Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CHAPTER I Глава I
Down the Rabbit-Hole ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ HOPE
Alice was beginning to get very tired of sitting by Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на
her sister on the bank, and of having nothing to do: берегу реки; разок-другой она заглянула в
once or twice she had peeped into the book her книжку, которую читала сестра, но там не
sister was reading, but it had no pictures or было ни картинок, ни разговоров. — Что толку
conversations in it, 'and what is the use of a book,' в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет
thought Alice 'without pictures or conversation?' ни картинок, ни разговоров?
There was nothing so VERY remarkable in that; nor Конечно, ничего удивительного в этом не было.
did Alice think it so VERY much out of the way to Правда, Кролик на бегу говорил: — Ах, боже
hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I мой! Я опаздываю. Но и это не показалось
shall be late!' (when she thought it over afterwards, Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом
it occurred to her that she ought to have wondered позже, она подумала, что ей следовало бы
at this, but at the time it all seemed quite natural); удивиться, однако в тот миг все казалось ей
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг
OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and вынул часы из жилетного кармана и, взглянув
then hurried on, Alice started to her feet, for it на них, помчался дальше, Алиса вскочила на
flashed across her mind that she had never before ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она
seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a не видела кролика с часами, да еще с
watch to take out of it, and burning with curiosity, жилетным карманом в придачу! Сгорая от
she ran across the field after it, and fortunately was любопытства, она побежала за ним по полю и
just in time to see it pop down a large rabbit-hole только-только успела заметить, что он юркнул
under the hedge. в нору под изгородью.
In another moment down went Alice after it, never В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не
once considering how in the world she was to get думая о том, как же она будет выбираться
out again. обратно.
Down, down, down. There was nothing else to do, А она все падала и падала. Делать нечего—
so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me помолчав, Алиса снова заговорила. — Дина
very much to-night, I should think!' (Dinah was the будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без
cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at меня так скучно! Диной звали их кошку. —
tea-time. Dinah my dear! I wish you were down Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей
here with me! There are no mice in the air, I'm молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя
afraid, but you might catch a bat, and that's very со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но
like a mouse, you know. But do cats eat bats, I зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли
wonder?' And here Alice began to get rather кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что
sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' — Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки
and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as мошек? Иногда у нее получалось: — Едят ли
she couldn't answer either question, it didn't much мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на
matter which way she put it. She felt that she was первый, ни на второй вопрос, и потому ей было
dozing off, and had just begun to dream that she все равно, как их ни задать. Она почувствовала,
was walking hand in hand with Dinah, and saying что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об
to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the руку с Диной и озабоченно спрашивает ее: —
truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
thump! thump! down she came upon a heap of Тут раздался страшный треск. Алиса упала на
sticks and dry leaves, and the fall was over. кучу валежника и сухих листьев.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на
her feet in a moment: she looked up, but it was all ноги. Взглянула наверх — там было темно.
dark overhead; before her was another long Перед ней тянулся другой коридор, а в конце
passage, and the White Rabbit was still in sight, его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было
hurrying down it. There was not a moment to be терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним
lost: away went Alice like the wind, and was just in следом. Она слышала, как исчезая за
time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my поворотом, Кролик произнес: — Ах, мои усики!
ears and whiskers, how late it's getting!' She was Ах, мои ушки! Как я опаздываю! Повернув за
close behind it when she turned the corner, but the угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика,
Rabbit was no longer to be seen: she found herself но его нигде не было. А она очутилась в
in a long, low hall, which was lit up by a row of длинном низком зале, освещенном рядом ламп,
lamps hanging from the roof. свисавших с потолка.
After a while, finding that nothing more happened, Подождав немного и убедившись, что больше
she decided on going into the garden at once; but, ничего не происходит, она решила тотчас же
alas for poor Alice! when she got to the door, she выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она
found she had forgotten the little golden key, and обнаружила, что забыла золотой ключик на
when she went back to the table for it, she found столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей
she could not possibly reach it: she could see it теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло
quite plainly through the glass, and she tried her она ясно видела снизу лежащий на столе
best to climb up one of the legs of the table, but it ключик. Она попыталась взобраться на стол по
was too slippery; and when she had tired herself стеклянной ножке, но ножка была очень
out with trying, the poor little thing sat down and скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная
cried. Алиса села на пол и заплакала.
Soon her eye fell on a little glass box that was lying Тут она увидела под стеклом маленькую
under the table: she opened it, and found in it a стеклянную коробочку. Алиса открыла ее—
very small cake, on which the words 'EAT ME' were внутри был пирожок, на котором коринками
beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' было красиво написано: ``СЪЕШЬ МЕНЯ!'' —
said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can Что ж,—сказала Алиса,—я так и сделаю. Если
reach the key; and if it makes me grow smaller, I при этом я вырасту, я достану ключик, а если
can creep under the door; so either way I'll get into уменьшусь — пролезу под дверь. Мне бы
the garden, and I don't care which happens!' только попасть в сад, а как —- все равно!
So she set to work, and very soon finished off the Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь
cake. пирожок.
CHAPTER II Глава II
Just then her head struck against the roof of the В эту минуту она ударилась головой о потолок:
hall: in fact she was now more than nine feet high, ведь она вытянулась футов до девяти, не
and she at once took up the little golden key and меньше. Тогда она схватила со стола золотой
hurried off to the garden door. ключик и побежала к двери в сад.
After a time she heard a little pattering of feet in Немного спустя вдалеке послышался топот
the distance, and she hastily dried her eyes to see маленьких ног. Алиса торопливо вытерла глаза
what was coming. It was the White Rabbit и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик.
returning, splendidly dressed, with a pair of white Одет он был парадно, в одной руке держал
kid gloves in one hand and a large fan in the other: пару лайковых перчаток, а в другой — большой
he came trotting along in a great hurry, muttering веер. На бегу он тихо бормотал: — Ах, боже
to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the мой, что скажет Герцогиня! Она будет в
Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!
waiting!' Alice felt so desperate that she was ready Алиса была в таком отчаянии, что готова была
to ask help of any one; so, when the Rabbit came обратиться за помощью к кому угодно. Когда
near her, she began, in a low, timid voice, 'If you Кролик поравнялся с нею, она робко
please, sir—' The Rabbit started violently, dropped прошептала: — Простите, сэр... Кролик
the white kid gloves and the fan, and skurried away подпрыгнул, уронил перчатки и веер, метнулся
into the darkness as hard as he could go. прочь и тут же исчез в темноте.
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in
—Во всяком случае, я не Ада! — сказала она
such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets
решительно. — У нее волосы вьются, а у меня
at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all
нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько
sorts of things, and she, oh! she knows such a very
всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она
little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear,
это она, а я это я! Как все непонятно! А ну-ка
how puzzling it all is! I'll try if I know all the things
проверю, помню я то, что знала, или нет.
I used to know. Let me see: four times five is
Значит так: четырежды пять—двенадцать,
twelve, and four times six is thirteen, and four
четырежды шесть—тринадцать, четырежды
times seven is—oh dear! I shall never get to twenty
семь... Так я до двадцати никогда не дойду! Ну,
at that rate! However, the Multiplication Table
ладно, таблица умножения — это неважно!
doesn't signify: let's try Geography. London is the
Попробую географию! Лондон — столица
capital of Paris, and Paris is the capital of Rome,
Парижа, а Париж — столица Рима, а Рим...
and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I
Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я
must have been changed for Mabel! I'll try and say
превратилась в Мейбл... Попробую прочитать
"How doth the little—"' and she crossed her hands
``Как дорожит...'' Она сложила руки на
on her lap as if she were saying lessons, and began
коленях, словно отвечала урок, и начала. Но
to repeat it, but her voice sounded hoarse and
голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то
strange, and the words did not come the same as
другой хрипло произносил за нее совсем
they used to do:—
другие слова:
As she said these words her foot slipped, and in Тут она поскользнулась и — бух! — шлепнулась
another moment, splash! she was up to her chin in в воду. Вода была соленая на вкус и доходила
salt water. Her first idea was that she had ей до подбородка. Сначала она подумала, что
somehow fallen into the sea, 'and in that case I can каким-то образом упала в море. — В таком
go back by railway,' she said to herself. (Alice had случае,— подумала она,— можно уехать по
been to the seaside once in her life, and had come железной дороге. Алиса всего раз в жизни
to the general conclusion, that wherever you go to была на взморье, и потому ей казалось, что все
on the English coast you find a number of bathing там одинаково: в море—кабинки для купания,
machines in the sea, some children digging in the на берегу — малыши с деревянными лопатками
sand with wooden spades, then a row of lodging строят замки из песка; потом — пансионы, а за
houses, and behind them a railway station.) ними — железнодорожная станция. Вскоре,
However, she soon made out that she was in the однако, она поняла, что упала в лужу слез,
pool of tears which she had wept when she was которую сама же и наплакала, когда была
nine feet high. ростом в девять футов.
Just then she heard something splashing about in Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и
the pool a little way off, and she swam nearer to поплыла туда, чтобы узнать, кто это там
make out what it was: at first she thought it must плещется. Сначала она решила, что это морж
be a walrus or hippopotamus, but then she или гиппопотам, но потом вспомнила, какая
remembered how small she was now, and she soon она теперь крошка, и, вглядевшись, увидела
made out that it was only a mouse that had slipped всего лишь мышь, которая, видно, также упала
in like herself. в воду.
— Заговорить с ней или нет? — подумала
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to
Алиса. — Сегодня все так удивительно, что,
speak to this mouse? Everything is so out-of-the-
возможно, и она умеет говорить! Во всяком
way down here, that I should think very likely it can
случае, попытаться стоит! И она начала: — О
talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she
Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой
began: 'O Mouse, do you know the way out of this
лужи! Мне так надоело здесь плавать, о Мышь!
pool? I am very tired of swimming about here, O
Алиса считала, что именно так и следует
Mouse!' (Alice thought this must be the right way
обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не
of speaking to a mouse: she had never done such a
было, но она вспомнила учебник латинской
thing before, but she remembered having seen in
грамматики, принадлежащий ее брату.
her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a
``Именительный — Мышь, Родительный —
mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The
Мыши, Дательный — Мыши, Винительный —
Mouse looked at her rather inquisitively, and
Мышь, Звательный — О Мышь!''
seemed to her to wink with one of its little eyes, but
Мышь взглянула на нее с недоумением и
it said nothing.
легонько ей подмигнула (так, во всяком случае,
показалось Алисе),но не сказала в ответ ни
слова.
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, — Не люблю кошек? — вскричала
passionate voice. 'Would YOU like cats if you were пронзительно Мышь. — А ты бы их на моем
me?' месте любила?
They were indeed a queer-looking party that Общество, собравшееся на берегу, имело
assembled on the bank—the birds with draggled весьма неприглядный вид: перья у птиц
feathers, the animals with their fur clinging close взъерошены, шерстка у зверьков промокла
to them, and all dripping wet, cross, and насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было
uncomfortable. холодно и неуютно.
The first question of course was, how to get dry Прежде всего, конечно, нужно было решить,
again: they had a consultation about this, and after как поскорее высохнуть. Стали держать совет.
a few minutes it seemed quite natural to Alice to Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже
find herself talking familiarly with them, as if she чувствовала себя так, словно знала их всех
had known them all her life. Indeed, she had quite целый век. Она даже поспорила с
a long argument with the Lory, who at last turned Попугайчиком Лори, который надулся и только
sulky, and would only say, 'I am older than you, and твердил: — Я старше, чем ты, и лучше знаю,
must know better'; and this Alice would not allow что к чему! Алиса потребовала, чтобы он
without knowing how old it was, and, as the Lory сказал, сколько ему лет, но Попугайчик
positively refused to tell its age, there was no more решительно отказался. На том спор и
to be said. кончился.
At last the Mouse, who seemed to be a person of Наконец Мышь, к которой все относились с
authority among them, called out, 'Sit down, all of почтением, закричала: — Садитесь, все
you, and listen to me! I'LL soon make you dry садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг
enough!' They all sat down at once, in a large ring, высохнете! Все послушно уселись в круг, а
with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от
anxiously fixed on it, for she felt sure she would нее глаз — она знала, что если тут же не
catch a bad cold if she did not get dry very soon. высохнет, ей грозит сильная простуда.
'Ugh!' said the Lory, with a shiver. — Д-да! — сказал Попугайчик и содрогнулся.
'Found WHAT?' said the Duck. — Что он нашел? — спросил Робин Гусь.
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of — ``...нашел это'',—ответила Мышь.—Ты что,
course you know what "it" means.' не знаешь, что такое ``это''?
'I know what "it" means well enough, when I find a — Еще бы мне не знать, — ответил Робин Гусь.
thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a — Когда я что-нибудь нахожу, это обычно
worm. The question is, what did the archbishop бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что
find?' же нашел архиепископ?
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it — С меня так и льет, — ответила Алиса
doesn't seem to dry me at all.' печально. —Я и не думаю сохнуть!
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the — Говорите по-человечески, — сказал Орленок
meaning of half those long words, and, what's Эд. — Я и половины этих слов не знаю! Да и
more, I don't believe you do either!' And the Eaglet сами вы, по-моему, их не понимаете. И
bent down its head to hide a smile: some of the Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
other birds tittered audibly. Птицы громко захихикали.
'What I was going to say,' said the Dodo in an — Я хотел сказать, — обиженно проговорил
offended tone, 'was, that the best thing to get us Додо, — что нужно устроить Бег по кругу.
dry would be a Caucus-race.' Тогда мы вмиг высохнем!
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is — Чем объяснять, — сказал Додо, — лучше
to do it.' (And, as you might like to try the thing показать! (Может, и ты захочешь как-нибудь
yourself, some winter day, I will tell you how the зимой сыграть в эту игру? В таком случае я
Dodo managed it.) расскажу тебе, что делал Додо).
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of — А кто же их будет раздавать?—спросили все
voices asked. хором.
'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to — Она, конечно, — ответил Додо, ткнув
Alice with one finger; and the whole party at once пальцем в Алису. Все окружили Алису и
crowded round her, calling out in a confused way, наперебой закричали: — Награды! Награды!
'Prizes! Prizes!' Раздавай награды!
Alice had no idea what to do, and in despair she put Алиса растерялась. В замешательстве она
her hand in her pocket, and pulled out a box of сунула руку в карман—и вытащила оттуда
comfits, (luckily the salt water had not got into пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не
it),and handed them round as prizes. There was размочили). Она раздала их собравшимся —
exactly one a-piece all round. каждому по цукату, только-только хватило.
'But she must have a prize herself, you know,' said — Но она ведь тоже заслужила награду, —
the Mouse. сказала Мышь.
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What — Конечно, — подхватил важно Додо. И,
else have you got in your pocket?' he went on, повернувшись к Алисе, спросил: — У тебя
turning to Alice. осталось что-нибудь в кармане?
'Hand it over here,' said the Dodo. — Давай его сюда! — приказал Додо.
Then they all crowded round her once more, while Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо
the Dodo solemnly presented the thimble, saying торжественно подал ей наперсток и сказал: —
'We beg your acceptance of this elegant thimble'; Мы просим тебя принять в награду этот
and, when it had finished this short speech, they all изящный наперсток! Эта краткая речь была
cheered. встречена общими рукоплесканиями.
'Fury said to a
mouse, That he Цап-царап
met in the сказал мыш-
house, ке: Вот ка-
"Let us кие делиш-
both go to ки, мы пой-
law: I will дем с то-
prosecute бой в суд,
YOU.—Come, я тебя
I'll take no засужу.
denial; We И не смей
must have a отпираться,
trial: For мы должны
really this расквитаться,
morning I've потому что
nothing все утро
to do." я без дела
Said the сижу.
mouse to the И на это
cur, "Such нахалу
a trial, мышка так
dear Sir, отвечала:
With Без суда
no jury и без след-
or judge, ствия,
would be сударь, дел
wasting не ведут. —
our Я и суд,
breath." я и след-
"I'll be ствие, —
judge, I'll Цап-царап
be jury," ей ответ-
Said ствует. —
cunning Присужу
old Fury: тебя к
"I'll смер-
try the ти я.
whole Тут
cause, тебе
and и ка-
condemn пу-
you т.
to
death."'
'You are not attending!' said the Mouse to Alice — Ты не слушаешь! —строго сказала Алисе
severely. 'What are you thinking of?' Мышь.
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you — Нет, почему же, — ответила скромно Алиса.
had got to the fifth bend, I think?' — Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?
'A knot!' said Alice, always ready to make herself — А что нужно вынести? — спросила Алиса.
useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let (Она всегда готова была услужить). —
me help to undo it!' Разрешите, я помогу!
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, — И не подумаю! —сказала обиженно Мышь,
getting up and walking away. 'You insult me by встала и пошла прочь. — Болтаешь какой-то
talking such nonsense!' вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said — Вот бы сюда нашу Дину! — сказала громко
Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности.
soon fetch it back!' — Она бы вмиг притащила ее обратно!
'And who is Dinah, if I might venture to ask the — Позвольте вас спросить: кто эта Дина? —
question?' said the Lory. поинтересовался Лори.
CHAPTER IV Глава IV
By this time she had found her way into a tidy little Размышляя таким образом, она пробралась в
room with a table in the window, and on it (as she маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У
had hoped) a fan and two or three pairs of tiny окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась,
white kid gloves: she took up the fan and a pair of лежал веер и несколько пар крошечных
the gloves, and was just going to leave the room, перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и
when her eye fell upon a little bottle that stood совсем уже собралась выйти из комнатки, как
near the looking-glass. There was no label this time вдруг увидела у зеркала маленький пузырек.
with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she На нем не было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!'',
uncorked it and put it to her lips. 'I know но Алиса открыла его и поднесла к губам. —
SOMETHING interesting is sure to happen,' she Стоит мне что-нибудь проглотить, — подумала
said to herself, 'whenever I eat or drink anything; она, — как тут же происходит что-нибудь
so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll интересное. Посмотрим, что будет на этот раз!
make me grow large again, for really I'm quite tired Мне бы очень хотелось опять подрасти.
of being such a tiny little thing!' Надоело быть такой крошкой!
It did so indeed, and much sooner than she had Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем
expected: before she had drunk half the bottle, she предполагала Алиса. Не успела она отпить и
found her head pressing against the ceiling, and половины, как уперлась головой в потолок.
had to stoop to save her neck from being broken. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать
She hastily put down the bottle, saying to herself себе шеи. Она быстро поставила пузырек на
'That's quite enough - I hope I shan't grow any стол. — Ну, хватит,—сказала она.—Надеюсь, на
more - As it is, I can't get out at the door - I do wish этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не
I hadn't drunk quite so much!' пролезу. Зачем только я так много выпила!
Luckily for Alice, the little magic bottle had now Но, к счастью, действие волшебного напитка
had its full effect, and she grew no larger: still it на этом кончилось. Больше она не росла.
was very uncomfortable, and, as there seemed to Правда, легче от этого ей не стало. Особых
be no sort of chance of her ever getting out of the надежд на спасение не было, и немудрено, что
room again, no wonder she felt unhappy. она загрустила.
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any — А вдруг я на этом и остановлюсь?—думала
older than I am now? That'll be a comfort, one way Алиса. —Пожалуй, это неплохо — я тогда не
—never to be an old woman—but then—always to состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь
have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' учить уроки. Нет, не хочу!
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How — Ах, какая ты глупая, Алиса! — возразила она
can you learn lessons in here? Why, there's hardly себе. — Как здесь учить уроки? Тебе самой-то
room for YOU, and no room at all for any lesson- места едва хватает... Куда же ты денешь
books!' учебники?
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my — Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. —
gloves this moment!' Then came a little pattering of Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся!
feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit Вслед за тем на лестнице послышался топот
coming to look for her, and she trembled till she маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик
shook the house, quite forgetting that she was now ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в
about a thousand times as large as the Rabbit, and тысячу раз его больше и бояться ей его нечего,
had no reason to be afraid of it. так задрожала, что весь дом зашатался.
Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! Pat! Потом раздался сердитый крик. — Пат! Пат! —
Where are you?' And then a voice she had never кричал Кролик. — Да где же ты? А какой-то
heard before, 'Sure then I'm here! Digging for голос, которого Алиса раньше не слышала,
apples, yer honour!' отвечал: — Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit — Яблочки копаю! — рассердился Кролик. —
angrily. 'Here! Come and help me out of THIS!' Нашел время! Лучше помоги мне выбраться
(Sounds of more broken glass.) отсюда! Снова зазвенело разбитое стекло.
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' — Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
'An arm, you goose! Who ever saw one that size? — Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь
Why, it fills the whole window!' видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all — Оно, конечно, так, вашчесть! Только это
that.' рука!
'Well, it's got no business there, at any rate: go and — Ей там во всяком случае не место! Иди и
take it away!' убери ее. Пат!
She drew her foot as far down the chimney as she Алиса просунула ногу подальше в камин и
could, and waited till she heard a little animal (she стала ждать. Наконец, она услышала, что в
couldn't guess of what sort it was) scratching and дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и
scrambling about in the chimney close above her: скребется (что это был за зверек, она не могла
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one догадаться). — А вот и Билль! — сказала она
sharp kick, and waited to see what would happen про себя и изо всех сил поддала ногой. —
next. Интересно, что теперь будет!
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Наконец, раздался тоненький, слабый голос.
Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, (``Это и есть Билль'',—подумала Алиса). — Сам
thank ye; I'm better now—but I'm a deal too не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже
flustered to tell you—all I know is, something лучше... Вот только с мыслями никак не
comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало
like a sky-rocket!' — и р-раз в небо, как шутиха!
'We must burn the house down!' said the Rabbit's — Нужно сжечь дом! — сказал вдруг Кролик.
voice; and Alice called out as loud as she could, 'If Алиса крикнула во весь голос: — Попробуйте
you do. I'll set Dinah at you!' только — я натравлю на вас Дину!
Alice noticed with some surprise that the pebbles Алиса меж тем с удивлением заметила, что
were all turning into little cakes as they lay on the камешки, упав на пол, тотчас превращаются в
floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat пирожки. Тут Алису осенило. — Если я съем
one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make пирожок. — подумала она, — со мной
SOME change in my size; and as it can't possibly обязательно что-нибудь случится. Расти мне
make me larger, it must make me smaller, I больше некуда, так что, скорее всего, я стану
suppose.' меньше!
So she swallowed one of the cakes, and was Она проглотила один пирожок и с радостью
delighted to find that she began shrinking directly. заметила, что росту в ней поубавилось. Как
As soon as she was small enough to get through the только она настолько уменьшилась, что смогла
door, she ran out of the house, and found quite a пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и
crowd of little animals and birds waiting outside. увидела под окнами целую толпу птиц и
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being зверюшек. В середине лежал на земле бедный
held up by two guinea-pigs, who were giving it Ящерка Билль; две морские свинки
something out of a bottle. They all made a rush at поддерживали ему голову и чем-то поили из
Alice the moment she appeared; but she ran off as бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но
hard as she could, and soon found herself safe in a она пустилась наутек и вскоре оказалась в
thick wood. дремучем лесу.
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, — Прежде всего нужно принять прежний вид,
as she wandered about in the wood, 'is to grow to — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. —
my right size again; and the second thing is to find А потом — найти дорогу в тот чудесный сад.
my way into that lovely garden. I think that will be Так и поступлю — лучше плана не
the best plan.' придумаешь!
An enormous puppy was looking down at her with Гигантский щенок смотрел на нее огромными
large round eyes, and feebly stretching out one круглыми глазами и тихонько протягивал лапу,
paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said стараясь коснуться ее. — Бе-е-дненький, ма-а-
Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to ленький!—сказала заискивающе Алиса и
whistle to it; but she was terribly frightened all the попробовала посвистать ему, но губы у нее
time at the thought that it might be hungry, in дрожали, и свист не получился. А что, если
which case it would be very likely to eat her up in щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как
spite of all her coaxing. перед ним ни заискивай!
Hardly knowing what she did, she picked up a little Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и,
bit of stick, and held it out to the puppy; не отдавая себе отчета в том, что делает,
whereupon the puppy jumped into the air off all its протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от
feet at once, with a yelp of delight, and rushed at счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и
the stick, and made believe to worry it; then Alice ухватился за палку. Алиса увернулась и
dodged behind a great thistle, to keep herself from спряталась за куст чертополоха, испугавшись,
being run over; and the moment she appeared on как бы щенок на радостях ее не затоптал.
the other side, the puppy made another rush at the Только она показалась из-за куста, как щенок
stick, and tumbled head over heels in its hurry to снова бросился на палку, но не рассчитал силы
get hold of it; then Alice, thinking it was very like и полетел кувырком. Играть с ним, подумала
having a game of play with a cart-horse, and Алиса, все равно, что играть с ломовой
expecting every moment to be trampled under its лошадью—того и гляди, погибнешь под
feet, ran round the thistle again; then the puppy копытами! Алиса снова юркнула за
began a series of short charges at the stick, чертополох. А щенок не мог оторваться от
running a very little way forwards each time and a палки: отбегал подальше, с хриплым лаем
long way back, and barking hoarsely all the while, бросался на нес, а потом снова отбегал.
till at last it sat down a good way off, panting, with Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся
its tongue hanging out of its mouth, and its great поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои
eyes half shut. огромные глаза.
CHAPTER V Глава V
The Caterpillar and Alice looked at each other for Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг
some time in silence: at last the Caterpillar took the на друга, не говоря ни слова. Наконец,
hookah out of its mouth, and addressed her in a Гусеница вынула кальян изо рта и медленно,
languid, sleepy voice. словно в полусне, заговорила:
This was not an encouraging opening for a Начало не очень-то располагало к беседе. —
conversation. Alice replied, rather shyly, 'I — I Сейчас, право, не знаю, сударыня, — отвечала
hardly know, sir, just at present—at least I know Алиса робко. — Я знаю, кем я была сегодня
who I WAS when I got up this morning, but I think I утром, когда проснулась, но с тех пор я уже
must have been changed several times since then.' несколько раз менялась.
'What do you mean by that?' said the Caterpillar — Что это ты выдумываешь? — строго спросила
sternly. 'Explain yourself!' Гусеница. — Да ты в своем уме?
'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, — Нe знаю,—отвечала Алиса.—Должно быть, в
'because I'm not myself, you see.' чужом. Видите ли...
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied — Боюсь, что не сумею вам все это объяснить,
very politely, 'for I can't understand it myself to — учтиво промолвила Алиса. — Я и сама
begin with; and being so many different sizes in a ничего не понимаю. Столько превращений в
day is very confusing.' один день хоть кого собьет с толку.
'It isn't,' said the Caterpillar. — Не собьет, — сказала Гусеница.
'Well, perhaps your feelings may be different,' said — Что ж, возможно,—проговорила Алиса.—Я
Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' только знаю, что мне бы это было странно.
'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who — Тебе! — повторила Гусеница с презрением.
are YOU?' — А кто ты такая?
Here was another puzzling question; and as Alice Вопрос поставил Алису в туник. Она ничего не
could not think of any good reason, and as the могла придумать, а Гусеница, видно, просто
Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant была весьма не в духе, так что Алиса
state of mind, she turned away. повернулась и пошла прочь.
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've — Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. —
something important to say!' Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.
'Keep your temper,' said the Caterpillar. — Держи себя в руках! — сказала Гусеница.
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger — Это все? — спросила Алиса, стараясь не
as well as she could. сердиться.
Alice thought she might as well wait, as she had Алиса решила подождать—все равно делать ей
nothing else to do, and perhaps after all it might было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет
tell her something worth hearing. For some ей что-нибудь стоящее? Сначала та долго
minutes it puffed away without speaking, but at сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта
last it unfolded its arms, took the hookah out of its и сказала: — Значит, по-твоему, ты
mouth again, and said, 'So you think you're изменилась?
changed, do you?'
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember — Да, сударыня, — отвечала Алиса, — и это
things as I used—and I don't keep the same size for очень грустно. Все время меняюсь и ничего не
ten minutes together!' помню.
'Can't remember WHAT things?' said the
— Чего не помнишь? — спросила Гусеница.
Caterpillar.
'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE — Я пробовала прочитать ``Как дорожит
BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied любым деньком...'', а получилось что-то совсем
in a very melancholy voice. другое, — сказала с тоской Алиса.
'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said — Читай ``Папа Вильям'', — предложила
the Caterpillar. Гусеница.
Alice folded her hands, and began:— Алиса сложила руки и начала:
'You are old,' said the youth, 'as I mentioned — Ты старик, — продолжал любопытный юнец,
before, —
And have grown most uncommonly fat; Этот факт я отметил вначале.
Yet you turned a back-somersault in at the door— Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Pray, what is the reason of that?' Троекратное сальто-мортале?
'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too
— Ты немолод, — сказал любознательный сын,
weak
—
For anything tougher than suet;
Сотню лет ты без малого прожил.
Yet you finished the goose, with the bones and the
Между тем двух гусей за обедом один
beak—
Ты от клюва до лап уничтожил.
Pray how did you manage to do it?'
'That is not said right,' said the Caterpillar. — Все неверно, — сказала Гусеница.
'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; — Да, не совсем верно, — робко согласилась
'some of the words have got altered.' Алиса. — Некоторые слова не те.
'It is wrong from beginning to end,' said the — Все не так, от самого начала и до самого
Caterpillar decidedly, and there was silence for конца, — строго проговорила Гусеница.
some minutes. Наступило молчание.
The Caterpillar was the first to speak. На этот раз Червяк заговорил первым.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily — Ах, все равно, — быстро сказала Алиса. —
replied; 'only one doesn't like changing so often, Только, знаете, так неприятно все время
you know.' меняться...
Alice said nothing: she had never been so much Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не
contradicted in her life before, and she felt that she перечили, и она чувствовала, что теряет
was losing her temper. терпение.
'Are you content now?' said the Caterpillar. — А теперь ты довольна? — спросила Гусеница.
'It is a very good height indeed!' said the — Это прекрасный рост! — сердито закричала
Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней
(it was exactly three inches high). было ровно три дюйма).
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a — Но я к нему не привыкла! — жалобно
piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the протянула бедная Алиса. А про себя подумала:
creatures wouldn't be so easily offended!' ``До чего они тут все обидчивые!''
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; — Со временем привыкнешь, — возразила
and it put the hookah into its mouth and began Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила
smoking again. дым в воздух.
This time Alice waited patiently until it chose to Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не
speak again. In a minute or two the Caterpillar took соблаговолит снова обратить на нее внимание.
the hookah out of its mouth and yawned once or Минуты через две та вынула кальян изо рта,
twice, and shook itself. Then it got down off the зевнула — раз, другой — и потянулась. Потом
mushroom, and crawled away in the grass, merely она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив
remarking as it went, 'One side will make you grow Алисе на прощанье: — Откусишь с одной
taller, and the other side will make you grow стороны — подрастешь, с другой —
shorter.' уменьшишься!
'One side of WHAT? The other side of WHAT?' — С одной стороны чего? — подумала Алиса. —
thought Alice to herself. С другой стороны чего?
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone — Ну вот, голова, наконец, освободилась! —
of delight, which changed into alarm in another радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость
moment, when she found that her shoulders were ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали
nowhere to be found: all she could see, when she плечи. Она взглянула вниз, но увидела только
looked down, was an immense length of neck, шею невероятной длины, которая возвышалась,
which seemed to rise like a stalk out of a sea of словно огромный шест, над зеленым морем
green leaves that lay far below her. листвы.
'What CAN all that green stuff be?' said Alice. 'And — Что это за зелень? — промолвила Алиса. — И
where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor куда девались мои плечи? Бедные мои ручки,
hands, how is it I can't see you?' She was moving где вы? Почему я вас не вижу? С этими
them about as she spoke, but no result seemed to словами она пошевелила руками, но увидеть их
follow, except a little shaking among the distant все равно не смогла, только но листве далеко
green leaves. внизу прошел шелест.
As there seemed to be no chance of getting her Убедившись, что поднять руки к голове не
hands up to her head, she tried to get her head удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову и
down to them, and was delighted to find that her с восторгом убедилась, что шея у нее, словно
neck would bend about easily in any direction, like змея, гнется в любом направлении. Алиса
a serpent. She had just succeeded in curving it выгнула шею изящным зигзагом, готовясь
down into a graceful zigzag, and was going to dive нырнуть в листву (ей уже стало ясно, что это
in among the leaves, which she found to be nothing верхушки деревьев, под которыми она только
but the tops of the trees under which she had been что стояла),как вдруг послышалось громкое
wandering, when a sharp hiss made her draw back шипение. Она вздрогнула и отступила. Прямо в
in a hurry: a large pigeon had flown into her face, лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась
and was beating her violently with its wings. горлица.
'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me — Никакая я не змея!—возмутилась Алиса.—
alone!' Оставьте меня в покое!
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a — А я говорю, змея! — повторила Горлица
more subdued tone, and added with a kind of sob, несколько сдержаннее. И, всхлипнув,
'I've tried every way, and nothing seems to suit прибавила: — Я все испробовала — и все без
them!' толку. Они не довольны ничем!
'I haven't the least idea what you're talking about,' — Понятия не имею, о чем вы говорите! —
said Alice. сказала Алиса.
Alice was more and more puzzled, but she thought Алиса недоумевала все больше и больше.
there was no use in saying anything more till the Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не
Pigeon had finished. кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' — И стоило мне устроиться на самом высоком
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, дереве, — продолжала Горлица все громче и
'and just as I was thinking I should be free of them громче и наконец срываясь на крик,—стоило
at last, they must needs come wriggling down from мне подумать, что я наконец-то от них
the sky! Ugh, Serpent!' избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на
меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная!
'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a — Никакая я не змея! — сказала Алиса. — Я
—I'm a—' просто... просто...
'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as — Я... я... маленькая девочка,—-сказала Алиса
she remembered the number of changes she had не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она
gone through that day. менялась за этот день.
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of — Ну уж, конечно,—ответила Горлица с
the deepest contempt. 'I've seen a good many little величайшим презрением. — Видала я на своем
girls in my time, but never ONE with such a neck веку много маленьких девочек, но с такой шеей
as that! No, no! You're a serpent; and there's no — ни одной! Нет, меня не проведешь! Самая
use denying it. I suppose you'll be telling me next настоящая змея — вот ты кто! Ты мне еще
that you never tasted an egg!' скажешь, что ни разу не пробовала яиц.
'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was — Нет, почему же, пробовала, — отвечала
a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite Алиса. (Она всегда говорила правду).—
as much as serpents do, you know.' Девочки, знаете, тоже едят яйца.
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, — Не может быть, — сказала Горлица. — Но,
why then they're a kind of serpent, that's all I can если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне
say.' нечего сказать.
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, — Ну тогда убирайся! — сказала хмуро
as it settled down again into its nest. Alice Горлица и снова уселась на свое гнездо. Алиса
crouched down among the trees as well as she стала спускаться на землю, что оказалось
could, for her neck kept getting entangled among совсем не просто: шея то и дело запутывалась
the branches, and every now and then she had to среди ветвей, так что приходилось
stop and untwist it. After a while she remembered останавливаться и вытаскивать ее оттуда.
that she still held the pieces of mushroom in her Немного спустя Алиса вспомнила, что все еще
hands, and she set to work very carefully, nibbling держит в руках кусочки гриба, и принялась
first at one and then at the other, and growing осторожно, понемножку откусывать сначала от
sometimes taller and sometimes shorter, until she одного, а потом от другого, то вырастая, то
had succeeded in bringing herself down to her уменьшаясь, пока, наконец, не приняла
usual height. прежнего своего вида.
It was so long since she had been anything near the Поначалу это показалось ей очень странным,
right size, that it felt quite strange at first; but she так как она успела уже отвыкнуть от
got used to it in a few minutes, and began talking собственного роста, но вскоре она освоилась и
to herself, as usual. 'Come, there's half my plan начала опять беседовать сама с собой. — Ну
done now! How puzzling all these changes are! I'm вот, половина задуманного сделана! Как
never sure what I'm going to be, from one minute удивительны все эти перемены! Не знаешь, что
to another! However, I've got back to my right size: с тобой будет в следующий миг... Ну ничего,
the next thing is, to get into that beautiful garden— сейчас у меня рост опять прежний. А теперь
how IS that to be done, I wonder?' As she said this, надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как
she came suddenly upon an open place, with a little это сделать? Тут она вышла на полянку, где
house in it about four feet high. 'Whoever lives стоял маленький домик, не более четырех
there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon футов вышиной. — Кто бы там ни жил, —
them THIS size: why, I should frighten them out of подумала Алиса, — в таком виде мне туда
their wits!' So she began nibbling at the righthand нельзя идти. Перепугаю их до смерти! Она
bit again, and did not venture to go near the house принялась за гриб и не подходила к дому до
till she had brought herself down to nine inches тех пор, пока не уменьшилась до девяти
high. дюймов.
CHAPTER VI Глава VI
The Fish-Footman began by producing from under Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное
his arm a great letter, nearly as large as himself, письмо (величиной с него самого, не меньше) и
and this he handed over to the other, saying, in a передал его Лягушонку. — Герцогине, —
solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from произнес он с необычайной важностью. — От
the Queen to play croquet.' The Frog-Footman Королевы. Приглашение на крокет. Лягушонок
repeated, in the same solemn tone, only changing принял письмо и так же важно повторил его
the order of the words a little, 'From the Queen. An слова, лишь слегка изменив их порядок: — От
invitation for the Duchess to play croquet.' Королевы. Герцогине. Приглашение на крокет.
Then they both bowed low, and their curls got Затем они поклонились друг другу так низко,
entangled together. что кудри их смешались.
Alice went timidly up to the door, and knocked. Алиса робко подошла к двери и постучала.
'There might be some sense in your knocking,' the — Ты бы еще могла стучать, — продолжал
Footman went on without attending to her, 'if we Лягушонок, не отвечая на вопрос, — если б
had the door between us. For instance, if you were между нами была дверь. Например, если б ты
INSIDE, you might knock, and I could let you out, была там, ты бы постучала, и я бы тогда тебя
you know.' He was looking up into the sky all the выпустил. Все это время он, не отрываясь,
time he was speaking, and this Alice thought смотрел в небо. Это показалось Алисе
decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she чрезвычайно невежливым. — Возможно, он в
said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the этом не виноват, — подумала она. — Просто у
top of his head. But at any rate he might answer него глаза почти что на макушке. Но на
questions.—How am I to get in?' she repeated, вопросы, конечно, он мог бы и отвечать. — Как
aloud. мне попасть в дом?— повторила она громко.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till — Буду здесь сидеть, — сказал Лягушонок, —
tomorrow—' хоть до завтра...
'—or next day, maybe,' the Footman continued in — ...или до послезавтра,— продолжал он, как
the same tone, exactly as if nothing had happened. ни в чем не бывало.
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса
tone. громче.
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's — А стоит ли туда попадать? — сказал
the first question, you know.' Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
It was, no doubt: only Alice did not like to be told Может быть, так оно и было, но Алисе это
so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, совсем не поправилось. — Как они любят
'the way all the creatures argue. It's enough to спорить, эти зверюшки! — подумала она. — С
drive one crazy!' ума сведут своими разговорами!
The Footman seemed to think this a good Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое
opportunity for repeating his remark, with время повторить свои замечания с небольшими
variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for вариациями. — Так и буду здесь сидеть,—
days and days.' сказал он,—день за днем, месяц за месяцем...
'But what am I to do?' said Alice. — Что же мне делать? — спросила Алиса.
'Anything you like,' said the Footman, and began — Что хочешь, — ответил Лягушонок и
whistling. засвистел.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice — Нечего с ним разговаривать,—с досадой
desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened подумала Алиса. — Он такой глупый! Она
толкнула дверь и вошла.
the door and went in.
'There's certainly too much pepper in that soup!' — В этом супе слишком много перцу! —
Alice said to herself, as well as she could for подумала Алиса. Она расчихалась и никак не
sneezing. могла остановиться.
'Please would you tell me,' said Alice, a little — Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так
timidly, for she was not quite sure whether it was улыбается? — спросила Алиса робко. Она не
good manners for her to speak first, 'why your cat знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не
grins like that?' могла удержаться.
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's — Потому, — сказала Герцогиня. — Это
why. Pig!' чеширский кот — вот почему! Ах ты поросенок!
She said the last word with such sudden violence Последние слова она произнесла с такой
that Alice quite jumped; but she saw in another яростью, что Алиса прямо подпрыгнула. Но она
moment that it was addressed to the baby, and not тут же поняла, что это относится не к ней, а к
to her, so she took courage, and went on again:— младенцу, и с решимостью продолжала:
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em — Умеют,—отвечала Герцогиня.—И почти все
do.' улыбаются.
'I don't know of any that do,' Alice said very — Я ни одного такого кота не видела, — учтиво
politely, feeling quite pleased to have got into a заметила Алиса, очень довольная, что беседа
conversation. идет так хорошо.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and — Ты многого не видала,—отрезала Герцогиня.
that's a fact.' —Это уж точно!
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, — Осторожней, прошу вас, — закричала Алиса,
jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, подскочив со страха. — Ой, прямо в нос!
there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually Бедный носик! (В эту минуту прямо мимо
large saucepan flew close by it, and very nearly младенца пролетело огромное блюдо и чуть не
carried it off. отхватило ему нос).
'If everybody minded their own business,' the — Если бы кое-кто не совался в чужие дела, —
Duchess said in a hoarse growl, 'the world would хрипло проворчала Герцогиня, — земля бы
go round a deal faster than it does.' вертелась быстрее!
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, — Ничего хорошего из этого бы не вышло, —
who felt very glad to get an opportunity of showing сказала Алиса, радуясь случаю показать свои
off a little of her knowledge. 'Just think of what знания.—Только представьте себе, что бы
work it would make with the day and night! You see сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает
the earth takes twenty-four hours to turn round on оборот за двадцать четыре часа... — Оборот? —
its axis—' повторила Герцогиня задумчиво.
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her И, повернувшись к кухарке, прибавила: —
head!' Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей
голову!
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та
she meant to take the hint; but the cook was busily не обратила на этот намек никакого внимания
stirring the soup, and seemed not to be listening, и продолжала мешать свой суп. — Кажется, за
so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; двадцать четыре,—продолжала задумчиво
or is it twelve? I—' Алиса, — а может, за двенадцать?
'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never — Оставь меня в покое,—сказала Герцогиня.—-
could abide figures!' And with that she began С числами я никогда не ладила! Она запела
nursing her child again, singing a sort of lullaby to колыбельную и принялась качать младенца,
it as she did so, and giving it a violent shake at the яростно встряхивая его в конце каждого
end of every line: куплета.
CHORUS. Припев:
(In which the cook and the baby joined):— (Его подхватили младенец и кухарка)
'Wow! wow! wow!' Гав! Гав! Гав!
While the Duchess sang the second verse of the Герцогиня запела второй куплет. Она
song, she kept tossing the baby violently up and подбрасывала младенца к потолку и ловила
down, and the poor little thing howled so, that Alice его, а тот так визжал, что Алиса едва
could hardly hear the words:— разбирала слова.
'I speak severely to my boy, Сынка любая лупит мать
I beat him when he sneezes; За то, что он чихает.
For he can thoroughly enjoy Он мог бы перец обожать,
The pepper when he pleases!' Да только не желает!
CHORUS. Припев:
'Wow! wow! wow!' Гав! Гав! Гав!
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у
good-natured, she thought: still it had VERY long него был добродушный, но когти длинные, а
claws and a great many teeth, so she felt that it зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с
ought to be treated with respect. ним шутки плохи.
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she — Котик! Чешик! — робко начала Алиса. Она
did not at all know whether it would like the name: не знала, понравится ли ему это имя, но он
however, it only grinned a little wider. 'Come, it's только шире улыбнулся в ответ. — Ничего, —
pleased so far,' thought Alice, and she went on. подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух же
'Would you tell me, please, which way I ought to go она спросила: — Скажите, пожалуйста, куда
from here?' мне отсюда идти?
'I don't much care where—' said Alice. — Мне все равно... — сказала Алиса.
Alice felt that this could not be denied, so she tried С этим нельзя было не согласиться. Алиса
another question. 'What sort of people live about решила переменить тему. — А что здесь за
here?' люди живут? — спросила она.
'In THAT direction,' the Cat said, waving its right — Вон там,—сказал Кот и махнул правой
paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' лапой,—живет Болванщик. А там,—и он махнул
waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit левой,—Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты
either you like: they're both mad.' пойдешь. Оба не в своем уме.
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all — Ничего не поделаешь, — возразил Кот. —
mad here. I'm mad. You're mad.' Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have — Конечно, не в своем,—ответил Кот.—Иначе
come here.' как бы ты здесь оказалась?
'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You — Начнем с того, что пес в своем уме.
grant that?' Согласна?
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't — Мне бы очень хотелось, — сказала Алиса, —
been invited yet.' но меня еще не пригласили.
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. — Тогда до вечера, — сказал Кот и исчез.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the — Кстати, что сталось с ребенком?—сказал
Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.' Кот.—Совсем забыл тебя спросить.
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it — Он превратился в поросенка, — отвечала
had come back in a natural way. Алиса, и глазом не моргнув.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't — Я сказала: в поросенка, — ответила Алиса. —
keep appearing and vanishing so suddenly: you А вы можете исчезать и появляться не так
make one quite giddy.' внезапно? А то у меня голова идет кругом.
'All right,' said the Cat; and this time it vanished — Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз
quite slowly, beginning with the end of the tail, and очень медленно. Первым исчез кончик его
ending with the grin, which remained some time хвоста, а последней — улыбка; она долго
after the rest of it had gone. парила в воздухе, когда все остальное уже
пропало.
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought — Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов
Alice; 'but a grin without a cat! It's the most без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в
curious thing I ever saw in my life!' жизни еще не встречала.
She had not gone much farther before she came in Пройдя немного дальше, она увидела домик
sight of the house of the March Hare: she thought Мартовского Зайца. Ошибиться было
it must be the right house, because the chimneys невозможно — на крыше из заячьего меха
were shaped like ears and the roof was thatched торчали две трубы, удивительно похожие на
with fur. It was so large a house, that she did not заячьи уши. Дом был такой большой, что Алиса
like to go nearer till she had nibbled some more of решила сначала съесть немного гриба,
the lefthand bit of mushroom, and raised herself to который она держала в левой руке. Подождав,
about two feet high: even then she walked up пока не вырастет до двух футов, она
towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose неуверенно двинулась к дому. — А вдруг он
it should be raving mad after all! I almost wish I'd все-таки буйный? — думала она. — Пошла бы я
gone to see the Hatter instead!' лучше к Болванщику!
There was a table set out under a tree in front of Около дома под деревом стоял накрытый стол,
the house, and the March Hare and the Hatter а за столом пили чай Мартовский Заяц и
were having tea at it: a Dormouse was sitting Болванщик, между ними крепко спала Мышь-
between them, fast asleep, and the other two were Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее,
using it as a cushion, resting their elbows on it, and словно на подушку, и разговаривали через ее
talking over its head. 'Very uncomfortable for the голову. — Бедная Соня, — подумала Алиса. —
Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит
suppose it doesn't mind.' — значит, ей все равно.
The table was a large one, but the three were all
Стол был большой, но чаевники сидели с
crowded together at one corner of it: 'No room! No
одного края, на уголке. Завидев Алису, они
room!' they cried out when they saw Alice coming.
закричали: — Занято! Занято! Мест нет! —
'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly,
Места сколько угодно! — возмутилась Алиса и
and she sat down in a large arm-chair at one end of
уселась в большое кресло во главе стола.
the table.
'Have some wine,' the March Hare said in an — Выпей вина, — бодро предложил
encouraging tone. Мартовский Заяц.
Alice looked all round the table, but there was Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни
nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she бутылки, ни рюмок. — Я что-то его не вижу, —
remarked. сказала она.
The Hatter opened his eyes very wide on hearing Болванщик широко открыл глаза, но не
this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a нашелся, что ответить. — Чем ворон похож на
writing-desk?' конторку? — спросил он, наконец.
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. — Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки
'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I — это гораздо веселее... — По-моему, это я
can guess that,' she added aloud. могу отгадать, — сказала она вслух.
'You might just as well say,' added the March Hare, - Ты бы еще сказала,- подхватил Заяц,- "я учу
'that "I like what I get" is the same thing as "I get то, чего не знаю" и "я знаю то, чего не учу" -
what I like"!' это тоже одно и то же!
'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and — Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то
here the conversation dropped, and the party sat же! — сказал Болванщик, и на этом разговор
silent for a minute, while Alice thought over all she оборвался. С минуту все сидели молча. Алиса
could remember about ravens and writing-desks, пыталась вспомнить то немногое, что она
which wasn't much. знала про воронов и конторки.
The Hatter was the first to break the silence. 'What Первым заговорил Болвапщик. — Какое
day of the month is it?' he said, turning to Alice: he сегодня число? — спросил он, поворачиваясь к
had taken his watch out of his pocket, and was Алисе и вынимая из кармана часы. Он с
looking at it uneasily, shaking it every now and тревогой поглядел на них, потряс и приложил
then, and holding it to his ear. к уху.
Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Алиса подумала и ответила: — Четвертое.
'It was the BEST butter,' the March Hare meekly — Масло было самое свежее, — робко возразил
replied. Заяц.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' — Да, ну туда, верно, попали крошки, —
the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in проворчал Болванщик. — Не надо было мазать
with the bread-knife.' хлебным ножом.
The March Hare took the watch and looked at it Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел
gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова
looked at it again: but he could think of nothing посмотрел. — Уверяю тебя, масло было самое
better to say than his first remark, 'It was the BEST свежее, — повторил он. Видно, больше ничего
butter, you know.' не мог придумать.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark Алиса растерялась. В словах Болванщика как
seemed to have no sort of meaning in it, and yet it будто не было смысла, хоть каждое слово в
was certainly English. 'I don't quite understand отдельности и было понятно. — Я не совсем вас
you,' she said, as politely as she could. понимаю,—сказала она учтиво.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, — Соня опять спит, — заметил Болванщик и
and he poured a little hot tea upon its nose. плеснул ей на нос горячего чаю.
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, — Отгадала загадку? — спросил Болванщик,
turning to Alice again. снова поворачиваясь к Алисе.
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. — Понятия не имею, — сказал Болванщик.
'Nor I,' said the March Hare. — И я тоже, — подхватил Мартовский Заяц.
'I don't know what you mean,' said Alice. — Не понимаю,—сказала Алиса.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his — Еще бы! — презрительно встряхнул головой
head contemptuously. 'I dare say you never even Болванщик. — Ты с ним небось никогда и не
spoke to Time!' разговаривала!
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't — А-а! тогда все понятно, — сказал Болванщик.
stand beating. Now, if you only kept on good terms — Убить Время! Разве такое ему может
with him, he'd do almost anything you liked with понравиться! Если б ты с ним не ссорилась,
the clock. For instance, suppose it were nine могла бы просить у него все, что хочешь.
o'clock in the morning, just time to begin lessons: Допустим, сейчас девять часов утра — пора
you'd only have to whisper a hint to Time, and идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и
round goes the clock in a twinkling! Half-past one, — р-раз! — стрелка побежала вперед!
time for dinner!' Половина второго — обед!
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in (— Вот бы хорошо! —тихонько вздохнул
a whisper.) Мартовский Заяц).
'That would be grand, certainly,' said Alice — Конечно, это было бы прекрасно,—-
thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, задумчиво сказала Алиса, — но ведь я не успею
you know.' проголодаться.
'Is that the way YOU manage?' Alice asked. — Вы так и поступили, да? — спросила Алиса.
'I've heard something like it,' said Alice. —Что-то такое я слышала,—сказала Алиса.
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this
— А дальше вот как, - продолжал Болванщик.
way:—
'And ever since that,' the Hatter went on in a — С тех пор, — продолжал грустно Болванщик,
mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's — Время для меня палец о палец не ударит! И
always six o'clock now.' на часах все шесть...
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's — Да,—отвечал Болванщик со вздохом.—Здесь
always tea-time, and we've no time to wash the всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже
things between whiles.' посуду вымыть!
'Then you keep moving round, I suppose?' said — И просто пересаживаетесь, да? — догадалась
Alice. Алиса.
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used — Совершенно верно, — сказал Болванщик. —
up.' Выпьем чашку и пересядем к следующей.
'But what happens when you come to the beginning — А когда дойдете до конца, тогда что? —
again?' Alice ventured to ask. рискнула спросить Алиса.
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather — Боюсь, что я ничего не знаю, — испугалась
alarmed at the proposal. Алиса.
'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake — Тогда пусть рассказывает Соня, —
up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at закричали Болванщик и Заяц. — Соня,
once. проснись!
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't Сопя медленно открыла глаза. —Я и не думала
asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard спать, — прошептала она хрипло. — Я слышала
every word you fellows were saying.' все, что вы говорили.
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll — И поторапливайся, — прибавил Болванщик.
be asleep again before it's done.' —А то опять заснешь!
'What did they live on?' said Alice, who always took — А что они ели?—спросила Алиса. Ее всегда
a great interest in questions of eating and drinking. интересовало, что люди едят и пьют.
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, — Выпей еще чаю, — сказал Мартовский Заяц,
very earnestly. наклоняясь к Алисе.
'Who's making personal remarks now?' the Hatter — А теперь кто переходит на личности? —
asked triumphantly. спросил Болванщик с торжеством.
Alice did not quite know what to say to this: so she Алиса не знала, что на это ответить. Она
helped herself to some tea and bread-and-butter, налила себе чаю и намазала хлеб маслом, а
and then turned to the Dormouse, and repeated her потом повернулась к Соне и повторила свой
question. 'Why did they live at the bottom of a вопрос: — Так почему же они жили на дне
well?' колодца?
The Dormouse again took a minute or two to think Соня опять задумалась и, наконец, сказала: —
about it, and then said, 'It was a treacle-well.' Потому что в колодце был кисель.
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. — Тоже сказала — ``один''! — фыркнула Соня.
However, he consented to go on. 'And so these Впрочем, она согласилась продолжать рассказ.
three little sisters—they were learning to draw, you — И надо вам сказать, что эти три сестрички
know—' жили припиваючи...
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting — Припеваючи?—переспросила Алиса.—А что
her promise. они пели?
'Treacle,' said the Dormouse, without considering — Не пели, а пили — ответила Соня. — Кисель,
at all this time. конечно.
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's — Мне нужна чистая чашка,—перебил ее
all move one place on.' Болванщик.—Давайте подвинемся.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она
she began very cautiously: 'But I don't understand. осторожно спросила: — Я не понимаю... Как же
Where did they draw the treacle from?' они там жили?
'You can draw water out of a water-well,' said the — Чего там не понимать, — сказал Болванщик.
Hatter; 'so I should think you could draw treacle — Живут же рыбы в воде. А эти сестрички
out of a treacle-well—eh, stupid?' жили в киселе! Поняла, глупышка?
'They were learning to draw,' the Dormouse went — Так они и жили,— продолжала Соня сонным
on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting голосом, зевая и протирая глаза, — как рыбы в
very sleepy; 'and they drew all manner of things— киселе. А еще они рисовали... всякую
everything that begins with an M—' всячину... все, что начинается на М.
This piece of rudeness was more than Alice could Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она
bear: she got up in great disgust, and walked off; молча встала и пошла прочь. Соня тут же
the Dormouse fell asleep instantly, and neither of заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на
the others took the least notice of her going, Алисин уход никакого внимания, хоть она и
though she looked back once or twice, half hoping обернулась раза два, надеясь, что они
that they would call after her: the last time she saw одумаются и позовут ее обратно. Оглянувшись
them, they were trying to put the Dormouse into в последний раз, она увидела, что они
the teapot. засовывают Соню в чайник.
'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice — Больше я туда ни за что не пойду! —
as she picked her way through the wood. 'It's the твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу.
stupidest tea-party I ever was at in all my life!' — В жизни не видела такого глупого чаепития!
A large rose-tree stood near the entrance of the У входа в сад рос большой розовый куст — розы
garden: the roses growing on it were white, but на нем были белые, но возле стояли три
there were three gardeners at it, busily painting садовника и усердно красили их в красный
them red. Alice thought this a very curious thing, цвет. Алиса удивилась и подошла поближе,
and she went nearer to watch them, and just as she чтобы узнать, что там происходит. Подходя,
came up to them she heard one of them say, 'Look она услышала, как один из садовников сказал
out now, Five! Don't go splashing paint over me другому: — Поосторожней, Пятерка! Опять ты
like that!' меня забрызгал!
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven — Я не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. —
jogged my elbow.' Это Семерка толкнул меня под локоть!
'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the — Ты бы лучше помалкивал,—сказал Пятерка.
Queen say only yesterday you deserved to be —Вчера я своими ушами слышал, как Королева
beheaded!' сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
'What for?' said the one who had spoken first. — За что?—спросил первый садовник.
'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him— — Нет, касается, — возразил Пятерка. — И я
it was for bringing the cook tulip-roots instead of ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке
onions.' луковки тюльпана вместо лука!
Seven flung down his brush, and had just begun Семерка швырнул кисть. — Ну, знаете, такой
'Well, of all the unjust things—' when his eye несправедливости... — начал он, но тут взгляд
chanced to fall upon Alice, as she stood watching его упал на Алису, и он умолк. Двое других
them, and he checked himself suddenly: the others оглянулись, и все трое склонились в низком
looked round also, and all of them bowed low. поклоне.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why — Скажите, пожалуйста, — робко спросила
you are painting those roses?' Алиса, — зачем вы красите эти розы?
'My name is Alice, so please your Majesty,' said — Меня зовут Алисой, с позволения Вашего
Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, Величества, — ответила Алиса учтиво. Про
they're only a pack of cards, after all. I needn't be себя же она добавила: — Да это всего-навсего
afraid of them!' колода карт! Чего же мне их бояться?
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, — Чепуха! — сказала Алиса очень громко и
and the Queen was silent. решительно. Королева умолкла.
The Queen turned angrily away from him, and said Королева сердито отвернулась от него и
to the Knave 'Turn them over!' приказала Валету: — Переверни их!
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and — Встать! — крикнула Королева громким
the three gardeners instantly jumped up, and пронзительным голосом. Садовники вскочили
began bowing to the King, the Queen, the royal и принялись кланяться Королеве, Королю,
children, and everybody else. королевским детям и всем остальным.
'May it please your Majesty,' said Two, in a very — С позволения Вашего Величества,—
humble tone, going down on one knee as he spoke, смиренно начал Двойка, опускаясь на одно
'we were trying—' колено,— мы хотели...
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play — Отлично! — завопила Королева. — Сыграем
croquet?' в крокет?
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the Солдаты молча взглянули на Алису: видно,
question was evidently meant for her. Королева обращалась к ней.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined — Пошли! —взревела Королева. И Алиса вошла
the procession, wondering very much what would в толпу гостей, с недоумением спрашивая себя,
happen next. что же будет дальше.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a — И не думала, — отвечала Алиса. — Совсем
pity. I said "What for?"' мне ее не жаль! Я сказала: ``За что?''
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. — Она надавала Королеве пощечин, —
Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' проговорил Кролик. Алиса радостно фыркнула.
the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The — Тише! — испугался Кролик. — Вдруг
Queen will hear you! You see, she came rather late, Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня
and the Queen said—' опоздала, а Королева говорит...
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice — Все по местам! — закричала Королева
of thunder, and people began running about in all громовым голосом. И все побежали, натыкаясь
directions, tumbling up against each other; друг на друга, падая и вскакивая. Однако через
however, they got settled down in a minute or two, минуту все уже стояли на своих местах. Игра
and the game began. Alice thought she had never началась. Алиса подумала, что в жизни не
seen such a curious croquet-ground in her life; it видала такой странной площадки для игры в
was all ridges and furrows; the balls were live крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами
hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the служили ежи, молотками — фламинго, а
soldiers had to double themselves up and to stand воротцами — солдаты. Они делали мостик— да
on their hands and feet, to make the arches. так и стояли, пока шла игра.
The chief difficulty Alice found at first was in
managing her flamingo: she succeeded in getting
its body tucked away, comfortably enough, under Поначалу Алиса никак не могла справиться со
her arm, with its legs hanging down, but generally, своим фламинго: только сунет его вниз головой
just as she had got its neck nicely straightened out, под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится
and was going to give the hedgehog a blow with its и соберется ударить им по ежу, как он изогнет
head, it WOULD twist itself round and look up in шею и поглядит ей прямо в глаза, да так
her face, with such a puzzled expression that she удивленно, что она начинает смеяться; а когда
could not help bursting out laughing: and when she ей удается снова опустить его вниз головой,
had got its head down, and was going to begin глядь! — ежа уже нет, он развернулся и
again, it was very provoking to find that the тихонько трусит себе прочь. К тому же все ежи
hedgehog had unrolled itself, and was in the act of у нее попадали в рытвины, а солдаты-воротца
crawling away: besides all this, there was generally разгибались и уходили на другой конец
a ridge or furrow in the way wherever she wanted площадки. Словом, Алиса скоро решила, что
to send the hedgehog to, and, as the doubled-up это очень трудная игра.
soldiers were always getting up and walking off to
other parts of the ground, Alice soon came to the
conclusion that it was a very difficult game indeed.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had Алиса забеспокоилась; правда, у нее с
not as yet had any dispute with the Queen, but she Королевой пока еще не было ни из-за чего
knew that it might happen any minute, 'and then,' спора, но он мог возникнуть в любую минуту.
thought she, 'what would become of me? They're — Что со мной тогда будет? — думала Алиса. —
dreadfully fond of beheading people here; the great Здесь так любят рубить головы. Странно, что
wonder is, that there's any one left alive!' кто-то еще вообще уцелел!
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as — Ну как дела? — спросил Кот, как только рот
there was mouth enough for it to speak with. его обозначился в воздухе.
Alice waited till the eyes appeared, and then Алиса подождала, пока не появятся глаза, и
nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till кивнула. — Отвечать сейчас все равно
its ears have come, or at least one of them.' In бесполезно,—подумала она,— Подожду, пока
another minute the whole head appeared, and then появятся уши — или хотя бы одно! Через
Alice put down her flamingo, and began an account минуту показалась уже вся голова; Алиса
of the game, feeling very glad she had someone to поставила фламинго на землю и начала свой
listen to her. The Cat seemed to think that there рассказ, радуясь, что у нее есть собеседник.
was enough of it now in sight, and no more of it Кот, очевидно, решил, что головы вполне
appeared. достаточно, и дальше возникать не стал.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in — По-моему, они играют совсем не так,—
rather a complaining tone, 'and they all quarrel so
говорила Алиса.— Справедливости никакой, и
dreadfully one can't hear oneself speak—and they
все так кричат, что собственного голоса не
don't seem to have any rules in particular; at least,
слышно. Правил нет, а если есть, то никто их
if there are, nobody attends to them—and you've no
не соблюдает. Вы себе не представляете, как
idea how confusing it is all the things being alive;
трудно играть, когда все живое. Например,
for instance, there's the arch I've got to go through
воротца, через которые мне надо сейчас
next walking about at the other end of the ground—
проходить, пошли гулять на ту сторону
and I should have croqueted the Queen's hedgehog
площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы
just now, only it ran away when it saw mine
— да только он убежал, едва завидел моего!
coming!'
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low — А как тебе нравится Королева? — спросил
voice. Кот тихо.
'Who ARE you talking to?' said the King, going up — С кем что ты разговариваешь?—спросил
to Alice, and looking at the Cat's head with great Король, подходя к Алисе и с любопытством
curiosity. глядя на парящую голову.
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: — Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала
'allow me to introduce it.' Алиса, — Разрешите представить...
'I'd rather not,' the Cat remarked. — Особого желания не имею,— сказал Кот.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't — Не смей говорить дерзости, — пробормотал
look at me like that!' He got behind Alice as he Король. — И не смотри так на меня. И он
spoke. спрятался у Алисы за спиной.
The Queen had only one way of settling all — Душенька, вели убрать этого кота! У
difficulties, great or small. 'Off with his head!' she Королевы на все был один ответ. — Отрубить
said, without even looking round. ему голову! — крикнула она, не глядя.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King — Я сам приведу палача! — сказал радостно
eagerly, and he hurried off. Король и убежал.
Alice thought she might as well go back, and see Алиса услыхала, как Королева что-то громко
how the game was going on, as she heard the кричит вдалеке, и пошла посмотреть, что там
Queen's voice in the distance, screaming with происходит. Она уже слышала, как Королева
passion. She had already heard her sentence three приказала отрубить головы трем игрокам за то,
of the players to be executed for having missed что они пропустили свою очередь. В целом
their turns, and she did not like the look of things происходящее очень не понравилось Алисе:
at all, as the game was in such confusion that she вокруг царила такая путаница, что она никак
never knew whether it was her turn or not. So she не могла понять, кому играть. И она побрела
went in search of her hedgehog. обратно, высматривая в рытвинах своего ежа.
When she got back to the Cheshire Cat, she was Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его
surprised to find quite a large crowd collected голова, она с удивлением увидела, что вокруг
round it: there was a dispute going on between the образовалась большая толпа. Палач, Король и
executioner, the King, and the Queen, who were all Королева шумно спорили; каждый кричал свое,
talking at once, while all the rest were quite silent, не слушая другого, а остальные молчали и
and looked very uncomfortable. только смущенно переминались с ноги па ногу.
Alice could think of nothing else to say but 'It Алиса не нашла ничего лучше, как сказать: —
belongs to the Duchess: you'd better ask HER Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы
about it.' посоветоваться с ней.
'She's in prison,' the Queen said to the executioner: — Она в тюрьме, — сказала Королева и
'fetch her here.' And the executioner went off like повернулась к палачу. — Веди се сюда! Палач
an arrow. со всех ног бросился исполнять приказ.
The Cat's head began fading away the moment he Как только он убежал, голова Кота начала
was gone, and, by the time he had come back with медленно таять в воздухе, так что к тому
the Duchess, it had entirely disappeared; so the времени, когда палач привел Герцогиню,
King and the executioner ran wildly up and down головы уже не было видно. Король и палач
looking for it, while the rest of the party went back заметались по крокетной площадке, а гости
to the game. вернулись к игре.
CHAPTER IX Глава IX
'You can't think how glad I am to see you again, you — Ах, милая, ты и представить себе не
dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her можешь, как я рада тебя видеть, — нежно
arm affectionately into Alice's, and they walked off сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и
together. повела в сторону.
Alice was very glad to find her in such a pleasant Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в
temper, and thought to herself that perhaps it was столь отличном расположении духа, и
only the pepper that had made her so savage when подумала, что это, должно быть, от перца она
they met in the kitchen. была такой вспыльчивой.
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a — Когда я буду Герцогиней,—сказала она про
very hopeful tone though),'I won't have any pepper себя (без особой, правда надежды),—у меня в
in my kitchen AT ALL. Soup does very well without кухне совсем не будет перца. Суп и без него
—Maybe it's always pepper that makes people hot- вкусный! От перца, верно, и начинают всем
tempered,' she went on, very much pleased at перечить... Алиса очень обрадовалась, что
having found out a new kind of rule, 'and vinegar открыла новое правило. — От уксуса —
that makes them sour—and camomile that makes куксятся, — продолжала она задумчиво, — от
them bitter—and—and barley-sugar and such горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от
things that make children sweet-tempered. I only вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как
wish people knew that: then they wouldn't be so жалко, что никто об этом не знает... Все было
stingy about it, you know—' бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
'The game's going on rather better now,' she said, — Игра, кажется, пошла веселее,—заметила
by way of keeping up the conversation a little. она, чтобы как-то поддержать разговор.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is — Я совершенно с тобой согласна, — сказала
—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go Герцогиня. — А мораль отсюда такова:
round!"' ``Любовь, любовь, ты движешь миром...''
'How fond she is of finding morals in things!' Alice — Как она любит всюду находить мораль,—
thought to herself. подумала Алиса.
— Он может и укусить,—сказала
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling
благоразумная Алиса, которой совсем не
at all anxious to have the experiment tried.
хотелось, чтобы Герцогиня ее обнимала.
'I think I should understand that better,' Alice said — Мне кажется, я бы лучше поняла, — учтиво
very politely, 'if I had it written down: but I can't проговорила Алиса, — если б я могла это
quite follow it as you say it.' записать. А так я не очень разобралась.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer — Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала
than that,' said Alice. Алиса.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was — А почему бы мне и не думать?—отвечала
beginning to feel a little worried. Алиса. Ей было как-то не по себе.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as — А почему бы свинье не летать? — сказала
pigs have to fly; and the m—' Герцогиня. — А мораль...
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a — Прекрасная погода, Ваше Величество, —
low, weak voice. слабо прошептала Герцогиня.
'Let's go on with the game,' the Queen said to — Вернемся к нашей игре, — сказала Алисе
Alice; and Alice was too much frightened to say a Королева. Алиса так была напугана, что, не
word, but slowly followed her back to the croquet- говоря ни слова, побрела за ней следом к
ground. площадке.
All the time they were playing the Queen never left
Пока шла игра, Королева беспрестанно
off quarrelling with the other players, and shouting
ссорилась с игроками и кричала: — Отрубить
'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those
ему голову! Голову ей с плеч! Солдаты
whom she sentenced were taken into custody by
вставали с земли и брали несчастных под
the soldiers, who of course had to leave off being
стражу. Воротцев в результате становилось все
arches to do this, so that by the end of half an hour
меньше и меньше. Не прошло и получаса, как
or so there were no arches left, and all the players,
их и вовсе не осталось, а все игроки с трепетом
except the King, the Queen, and Alice, were in
ждали казни.
custody and under sentence of execution.
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock — Нет, — сказала Алиса. — Я даже не знаю,
Turtle is.' кто это такой.
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said — Как же, — сказала Королева. — Это то, из
the Queen. чего делают квази-черепаший суп,
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell — Тогда пошли, — сказала Королева. — Он сам
you his history,' тебе все расскажет.
As they walked off together, Alice heard the King И они пошли. Уходя, Алиса услышала, как
say in a low voice, to the company generally, 'You Король тихо сказал, обращаясь к гостям: — Мы
are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she всех вас прощаем! — Вот хорошо! —
said to herself, for she had felt quite unhappy at the обрадовалась Алиса. — (Она очень горевала,
number of executions the Queen had ordered. думая о назначенных казнях).
'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, — Ну да, — ответил Грифон. — Все это
that: they never executes nobody, you know. Come выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого
on!' отродясь не было. Ладно, пошли!
They had not gone far before they saw the Mock Пройдя совсем немного, они увидели вдалеке
Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a Черепаху Квази; он лежал на скалистом уступе
little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice и вздыхал с такой тоской, словно сердце у него
could hear him sighing as if his heart would break. разрывалось. Алиса от души пожалела его. —
She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she Почему он так грустит? — спросила она
asked the Gryphon, and the Gryphon answered, Грифона. И он ответил ей почти теми же
very nearly in the same words as before, 'It's all his словами: — Все это выдумки. Грустит!
fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Скажешь тоже! Не о чем ему грустить. Ладно,
Come on!' пошли!
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, — Что ж, я расскажу,—проговорил Квази
hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak глухим голосом.— Садитесь и не открывайте
a word till I've finished.' рта, пока я не кончу.
These words were followed by a very long silence, И снова воцарилось молчание. Только Грифон
broken only by an occasional exclamation of изредка откашливался, да неумолчно
'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась
heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very подняться и сказать: ``Благодарю вас, сэр, за
nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for очень увлекательный рассказ''. Но потом
your interesting story,' but she could not help решила еще подождать. Наконец, Черепаха
thinking there MUST be more to come, so she sat Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая,
still and said nothing. заговорил.
'You ought to be ashamed of yourself for asking — Стыдилась бы о таких простых вещах
such a simple question,' added the Gryphon; and спрашивать,—подхватил Грифон. Оба они
then they both sat silent and looked at poor Alice, замолчали и уставились на бедную Алису. Она
who felt ready to sink into the earth. At last the готова была провалиться сквозь землю.
Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old Наконец, Грифон повернулся к Черепахе Квази
fellow! Don't be all day about it!' and he went on in и сказал: — Давай, старина, поторапливайся!
these words: Нельзя же весь день здесь сидеть...
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before — Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но
Alice could speak again. The Mock Turtle went on. Алиса и не думала возражать.
'With extras?' asked the Mock Turtle a little — А дополнительно тебя чему-нибудь учили? —
anxiously. спросил Квази с тревогой.
'And washing?' said the Mock Turtle. — А стирке?—быстро сказал Черепаха Квази.
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; — Зачем вам стирка?—спросила Алиса.—Ведь
'living at the bottom of the sea.' вы жили на дне морском.
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. — Никогда не слыхала о ``Причитании''! —
'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. —
know what to beautify is, I suppose?' Что такое ``читать'', надеюсь, ты знаешь?
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make— — Да, — отвечала Алиса неуверенно, —
anything—prettier.' смотреть, что написано в книжке и... читать.
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't — Ну да, — сказал Грифон, — и если ты при
know what to uglify is, you ARE a simpleton.' этом не знаешь, что такое ``причитать'',
значит, ты совсем дурочка.
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a — Настоящий классик! — со вздохом сказал
sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to Квази. —Но я к нему не попал... Говорят, он
say.' учил Латуни, Драматике и Мексике...
'And how many hours a day did you do lessons?' — А долго у вас шли занятия? — спросила
said Alice, in a hurry to change the subject. Алиса, торопясь перевести разговор.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine — Это зависело от нас, — отвечал Черепаха
the next, and so on.' Квази. — Как все займем, так и кончим.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice - А как же потом? - с еще большим интересом
went on eagerly. спросила Алиса.
'That's enough about lessons,' the Gryphon — Может, хватит про уроки, — вмешался
interrupted in a very decided tone: 'tell her решительно Грифон. — Расскажи-ка ей про
something about the games now.' наши игры...
CHAPTER X Глава Х
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер
of one flapper across his eyes. He looked at Alice, глаза. Он взглянул на Алису — видно, хотел
and tried to speak, but for a minute or two sobs что-то сказать, но его душили рыдания. — Ну,
choked his voice. 'Same as if he had a bone in his прямо словно кость у него в горле застряла, —
throat,' said the Gryphon: and it set to work сказал Грифон, подождав немного. И принялся
shaking him and punching him in the back. At last трясти Квази и бить его по спине. Наконец,
the Mock Turtle recovered his voice, and, with Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь
tears running down his cheeks, he went on again:— слезами, заговорил:
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line — Прежде всего, — начал Грифон, — все
along the sea-shore—' выстраиваются в ряд на морском берегу...
'—change lobsters, and retire in same order,' — Меняешь омаров — и возвращаешься назад
continued the Gryphon. тем же порядком,—закончил Грифон.
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you — А потом, — продолжал Черепаха Квази, —
throw the—' швыряешь...
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound — Омаров! —крикнул Грифон, подпрыгивая в
into the air. воздух.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock — Кувыркаешься разок в море! —воскликнул
Turtle, capering wildly about. Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the — Снова меняешь омаров! — вопил во весь
top of its voice. голос Грифон.
'Back to land again, and that's all the first figure,' — И возвращаешься на берег! Вот и вся первая
said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; фигура,—сказал Квази внезапно упавшим
and the two creatures, who had been jumping голосом. И два друга, только что, как
about like mad things all this time, sat down again безумные, прыгавшие по песку, загрустили,
very sadly and quietly, and looked at Alice. сели и с тоской взглянули на Алису.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock — Хочешь посмотреть?—спросил Черепаха
Turtle. Квази.
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten — Пой ты, — сказал Грифон. — Я не помню
the words.' слов.
'"Will you walk a little faster?" Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок,
said a whiting to a snail. иди!
"There's a porpoise close behind us, Мне на хвост дельфин наступит — он плетется
and he's treading on my tail. позади.
Will you, won't you, will you, Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной
won't you, will you join the dance? пойти плясать?
Will you, won't you, will you, Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со
won't you, won't you join the dance? мной плясать?''
Will you, won't you, will you, Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной
won't you, will you join the dance? пойти плясать?
Will you, won't you, will you, Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со
won't you, won't you join the dance?"' мной плясать?''
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they — Кстати, о треске, — начал Черепаха Квази.
—you've seen them, of course?' — Ты, конечно, ее видала?
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she — Да,—сказала Алиса.—Она иногда бывала у
checked herself hastily. нас на обед. Она испуганно замолчала, но
Черепаха Квази не смутился.
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock — Насчет сухарей ты ошибаешься, — возразил
Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But Черепаха Квази. — Сухари все равно смылись
they HAVE their tails in their mouths; and the бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту.
reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut Дело в том, что... Тут Черепаха Квази широко
his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' зевнул и закрыл глаза. — Объясни ей про
he said to the Gryphon. хвост, — сказал он Грифону.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they — Дело в том,—сказал Грифон,—что она очень
WOULD go with the lobsters to the dance. So they любит танцевать с омарами. Вот они и
got thrown out to sea. So they had to fall a long швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-
way. So they got their tails fast in their mouths. So далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту —
they couldn't get them out again. That's all.' да так крепко, что не вытащишь. Все.
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never — Спасибо, — сказала Алиса. — Это очень
knew so much about a whiting before.' интересно. Я ничего этого о треске не знала.
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon — Треску много, — сказал значительно
replied very solemnly. Грифон.
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and Алиса растерялась. — Много треску? —
shoes!' she repeated in a wondering tone. переспросила она с недоумением.
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the — Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба она так
Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' себе, толку от нес мало, а треску много.
'Explain all that,' said the Mock Turtle. — Объяснись, — сказал Черепаха Квази.
So Alice began telling them her adventures from И Алиса начала рассказывать все, что с нею
the time when she first saw the White Rabbit. She случилось с той минуты, как она увидела
was a little nervous about it just at first, the two Белого Кролика. Сначала ей было немножко не
creatures got so close to her, one on each side, and по себе: Грифон и Черепаха Квази
opened their eyes and mouths so VERY wide, but придвинулись к ней так близко и так широко
she gained courage as she went on. Her listeners раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела.
were perfectly quiet till she got to the part about Грифон и Черепаха Квази молчали, пока она не
her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' дошла до встречи с Синей Гусеницей и
to the Caterpillar, and the words all coming попытки прочитать ей ``Папу Вильяма''. Тут
different, and then the Mock Turtle drew a long Черепаха Квази глубоко вздохнул и сказал: —
breath, and said 'That's very curious.' Очень странно!
'It all came different!' the Mock Turtle repeated — Все слова не те, — задумчиво произнес
thoughtfully. 'I should like to hear her try and Черепаха Квази. —Хорошо бы она нам что-
repeat something now. Tell her to begin.' He looked нибудь прочитала. Вели ей начать. И он
at the Gryphon as if he thought it had some kind of посмотрел на Грифона, словно тот имел над
authority over Alice. Алисой власть.
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE — Встань и читай ``Это голос лентяя'',—
SLUGGARD,"' said the Gryphon. приказал Алисе Грифон.
'That's different from what I used to say when I was — Совсем непохоже на то, что читал я
a child,' said the Gryphon. ребенком в школе, — заметил Грифон.
Alice said nothing; she had sat down with her face Алиса ничего не сказала; она села на песок и
in her hands, wondering if anything would EVER закрыла лицо руками; ей уж и не верилось, что
happen in a natural way again. все еще может снова стать, как прежде.
'I should like to have it explained,' said the Mock — Она ничего объяснить не может, —
Turtle. торопливо сказал Грифон.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go И, повернувшись к Алисе, прибавил: — Читай
on with the next verse.' дальше.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated — Читай же дальше, — торопил ее Грифон. —
impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' ``Шел я садом однажды...''
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it Алиса не посмела ослушаться, хотя и была
would all come wrong, and she went on in a уверена, что все опять получится не так, и
trembling voice:— дрожащим голосом продолжала:
'What IS the use of repeating all that stuff,' the — Зачем читать всю эту ерунду,—прервал ее
Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as Квази,—если ты все равно не можешь ничего
you go on? It's by far the most confusing thing I объяснить? Такой тарабарщины я в своей
ever heard!' жизни еще не слыхал!
'Yes, I think you'd better leave off,' said the — Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон к
Gryphon: and Alice was only too glad to do so. великой радости Алисы.
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so — Пожалуйста, песню, если можно, — отвечала
kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon Алиса с таким жаром, что Грифон только
said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting пожал плечами.
for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old — О вкусах не спорят, — заметил он обиженно.
fellow?' — Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a Черепаха Квази глубоко вздохнул и,
voice sometimes choked with sobs, to sing this:— всхлипывая, запел:
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock — Повтори припев! — сказал Грифон. Черепаха
Turtle had just begun to repeat it, when a cry of Квази открыл было рот, но в эту минуту
'The trial's beginning!' was heard in the distance. вдалеке послышалось: — Суд идет!
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by — Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису за
the hand, it hurried off, without waiting for the end руку, и потащил за собой, так и не дослушав
of the song. песню до конца.
CHAPTER XI Глава XI
The twelve jurors were all writing very busily on Присяжные меж тем что-то быстро строчили
slates. 'What are they doing?' Alice whispered to на грифельных досках. — Что это они пишут? —
the Gryphon. 'They can't have anything to put down шепотом спросила Алиса у Грифона. — Ведь
yet, before the trial's begun.' суд еще не начался...
'They're putting down their names,' the Gryphon — Они записывают свои имена, — прошептал
whispered in reply, 'for fear they should forget Грифон в ответ. — Боятся, как бы их не забыть
them before the end of the trial.' до конца суда.
One of the jurors had a pencil that squeaked. This У одного из присяжных грифель все время
of course, Alice could not stand, and she went скрипел. Этого, конечно, Алиса не могла
round the court and got behind him, and very soon вынести: она подошла и встала у него за
found an opportunity of taking it away. She did it спиной; улучив удобный момент, она ловко
so quickly that the poor little juror (it was Bill, the выхватила грифель. Все это она проделала так
Lizard) could not make out at all what had become быстро, что бедный присяжный (это был
of it; so, after hunting all about for it, he was крошка Билль) не понял, что произошло;
obliged to write with one finger for the rest of the поискав грифель, он решил писать пальцем.
day; and this was of very little use, as it left no Толку от этого было мало, так как палец не
mark on the slate. оставлял никакого следа на грифельной доске.
'The Queen of Hearts, she made some tarts, Дама Червей напекла кренделей
All on a summer day: В летний погожий денек.
The Knave of Hearts, he stole those tarts, Валет Червей был всех умней
And took them quite away!' И семь кренделей уволок.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. — Нет, нет,—торопливо прервал его Кролик.—
'There's a great deal to come before that!' Еще рано. Надо, чтобы все было по правилам.
'Call the first witness,' said the King; and the White — Вызвать первого свидетеля, — приказал
Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called Король. Белый Кролик трижды протрубил в
out, 'First witness!' трубу и закричал: — Первый свидетель!
'You ought to have finished,' said the King. 'When — Мог бы успеть, — сказал Король. — Ты когда
did you begin?' начал?
The Hatter looked at the March Hare, who had Болванщик взглянул на Мартовского Зайца,
followed him into the court, arm-in-arm with the который шел за ним следом рука об руку с
Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he Соней. — Четырнадцатого марта кажется, —
said. проговорил он.
'Write that down,' the King said to the jury, and the — Запишите,—велел Король присяжным, и они
jury eagerly wrote down all three dates on their быстро записали все три даты на грифельных
slates, and then added them up, and reduced the досках, а потом сложили их и перевели в
answer to shillings and pence. шиллинги и пенсы.
'It isn't mine,' said the Hatter. — Она не моя, — ответил Болванщик.
Here the Queen put on her spectacles, and began Тут Королева надела очки и в упор посмотрела
staring at the Hatter, who turned pale and на Болванщика — тот побледнел и переступил
fidgeted. с ноги на ногу.
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm — Ничего не могу поделать,—виновато сказала
growing.' Алиса.—Я расту.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you — Ерунда,—отвечала, осмелев, Алиса.—-Вы же
know you're growing too.' прекрасно знаете, что и сами растете.
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the — Да, но я расту с приличной скоростью, —
Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he возразила Соня, — не то что некоторые... Это
got up very sulkily and crossed over to the other же просто смешно, так расти! Она надулась,
side of the court. встала и перешла на другую сторону зала.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or — Давай свои показания, — повторил Король
I'll have you executed, whether you're nervous or гневно, — а не то я велю тебя казнить. Мне все
not.' равно, нервничаешь ты или нет!
'The twinkling of the what?' said the King. — Про что? — спросил Король.
'It began with the tea,' the Hatter replied. — Поднос... над небесами...
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great — Ничего я не говорил, — торопливо прервал
hurry. его Мартовский Заяц.
'But what did the Dormouse say?' one of the jury — Но что же сказала Соня? — спросил кто-то
asked. из присяжных.
'You're a very poor speaker,' said the King. — Сам ты филин, — сказал Король.
'If that's all you know about it, you may stand — Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. —
down,' continued the King. Закругляйся!
Here the other guinea-pig cheered, and was Тут другая свинка зааплодировала и была
suppressed. подавлена.
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an - Я бы лучше пошел попил чайку-с,- сказал
anxious look at the Queen, who was reading the list Шляпа, с опаской глядя на Королеву, все еще
of singers. читавшую программу концерта.
'You may go,' said the King, and the Hatter — Ты свободен, — сказал Король Болванщику.
hurriedly left the court, without even waiting to put И Болванщик выбежал из зала суда, даже не
his shoes on. позаботившись надеть башмаки.
'—and just take his head off outside,' the Queen — И отрубите ему там на улице голову, —
added to one of the officers: but the Hatter was out прибавила Королева, повернувшись к одному
of sight before the officer could get to the door. из служителей. Но Болванщик был уже далеко.
'Call the next witness!' said the King. — Вызвать свидетельницу, — приказал Король.
The next witness was the Duchess's cook. She Свидетельницей оказалась кухарка. В руках
carried the pepper-box in her hand, and Alice она держала перечницу. Она еще не вошла в
guessed who it was, even before she got into the зал суда, а те, кто сидел возле двери, все как
court, by the way the people near the door began один вдруг чихнули. Алиса сразу догадалась,
sneezing all at once. кто сейчас войдет.
'Well, if I must, I must,' the King said, with a — Что ж, перекрестному, так перекрестному,
melancholy air, and, after folding his arms and — вздохнул Король, скрестил на груди руки и,
frowning at the cook till his eyes were nearly out of грозно нахмурив брови, так скосил глаза, что
sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made Алиса испугалась. Наконец, Король глухо
of?' спросил:
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over Белый Кролик зашуршал списком. —
the list, feeling very curious to see what the next Интересно, кого они сейчас вызовут, —
witness would be like, '—for they haven't got much подумала Алиса. — Пока что улик у них нет
evidence YET,' she said to herself. Imagine her никаких... Представьте себе ее удивление,
surprise, when the White Rabbit read out, at the когда Белый Кролик пронзительно закричал
top of his shrill little voice, the name 'Alice!' своим тоненьким голоском: — Алиса!
'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of — Простите, пожалуйста! — огорченно
great dismay, and began picking them up again as вскричала Алиса и принялась торопливо
quickly as she could, for the accident of the подбирать присяжных; случай с аквариумом не
goldfish kept running in her head, and she had a шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что,
vague sort of idea that they must be collected at если не подобрать присяжных как можно
once and put back into the jury-box, or they would скорее и не посадить их обратно на скамью,
die. они непременно погибнут.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her Алиса взглянула на присяжных и обнаружила,
haste, she had put the Lizard in head downwards, что второпях она посадила Ящерку Билля на
and the poor little thing was waving its tail about in скамью вверх ногами; бедняга грустно махал
a melancholy way, being quite unable to move. She хвостом, но перевернуться никак не мог. Она
soon got it out again, and put it right; 'not that it быстро взяла его и посадила, как полагается.
signifies much,' she said to herself; 'I should think Про себя же она подумала: — Конечно, это
it would be QUITE as much use in the trial one way совсем неважно. Что вверх головой, что вниз,
up as the other.' пользы от него па суде никакой.
As soon as the jury had a little recovered from the Как только присяжные немного пришли в себя
shock of being upset, and their slates and pencils и получили обратно потерянные при падении
had been found and handed back to them, they set грифели и доски, они принялись усердно
to work very diligently to write out a history of the писать историю этого происшествия. Один
accident, all except the Lizard, who seemed too только Билль сидел неподвижно, широко
much overcome to do anything but sit with its открыв рот и уставившись в небо: видно, никак
mouth open, gazing up into the roof of the court. не мог опомниться.
'What do you know about this business?' the King — Что ты знаешь об этом деле? — спросил
said to Alice. Король.
'That's very important,' the King said, turning to — Это очень важно,—произнес Король,
the jury. They were just beginning to write this поворачиваясь к присяжным. Они кинулись
down on their slates, when the White Rabbit писать, но тут вмешался Белый Кролик. —
interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of Ваше Величество хочет, конечно, сказать:
course,' he said in a very respectful tone, but неважно, — произнес он почтительно. Однако
frowning and making faces at him as he spoke. при этом он хмурился и подавал Королю знаки.
Some of the jury wrote it down 'important,' and Некоторые присяжные записали: ``Важно!'', а
some 'unimportant.' Alice could see this, as she was другие—``Неважно!''. Алиса стояла так близко,
near enough to look over their slates; 'but it doesn't что ей все было отлично видно. — Это не имеет
matter a bit,' she thought to herself. никакого значения, — подумала она.
At this moment the King, who had been for some В эту минуту Король, который что-то быстро
time busily writing in his note-book, cackled out писал у себя в записной книжке, крикнул: —
'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty- Тихо! Посмотрел в книжку и прочитал: —
two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO ``Правило 42. Всем, в ком больше мили росту,
LEAVE THE COURT.' следует немедленно покинуть зал''.
'I'M not a mile high,' said Alice. — Во мне нет мили, — сказала Алиса.
The King turned pale, and shut his note-book Король побледнел и торопливо закрыл книжку.
hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, — Обдумайте свое решение, — сказал он
in a low, trembling voice. присяжным тихим, дрожащим голосом.
'It must have been that,' said the King, 'unless it — Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд
was written to nobody, which isn't usual, you ли он писал письмо никому. Такое обычно не
know.' делается.
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in — Никому, — ответил Белый Кролик. — Во
fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He всяком случае, на обороте ничего не написано.
unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't С этими словами он развернул письмо и
a letter, after all: it's a set of verses.' прибавил: — Это даже и не письмо, а стихи.
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked — Почерк обвиняемого? — спросил другой
another of the jurymen. присяжный.
'He must have imitated somebody else's hand,' said — Значит, подделал почерк, — заметил Король.
the King. (The jury all brightened up again.) (Присяжные просветлели).
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write — С позволения Вашего Величества,—сказал
it, and they can't prove I did: there's no name Валет,—я этого письма не писал, и они этого
signed at the end.' не докажут. Там нет подписи.
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only
— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты
makes the matter worse. You MUST have meant
что-то дурное задумал, а не то подписался бы,
some mischief, or else you'd have signed your name
как все честные люди.
like an honest man.'
'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you — Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы
don't even know what they're about!' даже не знаете, о чем стихи.
'Read them,' said the King. — Читай их! — сказал Король Кролику.
The White Rabbit put on his spectacles. 'Where Кролик надел очки. — С чего начинать, Ваше
shall I begin, please your Majesty?' he asked. Величество? — спросил он.
I gave her one, they gave him two, Я дал им три, они нам — пять,
You gave us three or more; Вы шесть им посулили.
They all returned from him to you, Но все вернулись к вам опять,
Though they were mine before. Хотя моими были.
Don't let him know she liked them best, Но он не должен знать о том
For this must ever be (Не выболтай случайно),
A secret, kept from all the rest, Все остальные ни при чем,
Between yourself and me.' И это наша тайна.
The jury all wrote down on their slates, 'SHE Присяжные записали: ``Она уверена, что в них
doesn't believe there's an atom of meaning in it,' нет никакого смысла'', — но никто из них не
but none of them attempted to explain the paper. сделал попытки объяснить стихи.
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that — Если в них нет никакого смысла, — сказал
saves a world of trouble, you know, as we needn't Король, — тем лучше. Можно не пытаться их
try to find any. And yet I don't know,' he went on, объяснить. Впрочем... Тут он положил стихи
spreading out the verses on his knee, and looking себе на колени, взглянул на них одним глазом
at them with one eye; 'I seem to see some meaning и произнес: — Впрочем, кое-что я, кажется,
in them, after all. "—SAID I COULD NOT SWIM—" объяснить могу, ``...но плавать он не может...''
you can't swim, can you?' he added, turning to the И, повернувшись к Валету, Король спросил: —
Knave. Ты ведь не можешь плавать?
The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' Валет грустно покачал головой. — Куда мне! —
he said. (Which he certainly did NOT, being made сказал он. (Это было верно—ведь он был
entirely of cardboard.) бумажный).
'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM — Но там сказано, что ``все вернулись к вам
TO YOU,"' said Alice. опять'', — заметила Алиса.
'Then the words don't FIT you,' said the King, — ``Рубить сплеча...'' — прочитал Король и
looking round the court with a smile. There was a снова взглянул на Королеву. — Разве ты когда-
dead silence. нибудь рубишь сплеча, душечка?
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of — Чепуха! — сказала громко Алиса. — Как
having the sentence first!' только такое в голову может прийти!
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. — Молчать! — крикнула Королева, багровея.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of — Рубите ей голову! — крикнула Королева во
her voice. Nobody moved. весь голос. Никто не двинулся с места.
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to — Кому вы страшны? — сказала Алиса. (Она
her full size by this time.) 'You're nothing but a уже выросла до своего обычного роста).—Вы
pack of cards!' ведь всего-навсего колода карт!
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a — Алиса, милая, проснись! — сказала сестра.
long sleep you've had!' — Как ты долго спала!