Вы находитесь на странице: 1из 35

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Программа подготовки бакалавров по направлению


45.03.01 «Филология»

Джикия Елизавета Ивановна

Сравнительный анализ сюжета и композиции русской и грузинской


сказки на основе сказок «Крошечка-Хаврошечка» и «Цикара»

Научный руководитель
Большухин Л.Ю.

Нижний Новгород, 2022


Содержание

Введение........................................................................................................3

1. Сюжет и композиция сказки..............................................................5

2. «Крошечка-Хаврошечка»......................................................................6

2.1 Композиция............................................................................................6

2.2 Сюжет......................................................................................................8

3. «Цикара».................................................................................................13

3.1 Композиция..........................................................................................14

3.2 Сюжет....................................................................................................20

4. Сравнительный анализ........................................................................27

4.1 Название................................................................................................29

Заключение.................................................................................................32

Список литературы..................................................................................33

2
Введение
Сказки – наследие, достояние и гордость любого народа, так как в них
ярко выражены национальные ценности, особенности культуры, традиции и
обычаи. Любопытно, что при этом можно встретить сказки с похожими
сюжетами у народов, которые даже не расположены близко, что может
говорить о некой общности материала. Однако не стоит забывать про
индивидуальность национальной литературы, ведь даже одинаковые сюжеты
обретают разные детали и разных героев в каждой интерпретации. Строение
сказок является схожим, то есть основные их компоненты большей частью не
меняются.
В данной работе мы постарались найти сказки двух народностей с
похожими сюжетами: грузинскую и русскую, и сравнить их героев, сюжет,
композицию, а также приёмы. Таким образом, цель данной курсовой работы
– провести сравнительный анализ сюжета и композиции русской и
грузинской сказки на основе сказок «Крошечка-Хаврошечка» и «Цикара».

Задачи:
1) дать определение композиции и сюжета сказки
2) рассмотреть композицию и сюжет русской сказки «Крошечка-
Хаврошечка»
3) рассмотреть композицию и сюжет грузинской сказки «Цикара»
4) провести сравнительный анализ
Объектом работы являются структурные особенности сказки.
Предмет работы – русская сказка «Крошечка-Хаврошечка» и
грузинская сказка «Цикара».
Актуальность работы заключается в том, что она даёт пример
сравнительного анализа двух сказок по наиболее важным элементам –
композиции и сюжету, что можно использовать и в будущем. Через
сравнение можно выявить общее и различное в сказках разных культур.

3
Исследование открывает возможность конкретного сопоставления
национальных культур.
Новизна данной работы в том, что работ, посвящённых сравнению,
анализу русских и грузинских сказок не так много, что, на наш взгляд,
является упущением, так как такие исследования позволяют судить о связи,
влиянии и возможном общем источнике сказок.

4
1. Сюжет и композиция сказки
Нашу работу мы начнём с детального исследования каждой сказки,
чтобы затем провести сравнительный анализ. Обе сказки можно отнести к
волшебным, поэтому в нашем исследовании мы будем опираться на книгу
В.Я. Проппа «Морфология сказки», в которой он даёт описание структуры
волшебных сказок. «Под волшебными я буду понимать те сказки, строй
которых изучен мной в книге «Морфология сказки». В этой книге жанр
волшебной сказки выделен достаточно точно. Здесь будет изучаться тот жанр
сказок, который начинается с нанесения какого-либо ущерба или вреда
(похищение, изгнание и др.) или с желания иметь что-либо (царь посылает
сына за жар-птицей) и развивается через отправку героя из дома, встречу с
дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при
помощи которого предмет поисков находится1.»

Чтобы писать про сюжет и композицию сказки, нужно постараться


определить эти слова для себя, так как без понимания вопроса невозможно
изучение чего бы то ни было. Мы примем для себя те же определения, какие
даёт Пропп в «Морфологии сказки». «Все содержание сказки может быть
изложено в коротких фразах, вроде следующих: родители уезжают в лес,
запрещают детям выходить на улицу, змей похищает девушку и т. д. Все
сказуемые дают композицию сказок, все подлежащие, дополнения и другие
части фразы определяют сюжет. Другими словами: та же композиция может
лежать в основе разных сюжетов. Похищает ли змей царевну или чорт
крестьянскую или поповскую дочку, это с точки зрения композиции
безразлично. Но данные случаи могут рассматриваться, как разные сюжеты.
Мы допускаем и другое определение понятия сюжет, но данное определение
годится для волшебных сказок2.» То есть под композицией понимается само
1
Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – URL:
https://imwerden.de/pdf/propp_istoricheskie_korni_volshebnoj_skazki_1986__ocr.pdf (дата обращения: 16.02.22).
2
Пропп, В.Я. Морфология сказки. – URL: http://feb-web.ru/feb/skazki/critics/pms/pms-001-.htm?
cmd=p#Z9 (дата обращения: 18.02.22).
5
строение сказки, основные действия, которые выполняются. Сюжет же –
различные варианты одной композиции с разными героями.

2. «Крошечка-Хаврошечка»

2.1 Композиция
Попробуем рассмотреть композицию сказки «Крошечка-Хаврошечка»
с помощью функций действующих лиц, которые выделены Проппом в
«Морфологии сказки».

1. Начальная ситуация (i) – «Вы знаете, что есть на свете люди и


хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые Бога не боятся, своего брата
не стыдятся: к таким-то и попала Крошечка-Хаврошечка. Осталась она
сиротой маленькой; взяли её эти люди, выкормили и на свет Божий не
пустили, над работою каждый день занудили, заморили; она и подаёт, и
прибирает, и за всех и за всё отвечает.

А были у хозяйки три дочери большие. Старшая звалась Одноглазка,


средняя – Двуглазка, а меньшая – Триглазка; но они только и знали у ворот
сидеть, на улицу глядеть, а Крошечка-Хаврошечка на них работала, их
обшивала, для них и пряла и ткала, а слова доброго никогда не слыхала. Вот
то-то и больно – ткнуть да толкнуть есть кому, а приветить да приохотить нет
никого!3»

2. Отлучка старших – смерть родителей Крошечки-Хаврошечки (е2)

3. Запрет нарушается (b) – Крошечка-Хаврошечка забывает про третий


глаз Триглазки, поэтому та узнаёт, что сироте помогает корова, и
рассказывает всё матери.

4. Вредитель приказывает убить. (А13) – «Всё, что видела, Триглазка


матери рассказала; старуха обрадовалась, на другой же день пришла к мужу:

3
Русские сказки. М., 2004. С. 65-66.
6
– Режь рябую корову!

Старик так, сяк:

– Что ты, жена, в уме ли? Корова молодая, хорошая!

– Режь, да и только!

Наточил нож4…»

5. Умирающий или умерший просит оказать услугу (Д 4) – эту форму


можно также рассматривать как испытание. «– Коровушка-матушка! Тебя
зарезать хотят.

– А ты, красная девица, не ешь моего мяса; косточки мои собери, в


платочек завяжи, в саду их рассади и никогда меня не забывай, каждое утро
водою их поливай5.»

6. Герой выдерживает (не выдерживает) испытание (Г 1) – Крошечка-


Хаврошечка его выдерживает: она не ест мясо коровы, голодает.

7. В распоряжение героя попадает волшебное средство (Z), средство


внезапно появляется само собой (Z6), яблоня вырастает из земли (ZVI).
«Хаврошечка всё сделала, что коровушка завещала: голодом голодала, мяса
её в рот не брала, косточки каждый день в саду поливала, и выросла из них
яблонька, да какая – Боже мой6!»

8. Герою предлагается трудная задача (З) – «Случилось раз – девушки


гуляли по саду; на ту пору ехал по полю барин – богатый, кудреватый,
молоденький. Увидел яблочки, стал затрагивать девушек:

– Девицы-красавицы! – говорит он. – Которая из вас мне яблочко


поднесёт, та за меня замуж пойдёт7.»

4
Русские сказки. М., 2004. С. 72-74.
5
Русские сказки. М., 2004. С. 74-75.
6
Русские сказки. М., 2004. С. 75.
7
Русские сказки. М., 2004. С. 78.
7
9. Задача решается (Р) – «Подошла Хаврошечка, и веточки
приклонились, и яблочки опустились8.»

10. Герой вступает в брак, но не воцаряется (С*) У Проппа сказано про


женитьбу героя на невесте, то есть подразумевается персонаж мужского
рода, однако мы считаем, что данную функцию можно рассмотреть и в
нашей сказке, где главный герой – девочка. «Барин на ней женился, и стала
она в добре поживать, лиха не знать9.»

2.2 Сюжет
Теперь, рассмотрев композицию сказки, можно перейти к анализу её
сюжета, уделяя внимание героям, их действиям, мотивировкам, а также
попробовать выделить какие-то черты, характерные для русских сказок.

Имя девочки-сироты – Крошечка-Хаврошечка. С первой частью имени


всё ясно – девочка, видимо, была невелика ростом, маленькая, поэтому и
Крошечка. Хаврошечка же – один из вариантов имени Ефросиния, которое
значит «благомыслящая, радостная». Получается, что наша героиня –
маленькая Ефросиния.

Для начала рассмотрим героев сказки. Главными героями можно


назвать Крошечку-Хаврошечку и мачеху, так как в их противоборстве и
состоит смысл сказки. Такие сюжеты встречаются довольно часто. «Мачеха и
падчерица, как правило, изображаются принадлежащими к разным родам.
Борьба мачехи и падчерицы — это борьба не ведьмы или злой, деспотичной
женщины с кроткой и доброй девушкой, а чужих друг другу родов 10.» Как раз
это мы и видим в данной сказке, а корову можно назвать волшебным
помощником, так как именно благодаря ей сирота выполняет все задания.

8
Русские сказки. М., 2004. С. 79.
9
Русские сказки. М., 2004. С. 79.
10
Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки. – URL:
http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinskiy_e_m_geroy_volshebnoy_skazki.pdf?
__cf_chl_tk=G96XRCcCDpqtsEUNdh9UQo7QlQjjgjfULYAf_RlWxnM-1654361067-0-gaNycGzNA6U (дата
обращения: 10.02.22).
8
«Во многих сказках падчерице помогает чудесное животное — корова, коза,
кот и т. п. Иногда это превращенная мать или священное тотемное
животное11.»

Как видим, в основе конфликта стоит принадлежность героинь к


разным родам, этим объясняется особая злость, жестокость мачехи. Так как
Крошечка-Хаврошечка – сирота, она оставлена без своего рода, без помощи,
только корова является её заступницей. Она заменяет ей мать в каком-то
смысле. «– Коровушка-матушка! Тебя зарезать хотят12.» Крошечка-
Хаврошечка всегда так обращается к корове, словно подчёркивая их связь.
Даже после смерти животное не оставляет сироту, оно превращается в
волшебное дерево – яблоню, плоды которой может сорвать только героиня.
«В сказках из останков тотемного животного часто вырастает чудесный сад
или чудесное дерево, плоды которого может сорвать только падчерица.
Дочерям мачехи они недоступны13.» В сказках героями часто становились
обездоленные и несчастные, которые должны были в конце получить
счастливый конец, благополучие. В сказке «Крошечка-Хаврошечка» так и
происходит: несчастная сирота выходит замуж. Брак считался очень важным
событием, так как это начало нового рода, своего рода.

Интересно то, как именно корова помогает девочке. Для того, чтобы
задания были выполнены, Крошечка-Хаврошечка должна влезть корове в
одно ухо и вылезти из другого. Это относит нас к обряду инициации, где
«посвящаемый пролезал через сооружение, имевшее форму чудовищного
животного14.» Крошечка-Хаврошечка проходит через голову коровы и
приобщается к ней, к её тотемному роду. За это корова даёт выполненные
11
Там же.
12
Русские сказки. М., 2004. С. 74.
13
Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки. – URL:
http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinskiy_e_m_geroy_volshebnoy_skazki.pdf?
__cf_chl_tk=G96XRCcCDpqtsEUNdh9UQo7QlQjjgjfULYAf_RlWxnM-1654361067-0-gaNycGzNA6U (дата
обращения: 10.02.22).
14
Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – URL:
https://imwerden.de/pdf/propp_istoricheskie_korni_volshebnoj_skazki_1986__ocr.pdf (дата обращения: 11.02.22).
9
приказания девочке. Обычно по обряду человек должен был пройти через
желудок животного, то есть быть съеденным этим животным, однако между
влезанием в ухо и прохождением через желудок не так много различий,
поэтому мы относим это действие к обряду инициации.

Сама мачеха может рассматриваться в сказке как ведьма. «Мачеха, как


чужеплеменная, приобретает в сказке черты ведьмы. Сказки показывают
борьбу между мачехой, заправляющей в семье, и падчерицей, которой
помогают покойная мать и тотемистические покровители материнского
рода15.» Даже дочери этой мачехи не совсем люди, ведь у старшей есть лишь
один глаз, а у младшей – три глаза. Они тоже представляют собой
мифических чудовищ в каком-то роде.

Старик в сказке играет второстепенную роль. Как мы видим, он не


может ослушаться жену, он ей подчиняется и выполняет её приказ. «– Режь
рябую корову!

Старик так, сяк:

– Что ты, жена, в уме ли? Корова молодая, хорошая!

– Режь, да и только!

Наточил нож16…»

Нельзя не упомянуть троичность в русской сказке. У мачехи три


дочери, три раза они пытаются выяснить, как Крошечка-Хаврошечка
справляется с заданиями, три глаза у дочери, которая всё узнаёт.

Крошечка-Хаврошечка владеет колдовством, так как она заговором


усыпляет глаза сводных сестёр.

В сказке для характеристики людей, к которым попала Крошечка-


Хаврошечка, сказано, что они «Бога не боятся», то есть для них ничего
15
Там же.
16
Русские сказки. М., 2004. С. 72-74.
10
святого нет, им даже Бог не указ, сразу понятно, что это отрицательные
герои, так как такие люди даже хуже, чем «похуже».

Художественное время сказки нам точно не даётся, нет конкретного


указания на него: «выйдет, бывало», «случилось раз», «на третий день».
«Условность сказочного времени тесно связана с его замкнутостью.
Сказочное время не выходит за пределы сказки. Оно целиком замкнуто в
сюжете. Его как бы нет до начала сказки и нет по ее окончании. Оно не
определено в общем потоке исторического времени17.»

«Заканчивается сказка не менее подчеркнутой остановкой сказочного


времени; сказка кончается констатацией наступившего «отсутствия»
событий: благополучием смертью, свадьбой, пиром. Заключительные
формулы эту остановку фиксируют: «Стали жить да быть, добра наживать —
лиха избывать18!..»»

Время в сказке не связано с реальным временем. Над героями оно не


властно, но они подвержены влиянию событийного времени, времени, когда
случаются события самой сказки.

Художественное пространство в сказке тоже не имеет каких-то


реальных границ. Оно дано расплывчато: «есть на свете», «Выйдет, бывало,
Крошечка-Хаврошечка в поле», «Пошла с сиротой Одноглазка в лес, пошла с
нею в поле…», «девушки гуляли по саду», «ехал по полю барин».

«Пространство сказки необычайно велико, оно безгранично,


бесконечно, но одновременно тесно связано с действием, не самостоятельно,
но и не имеет отношения к реальному пространству 19.» Это и показывают
наши примеры из сказки. С одной стороны, кажется, что пространство не

17
Лихачёв, Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – URL:
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/1626/1/philolog-ahp-14.pdf (дата обращения: 15.02.22).
18
Там же.
19
Там же.
11
ограничено ничем, однако, с другой стороны, оно, может, и не очень
конкретно, но очерчивает нам примерное расстояние в пространстве.

12
3. «Цикара»
Теперь перейдём к грузинской сказке «Цикара» и проведём ту же
работу.

Стоит упомянуть, что раньше существовал вариант сказки, где Цикара


умирает. «სხვა ზღაპრებთან შედარებით “წიქარა” ატიპიური ისტორიაა
რადგან ორიგინალურ ვერსიაში ის წიქარას სიკვდილით
მთავრდება20.» (В отличие от других сказок, «Цикара» является атипичной
историей, так как в оригинальной версии она заканчивалась смертью
Цикары.)

Считаем важным указать на то, что главным героем этой сказки скорее
можно считать быка, чем мальчика, но на протяжении сказки героем
становится и мальчик.

«Сказка «Цикара» занимает особое место в ряду грузинских сказок. По


своему характеру она сродни волшебной сказке, но целиком в её модель не
садится, так как носит фрагментарный характер. Правда, основной мотив
сказки народный, но развитие сюжета и концовка, характерные для
волшебной сказки, в ней отсутствуют. Персонаж этой сказки – животное –
защитник-бык Цикара – явление обычное для волшебной сказки, но
отсутствуют другие черты, характерные для этого поджанра. Например,
волшебной сказке чужда смерть героя со своим защитником-животным. Их
жизнь и смерть должны сменять друг друга. Эта же сказка заканчивается там,
где должны начинаться действия героя, прошедшего обряд инициации.
Вообще, заканчивать повествование смертью героя для волшебной сказки
непривычно21.» Чолокашвили указывает на то, что «Цикару» не совсем

20
Мествиришвили, Н. Роль сказок в моральном развитии детей. – URL:
http://press.tsu.ge/data/image_db_innova/disertaciebi_fsiqologia/natia_mestvirishvili.pdf (дата обращения:
27.01.22).
21
Чолокашвили, Р.К. Следы древних верований и представлений в грузинском народном сказочном
фольклоре. – URL: https://cheloveknauka.com/v/401620/a?#?page=29 (дата обращения: 27.01.22).
13
можно отнести к волшебным сказкам из-за того, что она заканчивается
смертью героя, но выше мы упомянули об оригинальном конце. Мы же
рассматриваем сказку, где конец счастливый, никто не умирает.

3.1 Композиция
1. Начальная ситуация (i) – «იყო და არა იყო რა, იყო ერთი პატარა
ბიჭი. დედა ადრე მოუკვდა და მამამ მეორე ცოლი მოიყვანა.
დედინაცვალი ერთი ავი და აშარი ქალი გამოდგა. გერს მუდამ სცემდა
და ცეცხლის კალოში აყენებდა.

ბიჭს ერთი ხარი ჰყავდა, სახელად წიქარა ერქვა, ძალიან


უყვარდა. ყოველდღე მინდორში დაჰყავდა. დაბინდებამდე აძოვებდა,
აბანავებდა, ჩრდილში ასვენებდა, რომ სიცხეს არ შეეწუხებინა და მისი
მოვლით თვითონაც ერთობოდა22.» (Жил-был один маленький мальчик.
Мама его умерла рано, и отец женился второй раз. Мачеха была очень злой,
часто била мальчика и плохо к нему относилась.

У мальчика был бык по имени Цикара, которого он очень любил. Они


каждый день ходили в поле, где бык щипал травку, купался и отдыхал в
тенёчке. Ухаживая за быком, мальчик и сам развлекался.)

2. Вредитель приказывает убить (А13). Вредителем является мачеха,


которая приказывает мужу убить Цикару.

3. Беда сообщается (В4). Мальчик рассказывает Цикаре, что его хотят


зарезать.

4. Герой покидает дом (↑). Цикара с мальчиком убегают, чтобы спасти


свои жизни.

5. Герой подвергается преследованию (Пр.) «დედინაცვალმა გერის


დაკარგვა არად ჩააგდო, მაგრამ როცა ქმარმა უთხრა, წიქარაც თან

22
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
14
წაუყვანიაო, ერთი წყეული ღორი ჰყავდა და ის გამოუყენა23.» (Мачеху
не тронула пропажа мальчика, но, когда она узнала, что Цикара тоже исчез,
она послала за ними своего проклятого кабана.)

6. Герой бежит, во время бегства ставит преследователю препятствия


(Сп2). Мальчик кидает на землю бутылку, которая превращается в бушующее
море; гребень, который вырастает в дремучий лес, и кремень, который
становится скалой.

7. Герой неузнанным прибывает в другое место ( о) – «ბიჭსა და


წიქარას ხსნის იმედი მოეცათ. იარეს და გავიდნენ სამშვიდობოს.
წიქარამ გაიყვანა ბიჭი ერთ ტრიალ მინდორზე24.» (У мальчика и Цикары
появилась надежда. Долго они ходили и счастливо закончился их путь.
Цикара вывез мальчика на поляну.)

8. В распоряжение героя попадает волшебное средство (Z), средство


передаётся непосредственно (Z1). «იქ ერთი ალვის ხე იდგა, მისი კენწერო
ცასა სწვდებოდა, შესვა ზედ, მისცა ორი სალამური, ერთი
საჭირვარამო, ერთი სალხინო…» (Там стоял один развесистый тополь.
Цикара посадил на него мальчика и дал ему две свирели – одну для нужды,
другую для пира…)

9. К герою обращаются с запретом (б1) – «- მე წავალ, მარტოკა


ვივლი მინდვრად, ბალახს მოვძოვ და ვირჩენ თავს. შენ აქ იჯექი25…»
(Я пойду один погуляю по полю, пощипаю траву. Ты сиди здесь…)

10. Вредитель пытается произвести разведку (в) – «ბიჭი იჯდა ალვის


ხეზე და უკრავდა სალხინო სალამურს... გაიგონა ერთმა მეცხვარემ
სალამურის ხმა, ძალიან მოეწონა და მიჰყვა ხმას, მივიდა ალვის

23
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
24
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
25
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
15
ხესთან და ხედავს, ბიჭი სალამურს უკრავს, პეპლები კი გარს
შემოხვევიან, სალამურის ხმაზე თამაშობენ და ირევიან ერთმანეთში.
მეცხვარეს შურით აევსო თვალები და გადაწყვიტა, ხელთ ეგდო
სალამური.

- ჩამოდი ერთი ძირს, მაჩვენე ეგ სალამური, რისგან არის


გაკეთებულიო, - დაუძახა ვაჟს. მაგრამ ვაჟი არ ჩამოვიდა, წიქარას
ჰქონდა ნათქვამი, ალვის ხიდან არ ჩამოხვიდეო26.» (Сидит мальчик на
дереве и играет на весёлой свирели… Услышал пастух свирель и пошёл на её
звук. Увидел дерево, на нём мальчика, играющего на свирели, а вокруг него
порхали бабочки. Пастух позавидовал ему и решил отобрать свирель.

- Спустись, пожалуйста, и покажи мне свирель, из чего она сделана, -


сказал он мальчику.

Но мальчик не спустился, ведь Цикара говорил ему не покидать


дерево.) Здесь появляется новый вредитель – пастух.

11. Вредителю даются сведения о его жертве (w). Пастух сообщает о


мальчике царю. Значит, вредителем является и царь.

12. Вредитель действует путём уговоров (г1) – «ადგა დედაბერი,


წაიყვანა ერთი თხა, წაიღო სადგისი და მივიდა ალვის ხესთან. ბიჭი
ზის თავისთვის ალვის ხეზე და უკრავს სალამურს. დედაბერი ალვის
ხის ძირში დადგა, ამოიღო სადგისი და ჩხვლეტა დაუწყო თხას. ჩხავის
საწყალი ტხა. ვაჟმა რომ დაინახა, მოხუცი თხას აჩხავლებდა, დაუძახა:

- რასა შვრები, დედილო, რად აჩხავლებ მაგ თხასაო?

- დაკვლა მინდა, შვილო, და ვერ დამიკლავს, იმდენი სიკეთე


მიყავი, ჩამოდი და დამიკალიო27.» (Взяла она козу, шило и пошла к
тополю. Мальчик сидит на дереве и играет на свирели. Старуха встала под
26
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
27
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).

16
деревом, достала шило и стала им колоть козу. Блеет бедная коза. Мальчик
увидел, что старуха мучала козу, и позвал её:

- Что ты делаешь, бабушка? Зачем мучаешь козу?

- Забить хочу козу да не могу. Будь добр, спустись и заколи её.)

13. Жертва поддаётся обману и тем невольно помогает врагу (g). Запрет
нарушается (b) – «ბიჭი რას მოიფიქრებდა, რომ მოხუცს ღალატი ედო
გულში. ჩავიდა ძირს28.» (Мог ли мальчик знать, что старуха задумала что-
то неладное? Спустился он вниз.)

14. Вредитель действует непосредственным применением волшебных


средств (г2) – Старуха усыпляет мальчика волшебством.

15. Герой покидает дом (↑). Мы опять можем использовать эту


функцию, так как мальчик покидает тополь и оказывается в тюрьме за
девятью замками.

16. Необходимо волшебное средство (а2). Мальчику нужны его


свирели, но они остались на тополе.

17. Герой испытывается, выспрашивается, подвергается нападению и


пр., чем подготовляется получение им волшебного средства или помощника
(Д.). Мальчик обращается за помощью к птицам, которые могут принести
ему свирели. Он просит об этом ворону, воробья и ласточку. Первые птицы
отказывают герою, лишь ласточка соглашается ему помочь.

18. Герой не выдерживает испытание (Г1). Мальчик просит ворону и


воробья помочь ему, но они отказывают ему, так как он с ними раньше плохо
обращался.

19. Герой выдерживает испытание (Г1). Ласточке мальчик ничего


плохого не делал, поэтому она ему помогает.
28
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).

17
20. В распоряжение героя попадает волшебное средство (Z), средство
передаётся непосредственно (Z1) – «გაფრინდა მერცხალი და მოუტანა
სალამურები29.» (Полетела ласточка и принесла ему свирели.)

21. Герой переносится, доставляется или приводится к месту


нахождения предмета поисков (R), его ведут (R3). Теперь наименование
«герой» переходит к Цикаре, так как он выполняет дальнейшие действия. Он
приходит на звук свирели.

22. Герой и вредитель вступают в непосредственную борьбу (Б).


Цикара пытается спасти мальчика, сломав девять замков.

23. Вредитель наносит телесное повреждение (А6). Цикара ломает один


рог об девятую дверь.

24. Недостача (а). Цикаре нужен рог, чтобы освободить друга.

25. Другие способы испытания, выспрашивания героя (Д7) – «ღმერთს


რქა შესთხოვა, უცებ ერთი თაგვი გამოძვრა და წიქარას უთხრა:

- რას მომცემ, რქა რომ მოგაბა, შენს ლეშს ხომ მაჭმევო?

- გაჭმევო, - უთხრა წიქარამ30.»

(Попросил Цикара у Бога рог. Вдруг выскочила мышь:

- Дашь ли полакомиться твоим мясом, когда умрёшь, если помогу тебе?

Цикара согласился.)

25. Даритель испытывает героя (Д1). Это же действие, возможно,


можно отнести к этой функции, так как мышь испытывает храбрость, силу
дружбы Цикары.

26. Герой реагирует на действия будущего дарителя (Г). Мы не можем


отнести к какой-то конкретной функции, выделенной Проппом, то, что
29
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
30
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 28.01.22).
18
происходит в сказке, так как мышь предлагает помочь Цикаре, если тот даст
ей полакомиться его мертвечиной. Бык соглашается и получает свой рог
обратно.

27. Герой неузнанным прибывает домой или в другую страну ( о).


Цикара увозит мальчика к тополю и оставляет его там.

28. Недостача (а). Мальчику нужен Цикара, но тот не появляется.

29. Другие способы испытания, выспрашивания героя (Д7). Здесь опять


появляется мышь с тем же предложением, но помощь теперь нужна
мальчику.

29. Даритель испытывает героя (Д1). Так же, как и в 26 пункте. Здесь
мы видим, что мышь задаёт тот же самый вопрос мальчику.

30. Герой реагирует на действия будущего дарителя (Г). Мальчик


соглашается, ведь ему важно спасти жизнь друга.

31. Убитый оживляется (Л9). С помощью травы мышь оживляет


Цикару.

32. Околдование, превращение (А11). Мышь ждёт от мальчика


выполнения уговора и приносит ему смертную траву.

33. Освобождение (Л10). Мышь, видя крепкую дружбу мальчика и


Цикары, отпускает их.

34. Герой возвращается (↓) – «გახარებულმა წიქარამ შეისვა თავისი


მეგობარი ზურგზე, წამოიღო სალამურები, გააქროლა ბიჭი ახლა სხვა
ადგილას, სხვა მხარეში, სადაც არც შურიანი მეცხვარე იყო და არც
კუდიანი დედაბერი, შესვა ერთ ალვის ხეზე და მისცა სალამურები,
თვითონ კი მინდორში წავიდა31.» (Радостный Цикара посадил себе на
спину друга. Взяли они свирели и переместились в другое место, где нет ни

31
Там же.
19
завистливых пастухов, ни старух-колдуний. Цикара посадил мальчика на
тополь, дал ему свирели, а сам пошёл в поле.)

Можно сказать, что на этом заканчивается сказка «Цикара», если мы


говорим о композиции. Стоит отметить, что данный разбор был намного
труднее, так как не для всех событий сказки легко было найти функцию.
Также сложность может представлять и то, что герой меняется: сначала им
был мальчик, пока он не попал в тюрьму, потом – Цикара, пока он не умер,
затем – опять мальчик.

Как нам кажется, можно назвать эту композицию не совсем типичной,


так как сказка не заканчивается свадьбой или возвращением героя домой.

3.2 Сюжет
В данной сказке тоже присутствует мачеха, однако она своей целью
ставит избавиться от мальчика. «დედინაცვალი კი არა ცხრებოდა, გერის
თავიდან მოშორება უნდოდა32.» (А мачеха всё думала о том, как
избавиться от пасынка.) Она знает, как сильно мальчик любит быка, поэтому
притворяется больной и говорит, что только сердце и печень Цикары могут
её излечить. Мы видим, что муж не может противиться её воле, ведь он хочет
помочь жене.

У мачехи есть помощник – проклятый кабан, который должен догнать


Цикару. Мы понимаем, что ей не так важен пасынок, как бык. Она посылает
кабана в погоню только после того, как узнаёт, что и он сбежал. Если мы
опять говорим о разных родах, то мачеха хочет прекратить чужой род,
поэтому она желает избавиться от Цикары, который является тотемом
противного ей рода.

Во время погони мальчик бросает на землю по очереди три предмета,


которые превращаются в препятствия для кабана: бутылку с водой, гребень и

32
Там же.
20
кремень. Здесь у нас борьба двух родов, Цикары и мачехи, то есть мачехи и
Цикары. Кажется интересным, что именно бык говорит мальчику что делать,
если бы не Цикара, не были бы использованы предметы. Это будто говорит о
знании. Да, корова тоже знает, как помочь Крошечке-Хаврошечке, но здесь
Цикара предвидит, что его убьют, знает, что нужно применить предметы,
чтобы избавиться от кабана.

Мальчик сидит на тополе и играет на весёлой свирели, чем привлекает


внимание пастуха. Получается, в сказке несколько вредителей: мачеха,
пастух, царь и старуха, которые хотят завладеть волшебными свирелями
мальчика.

Мальчик обращается за помощью к трём птицам: вороной, воробью и


ласточке. Любопытно, что он молит ласточку помочь ему в виде песни,
плача: «საით მიფრინავ, მერცხალო,

საითკენ მიეშურები?

მინდორთ რომ ალვის ხე ხარობს,

ცივნი წყარონიც დიანო,

პეპლებიც იქა სხდებიან,

ტურფად ჭრელ მხრებსა შლიანო,

შეიყრებიან ჩიტები,

ყვავილნი შეკრბებიანო,

წიქარაც იმათთან მოდის,

იქ დაინახავ, ღვთიანო!

სალამურევიც იქ არის,

უჩემოდ დალპებიანო...

21
გაფრინდი, აქ მომიტანე,

ჩემო ლამაზო მხრიანო33.»

(Куда спешишь, ласточка,

Куда путь держишь?

Там, где тополь растёт,

Там, где журчат родники,

Там, где порхают бабочки

С разноцветными крыльями,

Там, где поют птицы,

И благоухают цветы,

И Цикара туда приходит,

Там встретишь его,

Там свирели мои

Сгниют без меня,

Лети, принеси их сюда,

Моя красавица.)

Это можно приписать тому, что герой – самый обыкновенный мальчик,


который плачет, как и все мы иногда. Либо же это можно объяснить тем, что
герой – сказочный дурачок, которому помогают из сострадания.

Мальчик заперт за девятью дверьми. Число девять имеет особый смысл


в грузинской мифологии и фольклоре. «თარგმანში ცხრაკლიტული
გადასულია, როგორც-prison - ციხე. ცხრაკლიტული ცხრა დაკეტილი

33
Там же.
22
კარის იქით მდებარე, საიდუმლო და მიუვალი ადგილია,
[http://www.ena.ge/explanatory-online]. ზღაპრის რეალია რომ არ
დაკარგულიყო, უმჯობესი იქნებოდა nine locks - დედნისეული რეალიაც
უფრო ნათელი გახდებოდა და პერსონაჟის შემდეგი ქმედებაც -
მოგვიანებით თითოეული კარი წიქარამ რქებით უნდა შეამტვრიოს.
უცხოელი მკითხველისთვის გაუგებარი იქნება, ციხეში რატომ
ამტვრევს ხარი მაინცდამაინც 9 კარს. სასურველი იქნებოდა იმის
განმარტება, რომ ქართულ ზღაპარში (და არა მარტო ზღაპარში)
რიცხვი ,,ცხრა” გამორჩეული ეპიკური რიცხვია. ,,ცხრა” სიმბოლურად
ბევრის, მრავლის მნიშვნელობით იხმარება. მაგ: ცხრა მთას იქით - ანუ
ძალიან შორს34.» (В переводе «девять замков» написаны как «prison» -
«тюрьма». «Девять замков» показывают, что за девятью дверьми секретное,
недостижимое место, [http://www.ena.ge/explanatory-online]. Чтобы не
разрушать реалии сказки, лучше было бы перевести как «nine locks» – реалия
источника сохраняется и понятнее следующее действие персонажа – Цикара
должен сломать каждый замок, выломать каждую дверь. Для иностранных
читателей может быть непонятно, почему Цикара именно девять дверей
должен сломать. Хотелось бы пояснить, что в грузинской сказке (и не только
сказке) число «девять» является особым эпическим числом. «Девять»
символизирует количество, много, множество. Например, за девятью горами
– ну очень далеко.)

Имя Цикара можно попытаться перевести с грузинского: «бык» по-


грузински – «хари», а «цители» - «красный», то есть это красный бык, как его
и изображают на иллюстрациях чаще всего. Однако оказывается, это не
единственный возможный вариант толкования имени. «როგორც გ.
წიბახაშვილი აღნიშნავს, სიტყვა ,,წიქარას” ეტიმოლოგია ბუნდოვანია:
,,ერთნი მას წითელ ფერს უკავშირებენ, მეორენი - ქარზე წინ,

34
Нателадзе, Н. Английский перевод грузинских народных сказок. – URL:
http://dl.sangu.edu.ge/pdf/dissertacia/nananateladze.pdf (дата обращения: 29.01.22).
23
უსწრაფესად რბოლას ვარაუდობენ. ქართული ენის განმარტებით
ლექსიკონში ახსნილია სიტყვა ,,წიქი”, რაც ,,საღამოს ბინდს” ნიშნავს...
ამავე ლექსიკონში ,,წიქარა” ,,წითელი ხარის სახელად’’ არის
მიჩნეული” (წიბახაშვილი 200: 102). მართალია, გ. წიბახაშვილს ხარის
ფერის ,,საღამოს ბინდთან” მიმსგავსება უფრო ლოგიკურად და
პოეტურად მიაჩნია, მაგრამ შესაძლოა, პერსონაჟის სახელი სწორედ
მის სწრაფად რბოლას უკავშირდებოდეს. ,,წიქარამ” ხომ სწორედ
თავისი სისწრაფითა და მოხერხებულობით გადაარჩინა მეგობარი 35.»
(Как замечает Г. Цибахашвили, этимология слова «цикара» расплывчата: «У
одних оно ассоциируется с красным цветом, а у других – с тем, что быстрее
ветра. («ветер» по-грузински – «кари»). В словаре грузинского языка даётся
определение слова «цики», которое значит «сумерки» … В том же словаре
«цикара» определяется как «имя красного быка». Действительно, Г.
Цибахашвили считает, что соотнесение цвета быка с «вечерними сумерками»
более логично и поэтично, однако возможно, имя персонажа связано с его
быстрым бегом. Ведь Цикара именно своей скоростью и своей умелостью
спасает мальчика.)

Мы видим, что и в грузинской сказке присутствует троичность: три


раза кабан чуть не догоняет Цикару с мальчиком, мальчик использует три
предмета, три раза мальчик обращается за помощью к птицам, самих птиц
тоже три.

Мы говорили про обряд инициации в «Крошечке-Хаврошечке», когда


девочка залезает корове в одно ухо и вылезает из другого. «Сюжет этой
сказки генетически связан с засвидетельствованным в грузинском
этнографическом быту до последнего момента обычаем и должен считаться
его художественным отражением. Согласно этому обычаю бездетные или
обеспокоенные слабым здоровьем ребёнка родители обещали в какой-нибудь

35
Там же.
24
церкви принести в жертву своего ребёнка, преимущественно первенца. По
прошествии определённого времени вместо обещанного мальчика убивали
жертвенное животное. Суть этого ритуала состоит в инициации (Н.
Абакелия)36.

Хочется обратить внимание на то, почему мальчику помогает именно


ласточка. В тексте сказки мы видим объяснения, которые дают ворона и
воробей: мальчик кидал в ворону камни, ставил капканы и разрушал гнёзда
воробья. Их отказ – своеобразное наказание. Ласточка считается вестницей
добра, надежды, начала. По сказке так и есть, ведь именно благодаря ей у
мальчика появляется уверенность в том, что Цикара придёт к нему на
помощь.

В христианстве ласточка – одно из воплощений Христа, символизирует


молящихся. Для Грузии, страны, которая обрела христианство в IV веке,
поэтому неудивительно, что в самом тексте упоминается Бог, когда Цикара
ломает свой рог. «ღმერთს რქა შესთხოვა, უცებ ერთი თაგვი გამოძვრა
და წიქარას უთხრა37…» (Попросил Цикара у Бога рог, внезапно появилась
мышь и спросила у быка…)

Художественное время этой сказки обозначается лишь два раза – в


начале и в конце, причём характерными для сказки оборотами. «იყო და არა
იყო რა, იყო ერთი პატარა ბიჭი38.» (Жил-был мальчик.) «ბიჭი ახლაც იმ
ალვის ხეზე ზის, უკრავს სალხინო სალამურს, თვითონაც ხარობს და
მთელ ქვეყანასაც ახარებს39.» (Мальчик и по сей день сидит на том тополе,
играет на весёлой свирели, сам радуется и всю страну радует.) Конец
довольно интересный, так как он указывает на то, что даже сейчас мальчик
сидит на тополе, то есть он не стареет, а так и остаётся мальчиком. Как мы

36
Чолокашвили, Р.К. Следы древних верований и представлений в грузинском народном сказочном
фольклоре. – URL: https://cheloveknauka.com/v/401620/a?#?page=30 (дата обращения: 29.01.22).
37
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 29.01.22).
38
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 03.02.22).
39
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 03.02.22).
25
указывали выше в главе про «Крошечку-Хаврошечку», время в сказке не
властно над героями. Все события здесь происходят друг за другом, без
повторений, видимо, поэтому на время нет частых указаний.

Пространство данной сказки шире, чем в «Крошечке-Хаврошечке». Во-


первых, герои убегают из дома, долго бегут, пытаясь уйти от преследования
кабана. Во-вторых, Цикара приводит мальчика в какое-то поле под тополь. В-
третьих, мальчик оказывается заперт в царской тюрьме за девятью замками.
В-четвёртых, мальчик находит Цикару мёртвым на какой-то лужайке. В-
пятых, можно упомянуть мышь, которая в поле рвёт траву. В-шестых, герои
опять перемещаются в новое место под тополь, где счастливо живут до сих
пор.

26
4. Сравнительный анализ
Теперь мы можем перейти непосредственно к анализу. Начнём с
композиции. Мы видим, что сказка «Крошечка-Хаврошечка» включает в себя
всего 10 функций, в то время как в «Цикаре» их 34. В «Крошечке-
Хаврошечке» героиня не покидает дома, её не преследуют, в этой сказке
один вредитель – мачеха, героем всегда выступает Крошечка-Хаврошечка,
функции не повторяются, здесь запрет не оговорён, но его нарушение ведёт к
последующим событиям.

Приведём здесь композицию каждой сказки с помощью обозначений.

«Крошечка-Хаврошечка»:

е2 b А13 Д4 Г1 ZVI З Р С*

«Цикара»:

А13 В4 ↑ Пр. СП.2 о Z1 б1 в w г1g b г2 ↑ а2 Д Г1 Г1 Z1 R3 Б А6 а Д7 Г о а Д7 Г Л9


А11 Л10↓

Или:

А13 В4 ↑ Пр. СП.2 о Z1 б1 в w г1g b г2 ↑ а2 Д Г1 Г1 Z1 R3 Б А6 а Д1 Г о а Д1 Г Л9


А11 Л10↓

В сказке «Цикара» композиция более сложная, так как в ней героем


выступает то мальчик, то бык. Здесь некоторый функции повторяются,
например, прибытие неузнанным домой или в другую страну, покидание
дома, недостача, испытание героя дарителем, реакция героя на дарителя.
Кроме того, здесь можно выделить несколько вредителей, каждому из
которых соответствует своя функция: мачеха, пастух, царь и старуха. В
«Цикаре» есть функции, которые не присутствуют в «Крошечке-
Хаврошечке», например, функции, связанные с вредителем и его попытками
выведать что-то, получить сведения о жертве и обмануть её, здесь есть
27
функция запрета, первая функция дарителя в этой сказке кажется немного
спорной, но она здесь точно есть. Стоит сказать, что в грузинской сказке
дарителей два: ласточка и мышь, причём она даритель сначала для Цикары, а
потом и для мальчика. Волшебных предметов там тоже больше: бутылка с
водой, гребень, огниво, свирели, а в «Крошечке-Хаврошечке» волшебным
предметом является яблоня.

Как мы видим, грузинская сказка наполнена большим количеством


функций, которые перемежаются между собой в свободном порядке.

Теперь поговорим о сюжете. Уже очевидно, что количество


действующих лиц больше в «Цикаре», но это можно объяснить тем, что в
этой сказке герои покидают родное место, а значит, непременно должны
встретиться с кем-то. У мачехи есть свой приспешник – кабан, зато у мачехи
в «Крошечке-Хаврошечке» есть дочери, которые по сути выполняют ту же
функцию – служат матери, помогают ей. Мужья в обеих сказках одинаковы,
но в «Цикаре» есть оправдание его намерения, а в «Крошечке-Хаврошечке» –
это просто бессильный муж, который не смеет перечить жене.

Время и пространство сказок различны. Если в русской сказке есть


какие-то маркеры в тексте, то в грузинской сказке они нам даются лишь в
начале и конце, тем самым ещё больше отдаляясь, отделяясь от реального
времени. Пространство в «Цикаре» шире, чем в «Крошечке-Хаврошечке», у
нас больше локаций, куда попадают герои. Большинство мест в обеих
сказках являются природными местами: лес, поле, лужайка и т.д.

Основное сходство двух сказок в том, что они о сиротах (или почти
сиротах), которым помогают их животные бык и корова. Такая парность
тоже кажется любопытной. На Руси корова считалась способной
воспринимать речь человека, это важно, так как именно ей жалуется сирота

28
на свою горькую долю. Бык в Грузии считался символом плодородия,
земледелия.

В обеих сказках присутствует указание или упоминание об обряде


инициации.

Троичность есть в обеих сказках, а в грузинской также есть


характерное для грузинского фольклора число «девять».

В обеих сказках упоминается имя Бога для контраста. В «Крошечке-


Хаврошечке» это характеристика мачехи и её семьи, их небоязнь Бога, в
«Цикаре» же сразу же появляется мышь, возможно, как раз в противовес его
божественной силе. Она тоже сильна, но требует взамен смерти.

Крошечку-Хаврошечку можно назвать более сильным героем, так как


она одна выдерживает испытания. Мальчик же больше похож на дурачка, так
как он не может самостоятельно совершать какие-то поступки, но ради друга
он готов и на смерть.

К особенностям национального фольклора можно отнести то, что


Цикара даёт мальчику два саламури (которые в работе переведены как
свирели) – грузинский народный духовой инструмент, который известен и
под названием «пастушья флейта». Саламури очень распространён на
территории Грузии и может считаться таким же частотным инструментом,
как балалайка, например, для России.

4.1 Название
В нашем исследовании мы хотели бы также обратить внимание на
разницу названий произведений. Сходство в том, что в обеих сказках туда
выносится единственное присутствующее в сказке имя, то есть в русской –
имя сироты, а в грузинской – имя быка. Возможным объяснением этого
можно считать финал сказок. В «Крошечке-Хаврошечке» корову убивают,
она остаётся в образе яблони, продолжает помогать девочке, но животного
29
уже нет, а сирота счастливо выходит замуж. В сказке «Цикара» есть смерть
быка, но оба героя в итоге избегают смерти и продолжают вместе жить. То
есть можно предположить, что название исходит из того, какой герой на
протяжении всей сказки присутствует в тексте.
Кроме того, обычно в название выносят имя протагониста, главного
действующего героя.
Есть разница в распределении главных ролей и построении конфликта.
В «Крошечке-Хаврошечке» основной конфликт – противоборство сироты и
мачехи. Старуха не щадит девочку, постоянно даёт ей задания, никогда не
хвалит и не жалеет её. «Вот то-то и больно — ткнуть да толкнуть есть кому: а
приветить да приохотить нет никого!40» «Отнесёт к мачехе; та поглядит,
покряхтит, спрячет в сундук, а ей ещё больше работы задаст 41.» Мачеха не
понимает, как девочке удаётся справляться с работой, она хочет это
выяснить, поэтому по очереди посылает своих дочерей следить за
Крошечкой-Хаврошечкой. Когда она узнаёт, что падчерица помогает корова,
она сразу решает её убить, лишив девочку какой-либо помощи. «Всё, что
видела, Триглазка матери рассказала; старуха обрадовалась, на другой же
день пришла к мужу: «Режь рябую корову!»42»

В сказке «Цикара» же основной конфликт мы видим между мачехой


мальчика и быком. Конечно, мы не можем отрицать, что избавление от
пасынка было её основной целью, однако для её достижения она решила
убить Цикару, так как знала, как сильно к нему привязан герой. В самом
тексте мы видим, как безразличен женщине мальчик. «დედინაცვალმა
გერის დაკარგვა არად ჩააგდო, მაგრამ როცა ქმარმა უთხრა, წიქარაც
თან წაუყვანიაო, ერთი წყეული ღორი ჰყავდა და ის გამოუყენა.43»
(Мачеху не тронула пропажа мальчика, но, когда она узнала, что Цикара

40
Русские сказки. М., 2004. С. 66.
41
Русские сказки. М., 2004. С. 69.
42
Русские сказки. М., 2004. С. 73-75.
43
URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html (дата обращения: 21.04.22).
30
тоже исчез, она послала за ними своего проклятого кабана.) То есть пропажа
мальчика никак её не взволновала, она даже не думала предпринимать что-
то, но, узнав, что и Цикара сбежал, решила сразу же отправить своего кабана
в погоню за ним.

31
Заключение
Мы провели сравнительный анализ композиции и сюжета русской и
грузинской сказок на основе «Крошечки-Хаврошечки» и «Цикары».

Подведя итоги, можно сказать, что в этих сказках довольно много


общего в композиции и в сюжете, особенно это заметно по героям сказок.
Волшебные предметы в сказке «Цикара», с помощью которых мальчик с
быком спасаются от кабана, не характерны только для грузинской сказки,
они встречаются и в русской. Однако в грузинской сказке больше элементов,
которые характерны именно для неё, чем в русской. Понятно, что на основе
сравнения лишь двух сказок нельзя делать никакие выводы, поэтому то, что
мы здесь напишем, будет относиться лишь к рассмотренным сказкам.

Композиция грузинской сказки труднее, сам сюжет больше,


насыщеннее событиями и героями, чем русской сказки.

Интересно, как похожий сюжет по-разному реализуется в разных


народах, скольких ещё героев добавляют, через какие испытания проводят
героя, кто становится главным героем, что тоже различно.

Одинаковой можно считать их основу, так как в обеих сказках мы


улавливаем отголоски обряда инициации, важного для наших предков.

Троичность также является общим элементом, так как она встречается


в обеих сказках. Нам кажется, что «девятичность» в грузинской сказке можно
считать усиленной формой троичности. В русском языке мы используем
аналоги «за тридевять земель», где тоже встречается слово «девять».

Данная работа позволила нам увидеть близость соседних народов, их


сказок, легенд и обрядов. Также чтение работ, посвящённых данной теме,
расширило наш кругозор и показало, что хотя сказки принадлежат разным

32
народам, всегда можно найти какие-то общие черты, характеры или сюжеты
в сказках разных национальностей.

33
Список литературы
1. Аникин, В.П. Русские народные сказки. – М.: Изд-во «Правда», 1987. –
559 с. – Текст: электронный. – URL: https://refdb.ru/look/3320811-
pall.html (дата обращения: 24.11.21).
2. Лихачёв, Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.: Наука, 1979. –
360 с. – Текст: электронный. – URL:
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/1626/1/philolog-ahp-14.pdf (дата
обращения: 15.02.22).
3. Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки. – М. – СПб.: Академия
Исследований Культуры, Традиция, 2005. – 240 с. – Текст:
электронный. – URL:
http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinskiy_e_m_geroy_volshebnoy_skazki
.pdf?
__cf_chl_tk=G96XRCcCDpqtsEUNdh9UQo7QlQjjgjfULYAf_RlWxnM-
1654361067-0-gaNycGzNA6U (дата обращения: 10.02.22).
4. Мествиришвили, Н. Роль сказок в моральном развитии детей:
специальность «Психология и образование»: диссертация на соискание
учёной степени доктора философии в области психологии /
Мествиришвили Натия; ТГУ имени Ивана Джавахишвили. – Тбилиси,
2014. – 158 с. – Текст: электронный. – URL:
http://press.tsu.ge/data/image_db_innova/disertaciebi_fsiqologia/natia_mest
virishvili.pdf (дата обращения: 29.01.22). (текст на грузинском языке).
5. Нателадзе, Н. Английский перевод грузинских народных сказок:
специальность «Переводческое дело»: диссертация на соискание
ученой степени доктора филологических наук / Нателадзе Нана;
Грузинский университет имени Андрея Первозванного. – Тбилиси,
2016. – 200 с. – Текст: электронный. – URL:
http://dl.sangu.edu.ge/pdf/dissertacia/nananateladze.pdf (дата обращения:
04.12.21). (текст на грузинском языке).
34
6. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – Л.: Издательство
Ленинградского университета, 1986. – 13.02.22).
7. Пропп, В.Я. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. – Л.:
Academia, 1928. – 152 с. – Текст: электронный. – URL: http://feb-
web.ru/feb/skazki/critics/pms/pms-001-.htm (дата обращения: 18.10.21).
8. Русские сказки: Сборник / под ред. Л. Кондрашовой. – М.: Изд-во
Эксмо, 2004. – 208 с. – ISBN 5-04-003788-0. – Текст:
непосредственный.
9. Чолокашвили, Р.К. Следы древних верований и представлений в
грузинском народном сказочном эпосе: специальность 10.01.09
«Фольклор»: автореферат диссертации на соискание учёной степени
доктора филологических наук / Чолокашвили Русудан Константиновна;
Институт грузинской литературы имени Шота Руставели. – Тбилиси,
1998. – 45 с.: ил. – Библиогр.: с. 53-98. – Текст: электронный. – URL:
https://cheloveknauka.com/v/401620/a?#?page=1 (дата обращения:
30.01.22).
10.Животные в мифологии: сайт. – URL:
http://mar4586.narod.ru/animals/birds/swallow.html (дата обращения:
18.04.22). – Режим доступа: свободный. – Текст: электронный.
11. Aura.ge: сайт. – URL: https://www.aura.ge/103-saskolo/8416-tsiqara.html
(дата обращения: 21.04.22). – Режим доступа: свободный. – Текст:
электронный. (сайт на грузинском языке).

35

Вам также может понравиться