Вы находитесь на странице: 1из 15

Проект

«К пониманию через терни различий русского и


английского языков»

Выполнил: Усанов Никита, МАОУ гимназия № 25,



Руководитель: фио, должность, место раб, уч
степень

Краснодар, 2023
Оглавление

Введение………………………………………………………………………….3
1 Теоретические основания исследования ……………………………………..
1.1 «Пустые слова» так называемые verbalfillers ……………………………..
1.2 Различия в системах словообразования……………………………………..
1.3 Различия в синтаксическом аспекте………………………………………….
2 Опытно-экспериментальное исследование по выявлению различий……….
2.1 «Пустые слова»………………………………………………………………
2.2 Уменьшительно-ласкательные формы………………………………………..
2.3 Пословицы и поговорки……………………………………………………….
2.4
Введение

Актуальность исследования. В настоящее время тенденция


взаимодействия разных культур с каждым годом возрастает. Однако
существует проблема понимания особенностей национального
менталитета. Поэтому чтобы достичь наилучшего понимания при
взаимодействии представителей различных менталитетов, очень важно
иметь сведения не только о лексических и грамматических тонкостях,
но, а также культурных и социальных различиях. Что в данной работе и
представлено в компаративистском аспекте на основе русского и
английского языков.
В сегодняшнем мире проблема грамотной коммуникации
объясняет необходимость исследований в области различий языковых
систем. Из-за различий возникают недопонимания и нередко даже
конфликты. Грамматические и культурологические различия создают
проблемы для успешной коммуникации, в силу незнания особенностей
другого языка и культуры. В данной работе собраны и
классифицированы некоторые различия, которые помогут на пути
успешной коммуникации русских и англоязычного населения.
Объектом исследования являются лексические единицы(слова),
грамматические особенности построения предложений,
словообразовательные единицы, языковые лакуны.
Предметом исследования является сравнение и типологизация
различий двух языков и их культур – английский и русский языки.
Целью исследования является выявить различия, создающие
наибольшую преграду к пониманию.
Цель, объект и предмет исследования позволили сформулировать
гипотезу исследования: различия в языковых системах могут быть
настолько значительными, что могут вызывать колоссальные
недопонимания и комичные ситуации.
Для реализации цели исследования необходимо решить
следующие задачи:
 Провести исследование двух языков: русского и английского
 Выявить различия в грамматическом, лексическом и
синтаксическом языковом уровне
 Классифицировать выявленные различия по наибольшей степени
употребления
 Провести анализ и сформулировать вывод
Решению поставленных в исследовании задач способствовало
использование следующих методов исследования:
 Методы теоретического анализа (сравнение, сопоставление,
метод классификации)
 Описательный метод
 Метод статистической обработки экспериментальных
данных.

1 Теоретические основания исследования в лексическом аспекте
1.1 «Пустые слова» так называемые verbalfillers

Подобно тому как русский язык кажется иногда иностранным


студентам сложным и непонятным, так и английский для
русскоязычных создает моменты недопонимания при взаимодействии.
Хотя здесь в устном повседневном обиходе почти нет длинных
предложений, речь людей на неродном языке всегда чревата целым
рядом типичных ошибок и подчас производит эффект,
противоположный интенции говорящего. Это становится очевидным
прежде всего в тех случаях, когда иностранец, например россиянин,
наталкивается не на грамматические, а на культурологические
проблемы, и значительно осложняется, когда он интенсивно изучает
английский язык путем подражания его носителям.
В настоящее время очень распространен в англоговорящих
странах, особенно в молодежной сфере, безграмотный жаргон. Состоит
он в основном из ничего не значащих слов, которые не несут никакого
денотативного смысла. Такие слова называют в лингвистике
«пустыми» словами (verbalfillers). Примерами таких слов могут
служить um, uh, er, ah, okay, right, you know, basically, I mean, really и
многие другие, которые в своем употреблении не несут никакого
смысла.
Современные лингвисты изучают вопрос филлеров и даже делят
hesitation forms на разные категории:
 stammering (от глагола stammer — заикаться, говорить
запинаясь) — uh,
 stuttering (от глагола stutter — заикаться) — um, um,
 throat-clearing (прочищение горла) — ahem!,
 stalling (термин, обозначающий потерю скорости) — well,
um, that is.
Слова-наполнители без контекста не несут никакого значения,
однако, помещенные в поток речи, они имеют функции, которые
связаны с причиной их появления. Давайте их рассмотрим.
Исследователи Калифорнийского университета, которые изучали
природу появления филлеров в речи людей говорят о некоторых
причинах использования их. Долгое время считалось, что звуки
появляются, когда человек нервничает, волнуется или боится. Однако
ученые выдвинули гипотезу, что использование verbalfillers связано с
поиском и подбором правильного слова.
Итак, причин того, что в речи появляются наполнители,
несколько:
1. Заикание и дефекты речи.
2. Эмоции.
3. Поиск и подбор слова.
Fillers выполняют сигнальную функцию в общении — заполняя
тишину, неловкую паузу, они доносят собеседнику, что вы еще не
договорили и нужно дождаться продолжения.
Если наполнители используются очень часто, то они возникают в
речи уже неосознанно. Это становится плохой речевой привычкой.
Зачастую изучающие английский специально наполняют свою
речь филлерами: словами basically, you know, like, really и другими
подобными, которые, по мнению говорящего, должны придать речи
«естественное разговорное звучание». Но таким образом речь
становится «тяжелой» с точки зрения лингвистики, нагроможденной
словами «пустышками».
1.2Различия в системе словообразования

Современные английский и русский языки располагают многими


способами образования новых слов, к числу которых относятся
словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, обратное
словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и
перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. Однако не все
перечисленные способы используются в одинаковой степени.
Английский и русский язык в плане словообразования имеют как
сходства, так и различия. Факт отнесения английского языка к
изолирующему типу языков (иначе односложные, корневые) – языки,
которые пользуются корнями как словами, не образуя сложных сочетаний с
суффиксами и префиксами, а русского языка к флективному типу языков,
характеризующиеся словоизменением посредством флексии, которая может
выражать несколько категориальных форм, объясняет разницу в
словообразовании. Со словообразованием тесно связана структура слова
конкретного языка. Если слова в языке одноморфемны в своей начальной
форме, то в таких языках безаффиксальное словообразование является
продуктивным. Примером одноморфемной структуры слова является
английский язык. Если же структура слова двухморфемна, то в таких языках
преобладают аффиксальные способы словообразования. такая структура
слова характерна русскому языку [Аракин, 2005: 180].
Таким образом, говоря о продуктивности двух данных типов
словообразования- аффиксации и конверсии, можно сказать, что в русском
языке большей продуктивностью обладает аффиксальный способ
образования слов, а в английском большей популярностью пользуется
безаффиксальное словообразование, то есть конверсия. Данную мысль
можно наглядно можно продемонстрировать на примере использование
уменьшительно -ласкательных суффиксов, это относится как к именам
собственным так и к нарицательным. В английском языке нет такого
широкого поле использование уменьшительно - ласкательных суффиксов,
которыми богат русский язык. Суффиксальный способ используется в
английском языке в основном для выражения различных деривационных
значений и образования частей речи, например: to write (`писать') - writer
(`писатель'); журнал + -ист – журналист. По английском языке тоже
используются уменьшительно ласкательная форма например, dog-doggie, но
их использование требует больше осторожности.

1.3 Различия в синтаксическом аспекте

К взаимонепониманию приводят и различия в синтаксисе обоих


языков, связанные со способами передачи новой информации. В русском
языке новая информация, как правило, сдвигается к концу предложения или
высказывания: «В комнату вошёл молодой человек». В английском же
используются два способа подачи «новостей». Фразы или пассажи,
содержащие только новую информацию, строятся так, чтобы наиболее
важные факты были в самом начале: A young man came into the room. Если же
новая информация составляет только часть сообщаемого, она, как и в
русском, сдвигается к концу фразы: «Он (этот молодой человек) держит в
руках портфель» - He (the young man) was holding on to his briefcase.
Вследствие своей скованности правилами синтаксиса, обязывающими
подавляющее большинство предложений начинать с подлежащего,
английский язык не столь гибок, как русский. В последнем словопорядок
позволяет свободно переставлять члены предложения, а самая важная
информация размещается в подлежащем, которое может стоять на любом
месте: came across a very interesting letter – «Мне в руки попало весьма
любопытное письмо»
Американцев, даже очень хорошо владеющих русским языком либо
говорящих на нем почти без акцента, нередко выдает неумение справиться
именно с этой особенностью русского синтаксиса, поскольку каждое русское
предложение они начинают с подлежащего. Напротив, в английские
высказывания, несущие много новой информации, американцы легко и
естественно вводят самое важное в начало фразы: Mr. Johnson, who is the new
vice-president of our company, will now say a few words to all of you. В русском
варианте эта фраза будет звучать так: « а сейчас несколько слов вам скажет
новый вице президент в нашей компании господин Джонсон».
Однако нагнетание информации, завершающейся самым важным
только в самом конце русского пассажа, иногда воспринимается
американцами как преднамеренное «задержка» информации или дешевый
риторический прием. Но подобная задержка применяется и в английской
речи, в частности, в телепрограммах при объявлении победителей (например,
на конкурсе красоты): And now, at last, here she comes, here she is – the lovely –
Miss Nebraska! Или же в ходе предвыборных кампаний, когда публике
представляют кандидатов: And now I give you – a man of honor, a man of his
word, a man who has your interests at heart, the next President of the United
States, Mr. X…!!!
Сдвиг новостей наконец высказывания в русском языке также создает у
американцев впечатление, что их поддразнивают. Фраза типа: The book I’ve
read by this young French author is really amazing – the command of the language,
the sense of style, the intricate plot in the novel, the talent shown by Mr. Dupont…
Не соответствует ожиданиям слушателя— носителя английского языка,
которых хочет сразу же знать каково в этом предложении подлежащее: Mr.
Dupont, a new young French author, is amazingly talented. His command of the
language, sense of style… и т.д. Необходимость ждать вызывает у американца
неприятные ощущения, как будто говорящие сознательно играют с ним в
прятки, а не переходит прямо к сути дела.
Взаимонепонимание между русскими и американцами зачастую
объясняется также разницей в интонации 2 языков. Английская интонация
русским кажется крайне сдержанной. если в английском вопросе
воспроизвести русскую резко повышающуюся интонацию на одном слове в
середине вопроса, например, «Это ручка?» - Is this your pen?, То американцу
покажется, что говорящий раздражен или сомневается в достоверности
сказанного. Хотя в английском языке и делают ударение на слове, которое
желают выделить, резкое повышение интонации на этом же слове
отсутствует. В английском фраза без вопросительного слова представляет
собой не столько вопрос, сколько приглашение (как в русском предложении:
«Пойдем в кино?»), и не произносится с резким подъемом голоса, а требует
конструкции со вспомогательным глаголом.
Неправильно: We’re going to the movies? Произнесённое с
неправильной интонацией, c резким повышением голоса, это предложение на
английском звучит или как приказ, или как выражение удивления: How come,
we’re going to the movies? We have to study!
Правильно: Shall we
1.3
2 Опытно-экспериментальное исследование по выявлению
различий
2.1 «Пустые» слова
Часто студенты злоупотребляют этими «вставными словами»
(которые на самом деле вставными не являются, а выступают ни чем
иным, как заполнителями), чтобы сделать свою речь более native-like.
Приведем пример: Uh, like, so, man, you know what I mean, he like,
goes and then I go…
Такая фраза в переводе на классический академический
английский значила бы: He said and I replied. Подобное можно
встретить не только в речи англоязычной молодежи, но, а также у
людей из приличной социальной среды: политики, журналисты.
В английском языке филлеры появлялись как дань моде, как
вариант сленга. Их начинали использовать подростки, которые
вырастали, сохраняя свои речевые привычки. Филлеры (verbalfillers)
наполняют речь героев фильмов и сериалов. Насмотревшись эпизодов,
фильмов, или даже пообщавшись с носителями языка, можно набраться
нежелательных эффектов.
Ларри Кинг, американский теле- и радиоведущий, журналист,
признанный лучшим интервьюером в Штатах, в книге «How to Talk to
Anyone, Anytime, Anywhere: The Secrets to Good
Communication» называет «слова-пустышки» словами-костылями, на
которые вы опираетесь, когда у вас нет слов, чтобы сформулировать
мысль.
На улицах больших городов США сегодня можно часто слышать,
как носители английского языка неправильно употребляют like не
только в качестве «словесной воды», но и в значении approximately
(«приблизительно»). Если англичанин или американец не уверен в
точном количестве чего бы то ни было, он иной раз может сказать: He
has, like, four sisters.. или it costs, like, five hundred dollars…
Английский язык сегодня переполнен подобными «ленивыми»
заменителями правильных грамматических конструкций и слов. Как
среди молодежи, так и среди людей постарше в употреблении можно
встретить такие фразы как you know или you know what I mean, которые
вставляются почти во все предложения. В русской культуре тоже
можно встретить подобное «знаешь», «понимаешь», «значит», «так
сказать», «типа».
Проанализировав в своем исследовании английскую речь в
публицистике, мы пришли к выводу, что наиболее частными словами
«пустышками» являются:
Слово Процент употребления
like 80
you know 45
you know what I mean 25
so 17

2.2 Уменьшительно-ласкательные формы


Поскольку американцы воспринимают жизнь не столь
эмоционально, как русские, в их языке гораздо более скромное место
занимают уменьшительно-ласкательные формы. Это относится и к
именам собственным, и к нарицательным. В английском языке нет
такого изобилия уменьшительных суффиксов, которыми богат русский,
со всеми его формами для выражения уменьшительно-ласкательного
отношения к окружающим. Но носители английского не создают
подобные формы, так как не испытывают в этом необходимости. Если
Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой,
Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Mary: в
английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных
форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных и попытки
их придумать удаются не часто такие искусственно созданные формы
как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и
оскорбительно.
у целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие
формы. Так Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или
Robbie. Но перед тем, как употребить одно из этих обращений,
обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из
уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно
использовать Bill или Billie, вместо имени James – Jim, Jimmie, Jamie
или Jack. Но помните, если называть человека непривычным для него
именем, он может обидеться.
Некоторые нарицательные имена существительные имеют в
английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog – doggie,
cat – kitty, но их использование требует большой осторожности.
Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse,
употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми – в отношении
к любимым домашним животным. Фраза the dear little boy оказывается
явно ироничной: Yesterday we left the dear little boy alone – and he broke
our best china. Попытки перевести русские уменьшительно-
ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только
позабавить американцы, в лексиконе которого нет выражения типа a
little cup of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая,
дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке
просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем
– уничижительно. Есть ли называть американскую девушку girlie, она
воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one По
отношению к ней вызовет смех.
Вследствие того, что в США сейчас немалое влияние во всех
сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины
даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин
ласковыми именами – разве что при интимном общении.
2.3 Пословицы и поговорки
Американцы не часто используют пословицы и поговорки.
Изредка можно услышать: Look before you leap («Семь раз отмерь»)
или A chip off the old block («Яблоко от яблони недалеко падает»), но
образованные люди подобных выражений, как правило, избегают. И не
надейтесь, что американец поймет буквальный перевод русской
пословицы «Купить кота в мешке» (английский эквивалент – To buy a
pig in a poke). Если же вы заговорите о cats in bags, американец от
изумления вытаращит глаза.
В отличие от русских, американцы реже используют выражения,
связанные с распространенными суевериями. Так, например, в Америке
без колебаний обмениваться рукопожатием через порог и не понимают,
что значит «плюнуть через левое плечо», «типун тебе на язык» или «не
пуха, ни пера» и ответ на это последнее – «к черту» (выражение,
соответствующее английскому to break a leg, но сейчас оно звучит
несколько старомодно).

Вам также может понравиться