Вы находитесь на странице: 1из 18

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ........................................................................................................1
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................2
ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОЙ
ФРАНЦУЗСКОЙ “ЖЕНСКОЙ ПРЕССЫ” И ЕЁ ОСНОВНЫЕ ТИПЫ.............3
ГЛАВА II ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА
ЖЕНСКИХ ИЗДАНИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИХ
ВЫРАЖЕНИЯ.........................................................................................................6
2.1 Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества в языке
женских изданий......................................................................................................6
2.2 Эмоциональность языка женских изданий...................................................10
2.3 Престижные в обществе языковые формы на страницах женских изданий
.................................................................................................................................14
2.4 Языковая детализация на страницах женских изданий...............................15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................16
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ............................................18
ВВЕДЕНИЕ
Язык функционирует согласно определенным языковым нормам,
которые, как и сам язык, находятся в постоянном развитии. Этому развитию
способствует немало факторов, и один из них — язык СМИ. Проблема
взаимодействия и взаимовлияния языковой нормы и языка СМИ привлекает
внимание лингвистов с тех пор, как средства массовой информации вошли в
нашу жизнь. Язык женской прессы, который пропагандирует, прежде всего,
женский вариант речи, играет особую роль в динамике языковой нормы.
Язык женских журналов, с одной стороны, подвергается влиянию
общеязыковых тенденций, а с другой - сам оказывает определенное влияние
на развитие национального языка. Язык французских женских журналов
представляет собой с одной стороны, реализацию национального языка в
полном объеме, а с другой - ему присущи определенные специфические
черты, обусловленные влиянием многих факторов, основными из которых
являются поддержка СМИ и тендерный фактор. Таким образом, язык
женских изданий играет особую роль в процессах развития национального
языка, предлагая свое «женское» видение языковой нормы и изменяя
традиционные представления о данной категории. Язык женских изданий
оказывает большое влияние на речь современных француженок, которые, в
свою очередь, влияют на язык детей, являются главными инициаторами
родственного общения, оказывают самое большое влияние, по сравнению с
другими социальными группами, на язык мужчин. Вследствие этого, речь
сегодняшних и завтрашних взрослых людей в значительной степени зависит
и от того, что сегодня читают женщины в адресованных им изданиях.
Процессы феминизации, происходящие в обществе, представленность
женской речи в СМИ открывают для женского варианта языка новые
возможности влияния на национальный язык.
ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОЙ
ФРАНЦУЗСКОЙ “ЖЕНСКОЙ ПРЕССЫ” И ЕЁ ОСНОВНЫЕ ТИПЫ

Франция является одной из стран, в которых проводится


последовательная политика по ликвидации тендерной асимметрии. Тем не
менее, вопрос о формировании средствами массовой информации образа
женщины, адекватного ее роли в обществе и семье, и здесь стоит довольно
остро. По оценкам французских организаций, отслеживающих соблюдение
прав женщин, современные женские журналы транслируют стереотипные
представления о женщинах, зачастую далекие от реальности. Такая роль
женских журналов в тендерном дискурсе представляется нам особенно
противоречивой, если учесть богатую историю французской прессы для
женщин, которая в определенные периоды своего развития являлась едва ли
не единственной трибуной, где звучали голоса женщин, обсуждавших
серьезные общественные проблемы.
Французская пресса для женщин прошла долгий путь от первых газет
для женского чтения середины XVIII века, выходивших эпизодически и
посвященных темам моды и литературы, до современных журналов. Во
второй половине XX в., когда во Франции практически исчезла
феминистская пресса (после закрепления за французскими женщинами
равных с мужчинами юридических прав), женские журналы стали
представлять собой более узкоспециализированные издания,
ориентированные на отдельные возрастные группы и социальные слои.
Однако основные темы этих изданий остаются общими для всех, независимо
от их «специализации»: мода, красота и похудение, дом и семья. Разумеется,
в этих журналах затрагиваются и важные социальные проблемы, но
лейтмотивом в них служат названные темы.
Так же, как и в общественно-политических изданиях, стереотипными
женскими образами в прессе для женщин являются образы красавицы,
сексуального объекта и домохозяйки.
Ориентированность на дидактическую деятельность является
элементом, делающим прессу данного типа востребованной среди массовой
аудитории. Женщины ощущают потребность координировать свои внешние
данные, поведение, взаимоотношения с окружающими, и именно женская
периодика предлагает необходимую для этого информацию. Сегодня
читательская активность женской аудитории привлекает внимание не только
издателей журналов и газет, но и рекламодателей, видящих в женщине
активного покупателя, ведь именно женщина является инициатором
приобретения товаров не только для себя, но и для своей семьи.
В настоящее время женская пресса представляет собой второй сегмент
периодических изданий (после телевизионных еженедельников), имеющих
широкое распространение на медийном рынке Франции. Женские журналы
имеют преимущество на рекламном рынке перед другими журналами:
крупные издатели могут «продавать» аудиторию рекламодателям, величина
которой, а также ее географический охват превосходит читательскую
аудиторию любых других специализированных изданий; одновременно эта
аудитория сегментирована по социальным, культурным категориям, а также
стилю жизни, интересам, возрасту и т.д. Однако активное сотрудничество с
рекламодателями влияет на редакционную политику женских журналов,
отражается определенным образом на их тематике, содержании, что в
конечном итоге приводит к закреплению женскими журналами тендерных
стереотипов.
Благодаря рекламе женская пресса получила широкие возможности
экономического развития, а выпуск изданий для женщин превратился в
коммерчески выгодное предприятие. В стране издаются женские газеты и
журналы, но именно журналы превратились в обязательный атрибут жизни
женщины, заинтересованной в том, чтобы не только хорошо выглядеть, но и
получать необходимые бытовые, медицинские, педагогические советы,
узнавать новости из жизни звезд, кино, литературы и т.д. По сравнению с
газетой журнал обладает рядом преимуществ: он предлагает больший объем
информации, полиграфические особенности значительно расширяют
возможности оформления. Красочное глянцевое издание привлекает
аудиторию не только содержанием журналистских материалов, но и
внешним видом, многочисленные иллюстрации несут аудитории
дополнительную визуальную информацию. Кроме того, вместе с журналами
могут распространяться рекламные пробники косметико-гигиенической
продукции, музыкальные диски, что повышает заинтересованность
аудитории в приобретении данных журнальных изданий.
В начале XXI века французская Ассоциация медиакритики «Акримед»
(«Acrimed») выделила следующие типы изданий для женской аудитории.
1. Популярные журналы. Version Fémina, Femme actuelle, Maxi и др., а
также «сердечная пресса» - NousDeux и Confidences. 2. Журналы
практической направленности: Modes et Travaux, Avantages, Prima и др.
2. Элитарные журналы: ELLE, Marie Claire и др. Начиная с 7О-х гг.
«ELLE» и «Marie Claire» вышли на европейский и североамериканский
рынок, а в 9О-е гг. распространились по всем континентам.
3. Журналы класса люкс о моде и стиле для женщин с высоким уровнем
доходов: журналы мод - L'Officiel и французская версия американского
издания Vogue Paris, а также журнал Votre Beauté и др.
4. Журналы для девушек-подростков: Miss, Julie, Teen Vogue, Star Club и
др.
5. Журналы для новобрачных: Marions-Nous! Magazine, Mariée Magazine и
др.
6. Журналы для молодых женщин: Jalouse, Biba и др. Эти издания, чаще
всего ежемесячные, обращены к женщинам нового поколения, в большей
степени социально независимого, более эмансипированного.
7. Журналы для женщин-хранительниц семейного очага, матерей:
Famili, а также французская версия американского издания Parents.
8. Журналы для немолодых женщин: Pleine Vie и Notre Temps.
9. Журналы медицинской тематики - о здоровье и здоровом образе жизни:
Santé Magazine, Top Santé, Psychologies Magazine.
Необходимо отметить, что нередко издания для женской аудитории
упрощенно делят на журналы общего характера, среди которых оказываются
издания из первых двух категорий приведенной выше типологии, журналы
мод (к которым относят издания третьего и четвертого типа) и
специализированные женские издания.
Несмотря на то, что и сегодня продолжается постепенное снижение
тиражей и распространения большинства изданий для женщин, начавшееся
еще в 6О-е гг. ХХ в. и усугубившееся в связи с развитием Интернета, у двух
из вышеперечисленных изданий показатели распространения остаются
довольно высокими. 

ГЛАВА II ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА


ЖЕНСКИХ ИЗДАНИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИХ
ВЫРАЖЕНИЯ.

Язык современных французских женских изданий во многом


обусловлен особенностями женского варианта речи, такими, как тактика
сотрудничества, эмоциональность, склонность к использованию модных
языковых форм, языковая детализация. Эти особенности женского варианта
речи получают в языке современных французских женских изданий свои
лингвистические средства выражения.

2.1 Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества в языке


женских изданий.
Стремление женщин к сотрудничеству на страницах французских
женских изданий реализуется при помощи лексики эвфемистического
характера. Чаще всего употребляются эвфемизмы, вуалирующие различные
физические недостатки. Это объясняется повышенным вниманием женщин к
своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. При обсуждении
такой проблемы избыточного веса женщины прибегают к употреблению
большого количества эвфемистических единиц. Во французских женских
журналах слово «полная» в отношении женщин заменяется различными
конструкциями и словосочетаниями: prendre un kilo «набрать килограмм» =
engraisser «потолстеть», avoir quelques centimètres en trop «иметь несколько
лишних сантиметров» = être grosse «быть толстой», les volumes se sont
déplacés «объемы изменились» = devenir grosse «потолстеть»: «Depuis je
prends un kilo tous les quinze jours» (Elle, 11 juin 2007, p. 208).
Эта тематическая группа активно используется во французской
рекламе с целью привлечь клиента купить тот или иной товар. Чтобы не
обидеть полных женщин, используются смягченные эвфемистические
выражения: un corps n’est pas adapté aux vêtements «тело не соответствует
одежде» = elle est grosse «она толстая» или n’importe quelle silhouette
«неважно какой силуэт» = les grosses femmes «толстые женщины»: «Cessons
de faire croire à la plupart des femmes que leur corps n’est pas adapté aux
vêtements» (Elle, 12 mars 2007, p. 10).
Используются эвфемизмы для обозначения недостатков кожи;
увядающую женскую кожу сравнивают с кожурой апельсина или мандарина:
une peau d’orange, une peau de mandarine «мандариновая или апельсиновая
корка» = une peau qui a de la cellulite «кожа с целлюлитом»: «J’ai quelques
centimètres en trop et une peau d’orange» (Marie Claire, mai 2007, p. 277).
Следующая группа эвфемизмов относится к косметологии и
пластической хирургии; она тесно связана с предыдущей, так как именно
желание хорошо выглядеть толкает женщин на всевозможные косметические
процедуры, улучшающие фигуру, цвет лица, прическу. При описании
некрасивой или стареющей внешности и фигуры используются
эвфемистические замены. Чтобы не оскорбить женщину, употребляются
такие выражения, как: avoir besoin d’éclat «нуждается в сиянии», la peau à
bout de souffle «кожа на последнем издыхании» = avoir besoin de l’aide de
dermato «нуждается в помощи дерматолога», un sérieux coup de jeune
«необходимо омолаживание», un sérieux coup de fouet «нужна встряска» =
rajeunir la peau «омолодить кожу»: «Ma peau a besoin d’éclat mais j’opte pour
une manière douce et naturelle» (Marie Claire, mai 2007, p. 281).
В отдельную группу можно выделить эвфемизмы, служащие для
характеристики женщин, которые стремятся похудеть любыми способами.
Иногда эти эвфемизмы имеют ироничный характер и позволяют высказать
негативное отношение к данной проблеме. Так, в последнее время меняется
отношение к идеалам красоты, существовавшим долгое время.
Уже не вызывают восхищения и не являются примером для
подражания модели, изнуряющие себя всевозможными диетами. Негативное
отношение к ним выражается такими дисфемизмами, как: les filles ont faim
«голодные девушки», une fille anorexique «анорексичная девушка» = les filles
maigres «худые девушки», les maîtresses sado-maso «самоистязательницы» =
les mannequins «манекенщицы»: «Je ne crois pas que les filles qui ont faim
soient sexy, au contraire» (Elle, 12 mars 2007, p. 108).
Еще одна группа эвфемизмов призвана смягчить описание и
характеристику различных вопросов, связанных с материнством. В эту
группу включены такие подгруппы, как «Беременность» и «Роды». В основе
создания и употребления эвфемизмов лежат общепринятые предписания
морального характера, стыдливость. Чтобы охарактеризовать женщину,
которая не может забеременеть, используются выражения: ça n’a pas l’air de
marcher «что-то не ладится», rien ne marche dans le ventre «ничего не меняется
в животе» = elle ne peut avoir un bébé «она не может забеременеть»: «Je lui ai
dit que le bébé ça n’avait pas l’air de marcher et que j’avais besoin de
médicaments pour stimuler mon ovulation» (Elle, 11 juin 2007, p. 140).
Для обозначения беременности употребляются такие конструкции, как:
mon ventre a vécu une vraie petite révolution «мой живот пережил настоящую
революцию» = elle est enceinte «она забеременела»: Les jours qui ont suivi, mon
ventre a vécu une vraie petite révolution» (Elle, 11 juin 2007, p. 141).
Если женщина сильно поправилась после родов и не может вернуться к
прежней форме, то используется словосочетание retrouver sa silhouette
«вернуть прежнюю форму» = ne pas pouvoir maigrir «не получается
похудеть»: «Après mon accouchement je n’arrivais pas à retrouver ma
silhouette» (Marie Claire, mai 2007, p. 313).
Часто употребляемы эвфемизмы для обозначения возраста женщин.
При описании женщины, вышедшей на пенсию, но сохраняющей хорошую
форму, используется выражение: troisième âge «женщина пенсионного
возраста» = vieille «старая»: «Miami, comme toutes les villes ensoleillées de
bord de mer, mène ma vie dure aux coquettes du troisième âge» (Marie Claire,
mai 2007, p. 18).
Не желая уточнять свой возраст, женщины прибегают к таким
эвфемизмам, как: les premiers signes de l’âge «первые признаки возраста» = les
premiers signes de la vieillesse «первые признаки старости», passer la
quarantaine «перейти сорокалетний рубеж» = devenir vieille «стать старой»:
«Jour après jour, votre peau est plus ferme, elle est efficacement protégée contre
les premiers signes de l’âge» (Elle, 12 mars 2007, p. 81).

2.2 Эмоциональность языка женских изданий.

Эмоциональность на страницах французской женской прессы


проявляется в гиперболизации эмоций через интенсификаторы,
представленных усилительными префиксами, семантически-опустошенной
лексикой и словами, выполняющими функцию интенсификаторов.
Эмоциональность языка женских изданий реализуется в неординарной
экспрессивности женской речи, которая создается с помощью
метафорических значений. примеры
Использование метафоричных значений является одной из
характерных черт языка современных французских женских изданий. На
страницах женских журналов метафора используется не просто для передачи
и усиления эмоций, она помогает придать рассказу иное видение, более
поэтичное и романтичное. Так, метафора используется при описании
трудных жизненных ситуаций, болезней, с которыми людям приходится
справляться. Метафора помогает избежать обыденных, черствых слов, не
акцентировать внимание на плохом. Так, например, в рассказе о Жаклин
Кеннеди автор статьи использует метафору: «Jackie a passé plusieurs heures
entre la vie et la mort». Метафора используется, чтобы выразить и
подчеркнуть свое впечатление от того или иного события, человека. Так,
автор статьи о Шарле Азнавуре неоднократно прибегает к использованию
метафоры, чтобы выразить свое восхищение этим удивительным человеком:
«Рarce que cette voix on ne sait pas d’où elle vient, mais on sait où elle va: dans
les veines». На страницах женских изданий метафора также используется для
придания некой поэтичности самым обычным вещам, например, при
описании интерьера: –«Elles seraient étouffantes si, par touches, la légereté ne
s’était introduite au royaume de luxe».
Большая эмоциональность женщин проявляется в их большей
многословности. Как показывают исследования М.А. Ягубовой, на долю
женщин приходится в 2,5 раза больше словоупотреблений, чем на долю
мужчин. Женщин характеризует использование более длинных и
развернутых грамматических конструкций. Можно сравнить, например,
вопросы, задаваемые в журналах, мужчинами: – «Vous avez démarrez
quand?»; – «Vous avez un coach?»; – «Vous travaillez mieux?»; – и вопросы,
задаваемые женщинами: – «Comment s’est passé le tournage de ce film?»; –
«Où vous trouviez-vous le 11 septermbre 2016?»; – «Etes-vous moins engagé
qu’avant?».
Женская эмоциональность на страницах прессы также проявляется в
огрублении женской речи, чему способствует использование отдельных
элементов сниженной лексики. Сниженные наименования женских
изданий в семантическом плане представляют собой разнородную группу
ЛЕ. Наиболее часто грубые слова встречаются на страницах женской речи
при обсуждении явлений повседневной жизни, выражения отрицательных
эмоций и оценки, для обозначения некоторых частей тела и физиологических
процессов.
Женщины на страницах прессы активно употребляют сниженные ЛЕ,
служащие для обозначения явлений повседневной жизни. К более частотным
сниженным наименованиям этой подгруппы целесообразно отнести
следующие: engueuler «выть, кричать», boulot «работа», mec «мужчина», fric
«деньги», flic «мент», bagnole «машина» и др. Вместо нейтрального слова
travail «работа» почти всегда употребляется сниженная ЛЕ boulot: «On se
raconte nos histoires de boulot, nos af-faires de cœur» (Elle. 2002. Avril).
Вместо agent de police «полицейский» на страницах женской прессы
чаще всего встречается flic «мент»: «Les flics sont arrivés comme des voyous»
(Marie Claire. 2003. Octobre).
Самыми популярными и наиболее многочисленными сниженными
наименованиями, служащими для отрицательной эмоциональной
характеристики людей, явлений и предметов являются: salaud «мерзавец»,
foutu «плохой, испорченный», merde «дерьмо», emmerdeur «зануда», merdique
«дерьмовый», con «придурок», fauché «нищий», naze «тупой», сasse-gueule
«сумашедший», mouise «нищета», faire un bide «провалиться», faire une gaffe
«допустить оплошность» и др.
Так, например, чтобы подчеркнуть, насколько плохо и унизительно
чувствовала себя героиня, употребляется выражение comme une merde «как
дерьмо»: «L’actrice est si mince et si belle qu’à côté d’elle je me sens comme une
merde» (Elle. 2003. Septembre).
Серта называет ЛЕ merde (vulg. matière fécale, être ou chose méprisable,
situation fâcheuse, exclamation de colère, Robert - 1996) самым популярным из
всех грубых слов французского языка. Женские журналы активно
поддерживают эту тенденцию современного французского языка: материала
показывает, что ЛЕ merde является самым распространенным cниженным
наименованием и на страницах женских изданий. В языке женской прессы
активно употребляются также и другие сниженные наименования, служащие
для выражения отрицательной эмоциональной оценки. Так, для
характеристики глупого или подлого человека используются ЛЕ с
отрицательной коннотацией con «придурок» и salaud «мерзавец»: «Мon ex est
un gentil qui joue au con» (Marie Claire. 2005. Octobre).
Для обозначения неудачно сказанного замечания журналистки
используется сниженное выражение faire un bide «провалиться»: «Ma
remarque fait un bide (Marie Claire. 2005. Décembre).
Женщины используют сниженную лексику на страницах прессы для
обозначения частей тела и физиологических процессов: gueule «морда,
глотка», zizi «пенис», faire le crac-crac «делать крак-крак» (заниматься
сексом) и др. Однако отметим, что сниженные наименования данной
подгруппы не очень многочисленны на страницах женской прессы. Это
объясняется большей деликатностью и вежливостью женщин; когда речь
идет о физиологии использовать сниженные наименования с более
положительной коннотацией. Так, например, нейтральное наименование
visage «лицо» заменяется на страницах женских изданий на разговорно-
фамильярную ЛЕ gueule «морда», имеющую наиболее положительную
коннотацию из всех сниженных ЛЕ, служащих для обозначения лица: «Cette
Américaine de 30 ans a la belle gueule christique» (Vogue. 2000. Juin).
Для обозначения мужского полового органа используется сниженная
ЛЕ zizi - «пенис» (fam. pénis, R1996), характерная для речи детей и
подростков: «Les bébés posaient nus, il fallait montrer quand c’était un garcon
qu’il avait un zizi pour la fiérté du père» (Vogue. 2003. Février).
То же самое происходит и с ЛЕ crac-craс, faire le crac-crac «делать крак-
крак», служащей для обозначения полового акта и имеющей более мягкий
иносказательный характер (сrac - mot, imitant le bruit sec ou évoquant un
événement brusque, R-1996), использование которой характерно в большей
степени для женских изданий: «Ce n’est pas très romantique de dire à son mari:
“Allons faire le crac-crac”» (Elle. 2004. Mars)
Женская эмоциональность на страницах прессы имеет еще один аспект,
а именно - склонность концентрироваться на положительных эмоциях, о чем
свидетельствует анализ тематики женских изданий.

2.3 Престижные в обществе языковые формы на страницах женских


изданий

Склонность женщин к использованию модных форм выражается в


современном французском языке в целом и в языке женских изданий в
частности активном использовании модизмов и англицизмов. Фактически
лексические единицы английского происхождения придают тексту особую
эмоционально-экспрессивную окраску, создают «эффект новизны». Их
употребление спровоцировано желанием авторов привлечь внимание
публики, подчеркнуть престиж всего англо-американского.
Разделить английские заимствования в интернет-статьях женских
журналов на французском языке на три группы:
1. Англицизмы, полностью вписавшиеся в систему языка-реципиента.
Они фигурируют уже на страницах французских словарей, замена их
французским синонимом уже является достаточно проблематичной. В
качестве примеров можно привести такие лексические единицы как football,
rugby, sandwich, rallye, cowboy, basket, yacht, week-end и др. (орфография
последнего слово несколько модифицирована по сравнению с его
английским вариантом, добавлен дефис).
2. Англицизмы, легкозаменяемые на французские синонимы, их
употребление может подвергаться критике. Речь идет об английских
заимствованиях, для которых французские словарные статьи предлагают
определенный синонимичный ряд. В основном это англицизмы,
оканчивающиеся на ing. Так, например, наряду со словом camping редко
употребляются синонимы campement, campisme. Параллельно с
англицизмами prime time, scoop в интернет-статьях употребляют
французский вариант этих лексем heures de grande écoute, exclusivité.
3. «Чистые» англицизмы, употребление которых вызвано лишь веянием
моды на все англо-американское. Они имеют ряд французских синонимов, и
на страницах французской прессы они появляются лишь для того, чтобы
придать ей актуальность и привлечь внимание читателя.
2.4 Языковая детализация на страницах женских изданий.
Такая особенность женского восприятия, как внимание к деталям, на
страницах женских журналов находит отражение в детализированном
описании предметом и явлений и в более точном и нестандартном
обозначении цветовых оттенков. примеры
Таким образом, язык женских изданий характеризуется
противоречивыми особенностями. С одной стороны, на страницах женской
прессы реализуется стремление к языковой гармонии и феминизации, что
достигается за счет использования эвфемизмов, метафор, лексики женской
жизнедеятельности. А с другой стороны, проявляется тенденция к
огрублению и упрощению женской речи, чему способствует употребление
сниженных JIE, усеченных единиц, англицизмов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Особую роль в динамике нормы, регулирующую речевую деятельность


в данном обществе и в данное время, играет язык женской прессы, который
пропагандирует женский вариант речи и изменяет традиционные
представления о языковой норме. Специфика влияния языка женской прессы
на формирование языковой нормы обусловлена особенностями женской
речи, которая является основой языка прессы для женщин.
Язык женских изданий отличает ряд особенностей: склонность к
языковому сотрудничеству, большая эмоциональность, склонность к
использованию модных языковых форм, языковая детализация. Эти
особенности получают на страницах современных французских женских
изданий свои лингвистические средства выражения. Так, склонность к
языковому сотрудничеству реализуется на страницах женских изданий в
использовании эвфемистических замен; большая эмоциональность женской
речи выражается в использовании интенсификаторов, сниженной лексики,
метафоричных значений, более длинных и развернутых грамматических
конструкций; склонность к использованию модных форм проявляется в
использовании модизмов, англо-американизмов, усеченных единиц;
стремление к языковой детализации реализуется на страницах женской
прессы в использовании детализированного описания и нестандартных
цветообозначений.
Таким образом, язык женских изданий характеризуется
противоречивыми особенностями. С одной стороны, на страницах женской
прессы реализуется стремление к языковой гармонии и феминизации, что
достигается за счет использования эвфемизмов, метафор, лексики женской
жизнедеятельности. А с другой стороны, проявляется тенденция к
огрублению и упрощению женской речи, чему способствует употребление
сниженных JIE, усеченных единиц.
С точки зрения соответствия традиционной норме современного
французского письменно-литературного языка, язык женских изданий
является менее терпимым к языковой грубости, что проявляется в выборе
более «мягких» вариантов сниженных наименований. Но язык женской
прессы является более открытым к лексико-семантическим изменениям,
происходящим в языке, что выражается в большем использовании образных
метафор, дополнении семантики некоторых слов значениями, характерными
для женской жизнедеятельности.
Язык женской прессы оказывает огромное влияние на процесс
языкового развития и одновременно способствует демократизации
национального языка посредством использования сниженной лексики,
«англо-американизации» современного французского языка за счет
употребления англо-американизмов, гармонизации современного
французского языка через распространение мягких эвфемистических замен,
образных цветообозначений, экспрессивных метафор.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Букина Л. М., Лунькова Лариса Николаевна Англицизмы в современных


интернет-статьях на французском языке // Вестник РУДН. Серия: Теория
языка. Семиотика. Семантика. 2015. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennyh-internet-statyah-
na-frantsuzskom-yazyke (дата обращения: 28.01.2023).
2. Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ:
на материале женских журналов: Дис. … канд. филол. наук. - Белгород,
2006. - 175 с.
3. Каюмова, Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских
и мужских глянцевых журналов: дис... канд. фил. наук: 10.02.01 / Э.Р.
Каюмова. - Стерлитамак, 2012. - 241 с.
4. Купина Н.И. Эмоционально-окрашенная сниженная лексика как фактор
реализации тенденции к огрублению женской речи на страницах прессы //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2. С. 98-101.
5. Смеюха В. В. Современные тенденции развития женских журналов //
Научная мысль Кавказа. 2008. №3 (55). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-tendentsii-razvitiya-zhenskih-
zhurnalov (дата обращения: 28.01.2023).
6. Теребилина М. В. Эксплуатация образа красивой женщины во
французском журнале «Фам актюэль» // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. - Тамбов, 2013. -№ 12 (30). Часть II. (0,6 п. л.)
7. Теребилина М. В. Тенденции развития французской женской прессы на
рубеже XX–XXI вв // Гуманитарные, социально-экономические и
общественные науки. 2014. №1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-frantsuzskoy-zhenskoy-
pressy-na-rubezhe-xx-xxi-vv (дата обращения: 28.01.2023).
8. Теребилина М. В. Французская пресса для женщин: два века истории //
Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. 2013. №1.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskaya-pressa-dlya-zhenschin-
dva-veka-istorii (дата обращения: 28.01.2023).
9. Якубина Т. Я. Эвфемизмы как фактор реализации принципа вежливости в
языке женских изданий (на материале французского языка) / Т. Я.
Якубина, Ю. Г. Синельников // Филолог. науки. Вопр. теории и практики.
– 2010. – № 1, ч. 1. – С. 233-235.
10.Certa P. Le Français d’aujourd’hui - une langue qui bouge. P.: Gallimard, 2001.
126 p

Вам также может понравиться