ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Научный руководитель
Большухин Л.Ю.
Введение........................................................................................................3
2. «Крошечка-Хаврошечка»......................................................................6
2.1 Композиция............................................................................................6
2.2 Сюжет......................................................................................................8
3. «Цикара».................................................................................................13
3.1 Композиция..........................................................................................14
3.2 Сюжет....................................................................................................20
4. Сравнительный анализ........................................................................27
4.1 Название................................................................................................29
Заключение.................................................................................................32
Список литературы..................................................................................33
2
Введение
Сказки – наследие, достояние и гордость любого народа, так как в них
ярко выражены национальные ценности, особенности культуры, традиции и
обычаи. Любопытно, что при этом можно встретить сказки с похожими
сюжетами у народов, которые даже не расположены близко, что может
говорить о некой общности материала. Однако не стоит забывать про
индивидуальность национальной литературы, ведь даже одинаковые сюжеты
обретают разные детали и разных героев в каждой интерпретации. Строение
сказок является схожим, то есть основные их компоненты большей частью не
меняются.
В данной работе мы постарались найти сказки двух народностей с
похожими сюжетами: грузинскую и русскую, и сравнить их героев, сюжет,
композицию, а также приёмы. Таким образом, цель данной курсовой работы
– провести сравнительный анализ сюжета и композиции русской и
грузинской сказки на основе сказок «Крошечка-Хаврошечка» и «Цикара».
Задачи:
1) дать определение композиции и сюжета сказки
2) рассмотреть композицию и сюжет русской сказки «Крошечка-
Хаврошечка»
3) рассмотреть композицию и сюжет грузинской сказки «Цикара»
4) провести сравнительный анализ
Объектом работы являются структурные особенности сказки.
Предмет работы – русская сказка «Крошечка-Хаврошечка» и
грузинская сказка «Цикара».
Актуальность работы заключается в том, что она даёт пример
сравнительного анализа двух сказок по наиболее важным элементам –
композиции и сюжету, что можно использовать и в будущем. Через
сравнение можно выявить общее и различное в сказках разных культур.
3
Исследование открывает возможность конкретного сопоставления
национальных культур.
Новизна данной работы в том, что работ, посвящённых сравнению,
анализу русских и грузинских сказок не так много, что, на наш взгляд,
является упущением, так как такие исследования позволяют судить о связи,
влиянии и возможном общем источнике сказок.
4
1. Сюжет и композиция сказки
Нашу работу мы начнём с детального исследования каждой сказки,
чтобы затем провести сравнительный анализ. Обе сказки можно отнести к
волшебным, поэтому в нашем исследовании мы будем опираться на книгу
В.Я. Проппа «Морфология сказки», в которой он даёт описание структуры
волшебных сказок. «Под волшебными я буду понимать те сказки, строй
которых изучен мной в книге «Морфология сказки». В этой книге жанр
волшебной сказки выделен достаточно точно. Здесь будет изучаться тот жанр
сказок, который начинается с нанесения какого-либо ущерба или вреда
(похищение, изгнание и др.) или с желания иметь что-либо (царь посылает
сына за жар-птицей) и развивается через отправку героя из дома, встречу с
дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при
помощи которого предмет поисков находится1.»
2. «Крошечка-Хаврошечка»
2.1 Композиция
Попробуем рассмотреть композицию сказки «Крошечка-Хаврошечка»
с помощью функций действующих лиц, которые выделены Проппом в
«Морфологии сказки».
3
Русские сказки. М., 2004. С. 65-66.
6
– Режь рябую корову!
– Режь, да и только!
Наточил нож4…»
4
Русские сказки. М., 2004. С. 72-74.
5
Русские сказки. М., 2004. С. 74-75.
6
Русские сказки. М., 2004. С. 75.
7
Русские сказки. М., 2004. С. 78.
7
9. Задача решается (Р) – «Подошла Хаврошечка, и веточки
приклонились, и яблочки опустились8.»
2.2 Сюжет
Теперь, рассмотрев композицию сказки, можно перейти к анализу её
сюжета, уделяя внимание героям, их действиям, мотивировкам, а также
попробовать выделить какие-то черты, характерные для русских сказок.
8
Русские сказки. М., 2004. С. 79.
9
Русские сказки. М., 2004. С. 79.
10
Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки. – URL:
http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinskiy_e_m_geroy_volshebnoy_skazki.pdf?
__cf_chl_tk=G96XRCcCDpqtsEUNdh9UQo7QlQjjgjfULYAf_RlWxnM-1654361067-0-gaNycGzNA6U (дата
обращения: 10.02.22).
8
«Во многих сказках падчерице помогает чудесное животное — корова, коза,
кот и т. п. Иногда это превращенная мать или священное тотемное
животное11.»
Интересно то, как именно корова помогает девочке. Для того, чтобы
задания были выполнены, Крошечка-Хаврошечка должна влезть корове в
одно ухо и вылезти из другого. Это относит нас к обряду инициации, где
«посвящаемый пролезал через сооружение, имевшее форму чудовищного
животного14.» Крошечка-Хаврошечка проходит через голову коровы и
приобщается к ней, к её тотемному роду. За это корова даёт выполненные
11
Там же.
12
Русские сказки. М., 2004. С. 74.
13
Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки. – URL:
http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinskiy_e_m_geroy_volshebnoy_skazki.pdf?
__cf_chl_tk=G96XRCcCDpqtsEUNdh9UQo7QlQjjgjfULYAf_RlWxnM-1654361067-0-gaNycGzNA6U (дата
обращения: 10.02.22).
14
Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – URL:
https://imwerden.de/pdf/propp_istoricheskie_korni_volshebnoj_skazki_1986__ocr.pdf (дата обращения: 11.02.22).
9
приказания девочке. Обычно по обряду человек должен был пройти через
желудок животного, то есть быть съеденным этим животным, однако между
влезанием в ухо и прохождением через желудок не так много различий,
поэтому мы относим это действие к обряду инициации.
– Режь, да и только!
Наточил нож16…»
17
Лихачёв, Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – URL:
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/1626/1/philolog-ahp-14.pdf (дата обращения: 15.02.22).
18
Там же.
19
Там же.
11
ограничено ничем, однако, с другой стороны, оно, может, и не очень
конкретно, но очерчивает нам примерное расстояние в пространстве.
12
3. «Цикара»
Теперь перейдём к грузинской сказке «Цикара» и проведём ту же
работу.
Считаем важным указать на то, что главным героем этой сказки скорее
можно считать быка, чем мальчика, но на протяжении сказки героем
становится и мальчик.
20
Мествиришвили, Н. Роль сказок в моральном развитии детей. – URL:
http://press.tsu.ge/data/image_db_innova/disertaciebi_fsiqologia/natia_mestvirishvili.pdf (дата обращения:
27.01.22).
21
Чолокашвили, Р.К. Следы древних верований и представлений в грузинском народном сказочном
фольклоре. – URL: https://cheloveknauka.com/v/401620/a?#?page=29 (дата обращения: 27.01.22).
13
можно отнести к волшебным сказкам из-за того, что она заканчивается
смертью героя, но выше мы упомянули об оригинальном конце. Мы же
рассматриваем сказку, где конец счастливый, никто не умирает.
3.1 Композиция
1. Начальная ситуация (i) – «იყო და არა იყო რა, იყო ერთი პატარა
ბიჭი. დედა ადრე მოუკვდა და მამამ მეორე ცოლი მოიყვანა.
დედინაცვალი ერთი ავი და აშარი ქალი გამოდგა. გერს მუდამ სცემდა
და ცეცხლის კალოში აყენებდა.
22
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
14
წაუყვანიაო, ერთი წყეული ღორი ჰყავდა და ის გამოუყენა23.» (Мачеху
не тронула пропажа мальчика, но, когда она узнала, что Цикара тоже исчез,
она послала за ними своего проклятого кабана.)
23
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
24
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
25
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
15
ხესთან და ხედავს, ბიჭი სალამურს უკრავს, პეპლები კი გარს
შემოხვევიან, სალამურის ხმაზე თამაშობენ და ირევიან ერთმანეთში.
მეცხვარეს შურით აევსო თვალები და გადაწყვიტა, ხელთ ეგდო
სალამური.
16
деревом, достала шило и стала им колоть козу. Блеет бедная коза. Мальчик
увидел, что старуха мучала козу, и позвал её:
13. Жертва поддаётся обману и тем невольно помогает врагу (g). Запрет
нарушается (b) – «ბიჭი რას მოიფიქრებდა, რომ მოხუცს ღალატი ედო
გულში. ჩავიდა ძირს28.» (Мог ли мальчик знать, что старуха задумала что-
то неладное? Спустился он вниз.)
17
20. В распоряжение героя попадает волшебное средство (Z), средство
передаётся непосредственно (Z1) – «გაფრინდა მერცხალი და მოუტანა
სალამურები29.» (Полетела ласточка и принесла ему свирели.)
Цикара согласился.)
29. Даритель испытывает героя (Д1). Так же, как и в 26 пункте. Здесь
мы видим, что мышь задаёт тот же самый вопрос мальчику.
31
Там же.
19
завистливых пастухов, ни старух-колдуний. Цикара посадил мальчика на
тополь, дал ему свирели, а сам пошёл в поле.)
3.2 Сюжет
В данной сказке тоже присутствует мачеха, однако она своей целью
ставит избавиться от мальчика. «დედინაცვალი კი არა ცხრებოდა, გერის
თავიდან მოშორება უნდოდა32.» (А мачеха всё думала о том, как
избавиться от пасынка.) Она знает, как сильно мальчик любит быка, поэтому
притворяется больной и говорит, что только сердце и печень Цикары могут
её излечить. Мы видим, что муж не может противиться её воле, ведь он хочет
помочь жене.
32
Там же.
20
кремень. Здесь у нас борьба двух родов, Цикары и мачехи, то есть мачехи и
Цикары. Кажется интересным, что именно бык говорит мальчику что делать,
если бы не Цикара, не были бы использованы предметы. Это будто говорит о
знании. Да, корова тоже знает, как помочь Крошечке-Хаврошечке, но здесь
Цикара предвидит, что его убьют, знает, что нужно применить предметы,
чтобы избавиться от кабана.
საითკენ მიეშურები?
შეიყრებიან ჩიტები,
ყვავილნი შეკრბებიანო,
იქ დაინახავ, ღვთიანო!
სალამურევიც იქ არის,
უჩემოდ დალპებიანო...
21
გაფრინდი, აქ მომიტანე,
С разноцветными крыльями,
И благоухают цветы,
Моя красавица.)
33
Там же.
22
კარის იქით მდებარე, საიდუმლო და მიუვალი ადგილია,
[http://www.ena.ge/explanatory-online]. ზღაპრის რეალია რომ არ
დაკარგულიყო, უმჯობესი იქნებოდა nine locks - დედნისეული რეალიაც
უფრო ნათელი გახდებოდა და პერსონაჟის შემდეგი ქმედებაც -
მოგვიანებით თითოეული კარი წიქარამ რქებით უნდა შეამტვრიოს.
უცხოელი მკითხველისთვის გაუგებარი იქნება, ციხეში რატომ
ამტვრევს ხარი მაინცდამაინც 9 კარს. სასურველი იქნებოდა იმის
განმარტება, რომ ქართულ ზღაპარში (და არა მარტო ზღაპარში)
რიცხვი ,,ცხრა” გამორჩეული ეპიკური რიცხვია. ,,ცხრა” სიმბოლურად
ბევრის, მრავლის მნიშვნელობით იხმარება. მაგ: ცხრა მთას იქით - ანუ
ძალიან შორს34.» (В переводе «девять замков» написаны как «prison» -
«тюрьма». «Девять замков» показывают, что за девятью дверьми секретное,
недостижимое место, [http://www.ena.ge/explanatory-online]. Чтобы не
разрушать реалии сказки, лучше было бы перевести как «nine locks» – реалия
источника сохраняется и понятнее следующее действие персонажа – Цикара
должен сломать каждый замок, выломать каждую дверь. Для иностранных
читателей может быть непонятно, почему Цикара именно девять дверей
должен сломать. Хотелось бы пояснить, что в грузинской сказке (и не только
сказке) число «девять» является особым эпическим числом. «Девять»
символизирует количество, много, множество. Например, за девятью горами
– ну очень далеко.)
34
Нателадзе, Н. Английский перевод грузинских народных сказок. – URL:
http://dl.sangu.edu.ge/pdf/dissertacia/nananateladze.pdf (дата обращения: 29.01.22).
23
უსწრაფესად რბოლას ვარაუდობენ. ქართული ენის განმარტებით
ლექსიკონში ახსნილია სიტყვა ,,წიქი”, რაც ,,საღამოს ბინდს” ნიშნავს...
ამავე ლექსიკონში ,,წიქარა” ,,წითელი ხარის სახელად’’ არის
მიჩნეული” (წიბახაშვილი 200: 102). მართალია, გ. წიბახაშვილს ხარის
ფერის ,,საღამოს ბინდთან” მიმსგავსება უფრო ლოგიკურად და
პოეტურად მიაჩნია, მაგრამ შესაძლოა, პერსონაჟის სახელი სწორედ
მის სწრაფად რბოლას უკავშირდებოდეს. ,,წიქარამ” ხომ სწორედ
თავისი სისწრაფითა და მოხერხებულობით გადაარჩინა მეგობარი 35.»
(Как замечает Г. Цибахашвили, этимология слова «цикара» расплывчата: «У
одних оно ассоциируется с красным цветом, а у других – с тем, что быстрее
ветра. («ветер» по-грузински – «кари»). В словаре грузинского языка даётся
определение слова «цики», которое значит «сумерки» … В том же словаре
«цикара» определяется как «имя красного быка». Действительно, Г.
Цибахашвили считает, что соотнесение цвета быка с «вечерними сумерками»
более логично и поэтично, однако возможно, имя персонажа связано с его
быстрым бегом. Ведь Цикара именно своей скоростью и своей умелостью
спасает мальчика.)
35
Там же.
24
церкви принести в жертву своего ребёнка, преимущественно первенца. По
прошествии определённого времени вместо обещанного мальчика убивали
жертвенное животное. Суть этого ритуала состоит в инициации (Н.
Абакелия)36.
36
Чолокашвили, Р.К. Следы древних верований и представлений в грузинском народном сказочном
фольклоре. – URL: https://cheloveknauka.com/v/401620/a?#?page=30 (дата обращения: 29.01.22).
37
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 29.01.22).
38
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 03.02.22).
39
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 03.02.22).
25
указывали выше в главе про «Крошечку-Хаврошечку», время в сказке не
властно над героями. Все события здесь происходят друг за другом, без
повторений, видимо, поэтому на время нет частых указаний.
26
4. Сравнительный анализ
Теперь мы можем перейти непосредственно к анализу. Начнём с
композиции. Мы видим, что сказка «Крошечка-Хаврошечка» включает в себя
всего 10 функций, в то время как в «Цикаре» их 34. В «Крошечке-
Хаврошечке» героиня не покидает дома, её не преследуют, в этой сказке
один вредитель – мачеха, героем всегда выступает Крошечка-Хаврошечка,
функции не повторяются, здесь запрет не оговорён, но его нарушение ведёт к
последующим событиям.
«Крошечка-Хаврошечка»:
е2 b А13 Д4 Г1 ZVI З Р С*
«Цикара»:
Или:
Основное сходство двух сказок в том, что они о сиротах (или почти
сиротах), которым помогают их животные бык и корова. Такая парность
тоже кажется любопытной. На Руси корова считалась способной
воспринимать речь человека, это важно, так как именно ей жалуется сирота
28
на свою горькую долю. Бык в Грузии считался символом плодородия,
земледелия.
4.1 Название
В нашем исследовании мы хотели бы также обратить внимание на
разницу названий произведений. Сходство в том, что в обеих сказках туда
выносится единственное присутствующее в сказке имя, то есть в русской –
имя сироты, а в грузинской – имя быка. Возможным объяснением этого
можно считать финал сказок. В «Крошечке-Хаврошечке» корову убивают,
она остаётся в образе яблони, продолжает помогать девочке, но животного
29
уже нет, а сирота счастливо выходит замуж. В сказке «Цикара» есть смерть
быка, но оба героя в итоге избегают смерти и продолжают вместе жить. То
есть можно предположить, что название исходит из того, какой герой на
протяжении всей сказки присутствует в тексте.
Кроме того, обычно в название выносят имя протагониста, главного
действующего героя.
Есть разница в распределении главных ролей и построении конфликта.
В «Крошечке-Хаврошечке» основной конфликт – противоборство сироты и
мачехи. Старуха не щадит девочку, постоянно даёт ей задания, никогда не
хвалит и не жалеет её. «Вот то-то и больно — ткнуть да толкнуть есть кому: а
приветить да приохотить нет никого!40» «Отнесёт к мачехе; та поглядит,
покряхтит, спрячет в сундук, а ей ещё больше работы задаст 41.» Мачеха не
понимает, как девочке удаётся справляться с работой, она хочет это
выяснить, поэтому по очереди посылает своих дочерей следить за
Крошечкой-Хаврошечкой. Когда она узнаёт, что падчерица помогает корова,
она сразу решает её убить, лишив девочку какой-либо помощи. «Всё, что
видела, Триглазка матери рассказала; старуха обрадовалась, на другой же
день пришла к мужу: «Режь рябую корову!»42»
40
Русские сказки. М., 2004. С. 66.
41
Русские сказки. М., 2004. С. 69.
42
Русские сказки. М., 2004. С. 73-75.
43
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 21.04.22).
30
тоже исчез, она послала за ними своего проклятого кабана.) То есть пропажа
мальчика никак её не взволновала, она даже не думала предпринимать что-
то, но, узнав, что и Цикара сбежал, решила сразу же отправить своего кабана
в погоню за ним.
31
Заключение
Мы провели сравнительный анализ композиции и сюжета русской и
грузинской сказок на основе «Крошечки-Хаврошечки» и «Цикары».
32
народам, всегда можно найти какие-то общие черты, характеры или сюжеты
в сказках разных национальностей.
33
Список литературы
1. Аникин, В.П. Русские народные сказки. – М.: Изд-во «Правда», 1987. –
559 с. – Текст: электронный. – URL: https://refdb.ru/look/3320811-
pall.html (дата обращения: 24.11.21).
2. Лихачёв, Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.: Наука, 1979. –
360 с. – Текст: электронный. – URL:
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/1626/1/philolog-ahp-14.pdf (дата
обращения: 15.02.22).
3. Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки. – М. – СПб.: Академия
Исследований Культуры, Традиция, 2005. – 240 с. – Текст:
электронный. – URL:
http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinskiy_e_m_geroy_volshebnoy_skazki
.pdf?
__cf_chl_tk=G96XRCcCDpqtsEUNdh9UQo7QlQjjgjfULYAf_RlWxnM-
1654361067-0-gaNycGzNA6U (дата обращения: 10.02.22).
4. Мествиришвили, Н. Роль сказок в моральном развитии детей:
специальность «Психология и образование»: диссертация на соискание
учёной степени доктора философии в области психологии /
Мествиришвили Натия; ТГУ имени Ивана Джавахишвили. – Тбилиси,
2014. – 158 с. – Текст: электронный. – URL:
http://press.tsu.ge/data/image_db_innova/disertaciebi_fsiqologia/natia_mest
virishvili.pdf (дата обращения: 29.01.22). (текст на грузинском языке).
5. Нателадзе, Н. Английский перевод грузинских народных сказок:
специальность «Переводческое дело»: диссертация на соискание
ученой степени доктора филологических наук / Нателадзе Нана;
Грузинский университет имени Андрея Первозванного. – Тбилиси,
2016. – 200 с. – Текст: электронный. – URL:
http://dl.sangu.edu.ge/pdf/dissertacia/nananateladze.pdf (дата обращения:
04.12.21). (текст на грузинском языке).
34
6. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – Л.: Издательство
Ленинградского университета, 1986. – 13.02.22).
7. Пропп, В.Я. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. – Л.:
Academia, 1928. – 152 с. – Текст: электронный. – URL: http://feb-
web.ru/feb/skazki/critics/pms/pms-001-.htm (дата обращения: 18.10.21).
8. Русские сказки: Сборник / под ред. Л. Кондрашовой. – М.: Изд-во
Эксмо, 2004. – 208 с. – ISBN 5-04-003788-0. – Текст:
непосредственный.
9. Чолокашвили, Р.К. Следы древних верований и представлений в
грузинском народном сказочном эпосе: специальность 10.01.09
«Фольклор»: автореферат диссертации на соискание учёной степени
доктора филологических наук / Чолокашвили Русудан Константиновна;
Институт грузинской литературы имени Шота Руставели. – Тбилиси,
1998. – 45 с.: ил. – Библиогр.: с. 53-98. – Текст: электронный. – URL:
https://cheloveknauka.com/v/401620/a?#?page=1 (дата обращения:
30.01.22).
10.Животные в мифологии: сайт. – URL:
http://mar4586.narod.ru/animals/birds/swallow.html (дата обращения:
18.04.22). – Режим доступа: свободный. – Текст: электронный.
11. Aura.ge: сайт. – URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html
(дата обращения: 21.04.22). – Режим доступа: свободный. – Текст:
электронный. (сайт на грузинском языке).
35