Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Resumen:
Este artículo trata, dentro del marco de la lingüística histórico comparativa, de la
importancia de la etimología para la reconstrucción de etapas lingüísticas anteriores,
y de la problemática de estos estudios.
Résumé:
Cet article aborde, dans le cadre de la linguistique historique et comparative,
la question de l’importance de l’étymologie dans la reconstruction des étapes
linguistiques précédentes et la question de la problématique de ces types d’études.
En se basant sur certaines étymologies réalisées par Harri Meier et par son école, il
est démontré ici les difficultés et les solutions liées au travail étymologique à travers
l’analyse de mots espagnols, tels que, macho !, ¡so !, chamba.
Palabras clave:
Latín vulgar, etimología, peruanismos.
Mots clef:
Latin vulgaire, étymologie, péruanismes.
Pero desde luego, el asunto sería mucho más claro y sencillo, si todos
los sonidos o pequeños grupos de sonidos se hubiesen transformado en otros
sin importar su vecindad en la cadena hablada. Pero esta vecindad juega a
menudo un rol importante, como muestran los siguientes ejemplos.
En las palabras TARDE > tarde; TERRAM > tierra; TAURUM >
toro, la regla es clara: en posición inicial de palabra, la T se conserva. En
las palabras TOTUM > todo; AMATUM > amado; ROTAM > rueda, la
regla dice: en posición intervocálica, la T se sonoriza. Al ver los siguientes
ejemplos: TANTUM > tanto; QUARTUM > cuarto; NOCTEM > noche;
LACTEM > leche; MULTUM > mucho; MATREM > madre; PATREM >
padre, el análisis muestra que en el interior de palabras hay que diferenciar
entre varias reglas:
En los casos de CAPUT > cabo; AMAT > ama; AMANT > aman,
la T en posición final de palabra desaparece.
1
La Y representa aquí la yod que es el resultado de la E latina delante de otra vocal.
2
Friedrich Diez. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, p. III.
3
Ibid. p. V.
4
E. Coseriu, El llamado ‘Latín Vulgar’ y las primeras diferenciaciones romances. Montevideo
1954.
Hasta ahora, casi no nos hemos ocupado del significado de las palabras;
nos hemos referido primero a la forma, sabiendo, que un lingüista con fantasía
es capaz de imaginar cambios de significado muy poco comunes.
fantasía de los hablantes, todo esto era, según los «idealistas», mucho más
importante que las reglas fonéticas.
5
Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana.
2) Poco después y tal vez sin conocer esta explicación, Adolf Tobler9
propone otra interpretación. Al explicar la construcción francesa ils sentent
leurs bourgeois! (= les bourgeois qu’ils sont), dice lo siguiente (lo traduzco)
«es seguro que el portugués usa su posesivo en el mismo sentido, ... al lado
de burro, sua besta ‘burro, bestia que es Ud.’, seu medroso ‘Ud., miedoso’,
seu ingrato... etc.» Lo compara con un pasaje de Lope de Vega, que no me
parece ser tan convincente como para citarlo aquí, pero no cita los insultos
castellanos del tipo so bruto, pero sí el sueco din stygga! ¡tú fea!
9
Adolf Tobler, «Possesive Adjektive in seltneren Verwendungsarten.» En: Zeitschrift für
Romanische Philologie 12, 1888, pp. 431 ss.
(3) Si aceptamos que so / seu < SENIOREM y so / seu < SUUM / *SEUM
llegaron a ser homónimos en un determinado momento de su evolución, lo
vemos confirmado por diferencias básicas en su uso: la primera pareja se
usa delante de nombres propios o títulos: seu Angelo, so Reinaldo, la segunda
delante de adjetivos o sustantivos usados metafóricamente como adjetivos: ¡so /
seu mentiroso, so / seu burro!
10
Leif Sletsjøe, So malandro – Seu burro – Din idiot!, en: Mélanges de philologie, offerts à
Alf Lombard, 1969, pp. 196-215.
11
REW = Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg 3ª ed. 1935.
12
F. Hanssen. Gramática histórica de la lengua castellana, Halle 1913, p. 60.
13
Ramón Menéndez Pidal. Manual de gramática histórica española. Madrid 16ª ed. 1980, pp.
12, 164.
14
V. García de Diego. Gramática histórica española. Madrid 1951, pp. 98, 118.
Todos los autores piensan que una palabra latina puede tener
sólo una continuación directa, popular, en una lengua. Si, como en este
caso, existen dos o más formas, se las explica como variantes semicultas o
préstamos de idiomas o dialectos vecinos. Sin embargo sabemos, todos los
que leemos textos en castellano antiguo, que allí hay con frecuencia lo que
yo llamo dobletes, por ejemplo: ambos – amos; troxiesse – truxiesse; ombres
15
En: Hispanic Linguistics 1, 1984, pp. 97-114.
16
H. Meier. Etymologische Aufzeichnungen, Anstösse und Anstössiges. Bonn 1988, pp. 66ss.
17
U. L. Figge, Rom. cambiare ‘tauschen, wechseln’, en: Romanische Etymologien 1. Vermischte
Beiträge I, Heidelberg 1968. pp. 27-38.
18
A. Walde, J. B. Hofmann, Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3 ts. Heidelberg 3ª ed.
1938-1956.
19
Alfred Ernout, Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris 4ª ed.
1959.
Veamos los verbos que nos interesan aquí; no trataré los verbos que
significan ‘unir’.
20
Cf. W. von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch. Tübingen 1948ss.
21
V. García de Diego, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid 1954, loc. cit.; íd.
en Revista de Filología Española 39. 1955, p. 125.
BIBLIOGRAFÍA
MEIER, Harri. «Phantasie des Volkes und Phantasie der Etymologen», en:
IN MEMORIAM ANTÓNIO JORGE DIAS, Vol. II, pp. 317-337.
Lisboa 1974.
_____. Etymologische Aufzeichnungen. Anstösse und Anstössiges. Romanistische
Versuche und Vorarbeiten Nº 54. Bonn , Romanisches Seminar der
Universität Bonn, 1988.
SLETSJØE, Leif. «So malandro – Seu burro – Din idiot!», pp. 196/215 en
Mélanges de philologie, offerts a Alf Lombard, Lund, 1969.