Вы находитесь на странице: 1из 24

10 самых «русских»

ошибок в английском
№1
Переводить
всё подряд
1. Переводить не каждое слово, а смысл
предложения. «пересказать cвоими
словами»

2. Помнить, что слова и понятия – разные


вещи.
В английском есть понятия, для которых нет
слов в русском и наоборот.
E.g. «Thirsty» и «сутки», «serendipity» и «руки
не дошли»
№2
To be or not to be
1. Если в предложении на русском нет глагола,
скорее всего в английском там будет to be
Я из России – I AM from Russia
Лондон – столица Великобритании – London IS the capital of GB
2. То, что в русском – глагол, в английском прилагательное и
требует добавить to be
I AM late, she IS tired, they ARE ill. Я опаздываю, она устала, они
болеют.
3. Наоборот тоже бывает: I agree. Соглашаться – это действие.
№3
Порядок слов
1. В английском предложении фиксированный порядок слов. По
тому, где слово стоит в предложении, мы понимаем, что оно
означает. А перестановка слов может поставить смысл
предложения с ног на голову.
2. Про порядок слов я записал свой первый подкаст в 2014, потом
записал другую версию той же темы, и потом ещё один выпуск.
3. Если описать в пяти словах структуру английского
предложения, то вот она:

Подлежащее –сказуемое – что – где – когда


№4
Нельзя просто взять и поставить

Глагол + глагол
Это в русском мы привыкли говорить «Я хочу пить» или «Он перестал играть».
В английском ”I want drink” будет ошибкой. В школе многих одёргивали, говоря
«частицу TO забыл!»
И теперь эти люди на всякий случай вставляют TO везде: I can to go. She loves to
reading.

В формулу глагол + глагол нужно внести одно изменение (не больше и не


меньше), чтобы стало правильно

Verb verb
Modal verb to Verb + ing
№5
Согласные не
меняются
Русские согласные подвержены двум эффектам:
1) Смягчаться гласными – «с» в «Сидней» или «м» в
«Америка» превращаются в «сь» и «мь»
соответственно
2) Оглушаться на конце слова: слово «кот» мы
произносим так же, как «код»

Английские согласные так не поступают!


Они не смягчаются и не оглушаются.
№6
Предлог «в»
Помните ошибку №1?

С предлогами она особенно критична. Особенно с «В».

«В Москву» будет To Moscow, «В Москве» – in Moscow.


В пять часов, в пятницу, в мае – at 5, on Friday, in may

В английском предлог зависит от того, о чём идет речь,


А не от того, какой предлог в русском предложении
P.S. Предлоги и их логика – это одна из тем моего практикума «5 трудностей английского»
№7
If I will…
Это по-русски мы говорим «Если я приеду в Москву, я
зайду в гости»

В английском это называется «Условное предложение


первого типа» и буквально переводится как «Если я
приезжаю в Москву, я зайду в гости»:
If I come to Moscow, I’ll visit you!

P.S. Да, «visit you», а не «come in guests», см. ошибку №1


P.P.S. У меня есть подкаст об этом
№8
(не)исчисляемые
Вода, чай и кофе – неисчисляемые.
НО мы можем говорить a water, a tea, a coffee в значении
«порция», как бы пропуская слово cup/glass

News одинаково в единственном и множественном


числе: I have a good news. I have two news for you.

Advice выдаётся «кусками»: I have two pieces of advice for


you! Oh, that was a useful piece of advice.
№9
I very like
I very like X. – буквальный и ожидаемо
неверный перевод фразы «Мне очень
нравится X»

Правильно:
I like X very much
I like X so much.
I really like X.

Или

X is absolutely wonderful/amazing и так


далее. Об этом – слушайте подкаст. Мем про doge – как раз про неправильное
Использование much very и т.д.
№10
Избыточная
самокритика
Вот так устроен мир:
что-то лучше, что-то хуже:

Так его видят американцы:

А так – в восточное Европе:


Поэтому:

1. Не ругайте себя за ошибки


Ошибка – повод лучше изучить тему,
а не поругать себя за её незнание
2. Хвалите себя сами за конкретные
действия
3. Принимайте похвалу преподавателя/
наставника /English friend с
благодарностью, а не «ой, да ладно!»

Вам также может понравиться