Вы находитесь на странице: 1из 2

First the meaning of the mukhda: --------------------------------zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai zihaal = notice miskeen

= poor mukon = do not ba-ranjish = with ill will, with enimity bahaal = fresh, recent hijra = separation Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation. Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai. Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho. Now the full song (it's really beautiful). --------------------------------------------(There is equally beautiful remark after the song) zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish bahaal-e-hijra bechara dil hai sunaai deti hai jisaki dhaDakan tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai vo aake pahaloo meiN aise baiThe ke shaam raNgeen ho gayi hai zaraa zaraa si khili tabeeyat zaraa si gamgeen ho gayi hai kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai jaise ghooNghaT utar rahaa hai tumhaare seene se uThta dhuaaN hamaare dil se guzar raha hai ye sharm hai ya hayaa hai kya hai najar uThaate hi jhuk gayi hai tumhaari palakoN se girke shabanam hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai

Now a remark -------------Many words of this song are in Persian. The phrase "Zihaal-e-miskeen" comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau is a unique masterpiece. The beautiful thing about this poem is that it it written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first line is in Persian, second in Brij bhasha, third in persian, and so on...!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of that poem. zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian) doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)

ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian) na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij) This showcases Hazrat Amir Khusrau's mastery over the two languages and the role played by him in the genesis of Urdu. The complete poem taken from http://www.alif-india.com/ is Ziehal-e miskeenn makun taghaful, duraye naina banaye batiyan; ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan. Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah; Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan. Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin; Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan. Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh; Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan . Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau; Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan. And the English translation is: Do not overlook my misery by blandishing your eyes, and weaving tales; My patience has over-brimmed, O sweetheart, why do you not take me to your bosom. Long like curls in the night of separation, short like life on the day of our union; My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before. Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling? Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love; Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message. In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusrau; I shall keep my heart suppressed, if ever I get a chance to get to her trick. I hope you enjoyed it.

Вам также может понравиться