Вы находитесь на странице: 1из 29

Su Traduccin Los Trgumes Arameos.

Despus del cautiverio babilnico haba muchos judos que no podan entender las Escrituras en hebreo. Por tanto, despus de la lectura de la Ley y los Profetas en las sinagogas, se lean los Trgumes en arameo, que eran parfrasis de las Escrituras. Es posible que tal cosa haya sido costumbre desde el tiempo de Esdras (Nehemas 8:8). Al principio, stas eran sencillas parfrasis orales. Pero con el tiempo llegaron a ser cada vez ms elaboradas, asumiendo el carcter de explicaciones y an de interpretaciones teolgicas. Gradualmente llegaron a tener una forma fija, y por fin fueron escritas durante la era cristiana. Aunque se originaron en la Palestina, muchas de ellas se editaron en Babilonia, en la primera parte de la Edad Media. Poco despus del tiempo de Cristo se tradujo el Pentateuco Samaritano (escrito en hebreo, pero con letras samaritanas) al dialecto arameo usado por los samaritanos. Esta traduccin lleva el nombre de el Trgum Sarnaritano. Versiones Griegas. Tal vez antes de proseguir, convenga definir la palabra versin.- Una versin quiere decir una traduccin. Siendo que el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo, no podemos hablar de una versin hebrea del Antiguo Testamento. Tampoco podemos hablar de una versin griega del Nuevo Testamento. Pero s podemos hablar de una versin griega del Antiguo Testamento, o de una versin del Nuevo Testamento en latn. a. La Septuaginta. La primera traduccin de la Biblia Hebrea (nuestro Antiguo Testamento) se llama la Septuaginta, palabra en latn que significa setenta. Este nombre se debe a una tradicin errada, fundada en la pretendida Carta de Aristeas, en el sentido de que haba alrededor de 70 traductores de esta versin. Dicha carta pretende haber sido escrita por un oficial de la corte de Tolomeo Filadelfo, emperador de Egipto (285247 a.C.). Relata el deseo de dicho emperador de tener en la Biblioteca Imperial de Alejandra una copia de todos los libros de ese tiempo. Por lo tanto estaba hacindole un pedido al sumo sacerdote en

Jerusaln, rogando que 72 hombres capaces (seis de cada tribu) tradujeran la Ley de Moiss al griego. Despus de recibir una regia bienvenida en la corte de Alejandra, los 72 hombres trabajaron en el tranquilo retiro de una isla, completando la traduccin en 72 das. A esta narracin legendaria se le aadieron ms exageraciones. Filn, el gran filsofo judo de Alejandra (30 a.C. -45 d.C.) dijo que los traductores trabajaron independientemente. Cuando uno haba terminado la traduccin completa, todas las 72 traducciones resultaron idnticas. Cualquier persona que tenga conocimiento alguno respecto al trabajo de traduccin sabe que esto es completamente absurdo. Un escritor posterior, Epifanio, aun pretende que en ese tiempo todo el Antiguo Testamento (inclusive los libros Apcrifos) fue traducido. Pero como ya hemos visto, los Apcrifos se escribieron ms tarde. Cul es de veras la realidad? Generalmente se acepta que los cinco libros de Moiss fueron traducidos ms o menos a mediados del tercer siglo a.C. y que el resto del Antiguo Testamento se tradujo al griego durante los cien aos siguientes (250-150 a.C.). Estrictamente hablando, el trmino Septuaginta debe aplicarse solamente a la traduccin griega del Pentateuco. Pero por los siglos se le ha aplicado a todo el Antiguo Testamento en griego, y por tanto seguimos esa costumbre. Ya hemos notado que el alfabeto hebreo tiene solamente consonantes. En consecuencia, el texto hebreo del Antiguo Testamento es ms corto que la traduccin griega, siendo que el alfabeto griego incluye vocales. Como resultado, los libros de Samuel, Reyes y Crnicas resultaron demasiado largos para caber cada uno en un solo rollo. De modo que los tres se dividen cada uno en dos libros. Sin embargo, en la Septuaginta los dos libros de Samuel se llaman I y II Reyes, y nuestros dos libros de Reyes son III y IV Reyes. Este cambio se llev a la Vulgata Latina y a las Biblias catlicas en ingls. Ya que la mayora de las citas del Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo Testamento son de la Septuaginta, esta versin tiene grande significado para nosotros. Y adems de las citar, directas, mucha de la terminologa del Nuevo Testamento en griego tiene su base en la Septuaginta. El siglo 15 fue sobresaliente en la historia. Fue en 1492 cuando Coln descubri la Amrica y abri el Nuevo Mundo del hemisferio occidental para la propagacin del cristianismo. En 1453 Constantinopla cay en manos de. los turcos, resultando en la disolucin del Imperio Romano oriental. Los griegos eruditos escaparon a Italia, nevando consigo sus manuscritos griegos. Esto dio impulso al Renacimiento que ya haba comenzado en el siglo 14, y que prepar el camino para la Reforma Protestante del siglo 16. Hasta el siglo 15 toda la educacin en la Europa occidental fue en latn. Pero ahora los hombres comenzaron a estudiar el griego. Despus ocurri el advenimiento de la imprenta (alrededor de 1456), de modo que este nuevo conocimiento podra divulgarse ampliamente. Todos estos hechos

juntamente sealan la transicin de los tiempos medioevales a los tiempos modernos. Durante los siglos siguientes, los eruditos cristianos procuraron entender el Nuevo Testamento en griego, basndose en el griego clsico. Entonces el descubrimiento de grandes cantidades de papiros, escritos alrededor de tiempo de Cristo, aadi toda una nueva dimensin al estudio del Nuevo Testamento en griego. Esto se refleja en los lxicos y libros de referencia que se han escrito durante los ltimos so aos. Pero ms y ms se reconoce hoy da que la fuente ms importante para nuestro entendimiento del Nuevo Testamento es la Versin Septuaginta del Antiguo Testamento. Esta fue la Biblia usada por los autores del Nuevo Testamento y leda por los primeros creyentes. b. Versiones Griegas Posteriores: Efectivamente, en el primer siglo, la UX (Septuaginta) lleg a conocerse cada vez ms como la Biblia de los cristianos. De ella sacaron sus textos de prueba para establecer que Jess era el Mesas, y para respaldar sus argumentos en contra del judasmo.- De modo que, no obstante el hecho que la LXX era muy popular entre los judos de habla griega de la Dispora, se sinti la necesidad de hacer nuevas traducciones al griego. Se hicieron tres de estas traducciones. La primera fue la de Aquila, un proslito del Ponto. Su traduccin del texto hebreo, sali a la luz en el ao 123 d.C., marcado con un literalismo excesivo. Casi al mismo tiempo la LXX fue revisada por Teodosio con una comparacin cuidadosa con el texto hebreo. Casi al fin del siglo segundo Smaco hizo una tercera traduccin, que debiera ms bien llamarse una parfrasis, caracterizada por un estilo bastante elegante. Versiones Latinas. a. El Latn Viejo. Este nombre incluye todas las versiones latinas tanto del Antiguo Testamento como del Nuevo Testamento hechas antes de la revisin de jernimo al final del siglo cuarto. Parece probable que la primera versin en el latn se hizo en el norte de frica, durante la ltima parte del siglo segundo. (Fue en ese tiempo que Tertuliano, oriundo del norte de frica, lleg a ser el primer Padre de la Iglesia que escribi en latn). El Antiguo Testamento se tradujo al latn de la versin LXX y no del hebreo, pero el Nuevo Testamento se tradujo del griego original. En el tercer siglo circulaban varas versiones en latn viejo en Italia, Calia (Francia) y Espaa. Muchas de estas tenan un tosco estilo vernculo, ms bien que el estilo literario del da. Parece que eso fue lo que llev a Agustn a decir que en los primeros das de la fe, cada hombre que tenla la buena fortuna de poseer un manuscrito en griego y que imaginaba que tena alguna facilidad en usar los dos idiomas (por muy escaso que fuese su conocimiento) se atrevi a hacer su traduccin.

b. La Vulgata. Probablemente fue en el ao 382 que el Papa Dmaso le pidi a Eusebio Hiernimo, conocido ahora como San Jernimo, hacer una revisin de las versiones latinas de la Biblia comnmente usadas. El ao siguiente este erudito entreg al papa su primer trabajo, la revisin de los Cuatro Evangelios, indicando que haba comparado el viejo latn y el griego. En el Antiguo Testamento emple la Septuaginta pero despus decidi que deba traducir del hebreo original. Para poder hacerlo, consigui la ayuda de unos rabinos judos. Los muchos cambios que hizo en el latn viejo motivaron varios ataques por parte de crticos enojados. Aun Agustn tema que al emplear el texto hebreo del Antiguo Testamento, Jernimo haba puesto en tela de duda la inspiracin divina de la versin LXX! Pero al fin la superioridad de la nueva versin conquist el reconocimiento que mereca, de manera que lleg a llamarse la Vulgata, o sea la versin comn. Versiones Siracas. El siriaco es una lengua semtica, usada en la Mesopotamia occidental, y se relaciona estrechamente con el dialecto arameo que se us en la Palestina en el tiempo de Cristo. a. El Siriaco Viejo. Como el latn viejo, el siriaco viejo procede M segundo siglo. Por ese tiempo, aproximadamente 170 d.C., Tatiano produjo su famoso Diatessaron, una armona de los evangelios en una narracin continua. Esta obra es una de las evidencias que en ese tiempo nuestros cuatro evangelios, Mateo, Marcos, Lucas y Juan, y slo ellos, eran aceptados, ya que usa solamente material de ellos. b. La Peshito. Tal como el latn viejo se haba corrompido por muchas manos, igualmente sucedi con el siriaco viejo. As que, al final del siglo cuarto o a comienzos del quinto se hizo la Versin Peshito ("sencilla"). Lleg a ser la versin popular para las iglesias siracas, tal como pas con la Vulgata en latn. Durante los primeros siglos salieron muchas otras versiones, la cptica (egipcia), gtica, armenia, etipica y ms tarde la arbiga. Pero pasamos por alto todos estos para llegar inmediatamente a lo que nos preocupa ms, las traducciones al ingls. Versiones Inglesas a. Primeros Comienzos. En su Historia Eclesistica el Venerable Beda relata que Caedmon (muri en 680) cuidaba las vacas del monasterio de Whitby. Una noche soaba con un hombre que le mand cantar un cntico de la Creacin.

Por la maana asombr a todos con su don potico. Introducido en el monasterio, los monjes le narraron historias de la Biblia y l en seguida las verti en versos en anglosajn. Era fama que l haba compuesto en versos toda la historia de Gnesis y xodo, como tambin lar, grandes verdades del Nuevo Testamento. En cuanto a lo que se sabe solamente perdura hasta ahora su Himno de la Creacin. Antes de la muerte de Beda en 735 haban aparecido los Cuatro Evangelios del evangelio de Juan. El rey Alfredo (848-901) se interes mucho en la Biblia y personalmente encarg una nueva traduccin de los Salinos. En los siglos siguientes aparecan otras versiones de distintas porciones de la Biblia. Antes de la muerte de Beda en 735 haban aparecido los Cuatro Evangelios en anglo-sajn. A Beda mismo se le atribuye la traduccin del evangelio de Juan. El rey Alfredo (848-901) se interes mucho en la Biblia y personalmente encarg una nueva traduccin de los Salmos. En los siglos siguientes aparecan otras versiones de distintas porciones de la Biblia. b. La Biblia de Wiclif (1382). Esta fue la primera Biblia completa en ingls. Fue una traduccin de la Vulgata y no del griego. La preocupacin de Wiclif era dar a los laicos de su da una Biblia que ellos pudieran leer, como parte de un esfuerzo para reformar a la iglesia, lo cual haca mucha falta. De hecho, Wiclif fue llamado la estrella matutina de la Reforma, ya que su Biblia hizo mucho para preparar el camino para este movimiento en Inglaterra. A fin de llevar la Biblia * la gente comn, Wiclif organiz a los---Sacerdotes Pobres* sea los Lolardos, que fueron por todas partes enseando la Biblia y entregndola a los laicos. En varias bibliotecas y museos todava existen casi 200 copias de la Biblia de Wiclif, 0 revisiones de ella. Y esto no obstante el hecho que eran muy costosas, pues fueron copiadas a mano, y que las autoridades haban decretado que cualquiera que leyese las Escrituras en ingls perdera tierras, ganado, vida, y bienes para siempre. Juan Wiclif, un graduado de la Universidad de Oxford, lleg a -ser profesor de Colegio Balliol de esa universidad, y SE le consider el telogo ms capacitado de la facultad. No obstante, en 1411 el Arzobispo Arundel le escribi al papa: Este pestilencial y miserable Juan Wiclif, de maldita memora, hijo de la serpiente antigua ... intent por todos los medios atacar la mismsima fe y doctrina sagrada de la Santa Iglesia, ideando -para llenar la medida de su malicia- el mtodo de una nueva traduccin de las Escrituras en la lengua materna. Otro contemporneo expres su sentir en esta forma igualmente venenosa: Este Maestro Juan Wiclif tradujo al ingls -lengua de los anglos, pero no de los ngeles- el evangelio que Cristo dio a los clrigos y doctores de la Iglesia ... as por culpa de l ha llegado a ser comn y ms accesible a laicos hombres y mujeres que lo puedan leer, que lo es al clero inteligente. De este modo se huella la perla del evangelio debajo de los pies de los puercos.

Muri Wiclif en 1384 poco despus de terminar su traduccin. En 1428 sus huesos fueron desenterrados y quemados y se esparcieron las cenizas en el ro. Pero alguien apropiadamente observ que las aguas del ro Swift llevaron sus cenizas al Avon y al Severn, y el Severn las llev al ocano, simbolizando as la extensin de su influencia por todas partes. c. El Nuevo Testamento de Tyndale (1526). Alrededor de 1456 sali de la prensa el primer libro jams impreso en Europa con tipo movible. Era la famosa Biblia de Gutenberg, llevando el nombre e su impresor, una copia de la Vulgata Latina. No fue sino hasta 70 aos despus que apareci el primer Nuevo Testamento impreso en ingls, traducido por Tyndale. Gullermo Tyndale recibi su ttulo de Maestro en Artes de la Universidad de Oxford. Luego fue a Cambridge donde haba llegado Erasmo en 1511 para ensear el griego. Tyndale pronto adquiri fama de controversista agudo. Un da un hombre que pasaba por erudito le dijo: Nos seria mejor carecer de la ley de Dios, y no de la ley del papa. No se dej esperar la famosa respuesta de Tyndale: Si Dios me concede vida, antes de pasar muchos aos har que el muchacho que gua el arado tenga mayor conocimiento de las Escrituras que lo que tiene usted.Se cumpli esa promesa! En ese tiempo, escribi que l haba aprendido por experiencia lo imposible que era establecer a los laicos en alguna verdad al menos que se les presentara por delante con claridad las Escrituras en su lengua materna, lo cual me ha motivado a traducir el Nuevo Testamento. Se dirigi a Londres, esperando obtener el respaldo del obispo de all. Rechazado por ste, encontr abrigo en el hogar de un comerciante prspero, Monmouth, quien, por hospedar a ese hereje fue despus arrestado y encarcelado en la Torre de Londres. Frustrado en su propsito, Tyndale escribi: Permanec en Londres casi un ao ... y por fin me di cuenta que no solamente no haba lugar en el palacio del Obispo de Londres para la traduccin del Nuevo Testamento sino que tampoco haba lugar para ello en toda Inglaterra. Por tanto abandon Inglaterra. Despus de visitar a Lutero en Wittenberg sigui a Colonia, Alemania, en 1525 Y comenz a imprimir su traduccin del Nuevo Testamento. Pero las dificultades le perseguan a cada paso. Cochlaeus, un enemigo de la Reforma, invit a unos impresores, a su hogar y les brind vino hasta que hablaron demasiado As se enter de que en ese mismo momento haban en las prensas 3000 copias del Nuevo Testamento Luterano en ingls, que se preparaban para despachar a Inglaterra. Cochlaeus obtuvo una orden judicial contra el Proyecto. Pero Tyndale y su ayudante se embarcaron para Worms por el ro Rhin, llevando consigo las hojas ya impresas. All continuaron el proyecto. La

Primera copia completa del Nuevo Testamento sali de la imprenta a fines de febrero, 1526, y las copias comenzaron a llegar a Inglaterra un mes ms tarde. Los resultados en Inglaterra fueron inmediatos. Al llegar los libros en forma de contrabando en medio de mercancas, la gente los compr vidamente. Pero las autoridades eclesisticas se opusieron con violencia. El Obispo de Londres declar que poda encontrar 2,000 errores en el Nuevo Testamento de Tyridale, y orden que todas las copias fueran incendiadas. Por errores l quiso decir cambios de la Vulgata Latina! El arzobispo levant fondos para comprarlos y quemarlos pblicamente. Cochiaeus, el viejo enemigo, hizo este discurso clsico: El Nuevo Testamento, traducido a la lengua vulgar (comn), es en verdad el alimento de la muerte, el combustible de pecado, el velo de la malicia, el pretexto de la falsa libertad, la proteccin de la desobediencia, la corrupcin de la disciplina, la depravacin de la moralidad, la terminacin de la concordia, la muerte de la honradez, el manantial de los vicios, la enfermedad de las virtudes, la instigacin de la rebelin, el nutrimiento del orgullo, la muerte de la paz, la destruccin de la caridad, el enemigo de la unidad, y el asesino de la verdad. Segn l, era un crimen grave traducir la Palabra de Dios a la lengua de la gente comn! Debido a tan fuerte oposicin, hoy quedan solamente tres fragmentos de los 18,000 ejemplares impresos entre 1526 y 1568. Pero apenas se le puede asignar al Nuevo Testamento de Tyndale un valor exagerado. Fue una traduccin del griego original, no de la Vulgata. Tyndale era un verdadero erudito. Adems del griego, l conoca latn, hebreo, francs, espaol, italiano y alemn. Su Nuevo Testamento influy poderosamente en las traducciones posteriores. Tan es as que algunos eruditos calculan que el 90% de la traduccin de Tyndale se reproduce en el Nuevo Testamento de la Versin del Rey Santiago. Despus de terminar su traduccin del Nuevo Testamento, Tyndale principi a traducir el Antiguo Testamento, partiendo del original hebreo. En 1530 public el Pentateuco. Dos veces (1534, 1535) revis su traduccin del Nuevo Testamento, procurando que fuese tan perfecta como fuese posible. Aparentemente tambin tradujo desde Josu hasta Crnicas, si bien esto no se public sino hasta despus de su muerte. En mayo de 1533 por traicin de un falso amigo, Tyndale fue detenido en Antwerp, Blgica, donde viva en exilio. Fue encarcelado por ms de un ao. De la prisin escribi en latn una carta al gobernador del castillo donde estaba aprisionado. La carta tiene una semejanza impresionante a las palabras de San Pablo escritas de la prisin de Roma (II Timoteo 4:9-21). Citamos una parte de la carta de Tyndale: Por tanto le ruego, que si he de quedar aqu durante el invierno, tenga usted la bondad de pedir que el comisario me mande mis cosas que l tiene guardadas, una gorra ms gruesa, porque sufro grandemente a causa de un catarro perpetuo que ha aumentado mucho en esta celda. Adems que

me mande un abrigo ms espeso, porque ste que tengo es muy delgado ... Mis camisas estn muy desgastadas tambin. Y suplico que me permitan tener una lmpara por la noche. Es muy fatigoso sentarse solo en la oscuridad. Pero ms que todo, suplico . . . que me d mi Biblia hebrea, la gramtica hebrea y el diccionario hebreo para que pase yo el tiempo en ese estudio. No hay ningn indicio que le hayan concedido su pedido. En 1536 fue condenado por hereja, estrangulado y quemado en la hoguera. Sus famosas ltimas palabras fueron: Seor, abre los ojos del Rey de Inglaterra. No tuvo la satisfaccin de saber que unos meses antes, este rey Enrique VIII ya haba dado su permiso para la circulacin en Inglaterra de la Biblia de Coverdale que incorporaba la mayor parte de la obra de Tyndale. d. La Biblia de Coverdale (1535). La primera Biblia completa en ingls impresa en Inglaterra fue la de Myles Coverdale en 1535. El no tena la erudicin de Tyndale. Pero afortunadamente su Nuevo Testamento era solamente una revisin del de Tyndale, como tambin los libros del Pentateuco. A Coverdale se le debe mucho crdito por sus esfuerzos para hacer accesible en ingls la Biblia completa. A esta tarea dedic gran parte de su vida. e. La Biblia de Matthew (1537). Esta Biblia, que fue publicada en Europa bajo el seudnimo de Thomas Matthew, fue principalmente una revisin del material de Tyndale. El trabajo lo hizo en efecto John Rogers, a quien Tyndale le haba confiado sus traducciones poco antes de ser encarcelado. Rogers sufri la misma suerte de ste, pues fue quemado vivo. f. La Gran Biblia (1539). Toms Cromwell le pidi a Coverdale que preparara otra versin, basada en la Biblia de Matthew. La intensidad de la devocin de Coverdale a la Palabra de Dios se echa de ver en el hecho de que estuvo dispuesto a ver su propia versin hecha a un lado, con el fin de que la nueva versin ganara mayor circulacin. La impresin principi en Pars, donde haba mejores imprentas y papel. A pesar de que el rey francs haba otorgado el permiso para el proyecto, la Inquisicin detuvo la impresin y trat de decomisar las pginas ya impresas. Pero los directores del proyecto lograron finalmente llevarse el tipo, las prensas y los obreros a Londres, donde el trabajo Reg a su culminacin. Esta Biblia deba su nombre a su tamao. Las pginas medan 16 1/2 por 11 pulgadas. Esta era la primera versin inglesa autorizada. La edicin de 1540 deca en su primera pgina: Esta es la Biblia autorizada para el uso de las iglesias. Copias de la Biblia Grande fueron colocadas en las iglesias, encadenadas al atril para evitar su robo. Haba tanto inters en leerlas que la gente se agrupaba a su derredor para escuchar a alguien darle lectura. Hacan tal cosa hasta an durante

el sermn, por ms que eso desagradara a los predicadores. Era tan popular la Biblia grande que salieron de la imprenta siete ediciones en tres aos. En el mismo ao (1539) apareci la Biblia de Taverner. Tavemer era un laico, que haba graduado de la Universidad de Oxford, donde haba obtenido un conocimiento excelente de griego. Si bien utiliz el Antiguo Testamento de la Biblia de Matthew, con muy pocos cambios, le hizo muchas revisiones al Nuevo Testamento. g. La Biblia de Ginebra (1560). El perodo entre 1539 y 1560 fue dificilsimo para la promocin de las nuevas Biblias inglesas. Bajo fuerte presin catlicoromana, el rey Enrique VIII cambi su actitud tolerante. En 1543 un Acta del Parlamento prohibi el uso de toda traduccin que llevara el nombre de Tyndale. Ningn hombre o mujer de la clase obrera poda leer la Biblia, bajo pena de prisin. El siguiente rey, Eduardo VI, era un protestante de conviccin y procur devolver la Biblia al pueblo comn. Lo apoy en esto el Arzobispo Cranmer, Desafortunadamente, el reinado de Eduardo (1547-53) fue corto. Le sucedi la reina Mara, una catlico-romana fantica. Durante su reinado de cinco aos, fueron ejecutados nada menos que 300 reformadores protestantes, entre ellos el Arzobispo Cranmer. Myles Coverdale se escap al Continente, y se uni al grupo de protestantes activos de Ginebra. All un grupo de eruditos trabajaron da y noche por dos aos y medio para producir la Biblia de Ginebra. Fue la primera Biblia completa en ingls dividida en versculos. E Parlamento de Escocia recomend que hubiese un ejemplar de esta Biblia en cada hogar en el pas. Esta fue la versin de la Biblia que conocieron Juan Bunyan y William Shakespeare. Fue tambin la Biblia que usaron los Peregrinos. Tenia los Libros Apcrifos colocados como un apndice entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento, con la explicacin de los reformadores de Ginebra de que estos libros no deban de ser ledos o explicados pblicamente en la iglesia, ni tampoco servan para comprobar ningn punto de la religin cristiana. h. La Biblia de Los Obispos (1568). Por algunos aos la gran mayora de la gente us dos Biblias en Inglaterra. La de Ginebra era la Biblia del pueblo y la Biblia Grande era la que se usaba en los plpitos. Finalmente el Arzobispo Parker orden una revisin de la Gran Biblia, esperando que tomara el lugar de ambas versiones. Puesto que muchos de los eruditos que hicieron el trabajo de revisin eran obispos, se le llam la Biblia de los obispos. Desgraciadamente los obispos eran hombres enamorados del latn, de modo que en I Corintios 13 usaron en vez de amor como en las versiones anteriores, la palabra caridad del trmino caritas de la Vulgata latina. Este triste error pas a la versin del Rey Santiago, que fue una revisin de la Biblia de los Obispos.

i. La Versin Douay-Reinis (1609-10). El hecho que los protestantes llegaban a familiarizarse tanto con la Biblia en su lengua materna, perturb a los eclesisticos catlico-romanos. As, de mala gana-como ellos mismos confesaron -decidieron publicar una versin inglesa catlica. Se complet el Nuevo Testamento en 1582 en Reims, Francia. Se public el Antiguo Testamento en Douay, Flandes. Como sera de esperar, ambos eran traducciones de la Vulgata latina, la Biblia catlica oficial. La traduccin es pesada, laboriosa y a veces oscura. Abundan los latinismos. Por ejemplo hablan de pan supersubstancial. Naturalmente que objetamos la traduccin de Haced penitencia, en lugar de arrepentos. j. La Versin del Rey Santiago (1611). Cuando Santiago VI de Escocia lleg a ser Santiago I de Inglaterra (despus de la muerte de la reina Elizabet I en 1603), llam a los eclesisticos para una conferencia en Hampton Court (1604). All el Dr. Juan Reyriolds, prominente lder puritano y presidente del Colegio Corpus Christi de Oxford propuso Que se prepare una nueva traduccin de la Biblia entera, tan de acuerdo con el original en hebreo y griego como sea posible, y que sea impresa sin notas marginales, y que esta Biblia exclusivamente sea usada en los cultos de todas las iglesias de Inglaterra a la hora del culto divino. El Obispo de Londres (quien ms tarde lleg a ser Arzobispo de Canterbury) objet que si se sigue la inclinacin de cada hombre, no se terminar nunca de hacer nuevas traducciones. Pero el rey Santiago aprob decididamente la resolucin y promovi activamente el trabajo. Se adoptaron quince reglas bsicas por las que haban de guiarse los traductores en su trabajo. La primera era sta: Se ha de seguir lo que dice la Biblia de los Obispos, con tan pocas alteraciones como permita la verdad del original. Es obvio que el nuevo proyecto haba de ser meramente una revisin de la Biblia de los Obispos. Es muy interesante que se especific que los traductores deban usar las traducciones de Tyndale, Matthew, Coverdale y la Gran Biblia cuando cualquiera de stas estuvieran ms de acuerdo con el texto original que la Biblia de los Obispos. Cooperaron en la traduccin 47 eruditos, divididos en seis grupos, trabajando por cuatro aos (1607-11). Al terminar su trabajo los seis grupos, se reunieron dos representantes de cada grupo para revisar la traduccin final y para garantizar un trabajo esmerado. Contrario a lo que popularmente se piensa, esta versin ha tenido varias revisiones. La primera se hizo en 1613, dos aos despus de su primera publicacin. Esa revisin result en la introduccin de ms de 300 cambios. Se revis nuevamente en 1629, luego en 1638, y en 1679 se moderniz su ortografa. Esta ltima revisin es esencialmente la Versin del Rey Santiago como se conoce hoy da.

El punto ms fuerte de la Versin del Rey Santiago es su hermosa prosa al estilo del ingls de esa poca. Por esta razn lleg a ser la Biblia ms popular en Inglaterra por tres siglos. Hay que reconocer que sus traductores hicieron un trabajo realmente magnfico. Vertieron la Biblia en una prosa potica que ha cantado a lo ms profundo del alma del pueblo de habla inglesa a travs de tres siglos y medio. El profesor William Lyons Phe1ps de la Universidad de Yale, bien dijo que Shakespeare y la Versin del Rey Santiago de la Biblia haban dado uniformidad al idioma ingls. Su hermosura rtmica siempre agradar a muchos lectores. Frecuentemente se ha hecho referencia a la Versin del Rey Santiago como la Versin Autorizada (AV). Pero esto es incorrecto. Ambas, la Gran Biblia de 1539 y la Biblia de los Obispos, de 1560 fueron versiones autorizadas. La Versin del Rey Santiago de 1611 tiene en primera pgina la siguiente inscripcin: Aprobada para ser leda en las iglesias. Pero no hay documento alguno para probar que jams se haya tomado una accin oficial para autorizar tal cosa. En vista de la oposicin a algunas versiones recientes de la Biblia, es interesante notar que la Versin del Rey Santiago sufri al principio la misma suerte. El Dr. Hugo Broughton, uno de los eruditos sobresalientes de esa poca en estudios hebreos y griegos se expres de este modo: La nueva Biblia fue enviada a m para un examen crtico. Me ha despertado una tristeza tal, que me dar pena mientras yo siga viviendo, por ser tan mal hecha. Favor de comunicar a su Majestad el Rey, que preferira yo ser roto en pedazos por caballos salvajes que permitir con mi consentimiento que las pobres iglesias sean presionadas a recibir una traduccin parecida. La nueva edicin me resulta chocante. Requiero que sea quemada. Otros crticos de la versin fueron an ms lejos en sus denunciaciones. Acusaron a los traductores de blasfemia y los llamaron malditos corruptores de la Palabra de Dios. Los Peregrinos que vinieron a Amrica en 1620 se negaron a usar en forma alguna la Versin del Rey Santiago. En vez de eso prefirieron usar la Biblia de Ginebra. El hecho es que no fue sino hasta 1777 que el Nuevo Testamento de la Versin del Rey Santiago se public en Estados Unidos, y la Biblia completa hasta 1782. Poco a poco la Versin del Rey Santiago substituy a la Biblia de Ginebra en la nueva nacin. Despus de algunos aos lleg a ser la versin dominante, como lo era en Inglaterra. Es una lstima que nuestras ediciones recientes de la Versin del Rey Santiago lleven al principio la dedicacin de esa obra al Rey Santiago, que est llena de falsos elogios, y que no tienen hoy absolutamente ningn valor, y que omitan el

Prefacio original, intitulado De los traductores a los lectores. En este prefacio, los eruditos traductores expresaron, con suma sabidura, su desaliento ante la actitud tan generalizada de la gente hacia una nueva traduccin de la Biblia. Esto es lo que ellos escribieron: El celo en procurar el bien comn, sea al planear algo nosotros mismos, o al revisar lo que es el resultado del trabajo de otros, merece sin duda alguna mucho respeto y estima, pero sin embargo recibe slo una bienvenida fra en el mundo. Se le recibe con sospecha en vez de con amor, y con disimulo en vez de con gracias: y si hay lugar alguno en que pueda entrar la cavilacin (y la cavilacin har uno si no lo encuentra), con seguridad la malentender y la pondr en peligro de ser condenada. Cualquier persona que conozca la historia, o que tenga experiencia, conceder este punto, pues, hubo alguna vez algo proyectado, que tena sabor de novedad o renovacin, sin que haya tenido que sufrir infinidad de tormentas o de contradiccin o de oposicin? Es obvio que la gente del siglo diecisiete tom la misma actitud hacia nuevas traducciones de la Biblia que la que han adoptado nuestros contemporneos. Pero no perdamos de vista otra verdad importante. A esto hace referencia el famoso escritor ingls C. S. Lewis, quien en su libro The Literary Impact of the Authorized Versin escribe: Los que leen la Biblia como literatura no leen la Biblia, ya que, aade, la Biblia no es meramente un libro sagrado sino un libro tan irremisible y continuamente sagrado que no invita, sino que excluye y rechaza la perspectiva meramente esttica. Apreciaremos ms estas palabras al recordar que Lewis no fue un predicador ni telogo sino un famoso catedrtico de literatura en las universidades de Oxford y Cambridge. No fue escrita para entretener sino para redimir. Siendo as, debemos procurar tener las Escriturar, en una traduccin que comunique a nosotros tan exacta y correctamente como sea posible lo que su lenguaje original declara. Las Versiones Castellanas de la Biblia. El nuevo testamento de Enzinas : ( Amberes, 1543) Haban transcurrido veintin aos desde que Lutero haba traducido el Nuevo Testamento al alemn, dieciocho desde que William Tyndale haba hecho lo mismo en ingls, y slo 8 desde que Bruccioli en italiano y Pierre Olivetan en francs haban seguido el ejemplo de Lutero, cuando Francisco de Enzinas, que an no haca mucho haba cumplido 20 aos, publica en Amberes la primera edicin del Nuevo Testamento en lengua castellana. An no haba comenzado el Concilio de Trento, que prohibira las ediciones de las Sagradas Escrituras en lengua nacional, y hacia siete aos que haba muerto Erasmo, cuya edicin griega del Nuevo Testamento fue usada por Lutero.

La traduccin al castellano de Francisco de Enzinas, terminada en 1542, fue dedicada a Carlos V. Hoy en da existen poqusimas copias de esta edicin del Nuevo Testamento, pues, apenas sacada a la luz, sus ejemplares fueron prohibidos, recogidos y secuestrados por las autoridades eclesitica y civiles. El mismo Carlos V dio orden que no se permitiese la circulacin de estos ejemplares. Por otra parte, Enzinas haba sido denunciado a la misma polica imperial. Igualmente, Francisco, aprovechando una visita del rey a Bruselas, se presenta y le pide que acepte el libro dedicado. El obispo de Jan al otro da, entrega un ejemplar al confesor del rey, Pedro de Soto. Este le tiende una trampa a Enzinas, ya que con la excusa de tratar algunos temas de la Biblia, lo invita a una reunin, donde defiende sus puntos de vista. Y cuando sale, es detenido por un pelotn de soldados. Se forma una Comisin que luego de 6 meses, lo acusa de ser sospechado de luterano, de haber conversado con herejes, haber alabado a Melanchton y su doctrina y de haber impreso en lengua castellana el Nuevo Testamento . La Biblia de Ferrara ( 1553 ) A los diez aos de haberse editado el Nuevo Testamento de Enzinas, el mismo ao en que, por un error calvinista, muere el mdico aragons Miguel Servet (1511- 1533), aparecen impresas por primera vez en la lengua de Castilla las escrituras del Antiguo Testamento. Los judos Abraham Usque, portugus y Yom Tob Atas, espaol, publican la Biblia de Ferrara el 1 de Marzo de 1553 ( 14 de Adar de 5313 de la era judaica). La Biblia de Ferrara aparece, pues, en Italia y no es Espaa, donde la inquisicin trabajaba con mano de acero y son contemplaciones, y no dejaba a judos o protestantes mas opcin que la hoguera o el destierro, segn Clemente Ricci. En cambio, en Italia, las circunstancias eran muy diferentes, segn explica el mismo Ricci : Aqu no exista el peligro racial ni de Estado como en Espaa, y el aspecto doctrinario de la cuestin por s solo no era parte para provocar una reaccin de tan terrible gravedad como la que se haba producido en Espaa, Francia e Inglaterra. El esforzado propagandista espaol Juan Valds, secretario del virrey de Carlos V, haba difundido la hereja no solamente en Npoles, donde resida, sino en toda la pennsula. Ochino, Vermiglio, Carnescechi, Castelvetro, Vergerio, Altieri, Brucioli, Mohillo, eran los hombres representativos del protestantismo italiano. Pero en ninguna parte de Italia las ideas reformadas haban cobrado mayor arraigo que en Ferrara. El cuarto duque de Ferrara, Hercole II ( 1508 1559) haba contrado matrimonio con la princesa Renata, hija de Luis XII de Francia y Ana de Inglaterra. El espritu inquieto y escrutador de Renata se ve pronto envuelto en coloquios y estudios religiosos, y no tarda en criticar abiertamente, con la franqueza que caracterizaba el espritu renacentista,

tanto la corrupcin del Papado como de los sacerdotes en general. As, cuando Francisco I comienza a perseguir a quienes haban abrazado la causa de la Reforma, en la Corte de Renata encuentran refugio todos ellos, incluyendo poetas como Len Jamet y Clemente Marot. Bajo la influencia de Levefre d`Etapls - que en 1523 haba hecho una versin francesa del Nuevo Testamento, la corte de Renata se haba convertido en una slida congregacin Reformada ... en una isla de fe en medio de un mar de supersticin. Sin embargo, siguiendo el ejemplo de Espaa, el Tribunal del Santo Oficio se establece en Italia en 1542 y en 1553 produce la segunda ejecucin masiva que tuvo lugar en la pennsula italiana. El duque Hercole II, ante la presin del rey de Francia, Francisco I, orden el proceso que incluy an a su propia esposa Renata. Renata es perdonada, pero en 1559 el Duque muere, y en 1560 Renata se ve obligada a esconderse en el castillo que tena en Montargis ( a 125 Km. de Pars) y all es donde vuelve a dar refugio a los reformadores, entre los que se contaban el Dr Juan Perez de Pineda Autor de la versin del NT de 1556 -, Casiodoro de Reina autor de la primera versin de la Biblia en 1569 y Antonio del Corro. Ferrara se haba convertido adems, desde haca algn tiempo en un gran centro de emigracin juda. Haban llegado primero unos judos alemanes; luego en 1492 algunos judos espaoles que fundaron una sinagoga sefard, y mas tarde, se acercaron marranos portugueses al ser expulsados de la pennsula. Uno de estos judos era Yom Tob Atas, que tambin era conocido como Jernimo de Vargas. Dndose cuenta que las Biblias eran letra muerta para sus compatriotas que ya no saban esta lengua, se lanza junto a Abraham Usque a la tarea de editar con yndustria y diligencia la Biblia en lengua castellana. Abraham Usque lleg a Ferrara en 1543 y estableci una imprenta de la que salieron varios libros en castellano. Provena de Portugal y sus antecesores venan de la ciudad de Zamora, en Castilla. Las ediciones de la Biblia de Ferrara no constituyen en realidad una nueva versin. Lo que hicieron en realidad Atas y Usque fue una revisin de la versin literal que haca varios siglos venan usando los judos espaoles. Por ultimo, podemos decir que la Biblia de Ferrara cont con dos ediciones simultneas, una para judos y otra para cristianos. El testamento nuevo de 1556 Esta segunda traduccin del Nuevo Testamento est encabezada con una larga apologa de la lectura de la Biblia en las lenguas vulgares. Su traduccin se debe al Dr Juan Prez de Pineda, y se supone impresa en Ginebra, en las prensas de Jean Crespin, en lugar de Veneca, donde se anuncia en la portada. En aquella poca deban usarse muchos seudnimos y pistas falsas, para esquivar el accionar de la Inquisicin. Por eso esos cambios y el del autor, que se autodenomin Juan Philadelpho.

Pero tenemos la certeza de que fue Juan De Pineda, ya que Casiodoro de Reina asi lo atestigua en su obra Los dos tratados del Papa i de la misa ( 1588) donde relata que luego de la persecucin de Rodrigo de Valer, Perez de Pineda tuvo que huir hacia Genova, donde imprimi el Nuevo Testamento y otros libros... Mas adelante, en la Exhortacin al christiano lector que precede a su Biblia de 1602, declara que el doctor Juan Prez de Pineda de pa memoria ao de 1556 imprimi el Nuevo Testamento, y un Julin Hernndez movido con el zelo de hacer bien a su nacin llev muy muchos de estos Testamentos, y distribuy en Sevilla en 1557. Si bien para algunos crticos es claro que Juan Perez de Pineda no tradujo directamente del original griego este nuevo Testamento, sino que en un 85 % proviene de la Traduccin de Enzinas, se reconoce igualmente que, a causa de lo esmerado y elegante del estilo mejoraron la traduccin de Enzinas en varios sentidos, transformndose en la mejor de las antiguas versiones castellanas del Nuevo Testamento. Es una obra rarsma, pero no tanto como la traduccin de Enzinas. Existen ejemplares en el Museo Britnico, y en las Bibliotecas de Madrid y Paris, la Facultad evanglica de Teologa de Buenos Aires y la Hispanic Sciety of America de Nueva York.

Biblia del Oso Edicin de Basilea (1569) La tarea que deja incompleta Juan Perez de Pineda es llevada a cabo por un ex -monje de la Orden de San Jernimo, desafiando las prohibiciones de Valladolid (1559) y del Concilio de Trento (1563), y an los mismos rigores de la Inquisicin. La primera Biblia completa que haba visto la luz en el suelo espaol era la versin del dialecto lemosn, que apareci editada en Valencia en 1478, por Bonifacio Ferrer; pero no es hasta 1569 que se imprime por vez primera fuera de Espaa, en Basilea, la primera Biblia en lengua castellana que incluyera tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento. La traduccin, obra de Casiodoro de Reina, comienza a imprimirse en 1568, y ve la luz al ao siguiente. Casiodoro de Reina, notable sevillano nacido en 1520, entr al monasterio desde pequeo hasta destacarse como un prolfico orador sagrado. Llegado el tiempo de la Reforma, debe escapar a Basilea, comenzando esta obra que le demand 12 aos de tarea, como l mismo lo explica en la amonestacin que precede su Biblia : La obra nos ha durado entre las manos doze aos. Sacado el tiempo que nos ha llevado o enfermedades, o viajes , o otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y pobreza, podemos afirmar que mas bien han sido los nueve, que no hemos soltado la pluma de la mano. Es conocida como la Biblia del Oso, debido al dibujo que posea la portada, con un oso lamiendo la miel que sale de un panal de abejas, en medio de la hendidura de un rbol. Esta portada no contiene los datos del autor, ni del impresor y tampoco del lugar de la impresin.

Esta traduccin es la ms bella en el romance de Cervantes y goza de mucha aceptacin entre el pueblo de habla hispana. Citaremos a don Marcelino Menndez Pelayo, notable polgrafo espaol, quien dice refirindose a esta obra: Habiendo sido traducida en los mejores das de la lengua castellana la versin de Reina, sobrepuja a la de Torres Amat. Menndez Pelayo se refiere, por supuesto, a la versin castellana del obispo de Barcelona, Flix Torres Amat, que public ste en Madrid entre los aos 1823 y 1824 y que tradujo de la Vulgata Latina. En cuanto al mtodo, Reina procur hacer su traduccin lo mas conforme al texto original que le fue posible, sin tener en cuenta la versin comn latina : Declaramos no aver seguido en esta translacin en todo y por todo la vieja Translacin Latina, que est en el comn uso; porque aunque su autoridad por la antigedad ya es grande, ni lo uno ni lo otro le escusan loa muchos yerros que tiene, apartndose del todo innumerables vezes de la verdad del texto Hebraico ... ( aunque la consultamos como a cualquiera de los otros ejemplares que tuvimos ) Aunque el traductor no tuvo en cuenta la Vulgata, si tuvo en gran consideracin (y esto es muy importante desde el punto de vista lingstico) la vieja Translacin espaola del Viejo Testamento, impresa en Ferrara ( 1553). Y aunque Reina se lamenta de no haber tenido a mano una versin siraca del Nuevo Testamento, que acababa de ver la luz aquel mismo ao de 1569, termina su exposicin en cuanto al mtodo con la siguiente afirmacin : Con toda la diligencia que nos ha sido posible avemos procurado atarnos al texto sin quitarle, ni aadirle. El mtodo que sigui Casiodoro de Reina constituye la filosofa moderna de las traducciones, que no se cien a la fidelidad de las palabras, sino al contexto ideolgico de lo que los vocablos representan. Versin de Valera. Cipriano de Valera dedic aos a la revisin y correccin de la Biblia de Casiodoro de Reina comparndola cuidadosamente con diversas traducciones y revisndola con arreglo a los originales hebreo y griego. Esta obra se public en 1602 en Amsterdam, Holanda. La versin de Valera goza de amplia aceptacin en las iglesias evanglicas hispanoamericanas. Cipriano era un ex monje del monasterio de San Isidoro de Sevilla, nacido en Valera en 1532 o 1531. En 1557 huy a Sevilla con otros doce monjes jernimos y el 10 de octubre de 1558 es aceptado en Ginebra junto a otros 8 espaoles. Se uni all a la congregacin italiana en Ginebra, pero al asumir en Inglaterra la reina Isabel, se encamin hacia ese pas. Alli ense en las universidades de Cambrigde y Oxford. La impresin fue concluida el 25 de setiembre de 1602, a los treinta y tres aos de haberse impreso la primera traduccin completa de la Biblia en lengua castellana. Versin de Scio de San Miguel.

Felipe Sco de San Miguel, obispo de Segovia, public en Valencia, Espaa, en diez volmenes, una versin literal de la Vulgata Latina en 1773. Posteriormente apareci otra edicin en Madrid, en 1794. Esta Biblia carece de arraigue aun entre los catlicos romanos quienes prefieren usar la Versin de Torres Amat arriba mencionada. Versin de Venc. En 1831 y 1833 se public en la ciudad de Mxico una Biblia traducida de la versin francesa de Venc. Esta fue la primera Biblia publicada en territorio latinoamericano. La publicacin se hizo a dos columnas en espaol y en latn, compuesta de veinticinco tomos, con mapas bblicos y la anotacin de que fue impresa en la imprenta de Calvn. Se le conoce tambin como la Biblia de Venc. La Versin Moderna. Juan Pratt, honorable misionero presbiteriano, public en 1893 una versin de las Escrituras que l mismo cotej con diversas traducciones entre las que incluy a las de Casiodoro de Reina, Sco de San Miguel, Torres Amat y de Valera. La tradujo de los idiomas originales y le puso por nombre Versin Moderna. No obstante que algunos pasajes del Antiguo Testamento quedan mejor traducidos en esta versin, la obra adolece de muchos defectos, mayores quiz que los de cualquiera obra semejante y por ello mismo no ha tenido mucha aceptacin entre el pueblo evanglico. La publicacin de la Versin Moderna representa la piedad evanglica y celo cristiano del misionero Juan Pratt y la cooperacin decidida de la Sociedad Bblica Americana en la obra del extendimiento del Evangelio. Fue esta Sociedad Bblica quien public esta obra. Una Versin ms reciente. La ms reciente de las versiones catlico romanas de la Biblia fue hecha por Eloino Nacar Fuster, cannigo lectoral de la catedral de Salamanca y Alberto Colunga de la Orden de los Predicadores. Esta versin se public en un solo volumen en 1944 por la Editorial Catlica y contiene una introduccin bien documentada, un pequeo diccionario bblico con ilustraciones de artistas flamencos, y una encclica del papa Po XII. La segunda edicin de esta obra se imprimi en 1947, lo que prueba la amplia aceptacin que tiene entre el pueblo catlico romano. VERSION REINA-VALERA. Revisin de 1960.

Con este nombre circula ampliamente en todas las comunidades de habla castellana, la versin de la Biblia hecha por Casiodoro de Reina y publicada por primera vez en Basilea, Suiza, en septiembre de 1569. Esta versin conocida tambin como Biblia del Oso ha sido cometida a diversas revisiones a lo largo de sus cuatro siglos de existencia. La primera revisin, hecha por el erudito espaol Cipriano de Valera, amigo de Reina, vio la luz en Amsterdam, Holanda, el ao 1602. La ms reciente, hasta hoy, es la conocida con el nombre de Revisin de 1960, realizada, bajo los auspicios de las Sociedades Bblicas Unidas, por un selecto nmero de eruditos latinoamericanos. En estas revisiones slo se ha buscado la actualizacin del lenguaje ya que muchos vocablos utilizados por Reina han cado en total desuso. Se afirma que en las revisiones anteriores a 1909 se introdujeron unos 60.000 cambios de vocabulario y algo ms de 100.000 en asuntos ortogrficos. En la Revisin de 1960 se incluyen unos 10.000 cambios ms. *** Preguntas 1. Qu es la Versin Septuaginta y qu lugar ocup en la iglesia primitiva? 2. Qu es la Biblia Vulgata y qu lugar ha llenado en la historia? 3. Cul fue la primera Biblia en ingls y de qu texto fue traducida? 4. Quin tradujo el primer Nuevo Testamento que se imprimi en ingls y cmo influy su obra en la Versin del rey Santiago? 5. Cundo se tradujo la versin del rey Santiago y cul es el secreto de la popularidad que alcanz? 6. Cul es la ms bella traduccin de la Biblia en el romance de Cervantes. 7. Cul es la opinin de don Marcelino Menndez y Pelayo sobre esta obra? 8. Quin tradujo la Versin Moderna de la Biblia? 9. Cuntos cambios han sido hechos en el vocabulario de la Biblia Reina-Valera, y que es conocida ahora como -Revisin de 1960-? *** Su Propagacin Quisiera yo con lenguas mil

A mi Seor cantar, Y de mi Rey y Redentor Las glorias celebrar. Maestro mo, Dios de amor, Anhelo proclamar Por todo el mundo Tu bondad Tu nombre ensalzar. As escribi Carlos Wesley hace dos siglos. Poco soaba l que antes que pasaran doscientos aos, la Biblia sera traducida en ms de mil lenguas, y se esparcira por el mundo entero. Carlos Wesley muri en 1788, y su hermano ms famoso, Juan muri en 1791. El ao siguiente, 1792, seala el comienzo de la grande era moderna de misiones mundiales. Ms se hizo en la evangelizacin de todo el globo terrqueo durante los 150 aos despus de esta fecha que lo que se haba hecho en los 1,500 anteriores. Guillermo Carey era un pastor bautista de Inglaterra. Tan pobre era su congregacin que l tuvo necesidad de sostener a su familia trabajando como zapatero. Pero su corazn senta una carga muy grande por los millones de habitantes de Asia y frica que jams haban odo el evangelio. Encima de su banco de zapatero, colg un mapa del mundo, hasta que pudo decir con Juan Wesley, "El mundo es mi parroquia." No obstante la presin de sus deberes pastorales y del trabajo para ganarse la vida, el joven Carey estudi hasta dominar el latn, el griego y el hebreo. Un da predic un sermn sobre el tema: "Espera grandes cosas de Dios; intenta grandes cosas para Dios." En gran parte como resultado de este sermn histrico, se fund la primera sociedad misionera bautista en 1792. El ao siguiente, Guillermo Carey y su familia se embarcaron para la India, acompaado por Juan Thomas, quien haba vivido en Bengala. Poco despus de su llegada a la India, perdieron todas sus posesiones en el ro Hooghly. Solamente por su robusta fe en Dios fue Carey capaz de seguir adelante. Cuando no llegaron los fondos de la sociedad misionera que le respaldaba, tuvo necesidad de trabajar en una fbrica de ail. Pero su nuevo empleo le dio un contacto ntimo con la gente, lo que le ayud grandemente para aprender su idioma. Por cinco aos estudi el bengal y el snscrito. Finalmente, en Serampore, tradujo el Nuevo Testamento al bengal y lo public en 1801. Por 30 aos Carey ense el bengal, el marati y snscrito. Esto le puso en contacto con algunos de los principales intelectuales de la India. Con la ayuda de ellos, le fue posible traducir las Escrituras a todos los idiomas principales

del norte de Indostn. Dedic su salario para establecer una imprenta para su publicacin. La produccin total de Guillermo Carey y sus ayudantes fue sencillamente asombrosa. Se le atribuye la traduccin de la Biblia entera en nueve idiomas, y del Nuevo Testamento en 27 idiomas ms, y otras porciones de las Escrituras en varios otros idiomas. "Se calcula en 40 el nmero de idiomas en que l hizo trabajos." Se ha dicho que no sera ninguna exageracin declarar que "La Prensa" de Serampure bajo la direccin principal del Dr. Carey fue el instrumento en las manas de Dios para hacer accesible la Palabra de Dios a 300 millones de seres humanos, o sea casi la tercera parte de los habiantes del mundo en ese tiempo.[1] La humanidad tiene una deuda profunda con hombres de visin y valor como Guillermo Carey. Uno se siente tentado a preguntar como habra sido la historia de los siglos 19 y 20 si Dios hubiera tenido un centenar de hombres como Carey para llevar adelante la obra de su Reino. Unas estadsticas darn realce a lo que acabamos de decir. El Dr. Eric N. North en su ensayo, "Ahora -en Mil Idiomas" dice que "se calcula que en la vspera de la invencin del arte de imprimir, se haba traducido la Biblia o alguna porcin de ella en solamente 33 idiomas -22 de Europa, 17 de Asa y 4 de frica . Ms sorprendente es esta declaracin: "Pero an hasta 1800 solamente haba alguna porcin impresa de la Biblia en 71 idiomas -50 en Europa, 13 en Asia, 4 en frica, 3 en las Amricas (Massachusetts, Mohawk y Arawak), y 1 en Oceana. Pero entonces cambi la situacin radicalmente. Por fin el Espritu Santo encontr unos cuantos hombres a travs de los cuales pudo trabajar. Dice el Dr. North: Los siguientes 30 aos contemplaron una expansin asombrosa. Ochenta y seis nuevos idiomas recibieron alguna porcin de la Biblia -ms que en todos los 1800 aos anteriores. Y 66 de estos eran idiomas fuera de Europa. El movimiento misionero, con sus races regadas y nutridas con el Avivamiento Evanglica del Siglo 18, carg con esta floracin repentina. Un resultado fue la fundacin de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera en 1804, y de la Sociedad Bblica Americana en 1816. En 1970 la Sociedad Bblica de Nueva York aadi la palabra "Internacional" a su nombre, unindose a las fuerzas que procuran esparcir la Biblia alrededor del mundo en tantos idiomas como sea posible. Para el ao 1938 el nmero de traducciones de las Escrituras pas de mil. De stas haba 173 en Europa, 212 en Asa, 345 en frica, 89 en las Amricas y 189 en las islas del mar. Por ahora la cifra total pasa bastante por encima de 1,200 idiomas en que se ha traducido la Biblia totalmente o en parte. Los Traductores Bblicos Wiclif han sido los ms activos en esta labor en los ltimos aos. Daremos un vistazo a la extensin de traducciones bblicas en diferentes reas del mundo. Solamente podemos notar algunos puntos sobresalientes. Europa. Se ha dicho a veces que la contribucin ms importante y duradera de Martn Lutero a la Reforma Protestante no fue su predicacin ni su enseanza, sino su

traduccin de la Biblia al idioma alemn de su da. Exista una versin en el alemn medioeval en ese tiempo, pero se haba hecho de la Vulgata Latina y era un trabajo inferior. Lutero haba empleado el texto griego en sus disertaciones sobre Romanos en 1515-16 y el hebreo en su comentario sobre Hebreos en 151718. De modo que estaba preparado para su trabajo de traducir la Biblia del original. La historia de su proyecto es fascinante. Al regresar Lutero de la Dieta de Worms (1521) donde haba hecho su famosa defensa, "Aqu me paro," sus amigos teman por su vida. Por tanto le secuestraron en el Castillo de Wartburgo donde pas el invierno en ese escondite seguro. En diciembre hizo un viaje secreto apresurado a Wittenberg. All su amigo Felipe Melanchton le aconsej hacer una traduccin al alemn del Nuevo Testamento. Cuando regres a Wittenherg el 6 de marzo de 1522, ya haba completado su primer borrador de la traduccin -en dos meses y medio! Lo corrigi con la ayuda de Melanchton y fue publicado en septiembre de 1522. Lutero pas 12 aos ms, con las interrupciones debidas a otras ocupaciones y la enfermedad, traduciendo el Antiguo Testamento. Por fin, su Biblia completa en alemn se public en 1534 y lleg a ser uno de los principales baluartes de la Reforma. Respecto al significado literario de esta traduccin Hans VoIz dice: "La Biblia de Lutero fue un suceso literario de primera magnitud, porque es la primera obra de arte de la prosa alemana ... (Gracias a Lutero) la Biblia por primera vez lleg a ser una parte verdadera de la herencia literaria M pueblo alemn. En la historia del0 idioma su versin tambin es un factor, cuyo significado no se puede exagerar, para el desarrollo del vocabulario del alemn literario moderno." Generalmente no estamos al tanto del nmero de idiomas que se hablan en Europa an hoy en da. Ya se ha notado que por el ao 1938 algunas de las Escrituras se haban traducido nada menos que a 173 idiomas de aquel continente. Pero al menos en las Islas Britnicas todo el mundo habla el ingls. Pues bien, no todos. Muchos en Gales se afierran a su gals nativo, como se vio en la instalacin del Prncipe Carlos como Prncipe de Gales. La primera Biblia en gals se public hace ms de 350 aos. El Nuevo Testamento se tradujo al irlands a mediados del siglo 14. En aos recientes se ha visto un avivamiento en el uso de la antigua lengua galica en Eire (la Repblica de Irlanda). La lengua galica de las montaas de Escocia tiene una estrecha relacin con la de Irlanda. Los escoceses tuvieron su propio Nuevo Testamento desde el ao 1767. Y de ste hay una historia interesante. La Sociedad Escocesa para la Propagacin del Evangelio se opuso al uso de las Escrituras en galico. Pero el famoso literato Samuel Johnson exhort que se dieran las Sagradas Escrituras al pueblo en su propio idioma. As escribi: "Hacercaso omiso por un ao, o por un da del mtodo ms eficaz para adelantar el cristianismo ... es un crimen." Result necesario que un lexicgrafo aleccionara a los lderes religiosos en cuanto a su deber!

Por el ao 1584 la enorme isla de Islandia tuvo la Biblia completa en su lengua escandinava, gradas al rey Federico II de Dinamarca. Este soberano orden que hubiera una Biblia en cada iglesia. El piadoso obispo de la isla hizo arreglos para proveer copias gratuitas para los ms pobres. La Sociedad Bblica Islndica se fund en 1815 y tres aos ms tarde dio el informe de que cada familia en la isla tena una Biblia o al menos un Nuevo Testamento, los cuales se lean diligentemente durante las largusimas noches del invierno. Algunas partes del Nuevo Testamento fueron traducidas por lo menos en tres dialectos del romani para los gitanos de Europa central. Un gitano que haba hecho una traduccin lleg a ser colportor de una Sociedad Bblica y luego un evangelista. Una de sus experiencias ada importantes aconteci en el sepelio de un compaero gitano. Despus de que el sacerdote catlico-romano haba celebrado el culto fnebre en un latn ininteligible, pas adelante el colportor y ley la historia de Lzaro ("Yo soy la resurreccin y la vida") en la lengua familiar de la gente. Y as se ha ido esparciendo la Biblia a todas partes de Europa y a toda clase de gente. Hoy da miles de ejemplares de la Biblia se llevan detrs de la cortina de hierro. El libro El Contrabandista de Dios por "Hermano Andrs" es una historia conmovedora acerca de cmo se llevan las Escrituras, con grande riesgo de perder la vida, a todos los pases comunistas del este de Europa. Asia. Fue en Asia donde se escribi gran parte de la Biblia, y aqu se hicieron muchas de las primeras traducciones. Entre ellas estaban la Siraca Antigua (del siglo 2) y la Armenia (del siglo 2) adems de los primeros Trgumes Arameos y Samaritanos. Parece ser una tragedia que las Escrituras no se tradujeran al arbigo sino hasta un siglo despus de la muerte de Mahoma. Si aquel "profeta" hubiera tenido el Nuevo Testamento en su propia lengua, qu diferente pudiera haber sido la historia religiosa de Africa y Asia por los ltimos 13 siglos! El poder de la palabra impresa es uno de los factores ms importantes de la historia. R. Kilgour escribe: "Se ha dicho que la Biblia es "el misionero sin limitaciones. Llega hasta lugares donde al predicador cristiano se le prohbe la entrada. No conoce fronteras de pases cerrados. Pueden excluirse los agentes humanos, pero la pgina impresa encuentra la entrada. Los gobiernos anticristianos pueden promulgar leyes en su contra, pueden an confiscar los ejemplares en existencia, pero la historia del cristianismo comprueba abundantemente que nada puede erradicar su mensaje por completo. De una manera maravillosa la Palabra de Dios vive y permanece perpetuamente." Esta verdad halla ilustracin de una manera especial en la regin de los Himalayas de Asia Central. Por largos siglos los cuatro pases de Afganistn, Tibet, Nepal y Bhutn quedaron hermticamente cerrados contra cualquiera

predicacin cristiana. Pero al menos algunas porciones de la Biblia se han traducido en todas las principales lenguas tribales de estas naciones. Nepal es un caso notable. Guillermo Carey y sus colaboradores tradujeron el Nuevo Testamento a cuando menos cuatro dialectos de este pas. Pero no fue sino hasta 1914 que Nepal tuvo toda la Biblia. Miles de copias de las Escrituras pasaron la frontera de este pas prohibido. Es parcialmente debido a esto que en la actualidad los misioneros cristianos trabajen en Nepal. An en Tibet, "el techo del mundo," existe la Biblia en la lengua del pueblo. Fue en Nepal donde perdi su vida Sad.hu Sundar Singh, procurando llevarles el evangelio. Pero ya haba tenido un ministerio grande en la India. Puesto que l mismo se haba convertido, por la lectura del Nuevo Testamento, constantemente lo comparta con los hindes. Un da mientras viajaba en tren, obsequi una copia del Evangelio de Juan a otro viajero. El hombre ley un poquito y luego lo rompi, tirando los pedazos por la ventanilla. Dos aos ms tarde, Sadhu Sundar Singh supo que un buscador de la verdad haba encontrado esos pedazos rotos del evangelio. En un trozo ley las falabras, elPan de vida. Sintiendo hambre de conocer el significado de esta frase, compr un Nuevo Testamento, se convirti, y lleg a ser predicador del evangelio. Dijo Singh, "Ciertamente los pedazos rotos del Evangelio de San Juan resultaron ser pedazos del Pan Viviente, el Pan de la Vida." Ya se ha contado, aunque en forma breve, de las traducciones de las Escrituras hechas por Guillermo Carey. Tal vez convenga aadir un incidente ms. Cuando se abri la misin bautista en Dacca, en 1818, hallaron varias aldeas en las que los campesinos se llamaban a s mismos Satyagurus (Maestros religiosos). Ellos les ensearon a los misioneros un libro muy gastado, cuidadosamente guardado en una caja de madera. Era una copia del primer Nuevo Testamento de Carey en bengal, publicado en 1801. Aunque los aldeanos no saban de dnde haba venido, haban hallado en l la nueva fe. La Iglesia del Nazareno en India trabaja en la regin donde se habla el marati. Por lo tanto, nos interesa saber que el Nuevo Testamento se tradujo a ese idioma en 1811, y la Biblia completa ocho aos ms tarde. Este fue otro producto del grupo de Carey en Serampore. Desde entonces los misnws cristianos maratis han tomado una parte activa en revisar la traduccin para su presente uso ahora. La iglesia Siria de Malabar en el sur de la India celebraba sus cultos en siriaco, una lengua extranjera, cuando lleg un misionero evanglico. Pero la gente hablaba en malayo, como hacen hoy da. De manera que les provey una traduccin de los evangelios en su lengua materna. La historia de la obra de traduccin de Roberto Morrison el primer misionero evanglico a la China, no es tan dramtica como la obra de Carey en la India. Pero no obstante es una historia noble. Morrison tena solamente lo aos de edad cuando Carey lanz su empresa misionera en 1792. Despus de alguna instruccin elemental en las primeras letras, a una tierna edad se hizo aprendiz de su padre quien fabricaba hormas para zapatos. La viuda de Morrison nos cuenta los siguiente en cuanto a su avidez por el estudio:

"Con el propsito de tener ms tiempo ininterrumpido para los estudios, coloc su cama en su taller, donde frecuentemente segua los estudios hasta la una o dos de la maana, An cuando trabajaba, tena abierta delante de s la Biblia o algn otro libro, para poder ganar nuevos conocimientos o fomentar las santas aspiraciones de la devocin espiritual mientras sus manos se ocupaban activamente en las tareas de la vida ." A la edad de ig aos Morrison estaba listo para principiar el estudio de hebreo, latn y teologa. Poco tiempo despus sinti una carga por la obra misionera y se present como candidato a la Sociedad Misionera de Londres. En la escuela misionera de esa sociedad estudi el chino con un residente de Londres que haba venido de la China. En 1807 parti para esa lejana tierra. Como bien se sabe, Morrison trabaj por siete aos antes de ganar su primer convertido chino. Pero mientras tanto no estuvo ocioso. Por el ao 1814 ya tena hecha una traduccin de todo el Nuevo Testamento en chino, lista ya para la prensa. Otro misionero haba llegado en 1813 y tal vez ayud a Morrison a terminar el Nuevo Testamento. Sea como fuera, trabajaron juntos en la traduccin del Antiguo Testamento y la completaron en 1819. En la India se hablan 200 idiomas y aproximadamente 800 dialectos. Aunque la situacin en la China no es tan difcil por eso, haba varios dialectos a los que era necesario traducir las Escrituras. La historia de uan de estas traducciones ilustrar la extrema dedicacin de los traductores a su tarea, y mostrar tambin el poder de la Palabra de Dios. En la costa de Malabar en la India un erudito judo negro haba traducido el Nuevo Testamento al hebreo con el propsito de refutar el cristianismo. Ms de un siglo despus un judo de la Lituania Rusa apellidado Schereschewsky encontr un Nuevo Testamento en hebreo basado en esa traduccin. Lo ley y se convirti. Emigrando a Nueva York, se matricul en el Seminario Teolgico General. Era un lingista tan brillante que le ofrecieron un profesorado all. Pero l lo rehus, diciendo que Dios le haba llamado a la China para traducir la Biblia. En vista de que el Nuevo Testamento ya se haba publicado en el mandarn del norte de China, Schereschewsky comenz la traduccin del Antiguo Testamento, terminndola en cuatro aos. Pero sufri una insolacin que le provoc una enfermedad de la espina dorsal que lo dej completamente invlido por el resto de su vida. Completamente invlido? As dira cualquiera, porque solamente tena el uso de un dedo en cada mano. Pero cada maana lo sentaban en su silla, y as, trabaj por 25 aos sin desistir. Con sus dos dedos tiles escribi en letras romanas, en la mquina de escribir, la traduccin completa de la Biblia, y sus colegas chinos la escribieron en letras chinas. De esa misma manera termin el Antiguo Testamento en otro dialecto chino, en el que ya estaba traducido el Nuevo Testamento. Y as, la Biblia completa estuvo por fin al alcance de millones de personas en su propia lengua. Africa.

Africa lleg a la mayora de edad como continente ms tarde que otras regiones del mundo. Como sera de esperar, la traduccin de la Biblia tard el llegar all. Y sin embargo tal traduccin tom la delantera en el desarrollo de la literatura. Kilgour escribi al respecto: "La mayora de las lenguas del Africa tomaron forma escrita en primer lugar con el propsito expreso de servir de medio para ensear la Palabra de Dios. Alguna porcin de las Escrituras es generalmente la primera cosa impresa en estas lenguas." Una vez comenzada la obra, sigui adelante rpidamente. Cuando se organiz la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera haba porciones de las Escrituras en solamente cuatro lenguas africanas. En 1876 el nmero haba pasado de 50 y para 1938 haba llegado a cerca de 350. Sin embargo todava hay muchas lenguas africanas a las que, hasta la fecha, no se ha traducido ninguna parte de la Biblia. Un investigador tiene una lista de los nombres de 366 dialectos del bant, y esta es solamente una de las cinco familias de lenguas africanas. La tragedia del eclipse casi total de la iglesia cristiana en el norte de Africa no tiene paralelo en la historia. En los siglos segundo, tercero y cuarto, Cartago fue uno de los grandes centros del cristianismo. El templo de Venus de aquella ciudad se haba convertido en una iglesia cristiana. Entre los famosos padres de la iglesia contamos a los norafricanos Tertuliano, Cipriano y Agustn. Pero la conquista musulinana del siglo siete dej apenas un dbil vestigio de la fe cristiana en esa regin donde se haba predicado el evangelio tan elocuentemente. Por qu sucedi eso? Kilgour, antes citado, sugiere una razn que merece consideracin. Dice l: "La advertencia solemne que emana del norte de frica es que, juntamente con la predicacin, se hace necesario tener la Biblia en el idioma vernculo. Egipto, Siria, Armenia y Georgia comprueban que ninguna iglesia que tena las Escrituras en la lengua de la gente comn, jams pereci completamente. Y la tarea de hoy da es la reparacin del error por el cual el norte de frica pag un precio tan caro." Samuel Swerner, autoridad principal sobre misiones entre los mahometanos, cuenta de la visita de un colportor a Somalilandia, en el este de frica. Cuarenta aos ms tarde fue all otro colportor con la misma bendita misin. Encontr a un rabe anciano que todava guardaba una Biblia en arbigo que haba comprado del primer colportor, y que todava oraba el Padrenuestro. Despus de 40 aos no haba olvidado el mensaje del evangelio. Podran presentarse casos as de cada continente de este poder que tiene la Palabra impresa para salvar a los hombres por el poder del Verbo viviente. El nombre de Henry M. Stanley es bien conocido por su viaje a las selvas de Africa para encontrar a David Livingstone. Uno de los momentos dramticos de la

historia fue el encuentro de los dos hombres, y la denegacin de Livingstone de la propuesta de Stanley de regresar a la civilizacin. El clamor del corazn del frica haba conquistado el corazn del veterano misionero y l no poda irse. Lo que no se conoce comnmente es que con la ayuda de un joven africano y el escribiente del rey, Stanley fue el primero en traducir algunos versculos de la Biblia (los Diez Mandamientos) en la lengua de Uganda. Luego, en respuesta a la solicitud de Stanley, la Sociedad Misionera de la Iglesia Anglicana envi all un misionero. Y ahora otro hroe entra a la escena. Alejandro Mackay, joven ingeniero escocs de mucho talento, redujo a forma escrita la lengua de Uganda en 1880. Con sus propias manos fabric tipos de madera e imprimi porciones de su nueva traduccin de las Escrituras. No obstante la persecucin que ocasion la matanza del obispo Hannington en octubre de 1885, el mes siguiente Mackay imprimi 350 copias de las primeras hojas del evangelio de Mateo. Continu esta obra hasta que se termin la Biblia completa en 1896, seis aos despus de la muerte de Mackay. En Uganda la palabra "lector" ha llegado a significar "cristiano." La historia de Madagascar es toda una epopeya misionera. Los catlicoromanos haban entrado a esta isla cercana a la costa oriental del frica, con xito muy escaso. Cuando llegaron los misioneros evanglicos en 1818, abordaron su tarea de un modo muy distinto. Lo primero que hicieron fue traducir la Palabra de Dios al malagasi, terminando la traduccin de toda la Biblia en 10 aos. Pero en 1835, cuando la membresa de la iglesia haba llegado a cosa de unos 200, comenzaron las "matanzas." La reina prohibi la posesin de las escrituras cristianas bajo pena de muerte. Muchos que rehusaron entregar sus copias de las Escrituras fueron torturados y muertos. Antes de ser expulsados, los misioneros enterraron 70 Biblias, y guardaron porciones de las Escrituras en otros lugares para que las leyeran los cristianos perseguidos. Kilgour narra el resultado: "Cuando al fin termin el reinado de terror despus de un cuarto de siglo, la pequea iglesia haba crecido hasta diez veces tanto, ya que haba sido nutrida, sostenida, confortada y fortalecida por un maestro espiritual y consejero, la Palabra de Dios que nos gua de este mundo al venidero, y que puede hacer sabios a los hombres para la salvacin." Hoy en da la iglesia en Madagascar tiene centenares de miles de miembros, y ha enviado misioneros a otras regiones. Hace unos 40 aos salieron del Africa unos informes emocionantes acerca de un tal "Profeta Harris." Vestido de un tnica blanca y un turbante, Harris cargaba una tosca cruz de madera en su mano derecha y una Biblia, la misma que pona en medio de la multitud al entrar a cada aldea, despus de lo cual proceda a denunciar el mal y la idolatra. Como resultado de su predicacin, los misioneros ingleses reunieron muchos convertidos en las iglesias y les instruyeron en la fe cristiana. Harris haba nacido y crecido en una aldea de Liberia, donde un misionero haba traducido las Escrituras en su lengua materna. Aparentemente eso fue lo que le impuls a ser el ardiente evangelista que Reg a ser. En el Congo los misioneros trabajaron por aos para traducir la Biblia en un dialecto combinado, completndola en 1930. El efecto de la Biblia se hizo ver dentro de corto tiempo en la tribu Mongo. En 1894, en el funeral de un jefe de la

tribu decapitaron a 40 jvenes y sepultaron sus cadveres juntamente con l. Muchos ms fueron muertos para la fiesta que se tuvo despus. Pero 40 aos ms tarde (1934) se celebr un servicio de la Santa Cena, con la asistencia de algunas de las mismas personas que haban participado en esa macabra fiesta. Enemigos irreconciliables que antes se encontraron solamente para matar y comer carne humana, se sentaron juntos en la mesa del Seor. En lugar de estar armados con espadas y cuchillos, llevaban sus Biblias. Amrica del Sur. En su libro Aventuras Con La Biblia en Brasil, Frederick Glass narra cmo en sus das de colportor venda las Escrituras en cierto pueblo. Un campesino vino a l, dicindole que haba comprado una Biblia unos aos antes, y aadi, "Quiero que venga conmigo a mi aldea." All el colportor encontr un grupo de fervientes adoradores. Despus de comprar la Biblia, el campesino haba llamado sus amigos y vecinos y les haba ledo la Palabra de Dios. Dentro de poco tiempo muchos de ellos se haban arrepentido y haban sido salvos. Aunque nunca haban visto a un pastor ni haban odo un sermn, haba 11 convertidos ya listos para el bautismo. Al fin se form una nueva aldea cristiana. El idioma principal de Brasil es el portugus, en tanto que el espaol se usa en casi todo el resto del continente. Pero hay centenares de tribus indgenas que hablan sus propios dialectos indgenas. Los Traductores Bblicos Wiclif trabajan constantemente, traduciendo la Palabra de Dios a las lenguas de las diferentes tribus. Como ejemplo de los modismos pintorescos de esos dialectos, el finado Dr. Guillermo Sedat (quien tradujo todo el Nuevo Testamento en la lengua de los indios Kekch de Guatemala) cita Juan 14:1 ("No se turbe vuestro corazn") vertido as en el kekch: "No dejes que tiemble tu hgado." Las islas del Pacfico. Dos misioneros wesleyanos llegaron a las Islas Fiji en 1835. Para el ao 1864 haban traducido toda la Biblia al dialecto principal de Polinesia. En ese mismo ao el tambor del "Pregonero de la Guerra" convoc a toda la gente para una reunin especial. Esta vez no era para una fiesta canbal, sino para ver al rey con su familia y muchos guerreros arrodillarse delante del Rey de reyes. Uno o dos meses ms tarde la primera edicin de la Biblia en fiji lleg a a una isla vecina y su rey se convirti. Veinte aos despus, la misma piedra contra la cual los canbales antes haban estrellado la cabezas de sus vctimas, se ahuec para convertirse en una pila de bautismo. El pastor Juan Geddie lleg a una de las islas de las Nuevas Hbridas en 1848. De una vez se puso a traducir el evangelio de Marcos que se public en 1853. Diez aos ms tarde se public el Nuevo Testamento y en 1879 toda la Biblia. El epitafio en la tumba de Geddie reza as:

CUANDO EL LLEGO EN 1848 NO HABIA NINGUN CRISTIANO; CUANDO EL MURIO EN 1872 NO HABIA NINGUN PAGANO. Juan C. Paton trabajaba en otra isla de las Nuevas Hbridas. A l tambin le preocup la necesidad de darles la Biblia en su propia lengua. Pero un hecho frustrador era que no tenan en su lengua ninguna palabra que ni remotamente sugiriera los grandes conceptos cristianos de gracia y fe. Cmo dira a las gentes que creyeran en el Seor Jess cuando no tenan en su idioma ninguna palabra para "creer"? Un da Paton trabajaba en su choza en la obra de traduccin. De repente entr un hombre. Vena cansado de caminar y se desplom en una silla. Al hacerlo dijo: "Estoy descansando todo mi peso sobre esta silla." Ansiosamente Paton le pidi que repitiera la frase. En su edicin del Nuevo Testamento "creer en Cristo" se traduce "descansar todo el peso sobre Cristo" una buena definicin de un cristiano! Fcilmente pueden multiplicarse las historias acerca del efecto de la Palabra de Dios en los pueblos paganos. Pero quizs tengamos que contentarnos con solo una ms. Los maoris de la Nueva Zelandia se conocan por su extremada ferocidad. Pero la Biblia se tradujo a su idioma en 1924. En un servicio de comunin un pastor not que un maor se retir del altar y regres a su asiento. Pero despus se acerc nuevamente al altar, y particip de la Santa Cena. El hombre le explic. Se haba encontrado ante la mesa de Comunin arrodillado al lado del hombre que haba matado a su padre y bebido su sangre. Antes de convertirse haba hecho el juramento de matar a este hombre la primera vez que lo viera. Y he aqu las palabras que dijo el maor: "De modo que regres a mi asiento. Entonces, en el espritu, vi el santuario celestial, y pareca que oa una voz dicindome: "En esto conocern todos los hombres que sois mis discpulos en que os amis los unos a los otros." Y vi otra visin, una Cruz y un Hombre clavado en ella, y le o decir, "Padre, perdnales, porque no saben lo que hacen." Entonces regres al altar a participar de la comunin.' *** Preguntas 1. Qu hombre es considerado el padre de las misiones modernas, y qu contribucin hizo a la obra de traducciones bblicas? 2. Qu importancia tiene la traduccin que Lutero hizo de la Biblia? 3. Por qu fracas la iglesia en el norte de frica? 4. Qu hizo Morrison por la obra de misiones en la China? 5. Qu sacrificios hizo Alejandro Mackay para dar la Biblia a Uganda? 6. Qu efecto ha tenido la Biblia en Amrica del Sur?

***

Вам также может понравиться