работу на тему: ,,Школьный эстонско-русский фразеологический словарь”
Прошу вас ответить на некоторые вопросы.

1. Что такое фразеологизм ?

* Это устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется


конкретыми словами, взятыми по отдельности
* Фразеологизм -это пословица
* Фразеологизм –это политическое движение

2. Как часто, ты используешь в своей речи фразеологизмы ?

* Каждый день
* Раз в месяц
* Вообще не использую

3. Знаешь ли ты фразеологизмы на эстонском языке ?

*Да
*Нет
*Иногда, редко

4. Используешь ли ты для поиска фразеологизмов словари на эстонском языке ?

*Да
*Нет
*Иногда, редко

5. Знаешь ли ты значение следующих фразеологизмов.

* Laskis jalga -
……………………………………………………………………………………………
……
* Räägib kätega -
……………………………………………………………………………………….........
.......
* Suu jookseb vett-
……………………………………………………………………………………………
…....
* Poiss on lahtise peaga -
……………………………………………………………………………………………
…....

37
* Hambaid varna riputama -
………………………………………………………………………………………….....
......

6. Как ты думаешь, нужен ли школьникам эстонско-русский словарь


фразеологизмов, чтобы лучше понять содержание текста и использовать в своей
речи.

* Да нужен
* Нет , не нужен совсем
* Может быть , кому-то это интересно

7. Есть ли у тебя конкретные предложения по поводу школьного эстонско-


русского словаря ?
( Напиши )
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………..………………………………………………………………………
………......................

Благодарю за ответы !
С уважением
Артём Парве

38
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Школьный эстонско-русский
фразеологический словарь

Русская Школа города Кивиыли

ШКОЛЬНЫЙ ЭСТОНСКО-РУССКИЙ

СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

III CТУПЕНЬ

EESTI-VENE FRASEOLOGISMIDE

KOOLISÕNASTIK

III KOOLIASTE

Koostaja: Artjom Parve

Juhendaja: Anneli Kustova

KIVIÕLI 2016

39
KEHAOSAD

Hambad- riputa hambad varna-повесь зубы на полку

Положить зубы на полку

Jalg- kahe jalaga maa peal seisma-

Стоять твёрдо на ногах; держаться твёрдо на ногах

Jalg-laskis jalga-сбежал

Сделал ноги, удрал

Jalg- on vasaku jalaga voodist tõusnud-

Встал не с той ноги

Juuksed-ajab juuksekarva lõhki- лезет из кожи вон

Juuksekarv-juuksekarva otsas rippuma- висеть на волоске

Juuksed- juuksed tõusevad püsti-

Волосы встают дыбом

Juuksed- juukseid katkuma-рвать волосы на себе

Kael- hing on paelaga kaelas-

Еле живой; чуть живой

Kael- hinge seest sööma- (надоедать)

Всю душу вымотал

Keel- keel läks sõlme- язык свернул

Kops- kops läheb üle maksa- (разозлился)

Вышел из себя

Kõrv-kõrv on lukus-

Уши заложило

Kõrv-kõrvuni armuma-влюбиться поуши

Kõrv- kõrvu pea alla panеma-

Испустить дух

Käsi-räägib kätega-говорит руками (избивает)

40
Распускает руки

Käed- kätele voli andma-дать рукам волю (бить); распускать руки

Naba-kas või naba paigast-настолько тяжёлая работа, что хоть пупок надорви

Пупок надорвётся

Nina –kirjuta endale nina peale-

Заруби себе на носу

Nina- oma nina võõrastesse asjadesse toppima-

Совать свой нос в чужие дела

Nina- ninapidi vedama-

Водить за нос

Pea-lahtise peaga-умный

Смышлёный

Pea – kõva peaga-глупый

Туповатый

Pea- pead kaotama-терять голову

Pea- pea ei pea kinni-ничего не запоминается

Pea- pea ees tormama-спешить сломя голову

Pea- pead ja jalad koos-живут все вместе

В тесноте- не в обиде

Selg- sammal kasvab selga-

Плесенью покроешься

Suu- suu jookseb vett- слюнки текут

Suu- jääb lukku- рот закрыт; замолчал; заткнулся

Suu- suu suitseb-(врёт); обманывает; лжёт; лукавит

Suu- tal on endal suu peas- у него есть рот ( может сам говорить)

У неё своя голова на плечах

Suu- kasimata suu- ( ненормированная лексика)

Язык без костей

41
Suu- hakkab vett tilkuma-

Слюнки текут (потекли)

Süda-süda tilgub verd- сердце кровью обливается

Süda-kivi langes südamelt-камень упал с души

Süda- on haige- сердце болит

Süda- süda ei anna rahu- сердце беспокоит

Сердце ноет (болит)

Sõrm-vaatab läbi sõrmede- смотреть сквозь пальцы

Sõrmed-sõrmi lakkuma

Пальчики оближешь

Varvas- laskis varvast

Сделал ноги; сбежал

INIMENE

Hing on haige- душа болит

Душа стонет; душа болит

Läbi kui läti raha- (устал)

Выдохся

Naer läbi pisarate- смех сквозь слёзы

Pada ajama-

Преувеличивать; накручивать

Puistan teile südant-

Изливать душу

Selge kui vesi- (понятно)

Ясно как белый день

Vere hinnga- ценой крови

Высокой ценой; ценой крови

Vesi on ahjus-

Рыдает; плачет

42
Vesi lahti- плачь

Vesi silmas-

Слёзы на глазах

KODU

Aega surnuks lööma- убивать время

Ameerikat avastama-открывать Америку

Ei liiguta lillegi- пальцем не пошевелит

Ei ole sooja ega külma- (всё равно)

Igapäevane leib-

Хлеб насущный

Katus pea kohal- крыша над головой

Kiire kui laadapäeval-

Спешка; нет времени; всё горит

Kivi kapsaaeda viskama- бросить камень в чужой огород

Kohvrite otsas istuma- сидеть на чемоданах

Kõikuma maa ja taeva vahel- висеть между небой и землёй

Kõva pähkel- крепкий орешек

Maa ja ilm- Целая туча; тьма тьмущая; много

Maa ja taeva vahel- между небой и землёй

Maa põleb jalge all- земля горит под ногами

Maa sool- (учитель)

Соль земли

Meri on põlvini- море по колено

Nii et maa must- земля горит под ногами

On jalaga segada- (очень много)

Хоть ногой мешай

Paber kannatab kõike- бумага всё стерпит

Piisake meres- капля в море

43
Puuda soola koos ära sööma- сьесть пуд соли (хорошо знать друг друга)

Raha tuulde loopima- бросать деньги на ветер

Raske raha- непосильная ноша

Raha sügeleb taskus- деньги чешутся в кармане

Rahu on majas- мир в доме

Мир и покой

Seitsmendas taevas olema- быть на седьмом небе от счастья

Sõelaga vett kandma- носить воду в решете

Нести воду в решете

Tasku peale hakkama- не по карману

Tuli püksis olema- (спешить)

Как заводной; мчаться

Tuuleveskitega võitlema- бороться с ветряными мельницами

Tõotatud maa- (рай) небесный

Udujuttu ajama- (болтать бессмысленно)

Втирать; мозги запудривать

Vastukarva silitama- гладить против шерсти

Vesi on ahjus- (плачь)

Õhk on puhas-

Меньше народу- больше кислороду

Õli tulle valama- подливать масло в огонь

VÕRDLUS

Kaval nagu rebane- хитрая как лиса

Mida rohkem, seda uhkem- чем больше, тем лучше

Märg nagu kassipoeg- мокрая как котёнок

Nagu puder ja kapsad-

Всё вперемешку

Nagu kuu pealt kukkunud- как с луны свалился

44
Nagu hane selga vesi- как с гуся вода

Nagu jänes- как заяц

Nagu orav- как белка

Nagu orav rattas- как белка в колесе

Nagu kaks tilka vett- как две капли воды

Nagu kala vees- как рыба в воде

Nagu karu- как медведь

Nagu kits kahe heinakuhja vahel- (не знает что выбирать)

Nagu oleks suu vett täis-

Будто воды в рот набрал; словно язык проглотил

Nagu haavaleht värisema- дрожит как осиновый лист

Nagu hiir lõksus- как мышка в мышеловке

Nagu kass ja koer- как кошка с собакой

Nagu kuninga kass-

Словно кум короля

Nagu lepase reega- (дела идут отлично)

Всё налаживается

Nagu maa alla vajuma-

Как сквозь землю провалился

Nagu sea jalad-

Грязный как поросёнок

Nagu sukk ja saabas- не разлей вода

Nagu taevamannat ootama-

Словно манна небесная

Nagu tuli ja vesi- как огонь и вода

Nagu udusulg- как пушинка

Näljane nagu hunt- голоден как волк

Pea jagab nagu koorelahutaja- голова хорошо варит

45
Selge kui vesi- ясно как вода

Ясно как белый день

Üksinda nagu hunt-

Одинокий как волк

LOOMAD

Arg kui jänes- трусливый как заяц

Jänes põues- боязливый как заяц

Karu on kõrva peale astunud- медведь на ухо наступил

Käib nagu kass ümber palava pudru- ходит по пятам

Must kass on läbi jooksnud- чёрный кот пробежал

Sääsest elevanti tegema- делать из мухи слонa

Tumm nagu kala- немая как рыба

46
ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

47
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Aino Siirak Eesti keele õpik 7. klassile Koolibri 2004

2. Aino Siirak Eesti keele õpik 7. klassile Koolibri 2008

3. Fraseoloogia sõnaraamat http://www.eki.ee/dict/frs/index.cgi 02.01.2016

48

Вам также может понравиться