Вы находитесь на странице: 1из 18

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

САНКТПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

ÂÛÑØÅÅ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÎÅ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ

Е. С. ПЕТРОВА

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ТИПОЛОГИЯ
АНГЛИЙСКОГО
И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
ГРАММАТИКА

Учебное пособие
для студентов учреждений
высшего профессионального образования

Ìîñêâà Ñ.-Ïåòåðáóðã

2011

1
ÓÄÊ 81(075.8)
ÁÁÊ 81ÿ73
Ï305

Ð å ö å í ç å í ò û:
äîêòîð ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð êàôåäðû èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ ¹ 3
Ðîññèéñêîãî óíèâåðñèòåòà äðóæáû íàðîäîâ À. Ë. Ñåìåíîâ;
äîêòîð ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð
Ìîñêîâñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî ëèíãâèñòè÷åñêîãî óíèâåðñèòåòà
Ë. Ä. Èñàêîâà

Ïåòðîâà Å. Ñ.
Ï305 Ñîïîñòàâèòåëüíàÿ òèïîëîãèÿ àíãëèéñêîãî è ðóññêîãî
ÿçûêîâ. Ãðàììàòèêà : ó÷åá. ïîñîáèå äëÿ ñòóä. ó÷ðåæäåíèé
âûñø. ïðîô. îáðàçîâàíèÿ/ Å. Ñ. Ïåòðîâà. — ÑÏá.: Ôèëîëî-
ãè÷åñêèé ôàêóëüòåò ÑÏáÃÓ ; Ì.: Èçäàòåëüñêèé öåíòð «Àêà-
äåìèÿ», 2011. — 368 ñ.
ISBN 978-5-8465-0955-9 (Ôèëîëîãè÷åñêèé ôàêóëüòåò ÑÏáÃÓ)
ISBN 978-5-7695-6995-1 (Èçä. öåíòð «Àêàäåìèÿ»)
Ó÷åáíîå ïîñîáèå ñîçäàíî â ñîîòâåòñòâèè ñ Ôåäåðàëüíûì ãîñóäàðñòâåí-
íûì îáðàçîâàòåëüíûì ñòàíäàðòîì ïî íàïðàâëåíèþ ïîäãîòîâêè 032700 —
Ôèëîëîãèÿ (êâàëèôèêàöèÿ «áàêàëàâð»).
 ó÷åáíîì ïîñîáèè ïîñëåäîâàòåëüíî îñâåùàþòñÿ òèïîëîãè÷åñêèå îñî-
áåííîñòè àíãëèéñêîãî è ðóññêîãî ÿçûêîâ â îáëàñòè ìîðôîëîãèè è ñèí-
òàêñèñà. Ðàññìàòðèâàåòñÿ øèðîêèé êðóã òåîðåòè÷åñêèõ ïðîáëåì, àêòó-
àëüíûõ äëÿ ñîâðåìåííîé ëèíãâèñòèêè. Îñîáîå âíèìàíèå óäåëÿåòñÿ àñ-
ïåêòàì ãðàììàòè÷åñêîãî âàðüèðîâàíèÿ.
Äëÿ ñòóäåíòîâ ôèëîëîãè÷åñêèõ, ïåäàãîãè÷åñêèõ è ïåðåâîä÷åñêèõ ôà-
êóëüòåòîâ ó÷ðåæäåíèé âûñøåãî ïðîôåññèîíàëüíîãî îáðàçîâàíèÿ.
ÓÄÊ 81(075.8)
ÁÁÊ 81ÿ73

Îðèãèíàë-ìàêåò äàííîãî èçäàíèÿ ÿâëÿåòñÿ ñîáñòâåííîñòüþ


Èçäàòåëüñêîãî öåíòðà «Àêàäåìèÿ», è åãî âîñïðîèçâåäåíèå ëþáûì ñïîñîáîì
áåç ñîãëàñèÿ ïðàâîîáëàäàòåëÿ çàïðåùàåòñÿ

© Ïåòðîâà Å. Ñ., 2011


© Îáðàçîâàòåëüíî-èçäàòåëüñêèé öåíòð «Àêàäåìèÿ», 2011
ISBN 978-5-8465-0955-9 © Îôîðìëåíèå. Èçäàòåëüñêèé öåíòð «Àêàäåìèÿ», 2011
ISBN 978-5-7695-6995-1 © Ôèëîëîãè÷åñêèé ôàêóëüòåò ÑÏáÃÓ, 2011

2
ББК 81.2Англ(я)7
П30

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по специальностям


педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов
лингвистических, педагогических и переводческих факультетов
высших учебных заведений

Предисловие
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук проф. А. Л. Семенов (Рос. ун-т дружбы народов),
д-р филол. наук проф. Л. Д. Исакова (Моск. гос. лингвист. ун-т) В настоящем учебном пособии дается сопоставительное описание
морфологии и синтаксиса английского и русского языков. Книга
предназначена для студентов отделений английского языка, а также
русского языка как иностранного, будущих преподавателей и пере-
Петрова, Е. С. водчиков, обучающихся по программе бакалавриата и магистратуры.
П30 Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. Предполагается, что студенты — носители русского языка и свобод-
пособие для студ. лингвистических, педагогических и переводческих но владеют английским, а также имеют базовые знания в области
факультетов высших учебных заведений. СПб.: Факультет филологии и теоретической грамматики.
искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 367 с. Поскольку грамматические традиции русистики и англистики,
ISBN 978-5-8465-0955-9 а также отечественной и зарубежной школ нередко по-разному ква-
В пособии последовательно освещаются типологические особенности англий- лифицируют структурно-однотипные явления, каждый раздел пред-
ского и русского языков в области морфологии и синтаксиса. Рассматривается варяется краткими сведениями общетеоретического характера, на-
широкий круг теоретических проблем, актуальных для современной лингвистики. правленными на установление общих точек отсчета и отграничение
Особое внимание уделяется аспектам грамматического варьирования. областей, подлежащих сопоставлению. Сопоставляемые области
Для студентов бакалавриата и магистратуры лингвистических, педагогических
и переводческих факультетов высших учебных заведений.
описываются для каждого из языков. Такой подход отвечает одному
из важных методологических требований — соединять сопоставле-
ББК 81.2Англ(я)7 ние языков с самостоятельным исследованием каждого из выбранных
языков (Селиверстова 2004: 139). Иными словами, межъязыковое
сопоставление с необходимостью сопровождается описанием кате-
горий русского и английского языков.
Изложение иллюстрируется многочисленными примерами. Анг-
лоязычный материал практически полностью взят не из произведений
классической художественной литературы, как было принято в тра-
диционных учебниках, а из электронных корпусов, которые дают
доступ не только к письменной, но и к устной речи и отражают со-
временное состояние английского языка.
Особое внимание уделяется грамматической вариативности, при-
© Е. С. Петрова, 2009
© Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009 чем учитываются не только положения кодифицированной нормы, но
ISBN 978-5-8465-0955-9 © С. В. Лебединский, оформление, 2009 и широко распространенные, динамичные, живые процессы, прису-

3
Предисловие

щие неофициальному регистру речи и отдельным функциональным Часть I


стилям сопоставляемых языков. В результате этого некоторые тради-
ционные представления, бытующие в компаративистике, подверга- ОСНОВЫ КОМПАРАТИВНЫХ
ются уточнению.
При анализе материала, как известно, «можно сочетать два одно- ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
сторонних и взаимонаправленных сравнения и при этом, как правило,
можно выявить частичное тождество (эквивалентность) сфер значе-
ний конкретных языков, а следовательно, и частичный охват сопо-
ставляемых явлений. Тем самым можно с наглядностью выявить
Гл а в а 1
налагающиеся друг на друга семантические области (морфологиче- КОМПАРАТИВИСТИКА И ДРУГИЕ
ских <…> категорий, парадигм, структур предложений, лексем) двух
языков, а также и те области, которые, напротив, не совпадают»
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.
(Штернеманн 1989: 161). В ходе изложения выявляется общее, прин- ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ТИПА
ципиально различное и частично совпадающее в грамматике обоих
языков, отмечаются компенсаторные явления, которые позволяют
осуществлять бесперебойную коммуникацию на каждом из языков СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВ. ТИП (СТРОЙ) ЯЗЫКА
при отсутствии у него тех или иных грамматических категорий. При-
водятся сведения лингвокультурологического и социолингвистиче-
Компаративистика, т. е. совокупность различных направлений из-
ского характера; вскрываются ареальные грамматические различия
учения языков посредством сравнения, за последние два века вырос-
между британским и американским вариантами английского языка.
ла в самостоятельную область лингвистических исследований, по-
Систематическое сопоставление двух языков позволит студентам
зволяющую выявить черты языкового сходства и различия. Сравнение
развить языковое мышление, углубить представления как об изучае-
различных сущностей, установление их общих и уникальных черт
мом, так и о родном языке. Те явления, которые мыслятся совершен-
составляет основу познания в целом, и лингвистика в этом смысле не
но естественными, предстают как этноспецифические на фоне данных
исключение.
другого языка.
Лингвистическое сравнение имеет свою специфику. Вообще гово-
Автор выражает глубокую признательность д-ру филол. наук проф.
ря, ни одно лингвистическое исследование, насколько можно судить,
А. Л. Семенову и д-ру филол. наук проф. Л. Д. Исаковой, которые
не обходится без того или иного типа сравнения. В лингвистике раз-
ознакомились с книгой в рукописи и сделали ряд ценных замечаний,
личают прежде всего внутриязыковое и межъязыковое сравнение.
а также д-ру филол. наук проф. В. И. Шадрину, который выступил
Внутриязыковое сравнение позволяет исследовать правила сочетае-
инициатором создания настоящего учебника. Искренняя благодар-
мости, закономерности реализации валентностей, выбор форм слова
ность за неизменную поддержку — коллегам и друзьям автора: д-ру
и прочие регулярные дистрибуции. Внутриязыковое сравнение созда-
филол. наук проф. Е. Г. Хомяковой, д-ру филол. наук проф. Т. П. Тре-
ет базу для межъязыкового, «а межъязыковое сравнение способству-
тьяковой, д-ру филол. наук проф. А. А. Масленниковой, д-ру филол.
ет установлению тех или иных различий внутри каждого из сравни-
наук А. Г. Минченкову и канд. филол. наук доц. О. В. Емельяновой.
ваемых языков» (Зеленецкий 2004: 8).
В компаративистике различают:
• сравнительно-историческое языкознание, основанное на диа-
хроническом изучении языкового материала, а именно на срав-
нении засвидетельствованных языковых фактов с целью рекон-
струкции архетипов,

5
Предисловие

щие неофициальному регистру речи и отдельным функциональным Часть I


стилям сопоставляемых языков. В результате этого некоторые тради-
ционные представления, бытующие в компаративистике, подверга- ОСНОВЫ КОМПАРАТИВНЫХ
ются уточнению.
При анализе материала, как известно, «можно сочетать два одно- ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
сторонних и взаимонаправленных сравнения и при этом, как правило,
можно выявить частичное тождество (эквивалентность) сфер значе-
ний конкретных языков, а следовательно, и частичный охват сопо-
ставляемых явлений. Тем самым можно с наглядностью выявить
Гл а в а 1
налагающиеся друг на друга семантические области (морфологиче- КОМПАРАТИВИСТИКА И ДРУГИЕ
ских <…> категорий, парадигм, структур предложений, лексем) двух
языков, а также и те области, которые, напротив, не совпадают»
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.
(Штернеманн 1989: 161). В ходе изложения выявляется общее, прин- ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ТИПА
ципиально различное и частично совпадающее в грамматике обоих
языков, отмечаются компенсаторные явления, которые позволяют
осуществлять бесперебойную коммуникацию на каждом из языков СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВ. ТИП (СТРОЙ) ЯЗЫКА
при отсутствии у него тех или иных грамматических категорий. При-
водятся сведения лингвокультурологического и социолингвистиче-
Компаративистика, т. е. совокупность различных направлений из-
ского характера; вскрываются ареальные грамматические различия
учения языков посредством сравнения, за последние два века вырос-
между британским и американским вариантами английского языка.
ла в самостоятельную область лингвистических исследований, по-
Систематическое сопоставление двух языков позволит студентам
зволяющую выявить черты языкового сходства и различия. Сравнение
развить языковое мышление, углубить представления как об изучае-
различных сущностей, установление их общих и уникальных черт
мом, так и о родном языке. Те явления, которые мыслятся совершен-
составляет основу познания в целом, и лингвистика в этом смысле не
но естественными, предстают как этноспецифические на фоне данных
исключение.
другого языка.
Лингвистическое сравнение имеет свою специфику. Вообще гово-
Автор выражает глубокую признательность д-ру филол. наук проф.
ря, ни одно лингвистическое исследование, насколько можно судить,
А. Л. Семенову и д-ру филол. наук проф. Л. Д. Исаковой, которые
не обходится без того или иного типа сравнения. В лингвистике раз-
ознакомились с книгой в рукописи и сделали ряд ценных замечаний,
личают прежде всего внутриязыковое и межъязыковое сравнение.
а также д-ру филол. наук проф. В. И. Шадрину, который выступил
Внутриязыковое сравнение позволяет исследовать правила сочетае-
инициатором создания настоящего учебника. Искренняя благодар-
мости, закономерности реализации валентностей, выбор форм слова
ность за неизменную поддержку — коллегам и друзьям автора: д-ру
и прочие регулярные дистрибуции. Внутриязыковое сравнение созда-
филол. наук проф. Е. Г. Хомяковой, д-ру филол. наук проф. Т. П. Тре-
ет базу для межъязыкового, «а межъязыковое сравнение способству-
тьяковой, д-ру филол. наук проф. А. А. Масленниковой, д-ру филол.
ет установлению тех или иных различий внутри каждого из сравни-
наук А. Г. Минченкову и канд. филол. наук доц. О. В. Емельяновой.
ваемых языков» (Зеленецкий 2004: 8).
В компаративистике различают:
• сравнительно-историческое языкознание, основанное на диа-
хроническом изучении языкового материала, а именно на срав-
нении засвидетельствованных языковых фактов с целью рекон-
струкции архетипов,

5
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

• сопоставительно-типологическое языкознание (или контра- логии сопоставляются языки некоторого лингвистически репрезента-
стивная, конфронтативная лингвистика; сравнительная типоло- тивного списка, представляющие все регионы мира» (Недялков 1999:
гия), основанное преимущественно на синхронном подходе, 9). Образцом типологического исследования в строгом смысле этого
• ареальное языкознание (или географическая лингвистика), кото- термина стала пятитомная монография по проблемам реципрокальных
рое тесно смыкается с диалектологией и изучает взаимодействие конструкций (Reciprocal Constructions 2007).
контактирующих языков и образование языковых союзов. Сопоставление языков может проводиться на любом уровне язы-
ковой системы: фонологическом, лексическом, стилистическом, грам-
Очевидно, что первое из этих направлений генетическое, тогда как матическом, прагматическом. В области контрастивной грамматики
второе и третье — не генетические, а следовательно, противопостав- сопоставлению подлежат инвентарь словоизменительных средств и
лены в совокупности первому и довольно тесно связаны между собой. функционирование языковых единиц. Это направление находит не-
Сравнительно-историческое языкознание использует наиболее стро- посредственный выход в прикладные области, такие как различные
гие научные процедуры и с необходимостью привлекает большие типы обработки текста, кодификация, лингводидактика (тестология,
группы языков. обучение письменному и устному иностранному языку, переводу с
Границы и методы сравнительно-типологического языкознания родного языка на иностранный и с иностранного на родной), а также
стали предметом дискуссий в научной литературе. Так, В. Скаличка отвечает запросам лексикографии.
настаивал на разграничении сопоставительной лингвистики и лин- Контрастивные исследования в области грамматики с необходи-
гвистической типологии. Он полагал, что сопоставительная лин- мостью опираются на грамматическую теорию, хотя грамматические
гвистика занимается сравнением только двух языков, но проводит традиции, сложившиеся в описании разных языков, в разных научных
сравнение на всех участках языковой системы, тогда как типология школах, значительно отличаются в своих исходных позициях, даже в
сравнивает конкретный участок языковой системы на материале пределах одной научной парадигмы. Ряд областей грамматики (со-
возможно большего числа языков. Сам исследователь признавал слагательное наклонение, модальность, состав и границы частей речи
тесное взаимодействие между этими двумя методами: «…типология и мн. др.) традиционно считаются спорными и получают неоднознач-
должна с благодарностью принимать факты, добытые при сопоста- ную интерпретацию. Для объективного сравнения языковых фактов
вительном изучении языков, она может по достоинству оценивать и исследователю приходится подробно рассматривать анализируемые
классифицировать их. Сопоставительная лингвистика может взять явления в каждом из сопоставляемых языков и устанавливать опре-
на вооружение опыт типологии в том, как объяснять языковые яв- деленные точки отсчета. Сопоставление участков грамматической
ления в их взаимозависимости» (Скаличка 1989: 31). системы строится на определенных теоретических посылках, которые
В настоящее время ученые отмечают, что сопоставительная лин- позволяют отделить сущностные характеристики языковых явлений
гвистика и типология зачастую не укладываются в столь жесткие рам- от традиционных интерпретаций.
ки. Сравнительно-типологические исследования нередко ставят своей В сопоставительных исследованиях языком описания, т. е. мета-
целью изучение двух или более языков для выявления их сходств и языком, обычно выступает один из сопоставляемых языков, а именно
различий на всех или, по крайней мере, на различных уровнях языко- родной язык основной адресатной группы. Он же может служить и
вой системы. Термин «сравнительная типология», несмотря на тавто- языком-эталоном, т. е. точкой отсчета при сравнении. Однако там, где
логичность, утвердился в качестве наименования учебной дисципли- наблюдаются расхождения в рассматриваемых языковых системах,
ны, рассматривающей различные виды сравнения языков в синхронном роль языка-эталона может попеременно отводиться каждому из срав-
срезе. Однако при строгом подходе разграничение контрастивной (со- ниваемых языков.
поставительной) лингвистики и лингвистической типологии как дис- Традиционным признается сопоставление родного языка исследо-
циплин хотя и смежных, но все же разных, считается обязательным: вателя с иностранным для него языком. Вместе с тем «контрастивная
«…в контрастивной лингвистике пары языков сравниваются в мето- методика допускает анализ в любом направлении — можно контра-
дических целях изучения второго (неродного) языка, тогда как в типо- стивным методом изучать иностранный язык, сделав его исходным,

6 7
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

• сопоставительно-типологическое языкознание (или контра- логии сопоставляются языки некоторого лингвистически репрезента-
стивная, конфронтативная лингвистика; сравнительная типоло- тивного списка, представляющие все регионы мира» (Недялков 1999:
гия), основанное преимущественно на синхронном подходе, 9). Образцом типологического исследования в строгом смысле этого
• ареальное языкознание (или географическая лингвистика), кото- термина стала пятитомная монография по проблемам реципрокальных
рое тесно смыкается с диалектологией и изучает взаимодействие конструкций (Reciprocal Constructions 2007).
контактирующих языков и образование языковых союзов. Сопоставление языков может проводиться на любом уровне язы-
ковой системы: фонологическом, лексическом, стилистическом, грам-
Очевидно, что первое из этих направлений генетическое, тогда как матическом, прагматическом. В области контрастивной грамматики
второе и третье — не генетические, а следовательно, противопостав- сопоставлению подлежат инвентарь словоизменительных средств и
лены в совокупности первому и довольно тесно связаны между собой. функционирование языковых единиц. Это направление находит не-
Сравнительно-историческое языкознание использует наиболее стро- посредственный выход в прикладные области, такие как различные
гие научные процедуры и с необходимостью привлекает большие типы обработки текста, кодификация, лингводидактика (тестология,
группы языков. обучение письменному и устному иностранному языку, переводу с
Границы и методы сравнительно-типологического языкознания родного языка на иностранный и с иностранного на родной), а также
стали предметом дискуссий в научной литературе. Так, В. Скаличка отвечает запросам лексикографии.
настаивал на разграничении сопоставительной лингвистики и лин- Контрастивные исследования в области грамматики с необходи-
гвистической типологии. Он полагал, что сопоставительная лин- мостью опираются на грамматическую теорию, хотя грамматические
гвистика занимается сравнением только двух языков, но проводит традиции, сложившиеся в описании разных языков, в разных научных
сравнение на всех участках языковой системы, тогда как типология школах, значительно отличаются в своих исходных позициях, даже в
сравнивает конкретный участок языковой системы на материале пределах одной научной парадигмы. Ряд областей грамматики (со-
возможно большего числа языков. Сам исследователь признавал слагательное наклонение, модальность, состав и границы частей речи
тесное взаимодействие между этими двумя методами: «…типология и мн. др.) традиционно считаются спорными и получают неоднознач-
должна с благодарностью принимать факты, добытые при сопоста- ную интерпретацию. Для объективного сравнения языковых фактов
вительном изучении языков, она может по достоинству оценивать и исследователю приходится подробно рассматривать анализируемые
классифицировать их. Сопоставительная лингвистика может взять явления в каждом из сопоставляемых языков и устанавливать опре-
на вооружение опыт типологии в том, как объяснять языковые яв- деленные точки отсчета. Сопоставление участков грамматической
ления в их взаимозависимости» (Скаличка 1989: 31). системы строится на определенных теоретических посылках, которые
В настоящее время ученые отмечают, что сопоставительная лин- позволяют отделить сущностные характеристики языковых явлений
гвистика и типология зачастую не укладываются в столь жесткие рам- от традиционных интерпретаций.
ки. Сравнительно-типологические исследования нередко ставят своей В сопоставительных исследованиях языком описания, т. е. мета-
целью изучение двух или более языков для выявления их сходств и языком, обычно выступает один из сопоставляемых языков, а именно
различий на всех или, по крайней мере, на различных уровнях языко- родной язык основной адресатной группы. Он же может служить и
вой системы. Термин «сравнительная типология», несмотря на тавто- языком-эталоном, т. е. точкой отсчета при сравнении. Однако там, где
логичность, утвердился в качестве наименования учебной дисципли- наблюдаются расхождения в рассматриваемых языковых системах,
ны, рассматривающей различные виды сравнения языков в синхронном роль языка-эталона может попеременно отводиться каждому из срав-
срезе. Однако при строгом подходе разграничение контрастивной (со- ниваемых языков.
поставительной) лингвистики и лингвистической типологии как дис- Традиционным признается сопоставление родного языка исследо-
циплин хотя и смежных, но все же разных, считается обязательным: вателя с иностранным для него языком. Вместе с тем «контрастивная
«…в контрастивной лингвистике пары языков сравниваются в мето- методика допускает анализ в любом направлении — можно контра-
дических целях изучения второго (неродного) языка, тогда как в типо- стивным методом изучать иностранный язык, сделав его исходным,

6 7
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

в сопоставлении с родным языком исследователя; можно изучать два зуются большинством образованных носителей языка в обиходной
иностранных языка, взяв один за исходный, а другой рассматривать как речи. Особое внимание уделено «супрарегиональным» процессам, т. е.
язык сопоставления — один на фоне другого» (Стернин 2007: 35). таким, которые английский язык демонстрирует в глобальном масшта-
В компаративистике следует отметить еще одну область, которая бе. Кортманн делает обоснованный вывод о том, что нестандартные
пока не получила систематической разработки, но может оказаться грамматические формы во всех разновидностях английского языка
весьма перспективной. Назовем ее контрастивной вариологией. В рам- проявляют бόльшую регулярность, нежели стандартные формы. Кро-
ках контрастивной вариологии, как и вариологии отдельных языков ме того, исследователь показывает, что учет нестандартных форм мо-
(Петрова 2003б), целесообразно сопоставлять живые, динамические жет привести к пересмотру положений, касающихся типологических
процессы языкового варьирования, которые доступны наблюдению характеристик языка. Например, традиционно считается, что в англий-
на современном этапе. Контрастивная вариология использует дан- ском языке строго соблюдается согласование подлежащего и сказуе-
ные внутриязыкового и внеязыкового сравнения и привлекает дан- мого, однако обращение к нестандартным вариантам выявляет «повсе-
ные ареальной лингвистики. Важным представляется утверждение местную утрату» этого согласования (Kortmann 2006: 618). В плане
И. В. Недялкова о том, что «задачей типологической лингвистики сопоставления английского и русского синтаксиса можно, в частности,
как теории языка вообще является не только морфологическая, син- отметить, что полинегативность считается типологической чертой
таксическая (или какая-либо иная) классификация языков, и даже не русского языка, тогда как английскому отводится статус мононегатив-
столько установление универсалий (хотя это тоже весьма важные и ного. Это утверждение требует значительных уточнений, поскольку
интересные области), сколько попытка обнаружить границы вариа- некодифицированные варианты английских высказываний широко
тивности языковых структур…» (Недялков 1999: 11). используют полинегативность.
Сравнение языковых переменных в различных языках позволит На стыке морфологии и синтаксиса выполнено исследование П. Си-
выявить универсальные процессы и явления, обусловленные общи- мунда, который проводит сравнительно-типологический анализ функ-
ми закономерностями речемыслительной деятельности, которые оп- ционирования местоимений, отмеченных категорией гендера, в стандарт-
ределенным образом реализуются средствами морфологических и ном английском языке и его диалектах в сопоставлении с германскими
синтаксических систем. Если морфологические системы изучены в и романскими языками и их диалектами (Siemund 2008).
сопоставительном плане достаточно детально, то сопоставление Типологическая вариология и компаративистика в целом тесно
синтаксических систем еще не получило должного освещения. Более связаны с теорией перевода. Если сравнительная типология как тако-
того, иногда в лингвистической литературе высказывается мнение, вая выявляет регулярные, устойчивые черты языкового сходства и
что изучение синтаксического варьирования даже в пределах одного различия, то в центре внимания типологической вариологии оказы-
языка сталкивается с непреодолимыми трудностями. ваются те участки языковых систем, где грамматика оказывается
Впрочем, в связи с фрагментацией английского языка исследовате- размытой, подвижной и, следовательно, предоставляет говорящему
ли регулярно обращают внимание на расхождения в актуализации мор- и пишущему (в том числе и переводчику) возможность выбора. На
фосинтаксических и собственно синтаксических категорий в различных это опосредованно указывает Э. Косериу (1989: 76): если контрастив-
национально-территориальных вариантах английского языка. ная лингвистика сравнивает только структуры отдельных языков, то
Одна из наиболее глубоких работ в этом направлении принадлежит она может быть для перевода лишь вспомогательной наукой; однако
известному типологу Б. Кортманну, который указал на вариантность если она исследует реальное употребление языковых структур, то
именных и глагольных словосочетаний, отрицания, грамматического она, по сути дела, смыкается с теорией перевода, ориентированной
согласования и некоторых других сфер. Несомненная заслуга Корт- на отдельные языки; перевод же, в свою очередь, оказывается «обо-
манна состоит в том, что он включает в орбиту своего исследования ротной стороной» контрастивной лингвистики такого рода (т. е., по
не только явления, отвечающие требованиям кодифицированной нор- сути, типологической вариологии).
мы, но и порицаемые прескриптивистами факты живого разговорного Вообще для теории перевода сопоставительное изучение функ-
языка, которые конкурируют с нормативными структурами и исполь- ционирования грамматических вариантов на различных уровнях тек-

8 9
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

в сопоставлении с родным языком исследователя; можно изучать два зуются большинством образованных носителей языка в обиходной
иностранных языка, взяв один за исходный, а другой рассматривать как речи. Особое внимание уделено «супрарегиональным» процессам, т. е.
язык сопоставления — один на фоне другого» (Стернин 2007: 35). таким, которые английский язык демонстрирует в глобальном масшта-
В компаративистике следует отметить еще одну область, которая бе. Кортманн делает обоснованный вывод о том, что нестандартные
пока не получила систематической разработки, но может оказаться грамматические формы во всех разновидностях английского языка
весьма перспективной. Назовем ее контрастивной вариологией. В рам- проявляют бόльшую регулярность, нежели стандартные формы. Кро-
ках контрастивной вариологии, как и вариологии отдельных языков ме того, исследователь показывает, что учет нестандартных форм мо-
(Петрова 2003б), целесообразно сопоставлять живые, динамические жет привести к пересмотру положений, касающихся типологических
процессы языкового варьирования, которые доступны наблюдению характеристик языка. Например, традиционно считается, что в англий-
на современном этапе. Контрастивная вариология использует дан- ском языке строго соблюдается согласование подлежащего и сказуе-
ные внутриязыкового и внеязыкового сравнения и привлекает дан- мого, однако обращение к нестандартным вариантам выявляет «повсе-
ные ареальной лингвистики. Важным представляется утверждение местную утрату» этого согласования (Kortmann 2006: 618). В плане
И. В. Недялкова о том, что «задачей типологической лингвистики сопоставления английского и русского синтаксиса можно, в частности,
как теории языка вообще является не только морфологическая, син- отметить, что полинегативность считается типологической чертой
таксическая (или какая-либо иная) классификация языков, и даже не русского языка, тогда как английскому отводится статус мононегатив-
столько установление универсалий (хотя это тоже весьма важные и ного. Это утверждение требует значительных уточнений, поскольку
интересные области), сколько попытка обнаружить границы вариа- некодифицированные варианты английских высказываний широко
тивности языковых структур…» (Недялков 1999: 11). используют полинегативность.
Сравнение языковых переменных в различных языках позволит На стыке морфологии и синтаксиса выполнено исследование П. Си-
выявить универсальные процессы и явления, обусловленные общи- мунда, который проводит сравнительно-типологический анализ функ-
ми закономерностями речемыслительной деятельности, которые оп- ционирования местоимений, отмеченных категорией гендера, в стандарт-
ределенным образом реализуются средствами морфологических и ном английском языке и его диалектах в сопоставлении с германскими
синтаксических систем. Если морфологические системы изучены в и романскими языками и их диалектами (Siemund 2008).
сопоставительном плане достаточно детально, то сопоставление Типологическая вариология и компаративистика в целом тесно
синтаксических систем еще не получило должного освещения. Более связаны с теорией перевода. Если сравнительная типология как тако-
того, иногда в лингвистической литературе высказывается мнение, вая выявляет регулярные, устойчивые черты языкового сходства и
что изучение синтаксического варьирования даже в пределах одного различия, то в центре внимания типологической вариологии оказы-
языка сталкивается с непреодолимыми трудностями. ваются те участки языковых систем, где грамматика оказывается
Впрочем, в связи с фрагментацией английского языка исследовате- размытой, подвижной и, следовательно, предоставляет говорящему
ли регулярно обращают внимание на расхождения в актуализации мор- и пишущему (в том числе и переводчику) возможность выбора. На
фосинтаксических и собственно синтаксических категорий в различных это опосредованно указывает Э. Косериу (1989: 76): если контрастив-
национально-территориальных вариантах английского языка. ная лингвистика сравнивает только структуры отдельных языков, то
Одна из наиболее глубоких работ в этом направлении принадлежит она может быть для перевода лишь вспомогательной наукой; однако
известному типологу Б. Кортманну, который указал на вариантность если она исследует реальное употребление языковых структур, то
именных и глагольных словосочетаний, отрицания, грамматического она, по сути дела, смыкается с теорией перевода, ориентированной
согласования и некоторых других сфер. Несомненная заслуга Корт- на отдельные языки; перевод же, в свою очередь, оказывается «обо-
манна состоит в том, что он включает в орбиту своего исследования ротной стороной» контрастивной лингвистики такого рода (т. е., по
не только явления, отвечающие требованиям кодифицированной нор- сути, типологической вариологии).
мы, но и порицаемые прескриптивистами факты живого разговорного Вообще для теории перевода сопоставительное изучение функ-
языка, которые конкурируют с нормативными структурами и исполь- ционирования грамматических вариантов на различных уровнях тек-

8 9
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

ста оказывается не менее значимым, чем выявление системных раз- ков 2007) не ограничивается фактическими данными грамматики
личий. Использование типологических данных позволяет, к примеру, английского языка, а привлекает для сопоставления русский язык как
дать обоснование выдвинутой в середине ХХ в. гипотезе Т. Сэйвори язык иного строя, чтобы максимально отразить этноспецифические
о том, что одни языки более трудны для перевода с них, нежели другие языковые явления, связанные с концептуализацией действительности.
(Savory 1956). Сравнительно бедная морфология английского языка Активно формируются такие научные направления, как культуроло-
позволила исследователям признать, что «русский язык значительно гическая лингвистика и лингвокультурология, которые обязаны сво-
более эксплицитен м о р ф о л о г и ч е с к и с точки зрения выражения им становлением компаративистике (Елизарова 2000; Маслова 2001;
с е м а н т и ч е с к и х ролей (механизмы изменения прагматических Зиновьева, Юрков 2006 и др.). Эти смежные, но «разнонаправленные»
ролей сводятся в русском практически только к мене порядка слов), области знания исходят из тесной взаимосвязи категорий языка и
тогда как английский язык значительно более эксплицитен с и н т а к - менталитета: носители определенной культуры мыслят, используя
с и ч е с к и с точки зрения выражения п р а г м а т и ч е с к и х ролей» категории родного языка. Ментальность народа в значительной сте-
(Недялков 1999: 11). Очевидно, не что иное, как эксплицитность вы- пени может быть раскрыта через его язык.
ражения семантических ролей облегчает неносителю русского деко- В. Г. Гак следующим образом формулирует общие задачи контра-
дирование информации и перевод с этого языка. стивного изучения языков:
Знание типологических черт исходного и переводящего языков • выявление черт сходства и различия между языками в плане
оптимизирует эвристический поиск, особенно в тех случаях, которые использования языковых средств;
в переводоведении традиционно рассматриваются под рубрикой ком- • определение тех черт каждого языка, которые могут остаться
пенсации. Такая типологическая черта русского языка, как «сильно- без внимания при внутриязыковом подходе в силу их привыч-
партиклевость», т. е. насыщенность самыми разнообразными части- ности для носителя языка;
цами, требует особых переводческих решений при переводе на • формирование теоретической базы для различных сфер при-
английский — язык «слабопартиклевый» (Минченков 2001; 2004). кладного языкознания;
Кроме того, типологическая вариология выявляет такие граммати- • обеспечение материала для общей типологии, в частности, для
ческие варианты, которые обнаруживают черты сходства в обоих выявления универсалий (Гак 1989: 9).
языках, но по-разному оцениваются в соответствующих языковых В лингвистической типологии большое внимание уделялось уста-
общностях, а значит, требуют особых переводческих решений. К их новлению языковых типов как одному из узловых моментов данного
числу принадлежат субстандартные и маргинальные варианты (Пет- направления. Языковой тип, или строй языка, определяется как со-
рова 1996), а также различные типы эллипсиса и инверсии, некоторые вокупность определенных взаимосвязанных черт морфологии и син-
типы союзной и бессоюзной связи. Развитие корпусной лингвисти- таксиса, которая обусловливает возможность объединения языков в
ки открывает широкие перспективы для исследования грамматиче- группы, противопоставленные по существенным признакам. В пре-
ской переменной в сопоставительном аспекте. делах этих групп возможны колебания: языки определенного типа
Вариология в целом и типологическая вариология в частности не- могут в незначительной, а иногда и в заметной степени проявлять
разрывно связаны с проблемами индивидуального и коллективного признаки, свойственные преимущественно языкам других типов.
языкового сознания. Грамматические варианты не только по-разному Некоторые исследователи пользуются термином «строй» при описа-
оцениваются членами языковых общностей, но и нередко переносятся нии морфологии, а термином «тип» — при описании синтаксиса изу-
на личность автора речи (Петрова 1999б). Типология ошибок, точнее, чаемых языков. Считается, что ни в одном языке его строй (тип) не
ненормативных вариантов, порождаемых как носителями, так и не- представлен в чистом виде. Языковой тип выражается лишь в прева-
носителями языка, отражает различные виды мышления по аналогии. лировании одних тенденций над другими, в более четком проявлении
На современном этапе сопоставительная типология теснейшим одних черт и менее четком — других.
образом связана с когнитивным поворотом в лингвистической науке. Языковые типы, как указывает В. В. Гуревич, «могут выделяться
Отечественная англистика последних лет (Кобрина, Болдырев, Худя- по разным основаниям:

10 11
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

ста оказывается не менее значимым, чем выявление системных раз- ков 2007) не ограничивается фактическими данными грамматики
личий. Использование типологических данных позволяет, к примеру, английского языка, а привлекает для сопоставления русский язык как
дать обоснование выдвинутой в середине ХХ в. гипотезе Т. Сэйвори язык иного строя, чтобы максимально отразить этноспецифические
о том, что одни языки более трудны для перевода с них, нежели другие языковые явления, связанные с концептуализацией действительности.
(Savory 1956). Сравнительно бедная морфология английского языка Активно формируются такие научные направления, как культуроло-
позволила исследователям признать, что «русский язык значительно гическая лингвистика и лингвокультурология, которые обязаны сво-
более эксплицитен м о р ф о л о г и ч е с к и с точки зрения выражения им становлением компаративистике (Елизарова 2000; Маслова 2001;
с е м а н т и ч е с к и х ролей (механизмы изменения прагматических Зиновьева, Юрков 2006 и др.). Эти смежные, но «разнонаправленные»
ролей сводятся в русском практически только к мене порядка слов), области знания исходят из тесной взаимосвязи категорий языка и
тогда как английский язык значительно более эксплицитен с и н т а к - менталитета: носители определенной культуры мыслят, используя
с и ч е с к и с точки зрения выражения п р а г м а т и ч е с к и х ролей» категории родного языка. Ментальность народа в значительной сте-
(Недялков 1999: 11). Очевидно, не что иное, как эксплицитность вы- пени может быть раскрыта через его язык.
ражения семантических ролей облегчает неносителю русского деко- В. Г. Гак следующим образом формулирует общие задачи контра-
дирование информации и перевод с этого языка. стивного изучения языков:
Знание типологических черт исходного и переводящего языков • выявление черт сходства и различия между языками в плане
оптимизирует эвристический поиск, особенно в тех случаях, которые использования языковых средств;
в переводоведении традиционно рассматриваются под рубрикой ком- • определение тех черт каждого языка, которые могут остаться
пенсации. Такая типологическая черта русского языка, как «сильно- без внимания при внутриязыковом подходе в силу их привыч-
партиклевость», т. е. насыщенность самыми разнообразными части- ности для носителя языка;
цами, требует особых переводческих решений при переводе на • формирование теоретической базы для различных сфер при-
английский — язык «слабопартиклевый» (Минченков 2001; 2004). кладного языкознания;
Кроме того, типологическая вариология выявляет такие граммати- • обеспечение материала для общей типологии, в частности, для
ческие варианты, которые обнаруживают черты сходства в обоих выявления универсалий (Гак 1989: 9).
языках, но по-разному оцениваются в соответствующих языковых В лингвистической типологии большое внимание уделялось уста-
общностях, а значит, требуют особых переводческих решений. К их новлению языковых типов как одному из узловых моментов данного
числу принадлежат субстандартные и маргинальные варианты (Пет- направления. Языковой тип, или строй языка, определяется как со-
рова 1996), а также различные типы эллипсиса и инверсии, некоторые вокупность определенных взаимосвязанных черт морфологии и син-
типы союзной и бессоюзной связи. Развитие корпусной лингвисти- таксиса, которая обусловливает возможность объединения языков в
ки открывает широкие перспективы для исследования грамматиче- группы, противопоставленные по существенным признакам. В пре-
ской переменной в сопоставительном аспекте. делах этих групп возможны колебания: языки определенного типа
Вариология в целом и типологическая вариология в частности не- могут в незначительной, а иногда и в заметной степени проявлять
разрывно связаны с проблемами индивидуального и коллективного признаки, свойственные преимущественно языкам других типов.
языкового сознания. Грамматические варианты не только по-разному Некоторые исследователи пользуются термином «строй» при описа-
оцениваются членами языковых общностей, но и нередко переносятся нии морфологии, а термином «тип» — при описании синтаксиса изу-
на личность автора речи (Петрова 1999б). Типология ошибок, точнее, чаемых языков. Считается, что ни в одном языке его строй (тип) не
ненормативных вариантов, порождаемых как носителями, так и не- представлен в чистом виде. Языковой тип выражается лишь в прева-
носителями языка, отражает различные виды мышления по аналогии. лировании одних тенденций над другими, в более четком проявлении
На современном этапе сопоставительная типология теснейшим одних черт и менее четком — других.
образом связана с когнитивным поворотом в лингвистической науке. Языковые типы, как указывает В. В. Гуревич, «могут выделяться
Отечественная англистика последних лет (Кобрина, Болдырев, Худя- по разным основаниям:

10 11
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

1) по наличию / отсутствию разграничения слова, словосочетания передает значения 3-го лица ед. числа, презенса. Во флективных
и предложения; языках нулевой аффикс маркирует не только исходную форму сло-
2) по наличию / отсутствию морфологической оформленности сло- ва, но и другие словоформы: русск. дом, в дом (именительный
ва; и винительный падежи ед. числа), вне стен (родительный падеж
3) по способу образования форм слова; мн. числа).
4) по типу морфологического строения слова; Еще один характерный признак флективных языков — это наличие
5) по особенностям строения словосочетания и предложения и т. д.» фузий, т. е. различных фонетических процессов на стыке морфем,
(Гуревич 2004: 111). вследствие которых вычленение морфем затрудняется: русск. чис-
тить — чищу; англ. suffice — sufficient.
В зависимости от широкой или ограниченной представленности
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ словоизменительных средств, флективные языки подразделяют на
два подтипа: синтетический и аналитический. В языках аналитиче-
ского типа важным средством морфологии выступает употребление
С точки зрения морфологии в лингвистике выделяют четыре типа вспомогательных, строевых единиц (в первую очередь вспомогатель-
языков: флективные, изолирующие, агглютинативные и инкорпори- ных глаголов и слов-заместителей) для образования форм слова и фор-
рующие, в зависимости от того, выражаются ли грамматические зна- мирования структуры предложения.
чения самой формой слова или иными средствами. Русский язык относится к преимущественно синтетическим, анг-
Для флективных языков основная словарная единица — слово, лийский — к преимущественно аналитическим.
знаменательное или служебное. Для агглютинативных языков ос- В языках изолирующего типа грамматическое значение выража-
новные инвентарные единицы — слово, служебное слово и квази- ется изолированно от основы слова. Вследствие этого части речи
аффикс. В изолирующем языке основная инвентарная единица — оказываются морфологически неразличимыми. Система флексий в
значимая слогоморфема. Особенность инкорпорирующих языков языках этого типа развита весьма слабо, что приводит к усилению
выявляется на текстовом уровне: при образовании конструктивных роли порядка слов, который сигнализирует о синтакcической функции
единиц текста используется способ основосложения, с возможной слова. К этому типу принадлежат языки китайско-тибетской семьи
аффиксацией (префикс на левой границе, суффикс на правой), тогда (Юго-Восточная Азия). В английском языке черты изолирующего
как в других языках конструктивными единицами текста выступают строя проявляются в развитости грамматической омонимии, в силу
синтаксические сочетания самостоятельных слов (Касевич 1988: которой лексема нередко обнаруживает свою морфологическую при-
177–178). роду только в контексте: Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Флективный тип языка характеризуется развитой системой флек- (~ ‘Не буди лиха, пока оно тихо’).
сий. Одним из ведущих признаков этого типа считается наличие так Согласно А. Л. Зеленецкому, «особую проблему для типологии
называемой внутренней флексии, т. е. грамматически значимого языка составляет соотношение в нем изолирования и аналитизма»,
фонетического чередования в корне слова (русск. пчела — пчёлы, актуальное для германских языков, в частности для английского:
сон — сны; англ. foot — feet, drink — drank — drunk), что, конечно, почти полное отсутствие в нем словоизменения «и передача грамма-
не исключает и широких возможностей присоединения внешней тических значений посредством служебных слов и порядка слов тре-
флексии. Характерная черта флективных языков — также синте- буют уточнения критериев морфологической классификации в связи
тосемия, т. е., с одной стороны, синкретичность аффиксов, способ- с наличием или отсутствием в языке грамматических категорий и,
ность их совмещать в себе несколько грамматических значений, следовательно, того или иного — пусть и аналитического — типа
а с другой — возможность передачи одного и того же грамматиче- словоизменения» (Зеленецкий 2004: 21).
ского значения (например, падежного) разными аффиксами (Худяков Для языков агглютинативного типа характерна такая система
2005: 29). Примером может служить англ. takes, где формант -s словоизменения, при которой основа присоединяет к себе цепочку

12 13
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

1) по наличию / отсутствию разграничения слова, словосочетания передает значения 3-го лица ед. числа, презенса. Во флективных
и предложения; языках нулевой аффикс маркирует не только исходную форму сло-
2) по наличию / отсутствию морфологической оформленности сло- ва, но и другие словоформы: русск. дом, в дом (именительный
ва; и винительный падежи ед. числа), вне стен (родительный падеж
3) по способу образования форм слова; мн. числа).
4) по типу морфологического строения слова; Еще один характерный признак флективных языков — это наличие
5) по особенностям строения словосочетания и предложения и т. д.» фузий, т. е. различных фонетических процессов на стыке морфем,
(Гуревич 2004: 111). вследствие которых вычленение морфем затрудняется: русск. чис-
тить — чищу; англ. suffice — sufficient.
В зависимости от широкой или ограниченной представленности
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ словоизменительных средств, флективные языки подразделяют на
два подтипа: синтетический и аналитический. В языках аналитиче-
ского типа важным средством морфологии выступает употребление
С точки зрения морфологии в лингвистике выделяют четыре типа вспомогательных, строевых единиц (в первую очередь вспомогатель-
языков: флективные, изолирующие, агглютинативные и инкорпори- ных глаголов и слов-заместителей) для образования форм слова и фор-
рующие, в зависимости от того, выражаются ли грамматические зна- мирования структуры предложения.
чения самой формой слова или иными средствами. Русский язык относится к преимущественно синтетическим, анг-
Для флективных языков основная словарная единица — слово, лийский — к преимущественно аналитическим.
знаменательное или служебное. Для агглютинативных языков ос- В языках изолирующего типа грамматическое значение выража-
новные инвентарные единицы — слово, служебное слово и квази- ется изолированно от основы слова. Вследствие этого части речи
аффикс. В изолирующем языке основная инвентарная единица — оказываются морфологически неразличимыми. Система флексий в
значимая слогоморфема. Особенность инкорпорирующих языков языках этого типа развита весьма слабо, что приводит к усилению
выявляется на текстовом уровне: при образовании конструктивных роли порядка слов, который сигнализирует о синтакcической функции
единиц текста используется способ основосложения, с возможной слова. К этому типу принадлежат языки китайско-тибетской семьи
аффиксацией (префикс на левой границе, суффикс на правой), тогда (Юго-Восточная Азия). В английском языке черты изолирующего
как в других языках конструктивными единицами текста выступают строя проявляются в развитости грамматической омонимии, в силу
синтаксические сочетания самостоятельных слов (Касевич 1988: которой лексема нередко обнаруживает свою морфологическую при-
177–178). роду только в контексте: Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Флективный тип языка характеризуется развитой системой флек- (~ ‘Не буди лиха, пока оно тихо’).
сий. Одним из ведущих признаков этого типа считается наличие так Согласно А. Л. Зеленецкому, «особую проблему для типологии
называемой внутренней флексии, т. е. грамматически значимого языка составляет соотношение в нем изолирования и аналитизма»,
фонетического чередования в корне слова (русск. пчела — пчёлы, актуальное для германских языков, в частности для английского:
сон — сны; англ. foot — feet, drink — drank — drunk), что, конечно, почти полное отсутствие в нем словоизменения «и передача грамма-
не исключает и широких возможностей присоединения внешней тических значений посредством служебных слов и порядка слов тре-
флексии. Характерная черта флективных языков — также синте- буют уточнения критериев морфологической классификации в связи
тосемия, т. е., с одной стороны, синкретичность аффиксов, способ- с наличием или отсутствием в языке грамматических категорий и,
ность их совмещать в себе несколько грамматических значений, следовательно, того или иного — пусть и аналитического — типа
а с другой — возможность передачи одного и того же грамматиче- словоизменения» (Зеленецкий 2004: 21).
ского значения (например, падежного) разными аффиксами (Худяков Для языков агглютинативного типа характерна такая система
2005: 29). Примером может служить англ. takes, где формант -s словоизменения, при которой основа присоединяет к себе цепочку

12 13
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

аффиксов. Отдельный аффикс обозначает граммему числа, отдель- ным порядком слов в словосочетании (так, в русском языке зависимое
ный — граммему падежа и так далее. Сама основа безаффиксная; слово может стоять в препозиции или постпозиции по отношению к
границы морфем четко различимы. Этому типу не свойственна вну- главному слову — например, определение по отношению к сущест-
тренняя флексия. Система склонений и спряжений отсутствует. В язы- вительному, дополнение по отношению к глаголу) и языки с фикси-
ках агглютинативного типа наблюдается гаплосемия, т. е. взаимно- рованным порядком элементов словосочетания <…> С точки зрения
однозначное соответствие между единицами плана выражения и строения предложения языки могут различаться по следующим ха-
единицами плана содержания. К агглютинативным относят тюркские рактеристикам: по типичному способу выражения субъектно-преди-
и финно-угорские языки (Худяков 2005). катных отношений, по типичному порядку слов в простом предложе-
В английском форма множественного числа образуется по агглю- нии, по развитости структур сложного предложения» (Гуревич 2004:
тинативному типу, как и притяжательная форма. 114).
Русский далек от языков агглютинативного типа, однако черты В синтаксической типологии выделяют три типа (строя) языков:
агглютинации заметны в русской глагольной парадигме, где исполь- номинативный, эргативный и пассивный.
зуется цепочка аффиксов: встрет-и-л-а-сь. Самые заметные черты языков номинативного строя — это на-
Инкорпорирующий тип в отличие от предыдущих выделяется личие именительного и косвенных падежей в системе имени и вы-
не всеми лингвистами. Языки инкорпорирующего типа отличает полнение ими соответствующих синтаксических функций, а также
размытость границ между словоформой и предложением. Их отли- противопоставление структур действительного и страдательного за-
чает наличие слов-предложений, «где в рамку из служебных эле- лога. И русский, и английский, и большинство других индоевропей-
ментов включено (инкорпорировано) некоторое число лишенных ских языков относятся к номинативному типу.
морфологического оформления лексических элементов» (Зеленец- Языки эргативного строя располагают специальной эргативной
кий 2004: 21). Такие слова-предложения содержат предикативную конструкцией, в которой подлежащее при переходном глаголе стоит
единицу, включающую в себя глагольную и именную, а возмож- в так называемом эргативном падеже, а дополнение — в именитель-
но, и атрибутивную часть. К инкорпорирующим относятся языки ном (который описывается как абсолютный). Эргативность обычно
народов Крайнего Севера и многие языки североамериканских ин- связывают с отсутствием винительного падежа в парадигме имени.
дейцев. Языки эргативного типа есть среди кавказских языков. В позиции
Структуры английского языка, отдаленно сходные со словами-пред- подлежащего эти языки допускают неноминативную форму имени.
ложениями, включают, например, атрибутивные группы полнопреди- Английский и русский проявляют весьма отдаленное сходство с язы-
кативного состава, вроде a devil-may-care attitude, хотя эти единицы ками эргативного типа. Оно наблюдается, например, в русских датив-
не способны к самостоятельному функционированию. В некотором ных структурах типа Владимиру нравится музыка 60-х, где семанти-
роде близки к инкорпорирующим и английские структуры с финаль- ческое подлежащее выражено косвенным падежом, а семантический
ным предлогом, «заключенные в рамку» из строевых элементов, на- объект — именительным. В английском аналогичный вид имеет ар-
пример, Who did you talk to? хаичное образование methinks. Медиопассивные конструкции также
сопоставимы с эргативными, хотя в английском не связаны с падеж-
ными различиями.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ Пассивный (обозначаемый также как активный) строй отличает
категория активности / инактивности, присущая существительному.
Прилагательное в этих языках (в морфологическом отношении — пре-
В лингвистической типологии классификация языков по морфо- имущественно инкорпорирующих) отсутствует. Подлежащее и ска-
логическому признаку считается основной, первичной. Однако син- зуемое не имеют специального морфологического оформления: они
таксис также может быть принят за основу классификации. «По типу объединяются в комплекс с глаголом. Такие комплексы используют-
строения словосочетания различаются языки с относительно свобод- ся, в частности, в качестве названий и имен (что отражено в англо-

14 15
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

аффиксов. Отдельный аффикс обозначает граммему числа, отдель- ным порядком слов в словосочетании (так, в русском языке зависимое
ный — граммему падежа и так далее. Сама основа безаффиксная; слово может стоять в препозиции или постпозиции по отношению к
границы морфем четко различимы. Этому типу не свойственна вну- главному слову — например, определение по отношению к сущест-
тренняя флексия. Система склонений и спряжений отсутствует. В язы- вительному, дополнение по отношению к глаголу) и языки с фикси-
ках агглютинативного типа наблюдается гаплосемия, т. е. взаимно- рованным порядком элементов словосочетания <…> С точки зрения
однозначное соответствие между единицами плана выражения и строения предложения языки могут различаться по следующим ха-
единицами плана содержания. К агглютинативным относят тюркские рактеристикам: по типичному способу выражения субъектно-преди-
и финно-угорские языки (Худяков 2005). катных отношений, по типичному порядку слов в простом предложе-
В английском форма множественного числа образуется по агглю- нии, по развитости структур сложного предложения» (Гуревич 2004:
тинативному типу, как и притяжательная форма. 114).
Русский далек от языков агглютинативного типа, однако черты В синтаксической типологии выделяют три типа (строя) языков:
агглютинации заметны в русской глагольной парадигме, где исполь- номинативный, эргативный и пассивный.
зуется цепочка аффиксов: встрет-и-л-а-сь. Самые заметные черты языков номинативного строя — это на-
Инкорпорирующий тип в отличие от предыдущих выделяется личие именительного и косвенных падежей в системе имени и вы-
не всеми лингвистами. Языки инкорпорирующего типа отличает полнение ими соответствующих синтаксических функций, а также
размытость границ между словоформой и предложением. Их отли- противопоставление структур действительного и страдательного за-
чает наличие слов-предложений, «где в рамку из служебных эле- лога. И русский, и английский, и большинство других индоевропей-
ментов включено (инкорпорировано) некоторое число лишенных ских языков относятся к номинативному типу.
морфологического оформления лексических элементов» (Зеленец- Языки эргативного строя располагают специальной эргативной
кий 2004: 21). Такие слова-предложения содержат предикативную конструкцией, в которой подлежащее при переходном глаголе стоит
единицу, включающую в себя глагольную и именную, а возмож- в так называемом эргативном падеже, а дополнение — в именитель-
но, и атрибутивную часть. К инкорпорирующим относятся языки ном (который описывается как абсолютный). Эргативность обычно
народов Крайнего Севера и многие языки североамериканских ин- связывают с отсутствием винительного падежа в парадигме имени.
дейцев. Языки эргативного типа есть среди кавказских языков. В позиции
Структуры английского языка, отдаленно сходные со словами-пред- подлежащего эти языки допускают неноминативную форму имени.
ложениями, включают, например, атрибутивные группы полнопреди- Английский и русский проявляют весьма отдаленное сходство с язы-
кативного состава, вроде a devil-may-care attitude, хотя эти единицы ками эргативного типа. Оно наблюдается, например, в русских датив-
не способны к самостоятельному функционированию. В некотором ных структурах типа Владимиру нравится музыка 60-х, где семанти-
роде близки к инкорпорирующим и английские структуры с финаль- ческое подлежащее выражено косвенным падежом, а семантический
ным предлогом, «заключенные в рамку» из строевых элементов, на- объект — именительным. В английском аналогичный вид имеет ар-
пример, Who did you talk to? хаичное образование methinks. Медиопассивные конструкции также
сопоставимы с эргативными, хотя в английском не связаны с падеж-
ными различиями.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ Пассивный (обозначаемый также как активный) строй отличает
категория активности / инактивности, присущая существительному.
Прилагательное в этих языках (в морфологическом отношении — пре-
В лингвистической типологии классификация языков по морфо- имущественно инкорпорирующих) отсутствует. Подлежащее и ска-
логическому признаку считается основной, первичной. Однако син- зуемое не имеют специального морфологического оформления: они
таксис также может быть принят за основу классификации. «По типу объединяются в комплекс с глаголом. Такие комплексы используют-
строения словосочетания различаются языки с относительно свобод- ся, в частности, в качестве названий и имен (что отражено в англо-

14 15
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

язычной художественной литературе: Dances with Wolves ‘Танцует с Для русского и английского языков И. В. Недялков отмечает общие
волками’ как имя заглавного персонажа). Такой тип языка распро- характеристики, связанные с языковым типом. К ним относятся, в
странен среди коренных народов Америки. В отдаленной степени частности: 1) оформление подлежащего переходных и непереходных
категория активности / инактивности коррелирует с категорией оду- глаголов-сказуемых номинативной (а не эргативной) падежной фор-
шевленности / неодушевленности. мой, 2) суффиксально-префиксальные модели словообразования,
Флективные и изолирующие языки отличаются развитой системой 3) предшествование подлежащего сказуемому в простом повествова-
сложноподчиненных предложений; в агглютинативных языках систе- тельном предложении, 4) препозиция определений относительно оп-
ма сложноподчиненных предложений развита слабо (там же: 115). ределяемого слова.
На современном этапе развития компаративистики исследователи В плане грамматических категорий, особых форм глагола и син-
задаются вопросом о соотношении типологических признаков. Во таксических конструкций общие моменты сводятся к наличию кате-
второй половине XX в. типология начала применять статистические горий числа, наклонения, вида, времени, залога и финитности / не-
методы, которые отражают степень представленности в различных финитности. Кроме того, оба языка в разговорной речи допускают
языках того или иного качественного признака. Разработка этих ме- как левую, так и правую дислокацию имени и располагают глаголами
тодов связана с именем Дж. Гринберга (1963), который, в частности, с варьирующимися моделями управления. Английский и русский
установил, что для английского языка, традиционно причисляемого к языки характеризуются не только определенной общностью наличия,
аналитическим, индекс синтетичности составляет примерно 1,62–1,68, но и общностью отсутствия некоторых типологических признаков,
а для русского, традиционно причисляемого к синтетическим, — 2,45. как то: инкорпорация и эргативность.
При помощи статистических методов можно в перспективе создать Наиболее значимыми отличительными признаками русского и
более реалистичную типологию языков, которая дополнит разделение английского языков И. В. Недялков полагает:
их на указанные типы. 1) преимущественно синтетический способ образования форм гла-
Типологические сходства и различия русского и английского язы- гола в русском языке и преимущественно аналитический — в анг-
ков получают последовательное освещение в так называемой концеп- лийском;
ции системотехники, разрабатываемой И. В. Недялковым. Основные 2) преимущественно флективный способ образования словоформ в
различия в грамматической системотехнике английского и русского русском языке и преимущественно агглютинативный — в анг-
языков «связаны с их морфологическими особенностями, синтакси- лийском;
ческими характеристиками и так называемой строевой лексикой, 3) относительно свободный порядок членов предложения в русском
выполняющей грамматические функции. Системотехника любого языке и относительно фиксированный — в английском;
языка включает не только структурные и семантические параметры 4) преобладание полинегативости в стандартном (нормативном) рус-
языковых единиц, но и информацию о лексической «сфере действия» ском языке и мононегативности — в стандартном английском;
того или иного правила, т. е. сведения о лексических запретах на 5) широкое проявление механизма эллипсиса местоимений в русском
проведение той или иной операции» (Недялков 2005: 11–12). Систе- языке и чрезвычайно ограниченное проявление этого механизма
мотехника, по И. В. Недялкову, оперирует такими параметрами, как в английском;
морфологическая и синтаксическая «гибкость» имен и глаголов, пра- 6) согласование финитного глагола с именем по лицу, числу и роду
вила глагольного управления, порядок и степень подвижности членов в русском языке и отсутствие согласования по роду, с ограничен-
грамматической структуры, правила развертывания и свертывания ным согласованием по лицу и числу в английском.
структуры, в том числе и допустимость эллипсиса, основная страте- Помимо этих признаков, И. В. Недялков отмечает для русского
гия образования полипредикативных конструкций. Языки также раз- языка наличие следующих специфических черт:
личаются по таким показателям, как наличие или отсутствие артиклей, • развитая падежная парадигма;
послелогов, вспомогательных глаголов, различных типов аффиксов, • грамматическая категория рода;
безличных структур, частиц (там же: 12). • глагольный постфикс с рефлексивным значением -ся (-сь);

16 17
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований Глава 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины…

язычной художественной литературе: Dances with Wolves ‘Танцует с Для русского и английского языков И. В. Недялков отмечает общие
волками’ как имя заглавного персонажа). Такой тип языка распро- характеристики, связанные с языковым типом. К ним относятся, в
странен среди коренных народов Америки. В отдаленной степени частности: 1) оформление подлежащего переходных и непереходных
категория активности / инактивности коррелирует с категорией оду- глаголов-сказуемых номинативной (а не эргативной) падежной фор-
шевленности / неодушевленности. мой, 2) суффиксально-префиксальные модели словообразования,
Флективные и изолирующие языки отличаются развитой системой 3) предшествование подлежащего сказуемому в простом повествова-
сложноподчиненных предложений; в агглютинативных языках систе- тельном предложении, 4) препозиция определений относительно оп-
ма сложноподчиненных предложений развита слабо (там же: 115). ределяемого слова.
На современном этапе развития компаративистики исследователи В плане грамматических категорий, особых форм глагола и син-
задаются вопросом о соотношении типологических признаков. Во таксических конструкций общие моменты сводятся к наличию кате-
второй половине XX в. типология начала применять статистические горий числа, наклонения, вида, времени, залога и финитности / не-
методы, которые отражают степень представленности в различных финитности. Кроме того, оба языка в разговорной речи допускают
языках того или иного качественного признака. Разработка этих ме- как левую, так и правую дислокацию имени и располагают глаголами
тодов связана с именем Дж. Гринберга (1963), который, в частности, с варьирующимися моделями управления. Английский и русский
установил, что для английского языка, традиционно причисляемого к языки характеризуются не только определенной общностью наличия,
аналитическим, индекс синтетичности составляет примерно 1,62–1,68, но и общностью отсутствия некоторых типологических признаков,
а для русского, традиционно причисляемого к синтетическим, — 2,45. как то: инкорпорация и эргативность.
При помощи статистических методов можно в перспективе создать Наиболее значимыми отличительными признаками русского и
более реалистичную типологию языков, которая дополнит разделение английского языков И. В. Недялков полагает:
их на указанные типы. 1) преимущественно синтетический способ образования форм гла-
Типологические сходства и различия русского и английского язы- гола в русском языке и преимущественно аналитический — в анг-
ков получают последовательное освещение в так называемой концеп- лийском;
ции системотехники, разрабатываемой И. В. Недялковым. Основные 2) преимущественно флективный способ образования словоформ в
различия в грамматической системотехнике английского и русского русском языке и преимущественно агглютинативный — в анг-
языков «связаны с их морфологическими особенностями, синтакси- лийском;
ческими характеристиками и так называемой строевой лексикой, 3) относительно свободный порядок членов предложения в русском
выполняющей грамматические функции. Системотехника любого языке и относительно фиксированный — в английском;
языка включает не только структурные и семантические параметры 4) преобладание полинегативости в стандартном (нормативном) рус-
языковых единиц, но и информацию о лексической «сфере действия» ском языке и мононегативности — в стандартном английском;
того или иного правила, т. е. сведения о лексических запретах на 5) широкое проявление механизма эллипсиса местоимений в русском
проведение той или иной операции» (Недялков 2005: 11–12). Систе- языке и чрезвычайно ограниченное проявление этого механизма
мотехника, по И. В. Недялкову, оперирует такими параметрами, как в английском;
морфологическая и синтаксическая «гибкость» имен и глаголов, пра- 6) согласование финитного глагола с именем по лицу, числу и роду
вила глагольного управления, порядок и степень подвижности членов в русском языке и отсутствие согласования по роду, с ограничен-
грамматической структуры, правила развертывания и свертывания ным согласованием по лицу и числу в английском.
структуры, в том числе и допустимость эллипсиса, основная страте- Помимо этих признаков, И. В. Недялков отмечает для русского
гия образования полипредикативных конструкций. Языки также раз- языка наличие следующих специфических черт:
личаются по таким показателям, как наличие или отсутствие артиклей, • развитая падежная парадигма;
послелогов, вспомогательных глаголов, различных типов аффиксов, • грамматическая категория рода;
безличных структур, частиц (там же: 12). • глагольный постфикс с рефлексивным значением -ся (-сь);

16 17
Часть I. Основы компаративных лингвистических исследований

• безличные предикативы с исходом на -о;


• глагольные конфиксы, образующие глагольные формы для обо-
значения различных способов действия;
• обилие частиц.
Для английского языка существенным признается наличие таких
типологически значимых черт, как:
• система артиклей;
• наличие разнотипных способов подъема подлежащего;
Гл а в а 2
• наличие специализированных именных и глагольных вспомо- ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ.
гательных слов;
• наличие ряда модальных и каузативных глаголов; ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ И СПОСОБЫ
• немаркированная в глаголе каузативная, транзитивная и интран- ИХ РЕАЛИЗАЦИИ
зитивная деривация;
• фразовые глаголы;
• разносубъектные вербальные (вторично-предикативные) кон- ПОНЯТИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ
струкции (там же: 12–13). И ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

Языковая категория определяется как обобщенный признак, лежа-


щий в основе разбиения обширной совокупности однородных язы-
ковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов,
члены которых характеризуются одним и тем же значением данного
признака. Грамматическая категория выступает как система взаимо-
исключающих грамматических значений, задающая разбиение об-
ширной совокупности словоформ на непересекающиеся классы. Эти
грамматические значения получили название граммем (Плунгян 2003:
107). Иногда эти грамматические значения также называют катего-
риями. Например, грамматические значения «единственное число» и
«множественное число» в совокупности образуют грамматическую
категорию числа, или исчисляемости (в другой терминологии — счис-
ляемости). Система русских падежей, включающая как минимум
шесть граммем, образует категорию падежа.
В грамматике обычно различают первичные категории, сводимые
к частям речи, и вторичные категории, отражающие свойства частей
речи — залог, вид, наклонение, время, падеж и др. (Тодоров 2001:
182).
По характеру грамматических значений выделяются номинативные
категории, служащие для отражения внеязыковой действительности
средствами языка, и синтаксические, или реляционные, категории,
которые отражают способность языковых единиц вступать в опреде-

19

Вам также может понравиться