Вы находитесь на странице: 1из 8

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2018.

№1(51)

УДК 81’373.613

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА XIX ВЕКА:


ВЛИЯНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИЧНОСТИ
НА ФОРМИРОВАНИЕ НОРМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА А. С. ПУШКИНА)

© Лариса Гордеева

THE FRENCH LANGUAGE AND THE LITERARY NORM


IN THE NINETEENTH CENTURY: THE INFLUENCE OF THE BILINGUAL
PERSONALITY ON THE FORMATION OF THE RUSSIAN LANGUAGE
STANDARDS (BASED ON A. S. PUSHKIN'S WORKS)

Larisa Gordeeva
The vocabulary of the Russian language, like the other languages of the world, is in constant evolution,
reacting to all changes in society with new words. A special place in changing the vocabulary of any lan-
guage is given to the process of borrowing lexical units from other languages of the world. The transition of
elements from one language to another is the result of language contacts and reflects the historical develop-
ment of the country in diachrony. The time from the eighteenth to the nineteenth centuries was one of the
most important periods in the history of the Russian literary language, characterized by an active process of
borrowing foreign language units. The main source of borrowings was the French language, which modern-
ized the literary norm of that period. We examine the influence of a bilingual personality on the formation of
the Russian lexical norm, based on the texts of the founder of the modern Russian literary language A. S.
Pushkin. The article considers the author's bilingualism as one of the means of mastering borrowed words in
Russian. The analysis of the actual material reveals the functional importance of gallicisms in Pushkin's texts
and allows us to trace the process of changes in the lexical norm.

Keywords: literary language, lexical and phraseological adaptation, calquing, gallicism, metaphysical
language, bilingualism.

Словарный состав русского языка, как и других языков мира, находится в постоянной эволю-
ции, реагируя на все изменения в обществе новыми словами. Особое место в изменении словарно-
го состава любого языка отводится процессу заимствования лексических единиц из других языков
мира. Переход элементов из одного языка в другой является результатом языковых контактов и
отражает историческое развитие страны в диахронии. XVIII–XIX вв. – это один из важнейших пе-
риодов истории русского литературного языка, характеризующийся активным процессом заимст-
вования иноязычных единиц. Главным источником заимствования в этот период является фран-
цузский язык, который обновляет литературную норму указанного периода. На примере текстов
основоположника современного русского литературного языка А. С. Пушкина исследуется влия-
ние двуязычной личности на формирование лексической нормы в русском языке. В статье рас-
сматривается билингвизм автора как одно из средств освоения заимствованных слов русским язы-
ком. Анализ фактического материала выявляет функциональную значимость галлицизмов в тек-
стах произведений А. С. Пушкина и позволяет проследить процесс изменения лексической нормы.

Ключевые слова: литературный язык, лексическое и фразеологическое приспособление, каль-


кирование, галлицизм, метафизический язык, билингвизм.

Как известно, нормы литературного языка – искусства, литературы; от влияния на литератур-


это устойчивые и динамически развивающиеся ную речь других языков, разговорной речи, ме-
явления, которые подвергаются изменениям в стных говоров и т. д. и приводят к постоянному
процессе развития устной и письменной литера- обновлению литературного языка и его норм.
турной речи в результате влияния на эту речь Процесс заимствования иноязычных единиц (как
различных факторов языкового развития. Они один из факторов языкового развития, влияющий
меняются в зависимости от развития общества, на формирование нормы) – это непрерывный

49
ЛАРИСА ГОРДЕЕВА

процесс, который характеризует все временные языковых единиц из других языков. Процесс ев-
этапы. При этом некоторые слова входят в лек- ропеизации русского дворянства приводит во
сическую систему русского языка, закрепляются второй половине XVIII века к распространению
в словарном составе, трансформируются и при- французского языка в «лучших обществах» и об-
спосабливаются к грамматическим и морфологи- разованию разговорно-бытовых и литературных
ческим нормам принимающего языка, другие, стилей дворянского языка на русско-
напротив, просуществовав некоторый отрезок французской основе. Изменения затрагивают все
времени, «уходят» из языка. В условиях хаотич- сферы культурной и политической жизни стра-
ного заимствования лексических единиц в на- ны. В сфере образования обучение французскому
стоящее время выявляется настоятельная по- языку обязательно входит в программу учебных
требность в систематизации процесса языковой заведений, учебники и программы 30-х годов
миграции, выявлении закономерностей и типо- были написаны на французском и немецком язы-
логических особенностей ассимиляции в преды- ках, речи для публичных актов также, доклады
дущие периоды, выражающиеся в формировании для академических конференций – на латыни. В
определенных моделей, что позволит спрогнози- изобразительном искусстве и архитектуре в на-
ровать и современные результаты. Цель нашего чале второй половины XVIII века также работа-
исследования – изучение влияния двуязычной ют, главным образом, иноземные мастера. В го-
личности на формирование лексических норм в ды правления Елизаветы Петровны из Франции
русском языке посредством использования зна- приезжают художники Жан Луи де Велли, Жак-
чений заимствованного и принимающего языков; Жак Лагрене, Жан Луи Токе, при Екатерине II –
анализ индивидуально-авторских особенностей Этьен Морис Фальконе, Иоганн Барду, Габри-
ассимиляции французских заимствований в пер- эль-Франсуа Дуайен. В связи с организацией
вой трети XIX века. Актуальность исследования Академии художеств в 1757 г. были приглашены
обусловлена необходимостью изучения традици- французские мастера: живописец Луи-Жозеф Ле-
онного пласта русской лексической системы – Лоррен, рисовальщик Жан Мишель Моро, архи-
французских заимствований – в важнейший пе- тектор Валлен- Деламот Жан Батист Мишель,
риод истории русского литературного языка. скульптор Николя-Франсуа Жилле. После фран-
Между тем на формирование норм влияют две цузской революции в Петербург хлынула новая
составляющие: это литературные нормы объек- волна французских живописцев. В литературе
тивного характера, которые предлагает система заметное место среди переводов времен Петра I
языка, и закономерности их развития в речи, а занимает французская книга; в 30-е годы XVIII
также литературные нормы субъективного ха- века произведения литературы, переведённые с
рактера, которые устанавливаются общественной французского языка, как будто сокращаются, но
языковой практикой, обществом, людьми. По- зато к этой поре относятся образцы собственно
следние мы будем рассматривать на материале художественных текстов (А. Кантемир, В. Тре-
произведений создателя современного русского диаковский). Среди переводов с французского
литературного языка, писателя, публициста, языка отмечаются профессионально-техническое
личности, свободно владеющей двумя языками, руководство, книги по военной истории, полити-
А. С. Пушкина. ке, коммерции, праву; в области художественной
Проблема языковых контактов и заимствова- литературы – первые переводы европейских ро-
ний для русского языка XVIII–XIX вв. является манов (Франсуа Фенелон), нравственно-дидакти-
одной из центральных историко-лексикологичес- ческая проза, сатира (Николя Буало-Депреа), по-
ких проблем. К данному периоду относится на- литический памфлет. Виднейшие переводчики с
чало внутреннего перемещения иноязычных слов французского языка петровской поры – Б. Вол-
в русском языке, происходит активное передви- ков, И. Зотов, П. Постников, В. Суворов, А. Кан-
жение иноязычных слов из специальных терми- темир, В. Тредиаковский. В середине века также
нологических сфер в общее употребление. Ха- преобладает литература, переведённая с фран-
рактерной особенностью ассимиляции заимство- цузского языка, причем процентное соотношение
ванных слов в России XVIII в. «является переход французской книги в 60-е годы увеличивается
от многоконтактности к постепенному ограниче- (во времена царствования Елизаветы переводы с
нию активных языковых отношений сферой двух французского составляли 34,3% по отношению
языков – французского и немецкого: они явля- ко всем переводным книгам, а в последнее деся-
ются главными источниками заимствований и тилетие XVIII века – их 55,1%, то есть больше
языками-посредниками» [Биржакова, с. 176]. С половины всех переводов). Количество перево-
60-х годов возрастает роль французского языка и дов с французского языка почти вдвое превыша-
происходит ослабление процесса заимствования ет количество переводов с немецкого и в 5 раз –

50
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

переводов с латинского, причем наибольшее гвизм А. С. Пушкина представляет интерес как


число переводов с французского относится к реализация билингвизма социального. «Чистота»
1779–1794 гг. Французский язык – и наиболее двуязычия, то есть отсутствие проникновения
обычный посредник при переводе с других язы- элементов одного языка в другой при речевом
ков: с французского чаще всего переводятся акте, – явление относительное, имеет место язы-
произведения английских авторов (92 издания за ковое «взаимопроникновение». Элементы «чу-
весь период), а также немецких (21), итальянских жого» попадают в речевое употребление в связи
(7), испанских (4) и некоторых других. В целом с тем, что пришли новые вещи и новые понятия с
переводы с французского языка составляют поч- их названиями. Степень влияния иного языка
ти половину (47%) всей переводной продукции (или иных языков) на национальный язык, осо-
70-90-х гг. XVIII века. В развитии литературной бенно на литературный, в условиях такого груп-
речи также происходят значительные изменения. пового двуязычия может быть очень существен-
В. В. Виноградов указывает на два направления, ной. А. С. Пушкин пишет: «Вот уже, слава богу,
которые противостоят одна другой в течение лет тридцать, как бранят нас бедных за то, что
XVIII века, – это, с одной стороны, церковно- мы по-русски не читаем и не умеем (будто бы)
славянское, византийско-болгарское направле- изъясняться на отечественном языке. Дело в том,
ние, с другой – западно-европейское, романо- что мы и рады бы читать по-русски; но словес-
германское, по преимуществу французское на- ность наша, кажется, не старее Ломоносова и
правление [Виноградов, 1941, с. 5]. Первое на- чрезвычайно ещё ограниченна. Мы принуждены
правление, как отмечает В. В. Виноградов, куль- все, известия и понятия, черпать из книг ино-
тура церковно-книжной речи, поддерживается в странных, таким образом и мыслим» [Пушкин,
националистических сферах бюрократии и обед- 1986, с. 45]. Предпочтение французскому языку в
невшей знати, в кругах провинциального дво- России в первой трети XIX века обусловливается
рянства и средней буржуазии. Оно опирается на едиными социальными нормами и ценностями,
научную прозу, церковно-богословскую литера- связанными в большей мере с изменениями в
туру, канцелярскую письменность и высокую светском обществе: французский язык становит-
поэзию. Другое направление, связанное с куль- ся официальным языком придворно-аристокра-
турой французского языка и европеизированной тических кругов, языком светских дворянских
русской речью, было присуще провинциальному салонов и вносит значительные изменения в
дворянству и разночинной интеллигенции. За- формирование русского литературного языка.
падноевропейское направление было разнооб- Борьба за национальные основы русской речи
разнее в устном языке высших классов. В пись- выдвигает задачу создания «светских» стилей
мах оно перерабатывается в формы литературно- литературного языка. Общеизвестно, что в языке
го языка [Виноградов, 1982, с. 168] А. С. Пушкина отражается вся история русского
Вместе с тем проблема языковых контактов литературного языка первой трети XIX века.
состоит не только в процессе адаптации ино- Вместе с тем язык Пушкина определяет во мно-
язычных слов, но и представляет собой совокуп- гих направлениях пути последующего развития
ность целого ряда социальных проблем, психо- стилей русского литературного языка. Именно
логических и лингвистических. Центральное ме- А. С. Пушкину принадлежит попытка сочетать
сто в ней занимает вопрос о двуязычии, его фор- дворянскую языковую культуру с теми элемен-
мах и его последствиях для двуязычной общно- тами русского национально-языкового творчест-
сти. «Билингвизм – сосуществование двух язы- ва, которые расцениваются как «общенародные»,
ков в рамках одного и того же речевого коллек- как характерные для русской нации в целом. То-
тива, использующего эти языки в соответствую- гда как для предшествующего поколения рус-
щих коммуникативных сферах, в зависимости от ских «европейцев» (карамзинистов) в центре
социальной структуры и других параметров языковой проблемы стоит вопрос об ограниче-
коммуникативного акта. <…> Оба языка, обслу- нии состава и форм русского литературного язы-
живая единый речевой коллектив, образуют еди- ка и о приближении его к изысканной устной ре-
ную социально-коммуникативную систему и на- чи дворянского салона. Образ дамы-читатель-
ходятся в отношении дополнительности друг к ницы определяет стилистическое построение и
другу» [Швейцер, с 184–185]. Исследование ино- идейное содержание светского стиля. Язык
язычных слов и заимствованной лексики в языке А. С. Пушкина до конца 10-х – начала 20-х гг.
писателя предполагает анализ социолингвисти- также движется в направлении карамзинистов.
ческой характеристики эпохи, в которой он жи- Особенности пушкинского слога проявляются в
вёт, а также творческой индивидуальности само- близости к английскому и французскому синтак-
го писателя. Поэтому индивидуальный билин- сису, когда как норма используется следующий

51
ЛАРИСА ГОРДЕЕВА

принцип: определяющее впереди определяемого, А. С. Пушкина, в 1847 г. в Словаре церковно-


подлежащее перед сказуемым, дополнение в славянского и русского языка (далее – СЦРЯ)
постпозиции к глаголу. появляется анализируемая сема «покровитель,
Гораздо более изменчивы, как отмечает В. В. заступник» среди других значений [СЦРЯ, с.
Виноградов, были в пушкинском языке принци- 163]. Таким образом, писатель фиксирует новое
пы лексического и фразеологического приспо- значение галлицизма, которое впоследствии за-
собления русского литературного языка к «евро- крепляется в лексикографических источниках. В
пейскому мышлению» [Виноградов, 1935, с. 72]. данном случае мы можем также наблюдать
От метода копирования европейской фразеоло- «смыслообразовательную» цепочку: от единич-
гии, характерного для стиля карамзинистов, ного патрон (покровитель) до общего социаль-
А. С. Пушкин отказывается уже в начале 20-х гг. ного явления patronage (покровительство). Вве-
Он протестует против буквальности перевода, дением нетранслитерированного элемента pa-
против калькирования французских или немец- tronage А. С. Пушкин обращает внимание чита-
ких слов и признаёт целесообразным употребле- телей на сам процесс покровительства. Так,
ние заимствованных слов, если они обозначают Пушкин не только употребляет французское за-
предметы или понятия, для которых нет подхо- имствование в своих произведениях, но и дает
дящего выражения в самом русском языке. От- пояснение к новому слову.
влечённые понятия, выработанные «европейским Кроме развернутого пояснения галлицизма,
мышлением», которые ещё не находят точного автор также использует другой метод ассимиля-
выражения в системе значений, свойственных ции: вводит иноязычное слово в денотативный
русскому языку, кажутся Пушкину семантически ряд. Таким способом писатель помогает новому
неточными, и он в скобках поясняет их значение. слову подключиться к определенному участку
Так, В. Виноградов приводит такой пример: русской лексико-семантической системы, к оп-
«Желая в повести „Барышня-крестьянка“ точнее ределенному ряду слов, выражающих сходные
обозначить смысл слова самобытность, понятия. Например: «Ждали от нее поминутно
А. С. Пушкин ставит в скобках individualite. Та- b o n - m o t ; наконец вырвалось у нее д в у -
ким образом, семантическая система русского с м ы с л и е , и даже довольно смелое… Гости
языка приспосабливается к выражению европей- встали из-за стола, совершенно примиренные с
ского мышления» [Там же, с. 265]. Оценивая и m-me Staёl: она сказала к а л а м б у р , который
определяя значение слова, Пушкин почти всегда они поскакали развозить по городу» [Пушкин,
прибегает к сопоставлению с французским язы- т. 3, с. 307]. В указанном отрывке встречается
ком. Отсюда у него нередки пояснения значений последовательное объяснение галлицизма ка-
русских слов французскими. Как к одному из ламбур от французского bon-mot до русского
способов ассимиляции иноязычного слова Пуш- двусмыслия. Прототипом галлицизма каламбур
кин прибегает не только к сопровождению гал- является французский calembour, который имеет
лицизма «однословом» (термин Л. Л. Кутиной) значение «игра слов» [Фасмер, т. 2, с. 164]. По-
(см. выше – individualite), но и к текстовому со- яснение, которое вводит А. С. Пушкин: bon-mot
проводителю новых заимствованных слов. Рас- (‛острое словечко’) – двусмыслие – каламбур –
смотрим на примере следующего текста: «По- предполагает постепенную адаптацию данного
слушайте, как пишет он этому самому Шувало- слова, а французско-русская синонимия делает
ву, представителю муз, высокому своему п а - его понятным для любой читательской аудито-
т р о н у … P a t r o n a g e (покровительство) до рии.
сей поры сохраняется в обычаях английской ли- Знание двух языков может приводить к соз-
тературы» [Пушкин, т. 5, с. 219]. Здесь для пояс- данию нового языка, смешанного, языка «двух
нения галлицизма используется неассимилиро- терминов», или способствовать расширению
ванная лексема – patronage. Обратимся к семан- значения галллицизма посредством неосознанно-
тической истории этого слова: этимологические го употребления значения лексемы-источника.
исследования показывают, что значение слова Например, слово портрет относится к ранним
патрон как «покровитель» введено при Петре I заимствованиям, его отмечает М. Фасмер среди
[Фасмер, т. 3, с. 217]. Однако, несмотря на ран- иностранных слов, вошедших в русский язык в
нюю фиксацию заимствования, данную сему еще петровскую эпоху: «Портрет … 1724 г. (Смирнов
долгое время не включали в словари. В Словаре 233) … (часто около 1700 г.; ….) … из франц.
Академии Российской (далее – САР) в 1822 г. portrait» [Фасмер, т. 3, с. 335]. В русских лекси-
галлицизм патрон – моносемант, отмечается кографических источниках конца XVIII века
лишь одно значение слова – «заряд из пороха» лексема фигурирует как однозначная: «Портрет –
[САР, 1822, с. 82]. Уже после употребления его у см. Изображение» [САР, ч. 4, с. 1001]; «Портрет

52
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

(образ, лицо)» [Российский, с немецким и фран- шет: «…просвещение века требует важных
цузским переводом словарь…, с. 602]. В словар- предметов размышления для пищи умов, кото-
ных статьях речь идет о передаче лексического рые уже не могут довольствоваться блестящими
значения французского этимона portrait – ‛лицо’, играми воображения и гармонии, но учёность,
образованного в XII веке [Dauzat, с. 576]. К кон- политика и философия ещё по-русски не изъяс-
цу XVIII века во французском языке складывает- нялись – метафизического языка у нас вовсе не
ся три значения: «1. Портрет, изображение, по- существует…» [Пушкин, 1988, с. 53]. Для
хожее на лицо человека, представленное посред- А. С. Пушкина как билингва важна смысловая
ством кисти, резца. 2. Говорят о детях, похожих ассимиляция «европеизмов» в русской нацио-
на родителей. 3. Описание внешности человека» нально-бытовой сфере значений и принцип соот-
[Dictionnaire de l’academie française, с. 278]. Как ветствия заимствованных европейских понятий и
видим, во французском языке используется пе- форм их выражения национальным стилям речи.
реносное значение «описание». Однако русские Так, у Пушкина можно наблюдать ограничение
лексикографические справочники в начале и в заимствований, поиск соответствующих выра-
конце XIX века продолжают фиксировать только жений в формах церковно-славянской речи и
одно значение галлицизма: «Портрет, фр. Изо- общественно-бытовом просторечии. Принципы
бражение, начертание, подобие, образ, вид лица А. С. Пушкина и его взгляды на заимствованную
человека, представленный посредством живо- лексику в формировании русского литературного
писного искусства» [Яновский, с. 400]; «Порт- языка претворяются в его языке: строгий отбор
рет – Изображение лица карандашом, пером, «галлицизмов» в зависимости от их согласия с
тушью, красками или посредством дагерротипа» русской национально-языковой структурой лек-
[СЦРЯ, с. 376] и «Живописное или фотографиче- сики и семантики.
ского изображение какой-либо особы» [Бурдон, В. В. Виноградов пишет, что «понятие „хо-
с. 444]. Ю. С. Сорокин датирует случаи употреб- рошего общества“ (bonne soсiété) выдвинуто
ления слова в переносном значении пушкинским А. С. Пушкиным как норма, определяющая гра-
периодом и второй половиной XIX века [Соро- ницы и строй литературного языка» [Виногра-
кин, с. 451–452]. Приведём пример: Какой-то дов, 1935, c. 265]. Оно было той социальной ка-
генерал просит со мною увидеться: милости тегорией высшего света, к которой апеллировали
просим; входит ко мне человек лет 35-ти, смуг- в своих реформах дворяне-европейцы, и оно не
лый, черноволосый в усах, в бороде, сущий противоречило языковым вкусам и тенденциям
п о р т р е т Кульнева… [Пушкин, т. 3, с. 191]. как дворянства, так и буржуазии, и было пригод-
Реализация в словарных статьях русского языка но для создания синтетической системы литера-
одного значения галлицизма портрет на протя- турного языка. Литературное творчество
жении всего XIX века позволяет утверждать об А. С. Пушкина имеет своей задачей создание но-
отсутствии в русском языке переносного значе- вой системы литературного языка на основе син-
ния. При этом Пушкин активно использует сему теза дворянско-европейской культуры с церков-
галлицизма «описание внешности» в русском но-книжной традицией и стилями национально-
языке. Таким образом, неосознанное употребле- бытового просторечия. Однако В. В. Виноградов
ние значения слова языка-источника приводит к в пушкинском языке отмечает следующие про-
появлению в принимающем языке нового лекси- тиворечия: реставрационный уклон в сторону
ческого значения галлицизма. церковно-славянского языка; «средний класс» в
В то же время А. С. Пушкин вносит сущест- сфере национально-литературной речи может
венные ограничения в нормы смешения русского опираться на разговорно-бытовые стили города
и французского языков. Так, например, нацио- [Там же, с. 71]. В то же время эти противоречия
нальное освоение элементов французской семан- обусловливают следующие изменения в дворян-
тики достигается А. С. Пушкиным посредством ской культуре речи: в языке критики и публици-
вовлечения в структуру литературного языка та- стики 20–30-х гг. всё чаще отмечается появление
ких слов и выражений из разных стилей нацио- новых иноязычных слов и терминов, что находит
нально-бытового просторечия и «простонарод- отражение в журналистике 30–40-х годов. В ряде
ного» языка, которые в дворянской традиции са- статей и рецензий В. Г. Белинский, сопоставляя
лонных стилей, утверждённых Карамзиным и его словарный состав русского и французского язы-
последователями, расцениваются как «низкие» и ков, подчёркивает лексическое богатство русско-
«простонародные». Однако в сфере отвлечённых го, разнообразие в нём слов конкретного значе-
понятий А. С. Пушкин, напротив, признает об- ния, обозначающих предметы и явления приро-
разцом французский язык. В статье «О причинах, ды, народного быта, обилие синонимов. Однако
замедливших ход нашей словесности» автор пи- в то же время соглашается с высказыванием

53
ЛАРИСА ГОРДЕЕВА

А. С. Пушкина о недостаточности для русского нибудь», «быть кем-то» и др. При этом неасси-
языка XVIII–XIX вв. лексических средств отвле- милированная французская лексика у А. С. Пуш-
чённых понятий, о бедности «метафизического кина часто выполняет поясняющую функцию
языка», специальной научной терминологии, (самобытность – individualite, патрон – patron-
слов, выражающих явления общественно- age, гардемарин – aspirants, куранты – nouvelles
идеологического и психологического характера courants, каламбур – bon-mot).
[Белинский]. Таким образом, частные изменения, которые
В XVIII–XIX вв. заимствования занимают вносит носитель языка в общий процесс адапта-
более одной трети всего объёма новых слов рус- ции заимствованных слов, способствуют актив-
ского литературного языка. Количество ино- ному овладению семантическим комплексом но-
язычных слов, пришедших в русский язык в вого слова, образованию новых значений уже в
XVIII веке, составляет около 8500 единиц. На принимающем языке и, как следствие, формиро-
русской почве заимствованные слова образуют ванию новых лексических норм. Слово быстрее
ряды дериватов. Количество дериватов от ино- обрастает «новыми связями», активно участвует
язычных основ – одна из существенных характе- в различных конструкциях, помогает в выраже-
ристик глубины и органичности процесса освое- нии художественных задач автора, образует си-
ния иноязычных новаций. Число дериватов от нонимичные ряды. Активное использование за-
слов, заимствованных в XVIII веке, составляет имствованной лексики в различных жанрах про-
около 3000 единиц. Остальные две трети (при- изведений А. С. Пушкина способствует также и
мерно) – это собственно лексические новообра- овладению новыми значениями не только пред-
зования или результат ассимиляции в литератур- ставителями дворянского сословия, но и каждым
ном языке слов разговорно-просторечного, диа- носителем языка определенной эпохи.
лектного и профессионально-жаргонного источ-
ника. Список литературы
В конце XVIII – начале XIX вв. продолжается
отбор элементов словарного состава русского Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лекси-
литературного языка, освоение заимствований, кологии XVIII в. Языковые контакты и заимствования
/ Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л.:
калькирование, создание новых русских слов. В
Наука, 1972. 428 с.
первой четверти XIX века устанавливается сле- Белинский В.Г. Собрание сочинений в трех томах /
дующее соотношение различных лексических Под общей редакцией Ф. М. Головенченко. Том III.
пластов в литературном языке, которое наглядно Статьи и рецензии 1843–1848, М.: ОГИЗ, ГИХЛ, 1948.
представлено в произведениях А. С. Пушкина, 925 с.
где элементы французского языка можно наблю- Бурдон И. Ф. Словотолкователь 32000 иностран-
дать практически во всех функциональных сфе- ных слов, вошедших в состав русского языка с озна-
рах: 1. Государство. Политика. Дипломатия. Ад- чением их корней: в 2 ч. / И. Ф. Бурдон, А. Р. Михель-
министрация. Юстиция. Промышленность. Тео- сон. 4-е изд., испр. и доп. СПб., 1875, Ч.2. С. 329–606.
логия. Экономика – 23,6%. . 2. Искусство. Куль- Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Художест-
венная литература, 1941. 620 с.
тура – 14%. 3. Общественный и частный быт –
Виноградов В. В. Очерки по истории русского ли-
23,8%. 4. Личностные качества. Этические нор- тературного языка XVII–XIX веков. М.: Высшая шко-
мы. Телодвижения человека – 5,3%. 5. Военное ла, 1982. 529 с.
дело и война – 17,7%. 6. Наука. Человек в науч- Виноградов В. В. Язык Пушкина. Пушкин и исто-
ном освещении – 6% . 7. Образование. Воспита- рия русского литературного языка. М. - Л.:
ние – 3,8%. 8. Строительное дело. Транспорт. ACADEMIA, 1935. 460 с.
Дороги – 5,7% . Смешение элементов русского и Пушкин А. С. Мысли о литературе / А. С. Пушкин.
французского языков в языке писателя-билингва Вступ. статья М. П.Еремина, примеч. М. П. Еремина и
приводит: 1) к использованию слов, которые не П. М. Еремина. М.: Современник, 1988. 639 с.
зафиксированы в лексикографических источни- Пушкин А. С. Письма к жене. Л.: Наука, 1986.
360 с.
ках в рассматриваемый период, таких как галли-
Пушкин А.С. Сочинения: в 3 т. М.: Гос. изд-во ху-
цизм презент – ‛подарок’, экзотизм кантонир – дож. Литературы. 1954. Т.3. 619 с.
‛округ’ и др.; 2) к функционированию значений, Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 6 т.
отсутствующих в лексикографических изданиях М.: Гос. изд-во худож. литературы, 1950. Т.5. Критика
в русском языке (патрон – «покровитель» и др.); и публицистика, автобиографическое. 680 с.
3) к адаптированию переносных значений, обна- Российский, с немецким и французским перево-
руженных автором в языке-источнике: портрет дом словарь, сочиненный Иваном Нордстетом: в 2 ч.
– «описание внешности», комедия – «история, СПб., 1782. Ч.2. С. 435–888.
содержащая смешное», роль – «изображать кого-

54
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

Словарь Академии Российской: в 6 ч. СПб.: При Ianovskii, N. M. (1806). Novyi slovotolkovatel',


Имп. Акад. Наук, 1789 – 1794,Часть ІV – 1793. 1272 raspolozhennyi po alfavitu, soderzhashchii raznye v ros-
стб. siiskom iazyke vstrechaiushchiesia inostrannye recheniia
Словарь Академии Российской: в 6 ч. СПб.: При i tekhnicheskie terminy, znachenii kotorykh ne vsiakomu
Имп. Акад. Наук . Ч. IV. 1822. 1536 стб. izvestno: v 3 ch. [New Word Expositor, Arranged in Al-
Словарь церковно-славянского и русского языка: phabetical Order, Containing Various Russian Expres-
в 4 т. Т. III. СПб.: При Имп. Акад. Наук, 1847. 490 с. sions and Technical Terms, the Meanings of Which Are
Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава рус- Not Known to Everyone: In Three Parts]. Ch.3. 1322 stb.
ского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. St. Petersburg, pri Imperatorskoi Akademii nauk. (In Rus-
М.; Л.: Наука, 1965. 565 с. sian)
Фасмер М. Этимологический словарь русского Pushkin, A. S. (1988). Mysli o literature [Thoughts
языка: в 4 т. М.: Прогресс. Т.2. 1986. 672 с. about Literature]. 639 p. Moscow, Sovremennik. (In Rus-
Фасмер М. Этимологический словарь русского sian)
языка: в 4 т. М.: Прогресс. Т.3. 1987. 832 с. Pushkin, A. S. (1986). Pis'ma k zhene [Letters to My
Швейцер А. Д. Социальная дифференциация анг- Wife]. 360 p. Leningrad, Nauka. (In Russian)
лийского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с. Pushkin, A. S. (1954). Sochineniia: v 3 t. [Works: In
Яновский Н.М. Новый словотолкователь, распо- Three Volumes]. T. 3. 619 p. Moscow, Gos. izd-vo khu-
ложенный по алфавиту, содержащий разные в рос- dozh. literatury. (In Russian)
сийском языке встречающиеся иностранные речения Pushkin, A. S. (1950). Polnoe sobranie sochinenii v 6
и технические термины, значении которых не всякому t. [Complete Works in Six Volumes]. T. 5. Kritika i
известно: в 3 ч. СПб., при Императорской Академии publitsistika. 680 p. Moscow, Gos. izd-vo khudozh.
наук, 1803–1806. Ч.3. 1322 стб. literatury., avtobiograficheskoe. (In Russian)
Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue Rossiiskii, s nemetskim i frantsuzskim perevodom
française. Paris, 1961. 824 с. slovar', sochinennyi Ivanom Nordstetom: v 2 ch. (1782).
Dictionnaire de l’academie française. Lyon: Т. 2. [Russian Dictionary with German and French Transla-
1777. 700с. tions, Compiled by Ivan Nordstet: In Two Parts]. Ch. 2,
pp. 435–888. St. Petersburg. (In Russian)
References Slovar' Akademii Rossiiskoi: v 6 ch. (1793). [Diction-
ary of the Russian Academy: In Six Volumes]. Ch. ІV,
Birzhakova, E. E. (1972). Ocherki po istoricheskoi 1272 stb. St. Petersburg, pri Imp. Akad. Nauk. (In Rus-
leksikologii XVIII v. Iazykovye kontakty i zaimstvovaniia sian)
[Essays on Historical Lexicology of the 18th Century. Slovar' Akademii Rossiiskoi: v 6 ch. (1822). [Diction-
Language Contacts and Borrowings]. 428 p. E. E. Birz- ary of the Russian Academy: In Six Volumes]. Ch. IV,
hakova, L. A. Voinova, L. L. Kutina. Leningrad, Nauka. 1536 stb. St. Petersburg, pri Imp. Akad. Nauk. (In Rus-
(In Russian) sian)
Belinskii, V. G. (1948). Sobranie sochinenii v trekh Slovar' tserkovno-slavianskogo i russkogo iazyka: v 4
tomakh [Collected Works in Three Volumes]. Tom III. t. (1847). [Dictionary of the Church Slavonic and Russian
Stat'i i retsenzii 1843–1848. 925 p. Moscow, OGIZ, languages: In Four Volumes]. Vol. III, 490 p. St. Peters-
GIKhL. (In Russian) burg, pri Imp. Akad. Nauk. (In Russian)
Burdon, I. F. (1875). Slovotolkovatel' 32000 Sorokin, Iu. S. (1965). Razvitie slovarnogo sostava
inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo iazyka s russkogo literaturnogo iazyka: 30 – 90-e gody XIX veka
oznacheniem ikh kornei: v 2 ch. [Word Expositor of [Development of the Russian Literary Language Vocabu-
32000 Foreign Words that Are Part of the Russian Lan- lary: the 1830s – 1890s]. 565 p. Moscow, Leningrad,
guage with the Meanings of Their Stems: In Two Parts]. Nauka. (In Russian)
606 p. I. F. Burdon, A. R. Mikhel'son. 4-e izd., ispr. i dop. Shveitser, A. D. (1983). Sotsial'naia differentsiatsiia
Ch. 2. Pp. 329–606. St. Petersburg. (In Russian) angliiskogo iazyka v SShA [Social Differentiation of the
Dauzat, A. (1961). Dictionnaire etymologique de la English Language in the USA]. 216 p. Moscow, Nauka.
langue française [Etymological Dictionary of the French (In Russian)
Language]. 824 p. Paris. (In French) Vinogradov, V. V. (1941). Stil' Pushkina [Pushkin's
Dictionnaire de l’academie française (1777). [Dic- Style]. 620 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In
tionary of Academic French]. T. 2, 700 p. Lyon. (In Russian)
French) Vinogradov, V. V. (1982). Ocherki po istorii
Fasmer, M. (1986). Etimologicheskii slovar' russkogo russkogo literaturnogo iazyka XVII–XIX vekov [Essays on
iazyka: v 4 t. [Etymological Dictionary of the Russian the History of the Russian Literary Language of the 17th–
Language: In Four Volumes]. Т.2, 672 p. Moscow, Pro- 19th Centuries]. 529 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In
gress. (In Russian) Russian)
Fasmer, M. (1987). Etimologicheskii slovar' russkogo Vinogradov, V. V. (1935). Iazyk Pushkina. Pushkin i
iazyka: v 4 t. [Etymological Dictionary of the Russian istoriia russkogo literaturnogo iazyka [Language of
Language: In Four Volumes]. Т. 3832 p. Moscow, Pro- Pushkin. Pushkin and the History of the Russian Literary
gress. (In Russian) Language]. 460 p. Moscow - Leningrad, ACADEMIA.
(In Russian)

55
ЛАРИСА ГОРДЕЕВА

The article was submitted on 17.01.2018


Поступила в редакцию 17.01.2018

Гордеева Лариса Павловна, Gordeeva Larisa Pavlovna,


кандидат филологических наук, Ph.D. in Philology,
доцент, Associate Professor,
Казанский федеральный университет, Kazan Federal University,
420008, Россия, Казань, 18 Kremlyovskaya Str.,
Кремлевская, 18. Kazan, 420008, Russian Federation.
lp-gordeeva@mail.ru lp-gordeeva@mail.ru

56

Вам также может понравиться