Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
БИЛЕТ № 2
1 Понятие «перевод». Объект, предмет и методы переводоведения.
Перевод - производство речевых высказываний по определённому социальному заказу. Цель –
преодоление лингво этнического барьера. Предмет – это непосредственный процесс
переводческой деятельности, а также результат такой деятельности — текст перевода, перевод
нельзя сводить только к замене единиц одного языка к другими. Объектом исследования в
переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом
имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных вербальных языках.
Главным конкретным методом является сопоставительный анализ перевода с оригиналом,
самих переводов друг с другом. Сопоставительный анализ обнаруживает внутренний механизм
перевода; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравниваются
оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и
различий. Нередко применяются приемы статистических исследований. Еще одним важным
методом является сопоставление непереводных текстов в переводимом и переводящем
языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа
осуществляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных
тематических и функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе
текстов данной тематики. Часто это делается в новых областях человеческой деятельности, где
лексикография не успела снабдить переводчиков соответствующими словарями или глоссариями.
Метод такого сопоставления тематических сфер в двух языках применяется именно для того,
чтобы устранить типичное для лексикографии отставание от реальных темпов изменения языков.
В своей практической деятельности переводчики часто прибегают к использованию
параллельных текстов.
2 Ретроспективные аспекты перевода
Древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский
барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Фигура переводчика гораздо
меньше по сравнению с остальными, можно предположить, что данное занятие в Древнем Египте
имело невысокий социальный статус. Об этом свидетельствуют и многочисленные переводы
дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадское наречие. Бурное развитие
переводческой работы пришлось на времена правления Рамсеса II. Анхурмес - Верховный жрец,
проживающий в Тинисе, стал первым в мировой истории официальным переводчиком. Вавилон
стал символом разноязычия. Существовала строжайшая иерархия: Драгоманы, или перелагатели
с языка туземцев; Переводчики — служители храма; Переводчики управляющих; Переводчики
наместников; Царские переводчики.
В Древнем Риме в основном все тексты переводились с древнегреческого) Прославленные
древнеримские переводчики: Луций Ливий Андроник. Его называют «отцом лирической поэзии
Рима». Его рукописный перевод на латынь гомеровской «Одиссеи» стал первым примером
адаптационного перевода. В свои тексты Андроник добавлял различные элементы
простонародной речи, менял имена древнегреческих богов на древнеримские. Марк Туллий
Цицерон. По мнению Цицерона, при переводе текста стоит ориентироваться на конечного
получателя, при этом следует передавать сам смысл данного произведения, не обязательно
дословно. «Пословный перевод влечёт за собой оскудение оригинала»
18-19 в. Политические реформы Петра I. Расширение экономических и культурных
контактов Москвы с европейскими странами. Рост потребности в переводах научно-технических
текстов, а также произведений художественной литературы. Перевод – дело государственной
важности. Особенности периода: новые организационные формы. В иностранной Коллегии Петра
группа переводчиков в 1735 г. при Петербургской Академии Наук создана «Русская ассамблея» –
первая профессиональная организация переводчиков (Ломоносов, Тредьяковский и др.).
Академия готовит будущих переводчиков: создана школа иностранных языков, подготовка
официальных переводчиков. Переводчик должен уметь переводить с трех иностранных языков:
латинского, немецкого и французского. Академия: отправляет студентов за границу для изучения
«языков и наук», проводит экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков,
старается повысить общественный интерес к переводческому труду. Изменение характера
переводимых книг: к переводам классической литературы добавилось большое число научно-
технических переводов; Изменилось соотношение языков: преобладают современные
языки (французский, немецкий, английский), польский утратил популярность.
XIX век – Золотой век перевода. Отличительные черты: Возведение перевода в ранг высокого
искусства; Полная интеграция российской теории и практики перевода в европейский процесс;
XIX век проходит под знаком противостояния традиций вольного перевода, перевода
буквального и тенденции к сохранению «верности оригиналу». В начале 19-го века Карамзин
опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу
для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации Жуковский переводил с
английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему
русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера
Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине
поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и
знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Так же, как и Карамзин, Жуковский был
сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в
подражание, новый текст по мотивам оригинала.
20 век К традиционным языкам перевода (французский, английский и немецкий) добавляются
языки скандинавских стран, испанский и итальянский и др. В России выполняются переводы
народных эпосов с армянского (В.Брюсов), грузинского (К.Бальмонт) и других языков, имеющих
богатую литературную традицию. К этому времени во всех европейских странах наблюдается
расцвет национальной литературы, установилась и официально закрепилась литературная
письменная норма языка, система жанров обогатилась жанром научной и научно-технической
литературы. В практике перевода во всех странах Европы, включая Россию, существовали и
развивались общие тенденции, продолжавшие переводческую традицию 19 века. Вместе с тем,
утверждение литературной нормы языка повлекло за собой серьезные изменения
нормативных требований в переводе. Если в эпоху романтизма норма перевода
предусматривала передачу индивидуального стиля автора и национального своеобразия
оригинала, то в начале ХХ века появляется требование строго придерживаться литературной
нормы переводящего языка. В результате излишней “нормативности” языка переводы
практически не различались по стилю, а художественные произведения разных авторов
становились похожими.
БИЛЕТ № 4
1 Специфика языка как средства передачи информации в переводе
Информация – сведения, которые получают из источников. Есть механизмы автоматической
передачи информации (например, генетический код). Другой способ получения информации —
органы восприятия. Третий способ передачи информации — двухступенчатый, включающий в
себя первые два. При третьем способе информация кодируется, т. е. зашифровывается в
условные знаки, а затем этот код поступает на рецепторы восприятия, и они его
расшифровывают.
Типы информации: 1. Познавательная (когнитивная) информация — объективные сведения об
окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когнитивную функцию. 2. Оперативная
информация — предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом
выполняет апеллятивную (побудительную) функцию. 3.Эмоциональная (экспрессивная)
информация— содержит сообщение о человеческих эмоциях. Передавая эмоции, язык выполняет
экспрессивную функцию. 4. Эстетическая информация —та информация, которая передает
человеку чувство прекрасного (худож тексты).
Графическая фиксация информации (письменность) позволила хранить ее во времени в виде
цельного текста и передавать не только от человека человеку при личном общении, но также из
поколения в поколение.
2 Перевод как особый вид коммуникации
Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая
компетентность, другими словами: источник и реципиент должны владеть одним и тем же
языком, иначе раскодирования информации не произойдет вовсе. Но и при этом условии
полностью информация до реципиента не доходит никогда, это связано со спецификой
человеческого восприятия. Объем полученной информации прямо зависит от уровня
компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам
информации, закодированной определенным языком. Компетентность может быть: 1.
Профессиональной, тематической: чтобы физик-теоретик смог сообщить своему коллеге новую
информацию. 2. Возрастной: 5-летний ребенок не поймет взрослого, который, сообщая
информацию, не учитывает малый уровень компетентности ребенка, 3. Ситуативной: в устном
общении знакомых людей равный уровень базовой компетентности (их общий жизненный опыт)
помогает им понять друг друга.
Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода. При этом план
содержания включает следующие типы значений: 1. Референциальное значение (семантика). 2.
Прагматическое значение (прагматика). 3. Внутрилингвистическое значение (синтактика).
Существует зависимость преимущественного сохранения типа значений — от типа текста. При
переводе информация идет от источника к реципиенту не прямо, а через посредника —
переводчика. 1. Компетентность переводчика в области языка оригинала (полная и активная). 2.
Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком,
умение порождать текст как в сфере литературной нормы, так и вне нормы). 3.
Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода,
мнемонических приемов, этики перевода и т. п.). Это необходимые условия осуществления
перевода.
БИЛЕТ № 3
1 Терминологический аппарат переводоведения. Теоретико-переводческие универсалии.
ИТ, ИЯ, ПТ, ПЯ, эквивалентность (ориентирована на результат) – мера соответствия ИТ и ПТ,
адекватность (ориентирована на процесс) – соответствие ПТ цели перевода, непереводимость –
отсутствие эквивалента в ПЯ, термина или понятия, эквивалент – межъязыковой синоним.
Высшая эквивалентность – близкородственные языки. Инвариант – меняется форма, но
содержание сохраняется. Содержание – то, что осваивается на уровне понимания. Смысл – то, что
надстраивается над содержанием. Коннотат – доп. содержание. Понимание – главный принцип
перевода. Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода.
Трансформация – переводческое преобразование. Переводимость - принципиальная
возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или его части. Перевод –
производство речевых высказываний по определенным социальным заказам. Цель перевода –
преодоление лингво этнического барьера (междунар коды, язык жестов, SOS, дорожн знаки).
Стратегии – установки, из которых сознательно или бессознательно действует переводчик.
Теоретико-переводческие универсалии - набор универсальных базовых понятий в
переводоведении.
2 Сущность перевода. Естественный перевод
«Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного
текста. «Перевод как сам процесс»
Перевод – производство речевых высказываний по определенным социальным заказам. Цель
перевода – преодоление лингво этнического барьера (междунар коды, язык жестов, SOS, дорожн
знаки). Стратегии – установки, из которых сознательно или бессознательно действует переводчик.
Этапы письм перевода: 1-ознакомит, 2 – перевод, 3 - редактирование. Главный принцип –
понимание. Задача переводчика – свести потери к минимуму.
Различают два вида билингвизма: 1) естественный (бытовой); 2) искусственный (учебный).
«Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в
себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой
системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в
учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных
методов и приемов.
В зависимости от связей между контактирующими языками выделяют чистое и смешанное
двуязычие. При чистом двуязычии языки в сознании билингва существуют изолированно друг от
друга, без сравнений и параллелей между ними. Взаимодействие языков в подобных случаях
является относительно небольшим. Чистое двуязычие возникает при устном способе овладения
вторым языком, что чаще наблюдается в раннем детстве. При этом типе двуязычия неродной
язык усваивается не посредством перевода, а в процессе общения на этом языке. При
координированном двуязычии каждый из двух рядов языковых средств ассоциируется с
независимым семантическим рядом. В смешанном двуязычии эквивалентные средства двух
языков параллельно связаны в сознании билингва, причем, каждому понятию соответствуют два
способа выражения — на родном и изучаемом языках. Родной язык при этом доминирует, его
система влияет на систему изучаемого языка и, в некоторой мере наоборот.
Интерференция — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося
либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается
в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция
проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Виды
интерференции на уровне: 1) фонологическом; · 2) морфологическом; · 3) синтаксическом; · 4)
лексическом; · 5) семантическом
БИЛЕТ № 5
1 Виды перевода.
• 1)Внутриязыковой перевод: диахронический (исторический), транспозиция - перевод одного
жанра/стиля в другой
2) межъязыковой перевод : бинарный перевод, интерсемиотический перевод (с естеств на
искусств), трансмутация (с искусств на другой искусств)
•1)традиционный перевод: авторский перевод, выполнен переводчиком, 2)машинный
перевод, 3)смешанный перевод
•поморфемный перевод, пословный перевод, пофразовый перевод, цельнотекстный перевод
•1)письменный, 2)устный - синхронный, последовательный, односторонний,
двусторонний,3)устный перевод письменного текста
•вольный перевод, интерпретация, адекватный перевод, точный перевод, аутентичный
перевод, заверенный перевод
•· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
· общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
· художественный перевод (перевод художественных текстов);
· военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
•1)полный перевод, 2)неполный перевод: Сокращенный перевод, Фрагментарный перевод,
Аннотационный перевод, Реферативный перевод, аспектный перевод
•1)практический: Рабочий (информационный) перевод, Консультативный перевод,
2)Издательский (печатный) перевод
•прямой (первичный, непосредственный) перевод, косвенный (вторичный, непрямой)
перевод, обратный перевод
• дезиративный перевод (удовл желаниию заказчика)
2 Переводческие соответствия. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера
Переводческие соответствия – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной
единицы ИЯ.
- регулярные соответствия (словарные) исп при передачи названий партий, учреждений, -
контекстуальные
- единичные (постоянные), - множественные (вариантные)
Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения
определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ.
«Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных
текстов разными переводчиками. Как правило, переводческие соответствия устанавливаются
между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические,
фразеологические и грамматические соответствия. Соответствия бывают на уровне: фонем,
морфем, слова, словосочетаний, предложений, текста.
В классификации Рецкера выделено 3 группы соответствий: (1) эквиваленты, установившиеся в
силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; (2)
вариантные и контекстуальные соответствия; (3) все виды переводческих трансформаций -
адекватные замены.
Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается
поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Следует
обучать переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем — аналоги, наконец
осуществлять адекватные замены. Особое место в теории Рецкера занимает так называемое
незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер
переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.
БИЛЕТ № 7
1 Понятие и структура переводческой компетенции
Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих
переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
Структура переводческой компетенции: 1)Базовая часть включает концептуальную и
технологическую составляющие и объединяет в себе элементы ПК, задействованные в
профессиональном переводе постоянно – во всех его видах.
2)Прагматическая часть включает знания, умения и навыки, необходимые в тех или иных видах
перевода - устный и письменный перевод (cпецифическая составляющая), при переводе текстов
тех или иных жанров (специальная составляющая). Концептуальная составляющая –
это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: его отличия от других
видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях,
задачах, решаемых переводчиком, о принципах и средствах преодоления противоречий между
несколькими требованиями к переводу и пр. Технологическая составляющая представляет собой
совокупность переводческих ноу-хау (знаний и умений), помогающих преодолеть «технические»
переводческие трудности и решать задачи, возникающие на пути к цели перевода.
Прагматическая часть: владение (ЗУН) определенными видами перевода относится
к специфической составляющей (напр., навык вероятностного прогнозирования в синхронном
переводе, навыки ораторской речи и скорописи в последовательном, умение работать со
словарями и навык саморедактирования в письменном перевода), а тематические и жанровые
возможности переводчика к специальной (напр., умение переводить газетные клише при
переводе газетно - информационного текста, умение переводить эмоциональные высказывания
сторон в случае конфликта на переговорах).
2 Этика перевода. Основные модели этики перевода
Переводческая этика - это набор правил поведения переводчика в процессе его
профессиональной деятельности, во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими
участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
Переводческая этика подразумевает корректность, обязательность и конфиденциальность.
Переводческий этикет включает следующие элементы: 1. Выполнение переводов в сроки с
должным качеством. 2. Добросовестное отношение ко всем своим переводческим
обязанностям. 3. Пунктуальность. 4. Соблюдение дресс-кода. 5. Вежливое и корректное
отношение со всеми участниками переводимого мероприятия.
А. Тимакина в «Теории перевода» предлагает понимание норм, которыми должен
руководствоваться профессионал: 1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а
транслятор. 2. Текст для переводчика неприкосновенен. Он не имеет права по своему желанию
изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять. 3. При переводе
необходимо стремиться передать в максимальной мере инвариант исходного текста. 4. В
ситуации устного перевода необходимо соблюдать этику устного общения, уважая свободу
личности клиента и не ущемляя его достоинство. 5. Переводчик не имеет права вмешиваться в
отношения сторон, должен соблюдать нейтралитет. 6. Переводчик обязан сохранять
конфиденциальность информации. 7. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на
индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить. 8. Переводчик обязан
обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода,
техники перевода и тематики текста. 9. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать
правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
Существуют четыре основные модели этики перевода (у Шадрина): репрезентативная этика,
сервисная этика, коммуникативная этика и нормативная этика.
Репрезентативная - Современными представителями являются переводческие службы
Европейского Союза. Каждый документ ЕС, составленный на любом из официальных языков
Союза, юридически эквивалентен всем прочим языковым версиям и ни одна из версий не имеет
права объявлять себя исходным текстом. Сервисная – Перевод – коммерческая услуга. Главным
качеством переводчика, оказывающего сервисные услуги, является его лояльность по отношению
к клиенту, читателям переводного текста и автору оригинального текста. Кроме того, переводчики
обладают высокой степенью профессионализма и остаются по возможности незаметными.
Сервисная этика также предполагает ценить потраченное время, соблюдать окончательные сроки
сдачи выполненных заказов. Коммуникативная этика переводчика уделяет особое внимание
общению с другими. Признание Другого в качестве субъекта подлинной коммуникации является
основным этическим актом. Знание языка. Нормативная - доверие читателя: если переводчики
ведут себя предсказуемо и следуют нормам переводного языка, им легче доверять, как впрочем,
и их профессии в целом. Ясность «борьба с туманом» Каждая из четырех моделей отражает свои
этические ценности: истина - репрезентативная; лояльность - сервисная; понимание -
коммуникативная; доверие - нормативная.
БИЛЕТ № 12
1 Переводческая эрратология.
Эрратология — аспект в переводоведении, рассматривающий и анализирующий ошибки в
переводческой деятельности. Непосредственно работа над переводческими ошибками может
способствовать созданию качественного перевода, а также развитию критического отношения к
собственному переводу. Эрратология включает в себя: нахождение переводческих ошибок;
классификацию переводческих ошибок; устранение переводческих ошибок.
Возможными ошибками являются:
-- искажение логической цепочки текста. Искажение логической цепочки перевода представляет
собой изменение характера связи между частями текста, либо нарушение хронологии событий,
описываемых в тексте. Например, в тексте может быть указано: «in the late 1990s», что
переводится, как «в конце 1990-х годов». Однако может быть допущена ошибка и в переводе
появится: «в конце 1990-го года».
-- искажение фактов, представленных в тексте. Например, слово «alas» может быть переведено в
качестве имени «Элас», хотя значение данного слова будет зависеть от контекста, и его перевод в
большинстве случаев имеет значение междометия «увы»;
-- применение опущения в неподходящих местах. в некоторых ситуациях, переводчик может
исключить часть, которая была бы важна для контекста, либо которая может исказить содержание
исходного сообщения;
-- применения добавления. Для того, чтобы применять добавление, нужно быть уверенным,
что смысл переведенного текста не изменится и сообщение не будет казаться нелепым.
Например, «They didn’t know what he was going to say» имеет перевод «Они не могли предугадать,
что он скажет дальше», хотя в некоторых источниках можно встретить: «Нужно быть экстрасенсом,
чтобы предугадать, что он скажет дальше». В данном случае добавление смотрится нелепым
(если речь не идет о статьях развлекательного характера);
-- допущение лексико-грамматических ошибок. Например, фразу «С тех пор много воды утекло»
следует переводить, как «Much water has flown since then», а не «Much water has dropped» (в
буквальном переводе);
-- замена звуков или букв, или фонологические отклонения. Также довольно часто
встречающаяся ошибка, особенно в устном переводе. В данном случае имеют место быть
оговорки, которые могут быть исправлены переводчиком в процессе перевода, однако
фонетические ошибки, сделанные от незнания значений слов, являются грубыми
нарушениями;
-- процессы самоисправления и повторов. Если в процессе работы переводчик предлагает
несколько вариантов перевода фразы одновременно, или допускает при переводе
повторы, то данные факты также говорят о его некомпетентности. Например, «He drifted
in and out of consciousness» имеет перевод «Он то приходил в сознание, то снова терял
его». Перевод фразы, как «Он то приходил в сознание, то снова терял сознание» будет
неверным;
-- допущение стилистических ошибок в работе. в процессе перевода не допускается
смешение разных стилей в одном тексте, или применение стиля, не характерного для
оригинального текста.
2 Приемы передачи безэквивалентных номинаций
Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для
которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий.
1.Одним из приемов передачи безэквивалентных номинаций является транслитерация.
Транслитерация представляет собой прием «беспереводного заимствования» основанного на
передаче графического облика иноязычного слова или интернационализма: терминов, имен
собственных, географических названий, названий фирм, компаний, театров, журналов и т.д.
Получившееся в результате такой «механической» подстановки слово произносится в
соответствии с нормами переводного языка например: Kanzler канцлер, Bьrger бюргер,
Butterbrot ? бутерброд, спутник Sputnik, самовар Samowar.
2. С транслитерацией теснейшим образом связана транскрипция как прием беспереводного
заимствования, основанный на передаче звукового облика (произношения) единицы исходного
языка. Приведем примеры из различных языков:
Goethe Гёте, Diderot Дидро, display дисплей, know-how ноу-хау, grape-fruit грейпфрут, квас
Kwaв, кокошник Kokoschnik.
3. Калькирование также представляет собой один из приемов передачи безэквивалентной
лексики. Суть данного приема заключается в замене морфем одного слова или частей
словосочетания их эквивалентами: Der Staatsrat ? государственный совет, der Dienstwagen ?
служебная машина, die Geschдftsbank ? деловой банк, Selbstkosten ? себестоимость,
derSchnellhefter ? скоросшиватель, derArbeitsgeber ? работодатель.
4. При необходимости более полного раскрытия сути описываемого явления переводчик
прибегает к описательному переводу, под которым понимается способ передачи
безэквивалентной лексики с помощью развернутого описания. Данный прием требует от
переводчика глубокого знания реалий, полного понимания смысла передаваемой информации.
Приведем несколько примеров: Sturmund Drang - движение «Бури и натиска»; das
Mitbestimmungsrecht ? право трудящихся принимать участие в управлении предприятием;
Berufsverbot ? запрет на занятие определенной профессией; das Gibelhaus ? дом с заостренными
фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей;
Описательный перевод как вспомогательный вид перевода применяется в тех случаях, когда
точный эквивалент переводчику неизвестен или переводчик не в состоянии его найти в условиях
ограниченного времени, отведенного на перевод.
5. Еще один прием передачи безэквивалентной лексики ? приближенный (уподобляющий)
перевод. Он заключается в том, что для обозначения иностранной реалии подыскивается такое
понятие в переводном языке, которое в наибольшей степени способно передать суть
описываемого явления, хотя оно и не является его полным эквивалентом. SantNikolaus ? Дед
Мороз; кандидат наук ?Doktor; околоток - der Umkreis; дроги - der Wagen; поручик - der Leutnant
БИЛЕТ № 8
1 Переводческие школы и их истоки
Обучение переводчиков не было систематизировано до ХХ в. Известны школы при монастырях,
в которых обучались монахи-переводчики; например, школа Ноткера при монастыре Сан-Галлен в
Швейцарии в Х-ХI вв, школа переводчиков в Толедо в XII-XIII вв. Специальные школы, обучающие
переводчиков, появляются только в ХХ в. При Министерстве иностранных дел в Германии в 1921 г.
были открыты специальные курсы устных переводчиков. Вскоре открываются высшие школы на
базе университетов: в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). В 1930г.
открыл свои двери Московский государственный педагогический институт иностранных языков
имени Мориса Тореза (Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ).
Сначала существовала оппозиция «буквальный/вольный» перевод, предложенная Св.
Иеронимом при переводе Библии на латинский язык. Св. Иероним также говорил о «духе»
перевода, имея в виду «боговдохновенность» текста. Затем в XVII в. Д. Драйден предложил
триаду (парафраз, метафраз, имитация), что ознаменовало попытки дать более систематическое и
четкое определение тенденций перевода. Требование Ф. Шлейермахера ориентироваться при
переводе на язык и текст оригинала до сих пор учитывается многими лингвистами и
профессиональными переводчиками и означает ориентацию на исходную культуру [13, 33].
В россии многие ученые и писатели занимались проблемой буквального и вольного перевода
(В. А. Жуковский, П. А. Вяземский, А. А. Фет, Н. М. Карамзин). Проблема буквального и вольного
перевода рассматривалась многими учеными от античности до наших дней и до сих пор остается
актуальной и интересной (А. В. Федоров, А. Д. Швейцер).
А. С. Пушкин считал, что выраженное автором оригинала должно быть перевыражено
переводчиком. Н. В. Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника для того, чтобы быть
ближе к его духу [3, 241]. А. К. Толстой считал, что не следует переводить слова, и даже иногда
смысл, а главное передать «впечатление», которое трудно определимо.
В настоящее время отношение к переводу неизбежно изменилось. Соответственно требование
эквивалентности, или адекватности было одним из основных, в связи с чем это понятие
становится одним из основных в теории перевода.
2 Прагматика перевода. Прагматическая классификация ИТ. Прагматическая адаптация
перевода
Прагматическая адаптация - «преобразование исходного высказывания с учетом передачи его
прагматического значения» [Нелюбина]. Таким образом переводчик адаптирует исходный текст
на иностранном языке к необходимой культуре. Это может проявляться в том, что добавляется
дополнительная информация, либо эта информация опускается и т.д.
А. Нойберт выделяет четыре типа текстов с учетом того, что привлечение прагматических
моментов зависит от типа переводимого текста [Нойберт 1978: 197-198]. 1) Тексты
внешнеполитико-идеологического характера, имеющие цель воздействовать на внешнюю
публику, т. е. граждан других стран. Такие тексты составляются так, чтобы оказать определенное
воздействие на определенного рецептора. Учет прагматических моментов при переводе
подобных текстов необходим для достижения желаемого эффекта. 2) Художественные
произведения, рассчитанные на носителей ИЯ, но во многих случаях они переводятся на другие
языка, поэтому прагматические факторы в них играют важную роль. 3) Тексты, интересующие
только носителей ИЯ, например, газетные материалы. Тексты такого типа переводятся в узком
масштабе, в связи с чем прагматические моменты не учитываются. Однако когда необходимо
перевести, например, какую-либо газетную статью, предназначенную для чтения носителями ПЯ,
следует учесть прагматику оригинала. 4) Тексты научно-технического характера, создаваемые для
научных целях и ориентированные как на носителей ИЯ, так и на носителей ПЯ, занимающихся в
той или иной научной сфере. Здесь нет необходимости прагматически адаптировать ИТ в связи с
наличием у носителей ПЯ необходимой информации для понимания и раскрытия содержания
Прагматическая адаптация перевода – внесение определённых поправок в социально-
культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и транслята
БИЛЕТ № 9
1 Способы перевода как закономерность перехода от одного языка к другому. Перевод как
простая подстановка
Подстановка подразумевает перевод слово в слово, который основывается на попытке достичь
семантико-структурного параллелизма. Наиболее трудными считаются лексические подстановки.
Условно их можно разделить на несколько групп:
1) простая лексическая подстановка - полное совпадение словарного значения слов в исходном
языке и языке перевода: дочь - daughter, мать -mother; такая подстановка крайне редка. Чаще
всего одно слово оказывается семантически шире или уже, колоритнее, абстрактнее, или
конкретнее.
2) простая альтернативная подстановка - соотношение по типу один класс явлений - несколько
классов явлений: рука - arm, hand.
3) сложная подстановка с дифференциацией значения - значение одной единицы пересекается со
значением нескольких единиц в другом языке, но при этом ни одно из значений не покрывает
полностью другое. Если нет в словаре?
4) позиционно обусловленная подстановка - полное отсутствие пересечения значений в двух
языках, но при этом иноязычное употребление этого слова понятно и может быть заменено
похожей лексемой: например, в английском языке реа - горошина, но в предложении
фразеологического типа as like as two peas (похожи, как две горошины) может быть заменено
русским аналогом - как две капли воды.
5) безэквивалентная лексика - лексика, абсолютно не имеющая соответствия в одном из языков.
При полном отсутствии эквивалента существует несколько способов его перевода:
транслитерация, калькирование, поиск схожего (с лексической) потерей, сноска (примечания
переводчика), описательный перевод.
2 Понятие единицы перевода и способы ее вычленения.
Существуют различные взгляды на выявление единиц перевода:
В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода.
Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в
качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Такой способ релевантен для устного
перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени
(звучащая речь). Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предло-
жение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе. В основе второго способа -
ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимается минимальный набор лексем
или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ. При
таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык
оригинала. Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания
оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от
функции текста. Далее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыслы», что
представляется несколько сомнительным, так как отсутствует единая объективная языковая
основа этого расчленения. Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также
ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. С точки
зрения практики перевода он наиболее актуален. Единицей перевода здесь считается
минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки
зрения, семантики.
БИЛЕТ № 10
1 Способы перевода как закономерность перехода от одного языка к другому. Перевод как
творческие преобразования.
В.Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций:
1) конкретизация - замена слова с более широким значение на слово более узким значением: go -
ехать, идти; 2) генерализация - замена слова с более узким значение на слово более широким
значением: sparrow -птица; 3) модуляция - замена слова единицей, значение которого можно
логически вывести из исходного языка: bed ain't been slept in - постель не смята ; 4) синтаксическое
уподобление -перевод предложения с сохранением его синтаксической структуры: He is reading -
Он читает; 5) членение предложений - разделение одного предложения в исходном языке на два
и более при переводе: Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and
a freight train near Morris Cowley,
Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение
почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на
ходу с поезда; 6) объединение предложений - соединение нескольких предложений в исходном
языке в одно при переводе: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно
- казалось, что прошло лет пятьдесят; 7) грамматическая замена - отказ от использования какой-
либо части речи, ее замена на другую: careless hand - небрежно поднять руку; 8) компенсация-
отказ от использования непередаваемого элемента: they said 'he don't'- они говорят "хочите"; 9)
антонимический перевод - замена одного понятия противоположным: I'm not kidding - Я серьезно
говорю; 10)экспликация - замена одного понятия словосочетанием, которое более полно
отражает значение слова в исходном языке: scream like a banshee - кричать дурным голосом
2 Типология трансформационных операций и мотивы их применения
Бархударов полагал, что «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в
процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2)
замены; 3) добавления; 4) опущения. З.Д. Львовская, следуя за Бархударовым, сводит все
переводческие трансформации, которые она называет «эквивалентными преобразованиями», к
тем же четырем элементарным типам. Однако дальнейшее членение переводческих замен на
разновидности она осуществляет иначе, различая: а) замены общего типа; б) замены значения
предложения; в) замены, связанные с изменением поверхностных синтаксических отношений и
экспликацией глубинных связей; г) замены одного предложения двумя и более. Объединение
двух и более предложений в одно; д) конкретизация; е) генерализация; ж) антонимические
замены; з) компенсация
Я.И. Рецкер разделял все трансформации на лексические и грамматические, также основывая
свою типологию на различении уровней языковой системы. Лексические трансформации он
определял как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение
иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со
словарным». Среди лексических трансформаций Рецкер выделяет 7 разновидностей: 1)
дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализация значений; 4) смысловое
развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостное преобразование; 7) компенсация потерь в
переводе. Грамматические трансформации, по его мнению, «заключаются в преобразовании
структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация
может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется структура предложения
полностью или частично.
Интереснее смотрит на переводческие операции Л.К. Латышев. Прежде всего он разделяет все
операции на два вида: подстановки и трансформации. Подстановки представляют собой наиболее
простой прием, основанный на относительном совпадении «заменяемых и замещающих единиц
и форм». ипологию переводческих преобразований исследователь также строит на основании
различения уровней языка. Поэтому в его типологии представлены трансформации
категориально-морфологические, синтаксические, лексические, а также глубинные, которые
выходят за рамки уровней языковой системы и затрагивают уровень структуры речи, так как в
этом случае «претерпевает изменения сама схема мысли»
А.Д. Швейцер, составляя один из первых перечней терминов науки о переводе, различает
приемы перевода и трансформации. В его концепции приемы перевода относятся к области
переводческой практики, а трансформации, составляющие основу того или иного приема, в
большей степени являются элементами теоретической модели перевода. Он различает
семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Семантические
трансформации он определяет как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований
смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом», а синтаксические — как
«преобразование грамматической структуры высказывания при постоянстве его лексического
наполнения»
БИЛЕТ № 11
1 Интерференция при переводе.
Под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя
языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». Необходимыми условиями
для проявления интерференции являются двуязычие или многоязычие и языковой контакт.
Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий
перевод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления
и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может
привести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а
может и помочь при переводе. До 1950-х годов интерференция в отечественной психолингвистике
рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на
последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время
интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное
влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти.
В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на
пяти уровнях: – фонетическом; – морфологическом; – синтаксическом; – лексическом; –
семантическом. Однако практика показывает, что при изучении специального перевода и в
работе начинающих переводчиков интерференция является практически на всех уровнях и может
быть: 1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая и звуковая –
репродукционная) интерференция. 2. Орфографическая интерференция (вмешательство
элементов другой языковой системы при написании слов. 3. Грамматическая
(морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция. 4. Лексическая
интерференция. 5. Семантическая интерференция. 6. Стилистическая интерференция.
2 Приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий (прямая, узуальная,
простая и сложная альтернативная подстановка).
ПРЯМАЯ ПРОСТАЯ ПОДСТАНОВКА / нулевая трансформация
Этот процесс является простейшим переводческим приемом. Он подразумевает замену единицы
ИЯ ее словарным соответствием в ПЯ. Основными характеристиками прямой подстановки
называются: А) Взаимоэквивалентность заменяемой и замещающей единиц, независящая от
контекста, и обладающая регулярным характером эквивалентных соответствий; б) Отношение
полного семантического тождества единиц Ия и ПЯ: совпадение денотативного,
сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.
УЗУАЛЬНАЯ ПОДСТАНОВКА (как говорят носители)
Этот процесс представляет собой эквивалентность стандартизированных клише, штампов,
пословиц, лексиом ИЯ и ПЯ, частично не совпадающих по лексическому составу, но идентичных по
смыслу и типичных для определенных ситуаций в речи. Обычно эти цельные структурно-
семантические образования не делимы на структурные компоненты, иначе теряется их смысл. По
характеру связи общего смысла со значением составных компонентов исследователи выделяют 2
типа узуальных клише: а) информативные (содержательные) клише. Смысл данных образований
происходит из значений их составляющих; б) функциональные клише. Смысл таких штампов
совсем не зависит от значений составных компонентов.
ПРОСТАЯ АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПОДСТАНОВКА (многозначн слово)
Этот способ перевода используется, когда траслеме ИЯ соответствует две и более языковые
единицы ПЯ, каждая из которых обозначает лишь отдельные признаки денотата и только
суммарно могут обозначать весь объем признаков денотата транслемы. Родовидовые отношения
носят системный характер и отражены в словарях, и выбор переводческих эквивалентов
ограничен двумя-тремя (реже более) лексемами, поэтому переводчику нужно лишь решить
простую альтернативу и выбрать одну из 2-4 лексем. Так как альтернативная подстановка
занимается неполными эквивалентами, в процессе перевода используются следующие операции:
генерализация и обратная ей конкретизация.
СЛОЖНАЯ АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПОДСТАНОВКА с дифференц. значения (если нет в словаре)
Этот метод перевода служит для передачи многозначных слов с широкой понятийной основой,
для которых в яызке ПЯ имеется множество соответствий. Задачей переводчика в этом случае
является поиск нужного семантического соответствия с упором на контекст.
Этот прием перевода близок такому приему как конкретизация. Стоит сказать, что многие
исследователи идентифицируют эти понятия или используют как синонимы. Некоторые ученые
предпочитают различать эти два термина, считая дифференциацию лишь вспомогательной
процедурой при конкретизации. Однако авторы данной классификации разводят эти два понятия
и определяют дифференциация как более сложный способ перевода, когда переводчику
приходится выходить в своих поисках за рамки словарных статей, так как словари, в силу своего
ограниченного размера, не могут вместить всего многообразия переводческих вариантов.
БИЛЕТ № 13
1 Нормативные аспекты перевода.
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой
производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству
перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его
соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от
этой нормы. Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода.
Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные
случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще.
Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком
языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса
общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми
руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма
перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных
требований: 1. нормы эквивалентности перевода; 2. жанрово-стилистической нормы перевода; 3.
нормы переводческой речи; 4. прагматической нормы перевода; 5. конвенциональной нормы
перевода
2 Ложные эквиваленты в переводе.
Ложные эквиваленты в переводе - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично
расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики
нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные
семантические различия. «Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных
типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью
расходящиеся с ними своим значением: Der Termin — не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание;
3. договоренность о встрече das der Dramaturg — не драматург (писатель создающий пьесы), а
заведующий литературной частью театра.
К второму типу относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со
значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа
встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:
Der Referent — не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. Докладчик
derIngenieur — не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним
образованием) komisch — не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг.
странный (ein komisches Gefühl).
К третьему типу относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по
звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова
ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего
общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например: der Radiator — радиатор
(нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки der Kühler) Die Navigation —
навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-
немецки Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки
Schifffahrtsaison).
К четвертому типу относятся названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и
ПЯ, но не совпадающие по количеству: Das Pfund — 500 г, в то время как русский фунт — 409,5 г.
Der Zentner — в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner
равняется 100 кг.
БИЛЕТ № 6
1 Эквивалентность как теоретико-переводческая универсалия. Теория уровней эквивалентности
В.Н. Комиссарова
Эквивалентность — мера соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости
от цели перевода. Предпосылкой эквивалентности перевода является его переводимость.
Переводимость - принципиальная возможность перевода текста. Современная теория перевода
рассматривает эквивалентность или адекватность как потенциально достижимую переводческую
эквивалентность, под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее
оригинал, при этом переводчиком в процессе работы достигается максимальная общность
содержания и смысла двух разноязычных текстов. Существуют три подхода к понятию
эквивалентность: 1)эквивалентность как тождественность, что недостижимо в силу различий
между языками; 2)выделение инвариантной части оригинала как сохранение либо функции, либо
ситуации, описанной в тексте оригинала; 3) эмпирический, при котором эквивалентность
реализуется в разных текстах на разных уровнях, при этом последние как бы накладываются друг
на друга.
В.Н.Комиссаров выделяет следующие уровни эквивалентности: — уровень цели коммуникации;
—уровень описания ситуации; — уровень способа описания ситуации; — уровень структуры
высказывания; — уровень лексико-семантического соответствия.
2 Проблема переводимости-непереводимости.
Подход к решению данной проблемы также представлял собой смену приоритета возвратом к
старому: в одну эпоху постулируется идея переводимости текста (в XVIII веке господство в
европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям
эстетики эпохи, к нормам классицизма, что позволяет постулировать переводимость), в
следующую – непереводимости (в XIX веке повышаются требования к переводу), далее – опять
переводимости (XX век) и непереводимости (рубеж веков). Сторонники принципиальной
непереводимости выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, А.А Потебня и утверждали, что каждый
язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом
языке. Этот взгляд нашел отражение в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза
Сепира - Уорфа), где язык и мышление отождествляются.
Немецкий лингвист и переводчик Вильгельм фон Гумбольдт, опираясь на идеи
антропологического подхода к языку, говорит о непереводимости уникальных художественных
произведений, в силу их особой природы. Суть этой особой природы состоит в том, что язык
такого рода произведений отражает мышление и «дух» говорящего на нем народа.
В противоположность упомянутым выше теориям, рассматривающие понятие культуры как
застывшего, неизменного образования философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц,
Вольф) манифестировали принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть
лишь вариация некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий.
Согласно Латышеву: «переводимость нельзя рассматривать как некоторую абсолютную
закономерность (только «да» или только «нет»). Переводимость – закономерность
статистическая, включающая в себя как моменты переводимости, так и моменты
непереводимости.
БИЛЕТ № 14
1 Профессиональные переводческие объединения РФ и ФРГ.
В 1955 году в ФРГ две группы переводчиков объединяются в «Федеральный союз устных и
письменных переводчиков» (BDU), который в том же году начинает публиковать статьи по
проблемам перевода. Независимые ассоциации переводчиков объединяются под именем «Союз
немецкоязычных переводчиков литературных и научных произведений». В 1961 году в ГДР
создается «Объединение технических переводов», а в 1962 году — «Секция устных и
письменных переводчиков» при «Союзе немецких журналистов». В 1946 году в ФРГ открылось
множество переводческих школ — в Мюнхене, Гейдельберге. После окончания войны в ГДР все
обучение иностранным языкам велось в Школе иностранных языков Лейпцига. В 1956 эта школа
была преобразована в Институт переводчиков при Университете имени Карла Маркса.
Союз переводчиков России (СПР) - общероссийская общественная организация,
профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех
жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков,
переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода,
преподавателей перевода. Организация является постоянным членом Международной
федерации переводчиков (FIT), представляя интересы переводческого сообщества России и СНГ.
СПР является членом Торгово-промышленной палаты России.
Россия. Обучение профессиональных переводчиков осуществляется либо в рамках специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», либо в рамках специализации при базовой
специальности «филолог». Наиболее известным вузом, который готовит переводчиков, является
МГЛУ. Обучение длится 5 лет. Специализация по устному либо письменному переводу происходит
на III курсе. Обучение устному переводу включает устный последовательный и синхронный
перевод, технику переводческой скорописи; письменные переводчики обучаются переводу
научно-технической, юридической, художественной литературы. На филологических факультетах
университетов (таких, как Санкт-Петербургский) программа обучения переводу либо
интегрирована в филологическое обучение в течение всех 5 лет, либо предлагается на IV-V курсах
в виде дополнительной двухгодичной специализации. Здесь, как правило, студенты получают
квалификацию и устного, и письменного переводчика. Есть негосударственные вузы,
разработавшие собственные программы переводческого обучения. Одним из таких вузов
является Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), где обучение устному и письменному
переводу начинается с III курса, но программы по другим предметам (русский язык, иностранный
язык, второй иностранный язык) сориентированы на подготовку к будущей специальности. В
разных городах России есть также возможность обучаться на платных курсах референтов-
переводчиков.
2 Подготовка переводчиков в РФ и ФРГ: приоритеты, содержание, стратегии обучения.
Подготовка переводчиков в Германии осуществляется в 8 университетах в городах Берлине,
Бонне, Дюссельдорфе, Майнце, Гейдельберге, Гильдесхайме, Лейпциге, Заарбрюкене и 5
специальных учебных заведениях в городах Мюнхене, Фленсбурге, Кёльне, Кётене и Магдебурге.
Обучение продолжается в среднем 4 года. В основе обучения лежит филологическое образование
по двум иностранным языкам, которое дополняется упражнениями по переводу и введением в
одну их четырех предлагаемых областей специализации (техника, право, естественные науки и
медицина, экономика), а также дисциплинами по общим основам транслаторики, лингвистике
(межкультурный и мультиязыковой аспект) и теории культуры, включая межкультурную
коммуникацию.
Неуниверситетские учебные заведения, уже из-за более короткого срока обучения,
ограничиваются созданием и развитием компетенции в относительно узкой области
специализации и, чаще всего, только по одному иностранному языку. Эти учебные заведения –
частновладельческие, то есть напрямую зависят от привлекательности обучения, ориентированы
на определенные достижения, и, как следствие, весь процесс обучения ориентирован на
узкопрактические задачи в рамках профессиональной деятельности переводчика. Практически во
всех вышеперечисленных учебных заведениях предлагаются компьютерные курсы и дисциплины
по информационным технологиям.
Особенности подготовки переводчиков в России. Основы профессии переводчика
закладываются специальным образованием. Именно с начала 90-х годов прошлого века начали
создаваться кафедры и факультеты, целенаправленно готовящие переводчиков. Получение же
высшего профессионального образования по специальности "переводчик" может быть
сосредоточено в профильных институтах, факультетах. Уже в вузе будущий переводчик должен
быть обучен не только свободному и уверенному применению персонального компьютера, но и
коллективной работе переводчиков в переводческих фирмах с применением специальных
компьютерных сетей, технологических процессов с применением средств автоматизации
перевода. Новое содержание в таких системах получает и работа редактора переводов, - этому
также следует уделять внимание при подготовке переводчиков-практиков.
Принципы подготовки переводчиков. В задачи подготовки переводчиков входит
формирование умений эффективной межкультурной коммуникации, что обуславливает выбор
содержания и методов обучения. Выбор методов обучения обусловлен необходимостью
максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные
методы проблемного обучения, сочетание групповой и индивидуальной работы, выполнение
реальных проектов и другие. Таким образом, подготовка переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации носит интегративный характер и осуществляется с учетом
необходимости формирования умений эффективной межкультурной коммуникации. Союз
переводчиков России ставит перед собой общую задачу - упорядочить, сделать цивилизованным
рынок переводческих услуг. Эта цель работы Союза как творческого объединения
профессиональных переводчиков совпадает со стремлениями других участников рынка
переводческих услуг - заказчиков переводов, переводческих агентств и компаний, и в этом смысле
Союз готов к сотрудничеству. К сожалению, в этой работе в интересах всего российского общества
пока не видно участия органов государственного управления, как федеральных, так и, в частности,
в Санкт-Петербурге. Есть, однако, уверенность, что совместная работа всех заинтересованных
сторон, направленная на развитие переводческого дела в России, направлена на успех.