Вы находитесь на странице: 1из 83

All

in the golden afternoon Июльский полдень золотой


Full leisurely we glide; Сияет так светло,
For both our oars, with little skill, В неловких маленьких руках
By little arms are plied, Упрямится весло,
While little hands make vain pretence И нас теченьем далеко
Our wanderings to guide. От дома унесло.

Ah, cruel Three! In such an hour. Безжалостные! В жаркий день,


Beneath such dreamy weather. В такой сонливый час,
To beg a tale of breath too weak Когда бы только подремать,
To stir the tiniest feather! Не размыкая глаз,
Yet what can one poor voice avail Вы требуете, чтобы я
Against three tongues together? Придумывал рассказ.

Imperious Prima flashes forth И Первая велит начать


Her edict "to begin it"— Его без промедленья,
In gentler tone Secunda hopes Вторая просит: ``Поглупей
"There will he nonsense in it!"— Пусть будут приключенья''.
While Tertia interrupts the tale А Третья прерывает нас
Not more than once a minute. Сто раз в одно мгновенье.

Anon, to sudden silence won, Но вот настала тишина,


In fancy they pursue И, будто бы во сне,
The dream-child moving through a land Неслышно девочка идет
Of wonders wild and new, По сказочной стране
In friendly chat with bird or beast— И видит множество чудес
And half believe it true. В подземной глубине.

And ever, as the story drained Но ключ фантазии иссяк —


The wells of fancy dry, Не бьет его струя.
And faintly strove that weary one — Конец я после расскажу,
To put the subject by, Даю вам слово я!
"The rest next time—" "It is next time!" — Настало после! — мне кричит
The happy voices cry. Компания моя.

Thus grew the tale of Wonderland: И тянется неспешно нить


Thus slowly, one by one, Моей волшебной сказки,
Its quaint events were hammered out— К закату дело, наконец,
And now the tale is done, Доходит до развязки.
And home we steer, a merry crew, Идем домой. Вечерний луч
Beneath the setting' sun. Смягчил дневные краски.

Alice! a childish story take, Алиса, сказку детских дней


And with a gentle hand Храни до седины
Lay it where Childhood's dreams are twined В том тайнике, где ты хранишь
In Memory's mystic band, Младенческие сны,
Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Как странник бережет цветок
Pluck'd in a far-off land. Далекой стороны.

CHAPTER I Глава I
Down the Rabbit-Hole ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ HOPE

Alice was beginning to get very tired of sitting by Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на
her sister on the bank, and of having nothing to do: берегу реки; разок-другой она заглянула в
once or twice she had peeped into the book her книжку, которую читала сестра, но там не
sister was reading, but it had no pictures or было ни картинок, ни разговоров. — Что толку
conversations in it, 'and what is the use of a book,' в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет
thought Alice 'without pictures or conversation?' ни картинок, ни разговоров?

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не


So she was considering in her own mind (as well as
нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли
she could, for the hot day made her feel very sleepy
медленно и несвязно — от жары ее клонило в
and stupid),whether the pleasure of making a
сон. Конечно, сплести венок было бы очень
daisy-chain would be worth the trouble of getting
приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
up and picking the daisies, when suddenly a White
Вдруг мимо пробежал кролик с красными
Rabbit with pink eyes ran close by her.
глазами.

There was nothing so VERY remarkable in that; nor Конечно, ничего удивительного в этом не было.
did Alice think it so VERY much out of the way to Правда, Кролик на бегу говорил: — Ах, боже
hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I мой! Я опаздываю. Но и это не показалось
shall be late!' (when she thought it over afterwards, Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом
it occurred to her that she ought to have wondered позже, она подумала, что ей следовало бы
at this, but at the time it all seemed quite natural); удивиться, однако в тот миг все казалось ей
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг
OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and вынул часы из жилетного кармана и, взглянув
then hurried on, Alice started to her feet, for it на них, помчался дальше, Алиса вскочила на
flashed across her mind that she had never before ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она
seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a не видела кролика с часами, да еще с
watch to take out of it, and burning with curiosity, жилетным карманом в придачу! Сгорая от
she ran across the field after it, and fortunately was любопытства, она побежала за ним по полю и
just in time to see it pop down a large rabbit-hole только-только успела заметить, что он юркнул
under the hedge. в нору под изгородью.

In another moment down went Alice after it, never В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не
once considering how in the world she was to get думая о том, как же она будет выбираться
out again. обратно.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for


Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель,
some way, and then dipped suddenly down, so
а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не
suddenly that Alice had not a moment to think
успела Алиса и глазом моргнуть, как она
about stopping herself before she found herself
начала падать, словно в глубокий колодец.
falling down a very deep well.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала


Either the well was very deep, or she fell very
она очень медленно, только времени у нее
slowly, for she had plenty of time as she went down
было достаточно, чтобы прийти в себя и
to look about her and to wonder what was going to
подумать, что же будет дальше. Сначала она
happen next. First, she tried to look down and
попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но
make out what she was coming to, but it was too
там было темно, и она ничего не увидела.
dark to see anything; then she looked at the sides
Тогда она принялась смотреть по сторонам.
of the well, and noticed that they were filled with
Стены колодца были уставлены шкафами и
cupboards and book-shelves; here and there she
книжными полками; кое-где висели на
saw maps and pictures hung upon pegs. She took
гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо
down a jar from one of the shelves as she passed; it одной из полок, она прихватила с нее банку с
was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her вареньем. На банке написано
great disappointment it was empty: she did not like ``АПЕЛЬСИНОВОЕ'', но увы! она оказалась
to drop the jar for fear of killing somebody, so пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз —
managed to put it into one of the cupboards as she как бы не убить кого-нибудь! На лету она
fell past it. умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.

— Вот это упала, так упала!—подумала Алиса.


'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as
—Упасть с лестницы теперь для меня пара
this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая.
How brave they'll all think me at home! Why, I
Да свались я хоть с крыши, я бы и то не
wouldn't say anything about it, even if I fell off the
пикнула. Вполне возможно, что так оно и было
top of the house!' (Which was very likely true.)
бы.

А она все падала и падала. Неужели этому не


Down, down, down. Would the fall NEVER come to
будет конца? — Интересно, сколько миль я уже
an end! 'I wonder how many miles I've fallen by
пролетела? — сказала Алиса вслух. — Я, верно,
this time?' she said aloud. 'I must be getting
приближаюсь к центру земли. Дайте-ка
somewhere near the centre of the earth. Let me
вспомнить... Это кажется, около четырех тысяч
see: that would be four thousand miles down, I
миль вниз. Видишь ли, Алиса выучила кое-что в
think—' (for, you see, Alice had learnt several
этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас
things of this sort in her lessons in the schoolroom,
был не самый подходящий момент
and though this was not a VERY good opportunity
демонстрировать свои познания — никто ведь
for showing off her knowledge, as there was no one
ее не слышал, — она не могла удержаться. —
to listen to her, still it was good practice to say it
Да так, верно, оно и есть, — продолжала Алиса.
over) '—yes, that's about the right distance—but
— Но интересно, на какой же я тогда широте и
then I wonder what Latitude or Longitude I've got
долготе? Сказать по правде, она понятия не
to?' (Alice had no idea what Latitude was, or
имела о том, что такое широта и долгота, но ей
Longitude either, but thought they were nice grand
очень нравились эти слова. Они звучали так
words to say.)
важно и внушительно!

Помолчав, она начала снова: — А не пролечу


Presently she began again. 'I wonder if I shall fall ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно!
right THROUGH the earth! How funny it'll seem to Вылезаю — а люди вниз головой! Как их там
come out among the people that walk with their зовут?.. Антипатии, кажется... В глубине души
heads downward! The Antipathies, I think—' (she она порадовалась, что в этот миг ее никто не
was rather glad there WAS no one listening, this слышит, потому что слово это звучало как-то
time, as it didn't sound at all the right word) '—but не так. — Придется мне у них спросить, как
I shall have to ask them what the name of the называется их страна. ``Простите, сударыня,
country is, you know. Please, Ma'am, is this New где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'' И
Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as она попробовала сделать реверанс. Можешь
she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling себе представить реверанс в воздухе во время
through the air! Do you think you could manage it?) падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его
'And what an ignorant little girl she'll think me for сделать? — А она, конечно, подумает, что я
asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see страшная невежда! Нет, не буду никого
it written up somewhere.' спрашивать! Может, увижу где-нибудь
надпись!

Down, down, down. There was nothing else to do, А она все падала и падала. Делать нечего—
so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me помолчав, Алиса снова заговорила. — Дина
very much to-night, I should think!' (Dinah was the будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без
cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at меня так скучно! Диной звали их кошку. —
tea-time. Dinah my dear! I wish you were down Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей
here with me! There are no mice in the air, I'm молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя
afraid, but you might catch a bat, and that's very со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но
like a mouse, you know. But do cats eat bats, I зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли
wonder?' And here Alice began to get rather кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что
sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' — Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки
and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as мошек? Иногда у нее получалось: — Едят ли
she couldn't answer either question, it didn't much мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на
matter which way she put it. She felt that she was первый, ни на второй вопрос, и потому ей было
dozing off, and had just begun to dream that she все равно, как их ни задать. Она почувствовала,
was walking hand in hand with Dinah, and saying что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об
to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the руку с Диной и озабоченно спрашивает ее: —
truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
thump! thump! down she came upon a heap of Тут раздался страшный треск. Алиса упала на
sticks and dry leaves, and the fall was over. кучу валежника и сухих листьев.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на
her feet in a moment: she looked up, but it was all ноги. Взглянула наверх — там было темно.
dark overhead; before her was another long Перед ней тянулся другой коридор, а в конце
passage, and the White Rabbit was still in sight, его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было
hurrying down it. There was not a moment to be терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним
lost: away went Alice like the wind, and was just in следом. Она слышала, как исчезая за
time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my поворотом, Кролик произнес: — Ах, мои усики!
ears and whiskers, how late it's getting!' She was Ах, мои ушки! Как я опаздываю! Повернув за
close behind it when she turned the corner, but the угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика,
Rabbit was no longer to be seen: she found herself но его нигде не было. А она очутилась в
in a long, low hall, which was lit up by a row of длинном низком зале, освещенном рядом ламп,
lamps hanging from the roof. свисавших с потолка.

Дверей в зале было множество, но все


There were doors all round the hall, but they were
оказались заперты. Алиса попробовала открыть
all locked; and when Alice had been all the way
их — сначала с одной стороны, потом с другой,
down one side and up the other, trying every door,
но, убедившись, что ни одна не поддается, она
she walked sadly down the middle, wondering how
прошла по залу, с грустью соображая, как ей
she was ever to get out again.
отсюда выбраться.

Вдруг она увидела стеклянный столик на трех


Suddenly she came upon a little three-legged table, ножках. На нем не было ничего, кроме
all made of solid glass; there was nothing on it крошечного золотого ключика. Алиса решила,
except a tiny golden key, and Alice's first thought что это ключ от одной из дверей, но увы! — то
was that it might belong to one of the doors of the ли замочные скважины были слишком велики,
hall; but, alas! either the locks were too large, or то ли ключик слишком мал, только он не
the key was too small, but at any rate it would not подошел ни к одной, как она ни старалась.
open any of them. However, on the second time Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела
round, she came upon a low curtain she had not занавеску, которую не заметила раньше, а за
noticed before, and behind it was a little door about ней оказалась маленькая дверца дюймов в
fifteen inches high: she tried the little golden key in пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в
the lock, and to her great delight it fitted! замочную скважину — и, к величайшей ее
радости, он подошел!

Она открыла дверцу и увидела за ней нору,


Alice opened the door and found that it led into a
совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала
small passage, not much larger than a rat-hole: she
knelt down and looked along the passage into the на колени и заглянула в нее — в глубине
loveliest garden you ever saw. How she longed to виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей
get out of that dark hall, and wander about among захотелось выбраться из темного зала и
those beds of bright flowers and those cool побродить между яркими цветочными
fountains, but she could not even get her head клумбами и прохладными фонтанами! Но она
through the doorway; 'and even if my head would не могла просунуть в нору даже голову. — Если
go through,' thought poor Alice, 'it would be of very б моя голова и прошла,—подумала бедная
little use without my shoulders. Oh, how I wish I Алиса,—что толку! Кому нужна голова без
could shut up like a telescope! I think I could, if I плечей? Ах, почему я не складываюсь, как
only know how to begin.' For, you see, so many out- подзорная труба! Если б я только знала, с чего
of-the-way things had happened lately, that Alice начать, я бы, наверно, сумела. Видишь ли, в тот
had begun to think that very few things indeed день столько было всяких удивительных
were really impossible. происшествий, что ничто не казалось ей
теперь не возможным.

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого


There seemed to be no use in waiting by the little смысла, и Алиса вернулась к стеклянному
door, so she went back to the table, half hoping she столику, смутно надеясь найти на нем другой
might find another key on it, or at any rate a book ключ или на худой конец руководство к
of rules for shutting people up like telescopes: this складыванию наподобие подзорной трубы.
time she found a little bottle on it, ('which certainly Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
was not here before,' said Alice,) and round the — Я совершенно уверена, что раньше его здесь
neck of the bottle was a paper label, with the words не было! — сказала про себя Алиса. К
'DRINK ME' beautifully printed on it in large горлышку пузырька была привязана бумажка,
letters. а на бумажке крупными красивыми буквами
было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!''

Это, конечно, было очень мило, но умненькая


Алиса совсем не торопилась следовать совету.
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise — Прежде всего надо убедиться, что на этом
little Alice was not going to do THAT in a hurry. пузырьке нигде нет пометки: ``Яд!'' — сказала
'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's она. Видишь ли, она начиталась всяких
marked "poison" or not'; for she had read several прелестных историй о том, как дети сгорали
nice little histories about children who had got живьем или попадали на съедение диким
burnt, and eaten up by wild beasts and other зверям, — и все эти неприятности происходили
unpleasant things, all because they WOULD not с ними потому, что они не желали соблюдать
remember the simple rules their friends had taught простейших правил, которым обучали их
them: such as, that a red-hot poker will burn you if друзья: если слишком долго держать в руках
you hold it too long; and that if you cut your finger раскаленную докрасна кочергу, в конце концов
VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she обожжешься; если поглубже полоснуть по
had never forgotten that, if you drink much from a пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь;
bottle marked 'poison,' it is almost certain to если разом осушить пузырек с пометкой
disagree with you, sooner or later. ``Яд!'', рано или поздно почти наверняка
почувствуешь недомогание. Последнее
правило Алиса помнила твердо.

Однако на этом пузырьке никаких пометок не


However, this bottle was NOT marked 'poison,' so было, и Алиса рискнула отпить из него
Alice ventured to taste it, and finding it very nice, немного. Напиток был очень приятен на вкус—
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry- он чем-то напоминал вишневый пирог с
tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and кремом, ананас, жареную индейку, сливочную
hot buttered toast,) she very soon finished it off. помадку и горячие гренки с маслом. Алиса
выпила его до конца.

— Какое странное ощущение!—воскликнула


'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be
Алиса.—Я, верно, складываюсь, как подзорная
shutting up like a telescope.'
труба.

И не ошиблась — в ней сейчас было всего


And so it was indeed: she was now only ten inches десять дюймов росту. Она подумала, что теперь
high, and her face brightened up at the thought легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и
that she was now the right size for going through очень обрадовалась. Но сначала на всякий
the little door into that lovely garden. First, случай она немножко подождала — ей
however, she waited for a few minutes to see if she хотелось убедиться, что больше она не
was going to shrink any further: she felt a little уменьшается. Это ее слегка тревожило. — Если
nervous about this; 'for it might end, you know,' я и дальше буду так уменьшаться,—сказала она
said Alice to herself, 'in my going out altogether, про себя, — я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю
like a candle. I wonder what I should be like then?' как свечка! Интересно, какая я тогда буду? И
And she tried to fancy what the flame of a candle is она постаралась представить себе, как
like after the candle is blown out, for she could not выглядит пламя свечи после того, как свеча
remember ever having seen such a thing. потухнет. Насколько ей помнилось, такого она
никогда не видала.

After a while, finding that nothing more happened, Подождав немного и убедившись, что больше
she decided on going into the garden at once; but, ничего не происходит, она решила тотчас же
alas for poor Alice! when she got to the door, she выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она
found she had forgotten the little golden key, and обнаружила, что забыла золотой ключик на
when she went back to the table for it, she found столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей
she could not possibly reach it: she could see it теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло
quite plainly through the glass, and she tried her она ясно видела снизу лежащий на столе
best to climb up one of the legs of the table, but it ключик. Она попыталась взобраться на стол по
was too slippery; and when she had tired herself стеклянной ножке, но ножка была очень
out with trying, the poor little thing sat down and скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная
cried. Алиса села на пол и заплакала.

— Ну, хватит! — строго приказала она себе


'Come, there's no use in crying like that!' said Alice
немного спустя. — Слезами горю не поможешь.
to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off
Советую тебе сию же минуту перестать! Она
this minute!' She generally gave herself very good
всегда давала себе хорошие советы, хоть
advice, (though she very seldom followed it),and
следовала им нечасто. Порой же ругала себя
sometimes she scolded herself so severely as to
так беспощадно, что глаза ее наполнялись
bring tears into her eyes; and once she
слезами. А однажды она даже попыталась
remembered trying to box her own ears for having
отшлепать себя по щекам за то, что схитрила,
cheated herself in a game of croquet she was
играя в одиночку партию в крокет. Эта
playing against herself, for this curious child was
глупышка очень любила притворяться двумя
very fond of pretending to be two people. 'But it's
разными девочками сразу. — Но сейчас это
no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be
при всем желании невозможно! — подумала
two people! Why, there's hardly enough of me left
бедная Алиса. — Меня и на одну-то едва-едва
to make ONE respectable person!'
хватает!

Soon her eye fell on a little glass box that was lying Тут она увидела под стеклом маленькую
under the table: she opened it, and found in it a стеклянную коробочку. Алиса открыла ее—
very small cake, on which the words 'EAT ME' were внутри был пирожок, на котором коринками
beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' было красиво написано: ``СЪЕШЬ МЕНЯ!'' —
said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can Что ж,—сказала Алиса,—я так и сделаю. Если
reach the key; and if it makes me grow smaller, I при этом я вырасту, я достану ключик, а если
can creep under the door; so either way I'll get into уменьшусь — пролезу под дверь. Мне бы
the garden, and I don't care which happens!' только попасть в сад, а как —- все равно!

Она откусила от пирожка и с тревогой


She ate a little bit, and said anxiously to herself, подумала: — Расту или уменьшаюсь? Расту или
'Which way? Which way?', holding her hand on the уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила
top of her head to feel which way it was growing, на макушку, чтобы чувствовать, что с ней
and she was quite surprised to find that she происходит. Но, к величайшему ее удивлению,
remained the same size: to be sure, this generally она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так
happens when one eats cake, but Alice had got so всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса
much into the way of expecting nothing but out-of- успела привыкнуть к тому, что вокруг
the-way things to happen, that it seemed quite dull происходит одно только удивительное; ей
and stupid for life to go on in the common way. показалось скучно и глупо, что жизнь опять
пошла по-обычному.

So she set to work, and very soon finished off the Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь
cake. пирожок.

CHAPTER II Глава II

The Pool of Tears МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше и страньше! — вскричала


Алиса. От изумления она совсем забыла, как
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь,
much surprised, that for the moment she quite словно подзорная труба. Прощайте ноги. (В эту
forgot how to speak good English); 'now I'm минуту она как раз взглянула на ноги и
opening out like the largest telescope that ever увидела, как стремительно они уносятся вниз.
was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at Еще мгновение — они скроются из виду). —
her feet, they seemed to be almost out of sight, Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь
they were getting so far off). 'Oh, my poor little обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки?
feet, I wonder who will put on your shoes and Мне же до вас теперь, мои милые, не достать.
stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be Мы будем так далеки друг от друга, что мне
able! I shall be a great deal too far off to trouble будет совсем не до вас... Придется вам
myself about you: you must manage the best way обходиться без меня. Тут она призадумалась. —
you can;—but I must be kind to them,' thought Все-таки надо быть с ними поласковее, —
Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to сказала она про себя. — А то еще возьмут и
go! Let me see: I'll give them a new pair of boots пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На
every Christmas.' рождество буду посылать им в подарок новые
ботинки.

And she went on planning to herself how she would


И она принялась строить планы. — Придется
manage it. 'They must go by the carrier,' she
отправлять их с посыльным, — думала она. —
thought; 'and how funny it'll seem, sending
Вот будет смешно! Подарки собственным
presents to one's own feet! And how odd the
ногам! И адрес какой странный!
directions will look!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. ``Каминный Коврик


HEARTHRUG, (что возле Каминной Решетки)
NEAR THE FENDER, Госпоже Правой Ноге
(WITH ALICE'S LOVE). — С приветом от Алисы''.

Oh dear, what nonsense I'm talking!' — Ну что за вздор я несу!

Just then her head struck against the roof of the В эту минуту она ударилась головой о потолок:
hall: in fact she was now more than nine feet high, ведь она вытянулась футов до девяти, не
and she at once took up the little golden key and меньше. Тогда она схватила со стола золотой
hurried off to the garden door. ключик и побежала к двери в сад.

Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в


Poor Alice! It was as much as she could do, lying дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад
down on one side, to look through into the garden одним глазком — и то для этого пришлось лечь
with one eye; but to get through was more hopeless на пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору,
than ever: she sat down and began to cry again. не было никакой. Она уселась на пол и снова
расплакалась.

— Стыдись,—сказала себе Алиса немного


'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a
спустя.—Такая большая девочка (тут она,
great girl like you,' (she might well say this),'to go
конечно, была права) — и плачешь! Сейчас же
on crying in this way! Stop this moment, I tell you!'
перестань, слышишь? Но слезы лились
But she went on all the same, shedding gallons of
ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась
tears, until there was a large pool all round her,
большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода
about four inches deep and reaching half down the
разлилась по полу и уже дошла до середины
hall.
зала.

After a time she heard a little pattering of feet in Немного спустя вдалеке послышался топот
the distance, and she hastily dried her eyes to see маленьких ног. Алиса торопливо вытерла глаза
what was coming. It was the White Rabbit и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик.
returning, splendidly dressed, with a pair of white Одет он был парадно, в одной руке держал
kid gloves in one hand and a large fan in the other: пару лайковых перчаток, а в другой — большой
he came trotting along in a great hurry, muttering веер. На бегу он тихо бормотал: — Ах, боже
to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the мой, что скажет Герцогиня! Она будет в
Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!
waiting!' Alice felt so desperate that she was ready Алиса была в таком отчаянии, что готова была
to ask help of any one; so, when the Rabbit came обратиться за помощью к кому угодно. Когда
near her, she began, in a low, timid voice, 'If you Кролик поравнялся с нею, она робко
please, sir—' The Rabbit started violently, dropped прошептала: — Простите, сэр... Кролик
the white kid gloves and the fan, and skurried away подпрыгнул, уронил перчатки и веер, метнулся
into the darkness as hard as he could go. прочь и тут же исчез в темноте.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall


was very hot, she kept fanning herself all the time Алиса подняла веер и перчатки. В зале было
she went on talking: 'Dear, dear! How queer жарко, и она стала обмахиваться веером. —
everything is to-day! And yesterday things went on Нет, вы только подумайте! — говорила она. —
just as usual. I wonder if I've been changed in the Какой сегодня день странный! А вчера все шло,
night? Let me think: was I the same when I got up как обычно! Может, это я изменилась за ночь?
this morning? I almost think I can remember Дайте-ка вспомнить; сегодня утром, когда я
feeling a little different. But if I'm not the same, the встала, я это была или не я. Кажется, уже не
next question is, Who in the world am I? Ah, совсем я! Но если это так, то кто же я в таком
THAT'S the great puzzle!' And she began thinking случае? это так сложно... И она принялась
over all the children she knew that were of the перебирать в уме подружек, которые были с
same age as herself, to see if she could have been ней одного возраста. Может, она превратилась
changed for any of them. в одну из них?

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in
—Во всяком случае, я не Ада! — сказала она
such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets
решительно. — У нее волосы вьются, а у меня
at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all
нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько
sorts of things, and she, oh! she knows such a very
всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она
little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear,
это она, а я это я! Как все непонятно! А ну-ка
how puzzling it all is! I'll try if I know all the things
проверю, помню я то, что знала, или нет.
I used to know. Let me see: four times five is
Значит так: четырежды пять—двенадцать,
twelve, and four times six is thirteen, and four
четырежды шесть—тринадцать, четырежды
times seven is—oh dear! I shall never get to twenty
семь... Так я до двадцати никогда не дойду! Ну,
at that rate! However, the Multiplication Table
ладно, таблица умножения — это неважно!
doesn't signify: let's try Geography. London is the
Попробую географию! Лондон — столица
capital of Paris, and Paris is the capital of Rome,
Парижа, а Париж — столица Рима, а Рим...
and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I
Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я
must have been changed for Mabel! I'll try and say
превратилась в Мейбл... Попробую прочитать
"How doth the little—"' and she crossed her hands
``Как дорожит...'' Она сложила руки на
on her lap as if she were saying lessons, and began
коленях, словно отвечала урок, и начала. Но
to repeat it, but her voice sounded hoarse and
голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то
strange, and the words did not come the same as
другой хрипло произносил за нее совсем
they used to do:—
другие слова:

'How doth the little crocodile Как дорожит своим хвостом


Improve his shining tail, Малютка крокодил! —
And pour the waters of the Nile Урчит и вьется над песком
On every golden scale! Прилежно пенит Нил!

'How cheerfully he seems to grin, Как он умело шевелит


How neatly spread his claws, Опрятным коготком! —
And welcome little fishes in Как рыбок он благодарит,
With gently smiling jaws!' Глотая целиком!

— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса,


'I'm sure those are not the right words,' said poor
и глаза у нее снова наполнились слезами. —
Alice, and her eyes filled with tears again as she
Значит, я все-таки Мейбл! Придется мне
went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have
теперь жить в этом старом домишке. И
to go and live in that poky little house, and have
игрушек у меня совсем не будет! Зато уроки
next to no toys to play with, and oh! ever so many
надо будет учить без конца. Ну что ж, решено:
lessons to learn! No, I've made up my mind about
если я Мейбл, останусь здесь навсегда. Пусть
it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use
тогда попробуют, придут сюда за мной! Свесят
their putting their heads down and saying "Come
головы вниз, станут звать: ``Подымайся,
up again, dear!" I shall only look up and say "Who
милочка, к нам''. А я на них только посмотрю и
am I then? Tell me that first, and then, if I like
отвечу: ``Скажите мне сначала, кто я! Если
being that person, I'll come up: if not, I'll stay down
мне это понравится, я поднимусь, а если нет —
here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried
останусь здесь, пока не превращусь в кого-
Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they
нибудь другого!'' Тут слезы брызнули у нее из
WOULD put their heads down! I am so VERY tired
глаз. — Почему за мной никто не приходит?
of being all alone here!'
Как мне надоело сидеть здесь одной!

С этими словами Алиса глянула вниз и, к


As she said this she looked down at her hands, and
своему удивлению, заметила, что, пока
was surprised to see that she had put on one of the
говорила, натянула на одну руку крошечную
Rabbit's little white kid gloves while she was перчатку Кролика. — Как это мне удалось, —
talking. 'How CAN I have done that?' she thought. подумала Алиса. — Видно, я опять
'I must be growing small again.' She got up and уменьшаюсь. Алиса встала и подошла к
went to the table to measure herself by it, and столику, чтобы выяснить, какого она теперь
found that, as nearly as she could guess, she was роста. Судя по всему, в ней было не больше
now about two feet high, and was going on двух футов, и она продолжала стремительно
shrinking rapidly: she soon found out that the уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной
cause of this was the fan she was holding, and she тому веер, который она держала в руках, и тут
dropped it hastily, just in time to avoid shrinking же швырнула его на пол. И хорошо сделала — а
away altogether. то могла бы и вовсе исчезнуть!

'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal


— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса,
frightened at the sudden change, but very glad to
испуганная столь внезапной переменой, но
find herself still in existence; 'and now for the
радуясь, что уцелела. — А теперь — в сад! И
garden!' and she ran with all speed back to the
она подбежала к дверце. Но увы! Дверца опять
little door: but, alas! the little door was shut again,
была заперта, а золотой ключик так и лежал на
and the little golden key was lying on the glass
стеклянном столе. — Час от часу не легче! —
table as before, 'and things are worse than ever,'
подумала бедная Алиса. — Такой крошкой я
thought the poor child, 'for I never was so small as
еще не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже
this before, never! And I declare it's too bad, that it
некуда...
is!'

As she said these words her foot slipped, and in Тут она поскользнулась и — бух! — шлепнулась
another moment, splash! she was up to her chin in в воду. Вода была соленая на вкус и доходила
salt water. Her first idea was that she had ей до подбородка. Сначала она подумала, что
somehow fallen into the sea, 'and in that case I can каким-то образом упала в море. — В таком
go back by railway,' she said to herself. (Alice had случае,— подумала она,— можно уехать по
been to the seaside once in her life, and had come железной дороге. Алиса всего раз в жизни
to the general conclusion, that wherever you go to была на взморье, и потому ей казалось, что все
on the English coast you find a number of bathing там одинаково: в море—кабинки для купания,
machines in the sea, some children digging in the на берегу — малыши с деревянными лопатками
sand with wooden spades, then a row of lodging строят замки из песка; потом — пансионы, а за
houses, and behind them a railway station.) ними — железнодорожная станция. Вскоре,
However, she soon made out that she was in the однако, она поняла, что упала в лужу слез,
pool of tears which she had wept when she was которую сама же и наплакала, когда была
nine feet high. ростом в девять футов.

— Ах, зачем я так ревела! — подумала Алиса,


'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she
плавая кругами и пытаясь понять, в какой
swam about, trying to find her way out. 'I shall be
стороне берег. — Вот глупо будет, если я утону
punished for it now, I suppose, by being drowned in
в собственных слезах! И поделом мне!
my own tears! That WILL be a queer thing, to be
Конечно, это было бы очень странно! Впрочем,
sure! However, everything is queer to-day.'
сегодня все странно!

Just then she heard something splashing about in Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и
the pool a little way off, and she swam nearer to поплыла туда, чтобы узнать, кто это там
make out what it was: at first she thought it must плещется. Сначала она решила, что это морж
be a walrus or hippopotamus, but then she или гиппопотам, но потом вспомнила, какая
remembered how small she was now, and she soon она теперь крошка, и, вглядевшись, увидела
made out that it was only a mouse that had slipped всего лишь мышь, которая, видно, также упала
in like herself. в воду.
— Заговорить с ней или нет? — подумала
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to
Алиса. — Сегодня все так удивительно, что,
speak to this mouse? Everything is so out-of-the-
возможно, и она умеет говорить! Во всяком
way down here, that I should think very likely it can
случае, попытаться стоит! И она начала: — О
talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she
Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой
began: 'O Mouse, do you know the way out of this
лужи! Мне так надоело здесь плавать, о Мышь!
pool? I am very tired of swimming about here, O
Алиса считала, что именно так и следует
Mouse!' (Alice thought this must be the right way
обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не
of speaking to a mouse: she had never done such a
было, но она вспомнила учебник латинской
thing before, but she remembered having seen in
грамматики, принадлежащий ее брату.
her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a
``Именительный — Мышь, Родительный —
mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The
Мыши, Дательный — Мыши, Винительный —
Mouse looked at her rather inquisitively, and
Мышь, Звательный — О Мышь!''
seemed to her to wink with one of its little eyes, but
Мышь взглянула на нее с недоумением и
it said nothing.
легонько ей подмигнула (так, во всяком случае,
показалось Алисе),но не сказала в ответ ни
слова.

'Perhaps it doesn't understand English,' thought — Может, она по-английски не понимает? —


Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over подумала Алиса. — Вдруг она француженка
with William the Conqueror.' (For, with all her родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом
knowledge of history, Alice had no very clear Завоевателем... Хоть Алиса и гордилась своим
notion how long ago anything had happened.) So знанием истории, она не очень ясно
she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the представляла себе, что когда происходило. И
first sentence in her French lesson-book. The она опять начала: — Ou' est ma chatte? В
Mouse gave a sudden leap out of the water, and учебнике французского языка эта фраза стояла
seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg первой. Мышь рванулась из воды и вся
your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she затрепетала от ужаса. — Простите! - быстро
had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot сказала Алиса, видя, что обидела бедного
you didn't like cats.' зверька. — Я забыла, что вы не любите кошек.

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, — Не люблю кошек? — вскричала
passionate voice. 'Would YOU like cats if you were пронзительно Мышь. — А ты бы их на моем
me?' месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала успокоить ее


'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone:
Алиса. — Прошу вас, не сердитесь! Жаль, что я
'don't be angry about it. And yet I wish I could
не могу показать вам нашу Дину. Если б вы
show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy
только ее увидели, вы бы, мне кажется,
to cats if you could only see her. She is such a dear
полюбили кошек. Она такая милая, такая
quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she
спокойная,—задумчиво продолжала Алиса,
swam lazily about in the pool, 'and she sits purring
лениво плавая в соленой воде. — Сидит себе у
so nicely by the fire, licking her paws and washing
камина, мурлычет и умывается. И такая
her face—and she is such a nice soft thing to nurse
мягкая, так и хочется погладить! А как она
—and she's such a capital one for catching mice—
ловит мышей!.. Ах, простите! Простите,
oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this
пожалуйста! Шерстка у Мыши стала дыбом.
time the Mouse was bristling all over, and she felt
Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины
certain it must be really offended. 'We won't talk
души. — Если вам неприятно, не будем больше
about her any more if you'd rather not.'
об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, трепеща от


'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling
головы до самого кончика хвоста. — Можно
down to the end of his tail. 'As if I would talk on
подумать, что я завела этот разговор! У нас в
such a subject! Our family always HATED cats:
nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the семье всегда ненавидели кошек. Низкие,
name again!' гадкие, вульгарные твари! Слышать о них не
желаю!

'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to


— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, торопясь
change the subject of conversation. 'Are you—are
перевести разговор. — А... собак... вы любите?
you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer,
Мышь промолчала. — Рядом с нами живет
so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little
такой милый песик! — радостно продолжала
dog near our house I should like to show you! A
Алиса. — Мне бы очень хотелось вас с ним
little bright-eyed terrier, you know, with oh, such
познакомить! Маленький терьер! Глаза у него
long curly brown hair! And it'll fetch things when
блестящие, а шерстка коричневая, длинная и
you throw them, and it'll sit up and beg for its
волнистая! Бросишь ему что-нибудь, он тотчас
dinner, and all sorts of things—I can't remember
несет назад, а потом сядет на задние лапки и
half of them—and it belongs to a farmer, you know,
просит, чтобы ему дали косточку! Чего только
and he says it's so useful, it's worth a hundred
он ни делает — всего не упомнишь! Хозяин у
pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!'
него фермер, он говорит: этому песику цены
cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've
нет! Он всех крыс перебил в округе и всех
offended it again!' For the Mouse was swimming
мыш... Ах, боже мой! — грустно промолвила
away from her as hard as it could go, and making
Алиса. — По-моему, я ее опять обидела!
quite a commotion in the pool as it went.

Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде


даже волны пошли. — Мышка, милая! —
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come
ласково закричала ей вслед Алиса. — Прошу
back again, and we won't talk about cats or dogs
вас, вернитесь. Если кошки и собаки вам не по
either, if you don't like them!' When the Mouse
душе, я о них больше ни слова не скажу.
heard this, it turned round and swam slowly back
Услышав это, Мышь повернула и медленно
to her: its face was quite pale (with passion, Alice
поплыла назад. Она страшно побледнела. (``От
thought),and it said in a low trembling voice, 'Let
гнева!'' — подумала Алиса). — Вылезем на
us get to the shore, and then I'll tell you my history,
берег,— сказала Мышь тихим, дрожащим
and you'll understand why it is I hate cats and
голосом, — и я расскажу тебе мою историю.
dogs.'
Тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек и
собак.

И в самом деле надо было вылезать. В луже


It was high time to go, for the pool was getting
становилось все теснее от всяких птиц и
quite crowded with the birds and animals that had
зверей, упавших в нее. Там были Робин Гусь,
fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory
Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд и
and an Eaglet, and several other curious creatures.
всякие другие удивительные существа. Алиса
Alice led the way, and the whole party swam to the
поплыла вперед, и все потянулись за ней к
shore.
берегу.

CHAPTER III Глава III

A Caucus-Race and a Long Tale БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

They were indeed a queer-looking party that Общество, собравшееся на берегу, имело
assembled on the bank—the birds with draggled весьма неприглядный вид: перья у птиц
feathers, the animals with their fur clinging close взъерошены, шерстка у зверьков промокла
to them, and all dripping wet, cross, and насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было
uncomfortable. холодно и неуютно.

The first question of course was, how to get dry Прежде всего, конечно, нужно было решить,
again: they had a consultation about this, and after как поскорее высохнуть. Стали держать совет.
a few minutes it seemed quite natural to Alice to Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже
find herself talking familiarly with them, as if she чувствовала себя так, словно знала их всех
had known them all her life. Indeed, she had quite целый век. Она даже поспорила с
a long argument with the Lory, who at last turned Попугайчиком Лори, который надулся и только
sulky, and would only say, 'I am older than you, and твердил: — Я старше, чем ты, и лучше знаю,
must know better'; and this Alice would not allow что к чему! Алиса потребовала, чтобы он
without knowing how old it was, and, as the Lory сказал, сколько ему лет, но Попугайчик
positively refused to tell its age, there was no more решительно отказался. На том спор и
to be said. кончился.

At last the Mouse, who seemed to be a person of Наконец Мышь, к которой все относились с
authority among them, called out, 'Sit down, all of почтением, закричала: — Садитесь, все
you, and listen to me! I'LL soon make you dry садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг
enough!' They all sat down at once, in a large ring, высохнете! Все послушно уселись в круг, а
with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от
anxiously fixed on it, for she felt sure she would нее глаз — она знала, что если тут же не
catch a bad cold if she did not get dry very soon. высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась с важным видом


'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вас
you all ready? This is the driest thing I know. мигом высушит! Тишина! ``Вильгельм
Silence all round, if you please! "William the Завоеватель с благословения папы римского
Conqueror, whose cause was favoured by the pope, быстро добился полного подчинения
was soon submitted to by the English, who wanted англосаксов, которые нуждались в твердой
leaders, and had been of late much accustomed to власти и видели на своем веку немало
usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the несправедливых захватов трона и земель.
earls of Mercia and Northumbria—"' Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф
Нортумбрии...''

'Ugh!' said the Lory, with a shiver. — Д-да! — сказал Попугайчик и содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь с


'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but
чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, что-то
very politely: 'Did you speak?'
сказали?

'Not I!' said the Lory hastily.


— Нет-нет, — поспешно ответил Попугайчик.

— Значит, мне показалось,—заметила Мышь.—


'I thought you did,' said the Mouse. '—I proceed.
Итак, я продолжаю. ``Эдвин, граф Мерсии, и
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and
Моркар, граф Нортумбрии, поддержали
Northumbria, declared for him: and even Stigand,
Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд,
the patriotic archbishop of Canterbury, found it
архиепископ Кентерберийский, нашел это
advisable—"'
благоразумным...''

'Found WHAT?' said the Duck. — Что он нашел? — спросил Робин Гусь.

'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of — ``...нашел это'',—ответила Мышь.—Ты что,
course you know what "it" means.' не знаешь, что такое ``это''?

'I know what "it" means well enough, when I find a — Еще бы мне не знать, — ответил Робин Гусь.
thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a — Когда я что-нибудь нахожу, это обычно
worm. The question is, what did the archbishop бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что
find?' же нашел архиепископ?

Мышь не удостоила его ответом и торопливо


The Mouse did not notice this question, but
продолжала: — ``...нашел это благоразумным и
hurriedly went on, '"—found it advisable to go with
решил вместе с Эдгаром Этелингом
Edgar Atheling to meet William and offer him the
отправиться к Вильгельму и предложить ему
crown. William's conduct at first was moderate. But
корону. Поначалу Вильгельм вел себя очень
the insolence of his Normans—" How are you
сдержанно, но наглость его воинов
getting on now, my dear?' it continued, turning to
нормандцев...'' Ну как, милочка, подсыхаешь?
Alice as it spoke.
— спросила она Алису.

'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it — С меня так и льет, — ответила Алиса
doesn't seem to dry me at all.' печально. —Я и не думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — я


'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its
предлагаю принять резолюцию о немедленном
feet, 'I move that the meeting adjourn, for the
роспуске собрания с целью принятия самых
immediate adoption of more energetic remedies—'
экстренных мер для скорейшего...

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the — Говорите по-человечески, — сказал Орленок
meaning of half those long words, and, what's Эд. — Я и половины этих слов не знаю! Да и
more, I don't believe you do either!' And the Eaglet сами вы, по-моему, их не понимаете. И
bent down its head to hide a smile: some of the Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
other birds tittered audibly. Птицы громко захихикали.

'What I was going to say,' said the Dodo in an — Я хотел сказать, — обиженно проговорил
offended tone, 'was, that the best thing to get us Додо, — что нужно устроить Бег по кругу.
dry would be a Caucus-race.' Тогда мы вмиг высохнем!

— А что это такое? — спросила Алиса. Сказать


'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she
по правде, ее это не очень интересовало, но
wanted much to know, but the Dodo had paused as
Додо многозначительно молчал — видно, ждал
if it thought that SOMEBODY ought to speak, and
вопроса. И, так как все тоже молчали,
no one else seemed inclined to say anything.
пришлось спрашивать Алисе.

'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is — Чем объяснять, — сказал Додо, — лучше
to do it.' (And, as you might like to try the thing показать! (Может, и ты захочешь как-нибудь
yourself, some winter day, I will tell you how the зимой сыграть в эту игру? В таком случае я
Dodo managed it.) расскажу тебе, что делал Додо).

Сначала он нарисовал на земле круг. Правда,


First it marked out a race-course, in a sort of circle,
круг вышел не очень-то ровный, но Додо
('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then
сказал: — Правильность формы
all the party were placed along the course, here
несущественна! А потом расставил всех без
and there. There was no 'One, two, three, and
всякого порядка по кругу. Никто не подавал
away,' but they began running when they liked, and
команды — все побежали, когда захотели.
left off when they liked, so that it was not easy to
Трудно было понять, как и когда должно
know when the race was over. However, when they
кончиться это состязание. Через полчаса,
had been running half an hour or so, and were
когда все набегались и просохли, Додо вдруг
quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The
закричал: — Бег закончен! Все столпились
race is over!' and they all crowded round it,
вокруг него и, тяжело дыша, стали
panting, and asking, 'But who has won?'
спрашивать: — Кто же победил?
На этот вопрос Додо не мог ответить, не
This question the Dodo could not answer without a
подумав как следует. Он застыл на месте,
great deal of thought, and it sat for a long time
приложив ко лбу палец (в такой позе обычно
with one finger pressed upon its forehead (the
изображают Шекспира, помнишь?),и
position in which you usually see Shakespeare, in
погрузился в размышления. А все стояли
the pictures of him),while the rest waited in
вокруг и молча ждали. Наконец, Додо
silence. At last the Dodo said, 'EVERYBODY has
произнес: — Победители все! И каждый
won, and all must have prizes.'
получит награду!

'But who is to give the prizes?' quite a chorus of — А кто же их будет раздавать?—спросили все
voices asked. хором.

'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to — Она, конечно, — ответил Додо, ткнув
Alice with one finger; and the whole party at once пальцем в Алису. Все окружили Алису и
crowded round her, calling out in a confused way, наперебой закричали: — Награды! Награды!
'Prizes! Prizes!' Раздавай награды!

Alice had no idea what to do, and in despair she put Алиса растерялась. В замешательстве она
her hand in her pocket, and pulled out a box of сунула руку в карман—и вытащила оттуда
comfits, (luckily the salt water had not got into пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не
it),and handed them round as prizes. There was размочили). Она раздала их собравшимся —
exactly one a-piece all round. каждому по цукату, только-только хватило.

'But she must have a prize herself, you know,' said — Но она ведь тоже заслужила награду, —
the Mouse. сказала Мышь.

'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What — Конечно, — подхватил важно Додо. И,
else have you got in your pocket?' he went on, повернувшись к Алисе, спросил: — У тебя
turning to Alice. осталось что-нибудь в кармане?

— Нет, — отвечала Алиса грустно. — Только


'Only a thimble,' said Alice sadly.
наперсток.

'Hand it over here,' said the Dodo. — Давай его сюда! — приказал Додо.

Then they all crowded round her once more, while Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо
the Dodo solemnly presented the thimble, saying торжественно подал ей наперсток и сказал: —
'We beg your acceptance of this elegant thimble'; Мы просим тебя принять в награду этот
and, when it had finished this short speech, they all изящный наперсток! Эта краткая речь была
cheered. встречена общими рукоплесканиями.

Алисе вся эта церемония показалась очень


Alice thought the whole thing very absurd, but they
смешной, но вид у всех был такой серьезный,
all looked so grave that she did not dare to laugh;
что она не посмела засмеяться. Она хотела
and, as she could not think of anything to say, she
ответить на речь Додо, но не могла ничего
simply bowed, and took the thimble, looking as
придумать и только чинно поклонилась и взяла
solemn as she could.
наперсток.

Все принялись за угощение. Поднялся


The next thing was to eat the comfits: this caused
страшный шум и переполох. Большие птицы
some noise and confusion, as the large birds
мигом проглотили свои цукаты и начали
complained that they could not taste theirs, and the
жаловаться, что и распробовать их не успели.
small ones choked and had to be patted on the
А у птичек поменьше цукаты застряли в горле
back. However, it was over at last, and they sat
— пришлось хлопать их по спине. Наконец, все
down again in a ring, and begged the Mouse to tell
поели, уселись опять в круг и попросили Мышь
them something more. рассказать им еще что-нибудь.

— Вы обещали рассказать нам свою историю,


'You promised to tell me your history, you know,'
— сказала Алиса. — И почему вы ненавидите...
said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she
К и С. Последнюю фразу она произнесла
added in a whisper, half afraid that it would be
шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь
offended again.
снова.

— Это очень длинная и грустная история, —


'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse,
начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг
turning to Alice, and sighing.
взвизгнула: — Прохвост!

— Про хвост? — повторила Алиса с


'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down недоумением и взглянула на ее хвост. —
with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you Грустная история про хвост? И, пока Мышь
call it sad?' And she kept on puzzling about it while говорила, Алиса все никак не могла понять,
the Mouse was speaking, so that her idea of the какое это имеет отношение к мышиному
tale was something like this:— хвосту. Поэтому история, которую рассказала
Мышь, выглядела в ее воображении вот так:

'Fury said to a
mouse, That he Цап-царап
met in the сказал мыш-
house, ке: Вот ка-
"Let us кие делиш-
both go to ки, мы пой-
law: I will дем с то-
prosecute бой в суд,
YOU.—Come, я тебя
I'll take no засужу.
denial; We И не смей
must have a отпираться,
trial: For мы должны
really this расквитаться,
morning I've потому что
nothing все утро
to do." я без дела
Said the сижу.
mouse to the И на это
cur, "Such нахалу
a trial, мышка так
dear Sir, отвечала:
With Без суда
no jury и без след-
or judge, ствия,
would be сударь, дел
wasting не ведут. —
our Я и суд,
breath." я и след-
"I'll be ствие, —
judge, I'll Цап-царап
be jury," ей ответ-
Said ствует. —
cunning Присужу
old Fury: тебя к
"I'll смер-
try the ти я.
whole Тут
cause, тебе
and и ка-
condemn пу-
you т.
to
death."'

'You are not attending!' said the Mouse to Alice — Ты не слушаешь! —строго сказала Алисе
severely. 'What are you thinking of?' Мышь.

'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you — Нет, почему же, — ответила скромно Алиса.
had got to the fifth bend, I think?' — Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно


'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very
всякие глупости! Как я от них устала! Этого
angrily.
просто не вынести!

'A knot!' said Alice, always ready to make herself — А что нужно вынести? — спросила Алиса.
useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let (Она всегда готова была услужить). —
me help to undo it!' Разрешите, я помогу!

'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, — И не подумаю! —сказала обиженно Мышь,
getting up and walking away. 'You insult me by встала и пошла прочь. — Болтаешь какой-то
talking such nonsense!' вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня этого


'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so
и в мыслях не было! Просто вы все время
easily offended, you know!'
обижаетесь.

The Mouse only growled in reply. Мышь в ответ только заворчала.

— Прошу вас, не уходите!—крикнула ей вслед


'Please come back and finish your story!' Alice
Алиса.—Доскажите нам вашу историю! И все
called after it; and the others all joined in chorus,
хором поддержали ее: — Да-да, не уходите! Но
'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head
Мышь только мотнула нетерпеливо головой и
impatiently, and walked a little quicker.
побежала быстрее.

— Как жаль, что она не пожелала остаться! —


'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as вздохнул Попугайчик Лори, как только она
soon as it was quite out of sight; and an old Crab скрылась из виду. А старая Медуза сказала
took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, своей дочери: — Ах, дорогая, пусть это
my dear! Let this be a lesson to you never to lose послужит тебе уроком! Нужно всегда держать
YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the себя в руках! — Попридержите-ка лучше язык,
young Crab, a little snappishly. 'You're enough to маменька, — отвечала юная Медуза с легким
try the patience of an oyster!' раздражением. — Не вам об этом говорить. Вы
даже устрицу выведете из терпения!

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said — Вот бы сюда нашу Дину! — сказала громко
Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности.
soon fetch it back!' — Она бы вмиг притащила ее обратно!
'And who is Dinah, if I might venture to ask the — Позвольте вас спросить: кто эта Дина? —
question?' said the Lory. поинтересовался Лори.

Алиса всегда была рада поговорить о своей


Alice replied eagerly, for she was always ready to
любимице. — Эта наша кошка, — отвечала она
talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such
с готовностью. — Вы даже представить себе не
a capital one for catching mice you can't think! And
можете, как она ловит мышей! А птиц как
oh, I wish you could see her after the birds! Why,
хватает! Раз — и проглотила, даже косточек не
she'll eat a little bird as soon as look at it!'
оставила!

Речь эта произвела на собравшихся глубокое


This speech caused a remarkable sensation among
впечатление. Птицы заторопились по домам.
the party. Some of the birds hurried off at once:
Старая Сорока начала кутаться в шаль. —
one old Magpie began wrapping itself up very
Пойду-ка я домой! — сказала она. — Ночной
carefully, remarking, 'I really must be getting
воздух вреден моему горлу. А Канарейка стала
home; the night-air doesn't suit my throat!' and a
кликать дрожащим голоском своих детишек: —
Canary called out in a trembling voice to its
Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора
children, 'Come away, my dears! It's high time you
в постель! Вскоре под разными предлогами все
were all in bed!' On various pretexts they all moved
разошлись по домам, и Алиса осталась одна.
off, and Alice was soon left alone.

'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to


— И зачем это я заговорила о Дине! —грустно
herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like
подумала Алиса. — Никому она здесь не
her, down here, and I'm sure she's the best cat in
нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь! Ах,
the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall
Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или
ever see you any more!' And here poor Alice began
нет? Тут бедная Алиса снова заплакала — ей
to cry again, for she felt very lonely and low-
было так грустно и одиноко. Немного спустя
spirited. In a little while, however, she again heard
снова послышался легкий звук шагов. Она
a little pattering of footsteps in the distance, and
оглянулась. Может, это Мышь перестала
she looked up eagerly, half hoping that the Mouse
сердиться и пришла, чтобы закончить свой
had changed his mind, and was coming back to
рассказ?
finish his story.

CHAPTER IV Глава IV

The Rabbit Sends in a Little Bill БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

It was the White Rabbit, trotting slowly back again,


Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил
and looking anxiously about as it went, as if it had
назад, с волнением глядя по сторонам, словно
lost something; and she heard it muttering to itself
что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет
'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh
про себя: — Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные
my fur and whiskers! She'll get me executed, as
мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит
sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have
меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я
dropped them, I wonder?' Alice guessed in a
их потерял? Алиса тут же догадалась, что он
moment that it was looking for the fan and the pair
ищет веер и белые перчатки, и принялась их
of white kid gloves, and she very good-naturedly
искать, желая по доброте сердечной ему
began hunting about for them, but they were
помочь. Но веера и перчаток нигде не было.
nowhere to be seen—everything seemed to have
Все вокруг изменилось — большой зал со
changed since her swim in the pool, and the great
стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез,
hall, with the glass table and the little door, had
словно его и не бывало.
vanished completely.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went


Вскоре Кролик заметил Алису. — Эй, Мэри-
hunting about, and called out to her in an angry
Энн,—сердито крикнул он,—а ты что здесь
tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out
делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне
here? Run home this moment, and fetch me a pair
пару перчаток и веер! Да поторопись! Алиса
of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so
так испугалась, что со всех ног бросилась
much frightened that she ran off at once in the
исполнять поручение. Она даже не попыталась
direction it pointed to, without trying to explain the
объяснить Кролику, что он ошибся.
mistake it had made.

— Он, верно, принял меня за горничную,—


'He took me for his housemaid,' she said to herself думала она на бегу. — Вот удивится, когда
as she ran. 'How surprised he'll be when he finds узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему
out who I am! But I'd better take him his fan and перчатки и веер, если только найду, конечно! В
gloves—that is, if I can find them.' As she said this, эту минуту она увидела чистенький домик. На
she came upon a neat little house, on the door of двери была прибита медная дощечка,
which was a bright brass plate with the name 'W. начищенная до блеска, а на дощечке было
RABBIT' engraved upon it. She went in without написано: ``Б. КРОЛИК''. Алиса без стука
knocking, and hurried upstairs, in great fear lest вошла и побежала но лестнице наверх. Она
she should meet the real Mary Ann, and be turned очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн.
out of the house before she had found the fan and Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и
gloves. она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и
перчатки.

— Как странно, что я у Кролика на


'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be
побегушках! — думала Алиса. — Не хватает
going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be
еще, чтобы Дина давала мне поручения! И она
sending me on messages next!' And she began
принялась выдумывать, как бы это могло быть.
fancying the sort of thing that would happen: '"Miss
— ``Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на
Alice! Come here directly, and get ready for your
прогулку, а вы еще не одеты!'' — ``Сейчас,
walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to
няня! Я должна последить за мышиной норкой,
see that the mouse doesn't get out." Only I don't
пока Дина не вернется. Она велела мне
think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in
смотреть, чтобы мышка не убежала!'' Впрочем,
the house if it began ordering people about like
Дину, верно, выгонят, если она станет так
that!'
распоряжаться!

By this time she had found her way into a tidy little Размышляя таким образом, она пробралась в
room with a table in the window, and on it (as she маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У
had hoped) a fan and two or three pairs of tiny окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась,
white kid gloves: she took up the fan and a pair of лежал веер и несколько пар крошечных
the gloves, and was just going to leave the room, перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и
when her eye fell upon a little bottle that stood совсем уже собралась выйти из комнатки, как
near the looking-glass. There was no label this time вдруг увидела у зеркала маленький пузырек.
with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she На нем не было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!'',
uncorked it and put it to her lips. 'I know но Алиса открыла его и поднесла к губам. —
SOMETHING interesting is sure to happen,' she Стоит мне что-нибудь проглотить, — подумала
said to herself, 'whenever I eat or drink anything; она, — как тут же происходит что-нибудь
so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll интересное. Посмотрим, что будет на этот раз!
make me grow large again, for really I'm quite tired Мне бы очень хотелось опять подрасти.
of being such a tiny little thing!' Надоело быть такой крошкой!

It did so indeed, and much sooner than she had Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем
expected: before she had drunk half the bottle, she предполагала Алиса. Не успела она отпить и
found her head pressing against the ceiling, and половины, как уперлась головой в потолок.
had to stoop to save her neck from being broken. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать
She hastily put down the bottle, saying to herself себе шеи. Она быстро поставила пузырек на
'That's quite enough - I hope I shan't grow any стол. — Ну, хватит,—сказала она.—Надеюсь, на
more - As it is, I can't get out at the door - I do wish этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не
I hadn't drunk quite so much!' пролезу. Зачем только я так много выпила!

Увы! было уже поздно, она все росла и росла.


Alas! it was too late to wish that! She went on
Пришлось ей встать на колени — а через
growing, and growing, and very soon had to kneel
минуту и этого оказалось мало. Она легла,
down on the floor: in another minute there was not
согнув одну руку в локте (рука доходила до
even room for this, and she tried the effect of lying
самой двери),а другой обхватила голову. Через
down with one elbow against the door, and the
минуту ей снова стало тесно — она продолжала
other arm curled round her head. Still she went on
расти. Пришлось ей выставить одну руку в
growing, and, as a last resource, she put one arm
окно, а одну ногу засунуть в дымоход. Дальше
out of the window, and one foot up the chimney,
расти было некуда. — Больше я ничего не могу
and said to herself 'Now I can do no more,
сделать, что бы там ни случилось, — сказала
whatever happens. What WILL become of me?'
она про себя. — Что-то со мной будет?

Luckily for Alice, the little magic bottle had now Но, к счастью, действие волшебного напитка
had its full effect, and she grew no larger: still it на этом кончилось. Больше она не росла.
was very uncomfortable, and, as there seemed to Правда, легче от этого ей не стало. Особых
be no sort of chance of her ever getting out of the надежд на спасение не было, и немудрено, что
room again, no wonder she felt unhappy. она загрустила.

— Как хорошо было дома!—думала бедная


'It was much pleasanter at home,' thought poor
Алиса.—Там я всегда была одного роста! И
Alice, 'when one wasn't always growing larger and
какие-то мыши и кролики мне были не указ.
smaller, and being ordered about by mice and
Зачем только я полезла в эту кроличью норку!
rabbits. I almost wish I hadn't gone down that
И все же... все же... Такая жизнь мне по душе—
rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious,
все тут так необычно! Интересно, что же со
you know, this sort of life! I do wonder what CAN
мной произошло? Когда я читала сказки, я
have happened to me! When I used to read fairy-
твердо знала, что такого на свете не бывает! А
tales, I fancied that kind of thing never happened,
теперь я сама в них угодила! Обо мне надо
and now here I am in the middle of one! There
написать книжку, большую, хорошую книжку.
ought to be a book written about me, that there
Вот вырасту и напишу... Тут Алиса замолчала и
ought! And when I grow up, I'll write one—but I'm
грустно прибавила: — Да, но ведь я уже
grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at
выросла... По крайней мере здесь мне расти
least there's no room to grow up any more HERE.'
больше некуда.

'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any — А вдруг я на этом и остановлюсь?—думала
older than I am now? That'll be a comfort, one way Алиса. —Пожалуй, это неплохо — я тогда не
—never to be an old woman—but then—always to состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь
have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' учить уроки. Нет, не хочу!

'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How — Ах, какая ты глупая, Алиса! — возразила она
can you learn lessons in here? Why, there's hardly себе. — Как здесь учить уроки? Тебе самой-то
room for YOU, and no room at all for any lesson- места едва хватает... Куда же ты денешь
books!' учебники?

Так она разговаривала и спорила сама с собой,


And so she went on, taking first one side and then
беря то одну сторону, то другую. Беседа
the other, and making quite a conversation of it
получалась очень интересная, но тут под
altogether; but after a few minutes she heard a окнами послышался чей-то голос. Она
voice outside, and stopped to listen. замолчала и прислушалась.

'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my — Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. —
gloves this moment!' Then came a little pattering of Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся!
feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit Вслед за тем на лестнице послышался топот
coming to look for her, and she trembled till she маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик
shook the house, quite forgetting that she was now ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в
about a thousand times as large as the Rabbit, and тысячу раз его больше и бояться ей его нечего,
had no reason to be afraid of it. так задрожала, что весь дом зашатался.

Кролик подошел к двери и толкнул в нее


Presently the Rabbit came up to the door, and tried
лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так
to open it; but, as the door opened inwards, and
как Алиса уперлась в нее локтем, она не
Alice's elbow was pressed hard against it, that
поддавалась. Алиса услышала, как Кролик
attempt proved a failure. Alice heard it say to itself
сказал: — Что ж, обойду дом кругом и залезу в
'Then I'll go round and get in at the window.'
окно...

'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting


— Ну, нет! — подумала Алиса. Подождав, пока
till she fancied she heard the Rabbit just under the
он по ее расчетам должен был подойти к окну,
window, she suddenly spread out her hand, and
она наугад высунула руку и попробовала его
made a snatch in the air. She did not get hold of
схватить. Послышался крик, что-то
anything, but she heard a little shriek and a fall,
шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно,
and a crash of broken glass, from which she
он упал в теплицы, в которых выращивали
concluded that it was just possible it had fallen into
огурцы.
a cucumber-frame, or something of the sort.

Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! Pat! Потом раздался сердитый крик. — Пат! Пат! —
Where are you?' And then a voice she had never кричал Кролик. — Да где же ты? А какой-то
heard before, 'Sure then I'm here! Digging for голос, которого Алиса раньше не слышала,
apples, yer honour!' отвечал: — Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit — Яблочки копаю! — рассердился Кролик. —
angrily. 'Here! Come and help me out of THIS!' Нашел время! Лучше помоги мне выбраться
(Sounds of more broken glass.) отсюда! Снова зазвенело разбитое стекло.

'Now tell me, Pat, what's that in the window?' — Скажи-ка, Пат, что это там в окне?

— Рука, конечно, ваша честь! (Последние два


'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it
слова он произносил как одно—получалось что-
'arrum.')
то вроде ``вашчесть!'').

'An arm, you goose! Who ever saw one that size? — Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь
Why, it fills the whole window!' видел такую руку? Она же в окно едва влезла!

'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all — Оно, конечно, так, вашчесть! Только это
that.' рука!

'Well, it's got no business there, at any rate: go and — Ей там во всяком случае не место! Иди и
take it away!' убери ее. Пат!

Наступило долгое молчание, лишь время от


There was a long silence after this, and Alice could
времени слышался шепот: — Вашчесть, не
only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I
лежит у меня сердце... Не надо, вашчесть!
don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell
Прошу вас... — Трус ты эдакий! Делай, что тебе
you, you coward!' and at last she spread out her говорят! Тут Алиса снова пошевелила
hand again, and made another snatch in the air. пальцами в воздухе. На этот раз послышалось
This time there were TWO little shrieks, and more два вопля. И снова посыпались стекла. —
sounds of broken glass. 'What a number of Какие большие там теплицы! — подумала
cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I Алиса. — Интересно, что они теперь будут
wonder what they'll do next! As for pulling me out делать! ``Убери ее, Пат!'' Я бы и сама была
of the window, I only wish they COULD! I'm sure I рада отсюда убраться! Вот бы они мне
don't want to stay in here any longer!' помогли!

Она еще немножко подождала, но все было


She waited for some time without hearing anything тихо. Немного спустя послышался скрип колес
more: at last came a rumbling of little cartwheels, и гул голосов. Их было много, и все говорили
and the sound of a good many voices all talking наперебой. — А где вторая лестница? — Я
together: she made out the words: 'Where's the должен был привезти только одну. Вторую
other ladder? -Why, I hadn't to bring but one; Bill's Билль привезет! — Эй, Билль! Тащи-ка ее
got the other -Bill! fetch it here, lad! -Here, put 'em сюда! — Ставьте их с этого угла! — Надо
up at this corner -No, tie 'em together first - they сначала их связать! Они и до середины не
don't reach half high enough yet -Oh! they'll do well достают! — Достанут, не бойся! — Эй, Билль!
enough; don't be particular -Here, Bill! catch hold Лови веревку! — А крыша выдержит? —
of this rope -Will the roof bear? -Mind that loose Осторожно! Эта черепица шатается... —
slate -Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud Сорвалась! Падает! — Головы береги!
crash) -'Now, who did that? -It was Bill, I fancy - Послышался громкий треск. — Ну вот, это кто
Who's to go down the chimney? -Nay, I shan't! YOU же наделал? — Сдается мне, что Билль! — Кто
do it! -That I won't, then! -Bill's to go down -Here, полезет в трубу? — Я не полезу! Сам полезай!
Bill! the master says you're to go down the — Ну уж нет! Ни за какие коврижки! — Пусть
chimney!' лезет Билль! — Эй, Билль! Слышишь? Хозяин
велит тебе лезть!

— Ах, вот оно что! —сказала про себя Алиса.—


'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has
Значит, лезть приходится Биллю? Все на него
he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put
сваливают! Я бы ни за что не согласилась быть
everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place
на его месте. Камин здесь, конечно, невелик,
for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure;
особенно не размахнешься, а все же лягнуть
but I THINK I can kick a little!'
его я сумею!

She drew her foot as far down the chimney as she Алиса просунула ногу подальше в камин и
could, and waited till she heard a little animal (she стала ждать. Наконец, она услышала, что в
couldn't guess of what sort it was) scratching and дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и
scrambling about in the chimney close above her: скребется (что это был за зверек, она не могла
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one догадаться). — А вот и Билль! — сказала она
sharp kick, and waited to see what would happen про себя и изо всех сил поддала ногой. —
next. Интересно, что теперь будет!

Сначала она услышала, как все закричали: —


The first thing she heard was a general chorus of Билль! Билль! Вон летит Билль! Потом голос
'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along Кролика: — Эй, там, у кустов! Ловите его!
—'Catch him, you by the hedge!' then silence, and Потом молчание и снова взволнованные
then another confusion of voices—'Hold up his head голоса: — Голову, голову держите! — Дайте
—Brandy now—Don't choke him—How was it, old ему бренди! — Не в то горло... — Ну как,
fellow? What happened to you? Tell us all about it!' старина? — Что это было, старина? —
Расскажи, что случилось, старина?

Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Наконец, раздался тоненький, слабый голос.
Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, (``Это и есть Билль'',—подумала Алиса). — Сам
thank ye; I'm better now—but I'm a deal too не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже
flustered to tell you—all I know is, something лучше... Вот только с мыслями никак не
comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало
like a sky-rocket!' — и р-раз в небо, как шутиха!

— Вот уж точно, как шутиха! — подхватили


'So you did, old fellow!' said the others.
остальные.

'We must burn the house down!' said the Rabbit's — Нужно сжечь дом! — сказал вдруг Кролик.
voice; and Alice called out as loud as she could, 'If Алиса крикнула во весь голос: — Попробуйте
you do. I'll set Dinah at you!' только — я натравлю на вас Дину!

Мгновенно наступила мертвая тишина. —


There was a dead silence instantly, and Alice
Интересно, что они теперь будут делать? —
thought to herself, 'I wonder what they WILL do
подумала Алиса. — Если бы они хоть что-
next! If they had any sense, they'd take the roof
нибудь соображали, они бы сняли крышу!
off.' After a minute or two, they began moving
Минуты через две внизу опять началось
about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A
движение. Алиса услышала, как Кролик
barrowful will do, to begin with.'
сказал: — Для начала хватит одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.


'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had
Недоумевала она недолго. В следующую
not long to doubt, for the next moment a shower of
минуту в окно посыпался град мелких
little pebbles came rattling in at the window, and
камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо.
some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to
— Сейчас я это прекращу,—подумала Алиса. —
this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd
Перестаньте—крикнула она во весь голос.—А
better not do that again!' which produced another
то хуже будет! Снова наступила мертвая
dead silence.
тишина.

Alice noticed with some surprise that the pebbles Алиса меж тем с удивлением заметила, что
were all turning into little cakes as they lay on the камешки, упав на пол, тотчас превращаются в
floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat пирожки. Тут Алису осенило. — Если я съем
one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make пирожок. — подумала она, — со мной
SOME change in my size; and as it can't possibly обязательно что-нибудь случится. Расти мне
make me larger, it must make me smaller, I больше некуда, так что, скорее всего, я стану
suppose.' меньше!

So she swallowed one of the cakes, and was Она проглотила один пирожок и с радостью
delighted to find that she began shrinking directly. заметила, что росту в ней поубавилось. Как
As soon as she was small enough to get through the только она настолько уменьшилась, что смогла
door, she ran out of the house, and found quite a пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и
crowd of little animals and birds waiting outside. увидела под окнами целую толпу птиц и
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being зверюшек. В середине лежал на земле бедный
held up by two guinea-pigs, who were giving it Ящерка Билль; две морские свинки
something out of a bottle. They all made a rush at поддерживали ему голову и чем-то поили из
Alice the moment she appeared; but she ran off as бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но
hard as she could, and soon found herself safe in a она пустилась наутек и вскоре оказалась в
thick wood. дремучем лесу.

'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, — Прежде всего нужно принять прежний вид,
as she wandered about in the wood, 'is to grow to — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. —
my right size again; and the second thing is to find А потом — найти дорогу в тот чудесный сад.
my way into that lovely garden. I think that will be Так и поступлю — лучше плана не
the best plan.' придумаешь!

И вправду, план был замечательный—такой


It sounded an excellent plan, no doubt, and very
простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не
neatly and simply arranged; the only difficulty was,
имела ни малейшего представления о том, как
that she had not the smallest idea how to set about
все это осуществить. Она с тревогой
it; and while she was peering about anxiously
вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее
among the trees, a little sharp bark just over her
над головой кто-то громко тявкнул. Она
head made her look up in a great hurry.
вздрогнула и подняла глаза.

An enormous puppy was looking down at her with Гигантский щенок смотрел на нее огромными
large round eyes, and feebly stretching out one круглыми глазами и тихонько протягивал лапу,
paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said стараясь коснуться ее. — Бе-е-дненький, ма-а-
Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to ленький!—сказала заискивающе Алиса и
whistle to it; but she was terribly frightened all the попробовала посвистать ему, но губы у нее
time at the thought that it might be hungry, in дрожали, и свист не получился. А что, если
which case it would be very likely to eat her up in щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как
spite of all her coaxing. перед ним ни заискивай!

Hardly knowing what she did, she picked up a little Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и,
bit of stick, and held it out to the puppy; не отдавая себе отчета в том, что делает,
whereupon the puppy jumped into the air off all its протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от
feet at once, with a yelp of delight, and rushed at счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и
the stick, and made believe to worry it; then Alice ухватился за палку. Алиса увернулась и
dodged behind a great thistle, to keep herself from спряталась за куст чертополоха, испугавшись,
being run over; and the moment she appeared on как бы щенок на радостях ее не затоптал.
the other side, the puppy made another rush at the Только она показалась из-за куста, как щенок
stick, and tumbled head over heels in its hurry to снова бросился на палку, но не рассчитал силы
get hold of it; then Alice, thinking it was very like и полетел кувырком. Играть с ним, подумала
having a game of play with a cart-horse, and Алиса, все равно, что играть с ломовой
expecting every moment to be trampled under its лошадью—того и гляди, погибнешь под
feet, ran round the thistle again; then the puppy копытами! Алиса снова юркнула за
began a series of short charges at the stick, чертополох. А щенок не мог оторваться от
running a very little way forwards each time and a палки: отбегал подальше, с хриплым лаем
long way back, and barking hoarsely all the while, бросался на нес, а потом снова отбегал.
till at last it sat down a good way off, panting, with Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся
its tongue hanging out of its mouth, and its great поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои
eyes half shut. огромные глаза.

Время улизнуть было самое подходящее. Алиса


This seemed to Alice a good opportunity for making не стала терять ни минуты. Она бежала, пока
her escape; so she set off at once, and ran till she совсем не задохнулась от усталости и лай
was quite tired and out of breath, and till the щепка не затих в отдалении. Тогда она
puppy's bark sounded quite faint in the distance. остановилась и, прислонясь к стеблю лютика,
стала обмахиваться его листом.

'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice,


as she leant against a buttercup to rest herself, and — А щенок-то какой чудесный! — сказала
fanned herself with one of the leaves: 'I should задумчиво Алиса. —Я бы могла его научить
have liked teaching it tricks very much, if—if I'd разным фокусам, если б... если бы только я
only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly была нужного роста! Да, кстати, чуть не
forgotten that I've got to grow up again! Let me see забыла — мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка
—how IS it to be managed? I suppose I ought to eat вспомнить, как это делается? Если не
or drink something or other; but the great question ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить.
is, what?' Только вот что?

The great question certainly was, what? Alice


looked all round her at the flowers and the blades И вправду, что? Алиса поглядела кругом на
of grass, but she did not see anything that looked цветы и травы, но не увидела ничего
like the right thing to eat or drink under the подходящего. Неподалеку стоял гриб —
circumstances. There was a large mushroom большой, почти с нее ростом. Она заглянула за
growing near her, about the same height as herself; него и под него, и по обе стороны от него. Тут
and when she had looked under it, and on both ей пришло в голову, что, если уж на то пошло,
sides of it, and behind it, it occurred to her that she можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь
might as well look and see what was on the top of на шляпке?
it.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over


Она поднялась па цыпочки, заглянула наверх
the edge of the mushroom, and her eyes
— и встретилась глазами с огромной синей
immediately met those of a large caterpillar, that
гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки,
was sitting on the top with its arms folded, quietly
и томно курила кальян, не обращая никакого
smoking a long hookah, and taking not the smallest
внимания на то, что творится вокруг.
notice of her or of anything else.

CHAPTER V Глава V

Advice from a Caterpillar СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

The Caterpillar and Alice looked at each other for Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг
some time in silence: at last the Caterpillar took the на друга, не говоря ни слова. Наконец,
hookah out of its mouth, and addressed her in a Гусеница вынула кальян изо рта и медленно,
languid, sleepy voice. словно в полусне, заговорила:

— Ты... кто... такая?—спросила Синяя


'Who are YOU?' said the Caterpillar.
Гусеница.

This was not an encouraging opening for a Начало не очень-то располагало к беседе. —
conversation. Alice replied, rather shyly, 'I — I Сейчас, право, не знаю, сударыня, — отвечала
hardly know, sir, just at present—at least I know Алиса робко. — Я знаю, кем я была сегодня
who I WAS when I got up this morning, but I think I утром, когда проснулась, но с тех пор я уже
must have been changed several times since then.' несколько раз менялась.

'What do you mean by that?' said the Caterpillar — Что это ты выдумываешь? — строго спросила
sternly. 'Explain yourself!' Гусеница. — Да ты в своем уме?

'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, — Нe знаю,—отвечала Алиса.—Должно быть, в
'because I'm not myself, you see.' чужом. Видите ли...

'I don't see,' said the Caterpillar. — Не вижу, — сказала Гусеница.

'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied — Боюсь, что не сумею вам все это объяснить,
very politely, 'for I can't understand it myself to — учтиво промолвила Алиса. — Я и сама
begin with; and being so many different sizes in a ничего не понимаю. Столько превращений в
day is very confusing.' один день хоть кого собьет с толку.
'It isn't,' said the Caterpillar. — Не собьет, — сказала Гусеница.

'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said


— Вы с этим, верно еще не сталкивались, —
Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—
пояснила Алиса. — Но когда вам придется
you will some day, you know—and then after that
превращаться в куколку, а потом в бабочку,
into a butterfly, I should think you'll feel it a little
вам это тоже покажется странным.
queer, won't you?'

'Not a bit,' said the Caterpillar. — Нисколько! — сказала Гусеница.

'Well, perhaps your feelings may be different,' said — Что ж, возможно,—проговорила Алиса.—Я
Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' только знаю, что мне бы это было странно.

'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who — Тебе! — повторила Гусеница с презрением.
are YOU?' — А кто ты такая?

Это вернуло их к началу беседы. Алиса


Which brought them back again to the beginning of немного рассердилась — уж очень
the conversation. Alice felt a little irritated at the неприветливо говорила с ней Гусеница. Она
Caterpillar's making such VERY short remarks, and выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы
she drew herself up and said, very gravely, 'I think, голос ее звучал повнушительнее: — По-моему,
you ought to tell me who YOU are, first.' это вы дол жны мне сказать сначала, кто вы
такая.

'Why?' said the Caterpillar. — Почему? — спросила Гусеница.

Here was another puzzling question; and as Alice Вопрос поставил Алису в туник. Она ничего не
could not think of any good reason, and as the могла придумать, а Гусеница, видно, просто
Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant была весьма не в духе, так что Алиса
state of mind, she turned away. повернулась и пошла прочь.

'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've — Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. —
something important to say!' Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.

This sounded promising, certainly: Alice turned and


Это звучало заманчиво—Алиса вернулась.
came back again.

'Keep your temper,' said the Caterpillar. — Держи себя в руках! — сказала Гусеница.

'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger — Это все? — спросила Алиса, стараясь не
as well as she could. сердиться.

'No,' said the Caterpillar. — Нет,—отвечала Гусеница.

Alice thought she might as well wait, as she had Алиса решила подождать—все равно делать ей
nothing else to do, and perhaps after all it might было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет
tell her something worth hearing. For some ей что-нибудь стоящее? Сначала та долго
minutes it puffed away without speaking, but at сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта
last it unfolded its arms, took the hookah out of its и сказала: — Значит, по-твоему, ты
mouth again, and said, 'So you think you're изменилась?
changed, do you?'

'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember — Да, сударыня, — отвечала Алиса, — и это
things as I used—and I don't keep the same size for очень грустно. Все время меняюсь и ничего не
ten minutes together!' помню.
'Can't remember WHAT things?' said the
— Чего не помнишь? — спросила Гусеница.
Caterpillar.

'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE — Я пробовала прочитать ``Как дорожит
BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied любым деньком...'', а получилось что-то совсем
in a very melancholy voice. другое, — сказала с тоской Алиса.

'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said — Читай ``Папа Вильям'', — предложила
the Caterpillar. Гусеница.

Alice folded her hands, and began:— Алиса сложила руки и начала:

— Папа Вильям, —сказал любопытный малыш,


'You are old, Father William,' the young man said,

'And your hair has become very white;
Голова твоя белого цвета.
And yet you incessantly stand on your head—
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Do you think, at your age, it is right?'
Как ты думаешь, правильно это?

— В ранней юности, — старец промолвил в


'In my youth,' Father William replied to his son,
ответ, —
'I feared it might injure the brain;
Я боялся раскинуть мозгами,
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Why, I do it again and again.'
Я спокойно стою вверх ногами.

'You are old,' said the youth, 'as I mentioned — Ты старик, — продолжал любопытный юнец,
before, —
And have grown most uncommonly fat; Этот факт я отметил вначале.
Yet you turned a back-somersault in at the door— Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Pray, what is the reason of that?' Троекратное сальто-мортале?

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey


— В ранней юности, — сыну ответил старик, —
locks,
Натирался я мазью особой,
'I kept all my limbs very supple
На два шиллинга банка — один золотник,
By the use of this ointment—one shilling the box—
Вот, не купишь ли банку на пробу?
Allow me to sell you a couple?'

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too
— Ты немолод, — сказал любознательный сын,
weak

For anything tougher than suet;
Сотню лет ты без малого прожил.
Yet you finished the goose, with the bones and the
Между тем двух гусей за обедом один
beak—
Ты от клюва до лап уничтожил.
Pray how did you manage to do it?'

'In my youth,' said his father, 'I took to the law,


— В ранней юности мышцы своих челюстей
And argued each case with my wife;
Я развил изучением права,
And the muscular strength, which it gave to my
И так часто я спорил с женою своей,
jaw,
Что жевать научился на славу!
Has lasted the rest of my life.'

'You are old,' said the youth, 'one would hardly


— Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
suppose
На неловкость такого вопроса:
That your eye was as steady as ever;
Как сумел удержать ты живого угря
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
В равновесье на кончике носа?
What made you so awfully clever?'
'I have answered three questions, and that is — Нет, довольно! — сказал возмущенный отец.
enough,' —
Said his father; 'don't give yourself airs! Есть границы любому терпенью.
Do you think I can listen all day to such stuff? Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
Be off, or I'll kick you down stairs!' Сосчитаешь ступень за ступенью!

'That is not said right,' said the Caterpillar. — Все неверно, — сказала Гусеница.

'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; — Да, не совсем верно, — робко согласилась
'some of the words have got altered.' Алиса. — Некоторые слова не те.

'It is wrong from beginning to end,' said the — Все не так, от самого начала и до самого
Caterpillar decidedly, and there was silence for конца, — строго проговорила Гусеница.
some minutes. Наступило молчание.

The Caterpillar was the first to speak. На этот раз Червяк заговорил первым.

— А какого роста ты хочешь быть? — спросила,


'What size do you want to be?' it asked.
наконец, Гусеница.

'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily — Ах, все равно, — быстро сказала Алиса. —
replied; 'only one doesn't like changing so often, Только, знаете, так неприятно все время
you know.' меняться...

'I DON'T know,' said the Caterpillar. — Не знаю, — отрезала Гусеница.

Alice said nothing: she had never been so much Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не
contradicted in her life before, and she felt that she перечили, и она чувствовала, что теряет
was losing her temper. терпение.

'Are you content now?' said the Caterpillar. — А теперь ты довольна? — спросила Гусеница.

— Если вы не возражаете, сударыня, —


'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you
отвечала Алиса, — мне бы хотелось хоть
wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a
капельку подрасти. Три дюйма — такой
wretched height to be.'
ужасный рост!

'It is a very good height indeed!' said the — Это прекрасный рост! — сердито закричала
Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней
(it was exactly three inches high). было ровно три дюйма).

'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a — Но я к нему не привыкла! — жалобно
piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the протянула бедная Алиса. А про себя подумала:
creatures wouldn't be so easily offended!' ``До чего они тут все обидчивые!''

'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; — Со временем привыкнешь, — возразила
and it put the hookah into its mouth and began Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила
smoking again. дым в воздух.

This time Alice waited patiently until it chose to Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не
speak again. In a minute or two the Caterpillar took соблаговолит снова обратить на нее внимание.
the hookah out of its mouth and yawned once or Минуты через две та вынула кальян изо рта,
twice, and shook itself. Then it got down off the зевнула — раз, другой — и потянулась. Потом
mushroom, and crawled away in the grass, merely она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив
remarking as it went, 'One side will make you grow Алисе на прощанье: — Откусишь с одной
taller, and the other side will make you grow стороны — подрастешь, с другой —
shorter.' уменьшишься!

'One side of WHAT? The other side of WHAT?' — С одной стороны чего? — подумала Алиса. —
thought Alice to herself. С другой стороны чего?

'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if


— Гриба, — ответила Гусеница, словно
she had asked it aloud; and in another moment it
услышав вопрос, и исчезла из виду.
was out of sight.

Alice remained looking thoughtfully at the


С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб,
mushroom for a minute, trying to make out which
пытаясь определить, где у него одна сторона, а
were the two sides of it; and as it was perfectly
где—другая; гриб был круглый, и это совсем
round, she found this a very difficult question.
сбило ее с толку. Наконец, она решилась:
However, at last she stretched her arms round it as
обхватила гриб руками и отломила с каждой
far as they would go, and broke off a bit of the edge
стороны по кусочку.
with each hand.

— Интересно, какой из них какой?—подумала


'And now which is which?' she said to herself, and
она и откусила немножко от того, который
nibbled a little of the right-hand bit to try the
держала в правой руке. В ту же минуту она
effect: the next moment she felt a violent blow
почувствовала сильный удар снизу в
underneath her chin: it had struck her foot!
подбородок: он стукнулся о ноги!

She was a good deal frightened by this very sudden


Столь внезапная перемена очень ее напугала;
change, but she felt that there was no time to be
нельзя было терять ни минуты, ибо она
lost, as she was shrinking rapidly; so she set to
стремительно уменьшалась. Алиса взялась за
work at once to eat some of the other bit. Her chin
другой кусок, но подбородок ее так прочно
was pressed so closely against her foot, that there
прижало к ногам, что она никак не могла
was hardly room to open her mouth; but she did it
открыть рот. Наконец, ей это удалось — и она
at last, and managed to swallow a morsel of the
откусила немного гриба из левой руки.
lefthand bit.

'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone — Ну вот, голова, наконец, освободилась! —
of delight, which changed into alarm in another радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость
moment, when she found that her shoulders were ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали
nowhere to be found: all she could see, when she плечи. Она взглянула вниз, но увидела только
looked down, was an immense length of neck, шею невероятной длины, которая возвышалась,
which seemed to rise like a stalk out of a sea of словно огромный шест, над зеленым морем
green leaves that lay far below her. листвы.

'What CAN all that green stuff be?' said Alice. 'And — Что это за зелень? — промолвила Алиса. — И
where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor куда девались мои плечи? Бедные мои ручки,
hands, how is it I can't see you?' She was moving где вы? Почему я вас не вижу? С этими
them about as she spoke, but no result seemed to словами она пошевелила руками, но увидеть их
follow, except a little shaking among the distant все равно не смогла, только но листве далеко
green leaves. внизу прошел шелест.

As there seemed to be no chance of getting her Убедившись, что поднять руки к голове не
hands up to her head, she tried to get her head удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову и
down to them, and was delighted to find that her с восторгом убедилась, что шея у нее, словно
neck would bend about easily in any direction, like змея, гнется в любом направлении. Алиса
a serpent. She had just succeeded in curving it выгнула шею изящным зигзагом, готовясь
down into a graceful zigzag, and was going to dive нырнуть в листву (ей уже стало ясно, что это
in among the leaves, which she found to be nothing верхушки деревьев, под которыми она только
but the tops of the trees under which she had been что стояла),как вдруг послышалось громкое
wandering, when a sharp hiss made her draw back шипение. Она вздрогнула и отступила. Прямо в
in a hurry: a large pigeon had flown into her face, лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась
and was beating her violently with its wings. горлица.

'Serpent!' screamed the Pigeon. — Змея! — кричала Горлица.

'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me — Никакая я не змея!—возмутилась Алиса.—
alone!' Оставьте меня в покое!

'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a — А я говорю, змея! — повторила Горлица
more subdued tone, and added with a kind of sob, несколько сдержаннее. И, всхлипнув,
'I've tried every way, and nothing seems to suit прибавила: — Я все испробовала — и все без
them!' толку. Они не довольны ничем!

'I haven't the least idea what you're talking about,' — Понятия не имею, о чем вы говорите! —
said Alice. сказала Алиса.

'I've tried the roots of trees, and I've tried banks,


— Корни деревьев, речные берега, кусты, —
and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without
продолжала Горлица, не слушая. — Ох, эти
attending to her; 'but those serpents! There's no
змеи! На них не угодишь!
pleasing them!'

Alice was more and more puzzled, but she thought Алиса недоумевала все больше и больше.
there was no use in saying anything more till the Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не
Pigeon had finished. кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,'


— Мало того, что я высиживаю птенцов, еще
said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for
сторожи их день и ночь от змей! Вот уже три
serpents night and day! Why, I haven't had a wink
недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!
of sleep these three weeks!'

— Мне очень жаль, что вас так тревожат, —


'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice,
сказала Алиса. Она начала понимать, в чем
who was beginning to see its meaning.
дело.

'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' — И стоило мне устроиться на самом высоком
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, дереве, — продолжала Горлица все громче и
'and just as I was thinking I should be free of them громче и наконец срываясь на крик,—стоило
at last, they must needs come wriggling down from мне подумать, что я наконец-то от них
the sky! Ugh, Serpent!' избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на
меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная!

'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a — Никакая я не змея! — сказала Алиса. — Я
—I'm a—' просто... просто...

— Ну, скажи, скажи, кто ты такая? —


'Well! WHAT are you?' said the Pigeon. 'I can see
подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь
you're trying to invent something!'
что-то выдумать.

'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as — Я... я... маленькая девочка,—-сказала Алиса
she remembered the number of changes she had не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она
gone through that day. менялась за этот день.

'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of — Ну уж, конечно,—ответила Горлица с
the deepest contempt. 'I've seen a good many little величайшим презрением. — Видала я на своем
girls in my time, but never ONE with such a neck веку много маленьких девочек, но с такой шеей
as that! No, no! You're a serpent; and there's no — ни одной! Нет, меня не проведешь! Самая
use denying it. I suppose you'll be telling me next настоящая змея — вот ты кто! Ты мне еще
that you never tasted an egg!' скажешь, что ни разу не пробовала яиц.

'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was — Нет, почему же, пробовала, — отвечала
a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite Алиса. (Она всегда говорила правду).—
as much as serpents do, you know.' Девочки, знаете, тоже едят яйца.

'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, — Не может быть, — сказала Горлица. — Но,
why then they're a kind of serpent, that's all I can если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне
say.' нечего сказать.

This was such a new idea to Alice, that she was


quite silent for a minute or two, which gave the Мысль эта так поразила Алису, что она
Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking замолчала. А Горлица прибавила: — Знаю,
for eggs, I know THAT well enough; and what does знаю, ты яйца ищешь! А девочка ты или змея
it matter to me whether you're a little girl or a — мне это безразлично.
serpent?'

— Но мне это совсем не безразлично,—


'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily;
поспешила возразить Алиса. — И, по правде
'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I
сказать, яйца я не ищу! А даже если б и
was, I shouldn't want YOURS: I don't like them
искала, ваши мне все равно бы не
raw.'
понадобились. Я сырые не люблю!

'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, — Ну тогда убирайся! — сказала хмуро
as it settled down again into its nest. Alice Горлица и снова уселась на свое гнездо. Алиса
crouched down among the trees as well as she стала спускаться на землю, что оказалось
could, for her neck kept getting entangled among совсем не просто: шея то и дело запутывалась
the branches, and every now and then she had to среди ветвей, так что приходилось
stop and untwist it. After a while she remembered останавливаться и вытаскивать ее оттуда.
that she still held the pieces of mushroom in her Немного спустя Алиса вспомнила, что все еще
hands, and she set to work very carefully, nibbling держит в руках кусочки гриба, и принялась
first at one and then at the other, and growing осторожно, понемножку откусывать сначала от
sometimes taller and sometimes shorter, until she одного, а потом от другого, то вырастая, то
had succeeded in bringing herself down to her уменьшаясь, пока, наконец, не приняла
usual height. прежнего своего вида.

It was so long since she had been anything near the Поначалу это показалось ей очень странным,
right size, that it felt quite strange at first; but she так как она успела уже отвыкнуть от
got used to it in a few minutes, and began talking собственного роста, но вскоре она освоилась и
to herself, as usual. 'Come, there's half my plan начала опять беседовать сама с собой. — Ну
done now! How puzzling all these changes are! I'm вот, половина задуманного сделана! Как
never sure what I'm going to be, from one minute удивительны все эти перемены! Не знаешь, что
to another! However, I've got back to my right size: с тобой будет в следующий миг... Ну ничего,
the next thing is, to get into that beautiful garden— сейчас у меня рост опять прежний. А теперь
how IS that to be done, I wonder?' As she said this, надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как
she came suddenly upon an open place, with a little это сделать? Тут она вышла на полянку, где
house in it about four feet high. 'Whoever lives стоял маленький домик, не более четырех
there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon футов вышиной. — Кто бы там ни жил, —
them THIS size: why, I should frighten them out of подумала Алиса, — в таком виде мне туда
their wits!' So she began nibbling at the righthand нельзя идти. Перепугаю их до смерти! Она
bit again, and did not venture to go near the house принялась за гриб и не подходила к дому до
till she had brought herself down to nine inches тех пор, пока не уменьшилась до девяти
high. дюймов.

CHAPTER VI Глава VI

Pig and Pepper ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

For a minute or two she stood looking at the house,


С минуту она стояла и смотрела в раздумье на
and wondering what to do next, when suddenly a
дом. Вдруг из лесу выбежал ливрейный лакей и
footman in livery came running out of the wood—
забарабанил в дверь. (Что это лакей, она
(she considered him to be a footman because he
решила по ливрее; если же судить по его
was in livery: otherwise, judging by his face only,
внешности, это был просто лещ). Ему открыл
she would have called him a fish)—and rapped
другой ливрейный лакей с круглой
loudly at the door with his knuckles. It was opened
физиономией и выпученными глазами, очень
by another footman in livery, with a round face,
похожий на лягушонка. Алиса заметила, что у
and large eyes like a frog; and both footmen, Alice
обоих на голове пудреные парики с длинными
noticed, had powdered hair that curled all over
локонами. Ей захотелось узнать, что здесь
their heads. She felt very curious to know what it
происходит, — она спряталась за дерево и
was all about, and crept a little way out of the wood
стала слушать.
to listen.

The Fish-Footman began by producing from under Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное
his arm a great letter, nearly as large as himself, письмо (величиной с него самого, не меньше) и
and this he handed over to the other, saying, in a передал его Лягушонку. — Герцогине, —
solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from произнес он с необычайной важностью. — От
the Queen to play croquet.' The Frog-Footman Королевы. Приглашение на крокет. Лягушонок
repeated, in the same solemn tone, only changing принял письмо и так же важно повторил его
the order of the words a little, 'From the Queen. An слова, лишь слегка изменив их порядок: — От
invitation for the Duchess to play croquet.' Королевы. Герцогине. Приглашение на крокет.

Then they both bowed low, and their curls got Затем они поклонились друг другу так низко,
entangled together. что кудри их смешались.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось


Alice laughed so much at this, that she had to run
убежать подальше в лес, чтобы они не
back into the wood for fear of their hearing her;
услышали; когда она вернулась и выглянула
and when she next peeped out the Fish-Footman
из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а
was gone, and the other was sitting on the ground
Лягушонок сидел возле двери на земле,
near the door, staring stupidly up into the sky.
бессмысленно уставившись в небо.

Alice went timidly up to the door, and knocked. Алиса робко подошла к двери и постучала.

'There's no sort of use in knocking,' said the


— Не к чему стучать, — сказал Лакей. — По
Footman, 'and that for two reasons. First, because
двум причинам не к чему. Во-первых, я с той
I'm on the same side of the door as you are;
же стороны двери, что и ты. А во-вторых они
secondly, because they're making such a noise
там так шумят, что никто тебя все равно не
inside, no one could possibly hear you.' And
услышит. И правда, в доме стоял страшный
certainly there was a most extraordinary noise
шум — кто-то визжал, кто-то чихал, а
going on within—a constant howling and sneezing,
and every now and then a great crash, as if a dish временами слышался оглушительный звон,
or kettle had been broken to pieces. будто там били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, —


'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'
как мне попасть в дом?

'There might be some sense in your knocking,' the — Ты бы еще могла стучать, — продолжал
Footman went on without attending to her, 'if we Лягушонок, не отвечая на вопрос, — если б
had the door between us. For instance, if you were между нами была дверь. Например, если б ты
INSIDE, you might knock, and I could let you out, была там, ты бы постучала, и я бы тогда тебя
you know.' He was looking up into the sky all the выпустил. Все это время он, не отрываясь,
time he was speaking, and this Alice thought смотрел в небо. Это показалось Алисе
decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she чрезвычайно невежливым. — Возможно, он в
said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the этом не виноват, — подумала она. — Просто у
top of his head. But at any rate he might answer него глаза почти что на макушке. Но на
questions.—How am I to get in?' she repeated, вопросы, конечно, он мог бы и отвечать. — Как
aloud. мне попасть в дом?— повторила она громко.

'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till — Буду здесь сидеть, — сказал Лягушонок, —
tomorrow—' хоть до завтра...

В эту минуту дверь распахнулась, и в голову


At this moment the door of the house opened, and a
Лягушонка полетело огромное блюдо. Но
large plate came skimming out, straight at the
Лягушонок и глазом не моргнул. Блюдо
Footman's head: it just grazed his nose, and broke
пролетело мимо, слегка задев его по носу, и
to pieces against one of the trees behind him.
разбилось о дерево у него за спиной.

'—or next day, maybe,' the Footman continued in — ...или до послезавтра,— продолжал он, как
the same tone, exactly as if nothing had happened. ни в чем не бывало.

'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса
tone. громче.

'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's — А стоит ли туда попадать? — сказал
the first question, you know.' Лягушонок. — Вот в чем вопрос.

It was, no doubt: only Alice did not like to be told Может быть, так оно и было, но Алисе это
so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, совсем не поправилось. — Как они любят
'the way all the creatures argue. It's enough to спорить, эти зверюшки! — подумала она. — С
drive one crazy!' ума сведут своими разговорами!

The Footman seemed to think this a good Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое
opportunity for repeating his remark, with время повторить свои замечания с небольшими
variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for вариациями. — Так и буду здесь сидеть,—
days and days.' сказал он,—день за днем, месяц за месяцем...

'But what am I to do?' said Alice. — Что же мне делать? — спросила Алиса.

'Anything you like,' said the Footman, and began — Что хочешь, — ответил Лягушонок и
whistling. засвистел.

'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice — Нечего с ним разговаривать,—с досадой
desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened подумала Алиса. — Он такой глупый! Она
толкнула дверь и вошла.
the door and went in.

The door led right into a large kitchen, which was


В просторной кухне дым стоял столбом;
full of smoke from one end to the other: the
посредине на колченогом табурете сидела
Duchess was sitting on a three-legged stool in the
Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи
middle, nursing a baby; the cook was leaning over
склонилась над огромным котлом, до краев
the fire, stirring a large cauldron which seemed to
наполненным супом.
be full of soup.

'There's certainly too much pepper in that soup!' — В этом супе слишком много перцу! —
Alice said to herself, as well as she could for подумала Алиса. Она расчихалась и никак не
sneezing. могла остановиться.

There was certainly too much of it in the air. Even


Во всяком случае в воздухе перцу было
the Duchess sneezed occasionally; and as for the
слишком много. Даже Герцогиня время от
baby, it was sneezing and howling alternately
времени чихала, а младенец чихал и визжал
without a moment's pause. The only things in the
без передышки. Только кухарка не чихала, да
kitchen that did not sneeze, were the cook, and a
еще — огромный кот, что сидел у печи и
large cat which was sitting on the hearth and
улыбался до ушей.
grinning from ear to ear.

'Please would you tell me,' said Alice, a little — Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так
timidly, for she was not quite sure whether it was улыбается? — спросила Алиса робко. Она не
good manners for her to speak first, 'why your cat знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не
grins like that?' могла удержаться.

'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's — Потому, — сказала Герцогиня. — Это
why. Pig!' чеширский кот — вот почему! Ах ты поросенок!

She said the last word with such sudden violence Последние слова она произнесла с такой
that Alice quite jumped; but she saw in another яростью, что Алиса прямо подпрыгнула. Но она
moment that it was addressed to the baby, and not тут же поняла, что это относится не к ней, а к
to her, so she took courage, and went on again:— младенцу, и с решимостью продолжала:

— Я и не знала, что чеширские коты всегда


'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in
улыбаются. По правде говоря, я вообще не
fact, I didn't know that cats COULD grin.'
знала, что коты умеют улыбаться.

'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em — Умеют,—отвечала Герцогиня.—И почти все
do.' улыбаются.

'I don't know of any that do,' Alice said very — Я ни одного такого кота не видела, — учтиво
politely, feeling quite pleased to have got into a заметила Алиса, очень довольная, что беседа
conversation. идет так хорошо.

'You don't know much,' said the Duchess; 'and — Ты многого не видала,—отрезала Герцогиня.
that's a fact.' —Это уж точно!

Алисе совсем не понравился ее тон, и она


Alice did not at all like the tone of this remark, and
подумала, что лучше бы перевести разговор на
thought it would be as well to introduce some other
что-нибудь другое. Пока она размышляла, о
subject of conversation. While she was trying to fix
чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел
on one, the cook took the cauldron of soup off the
с печи и, не тратя попусту слов, принялась
fire, and at once set to work throwing everything
швырять все, что попадало ей под руку, в
within her reach at the Duchess and the baby—the
Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы
fire-irons came first; then followed a shower of для угля полетели им в головы; за ними
saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no последовали чашки, тарелки и блюдца. Но
notice of them even when they hit her; and the Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в
baby was howling so much already, that it was нее попало; а младенец и раньше так
quite impossible to say whether the blows hurt it or заливался, что невозможно было понять,
not. больно ему или нет.

'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, — Осторожней, прошу вас, — закричала Алиса,
jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, подскочив со страха. — Ой, прямо в нос!
there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually Бедный носик! (В эту минуту прямо мимо
large saucepan flew close by it, and very nearly младенца пролетело огромное блюдо и чуть не
carried it off. отхватило ему нос).

'If everybody minded their own business,' the — Если бы кое-кто не совался в чужие дела, —
Duchess said in a hoarse growl, 'the world would хрипло проворчала Герцогиня, — земля бы
go round a deal faster than it does.' вертелась быстрее!

'Which would NOT be an advantage,' said Alice, — Ничего хорошего из этого бы не вышло, —
who felt very glad to get an opportunity of showing сказала Алиса, радуясь случаю показать свои
off a little of her knowledge. 'Just think of what знания.—Только представьте себе, что бы
work it would make with the day and night! You see сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает
the earth takes twenty-four hours to turn round on оборот за двадцать четыре часа... — Оборот? —
its axis—' повторила Герцогиня задумчиво.

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her И, повернувшись к кухарке, прибавила: —
head!' Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей
голову!

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та
she meant to take the hint; but the cook was busily не обратила на этот намек никакого внимания
stirring the soup, and seemed not to be listening, и продолжала мешать свой суп. — Кажется, за
so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; двадцать четыре,—продолжала задумчиво
or is it twelve? I—' Алиса, — а может, за двенадцать?

'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never — Оставь меня в покое,—сказала Герцогиня.—-
could abide figures!' And with that she began С числами я никогда не ладила! Она запела
nursing her child again, singing a sort of lullaby to колыбельную и принялась качать младенца,
it as she did so, and giving it a violent shake at the яростно встряхивая его в конце каждого
end of every line: куплета.

'Speak roughly to your little boy, Лупите своего сынка


And beat him when he sneezes: За то, что он чихает
He only does it to annoy, Он дразнит вас наверняка,
Because he knows it teases.' Нарочно раздражает!

CHORUS. Припев:
(In which the cook and the baby joined):— (Его подхватили младенец и кухарка)
'Wow! wow! wow!' Гав! Гав! Гав!

While the Duchess sang the second verse of the Герцогиня запела второй куплет. Она
song, she kept tossing the baby violently up and подбрасывала младенца к потолку и ловила
down, and the poor little thing howled so, that Alice его, а тот так визжал, что Алиса едва
could hardly hear the words:— разбирала слова.
'I speak severely to my boy, Сынка любая лупит мать
I beat him when he sneezes; За то, что он чихает.
For he can thoroughly enjoy Он мог бы перец обожать,
The pepper when he pleases!' Да только не желает!

CHORUS. Припев:
'Wow! wow! wow!' Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула вдруг Герцогиня и


'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the
швырнула Алисе младенца. — Можешь
Duchess said to Alice, flinging the baby at her as
покачать его немного, если это тебе так
she spoke. 'I must go and get ready to play croquet
нравится. А мне надо пойти и переодеться к
with the Queen,' and she hurried out of the room.
крокету у Королевы. С этими словами она
The cook threw a frying-pan after her as she went
выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей
out, but it just missed her.
вдогонку кастрюлю, но промахнулась.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was


a queer-shaped little creature, and held out its Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук.
arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' Вид у него был какой-то странный, а руки и
thought Alice. The poor little thing was snorting ноги торчали в разные стороны, как у морской
like a steam-engine when she caught it, and kept звезды. Бедняжка пыхтел, словно паровоз, и
doubling itself up and straightening itself out весь изгибался так, что Алиса с трудом
again, so that altogether, for the first minute or удерживала его.
two, it was as much as she could do to hold it.

Наконец, она поняла, как надо с ним


As soon as she had made out the proper way of
обращаться: взяла его одной рукой за правое
nursing it, (which was to twist it up into a sort of
ухо, а другой — за левую ногу, скрутила в узел
knot, and then keep tight hold of its right ear and
и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей
left foot, so as to prevent its undoing itself,) she
удалось вынести его из дома. — Если я не
carried it out into the open air. 'IF I don't take this
возьму малыша с собой, — подумала Алиса, —
child away with me,' thought Alice, 'they're sure to
они через денек-другой его прикончат.
kill it in a day or two: wouldn't it be murder to
Оставить его здесь — просто преступление!
leave it behind?' She said the last words out loud,
Последние слова она произнесла вслух, и
and the little thing grunted in reply (it had left off
младенец тихонько хрюкнул в знак согласия
sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice;
(чихать он уже перестал). — Не хрюкай,—
'that's not at all a proper way of expressing
сказала Алиса.—Выражай свои мысли как-
yourself.'
нибудь по-другому!

The baby grunted again, and Alice looked very


Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой
anxiously into its face to see what was the matter
взглянула ему в лицо. Оно показалось ей очень
with it. There could be no doubt that it had a VERY
подозрительным: нос такой вздернутый, что
turn-up nose, much more like a snout than a real
походил скорее на пятачок, а глаза для
nose; also its eyes were getting extremely small for
младенца слишком маленькие. В целом вид его
a baby: altogether Alice did not like the look of the
Алисе совсем не понравился. — Может, он
thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she
просто всхлипнул, — подумала она и
thought, and looked into its eyes again, to see if
посмотрела ему в глаза, нет ли там слез.
there were any tears.

Слез не было и в помине. — Вот что, мой


No, there were no tears. 'If you're going to turn
милый, — сказала Алиса серьезно, — если ты
into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have
собираешься превратиться в поросенка, я с
nothing more to do with you. Mind now!' The poor
тобой больше знаться не стану. Так что
little thing sobbed again (or grunted, it was
смотри! Бедняжка снова всхлипнул (или
impossible to say which),and they went on for some всхрюкнул—трудно сказать!),и они продолжали
while in silence. свой путь в молчании.

Alice was just beginning to think to herself, 'Now,


Алиса уже начала подумывать о том, что с ним
what am I to do with this creature when I get it
делать, когда она вернется домой, как вдруг он
home?' when it grunted again, so violently, that she
опять захрюкал, да так громко, что она
looked down into its face in some alarm. This time
перепуталась. Она вгляделась ему в лицо и
there could be NO mistake about it: it was neither
ясно увидела: это был самый настоящий
more nor less than a pig, and she felt that it would
поросенок! Глупо было бы нести его дальше.
be quite absurd for her to carry it further.

Алиса пустила его на землю и очень


So she set the little creature down, and felt quite
обрадовалась, увидев, как весело он затрусил
relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If
прочь. — Если б он немного подрос, —
it had grown up,' she said to herself, 'it would have
подумала она, — из него бы вышел весьма
made a dreadfully ugly child: but it makes rather a
неприятный ребенок. А как поросенок он очень
handsome pig, I think.' And she began thinking
мил! И она принялась вспоминать других
over other children she knew, who might do very
детей, из которых вышли бы отличные
well as pigs, and was just saying to herself, 'if one
поросята. — Знать бы только, как их
only knew the right way to change them—' when
превращать, — подумала она и вздрогнула. В
she was a little startled by seeing the Cheshire Cat
нескольких шагах от нее на ветке сидел
sitting on a bough of a tree a few yards off.
Чеширский Кот.

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у
good-natured, she thought: still it had VERY long него был добродушный, но когти длинные, а
claws and a great many teeth, so she felt that it зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с
ought to be treated with respect. ним шутки плохи.

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she — Котик! Чешик! — робко начала Алиса. Она
did not at all know whether it would like the name: не знала, понравится ли ему это имя, но он
however, it only grinned a little wider. 'Come, it's только шире улыбнулся в ответ. — Ничего, —
pleased so far,' thought Alice, and she went on. подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух же
'Would you tell me, please, which way I ought to go она спросила: — Скажите, пожалуйста, куда
from here?' мне отсюда идти?

'That depends a good deal on where you want to


— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
get to,' said the Cat.

'I don't much care where—' said Alice. — Мне все равно... — сказала Алиса.

'Then it doesn't matter which way you go,' said the


— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
Cat.

'—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as — ...только бы попасть куда-нибудь, —


an explanation. пояснила Алиса.

— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, —


'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you
сказал Кот. — Нужно только достаточно долго
only walk long enough.'
идти.

Alice felt that this could not be denied, so she tried С этим нельзя было не согласиться. Алиса
another question. 'What sort of people live about решила переменить тему. — А что здесь за
here?' люди живут? — спросила она.
'In THAT direction,' the Cat said, waving its right — Вон там,—сказал Кот и махнул правой
paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' лапой,—живет Болванщик. А там,—и он махнул
waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit левой,—Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты
either you like: they're both mad.' пойдешь. Оба не в своем уме.

'But I don't want to go among mad people,' Alice


— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
remarked.

'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all — Ничего не поделаешь, — возразил Кот. —
mad here. I'm mad. You're mad.' Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.

— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? —


'How do you know I'm mad?' said Alice.
спросила Алиса.

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have — Конечно, не в своем,—ответил Кот.—Иначе
come here.' как бы ты здесь оказалась?

Довод этот показался Алисе совсем не


Alice didn't think that proved it at all; however, she убедительным, но она не стала спорить, а
went on 'And how do you know that you're mad?' только спросила: — А откуда вы знаете, что вы
не в своем уме?

'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You — Начнем с того, что пес в своем уме.
grant that?' Согласна?

'I suppose so,' said Alice. — Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда


'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls
сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну,
when it's angry, and wags its tail when it's pleased.
а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом,
Now I growl when I'm pleased, and wag my tail
когда сержусь. Следовательно, я не в своем
when I'm angry. Therefore I'm mad.'
уме.

— По-моему, вы не ворчите, а мурлыкаете,—


'I call it purring, not growling,' said Alice. возразила Алиса. — Во всяком случае, я это так
называю.

— Называй как хочешь, — ответил Кот. — Суть


'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play
от этого не меняется. Ты играешь сегодня в
croquet with the Queen to-day?'
крокет у Королевы?

'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't — Мне бы очень хотелось, — сказала Алиса, —
been invited yet.' но меня еще не пригласили.

'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. — Тогда до вечера, — сказал Кот и исчез.

Алиса не очень этому удивилась — она уже


Alice was not much surprised at this, she was
начала привыкать ко всяким странностям. Она
getting so used to queer things happening. While
стояла и смотрела на ветку, где только что
she was looking at the place where it had been, it
сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же
suddenly appeared again.
месте.

'By-the-bye, what became of the baby?' said the — Кстати, что сталось с ребенком?—сказал
Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.' Кот.—Совсем забыл тебя спросить.

'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it — Он превратился в поросенка, — отвечала
had come back in a natural way. Алиса, и глазом не моргнув.

'I thought it would,' said the Cat, and vanished


— Я так и думал, — сказал Кот и снова исчез.
again.

Alice waited a little, half expecting to see it again,


Алиса подождала немного, не появится ли он
but it did not appear, and after a minute or two she
опять, но он не появлялся, и она пошла туда,
walked on in the direction in which the March Hare
где, по его словам, жил Мартовский Заяц. —
was said to live. 'I've seen hatters before,' she said
Шляпных дел мастеров я уже видела, —
to herself; 'the March Hare will be much the most
говорила она про себя. — Мартовский Заяц, по-
interesting, and perhaps as this is May it won't be
моему, куда интереснее. К тому же сейчас май
raving mad—at least not so mad as it was in
— возможно, он уже немножко пришел в себя.
March.' As she said this, she looked up, and there
Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.
was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

— Как ты сказала: в поросенка или гусенка? —


'Did you say pig, or fig?' said the Cat.
спросил Кот.

'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't — Я сказала: в поросенка, — ответила Алиса. —
keep appearing and vanishing so suddenly: you А вы можете исчезать и появляться не так
make one quite giddy.' внезапно? А то у меня голова идет кругом.

'All right,' said the Cat; and this time it vanished — Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз
quite slowly, beginning with the end of the tail, and очень медленно. Первым исчез кончик его
ending with the grin, which remained some time хвоста, а последней — улыбка; она долго
after the rest of it had gone. парила в воздухе, когда все остальное уже
пропало.

'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought — Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов
Alice; 'but a grin without a cat! It's the most без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в
curious thing I ever saw in my life!' жизни еще не встречала.

She had not gone much farther before she came in Пройдя немного дальше, она увидела домик
sight of the house of the March Hare: she thought Мартовского Зайца. Ошибиться было
it must be the right house, because the chimneys невозможно — на крыше из заячьего меха
were shaped like ears and the roof was thatched торчали две трубы, удивительно похожие на
with fur. It was so large a house, that she did not заячьи уши. Дом был такой большой, что Алиса
like to go nearer till she had nibbled some more of решила сначала съесть немного гриба,
the lefthand bit of mushroom, and raised herself to который она держала в левой руке. Подождав,
about two feet high: even then she walked up пока не вырастет до двух футов, она
towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose неуверенно двинулась к дому. — А вдруг он
it should be raving mad after all! I almost wish I'd все-таки буйный? — думала она. — Пошла бы я
gone to see the Hatter instead!' лучше к Болванщику!

CHAPTER VII Глава VII

A Mad Tea-Party БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

There was a table set out under a tree in front of Около дома под деревом стоял накрытый стол,
the house, and the March Hare and the Hatter а за столом пили чай Мартовский Заяц и
were having tea at it: a Dormouse was sitting Болванщик, между ними крепко спала Мышь-
between them, fast asleep, and the other two were Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее,
using it as a cushion, resting their elbows on it, and словно на подушку, и разговаривали через ее
talking over its head. 'Very uncomfortable for the голову. — Бедная Соня, — подумала Алиса. —
Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит
suppose it doesn't mind.' — значит, ей все равно.

The table was a large one, but the three were all
Стол был большой, но чаевники сидели с
crowded together at one corner of it: 'No room! No
одного края, на уголке. Завидев Алису, они
room!' they cried out when they saw Alice coming.
закричали: — Занято! Занято! Мест нет! —
'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly,
Места сколько угодно! — возмутилась Алиса и
and she sat down in a large arm-chair at one end of
уселась в большое кресло во главе стола.
the table.

'Have some wine,' the March Hare said in an — Выпей вина, — бодро предложил
encouraging tone. Мартовский Заяц.

Alice looked all round the table, but there was Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни
nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she бутылки, ни рюмок. — Я что-то его не вижу, —
remarked. сказала она.

— Еще бы! Его здесь нет! —отвечал


'There isn't any,' said the March Hare.
Мартовский Заяц.

— Зачем же вы мне его предлагаете! —


'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said
рассердилась Алиса. — Это не очень-то
Alice angrily.
вежливо.

— А зачем ты уселась без приглашения? —


'It wasn't very civil of you to sit down without being
ответил Мартовский Заяц. — Это тоже
invited,' said the March Hare.
невежливо!

— Я не знала, что это стол только для вас, —


'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's
сказала Алиса. — Приборов здесь гораздо
laid for a great many more than three.'
больше.

— Что-то ты слишком обросла! — заговорил


'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had
вдруг Болванщик. До сих пор он молчал и
been looking at Alice for some time with great
только с любопытством разглядывал Алису. —
curiosity, and this was his first speech.
Не мешало бы постричься.

— Научитесь не переходить на личности, —


'You should learn not to make personal remarks,'
отвечала Алиса не без строгости. — Это очень
Alice said with some severity; 'it's very rude.'
грубо.

The Hatter opened his eyes very wide on hearing Болванщик широко открыл глаза, но не
this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a нашелся, что ответить. — Чем ворон похож на
writing-desk?' конторку? — спросил он, наконец.

'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. — Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки
'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I — это гораздо веселее... — По-моему, это я
can guess that,' she added aloud. могу отгадать, — сказала она вслух.

— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто


'Do you mean that you think you can find out the
знаешь ответ на эту загадку? — спросил
answer to it?' said the March Hare.
Мартовский Заяц.
'Exactly so,' said Alice. — Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы и сказала, — заметил Мартовский


'Then you should say what you mean,' the March
Заяц. — Нужно всегда говорить то, что
Hare went on.
думаешь.

— Я так и делаю, — поспешила объяснить


'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I Алиса. — По крайней мере... По крайней мере
mean what I say—that's the same thing, you know.' я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то
же...

— Совсем не одно и то же, — возразил


'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You
Болванщик. — Так ты еще чего доброго
might just as well say that "I see what I eat" is the
скажешь, будто ``Я вижу то, что ем'' и ``Я ем
same thing as "I eat what I see"!'
то, что вижу'', — одно и то же!

'You might just as well say,' added the March Hare, - Ты бы еще сказала,- подхватил Заяц,- "я учу
'that "I like what I get" is the same thing as "I get то, чего не знаю" и "я знаю то, чего не учу" -
what I like"!' это тоже одно и то же!

'You might just as well say,' added the Dormouse,


— Так ты еще скажешь, — проговорила, не
who seemed to be talking in his sleep, 'that "I
открывая глаз, Соня,—будто ``Я дышу, пока
breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep
сплю'' и ``Я сплю, пока дышу'',—одно и то же!
when I breathe"!'

'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and — Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то
here the conversation dropped, and the party sat же! — сказал Болванщик, и на этом разговор
silent for a minute, while Alice thought over all she оборвался. С минуту все сидели молча. Алиса
could remember about ravens and writing-desks, пыталась вспомнить то немногое, что она
which wasn't much. знала про воронов и конторки.

The Hatter was the first to break the silence. 'What Первым заговорил Болвапщик. — Какое
day of the month is it?' he said, turning to Alice: he сегодня число? — спросил он, поворачиваясь к
had taken his watch out of his pocket, and was Алисе и вынимая из кармана часы. Он с
looking at it uneasily, shaking it every now and тревогой поглядел на них, потряс и приложил
then, and holding it to his ear. к уху.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Алиса подумала и ответила: — Четвертое.

— Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик.


'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you
— Я же говорил: нельзя их смазывать
butter wouldn't suit the works!' he added looking
сливочным маслом! — прибавил он сердито,
angrily at the March Hare.
поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

'It was the BEST butter,' the March Hare meekly — Масло было самое свежее, — робко возразил
replied. Заяц.

'Yes, but some crumbs must have got in as well,' — Да, ну туда, верно, попали крошки, —
the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in проворчал Болванщик. — Не надо было мазать
with the bread-knife.' хлебным ножом.

The March Hare took the watch and looked at it Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел
gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова
looked at it again: but he could think of nothing посмотрел. — Уверяю тебя, масло было самое
better to say than his first remark, 'It was the BEST свежее, — повторил он. Видно, больше ничего
butter, you know.' не мог придумать.

Alice had been looking over his shoulder with some


Алиса с любопытством выглядывала из-за его
curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It
плеча. — Какие смешные часы! — заметила
tells the day of the month, and doesn't tell what
она. — Они показывают число, а не час!
o'clock it is!'

— А что тут такого? — пробормотал


'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR
Болванщик. — Разве твои часы показывают
watch tell you what year it is?'
год?

'Of course not,' Alice replied very readily: 'but


— Конечно, нет, — отвечала с готовностью
that's because it stays the same year for such a
Алиса. — Ведь год тянется очень долго!
long time together.'

— Ну и у меня то же самое! — сказал


'Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
Болванщик.

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark Алиса растерялась. В словах Болванщика как
seemed to have no sort of meaning in it, and yet it будто не было смысла, хоть каждое слово в
was certainly English. 'I don't quite understand отдельности и было понятно. — Я не совсем вас
you,' she said, as politely as she could. понимаю,—сказала она учтиво.

'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, — Соня опять спит, — заметил Болванщик и
and he poured a little hot tea upon its nose. плеснул ей на нос горячего чаю.

Соня с досадой помотала головой и, не


The Dormouse shook its head impatiently, and said,
открывая глаз, проговорила: — Конечно,
without opening its eyes, 'Of course, of course; just
конечно, я как раз собиралась сказать то же
what I was going to remark myself.'
самое.

'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, — Отгадала загадку? — спросил Болванщик,
turning to Alice again. снова поворачиваясь к Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой же


'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'
ответ?

'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. — Понятия не имею, — сказал Болванщик.

'Nor I,' said the March Hare. — И я тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

Алиса вздохнула. — Если вам нечего делать, —


Alice sighed wearily. 'I think you might do
сказала она с досадой, — придумали бы что-
something better with the time,' she said, 'than
нибудь получше загадок без ответа. А так
waste it in asking riddles that have no answers.'
только попусту теряете время!

— Если бы ты знала Время так же хорошо, как


'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, я, — сказал Болванщик,—ты бы этого не
'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.' сказала. Его не потеряешь! Не на такого
напали!

'I don't know what you mean,' said Alice. — Не понимаю,—сказала Алиса.

'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his — Еще бы! — презрительно встряхнул головой
head contemptuously. 'I dare say you never even Болванщик. — Ты с ним небось никогда и не
spoke to Time!' разговаривала!

— Может, и не разговаривала, — осторожно


'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I
отвечала Алиса. — Зато не раз думала о том,
have to beat time when I learn music.'
как бы убить время!

'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't — А-а! тогда все понятно, — сказал Болванщик.
stand beating. Now, if you only kept on good terms — Убить Время! Разве такое ему может
with him, he'd do almost anything you liked with понравиться! Если б ты с ним не ссорилась,
the clock. For instance, suppose it were nine могла бы просить у него все, что хочешь.
o'clock in the morning, just time to begin lessons: Допустим, сейчас девять часов утра — пора
you'd only have to whisper a hint to Time, and идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и
round goes the clock in a twinkling! Half-past one, — р-раз! — стрелка побежала вперед!
time for dinner!' Половина второго — обед!

('I only wish it was,' the March Hare said to itself in (— Вот бы хорошо! —тихонько вздохнул
a whisper.) Мартовский Заяц).

'That would be grand, certainly,' said Alice — Конечно, это было бы прекрасно,—-
thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, задумчиво сказала Алиса, — но ведь я не успею
you know.' проголодаться.

— Сначала, возможно, и нет, — ответил


'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you
Болванщик. — Но ведь ты можешь сколько
could keep it to half-past one as long as you liked.'
хочешь держать стрелки на половине второго.

'Is that the way YOU manage?' Alice asked. — Вы так и поступили, да? — спросила Алиса.

Болванщик мрачно покачал головой. — Нет, —


The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he
ответил он. — Мы с ним поссорились в марте —
replied. 'We quarrelled last March—just before HE
как раз перед тем, как этот вот (он показал
went mad, you know—' (pointing with his tea spoon
ложечкой на Мартовского Зайца) спятил.
at the March Hare,) '—it was at the great concert
Королева давала большой концерт, и я должен
given by the Queen of Hearts, and I had to sing
был петь ``Филина''. Знаешь ты эту песню?

"Twinkle, twinkle, little bat! Ты мигаешь, филин мой!


How I wonder what you're at!" Я не знаю, что с тобой.

You know the song, perhaps?' Припоминаешь?

'I've heard something like it,' said Alice. —Что-то такое я слышала,—сказала Алиса.

'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this
— А дальше вот как, - продолжал Болванщик.
way:—

"Up above the world you fly,


Высоко же ты над нами,
Like a tea-tray in the sky.
Как поднос под небесами!
Twinkle, twinkle—"'

Тут Соня встрепенулась и запела во сне: ``Ты


Here the Dormouse shook itself, and began singing
мигаешь, мигаешь, мигаешь...'' Она никак не
in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—'
могла остановиться. Пришлось Зайцу и
and went on so long that they had to pinch it to
Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы
make it stop.
она замолчала.
— Только я кончил первый куплет, как кто-то
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the
сказал: ``Конечно лучше б он помолчал, но
Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled
надо же как-то убить время!'' Королева как
out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
закричит: ``Убить Время! Он хочет убить
Время! Рубите ему голову!''

'How dreadfully savage!' exclaimed Alice. — Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

'And ever since that,' the Hatter went on in a — С тех пор, — продолжал грустно Болванщик,
mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's — Время для меня палец о палец не ударит! И
always six o'clock now.' на часах все шесть...

A bright idea came into Alice's head. 'Is that the


Тут Алису осенило. — Поэтому здесь и накрыто
reason so many tea-things are put out here?' she
к чаю? —- спросила она.
asked.

'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's — Да,—отвечал Болванщик со вздохом.—Здесь
always tea-time, and we've no time to wash the всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже
things between whiles.' посуду вымыть!

'Then you keep moving round, I suppose?' said — И просто пересаживаетесь, да? — догадалась
Alice. Алиса.

'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used — Совершенно верно, — сказал Болванщик. —
up.' Выпьем чашку и пересядем к следующей.

'But what happens when you come to the beginning — А когда дойдете до конца, тогда что? —
again?' Alice ventured to ask. рискнула спросить Алиса.

— А что, если мы переменим тему?—спросил


'Suppose we change the subject,' the March Hare
Мартовский Заяц и широко зевнул. — Надоели
interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I
мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть
vote the young lady tells us a story.'
барышня расскажет нам сказку.

'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather — Боюсь, что я ничего не знаю, — испугалась
alarmed at the proposal. Алиса.

'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake — Тогда пусть рассказывает Соня, —
up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at закричали Болванщик и Заяц. — Соня,
once. проснись!

The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't Сопя медленно открыла глаза. —Я и не думала
asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard спать, — прошептала она хрипло. — Я слышала
every word you fellows were saying.' все, что вы говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал


'Tell us a story!' said the March Hare.
Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите,—подхватила


'Yes, please do!' pleaded Alice.
Алиса.

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll — И поторапливайся, — прибавил Болванщик.
be asleep again before it's done.' —А то опять заснешь!

'Once upon a time there were three little sisters,'


— Жили-были три сестрички, — быстро начала
the Dormouse began in a great hurry; 'and their
Соня. — Звали их Элен, Лэси и Тилли, а жили
names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived они на дне колодца...
at the bottom of a well—'

'What did they live on?' said Alice, who always took — А что они ели?—спросила Алиса. Ее всегда
a great interest in questions of eating and drinking. интересовало, что люди едят и пьют.

'They lived on treacle,' said the Dormouse, after


— Кисель,—отвечала, немного подумав, Соня.
thinking a minute or two.

— Все время один кисель? Это невозможно, —


'They couldn't have done that, you know,' Alice
мягко возразила Алиса. — Они бы тогда
gently remarked; 'they'd have been ill.'
заболели.

— Они и заболели, — сказала Соня. — И очень


'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'
серьезно.

Алиса пыталась понять, как это можно всю


Alice tried to fancy to herself what such an
жизнь есть один кисель, но это было так
extraordinary ways of living would be like, but it
странно и удивительно, что она только
puzzled her too much, so she went on: 'But why did
спросила: — А почему они жили на дне
they live at the bottom of a well?'
колодца?

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, — Выпей еще чаю, — сказал Мартовский Заяц,
very earnestly. наклоняясь к Алисе.

— Еще? — переспросила Алиса с обидой. — Я


'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended пока ничего не пила.
tone, 'so I can't take more.' — Больше чаю она не желает, — произнес
Мартовский Заяц в пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю


'You mean you can't take LESS,' said the Hatter:
она не желает: гораздо легче выпить больше, а
'it's very easy to take MORE than nothing.'
не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения никто не спрашивал, —


'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
сказала Алиса.

'Who's making personal remarks now?' the Hatter — А теперь кто переходит на личности? —
asked triumphantly. спросил Болванщик с торжеством.

Alice did not quite know what to say to this: so she Алиса не знала, что на это ответить. Она
helped herself to some tea and bread-and-butter, налила себе чаю и намазала хлеб маслом, а
and then turned to the Dormouse, and repeated her потом повернулась к Соне и повторила свой
question. 'Why did they live at the bottom of a вопрос: — Так почему же они жили на дне
well?' колодца?

The Dormouse again took a minute or two to think Соня опять задумалась и, наконец, сказала: —
about it, and then said, 'It was a treacle-well.' Потому что в колодце был кисель.

'There's no such thing!' Alice was beginning very


— Таких колодцев не бывает,—возмущенно
angrily, but the Hatter and the March Hare went
закричала Алиса. Но Болванщик и Мартовский
'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If
Заяц на нее зашикали, а Соня угрюмо
you can't be civil, you'd better finish the story for
пробормотала: — Если ты не умеешь себя
yourself.'
вести, досказывай сама!
— Простите, — покорно сказала Алиса. —
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду
interrupt again. I dare say there may be ONE.' перебивать. Может, где-нибудь и есть один
такой колодец.

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. — Тоже сказала — ``один''! — фыркнула Соня.
However, he consented to go on. 'And so these Впрочем, она согласилась продолжать рассказ.
three little sisters—they were learning to draw, you — И надо вам сказать, что эти три сестрички
know—' жили припиваючи...

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting — Припеваючи?—переспросила Алиса.—А что
her promise. они пели?

'Treacle,' said the Dormouse, without considering — Не пели, а пили — ответила Соня. — Кисель,
at all this time. конечно.

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's — Мне нужна чистая чашка,—перебил ее
all move one place on.' Болванщик.—Давайте подвинемся.

He moved on as he spoke, and the Dormouse


И он пересел на соседний стул. Соня села на
followed him: the March Hare moved into the
его место. Мартовский Заяц—на место Сони, а
Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took
Алиса, скрепя сердцем,—на место Зайца.
the place of the March Hare. The Hatter was the
Выиграл при этом один Болванщик; Алиса,
only one who got any advantage from the change:
напротив, сильно проиграла, потому что
and Alice was a good deal worse off than before, as
Мартовский Заяц только что опрокинул себе в
the March Hare had just upset the milk-jug into his
тарелку молочник.
plate.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она
she began very cautiously: 'But I don't understand. осторожно спросила: — Я не понимаю... Как же
Where did they draw the treacle from?' они там жили?

'You can draw water out of a water-well,' said the — Чего там не понимать, — сказал Болванщик.
Hatter; 'so I should think you could draw treacle — Живут же рыбы в воде. А эти сестрички
out of a treacle-well—eh, stupid?' жили в киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Алиса Соню, сделав


'But they were IN the well,' Alice said to the
вид, что не слышала последнего замечания
Dormouse, not choosing to notice this last remark.
Болванщика.

'Of course they were', said the Dormouse; '—well


— Потому что они были кисельные барышни.
in.'

This answer so confused poor Alice, that she let the


Этот ответ так смутил бедную Алису, что она
Dormouse go on for some time without interrupting
замолчала.
it.

'They were learning to draw,' the Dormouse went — Так они и жили,— продолжала Соня сонным
on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting голосом, зевая и протирая глаза, — как рыбы в
very sleepy; 'and they drew all manner of things— киселе. А еще они рисовали... всякую
everything that begins with an M—' всячину... все, что начинается на М.

'Why with an M?' said Alice. — Почему на М? — спросила Алиса.

— А почему бы и нет? — спросил Мартовский


'Why not?' said the March Hare. Заяц.

Alice was silent. Алиса промолчала.

— Мне бы тоже хотелось порисовать, —


The Dormouse had closed its eyes by this time, and сказала она, наконец. — У колодца. —
was going off into a doze; but, on being pinched by Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц.
the Hatter, it woke up again with a little shriek, Соня меж тем закрыла глаза и задремала. Но
and went on: '—that begins with an M, such as тут Болванщик ее ущипнул, она взвизгнула и
mouse-traps, and the moon, and memory, and проснулась. — ...начинается на М,—
muchness—you know you say things are "much of a продолжала она.—Они рисовали мышеловки,
muchness"—did you ever see such a thing as a месяц, математику, множество... Ты когда-
drawing of a muchness?' нибудь видела, как рисуют множество? —
Множество чего? — спросила Алиса. — Ничего,
— отвечала Соня. — Просто множество!

'Really, now you ask me,' said Alice, very much


— Не знаю, — начала Алиса, — может...
confused, 'I don't think—'

— А не знаешь — молчи, — оборвал ее


'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.
Болванщик.

This piece of rudeness was more than Alice could Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она
bear: she got up in great disgust, and walked off; молча встала и пошла прочь. Соня тут же
the Dormouse fell asleep instantly, and neither of заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на
the others took the least notice of her going, Алисин уход никакого внимания, хоть она и
though she looked back once or twice, half hoping обернулась раза два, надеясь, что они
that they would call after her: the last time she saw одумаются и позовут ее обратно. Оглянувшись
them, they were trying to put the Dormouse into в последний раз, она увидела, что они
the teapot. засовывают Соню в чайник.

'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice — Больше я туда ни за что не пойду! —
as she picked her way through the wood. 'It's the твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу.
stupidest tea-party I ever was at in all my life!' — В жизни не видела такого глупого чаепития!

Just as she said this, she noticed that one of the


Тут она заметила в одном дереве дверцу. — Как
trees had a door leading right into it. 'That's very
странно! — подумала Алиса. — Впрочем,
curious!' she thought. 'But everything's curious
сегодня все странно. Войду-ка я в эту дверцу.
today. I think I may as well go in at once.' And in
Так она и сделала.
she went.

Once more she found herself in the long hall, and


И снова она оказалась в длинном зале возле
close to the little glass table. 'Now, I'll manage
стеклянного столика. — Ну теперь-то я буду
better this time,' she said to herself, and began by
умнее,—сказала она про себя, взяла ключик и
taking the little golden key, and unlocking the door
прежде всего отперла дверцу, ведущую в сад, А
that led into the garden. Then she went to work
потом вынула кусочки гриба, которые лежали
nibbling at the mushroom (she had kept a piece of
у нее в кармане, и ела, пока не стала с фут
it in her pocket) till she was about a foot high: then
ростом. Тогда она пробралась по узкому
she walked down the little passage: and THEN—
коридорчику и наконец—очутилась в чудесном
she found herself at last in the beautiful garden,
саду среди ярких цветов и прохладных
among the bright flower-beds and the cool
фонтанов.
fountains.
CHAPTER VIII Глава VIII

The Queen's Croquet-Ground КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

A large rose-tree stood near the entrance of the У входа в сад рос большой розовый куст — розы
garden: the roses growing on it were white, but на нем были белые, но возле стояли три
there were three gardeners at it, busily painting садовника и усердно красили их в красный
them red. Alice thought this a very curious thing, цвет. Алиса удивилась и подошла поближе,
and she went nearer to watch them, and just as she чтобы узнать, что там происходит. Подходя,
came up to them she heard one of them say, 'Look она услышала, как один из садовников сказал
out now, Five! Don't go splashing paint over me другому: — Поосторожней, Пятерка! Опять ты
like that!' меня забрызгал!

'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven — Я не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. —
jogged my elbow.' Это Семерка толкнул меня под локоть!

Семерка посмотрел на него и сказал: —


On which Seven looked up and said, 'That's right,
Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на
Five! Always lay the blame on others!'
другого!

'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the — Ты бы лучше помалкивал,—сказал Пятерка.
Queen say only yesterday you deserved to be —Вчера я своими ушами слышал, как Королева
beheaded!' сказала, что тебе давно пора отрубить голову!

'What for?' said the one who had spoken first. — За что?—спросил первый садовник.

— Тебя, Двойка, это не касается! — отрезал


'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
Семерка.

'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him— — Нет, касается, — возразил Пятерка. — И я
it was for bringing the cook tulip-roots instead of ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке
onions.' луковки тюльпана вместо лука!

Seven flung down his brush, and had just begun Семерка швырнул кисть. — Ну, знаете, такой
'Well, of all the unjust things—' when his eye несправедливости... — начал он, но тут взгляд
chanced to fall upon Alice, as she stood watching его упал на Алису, и он умолк. Двое других
them, and he checked himself suddenly: the others оглянулись, и все трое склонились в низком
looked round also, and all of them bowed low. поклоне.

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why — Скажите, пожалуйста, — робко спросила
you are painting those roses?' Алиса, — зачем вы красите эти розы?

Five and Seven said nothing, but looked at Two.


Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но
Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, посмотрели на Двойку; тот оглянулся и тихо
and we put a white one in by mistake; and if the сказал: — Понимаете, барышня, нужно было
Queen was to find it out, we should all have our посадить красные розы, а мы, дураки, посадили
heads cut off, you know. So you see, Miss, we're белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли,
doing our best, afore she comes, to—' At this отрубят головы. Так что, барышня, понимаете,
moment Five, who had been anxiously looking мы тут стараемся, пока она не пришла... В эту
across the garden, called out 'The Queen! The минуту Пятерка (он все это время вглядывался
Queen!' and the three gardeners instantly threw в сад) крикнул: — Королева! Садовники пали
themselves flat upon their faces. There was a sound ниц. Послышались шаги. Алиса обернулась —
of many footsteps, and Alice looked round, eager to ей не терпелось увидеть Королеву.
see the Queen.

Впереди выступали десять солдат с пиками в


First came ten soldiers carrying clubs; these were
руках; они были очень похожи на садовников—
all shaped like the three gardeners, oblong and flat,
такие же плоские и четырехугольные, с руками
with their hands and feet at the corners: next the
и ногами по углам. За ними шагали десять
ten courtiers; these were ornamented all over with
придворных; их одежды были расшиты
diamonds, and walked two and two, as the soldiers
крестами, а шли они по двое, как солдаты. За
did. After these came the royal children; there were
придворными бежали королевские дети, на
ten of them, and the little dears came jumping
одеждах которых красовались вышитые
merrily along hand in hand, in couples: they were
червонным золотом сердечки; их было тоже
all ornamented with hearts. Next came the guests,
десять; милые крошки держались за руки и
mostly Kings and Queens, and among them Alice
весело подпрыгивали на ходу. За ними
recognised the White Rabbit: it was talking in a
шествовали гости, все больше Короли и
hurried nervous manner, smiling at everything that
Королевы. Был там и Белый Кролик; он что-то
was said, and went by without noticing her. Then
быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он
followed the Knave of Hearts, carrying the King's
прошел мимо Алисы и не заметил ее. За
crown on a crimson velvet cushion; and, last of all
гостями шел Червонный Валет, на алой
this grand procession, came THE KING AND
подушке он нес корону. А замыкали это
QUEEN OF HEARTS.
великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ
И КОРОЛЕВА.

Alice was rather doubtful whether she ought not to


Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть
lie down on her face like the three gardeners, but
ниц при виде столь блистательного шествия?
she could not remember ever having heard of such
Однако никаких правил на этот счет она не
a rule at processions; 'and besides, what would be
помнила. — И вообще, к чему устраивать
the use of a procession,' thought she, 'if people had
шествия, если все будут падать ниц? Никто
all to lie down upon their faces, so that they
тогда ничего не увидит... И она осталась
couldn't see it?' So she stood still where she was,
стоять.
and waited.

Когда шествие поравнялось с Алисой, все


When the procession came opposite to Alice, they
остановились и уставились на нее, а Королева
all stopped and looked at her, and the Queen said
сурово спросила: — Это еще кто? Она
severely 'Who is this?' She said it to the Knave of
обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и
Hearts, who only bowed and smiled in reply.
поклонился в ответ.

— Глупец! — бросила Королева, раздраженно


'Idiot!' said the Queen, tossing her head
мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе
impatiently; and, turning to Alice, she went on,
и спросила: — Как тебя зовут, дитя?
'What's your name, child?'

'My name is Alice, so please your Majesty,' said — Меня зовут Алисой, с позволения Вашего
Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, Величества, — ответила Алиса учтиво. Про
they're only a pack of cards, after all. I needn't be себя же она добавила: — Да это всего-навсего
afraid of them!' колода карт! Чего же мне их бояться?

'And who are THESE?' said the Queen, pointing to


— А это кто такие?—спросила Королева,
the three gardeners who were lying round the
указывая на повалившихся вокруг куста
rosetree; for, you see, as they were lying on their
садовников. Они лежали лицом вниз, а так как
faces, and the pattern on their backs was the same
рубашки у всех в колоде были одинаковые, она
as the rest of the pack, she could not tell whether
не могла разобрать, садовники это, или
they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or
придворные, или, может, собственные ее дети.
three of her own children.

— Откуда мне знать,—ответила Алиса,


'How should I know?' said Alice, surprised at her
удивляясь своей смелости. — Меня это не
own courage. 'It's no business of MINE.'
касается.

Королева побагровела от ярости и, сверкнув,


The Queen turned crimson with fury, and, after словно дикий зверь, на нее глазами, завопила
glaring at her for a moment like a wild beast, во весь голос. — Отрубить ей голову!
screamed 'Off with her head! Off—' Отрубить...

'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, — Чепуха! — сказала Алиса очень громко и
and the Queen was silent. решительно. Королева умолкла.

А Король положил ей руку на плечо и робко


The King laid his hand upon her arm, and timidly
произнес: — Одумайся, дружок! Она ведь
said 'Consider, my dear: she is only a child!'
совсем ребенок!

The Queen turned angrily away from him, and said Королева сердито отвернулась от него и
to the Knave 'Turn them over!' приказала Валету: — Переверни их!

Валет осторожно перевернул садовников носом


The Knave did so, very carefully, with one foot.
сапога.

'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and — Встать! — крикнула Королева громким
the three gardeners instantly jumped up, and пронзительным голосом. Садовники вскочили
began bowing to the King, the Queen, the royal и принялись кланяться Королеве, Королю,
children, and everybody else. королевским детям и всем остальным.

— Сию же минуту перестаньте! —- завопила


'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make
Королева. — У меня от ваших поклонов голова
me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she
закружилась! И, взглянув на куст роз, она
went on, 'What HAVE you been doing here?'
прибавила: — А что это вы тут делали?

'May it please your Majesty,' said Two, in a very — С позволения Вашего Величества,—
humble tone, going down on one knee as he spoke, смиренно начал Двойка, опускаясь на одно
'we were trying—' колено,— мы хотели...

— Все ясно! — произнесла Королева, которая


'I see!' said the Queen, who had meanwhile been тем временем внимательно разглядывала розы.
examining the roses. 'Off with their heads!' and the — Отрубить им головы! И шествие двинулось
procession moved on, three of the soldiers дальше. Только три солдата задержались,
remaining behind to execute the unfortunate чтобы привести приговор в исполнение.
gardeners, who ran to Alice for protection. Несчастные садовники бросились к Алисе за
помощью.

'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put


— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вас в
them into a large flower-pot that stood near. The
обиду не дам. И она сунула их в цветочный
three soldiers wandered about for a minute or two,
горшок, который стоял поблизости. Солдаты
looking for them, and then quietly marched off
походили вокруг, поискали и зашагали прочь.
after the others.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула


'Are their heads off?' shouted the Queen.
Королева.
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' — Пропали их головы, Ваше Величество,—
the soldiers shouted in reply. гаркнули солдаты.

'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play — Отлично! — завопила Королева. — Сыграем
croquet?' в крокет?

The soldiers were silent, and looked at Alice, as the Солдаты молча взглянули на Алису: видно,
question was evidently meant for her. Королева обращалась к ней.

'Yes!' shouted Alice. — Сыграем! — крикнула Алиса.

'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined — Пошли! —взревела Королева. И Алиса вошла
the procession, wondering very much what would в толпу гостей, с недоумением спрашивая себя,
happen next. что же будет дальше.

— Какая... какая прекрасная сегодня погода,


'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her не правда ли? — робко произнес кто-то. Она
side. She was walking by the White Rabbit, who подняла глаза и увидела, что рядом идет
was peeping anxiously into her face. Белый Кролик и беспокойно на нее
поглядывает.

— Да, погода чудесная, — согласилась Алиса.


'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?'
— А где же Герцогиня?

'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried


— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, тревожно
tone. He looked anxiously over his shoulder as he
оглядываясь. Он поднялся на цыпочки и
spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his
шепнул ей прямо в ухо: — Ее приговорили к
mouth close to her ear, and whispered 'She's under
казни.
sentence of execution.'

'What for?' said Alice. — За что?—спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: ``Как жаль?'' —


'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
спросил Кролик,

'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a — И не думала, — отвечала Алиса. — Совсем
pity. I said "What for?"' мне ее не жаль! Я сказала: ``За что?''

'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. — Она надавала Королеве пощечин, —
Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' проговорил Кролик. Алиса радостно фыркнула.
the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The — Тише! — испугался Кролик. — Вдруг
Queen will hear you! You see, she came rather late, Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня
and the Queen said—' опоздала, а Королева говорит...

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice — Все по местам! — закричала Королева
of thunder, and people began running about in all громовым голосом. И все побежали, натыкаясь
directions, tumbling up against each other; друг на друга, падая и вскакивая. Однако через
however, they got settled down in a minute or two, минуту все уже стояли на своих местах. Игра
and the game began. Alice thought she had never началась. Алиса подумала, что в жизни не
seen such a curious croquet-ground in her life; it видала такой странной площадки для игры в
was all ridges and furrows; the balls were live крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами
hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the служили ежи, молотками — фламинго, а
soldiers had to double themselves up and to stand воротцами — солдаты. Они делали мостик— да
on their hands and feet, to make the arches. так и стояли, пока шла игра.
The chief difficulty Alice found at first was in
managing her flamingo: she succeeded in getting
its body tucked away, comfortably enough, under Поначалу Алиса никак не могла справиться со
her arm, with its legs hanging down, but generally, своим фламинго: только сунет его вниз головой
just as she had got its neck nicely straightened out, под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится
and was going to give the hedgehog a blow with its и соберется ударить им по ежу, как он изогнет
head, it WOULD twist itself round and look up in шею и поглядит ей прямо в глаза, да так
her face, with such a puzzled expression that she удивленно, что она начинает смеяться; а когда
could not help bursting out laughing: and when she ей удается снова опустить его вниз головой,
had got its head down, and was going to begin глядь! — ежа уже нет, он развернулся и
again, it was very provoking to find that the тихонько трусит себе прочь. К тому же все ежи
hedgehog had unrolled itself, and was in the act of у нее попадали в рытвины, а солдаты-воротца
crawling away: besides all this, there was generally разгибались и уходили на другой конец
a ridge or furrow in the way wherever she wanted площадки. Словом, Алиса скоро решила, что
to send the hedgehog to, and, as the doubled-up это очень трудная игра.
soldiers were always getting up and walking off to
other parts of the ground, Alice soon came to the
conclusion that it was a very difficult game indeed.

The players all played at once without waiting for


Игроки били все сразу, не дожидаясь своей
turns, quarrelling all the while, and fighting for the
очереди, и все время ссорились и дрались из-за
hedgehogs; and in a very short time the Queen was
ежей; в скором времени Королева пришла в
in a furious passion, and went stamping about, and
бешенство, топала ногами и то и дело кричала:
shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!'
— Отрубить ей голову! Голову ему долой!
about once in a minute.

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had Алиса забеспокоилась; правда, у нее с
not as yet had any dispute with the Queen, but she Королевой пока еще не было ни из-за чего
knew that it might happen any minute, 'and then,' спора, но он мог возникнуть в любую минуту.
thought she, 'what would become of me? They're — Что со мной тогда будет? — думала Алиса. —
dreadfully fond of beheading people here; the great Здесь так любят рубить головы. Странно, что
wonder is, that there's any one left alive!' кто-то еще вообще уцелел!

Она огляделась и принялась думать о том, как


She was looking about for some way of escape, and
бы незаметно улизнуть, как вдруг над головой
wondering whether she could get away without
у нее появилось что-то непонятное. Сначала
being seen, when she noticed a curious appearance
Алиса никак не могла понять, что же это такое,
in the air: it puzzled her very much at first, but,
но через минуту сообразила, что в воздухе
after watching it a minute or two, she made it out
одиноко парит улыбка. — Это Чеширский Кот,
to be a grin, and she said to herself 'It's the
— сказала она про себя. — Вот хорошо! Будет с
Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'
кем поговорить, по крайней мере!

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as — Ну как дела? — спросил Кот, как только рот
there was mouth enough for it to speak with. его обозначился в воздухе.

Alice waited till the eyes appeared, and then Алиса подождала, пока не появятся глаза, и
nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till кивнула. — Отвечать сейчас все равно
its ears have come, or at least one of them.' In бесполезно,—подумала она,— Подожду, пока
another minute the whole head appeared, and then появятся уши — или хотя бы одно! Через
Alice put down her flamingo, and began an account минуту показалась уже вся голова; Алиса
of the game, feeling very glad she had someone to поставила фламинго на землю и начала свой
listen to her. The Cat seemed to think that there рассказ, радуясь, что у нее есть собеседник.
was enough of it now in sight, and no more of it Кот, очевидно, решил, что головы вполне
appeared. достаточно, и дальше возникать не стал.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in — По-моему, они играют совсем не так,—
rather a complaining tone, 'and they all quarrel so
говорила Алиса.— Справедливости никакой, и
dreadfully one can't hear oneself speak—and they
все так кричат, что собственного голоса не
don't seem to have any rules in particular; at least,
слышно. Правил нет, а если есть, то никто их
if there are, nobody attends to them—and you've no
не соблюдает. Вы себе не представляете, как
idea how confusing it is all the things being alive;
трудно играть, когда все живое. Например,
for instance, there's the arch I've got to go through
воротца, через которые мне надо сейчас
next walking about at the other end of the ground—
проходить, пошли гулять на ту сторону
and I should have croqueted the Queen's hedgehog
площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы
just now, only it ran away when it saw mine
— да только он убежал, едва завидел моего!
coming!'

'How do you like the Queen?' said the Cat in a low — А как тебе нравится Королева? — спросил
voice. Кот тихо.

— Совсем не нравится, — отвечала Алиса. —


'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just Она так... В эту минуту она заметила, что
then she noticed that the Queen was close behind Королева стоит у нее за спиной и
her, listening: so she went on, '—likely to win, that подслушивает. — ...так хорошо играет, —
it's hardly worth while finishing the game.' быстро сказала Алиса, — что хоть сразу
сдавайся.

The Queen smiled and passed on. Королева улыбнулась и отошла.

'Who ARE you talking to?' said the King, going up — С кем что ты разговариваешь?—спросил
to Alice, and looking at the Cat's head with great Король, подходя к Алисе и с любопытством
curiosity. глядя на парящую голову.

'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: — Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала
'allow me to introduce it.' Алиса, — Разрешите представить...

— Он мне совсем не нравится,—заметил


'I don't like the look of it at all,' said the King:
Король.—Впрочем пусть поцелует мне руку,
'however, it may kiss my hand if it likes.'
если хочет.

'I'd rather not,' the Cat remarked. — Особого желания не имею,— сказал Кот.

'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't — Не смей говорить дерзости, — пробормотал
look at me like that!' He got behind Alice as he Король. — И не смотри так на меня. И он
spoke. спрятался у Алисы за спиной.

— Котам на королей смотреть не возбраняется,


'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that
— сказала Алиса. — Я это где-то читала, не
in some book, but I don't remember where.'
помню только — где.

'Well, it must be removed,' said the King very


— Нет, его надо убрать, — сказал Король
decidedly, and he called the Queen, who was
решительно. Увидев проходившую мимо
passing at the moment, 'My dear! I wish you would
Королеву, он крикнул:
have this cat removed!'

The Queen had only one way of settling all — Душенька, вели убрать этого кота! У
difficulties, great or small. 'Off with his head!' she Королевы на все был один ответ. — Отрубить
said, without even looking round. ему голову! — крикнула она, не глядя.

'I'll fetch the executioner myself,' said the King — Я сам приведу палача! — сказал радостно
eagerly, and he hurried off. Король и убежал.

Alice thought she might as well go back, and see Алиса услыхала, как Королева что-то громко
how the game was going on, as she heard the кричит вдалеке, и пошла посмотреть, что там
Queen's voice in the distance, screaming with происходит. Она уже слышала, как Королева
passion. She had already heard her sentence three приказала отрубить головы трем игрокам за то,
of the players to be executed for having missed что они пропустили свою очередь. В целом
their turns, and she did not like the look of things происходящее очень не понравилось Алисе:
at all, as the game was in such confusion that she вокруг царила такая путаница, что она никак
never knew whether it was her turn or not. So she не могла понять, кому играть. И она побрела
went in search of her hedgehog. обратно, высматривая в рытвинах своего ежа.

The hedgehog was engaged in a fight with another


Она его тут же увидела — он дрался с другим
hedgehog, which seemed to Alice an excellent
ежом. Вот бы и ударить по ним, но Алисин
opportunity for croqueting one of them with the
фламинго забрел на другой конец сада; Алиса
other: the only difficulty was, that her flamingo was
увидела, как он безуспешно пытается взлететь
gone across to the other side of the garden, where
на дерево.
Alice could see it trying in a helpless sort of way to
fly up into a tree.

By the time she had caught the flamingo and


Когда Алиса, наконец, поймала его и принесла
brought it back, the fight was over, and both the
обратно, ежи уже перестали драться и
hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter
разбежались. — Ну и пусть, — подумала Алиса.
much,' thought Alice, 'as all the arches are gone
— Все равно воротца тоже ушли. Она сунула
from this side of the ground.' So she tucked it away
фламинго под мышку, чтобы он снова не
under her arm, that it might not escape again, and
убежал, и вернулась к Коту; ей хотелось еще с
went back for a little more conversation with her
ним поговорить.
friend.

When she got back to the Cheshire Cat, she was Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его
surprised to find quite a large crowd collected голова, она с удивлением увидела, что вокруг
round it: there was a dispute going on between the образовалась большая толпа. Палач, Король и
executioner, the King, and the Queen, who were all Королева шумно спорили; каждый кричал свое,
talking at once, while all the rest were quite silent, не слушая другого, а остальные молчали и
and looked very uncomfortable. только смущенно переминались с ноги па ногу.

The moment Alice appeared, she was appealed to


Завидев Алису, все трое бросились к ней, чтобы
by all three to settle the question, and they
она разрешила их спор. Они громко повторяли
repeated their arguments to her, though, as they all
свои доводы, но, так как говорили все разом,
spoke at once, she found it very hard indeed to
она никак не могла понять, в чем дело.
make out exactly what they said.

The executioner's argument was, that you couldn't


Палач говорил, что нельзя отрубить голову,
cut off a head unless there was a body to cut it off
если, кроме головы, ничего больше нет; он
from: that he had never had to do such a thing
такого никогда не делал и делать не
before, and he wasn't going to begin at HIS time of
собирается; стар он для этого, вот что!
life.

The King's argument was, that anything that had a


Король говорил, что раз есть голова, то ее
head could be beheaded, and that you weren't to
можно отрубить. И нечего нести вздор!
talk nonsense.

The Queen's argument was, that if something


wasn't done about it in less than no time she'd have А Королева говорила, что, если сию же минуту
они не перестанут болтать и не примутся за
everybody executed, all round. (It was this last дело, она велит отрубить головы всем подряд!
remark that had made the whole party look so (Эти-то слова и повергли общество в уныние).
grave and anxious.)

Alice could think of nothing else to say but 'It Алиса не нашла ничего лучше, как сказать: —
belongs to the Duchess: you'd better ask HER Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы
about it.' посоветоваться с ней.

'She's in prison,' the Queen said to the executioner: — Она в тюрьме, — сказала Королева и
'fetch her here.' And the executioner went off like повернулась к палачу. — Веди се сюда! Палач
an arrow. со всех ног бросился исполнять приказ.

The Cat's head began fading away the moment he Как только он убежал, голова Кота начала
was gone, and, by the time he had come back with медленно таять в воздухе, так что к тому
the Duchess, it had entirely disappeared; so the времени, когда палач привел Герцогиню,
King and the executioner ran wildly up and down головы уже не было видно. Король и палач
looking for it, while the rest of the party went back заметались по крокетной площадке, а гости
to the game. вернулись к игре.

CHAPTER IX Глава IX

The Mock Turtle's Story ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

'You can't think how glad I am to see you again, you — Ах, милая, ты и представить себе не
dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her можешь, как я рада тебя видеть, — нежно
arm affectionately into Alice's, and they walked off сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и
together. повела в сторону.

Alice was very glad to find her in such a pleasant Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в
temper, and thought to herself that perhaps it was столь отличном расположении духа, и
only the pepper that had made her so savage when подумала, что это, должно быть, от перца она
they met in the kitchen. была такой вспыльчивой.

'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a — Когда я буду Герцогиней,—сказала она про
very hopeful tone though),'I won't have any pepper себя (без особой, правда надежды),—у меня в
in my kitchen AT ALL. Soup does very well without кухне совсем не будет перца. Суп и без него
—Maybe it's always pepper that makes people hot- вкусный! От перца, верно, и начинают всем
tempered,' she went on, very much pleased at перечить... Алиса очень обрадовалась, что
having found out a new kind of rule, 'and vinegar открыла новое правило. — От уксуса —
that makes them sour—and camomile that makes куксятся, — продолжала она задумчиво, — от
them bitter—and—and barley-sugar and such горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от
things that make children sweet-tempered. I only вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как
wish people knew that: then they wouldn't be so жалко, что никто об этом не знает... Все было
stingy about it, you know—' бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!

She had quite forgotten the Duchess by this time,


Она совсем забыла о Герцогине и вздрогнула,
and was a little startled when she heard her voice
когда та сказала ей прямо в ухо: — Ты о чем-то
close to her ear. 'You're thinking about something,
задумалась, милочка, и не говоришь ни слова.
my dear, and that makes you forget to talk. I can't
А мораль отсюда такова... Нет, что-то не
tell you just now what the moral of that is, but I
соображу! Ничего, потом вспомню...
shall remember it in a bit.'
— А, может, здесь и нет никакой морали,—
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
заметила Алиса.

— Как это нет!—возразила Герцогиня.—Во


'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got
всем есть своя мораль, нужно только уметь ее
a moral, if only you can find it.' And she squeezed
найти! И с этими словами она прижалась к
herself up closer to Alice's side as she spoke.
Алисе.

Алисе это совсем не понравилось: во-первых,


Alice did not much like keeping so close to her:
Герцогиня была такой безобразной, а, во-
first, because the Duchess was VERY ugly; and
вторых, подбородок ее приходился как раз на
secondly, because she was exactly the right height
уровне Алисиного плеча, и подбородок этот
to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an
был очень острый. Но делать было нечего — не
uncomfortably sharp chin. However, she did not
могла же Алиса попросить Герцогиню
like to be rude, so she bore it as well as she could.
отодвинуться!

'The game's going on rather better now,' she said, — Игра, кажется, пошла веселее,—заметила
by way of keeping up the conversation a little. она, чтобы как-то поддержать разговор.

''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is — Я совершенно с тобой согласна, — сказала
—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go Герцогиня. — А мораль отсюда такова:
round!"' ``Любовь, любовь, ты движешь миром...''

— А мне казалось, кто-то говорил, будто самое


'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by
главное — не соваться в чужие дела, —
everybody minding their own business!'
шепнула Алиса.

'Ah, well! It means much the same thing,' said the


Duchess, digging her sharp little chin into Alice's — Так это одно и то же, — промолвила
shoulder as she added, 'and the moral of THAT is Герцогиня, вонзая подбородок в Алисино
—"Take care of the sense, and the sounds will take плечо.— А мораль отсюда такова: думай о
care of themselves."' смысле, а слова придут сами!

'How fond she is of finding morals in things!' Alice — Как она любит всюду находить мораль,—
thought to herself. подумала Алиса.

'I dare say you're wondering why I don't put my


— Ты, конечно, удивляешься, — сказала
arm round your waist,' the Duchess said after a
Герцогиня, — почему я не обниму тебя за
pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the
талию. Сказать по правде, я не совсем уверена
temper of your flamingo. Shall I try the
в твоем фламинго. Или все же рискнуть?
experiment?'

— Он может и укусить,—сказала
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling
благоразумная Алиса, которой совсем не
at all anxious to have the experiment tried.
хотелось, чтобы Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась


'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and
Герцогиня. — Фламинго кусаются не хуже
mustard both bite. And the moral of that is—"Birds
горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы
of a feather flock together."'
одного полета!

— Только горчица совсем не птица, — заметила


'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
Алиса.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear — Ты, как всегда, совершенно права,—сказала
way you have of putting things!' Герцогиня.— Какая ясность мысли!

— Кажется, горчица — минерал, — продолжала


'It's a mineral, I THINK,' said Alice.
Алиса задумчиво.

— Конечно, минерал,—подтвердила Герцогиня.


'Of course it is,' said the Duchess, who seemed
Она готова была соглашаться со всем, что
ready to agree to everything that Alice said;
скажет Алиса.—Минерал огромной взрывчатой
'there's a large mustard-mine near here. And the
силы. Из нее делают мины и закладывают при
moral of that is—"The more there is of mine, the
подкопах... А мораль отсюда такова: хорошая
less there is of yours."'
мина при плохой игре — самое главное!

— Вспомнила,—сказала вдруг Алиса,


'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not
пропустившая мимо ушей последние слова
attended to this last remark, 'it's a vegetable. It
Герцогини. — Горчица это овощ. Правда, на
doesn't look like one, but it is.'
овощ она не похожа — и все-таки это овощ!

— Я совершенно с тобой согласна,—сказала


'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the
Герцогиня.—А мораль отсюда такова: всякому
moral of that is—"Be what you would seem to be"—
овощу свое время. Или, хочешь, я это
or if you'd like it put more simply—"Never imagine
сформулирую попроще: никогда не думай, что
yourself not to be otherwise than what it might
ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи
appear to others that what you were or might have
иной в тех случаях, когда иначе нельзя не
been was not otherwise than what you had been
быть.
would have appeared to them to be otherwise."'

'I think I should understand that better,' Alice said — Мне кажется, я бы лучше поняла, — учтиво
very politely, 'if I had it written down: but I can't проговорила Алиса, — если б я могла это
quite follow it as you say it.' записать. А так я не очень разобралась.

— Это все чепуха по сравнению с тем, что я


'That's nothing to what I could say if I chose,' the
могла бы сказать, если бы захотела, —
Duchess replied, in a pleased tone.
ответила польщенная Герцогиня.

'Pray don't trouble yourself to say it any longer — Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала
than that,' said Alice. Алиса.

— Ну что ты, разве это беспокойство, —


'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I
возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, что
make you a present of everything I've said as yet.'
успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала про себя


'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad
Алиса. — Хорошо, что на дни рождения таких
they don't give birthday presents like that!' But she
не дарят! Однако вслух она этого сказать не
did not venture to say it out loud.
рискнула.

— Опять о чем-то думаешь?—спросила


'Thinking again?' the Duchess asked, with another
Герцогиня и снова вонзила свой подбородок в
dig of her sharp little chin.
Алисино плечо.

'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was — А почему бы мне и не думать?—отвечала
beginning to feel a little worried. Алиса. Ей было как-то не по себе.

'Just about as much right,' said the Duchess, 'as — А почему бы свинье не летать? — сказала
pigs have to fly; and the m—' Герцогиня. — А мораль...

But here, to Alice's great surprise, the Duchess's


voice died away, even in the middle of her favourite Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня
word 'moral,' and the arm that was linked into hers умолкла и задрожала. Алиса подняла глаза и
began to tremble. Alice looked up, and there stood увидела, что перед ними, скрестив на груди
the Queen in front of them, with her arms folded, руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
frowning like a thunderstorm.

'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a — Прекрасная погода, Ваше Величество, —
low, weak voice. слабо прошептала Герцогиня.

— Я тебя честно предупреждаю, — закричала


'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen,
Королева и топнула ногой. — Либо мы
stamping on the ground as she spoke; 'either you or
лишимся твоего общества, либо ты лишишься
your head must be off, and that in about half no
головы. Решай сейчас же — нет, в два раза
time! Take your choice!'
быстрее!

The Duchess took her choice, and was gone in a


Герцогиня решила и тотчас исчезла.
moment.

'Let's go on with the game,' the Queen said to — Вернемся к нашей игре, — сказала Алисе
Alice; and Alice was too much frightened to say a Королева. Алиса так была напугана, что, не
word, but slowly followed her back to the croquet- говоря ни слова, побрела за ней следом к
ground. площадке.

Гости между тем воспользовались отсутствием


The other guests had taken advantage of the
Королевы и отдыхали в тени; однако, увидев,
Queen's absence, and were resting in the shade:
что Королева возвращается, они поспешили к
however, the moment they saw her, they hurried
своим местам. А Королева, подойдя, просто
back to the game, the Queen merely remarking
объявила, что минута промедления будет
that a moment's delay would cost them their lives.
стоить им всем жизни.

All the time they were playing the Queen never left
Пока шла игра, Королева беспрестанно
off quarrelling with the other players, and shouting
ссорилась с игроками и кричала: — Отрубить
'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those
ему голову! Голову ей с плеч! Солдаты
whom she sentenced were taken into custody by
вставали с земли и брали несчастных под
the soldiers, who of course had to leave off being
стражу. Воротцев в результате становилось все
arches to do this, so that by the end of half an hour
меньше и меньше. Не прошло и получаса, как
or so there were no arches left, and all the players,
их и вовсе не осталось, а все игроки с трепетом
except the King, the Queen, and Alice, were in
ждали казни.
custody and under sentence of execution.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя


Then the Queen left off, quite out of breath, and
дыхание, спросила Алису: — А видела ты
said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
Черепаху Квази?

'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock — Нет, — сказала Алиса. — Я даже не знаю,
Turtle is.' кто это такой.

'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said — Как же, — сказала Королева. — Это то, из
the Queen. чего делают квази-черепаший суп,

— Никогда не видала и не слыхала, — сказала


'I never saw one, or heard of one,' said Alice.
Алиса.

'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell — Тогда пошли, — сказала Королева. — Он сам
you his history,' тебе все расскажет.

As they walked off together, Alice heard the King И они пошли. Уходя, Алиса услышала, как
say in a low voice, to the company generally, 'You Король тихо сказал, обращаясь к гостям: — Мы
are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she всех вас прощаем! — Вот хорошо! —
said to herself, for she had felt quite unhappy at the обрадовалась Алиса. — (Она очень горевала,
number of executions the Queen had ordered. думая о назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего


They very soon came upon a Gryphon, lying fast
на солнцепеке. (Если ты не знаешь, как
asleep in the sun. (IF you don't know what a
выглядит Грифон, посмотри на картинку). —
Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!'
Вставай, бездельник, — сказала Королева, —
said the Queen, 'and take this young lady to see the
отведи эту барышню к Черепахе Квази. Пусть
Mock Turtle, and to hear his history. I must go
расскажет ей свою историю. А мне надо
back and see after some executions I have
возвращаться: я там приказала кое-кого
ordered'; and she walked off, leaving Alice alone
казнить, надо присмотреть, чтобы все было как
with the Gryphon. Alice did not quite like the look
следует. И она ушла, оставив Алису с
of the creature, but on the whole she thought it
Грифоном. Алисе он не внушил особого
would be quite as safe to stay with it as to go after
доверия, но, подумав, что с ним, верно, все же
that savage Queen: so she waited.
спокойнее, чем с Королевой, она осталась.

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it


watched the Queen till she was out of sight: then it — Смех—да и только!—пробормотал он не то
chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to про себя, не то обращаясь к Алисе.
itself, half to Alice.

'What IS the fun?' said Alice. — Смех? — переспросила Алиса растерянно.

'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, — Ну да, — ответил Грифон. — Все это
that: they never executes nobody, you know. Come выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого
on!' отродясь не было. Ладно, пошли!

— Все здесь только и говорят, что ``пошли!'' —


'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as
подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном.
she went slowly after it: 'I never was so ordered
— Никогда в жизни еще мною так не
about in all my life, never!'
помыкали!

They had not gone far before they saw the Mock Пройдя совсем немного, они увидели вдалеке
Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a Черепаху Квази; он лежал на скалистом уступе
little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice и вздыхал с такой тоской, словно сердце у него
could hear him sighing as if his heart would break. разрывалось. Алиса от души пожалела его. —
She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she Почему он так грустит? — спросила она
asked the Gryphon, and the Gryphon answered, Грифона. И он ответил ей почти теми же
very nearly in the same words as before, 'It's all his словами: — Все это выдумки. Грустит!
fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Скажешь тоже! Не о чем ему грустить. Ладно,
Come on!' пошли!

И они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул


So they went up to the Mock Turtle, who looked at
на них большими, полными слез глазами, но
them with large eyes full of tears, but said nothing.
ничего не сказал.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she — Эта барышня, — начал Грифон, — хочет
wants for to know your history, she do.' послушать твою историю. Вынь да положь ей
эту историю! Вот оно что!

'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, — Что ж, я расскажу,—проговорил Квази
hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak глухим голосом.— Садитесь и не открывайте
a word till I've finished.' рта, пока я не кончу.

Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание.


So they sat down, and nobody spoke for some
— Не знаю, как это он собирается кончать,
minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how
если никак не может начать,— подумала про
he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she
себя Алиса. Но делать было нечего — она
waited patiently.
терпеливо ждала.

— Однажды,—произнес, наконец, Черепаха


'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep
Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей
sigh, 'I was a real Turtle.'
Черепахой.

These words were followed by a very long silence, И снова воцарилось молчание. Только Грифон
broken only by an occasional exclamation of изредка откашливался, да неумолчно
'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась
heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very подняться и сказать: ``Благодарю вас, сэр, за
nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for очень увлекательный рассказ''. Но потом
your interesting story,' but she could not help решила еще подождать. Наконец, Черепаха
thinking there MUST be more to come, so she sat Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая,
still and said nothing. заговорил.

'When we were little,' the Mock Turtle went on at


— Когда мы были маленькие, мы ходили в
last, more calmly, though still sobbing a little now
школу на дне моря. Учителем у нас был старик-
and then, 'we went to school in the sea. The master
Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'

— Зачем же вы звали его Спрутиком, —


'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?'
спросила Алиса, — если на самом деле он был
Alice asked.
Черепахой.

— Мы его звали Спрутиком, потому что он


'We called him Tortoise because he taught us,' said
всегда ходил с прутиком, — ответил сердито
the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
Черепаха Квази. — Ты не очень-то догадлива!

'You ought to be ashamed of yourself for asking — Стыдилась бы о таких простых вещах
such a simple question,' added the Gryphon; and спрашивать,—подхватил Грифон. Оба они
then they both sat silent and looked at poor Alice, замолчали и уставились на бедную Алису. Она
who felt ready to sink into the earth. At last the готова была провалиться сквозь землю.
Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old Наконец, Грифон повернулся к Черепахе Квази
fellow! Don't be all day about it!' and he went on in и сказал: — Давай, старина, поторапливайся!
these words: Нельзя же весь день здесь сидеть...

И Квази продолжал: — Да, ходили мы в школу,


'Yes, we went to school in the sea, though you
а школа наша была на дне морском, хоть ты,
mayn't believe it—'
может, этому и не поверишь...

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни


'I never said I didn't!' interrupted Alice.
слова не сказала.
'You did,' said the Mock Turtle. — Нет, сказала, — настаивал Квази.

'Hold your tongue!' added the Gryphon, before — Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но
Alice could speak again. The Mock Turtle went on. Алиса и не думала возражать.

— Образование мы получили самое хорошее,—


'We had the best of educations—in fact, we went to
продолжал Черепаха Квази. — И немудрено —
school every day—'
ведь мы ходили в школу каждый день...

— Я тоже ходила в школу каждый день, —


'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you
сказала Алиса. — Ничего особенного в этом
needn't be so proud as all that.'
нет.

'With extras?' asked the Mock Turtle a little — А дополнительно тебя чему-нибудь учили? —
anxiously. спросил Квази с тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке и


'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
французскому.

'And washing?' said the Mock Turtle. — А стирке?—быстро сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — с негодованием отвечала


'Certainly not!' said Alice indignantly.
Алиса.

— Ну, значит, школа у тебя была неважная, —


'Ah! then yours wasn't a really good school,' said произнес с облегчением Квази. — А у нас в
the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at школе к счету всегда приписывали: ``Плата за
OURS they had at the end of the bill, "French,
французский, музыку и стирку
music, AND WASHING—extra."'
дополнительно''.

'You couldn't have wanted it much,' said Alice; — Зачем вам стирка?—спросила Алиса.—Ведь
'living at the bottom of the sea.' вы жили на дне морском.

— Все равно я не мог заниматься стиркой,—


'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle вздохнул Черепаха Квази. — Мне она была не
with a sigh. 'I only took the regular course.' по карману. Я изучал только обязательные
предметы,

'What was that?' inquired Alice. — Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, как полагается, Чихали и


'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the
Пищали,—отвечал Черепаха Квази. — А потом
Mock Turtle replied; 'and then the different
принялись за четыре действия Арифметики:
branches of Arithmetic—Ambition, Distraction,
Скольжение, Причитание, Умиление и
Uglification, and Derision.'
Изнеможение.

'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to — Я о ``Причитании'' никогда не слыхала, —


say. 'What is it?' рискнула заметить Алиса.

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. — Никогда не слыхала о ``Причитании''! —
'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. —
know what to beautify is, I suppose?' Что такое ``читать'', надеюсь, ты знаешь?

'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make— — Да, — отвечала Алиса неуверенно, —
anything—prettier.' смотреть, что написано в книжке и... читать.
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't — Ну да, — сказал Грифон, — и если ты при
know what to uglify is, you ARE a simpleton.' этом не знаешь, что такое ``причитать'',
значит, ты совсем дурочка.

У Алисы пропала всякая охота выяснять, что


Alice did not feel encouraged to ask any more
такое ``Причитание'', она повернулась к
questions about it, so she turned to the Mock
Черепахе Квази и спросила: — А что еще вы
Turtle, and said 'What else had you to learn?'
учили?

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied,


— Были у нас еще Рифы — Древней Греции и
counting off the subjects on his flappers, '—
Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-
Mystery, ancient and modern, with Seaography:
мачеха. И еще Мимические опыты; мимиком у
then Drawling—the Drawling-master was an old
нас был старый угорь, он приходил раз в
conger-eel, that used to come once a week: HE
неделю. Он же учил нас Триконометрии,
taught us Drawling, Stretching, and Fainting in
Физиономии...
Coils.'

'What was THAT like?' said Alice. — Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе этого показать не смогу, — отвечал


'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle
Черепаха Квази. — Стар я уже для этого. А
said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
Грифон ею не занимался.

— Времени у меня не было,—подтвердил


Грифон.—Зато я получил классическое
образование.
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the
— Как это? — спросила Алиса.
Classics master, though. He was an old crab, HE
— А вот как,—отвечал Грифон.—Мы с моим
was.'
учителем, крабом-старичком, уходили на улицу
и целый день играли в классики. Какой был
учитель!

'I never went to him,' the Mock Turtle said with a — Настоящий классик! — со вздохом сказал
sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to Квази. —Но я к нему не попал... Говорят, он
say.' учил Латуни, Драматике и Мексике...

'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in


— Это уж точно,—согласился Грифон. И оба
his turn; and both creatures hid their faces in their
повесили головы и вздохнули.
paws.

'And how many hours a day did you do lessons?' — А долго у вас шли занятия? — спросила
said Alice, in a hurry to change the subject. Алиса, торопясь перевести разговор.

'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine — Это зависело от нас, — отвечал Черепаха
the next, and so on.' Квази. — Как все займем, так и кончим.

'What a curious plan!' exclaimed Alice. — Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия почему так называются? — пояснил


Грифон. — Потому что на занятиях мы у
'That's the reason they're called lessons,' the
нашего учителя ум занимаем... А как все
Gryphon remarked: 'because they lessen from day
займем и ничего ему не оставим, тут же и
to day.'
кончим. В таких случаях говорят: ``Ему ума не
занимать''. Поняла?
This was quite a new idea to Alice, and she thought Это было настолько ново для Алисы, что она
it over a little before she made her next remark. невольно задумалась.
'Then the eleventh day must have been a holiday?'

— А что же тогда с учителем происходит? —


'Of course it was,' said the Mock Turtle.
спросила она немного спустя.

'And how did you manage on the twelfth?' Alice - А как же потом? - с еще большим интересом
went on eagerly. спросила Алиса.

'That's enough about lessons,' the Gryphon — Может, хватит про уроки, — вмешался
interrupted in a very decided tone: 'tell her решительно Грифон. — Расскажи-ка ей про
something about the games now.' наши игры...

CHAPTER X Глава Х

The Lobster Quadrille МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер
of one flapper across his eyes. He looked at Alice, глаза. Он взглянул на Алису — видно, хотел
and tried to speak, but for a minute or two sobs что-то сказать, но его душили рыдания. — Ну,
choked his voice. 'Same as if he had a bone in his прямо словно кость у него в горле застряла, —
throat,' said the Gryphon: and it set to work сказал Грифон, подождав немного. И принялся
shaking him and punching him in the back. At last трясти Квази и бить его по спине. Наконец,
the Mock Turtle recovered his voice, and, with Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь
tears running down his cheeks, he went on again:— слезами, заговорил:

— Ты, верно, не живала подолгу на дне


'You may not have lived much under the sea—' ('I морском... — Не жила, — сказала Алиса. — И,
haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never должно быть, никогда не видала живого
even introduced to a lobster—' (Alice began to say омара... — Зато я его пробова... — начала
'I once tasted—' but checked herself hastily, and Алиса, но спохватилась и покачала головой. —
said 'No, never') '—so you can have no idea what a Нет, не видала. — Значит, ты не имеешь
delightful thing a Lobster Quadrille is!' понятия, как принято танцевать морскую
кадриль с омарами.

— Нет, не имею, — вздохнула Алиса. — А что


'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'
это за танец?

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line — Прежде всего, — начал Грифон, — все
along the sea-shore—' выстраиваются в ряд на морском берегу...

— В два ряда! — закричал Черепаха Квази. —


'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles,
Тюлени, лососи, морские черепахи и все
salmon, and so on; then, when you've cleared all
остальные. И как только очистишь берег от
the jelly-fish out of the way—'
медуз...

'THAT generally takes some time,' interrupted the


— А это не так-то просто, — вставил Грифон.
Gryphon.

— Делаешь сначала два шага вперед...—


'—you advance twice—'
продолжал Черепаха Квази.
'Each with a lobster as a partner!' cried the
— Взяв за ручку омара! —закричал Грифон.
Gryphon.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази, —


'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice,
Делаешь два прохода вперед, кидаешься на
set to partners—'
партнеров...

'—change lobsters, and retire in same order,' — Меняешь омаров — и возвращаешься назад
continued the Gryphon. тем же порядком,—закончил Грифон.

'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you — А потом, — продолжал Черепаха Квази, —
throw the—' швыряешь...

'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound — Омаров! —крикнул Грифон, подпрыгивая в
into the air. воздух.

'—as far out to sea as you can—' — Подальше в море...

— Плывешь за ними! — радостно завопил


'Swim after them!' screamed the Gryphon.
Грифон.

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock — Кувыркаешься разок в море! —воскликнул
Turtle, capering wildly about. Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.

'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the — Снова меняешь омаров! — вопил во весь
top of its voice. голос Грифон.

'Back to land again, and that's all the first figure,' — И возвращаешься на берег! Вот и вся первая
said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; фигура,—сказал Квази внезапно упавшим
and the two creatures, who had been jumping голосом. И два друга, только что, как
about like mad things all this time, sat down again безумные, прыгавшие по песку, загрустили,
very sadly and quietly, and looked at Alice. сели и с тоской взглянули на Алису.

— Это, должно быть, очень красивый танец,—


'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
робко заметила Алиса.

'Would you like to see a little of it?' said the Mock — Хочешь посмотреть?—спросил Черепаха
Turtle. Квази.

'Very much indeed,' said Alice. — Очень,—сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. —


'Come, let's try the first figure!' said the Mock
Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут
Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters,
нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто
you know. Which shall sing?'
будет петь?

'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten — Пой ты, — сказал Грифон. — Я не помню
the words.' слов.

So they began solemnly dancing round and round


И они важно заплясали вокруг Алисы,
Alice, every now and then treading on her toes
размахивая в такт головами и не замечая, что
when they passed too close, and waving their
то и дело наступают ей на ноги. Черепаха
forepaws to mark the time, while the Mock Turtle
Квази затянул грустную песню.
sang this, very slowly and sadly:—

'"Will you walk a little faster?" Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок,
said a whiting to a snail. иди!
"There's a porpoise close behind us, Мне на хвост дельфин наступит — он плетется
and he's treading on my tail. позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо


See how eagerly the lobsters нас.
and the turtles all advance! Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с
They are waiting on the shingle нами в пляс?
will you come and join the dance? Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты
пуститься с нами в пляс?

Will you, won't you, will you, Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной
won't you, will you join the dance? пойти плясать?
Will you, won't you, will you, Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со
won't you, won't you join the dance? мной плясать?''

"You can really have no notion


how delightful it will be Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть
When they take us up and throw us, треской,
with the lobsters, out to sea!" Если нас забросят в море и умчит нас вал
But the snail replied "Too far, too far!" морской!''
and gave a look askance— ``Ох! — улитка пропищала. — Далеко забросят
Said he thanked the whiting kindly, нас!
but he would not join the dance.

Would not, could not, would not,


could not, would not join the dance. Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Would not, could not, would not, Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в
could not, could not join the dance. пляс!''

'"What matters it how far we go?"


his scaly friend replied.
``Ах, что такое далеко? — ответила треска. —-
"There is another shore, you know,
Где далеко от Англии, там Франция близка.
upon the other side.
За много миль от берегов есть берега опять.
The further off from England
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной
the nearer is to France—
плясать.
Then turn not pale, beloved snail,
but come and join the dance.

Will you, won't you, will you, Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной
won't you, will you join the dance? пойти плясать?
Will you, won't you, will you, Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со
won't you, won't you join the dance?"' мной плясать?''

— Большое спасибо,—сказала Алиса, радуясь,


'Thank you, it's a very interesting dance to watch,'
что танец, наконец, кончился. — Очень
said Alice, feeling very glad that it was over at last:
интересно было посмотреть. А песня про
'and I do so like that curious song about the
треску мне очень понравилась! Такая
whiting!'
забавная...

'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they — Кстати, о треске, — начал Черепаха Квази.
—you've seen them, of course?' — Ты, конечно, ее видала?
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she — Да,—сказала Алиса.—Она иногда бывала у
checked herself hastily. нас на обед. Она испуганно замолчала, но
Черепаха Квази не смутился.

— Не знаю, что ты хочешь этим сказать, —


'I don't know where Dinn may be,' said the Mock
заметил Черепаха Квази,—но раз вы так часто
Turtle, 'but if you've seen them so often, of course
встречались, ты, конечно, знаешь, как она
you know what they're like.'
выглядит...

'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have


— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво
their tails in their mouths—and they're all over
Алиса. — Хвост во рту, и вся в сухарях.
crumbs.'

'You're wrong about the crumbs,' said the Mock — Насчет сухарей ты ошибаешься, — возразил
Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But Черепаха Квази. — Сухари все равно смылись
they HAVE their tails in their mouths; and the бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту.
reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut Дело в том, что... Тут Черепаха Квази широко
his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' зевнул и закрыл глаза. — Объясни ей про
he said to the Gryphon. хвост, — сказал он Грифону.

'The reason is,' said the Gryphon, 'that they — Дело в том,—сказал Грифон,—что она очень
WOULD go with the lobsters to the dance. So they любит танцевать с омарами. Вот они и
got thrown out to sea. So they had to fall a long швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-
way. So they got their tails fast in their mouths. So далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту —
they couldn't get them out again. That's all.' да так крепко, что не вытащишь. Все.

'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never — Спасибо, — сказала Алиса. — Это очень
knew so much about a whiting before.' интересно. Я ничего этого о треске не знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — я тебе


'I can tell you more than that, if you like,' said the
много еще могу про треску рассказать! Знаешь,
Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
почему ее называют треской?

— Я никогда об этом не думала, — ответила


'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
Алиса. — Почему?

'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon — Треску много, — сказал значительно
replied very solemnly. Грифон.

Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and Алиса растерялась. — Много треску? —
shoes!' she repeated in a wondering tone. переспросила она с недоумением.

'Why, what are YOUR shoes done with?' said the — Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба она так
Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' себе, толку от нес мало, а треску много.

Alice looked down at them, and considered a little


Алиса молчала и только смотрела на Грифона
before she gave her answer. 'They're done with
широко раскрытыми глазами.
blacking, I believe.'

— Очень любит поговорить, — продолжал


Грифон. — Как начнет трещать, хоть вон беги.
И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went один старичок Судачок. С утра до ночи
on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now судачит! А еще Щука забегает — так она всех
you know.' щучит. Бывает и Сом — этот во всем
сомневается... А как соберутся все вместе,
такой подымут шум, что голова кругом идет...
Белугу знаешь?

'And what are they made of?' Alice asked in a tone


Алиса кивнула.
of great curiosity.

'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied


— Так это они ее довели. Никак, бедная,
rather impatiently: 'any shrimp could have told you
прийти в себя не может. Все ревет и ревет...
that.'

'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts


were still running on the song, 'I'd have said to the — Поэтому и говорят: ``Ревет, как белуга''? —
porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU робко спросила Алиса.
with us!"'

'They were obliged to have him with them,' the


Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere — Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.
without a porpoise.'

'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great


Тут Черепаха Квази открыл глаза.
surprise.

'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish


came to ME, and told me he was going a journey, I
should say "With what porpoise?"'

'Don't you mean "purpose"?' said Alice.

'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an


— Ну, хватит об этом, — проговорил он. —
offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's
Расскажи теперь ты про свои приключения.
hear some of YOUR adventures.'

— Я с удовольствием расскажу все, что


'I could tell you my adventures—beginning from
случилось со мной сегодня с утра,—-сказала
this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no
неуверенно Алиса.—А про вчера и
use going back to yesterday, because I was a
рассказывать не буду, потому что тогда я была
different person then.'
совсем другая.

'Explain all that,' said the Mock Turtle. — Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in


— Нет, сначала приключения, — нетерпеливо
an impatient tone: 'explanations take such a
перебил его Грифон. — Объяснять очень долго.
dreadful time.'

So Alice began telling them her adventures from И Алиса начала рассказывать все, что с нею
the time when she first saw the White Rabbit. She случилось с той минуты, как она увидела
was a little nervous about it just at first, the two Белого Кролика. Сначала ей было немножко не
creatures got so close to her, one on each side, and по себе: Грифон и Черепаха Квази
opened their eyes and mouths so VERY wide, but придвинулись к ней так близко и так широко
she gained courage as she went on. Her listeners раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела.
were perfectly quiet till she got to the part about Грифон и Черепаха Квази молчали, пока она не
her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' дошла до встречи с Синей Гусеницей и
to the Caterpillar, and the words all coming попытки прочитать ей ``Папу Вильяма''. Тут
different, and then the Mock Turtle drew a long Черепаха Квази глубоко вздохнул и сказал: —
breath, and said 'That's very curious.' Очень странно!

'It's all about as curious as it can be,' said the


— Страннее некуда! — подхватил Грифон.
Gryphon.

'It all came different!' the Mock Turtle repeated — Все слова не те, — задумчиво произнес
thoughtfully. 'I should like to hear her try and Черепаха Квази. —Хорошо бы она нам что-
repeat something now. Tell her to begin.' He looked нибудь прочитала. Вели ей начать. И он
at the Gryphon as if he thought it had some kind of посмотрел на Грифона, словно тот имел над
authority over Alice. Алисой власть.

'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE — Встань и читай ``Это голос лентяя'',—
SLUGGARD,"' said the Gryphon. приказал Алисе Грифон.

— Как все здесь любят распоряжаться,—


'How the creatures order one about, and make one подумала Алиса.—Только и делают, что
repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at заставляют читать. Можно подумать, что я в
school at once.' However, she got up, and began to школе. Все же она послушно встала и начала
repeat it, but her head was so full of the Lobster читать. Но мысли ее были так заняты омарами
Quadrille, that she hardly knew what she was и морскою кадрилью, что она и сама не знала,
saying, and the words came very queer indeed:— что говорит. Слова получались действительно
очень странные.

''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,


"You have baked me too brown, I must sugar my
Это голос Омара. Вы слышите крик?
hair."
— Вы меня разварили! Ах, где мой парик?
As a duck with its eyelids, so he with his nose
И попрапивши носом жилетку и бант,
Trims his belt and his buttons, and turns out his
Он идет на носочках, как лондонский франт.
toes.'
Если отмель пустынна и тихо кругом,
[later editions continued as follows
Он кричит, что акулы ему нипочем,
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
Но лишь только вдали заприметит акул,
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
Он забьется в песок и кричит караул!
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.]

'That's different from what I used to say when I was — Совсем непохоже на то, что читал я
a child,' said the Gryphon. ребенком в школе, — заметил Грифон.

— Я никогда этих стихов не слышал, — сказал


'Well, I never heard it before,' said the Mock
Квази. — Но, по правде говоря, — это ужасный
Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
вздор!

Alice said nothing; she had sat down with her face Алиса ничего не сказала; она села на песок и
in her hands, wondering if anything would EVER закрыла лицо руками; ей уж и не верилось, что
happen in a natural way again. все еще может снова стать, как прежде.

'I should like to have it explained,' said the Mock — Она ничего объяснить не может, —
Turtle. торопливо сказал Грифон.

'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go И, повернувшись к Алисе, прибавил: — Читай
on with the next verse.' дальше.

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted.


— А почему он идет на носочках? — спросил
'How COULD he turn them out with his nose, you
Квази. — Объясни мне хоть это.
know?'
'It's the first position in dancing.' Alice said; but — Это такая позиция в танцах, — сказала
was dreadfully puzzled by the whole thing, and Алиса. Но она и сама ничего не понимала; ей
longed to change the subject. не хотелось больше об этом говорить.

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated — Читай же дальше, — торопил ее Грифон. —
impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' ``Шел я садом однажды...''

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it Алиса не посмела ослушаться, хотя и была
would all come wrong, and she went on in a уверена, что все опять получится не так, и
trembling voice:— дрожащим голосом продолжала:

'I passed by his garden, and marked, with one eye,


How the Owl and the Panther were sharing a pie—' Шел я садом однажды и вдруг увидал,
[later editions continued as follows Как делили коврижку Сова и Шакал.
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, И коврижку Шакал проглотил целиком,
While the Owl had the dish as its share of the treat. А Сове только блюдечко дал с ободком.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon, А потом предложил ей; ``Закончим дележ —
Was kindly permitted to pocket the spoon: Ты возьми себе ложку, я — вилку и нож''.
While the Panther received knife and fork with a И, наевшись, улегся Шакал на траву,
growl, Но сперва на десерт проглотил он...
And concluded the banquet—]

'What IS the use of repeating all that stuff,' the — Зачем читать всю эту ерунду,—прервал ее
Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as Квази,—если ты все равно не можешь ничего
you go on? It's by far the most confusing thing I объяснить? Такой тарабарщины я в своей
ever heard!' жизни еще не слыхал!

'Yes, I think you'd better leave off,' said the — Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон к
Gryphon: and Alice was only too glad to do so. великой радости Алисы.

'Shall we try another figure of the Lobster — Хочешь, мы еще станцуем?—продолжал


Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like Грифон.—Или пусть лучше Квази споет тебе
the Mock Turtle to sing you a song?' песню?

'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so — Пожалуйста, песню, если можно, — отвечала
kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon Алиса с таким жаром, что Грифон только
said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting пожал плечами.
for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old — О вкусах не спорят, — заметил он обиженно.
fellow?' — Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.

The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a Черепаха Квази глубоко вздохнул и,
voice sometimes choked with sobs, to sing this:— всхлипывая, запел:

'Beautiful Soup, so rich and green,


Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Waiting in a hot tureen!
Когда сияешь ты, зеленый и густой, —
Who for such dainties would not stoop?
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
Soup of the evening, beautiful Soup!
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Beau—ootiful Soo—oop!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Beau—ootiful Soo—oop!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Soo—oop of the e—e—evening,
Еда вече-е-рняя,
Beautiful, beautiful Soup!
Блаженная, блаженная Еда!
'Beautiful Soup! Who cares for fish, Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
Game, or any other dish? Попросит семги и потребует трески?
Who would not give all else for two Мы все забудем для тебя, почти зада-
Pennyworth only of beautiful Soup? ром данная блаженная Еда!
Pennyworth only of beautiful Soup? Задаром данная блаженная Еда!
Beau—ootiful Soo—oop! Блаже-э-нная Е-да-а!
Beau—ootiful Soo—oop! Блаже-з-нная Е-да-а!
Soo—oop of the e—e—evening, Еда вече-е-рняя,
Beautiful, beauti—FUL SOUP!' Блаженная, блажен-ная Еда!

'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock — Повтори припев! — сказал Грифон. Черепаха
Turtle had just begun to repeat it, when a cry of Квази открыл было рот, но в эту минуту
'The trial's beginning!' was heard in the distance. вдалеке послышалось: — Суд идет!

'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by — Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису за
the hand, it hurried off, without waiting for the end руку, и потащил за собой, так и не дослушав
of the song. песню до конца.

'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the


— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.
Gryphon only answered 'Come on!' and ran the
Но Грифон только повторял: — Бежим! Бежим!
faster, while more and more faintly came, carried
И прибавлял шагу. А ветерок с моря доносил
on the breeze that followed them, the melancholy
грустный напев:
words:—

Еда вече-е-рняя, Блаженная, блаженная Еда!


'Soo—oop of the e—e—evening,
Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем
Beautiful, beautiful Soup!'
смолк.

CHAPTER XI Глава XI

Who Stole the Tarts? КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

The King and Queen of Hearts were seated on their


throne when they arrived, with a great crowd Червонные Король и Королева сидели на троне,
assembled about them—all sorts of little birds and а вокруг толпились остальные карты и
beasts, as well as the whole pack of cards: the множество всяких птиц и зверюшек. Перед
Knave was standing before them, in chains, with a троном стоял между двумя солдатами Валет в
soldier on each side to guard him; and near the цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик —
King was the White Rabbit, with a trumpet in one в одной руке он держал трубу, а в другой —
hand, and a scroll of parchment in the other. In the длинный пергаментный свиток. Посередине
very middle of the court was a table, with a large стоял стол, а на столе — большое блюдо с
dish of tarts upon it: they looked so good, that it кренделями. Вид у них был такой аппетитный,
made Alice quite hungry to look at them—'I wish что у Алисы прямо слюнки потекли. — Скорее
they'd get the trial done,' she thought, 'and hand бы кончили судить,—подумала она,—и подали
round the refreshments!' But there seemed to be угощение. Особых надежд на это, однако, не
no chance of this, so she began looking at было, и она начала смотреть по сторонам,
everything about her, to pass away the time. чтобы как-то скоротать время.

Раньше Алиса никогда не бывала в суде, хотя и


Alice had never been in a court of justice before,
читала о нем в книжках. Ей было очень
but she had read about them in books, and she was приятно, что все почти здесь ей знакомо. —
quite pleased to find that she knew the name of Вон судья,—сказала она про себя.—Раз в
nearly everything there. 'That's the judge,' she said парике, значит судья.
to herself, 'because of his great wig.'

Судьей, кстати, был сам Король, а так как


The judge, by the way, was the King; and as he
корону ему пришлось надеть на парик
wore his crown over the wig, (look at the
(посмотри на фронтиспис, если хочешь узнать,
frontispiece if you want to see how he did it,) he did
как он это сделал),он чувствовал себя не
not look at all comfortable, and it was certainly not
слишком уверенно. К тому же это было не
becoming.
очень красиво.

— Это места для присяжных,—подумала Алиса.


'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those —А эти двенадцать существ (ей пришлось
twelve creatures,' (she was obliged to say употребить это слово, потому что там были и
'creatures,' you see, because some of them were зверюшки, и птицы),видно, и есть присяжные.
animals, and some were birds,) 'I suppose they are Последнее слово она повторила про себя раза
the jurors.' She said this last word two or three два или три — она очень гордилась тем, что
times over to herself, being rather proud of it: for знает такое трудное слово; немного найдется
she thought, and rightly too, that very few little девочек ее возраста, думала Алиса (и в этом
girls of her age knew the meaning of it at all. она была права),понимающих, что оно значит.
However, 'jury-men' would have done just as well. Впрочем, назвать их ``присяжными
заседателями'' также было бы верно.

The twelve jurors were all writing very busily on Присяжные меж тем что-то быстро строчили
slates. 'What are they doing?' Alice whispered to на грифельных досках. — Что это они пишут? —
the Gryphon. 'They can't have anything to put down шепотом спросила Алиса у Грифона. — Ведь
yet, before the trial's begun.' суд еще не начался...

'They're putting down their names,' the Gryphon — Они записывают свои имена, — прошептал
whispered in reply, 'for fear they should forget Грифон в ответ. — Боятся, как бы их не забыть
them before the end of the trial.' до конца суда.

— Вот глупые! —громко произнесла Алиса


'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant
негодующим тоном, но в ту же минуту Белый
voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit
Кролик закричал: — Не шуметь в зале суда! А
cried out, 'Silence in the court!' and the King put
Король надел очки и с тревогой посмотрел в
on his spectacles and looked anxiously round, to
зал: видно, хотел узнать, кто шумит. Алиса
make out who was talking.
замолчала.

Со своего места она видела — так ясно, как


Alice could see, as well as if she were looking over будто стояла у них за плечами,—что
their shoulders, that all the jurors were writing присяжные тут же стали писать: ``Вот
down 'stupid things!' on their slates, and she could глупые!''. Она даже заметила, что кто-то из них
even make out that one of them didn't know how to не знал, как пишется ``глупые'', и вынужден
spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour был справиться у соседа. — Воображаю, что
to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in они там понапишут до конца суда! — подумала
before the trial's over!' thought Alice. Алиса.

One of the jurors had a pencil that squeaked. This У одного из присяжных грифель все время
of course, Alice could not stand, and she went скрипел. Этого, конечно, Алиса не могла
round the court and got behind him, and very soon вынести: она подошла и встала у него за
found an opportunity of taking it away. She did it спиной; улучив удобный момент, она ловко
so quickly that the poor little juror (it was Bill, the выхватила грифель. Все это она проделала так
Lizard) could not make out at all what had become быстро, что бедный присяжный (это был
of it; so, after hunting all about for it, he was крошка Билль) не понял, что произошло;
obliged to write with one finger for the rest of the поискав грифель, он решил писать пальцем.
day; and this was of very little use, as it left no Толку от этого было мало, так как палец не
mark on the slate. оставлял никакого следа на грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал


'Herald, read the accusation!' said the King.
Король.

On this the White Rabbit blew three blasts on the


Белый Кролик трижды протрубил в трубу,
trumpet, and then unrolled the parchment scroll,
развернул пергаментный свиток и прочитал:
and read as follows:—

'The Queen of Hearts, she made some tarts, Дама Червей напекла кренделей
All on a summer day: В летний погожий денек.
The Knave of Hearts, he stole those tarts, Валет Червей был всех умней
And took them quite away!' И семь кренделей уволок.

— Обдумайте свое решение! — сказал Король


'Consider your verdict,' the King said to the jury.
присяжным.

'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. — Нет, нет,—торопливо прервал его Кролик.—
'There's a great deal to come before that!' Еще рано. Надо, чтобы все было по правилам.

'Call the first witness,' said the King; and the White — Вызвать первого свидетеля, — приказал
Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called Король. Белый Кролик трижды протрубил в
out, 'First witness!' трубу и закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он


The first witness was the Hatter. He came in with a подошел к трону, держа в одной руке чашку с
teacup in one hand and a piece of bread-and-butter чаем, а в другой бутерброд. — Прошу
in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he прощения. Ваше Величество,—-начал он,—что
began, 'for bringing these in: but I hadn't quite я сюда явился с чашкой. Но я как раз чай пил,
finished my tea when I was sent for.' когда за мной пришли. Не успел кончить...

'You ought to have finished,' said the King. 'When — Мог бы успеть, — сказал Король. — Ты когда
did you begin?' начал?

The Hatter looked at the March Hare, who had Болванщик взглянул на Мартовского Зайца,
followed him into the court, arm-in-arm with the который шел за ним следом рука об руку с
Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he Соней. — Четырнадцатого марта кажется, —
said. проговорил он.

'Fifteenth,' said the March Hare. — Пятнадцатого,—сказал Мартовский Заяц.

'Sixteenth,' added the Dormouse. — Шестнадцатого,—пробормотала Соня.

'Write that down,' the King said to the jury, and the — Запишите,—велел Король присяжным, и они
jury eagerly wrote down all three dates on their быстро записали все три даты на грифельных
slates, and then added them up, and reduced the досках, а потом сложили их и перевели в
answer to shillings and pence. шиллинги и пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король


'Take off your hat,' the King said to the Hatter. Болванщику.

'It isn't mine,' said the Hatter. — Она не моя, — ответил Болванщик.

— Украдена!—закричал Король с торжеством и


'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury,
повернулся к присяжным, которые тут же
who instantly made a memorandum of the fact.
взялись за грифели.

— Я их держу для продажи,—объяснил


'I keep them to sell,' the Hatter added as an
Болванщик.—У меня своих нет, ведь я
explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.'
Шляпных Дел Мастер.

Here the Queen put on her spectacles, and began Тут Королева надела очки и в упор посмотрела
staring at the Hatter, who turned pale and на Болванщика — тот побледнел и переступил
fidgeted. с ноги на ногу.

— Давай показания, — сказал Король, — и не


'Give your evidence,' said the King; 'and don't be
нервничай, а не то я велю тебя казнить на
nervous, or I'll have you executed on the spot.'
месте.

This did not seem to encourage the witness at all:


Это не очень-то подбодрило Болванщика: он
he kept shifting from one foot to the other, looking
затоптался на месте, испуганно поглядывая на
uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a
Королеву, и в смятении откусил вместо
large piece out of his teacup instead of the bread-
бутерброда кусок чашки.
and-butter.

Just at this moment Alice felt a very curious


В этот миг Алиса почувствовала себя как-то
sensation, which puzzled her a good deal until she
странно. Она никак не могла понять, что с ней
made out what it was: she was beginning to grow
происходит, но, наконец, ее осенило: она опять
larger again, and she thought at first she would get
росла! Сначала она хотела встать и уйти из
up and leave the court; but on second thoughts she
зала суда, но, поразмыслив, решила остаться и
decided to remain where she was as long as there
сидеть до тех пор, пока для нее хватит места.
was room for her.

'I wish you wouldn't squeeze so.' said the


— А ты могла бы не так напирать?—спросила
Dormouse, who was sitting next to her. 'I can
сидевшая рядом с ней Соня. — Я едва дышу.
hardly breathe.'

'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm — Ничего не могу поделать,—виновато сказала
growing.' Алиса.—Я расту.

— Не имеешь права здесь расти,—заметила


'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
Соня.

'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you — Ерунда,—отвечала, осмелев, Алиса.—-Вы же
know you're growing too.' прекрасно знаете, что и сами растете.

'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the — Да, но я расту с приличной скоростью, —
Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he возразила Соня, — не то что некоторые... Это
got up very sulkily and crossed over to the other же просто смешно, так расти! Она надулась,
side of the court. встала и перешла на другую сторону зала.

А Королева меж тем все смотрела в упор на


All this time the Queen had never left off staring at
Болванщика, и не успела Соня усесться, как
the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the Королева нахмурилась и приказала: — Подать
court, she said to one of the officers of the court, сюда список тех, кто пел на последнем
'Bring me the list of the singers in the last concert!' концерте! Тут бедный Болванщик так
on which the wretched Hatter trembled so, that he задрожал, что с обеих ног у него слетели
shook both his shoes off. башмаки.

'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or — Давай свои показания, — повторил Король
I'll have you executed, whether you're nervous or гневно, — а не то я велю тебя казнить. Мне все
not.' равно, нервничаешь ты или нет!

— Я человек маленький,—произнес Болванщик


'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in
дрожащим голосом, — и не успел я напиться
a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—
чаю... прошла всего неделя, как я начал...
not above a week or so—and what with the bread-
хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
and-butter getting so thin—and the twinkling of the
а я все думал про филина над нами, который,
tea—'
как поднос над небесами...

'The twinkling of the what?' said the King. — Про что? — спросил Король.

'It began with the tea,' the Hatter replied. — Поднос... над небесами...

— Ну, конечно, — сказал Король строго, — под


'Of course twinkling begins with a T!' said the King нос — это одно, а над небесами — совсем
sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!' другое! Ты что, меня за дурака принимаешь?
Продолжай!

— Я человек маленький, — продолжал


'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most
Болванщик, — а только после этого у меня все
things twinkled after that—only the March Hare
перед глазами замигало... только вдруг
said—'
Мартовский Заяц и говорит...

'I didn't!' the March Hare interrupted in a great — Ничего я не говорил, — торопливо прервал
hurry. его Мартовский Заяц.

'You did!' said the Hatter. — Нет, говорил,—возразил Болванщик.

— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я


'I deny it!' said the March Hare.
все отрицаю!

— Он все отрицает, — сказал Король. — Не


'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
вносите в протокол!

'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter


— Ну тогда, значит, Соня сказала, —
went on, looking anxiously round to see if he would
продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на
deny it too: but the Dormouse denied nothing,
Соню. Но Соня ничего не отрицала — она
being fast asleep.
крепко спала.

— Тогда я отрезал себе еще хлеба, —


'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more
продолжал Болванщик, — и намазал его
bread-and-butter—'
маслом...

'But what did the Dormouse say?' one of the jury — Но что же сказала Соня? — спросил кто-то
asked. из присяжных.

'That I can't remember,' said the Hatter. — Не помню, — сказал Болванщик.


'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll — Постарайся вспомнить, — заметил Король, —
have you executed.' а не то я велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил из рук чашку


The miserable Hatter dropped his teacup and
и бутерброд и опустился на одно колено. — Я
bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm
человек маленький,—повторил он.—И я все
a poor man, your Majesty,' he began.
думал о филине...

'You're a very poor speaker,' said the King. — Сам ты филин, — сказал Король.

Here one of the guinea-pigs cheered, and was


Тут одна из морских свинок громко
immediately suppressed by the officers of the
зааплодировала и была подавлена. (Так как это
court. (As that is rather a hard word, I will just
слово нелегкое, я объясню тебе, что оно
explain to you how it was done. They had a large
значит. Служители взяли большой мешок,
canvas bag, which tied up at the mouth with
сунули туда свинку вниз головой, завязали
strings: into this they slipped the guinea-pig, head
мешок и сели на него).
first, and then sat upon it.)

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so


often read in the newspapers, at the end of trials, — Я очень рада, что увидела, как это делается,
"There was some attempts at applause, which was — подумала Алиса. — А то я так часто читала в
immediately suppressed by the officers of the газетах: ``Попытки к сопротивлению были
court," and I never understood what it meant till подавлены...'' Теперь-то я знаю, что это такое!
now.'

'If that's all you know about it, you may stand — Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. —
down,' continued the King. Закругляйся!

—А я и так весь круглый,— радостно возразил


'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the
Болванщик.—Шляпы у меня круглые, болванки
floor, as it is.'
тоже...

— Круглый ты болван, вот ты кто! — сказал


'Then you may SIT down,' the King replied.
Король.

Here the other guinea-pig cheered, and was Тут другая свинка зааплодировала и была
suppressed. подавлена.

'Come, that finished the guinea-pigs!' thought — Ну вот, со свинками покончено,—подумала


Alice. 'Now we shall get on better.' Алиса.—Теперь дело пойдет веселее.

'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an - Я бы лучше пошел попил чайку-с,- сказал
anxious look at the Queen, who was reading the list Шляпа, с опаской глядя на Королеву, все еще
of singers. читавшую программу концерта.

'You may go,' said the King, and the Hatter — Ты свободен, — сказал Король Болванщику.
hurriedly left the court, without even waiting to put И Болванщик выбежал из зала суда, даже не
his shoes on. позаботившись надеть башмаки.

'—and just take his head off outside,' the Queen — И отрубите ему там на улице голову, —
added to one of the officers: but the Hatter was out прибавила Королева, повернувшись к одному
of sight before the officer could get to the door. из служителей. Но Болванщик был уже далеко.

'Call the next witness!' said the King. — Вызвать свидетельницу, — приказал Король.
The next witness was the Duchess's cook. She Свидетельницей оказалась кухарка. В руках
carried the pepper-box in her hand, and Alice она держала перечницу. Она еще не вошла в
guessed who it was, even before she got into the зал суда, а те, кто сидел возле двери, все как
court, by the way the people near the door began один вдруг чихнули. Алиса сразу догадалась,
sneezing all at once. кто сейчас войдет.

— Давай сюда свои показания, — сказал


'Give your evidence,' said the King.
Король.

'Shan't,' said the cook. — И не подумаю, — отвечала кухарка.

Король озадаченно посмотрел на Белого


The King looked anxiously at the White Rabbit, who
Кролика. — Придется Вашему Величеству
said in a low voice, 'Your Majesty must cross-
подвергнуть ее перекрестному допросу, —
examine THIS witness.'
прошептал Кролик.

'Well, if I must, I must,' the King said, with a — Что ж, перекрестному, так перекрестному,
melancholy air, and, after folding his arms and — вздохнул Король, скрестил на груди руки и,
frowning at the cook till his eyes were nearly out of грозно нахмурив брови, так скосил глаза, что
sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made Алиса испугалась. Наконец, Король глухо
of?' спросил:

'Pepper, mostly,' said the cook. — Крендели из чего делают?

'Treacle,' said a sleepy voice behind her. — Из перца в основном,—отвечала кухарка.

— Из киселя,— проговорил у нее за спиной


'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. сонный голос. — Хватайте эту Соню! —
'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of завопила Королева. — Рубите ей голову!
court! Suppress him! Pinch him! Off with his Гоните ее в шею! Подавите ее! Ущипните ее!
whiskers!' Отрежьте ей усы!

For some minutes the whole court was in


Все кинулись ловить Соню. Поднялся
confusion, getting the Dormouse turned out, and,
переполох, а, когда, наконец, все снова уселись
by the time they had settled down again, the cook
на свои места, кухарка исчезла.
had disappeared.

— Вот и хорошо,—сказал Король с


'Never mind!' said the King, with an air of great
облегчением.—Вызвать следующую
relief. 'Call the next witness.' And he added in an
свидетельницу! И, повернувшись к Королеве,
undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU
он вполголоса произнес: — Теперь, душечка,
must cross-examine the next witness. It quite
ты сама подвергай ее перекрестному допросу.
makes my forehead ache!'
А то у меня голова разболелась.

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over Белый Кролик зашуршал списком. —
the list, feeling very curious to see what the next Интересно, кого они сейчас вызовут, —
witness would be like, '—for they haven't got much подумала Алиса. — Пока что улик у них нет
evidence YET,' she said to herself. Imagine her никаких... Представьте себе ее удивление,
surprise, when the White Rabbit read out, at the когда Белый Кролик пронзительно закричал
top of his shrill little voice, the name 'Alice!' своим тоненьким голоском: — Алиса!

CHAPTER XII Глава XII


Alice's Evidence АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв в своем


'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of
волнении, как она выросла за последние
the moment how large she had grown in the last
несколько минут, и так быстро вскочила со
few minutes, and she jumped up in such a hurry
своего места, что задела краем юбки скамью,
that she tipped over the jury-box with the edge of
на которой сидели присяжные, — скамья
her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads
опрокинулась, и все присяжные посыпались
of the crowd below, and there they lay sprawling
вниз, на головы сидящей публики. Там они и
about, reminding her very much of a globe of
лежали, напоминая Алисе рыбок, так же
goldfish she had accidentally upset the week
беспомощно лежавших на полу с неделю назад,
before.
когда она случайно опрокинула аквариум.

'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of — Простите, пожалуйста! — огорченно
great dismay, and began picking them up again as вскричала Алиса и принялась торопливо
quickly as she could, for the accident of the подбирать присяжных; случай с аквариумом не
goldfish kept running in her head, and she had a шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что,
vague sort of idea that they must be collected at если не подобрать присяжных как можно
once and put back into the jury-box, or they would скорее и не посадить их обратно на скамью,
die. они непременно погибнут.

— Суд продолжит работу только после того,


'The trial cannot proceed,' said the King in a very
как все присяжные вернутся па места, —
grave voice, 'until all the jurymen are back in their
сказал Король строго. — Я повторяю: все! Все
proper places—ALL,' he repeated with great
до единого! — произнес он с расстановкой, не
emphasis, looking hard at Alice as he said do.
сводя глаз с Алисы.

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her Алиса взглянула на присяжных и обнаружила,
haste, she had put the Lizard in head downwards, что второпях она посадила Ящерку Билля на
and the poor little thing was waving its tail about in скамью вверх ногами; бедняга грустно махал
a melancholy way, being quite unable to move. She хвостом, но перевернуться никак не мог. Она
soon got it out again, and put it right; 'not that it быстро взяла его и посадила, как полагается.
signifies much,' she said to herself; 'I should think Про себя же она подумала: — Конечно, это
it would be QUITE as much use in the trial one way совсем неважно. Что вверх головой, что вниз,
up as the other.' пользы от него па суде никакой.

As soon as the jury had a little recovered from the Как только присяжные немного пришли в себя
shock of being upset, and their slates and pencils и получили обратно потерянные при падении
had been found and handed back to them, they set грифели и доски, они принялись усердно
to work very diligently to write out a history of the писать историю этого происшествия. Один
accident, all except the Lizard, who seemed too только Билль сидел неподвижно, широко
much overcome to do anything but sit with its открыв рот и уставившись в небо: видно, никак
mouth open, gazing up into the roof of the court. не мог опомниться.

'What do you know about this business?' the King — Что ты знаешь об этом деле? — спросил
said to Alice. Король.

'Nothing,' said Alice. — Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — настойчиво допытывался


'Nothing WHATEVER?' persisted the King.
Король.
'Nothing whatever,' said Alice. — Совсем ничего, — повторила Алиса.

'That's very important,' the King said, turning to — Это очень важно,—произнес Король,
the jury. They were just beginning to write this поворачиваясь к присяжным. Они кинулись
down on their slates, when the White Rabbit писать, но тут вмешался Белый Кролик. —
interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of Ваше Величество хочет, конечно, сказать:
course,' he said in a very respectful tone, but неважно, — произнес он почтительно. Однако
frowning and making faces at him as he spoke. при этом он хмурился и подавал Королю знаки.

— Ну да, — поспешно сказал Король. — Я


'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily
именно это и хотел сказать. Неважно! Конечно,
said, and went on to himself in an undertone,
неважно! И забормотал вполголоса,—словно
'important—unimportant—unimportant—important
примериваясь, что лучше звучит. — Важно —
—' as if he were trying which word sounded best.
неважно... неважно — важно...

Some of the jury wrote it down 'important,' and Некоторые присяжные записали: ``Важно!'', а
some 'unimportant.' Alice could see this, as she was другие—``Неважно!''. Алиса стояла так близко,
near enough to look over their slates; 'but it doesn't что ей все было отлично видно. — Это не имеет
matter a bit,' she thought to herself. никакого значения, — подумала она.

At this moment the King, who had been for some В эту минуту Король, который что-то быстро
time busily writing in his note-book, cackled out писал у себя в записной книжке, крикнул: —
'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty- Тихо! Посмотрел в книжку и прочитал: —
two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO ``Правило 42. Всем, в ком больше мили росту,
LEAVE THE COURT.' следует немедленно покинуть зал''.

Everybody looked at Alice. И все уставились на Алису.

'I'M not a mile high,' said Alice. — Во мне нет мили, — сказала Алиса.

'You are,' said the King. — Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, не меньше, — прибавила


'Nearly two miles high,' added the Queen.
Королева.

— Никуда я не уйду, — сказала Алиса. — И


'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides,
вообще, это не настоящее правило. Вы его
that's not a regular rule: you invented it just now.'
только что выдумали.

— Это самое старое правило в книжке—


'It's the oldest rule in the book,' said the King.
возразил Король.

— Почему же оно тогда 42-е? — спросила


'Then it ought to be Number One,' said Alice.
Алиса. — Оно должно быть первым!

The King turned pale, and shut his note-book Король побледнел и торопливо закрыл книжку.
hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, — Обдумайте свое решение, — сказал он
in a low, trembling voice. присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик поспешно вскочил со своего


'There's more evidence to come yet, please your
места. — С позволения Вашего Величества, —
Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a
сказал он, — тут есть еще улики. Только что
great hurry; 'this paper has just been picked up.'
был найден один документ.

'What's in it?' said the Queen. — А что в нем? — спросила Королева.


'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but — Я его еще не читал,—ответил Белый Кролик,
it seems to be a letter, written by the prisoner to— —но, по-моему, это письмо от обвиняемого...
to somebody.' кому-то...

'It must have been that,' said the King, 'unless it — Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд
was written to nobody, which isn't usual, you ли он писал письмо никому. Такое обычно не
know.' делается.

— Кому оно адресовано? — спросил кто-то из


'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
присяжных.

'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in — Никому, — ответил Белый Кролик. — Во
fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He всяком случае, на обороте ничего не написано.
unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't С этими словами он развернул письмо и
a letter, after all: it's a set of verses.' прибавил: — Это даже и не письмо, а стихи.

'Are they in the prisoner's handwriting?' asked — Почерк обвиняемого? — спросил другой
another of the jurymen. присяжный.

'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's


— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И это всего
the queerest thing about it.' (The jury all looked
подозрительней. (Присяжные растерялись).
puzzled.)

'He must have imitated somebody else's hand,' said — Значит, подделал почерк, — заметил Король.
the King. (The jury all brightened up again.) (Присяжные просветлели).

'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write — С позволения Вашего Величества,—сказал
it, and they can't prove I did: there's no name Валет,—я этого письма не писал, и они этого
signed at the end.' не докажут. Там нет подписи.

'If you didn't sign it,' said the King, 'that only
— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты
makes the matter worse. You MUST have meant
что-то дурное задумал, а не то подписался бы,
some mischief, or else you'd have signed your name
как все честные люди.
like an honest man.'

There was a general clapping of hands at this: it


Все зааплодировали: впервые, за весь день
was the first really clever thing the King had said
Король сказал что-то действительно умное.
that day.

— Вина доказана, — произнесла Королева. —


'That PROVES his guilt,' said the Queen.
Рубите ему...

'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you — Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы
don't even know what they're about!' даже не знаете, о чем стихи.

'Read them,' said the King. — Читай их! — сказал Король Кролику.

The White Rabbit put on his spectacles. 'Where Кролик надел очки. — С чего начинать, Ваше
shall I begin, please your Majesty?' he asked. Величество? — спросил он.

— Начни с начала, — важно ответил Король, —


'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and
продолжай, пока не дойдешь до конца. Как
go on till you come to the end: then stop.'
дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот что


These were the verses the White Rabbit read:—
прочитал Белый Кролик:
'They told me you had been to her, Я знаю, с ней ты говорил
And mentioned me to him: И с ним, конечно, тоже.
She gave me a good character, Она сказала: ``Очень мил,
But said I could not swim. нo плавать он не может''.

He sent them word I had not gone Там побывали та и тот


(We know it to be true): (Что знают все на свете),
If she should push the matter on, Но, если б делу дали ход,
What would become of you? Вы были бы в ответе.

I gave her one, they gave him two, Я дал им три, они нам — пять,
You gave us three or more; Вы шесть им посулили.
They all returned from him to you, Но все вернулись к вам опять,
Though they were mine before. Хотя моими были.

If I or she should chance to be Ты с нею не был вовлечен


Involved in this affair, В такое злое дело,
He trusts to you to set them free, Хотя сказал однажды он,
Exactly as we were. Что все им надоело.

My notion was that you had been Она, конечно, горяча,


(Before she had this fit) Не спорь со мной напрасно.
An obstacle that came between Да, видишь ли, рубить сплеча
Him, and ourselves, and it. Не так уж безопасно.

Don't let him know she liked them best, Но он не должен знать о том
For this must ever be (Не выболтай случайно),
A secret, kept from all the rest, Все остальные ни при чем,
Between yourself and me.' И это наша тайна.

— Это очень важная улика, — проговорил


'That's the most important piece of evidence we've
Король, потирая руки. — Все, что мы сегодня
heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so
слышали, по сравнению с ней бледнеет. А
now let the jury—'
теперь пусть присяжные обдумают свое...

Но Алиса не дала ему кончить. — Если кто-


'If any one of them can explain it,' said Alice, (she нибудь из них сумеет объяснить мне эти стихи,
had grown so large in the last few minutes that she — сказала Алиса, — я дам ему шесть пенсов.
wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give (За последние несколько минут она еще
him sixpence. I don't believe there's an atom of выросла, и теперь ей никто уже не был
meaning in it.' страшен). — Я уверена, что в них нет никакого
смысла!

The jury all wrote down on their slates, 'SHE Присяжные записали: ``Она уверена, что в них
doesn't believe there's an atom of meaning in it,' нет никакого смысла'', — но никто из них не
but none of them attempted to explain the paper. сделал попытки объяснить стихи.

'If there's no meaning in it,' said the King, 'that — Если в них нет никакого смысла, — сказал
saves a world of trouble, you know, as we needn't Король, — тем лучше. Можно не пытаться их
try to find any. And yet I don't know,' he went on, объяснить. Впрочем... Тут он положил стихи
spreading out the verses on his knee, and looking себе на колени, взглянул на них одним глазом
at them with one eye; 'I seem to see some meaning и произнес: — Впрочем, кое-что я, кажется,
in them, after all. "—SAID I COULD NOT SWIM—" объяснить могу, ``...но плавать он не может...''
you can't swim, can you?' he added, turning to the И, повернувшись к Валету, Король спросил: —
Knave. Ты ведь не можешь плавать?

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' Валет грустно покачал головой. — Куда мне! —
he said. (Which he certainly did NOT, being made сказал он. (Это было верно—ведь он был
entirely of cardboard.) бумажный).

'All right, so far,' said the King, and he went on


muttering over the verses to himself: '"WE KNOW — Так, — сказал Король и снова склонился над
IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I стихами. ``...Знают все на свете'' — это он,
GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, конечно, о присяжных. ``Я дал им три, они нам
that must be what he did with the tarts, you know — пять...'' Так вот что он сделал с кренделями!
—'

'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM — Но там сказано, что ``все вернулись к вам
TO YOU,"' said Alice. опять'', — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, с


'Why, there they are!' said the King triumphantly,
торжеством указывая на блюдо с кренделями,
pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be
стоящее на столе. — Это очевидно! — ``Она,
clearer than THAT. Then again—"BEFORE SHE
конечно, горяча...'' — пробормотал он и
HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I
взглянул на Королеву. — Ты разве горяча,
think?' he said to the Queen.
душечка?

— Ну что ты, я необычайно сдержана, —


'Never!' said the Queen furiously, throwing an
ответила Королева и швырнула чернильницу в
inkstand at the Lizard as she spoke. (The
Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать по
unfortunate little Bill had left off writing on his
доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на
slate with one finger, as he found it made no mark;
доске никакого следа, однако теперь поспешил
but he now hastily began again, using the ink, that
начать писать снова, обмакнув палец в
was trickling down his face, as long as it lasted.)
чернила, стекавшие у него с лица).

'Then the words don't FIT you,' said the King, — ``Рубить сплеча...'' — прочитал Король и
looking round the court with a smile. There was a снова взглянул на Королеву. — Разве ты когда-
dead silence. нибудь рубишь сплеча, душечка?

— Никогда, — ответила Королева. И,


отвернувшись, закричала, указывая пальцем на
бедного Билля: — Рубите ему голову! Голову с
плеч!
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and — А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у
everybody laughed, 'Let the jury consider their нас рубишь с плеч, а не сплеча!
verdict,' the King said, for about the twentieth time И он с улыбкой огляделся. Все молчали.
that day. — Это каламбур! — закричал сердито Король.
И все засмеялись.
— Пусть присяжные решают, виновен он или
нет, — произнес Король в двадцатый раз за
этот день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят


'No, no!' said the Queen. 'Sentence first—verdict
приговор! А виновен он или нет—потом
afterwards.'
разберемся!

'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of — Чепуха! — сказала громко Алиса. — Как
having the sentence first!' только такое в голову может прийти!
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. — Молчать! — крикнула Королева, багровея.

'I won't!' said Alice. — И не думаю,—отвечала Алиса.

'Off with her head!' the Queen shouted at the top of — Рубите ей голову! — крикнула Королева во
her voice. Nobody moved. весь голос. Никто не двинулся с места.

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to — Кому вы страшны? — сказала Алиса. (Она
her full size by this time.) 'You're nothing but a уже выросла до своего обычного роста).—Вы
pack of cards!' ведь всего-навсего колода карт!

At this the whole pack rose up into the air, and


came flying down upon her: she gave a little Тут все карты поднялись в воздух и полетели
scream, half of fright and half of anger, and tried to Алисе в лицо. Она вскрикнула—полуиспуганно,
beat them off, and found herself lying on the bank, полугневно,—принялась от них отбиваться... и
with her head in the lap of her sister, who was обнаружила, что лежит на берегу, головой у
gently brushing away some dead leaves that had сестры на коленях, а та тихо смахивает у нее с
fluttered down from the trees upon her face. лица сухие листья, упавшие с дерева.

'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a — Алиса, милая, проснись! — сказала сестра.
long sleep you've had!' — Как ты долго спала!

'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and


— Какой мне странный сон приснился! —
she told her sister, as well as she could remember
сказала Алиса и рассказала сестре все, что
them, all these strange Adventures of hers that you
запомнила о своих удивительных
have just been reading about; and when she had
приключениях, про которые ты только что
finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a
читал. А когда она кончила, сестра поцеловала
curious dream, dear, certainly: but now run in to
ее и сказала: — Правда, сон был очень
your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran
странный! А теперь беги домой, не то
off, thinking while she ran, as well she might, what
опоздаешь к чаю.
a wonderful dream it had been.

Алиса вскочила на ноги и побежала. А пока


бежала, все время думала, что за чудесный сон
But her sister sat still just as she left her, leaning
ей приснился. А сестра ее осталась сидеть на
her head on her hand, watching the setting sun,
берегу. Подпершись рукой, смотрела она на
and thinking of little Alice and all her wonderful
заходящее солнце и думала о маленькой Алисе
Adventures, till she too began dreaming after a
и ее чудесных Приключениях, пока не
fashion, and this was her dream:—
погрузилась в полудрему. И вот что ей
привиделось.

First, she dreamed of little Alice herself, and once


Сначала она увидела Алису — снова маленькие
again the tiny hands were clasped upon her knee,
руки обвились вокруг ее колен, снова на нее
and the bright eager eyes were looking up into hers
снизу вверх смотрели большие блестящие
—she could hear the very tones of her voice, and
глаза. Она слышала ее голос и видела, как
see that queer little toss of her head to keep back
Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со
the wandering hair that WOULD always get into
лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза.
her eyes—and still as she listened, or seemed to
Она прислушалась: все вокруг ожило, и
listen, the whole place around her became alive
странные существа, которые снились Алисе,
with the strange creatures of her little sister's
казалось, окружили ее.
dream.

The long grass rustled at her feet as the White


Длинная трава у ее ног зашуршала — это
Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed
his way through the neighbouring pool—she could пробежал мимо Белый Кролик; в пруду
hear the rattle of the teacups as the March Hare неподалеку с плеском проплыла испуганная
and his friends shared their never-ending meal, and Мышь; послышался звон посуды—это
the shrill voice of the Queen ordering off her Мартовский Заяц поил своих друзей
unfortunate guests to execution—once more the бесконечным чаем; Королева пронзительно
pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, кричала: ``Рубите ему голову!'' Снова на
while plates and dishes crashed around it—once коленях у Герцогини расчихался младенец, а
more the shriek of the Gryphon, the squeaking of вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова
the Lizard's slate-pencil, and the choking of the в воздухе послышался крик Грифона, скрип
suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up грифеля по доске, визг подавленной свинки и
with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. далекое рыдание несчастного Квази.

So she sat on, with closed eyes, and half believed


herself in Wonderland, though she knew she had Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что
but to open them again, and all would change to и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что
dull reality—the grass would be only rustling in the стоит ей открыть их, как все вокруг снова
wind, and the pool rippling to the waving of the станет привычным и обыденным; это только
reeds—the rattling teacups would change to ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь
tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to и зашатает камыши; звон посуды превратится
the voice of the shepherd boy—and the sneeze of в треньканье колокольчика на шее у овцы,
the baby, the shriek of the Gryphon, and all the пронзительный голос Королевы — в окрик
other queer noises, would change (she knew) to the пастуха, плач младенца и крик Грифона — в
confused clamour of the busy farm-yard—while the шум скотного двора, а стенанья Черепахи
lowing of the cattle in the distance would take the Квази (она это знала) сольются с отдаленным
place of the Mock Turtle's heavy sobs. мычанием коров.

Lastly, she pictured to herself how this same little


sister of hers would, in the after-time, be herself a
И, наконец, она представила себе, как ее
grown woman; and how she would keep, through
маленькая сестра вырастет и, сохранив в свои
all her riper years, the simple and loving heart of
зрелые годы простое и любящее детское
her childhood: and how she would gather about her
сердце, станет собирать вокруг себя других
other little children, and make THEIR eyes bright
детей, и как их глаза заблестят от дивных
and eager with many a strange tale, perhaps even
сказок. Быть может, она поведает им и о
with the dream of Wonderland of long ago: and
Стране Чудес и, разделив с ними их нехитрые
how she would feel with all their simple sorrows,
горести и нехитрые радости, вспомнит свое
and find a pleasure in all their simple joys,
детство и счастливые летние дни.
remembering her own child-life, and the happy
summer days.

THE END КОНЕЦ

Вам также может понравиться