Вы находитесь на странице: 1из 55

16.

ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ И ДОКУМЕНТОВ КАПИТАНА

16.1. ИЗВЕЩЕНИЕ КАПИТАНА О ГОТОВНОСТИ СУДНА (НОТИС)


Порт _______ Дата ______„___ Port __________ Date ________ 199
Господам Messrs.

1 I
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, примите к сведению, что т/х "____" Please be advised that ni/v "______" under
под моим командованием прибыл на рейд my command arrived in the roads of the port of
порта ______ (число, месяц, год) в ___ часов, ______ on the ___________ at ___ hours,
получил свободную практику (дата) в ___ часов, received free pratique on the _______ at
ошвартовался к причалу _____ (дата) в ___ часов и _____ hours, berthed on the _________ at
_____ (дата) с ___ часов во всех отношениях готов hours, and on the __________ from ______ hours,
грузить (выгружать) груз ___ тонн на люки (из is in every respect ready to load / discharge her cargo of
люков) К ____ в соответствии с условиями чартера _________ tons through hatches
от ______ 199_ года Nos. ____ in accordance with all terms and
conditions of the Charter Party dated ________ 199_
Yours faithfully, Master of the m/v
С уважением, Капитан т/х '
'________'
__________ '
Handed on the ___________ at __________ hours
Вручен: ____ (дата) в ______ (время)
Accepted on the ___________ at
Акцептован: _______ (дата) в _______ (время) hours
Shipper Receiver (Signature)"
Грузоотправитель ——_____——___
Грузополучатель Подпись
II II
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Пожалуйста, примите к сведению, что т/х ___' Please be advised that m/v
прибыл на внешний рейд порта _____ в ________ arrived at the inner roads
часов __________ 199_ года и настоящим of the port of ____„ at ______ hrs on the
представляется вам как готовый начать погрузку 199_ and is hereby tendered to you as being
(выгрузку) груза ______ тонн согласно ready to commence loading / discharging cargo of ___ as
ваших указаний и в соответствии с условиями per your instructions and according to the Terms
чартера от Exceptions and Conditions of the covering Charter Party
dated
С уважением, Yours faithfully,
III III
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х Please be advised of the arrival of the m/v
"____" в порт _______ в ___ часов in the port of _ at _ hours, (Mon Tu We ) __
(месяц, дата) 199_года Судно во всех отношениях
„/(Month, "Date) __. l99_ The vessel is in every respect
готово начать погрузку (выгрузку) полного груза
ready to commence the loading / discharging of the full
_______ м/тонн cargo of ________ tons
Vessel completed immigrations and customs
Судно закончило иммиграционные и таможен- formalities at ___ hours, 199_
ные формальности в _____ часов _____ 199_ г
Yours faithfully,

С уважением, _______________
Акцентировано согласно условиям чартера
Дата и время
IV IV
Тому, кого это может касаться To whom it may concern
Пожалуйста, примите к сведению, что судно '_____" Please be advised that my vessel
прибыло на рейд порта _______ в "________arrived at the anchorage of the
часов (месяц, дата) 199_ г и, пройдя port ________ at _____ hours __________ 199_
осмотр инспекции канадского (американского) and having been passed by the Canadian (USA)
департамента сельского хозяйства и портового Department of Agriculture and by the port Warden is
надзора, сейчас готово во всех отношениях начать now ready in all respects to commence the loading of her
погрузку своего груза зерна в соответствии со grain cargo in according with all terms, conditions,
всеми условиями, положениями и исключениями provisions and exceptions of the governing Charter Party
регулирующего чартера. Estimated quantity of cargo to be lifted ———
Предполагаемое к погрузке количество груза tons
____ тонн. Passed by Can (USA) Dep of Agric (Month,
Приняты кан (амер.) инспекцией сельского date) ___ 199_ at ____ hours
хозяйства ______ 199_ г в _____ часов
171
Приняты портовым надзором ______ Passed by Port Warden ___________ th, 199_
199_ в at _______ hours.
часов. Yours very truly,
С уважением, Received at ___ hours ________ th, 199_.
Получен в ______ часов __________199_ г. Time to count as per governing с / p. For and
Время считается согласно чартеру. По on behalf of Charterers.
поручению и от имени фрахтователей.
16.2. ПИСЬМО КАПИТАНА О ДОСТАВКЕ ДОКУМЕНТОВ,
ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ СУДОВЫЕ РАСХОДЫ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с указанием моих судовла- In compliance with my Owner's instructions and in
дельцев и с целью оплаты счетов в кратчайшие order to achieve the payment of all accounts within
сроки, а также для нашего учета, прошу Вас shortest limits of time and also for our files you are
вручить мне подтверждающие документы, kindly requested to hand roe over the vouchers covering
касающиеся всех расходов, понесенных моим суд- all expenses sustained by my vessel in your port for the
ном в Вашем порту для акцептирования до отхода acceptance prior to ship's sailing.
судна в рейс. A copy of each such document should be attached
Мне также необходимо получить копии всех for my per sual as well. Should your goodselves be
таких документов. Если по определенным unable for any reason fully to comply with the above
причинам Вы не можете полностью осуществить please inform me in writing what the additional expenses
вышеупомянутое, то я прошу Вас в письменном and amounts are.
виде уведомить меня, какие дополнительные рас-
ходы имеются и их суммы. Thanking you in advance.
Заранее благодарю. С Yours faithfully,
уважением Капитан Master of the m/v "________"

т/х____
16.3. О НАЙМЕ ТАЛЬМАНОВ ДЛЯ СЧЕТА ГРУЗА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с обычаем Вашего порта In compliance with the established custom in your
прошу нанять за наш счет тальманов местной ком- port I would kindly request you to employ for our
пании для счета груза со стороны судна. account tallymen of local Company to keep the tally.
Your faithfully _________
С уважением _________
16.4. О ЗАКАЗЕ СВЕРХУРОЧНОЙ РАБОТЫ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь со стивидорной Please make arrangements with stevedoring
компанией о сверхурочной работе с ___ часов до Company for overtime works from ... till midnight ... th
полуночи ____ го и _____ го числа сего месяца в and ... th inst. in holds Nos ...
трюмах * _______
Сверхурочные грузчикам и все дополнитель- Extra cost of stevedores and extra expenses to be
ные расходы оплачиваются за счет судна (поровну for ship's account (to be equally shared between
распределяются между грузополучателями и Consignees and Shipowner).
судовладельцем).
Yours faithfully
С уважением _______
16.5. ОБ УСКОРЕНИИ ВЫГРУЗКИ (ПОГРУЗКИ)
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Хочу обратить Ваше внимание на то, что I wish to bring to your attention the fact that the
выгрузка (погрузка) груза ведется очень медленно и rate at which the cargo is being discharged (loaded) is
мое судно уже на демередже. very slow and my vessel is already on demurrage.
172
Пожалуйста, примите необходимые меры для Please make necessary arrangements for a quicker
ускорения выгрузки (погрузки) и информируйте о discharging (loading) and inform all concerned.
вышеуказанном всех заинтересованных.
Yours faithfully
С уважением _____
16.6. ОБ ИСТЕЧЕНИИ СТАЛИЙНОГО ВРЕМЕНИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Настоящим обращай Ваше внимание на то, что This is to bring to your notice that lay-days for
сталийное время на погрузку (выгрузку) истекло loading (discharging) my vessel expired yesterday the
вчера (дата), 199_ г. и с этого времени мое судно __ th, ___ 199_, and from that time the ship has been on
находится на демередже. demurrage.
Please make necessary arrangements for a quiker
Примите, пожалуйста, необходимые меры для loading (discharging).
ускорения погрузки (выгрузки).
Yours faithfully _______
С уважением
16.7. О ВЫХОДЕ СУДНА НА ДЕМЕРЕДЖ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В дополнение к моему письму от ... настоящим Further to my letter of the __________ th
ставлю Вас в известность, что стадия для погрузки inst., I herewith inform you that laydays for loading
(выгрузки) груза по чартеру от ... истекла сегодня и (discharging) the cargo under Charter Party dated the
что мое судно сейчас на демередже, за оплату __.__ th, _______ 199_, have
которого Вы и все заинтересованные будете нести expired today and that my ship is now on demurrage for
ответственность. which you and all concerned will be held liable.
Yours faithfully ________
С уважением
16.8. ПИСЬМО-ДОВЕРЕННОСТЬ АГЕНТУ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩЕЕ
ЕГО ПОДПИСАТЬ КОНОСАМЕНТ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Вы как мой агент настоящим уполномочивае- You, as my agent, are hereby authorized to enter
тесь совершать все необходимые формальности и into and do all things necessary for the proper execution
подписание от моего имени всех коносаментов на and signing, on my behalf, of all Bills of Lading for the
груз, перевозимый на судне в этом рейсе. Все carriage of goods for this voyage. All Bills of Lading are
коносаменты должны подписываться в соответст- to be signed in accordance with the Mate's receipt(s)
вии со штурманскими расписками, условиями и and all terms and conditions of, and exceptions to, the
исключениями действующего чартера. governing Charter Party are to apply and be fully
incorporated therein.
Yours faithfully _____
С уважением
16.9. О ПЛОХОЙ УПАКОВКЕ ПОДАННОГО К ПОГРУЗКЕ ГРУЗА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Прошу обратить внимание на то, что покрытие Please note that the covers of packed steel sheets
пакетированных стальных листов, погруженных в loaded in No __ lower hold aft part are rusted and most
нижний трюм И* _ в кормовой части, покрыто of the bands broken. The Mate's receipt for this
ржавчиной и большинство связок разорвано. В particular lot will be claused accordingly. The cover of
штурманскую расписку на эту партию будет вне- steel package No ___ is very badly damaged and the
сена соответствующая оговорка. Покрытие сталь- contents exposed.
ной упаковки N! __ сильно повреждено и
Kindly have the cover renewed and inform the
содержимое оголено.
authorities concerned.
Прошу восстановить покрытие и информиро-
вать заинтересованных лиц. Yours faithfully
С уважением __________
173
16.10. АКТ О НЕПРИНЯТИИ ГРУЗА В СВЯЗИ С ПОДАЧЕЙ ЕГО В НЕТРАНСПОРТАБЕЛЬНОЙ
ТАРЕ
Дата __________ Порт ____________ Date ____________ Port ___________
АКТ CERTIFICATE
Настоящий составлен в том что т/х This is to certify that m/v ________
Черноморского морского пароходства (дата) belonging to the Black Sea Shipping Company has
199__ г прибыл в порт ____ под arrived on _________ in the port of
погрузку ______ (груз) в количестве _____ тонн for loading of ____ (cargo) ____
принадлежащего ____ (наименование грузовла- in the quantity of _________ tons belonging to
дельца или фрахтователя) Фактически в нарушение (name of cargo owner or shipper) in fact,
действующих правил морской перевозки breaking The Rules of Sea Carriage of Cargo in force the
грузоотправитель предъявил груз в нетранспор shipper produced the cargo in untransportable tare
табельной таре с неясной неправильной марки- (packing, wrapping) with unclear, wrong marking and
ровкой и не привел груз по предложению капитана в did not ensure its normal condition on Master's Request
надлежащее состояние в срок обеспечивающий in time providing duly loading therefore the cargo could
своевременную погрузку поэтому груз считается not be considered as produced
непредьявленным Master of m/v Ship's agent
Капитан т/х Судовой агент ___________
_________
Representative of shipper
Представитель
грузоотправителя

16.11. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ


Уважаемые господа' Dear Sirs'
Обращаю Ваше внимание на то что из-за не- I have to draw your attention to the fact that owing
брежной и неосторожной работы докеров большое to the negligent and careless handling of cargo by
количество грузов повреждено Вследствие не- stevedores much damage has been caused to the goods
правильного стропления несколько ящиков выва- Due to improper slinging several boxes dropped from
лилось из стропов и было полностью поломано the si ings and were totally broken
Как результат недопустимого применения As a result of inadmissible use of hooks a number
крючьев большое количество мешков было сильно of bags of cargo were badly torn and considerable
порвано, в результате чего образовались значи- leakage and loss ensured
тельная россыпь и потери
В данных обстоятельствах я вынужден заявить In the circumstances I have to make an official statement
официальное заявление о том, что мое судно to the effect that my m/v
___ доставило груз в хорошем состоянии и что has brought the cargo in good order and
я не буду нести ответственность за претензии в condition and that I shall bear no responsibil-ity for any
связи с вышеуказанными повреждениями груза, claims in connection with the above mentioned damage
происшедшими вследствие такой небрежной which was caused to the goods in the course of such
(неквалифицированной) выгрузки inefficient discharging
В то же время я возлагаю на стивидорную At the same time I hold the Stevedoring Company
компанию ответственность за повреждения и за все ________ responsible for the damage
последствия которые могут возникнуть из-за этого caused and for all the consequences which may arise
о чем прошу информировать вышеуказанную therefrom of which I kindly request you to advise the
стивидорную компанию грузополучателей и всех said Stevedoring Company Consignees and a 11
заинтересованных concerned

С уважением _________ Yours faithfully _________


16.12. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЗ-ЗА НЕБРЕЖНОЙ ВЫГРУЗКИ
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Я должен обратить Ваше внимание на тот факт, I have to draw your attention to the fact that as a
что в результате небрежной и неосторожной result of negligent and careless handling of the cargo by
обработки груза во время выгрузки докерами была stevedores some damage was caused to the cargo during
повреждена часть груза discharging
В нарушение правил выгрузки груза из углов Contrary to the correct practice of discharging cargo
трюмов мешки укладывались на стропы в углах from corners of a hold, bags had been stowed on slings
трюмов и затем волочились по деке вплоть до in corners and then
174
подъема. Множество мешков оказались сильно по- dragged along the floor all the way through un-til lifted.
рванными и испачканными, их содержимое частич- Host bags turned out to be considerably torn and dirtied,
но высыпалось. their contents partly spilled.
In view of the above I have to attribute all losses
Ввиду указанного я должен отнести (возло- incurred hereupon to the stevedoring company of which
жить) все убытки, происшедшие из-за этого, на please take due note.
стивидорную компанию, которую прошу соответст-
венно известить.
Yours faithfully __________
С уважением
16.13. О ХИЩЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
При осмотре трюма № ___ сегодня было обна- On inspecting hold No ____ today it was noticed
ружено, что ящик под N! ____ был вскрыт и часть that one case under No ____ had been broached and part
содержимого пропала. of the contents missing.
Это, очевидно, случай хищения докерами, так This is apparently a case of pilferage by stevedores
как до начала выгрузки содержимое всех трюмов as before the commencement of discharging the contents
было предъявлено инспектору качества и старшему of all the hold had been submitted to the Damage
стивидору для осмотра, и груз был найден в Surveyor (Inspector) and chief stevedore for inspection
надлежащем состоянии и в целой упаковке. and the goods had been found to be in proper condition
and in intact packing.
Under the circumstances I have to request you to
В данных обстоятельствах я вынужден требо- investigate this matter and to compensate the owners for
вать от Вас расследовать этот случай и компен- the loss incurred.
сировать судовладельцу убыток.
Yours faithfully __________
С уважением ___

16.14. О ПОВРЕЖДЕНИЯХ, НАНЕСЕННЫХ СУДНУ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕГРУЗОЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Нижеперечисленные повреждения были нане- The following damage has been caused to my ship
сены судну докерами (крановщиками), и я возлагаю by the stevedores (crane operators) for which I hold them
на них полную ответственность за эти повреждения. fully responsible.
1. Трюм No. 2. В трюме повреждена кормовая 1. Hold No 2. Lower hold after part ladder platform
часть траповой площадки, три балясины трапа damaged, three ladder rungs bent.
погнуты.
2. Трюм No. 3. В трюме два кожуха труб 2. Hold No 3. Lower hold 2 pipe guards damaged.
повреждены.
3. Трюм No. 4. Погнуты поручни (на длине 2 3. Но Id No 4. Hand railings bent 2 met res.
метра).
4. На главной палубе повреждены релинги в 4. On the main deck, railings in way of hold No 1
районе трюма № __ (на длине около 3 метров). damaged for a length of about 3 metres.
Убедительно прошу отремонтировать повреж- Kindly have the damage repaired before completion
дения до окончания выгрузки (погрузки). discharging (loading).
С уважением Yours faithfully _____
16.15. О ФУМИГАЦИИ ГРУЗА В ТРЮМАХ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Как Вам, очевидно, известно, грузо- As you probably know, the consignees have refused
получатели отказались принимать груз без его to take delivery of the cargo without its being fumigated.
фумигации. В связи с этим прошу организовать In this connection I would kindly request you to make
фумигацию трюмов No. .... в которых загружена necessary arrangements for fumigating holds Nos. __ in
пшеница, и информировать нас своевременно о which the cargo of wheat has been stowed and inform us
дате, назначенной для фумигации. in due time of the date fixed for fumigation.
Yours faithfulIy_____
С уважением
175
16.16. О НЕДОСТАЧЕ ГРУЗА И ОРГАНИЗАЦИИ ЕГО ПЕРЕСЧЕТА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Ставлю Вас в известность, что с окончанием Please be advised that on completion of discharging
разгрузки т/х "____" была обнаружена m/v "_____" the shortage of __„ sets of ___ under В / L
недостача __ мест __ по коносаменту № __. N _ has been found.
Настоящим заявляю, что груз __ доставлен This is to declare that the cargo ____ was delivered
полностью в соответствии с количеством, ука- in full compliance with the quantity shown in the В / L
занным в коносаменте, и недостача ___ имеет место and shortage take place owing to miscalculation of your
из-за ошибок Ваших тальманов. tallymen.
При данных обстоятельствах прошу организо- Under present circumstances please arrange
вать пересчет груза на складе (лихтере), а также rechecking of the said cargo inside the warehouse
при его сдаче грузоотправителям. (lighter) and also during delivery of it to the consignees.
Please inform me and shipowner of the result of
Результаты проверки прошу сообщить мне, rechecking and accordingly rectify the outturn-report.
судовладельцу и соответственно исправить аутторн-
рипорт. Yours faithfully

С уважением

16.17. ОБ ОКОНЧАНИИ УСТРАНЕНИЯ ПОЛОМОК, ПРОИЗВЕДЕННЫХ


ПРИ ВЫГРУЗКЕ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Настоящим ставлю Вас в известность, что Please be informed that damage caused to my ship
повреждения, нанесенные моему судну во время during discharging has been repaired and I have no
разгрузки, устранены и я не имею претензий к claims to the port authorities (stevedoring Co.).
портовым властям (стивидорной компании).
Yours faithfully
С уважением

16.18. ОБ УСЛОВИЯХ РАБОТЫ ТАЛЬМАНОВ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с соглашением о тальманском In accordance with the agreement of tally service I
обслуживании прошу обеспечить выполнение request you to execute the following procedure:
следующего.
1. Тальманы порта и агентства ____ должны 1. Port and agency tallymen should check the data
сверять данные тальманских расписок после каж- of tallysheet after each sling and sign the tallysheets after
дого подъема и подписываться в тальманских рас- 10 si Ings. Discrepancies, if any, in quantity of cargo
писках после каждых 10 подъемов. Разногласия packages in each si ing, which may arise between the tal-
между тальманами по количеству мест в подъеме lymen should be settled before delivery of cargo to Port
должны решаться до отправки данного подъема warehouses.
груза на склады порта.
2. В конце каждой смены первые копии порто- 2. At the end of each shift first copy Port and
вой и агентской тальманских расписок должны agency tallysheets should be handed to the ship.
вручаться судну.
3. Тальманы агентства ___ должны немедленно 3. Tallymen of agency should immediately notify
извещать вахтенного (грузового) помощника Watch / Cargo Officer about any discrepancies between
капитана о любых расхождениях маркировки на the marks on packages and the marks indicated in Hatch
грузе с маркировкой, указанной в люковых Lists. Such cargo packages should not be delivered at
записках. Такие грузовые места не должны the Pore-warehouses without Master's permission.
отправляться с судна на склады порта без согласия
капитана.
4. Тальманы агентства ___ должны немедленно 4. Tallymen of agency should immediately notify
извещать вахтенного (грузового) помощника Watch / Cargo Officer about mixing of cargo packages.
капитана о засортировке груза. Свидетельством Any excess of cargo packages under the corresponding В
засортировки служит появление излишка по / L proves the mixing of packages. This excess, also,
какому-либо коносаменту. Этот излишек также не should not be discharged from ship to the Port warehouse
должен выгружаться с судна на склады порта без without Master's permission.
согласия капитана.
Yours faithfully ________
С уважением

176
16.19. О НАПРАВЛЕНИИ АУТТОРН-РИПОРТА (ГЕНАКТА) В ПАРОХОДСТВО ПО ТЕЛЕКСУ
уважаемые господа' Dear Sirs!
Полная разгрузка моего судна закончилась Please be advised that full discharging of cargo on my
(Дата) 199_ г Срок оформления аутторн-рипорта ship was completed on _____ 199_
заканчивается ________ 199_ г Прошу в The date of issuing of the Outturn Report will be
этот же день ________ 199_ г направить по completed on _____ 199_. I request you on
телексу N' __ а ____ пароходство данные аут- the same day on ______ 199_, to inform ___
торн-рипорта либо сообщить о его неготовности Shipping Company by telex of the data of the Out-torn
Report or its non-readiness
Общее количество грузовых мест согласно Total quantity of cargo packages according to the
манифеста составляет Manifest is _______
Общее количество грузовых мест, выгружен- Total quantity of cargo packages, discharged from
ных с судна согласно тальманских расписок, my ship as per tallysheets is
составило
Таким образом, общая недостача с учетом Thus the total quantity of cargo packages noted in
излишка не должна быть более ___ грузовых мест shortage with due regard for over-landed (excess) cargo
packages should not be more than ____ cargo packages
Прощу также с получением аутторн-рипорта Please inform me about the results of discharging
сообщить на судно результаты разгрузки after the receipt by you of the Out-torn Report
Yours faithfully
С уважением.

16.20. ЗАЯВЛЕНИЕ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ


Порт _______________ Port of То Notary/Consul
Нотариусу/консулу ______-__—199_г. --_-_-____ 199_
Я ________ (фамилия, имя, отчество), капитан
_______ (тип и название судна), приписанного к I (name and surname) ______ Master of the
порту (порт приписки), регистровый номер __ (ship's type and name) _____ of
валовой вместимостью __ per тонн, вышедшего из Register, Official No __ and Gross Register Tons, which
порта 199_г в порт _________ и прибывшего в порт sailed from—————_—— on the ________ 199_
'__' _________ 199_ г (порт заявления bound for ______ and arrived at __ (port)
протеста), опасаясь, что несмотря на все меры, on the _______ day of _____ and fearing
принятые мною и моей командой в соответствии с that notwithstanding all measures of good seamanship
хорошей морской практикой, названному судну, его taken by me and my crew some loss or damage might be
принадлежностям, грузу или любому другому caused to the said ship or her appurtenance or cargo of
имуществу, находящемуся на борту судна, мог some other property on board by reason of
быть причинен ущерб а результате
(изложение обстоятельств происшествия)
————_———_——— I hereby note my protest
(смотри примеры изло-
against any claims by all persons or person whom it shall
жения обстоятельств) _____________ Настоящим
or may concern, and declare that all and every damage
заявляю протест против всех лиц или любого лица,
and loss sustained by the said ship and / or cargo, or
чьи интересы могут быть затронуты, и заявляю, что
some other property on board in consequence of the
любой ущерб, причиненный названному судну и /
accident aforesaid, are and shall be borne by those who,
или грузу и другому, находящемуся на борту судна
according to the laws and customs of the sea shall bear
имуществу, в результате вышеуказанного
the consequences thereof, the same having occurred as
происшествия, будет и должен быть понесен теми,
above-stated not by or through the want of care of myself
кто согласно законам и морским обычаям должен
or my crew
нести такой ущерб, поскольку он возник, как
I reserve the right to extend the same at time and
указано выше, не из-за недостаточнее заботливости
place convenient.
капитана или команды
Master of the Signed
Я сохраняю за собой право дополнить протест в
удобное время и в подходящем месте. __._________
Капитан т/х Подпись
________________ Witnesses'
1 —————— Second Mate
Свидетели' 2. __________________ First Assistant Engineer
1 ____________ Второй помойник капитана 3 __________—__ Able Seaman
2 ______________ Второй механик
3 ______________ Матрос первого класса
177
16.21. ПРИМЕРЫ ИЗЛОЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ МОРСКОГО ПРОТЕСТА
Штормовая погода Heavy (boisterous) weather

I В течение рейса мы встретили тяжелые по- I. During the voyage we encountered very heavy
годные условия со штормовыми ветрами и сильным weather with winds of whole gale force and high sea, the
волнением моря, судно испытывало бортовую и ки- ship suffered rolling and pitching heavily shipping water
левую качку, сильно принимая воду от носа до fore and aft spraying overall, hatches and vents being
кормы, сильно забрызгиваясь, люки трюмов и вен- continualIy awash
тиляционные раструбы часто заливались водой
В течение штормовых погодных условий мы During the aforementioned heavy weather the vessel
были вынуждены уменьшать обороты двигателя и was obliged to reduce the engine speed and to change her
изменять курс во избежание повреждения судна и courses to avoid damage to the ship and to the cargo
груза The air and water temperatures were changing
Температура воздуха и воды значительно ко- considerable failing and rising from °C _- _———
лебалась, падая и поднимаясь от .. "С 199_г до _ 199_ to ___ °С __ ________ 199_
"С __ _______ 199_ г In consequence of the aforesaid weather conditions
Вследствие вышеуказанных погодных условий and temperature changes I anticipate possible damage to
и температуры я опасаюсь возможного повреждения the cargo
груза I, the Master, and the Crew have applied all means
Я, капитан, и экипаж приняли все необходимые of safeguarding the vessel and the cargo
меры для сохранения судна и груза I state the present Sea Protest and ____
Я заявляю настоящий морской протест и
II During the voyage the vessel met with stormy
II В течение рейса судно встретило штор- weather and heavy seas, the ship suffered rolling and
мовую погоду и сильное волнение, испытывало pitching heavily shipping water fore and aft and spraying
сильную килевую и бортовую качку, принимая зна- overall The vessel was obliged to reduce the engine
чительное количество воды по всей палубе, за- speed and to change her courses
брызгиваясь полностью Судно было вынуждено
уменьшить скорость и изменять курс Были приняты
все меры по сохранению груза и судна All precautions were taken to save the cargo and
Однако, опасаясь повреждений груза во время the ship, but, nevertheless, fearing damage to the cargo
плохой погоды, я заявляй настоящий морской during the bad weather, I state the present Sea Protest
протест и and
III On ________ 199_ the vessel encountered Nly
III __ ________ 199_г судно встретило winds of forces 9/10 that caused her to pith and roll
северный ветер до 9/10 баллов, качка достигала 20° heavily up to 20°C on either side in High seas (of force
на оба борта, от 7 балльного волнения и 7-ми 7) and Confused (20 foot) swells and take water overall
метровой зыби судно сильно заливало On _______ 199_ the vessel encountered
__'________ 199_г судно испытывало бортовую rolling up 25°C on either side as well as High swells that
качку до 25° на оба борта и сильно заливалось caused her to take water overall
волнами During the aforementioned heavy weather the
Во время вышеуказанной штормовой погоды vessel was obliged to reduce engine speed
судно было вынуждено уменьшать обороты двига-
During the voyage the air and water temperatures
теля
varied from _ __ 199 to
В течение рейса температура воздуха и воды
———— 199_
колебалась от °С ' ' 199 г до — "С __'___.__
All precautions were taken to save the cargo but
199_г
fearing damage to the cargo during the said bad weather,
Были приняты все меры по сохранению груза и
I state the present Sea Protest and _____
судна, однако, опасаясь повреждения груза во время
плохой погоды, я заявляю настоящий морской
протест и
Collision
Столкновение I During the voyage, on the __ th of
———— "^Э, my vessel collided in fog with
I В течение рейса __ _______ 199_ года
Greek in/v ______ , no serious damage being
судно столкнулось в тумане с греческим судном
caused to both vessels
______' Ни одно из судов серьезно не пострадало
Owing to the above-mentioned collision I anticipate
Вследствие вышеуказанного столкновения я
possible damage to the cargo which may have ensued
опасаюсь возможного повреждения груза, которое
from loosening or deformation of bulkheads and
может произойти из-за ослабления или деформации
resultant leakage, I state the present Sea Protest and
переборок и как следствие - течи Я заявляю
настоящий морской протест и

178
11 В течение рейса __ _______ 199_ года II During the voyage, on the __________
в __ ______ когда судно находилось на широте 199. at _____ hours UTC while the ship was in
-__. на долготе __ испанское судно __ ударило в position Latitude ____, Longitude ___, the
правый (левый) борт т/х __— в районе трюма N ___,
Spanish ship m/v _______ struck the starboard (port)
скользнуло по борту судна до трапа и в районе side of the m/v ______ in way of hold No ___ slid
мостика сделало глубокую вмятину along the side of the vessel to the accommodation in way
of the bridge where she made a deep indentation
Опасаясь повреждения груза от Fearing damage to the cargo from loosing or
ослабления или деформации обшивки корпуса судна deformation of hull's plating and resultant leakage I state
и вследствие этого - течи, заявляю настоящий present Sea Protest and
морской протест и _____
Посадка на мель Stranding
В течение рейса __ _______199_ года судно During the voyage on the 199_ the ship entered the
вошло в район густого тумана когда проходило area of thick fog while passing _______ Strait in position
пролив, на широте ___, долготе __ село на мель Latitude ___ and Longitude ___ got stranded on a bank
Судно снялось с мели без посторонней помощи
откачав балластную воду, и продолжило рейс The ship refloated without any assistance by
Видимых повреждений корпуса или двигателя pumping out the ballast water and proceeded on her
либо течи обнаружено не было но, опасаясь воз- voyage no evident damage to the hull or machinery and
можного повреждения груза заявляю настоящий no leakage being found but fearing possible damage to
морской протест и the cargo I state the present Sea Protest and ___
Fire
Пожар
During the voyage on the 199_ spontaneous
В рейсе __ ______199_ года имело место combustion of cotton in hold No __ took place The fire
самовозгорание хлопка в трюме N' ___ Огонь был was extinguished by the ship's fire-fighting equipment
погашен судовыми противопожарными средствами Several bales of cotton were damaged by fire while
Несколько кип хлопка были повреждены огнем в то some more cargo may have been damaged through
время как большое количество возможно, было possible wetting
повреждено из-за подмочки Owing to above-mentioned fire on board my ship I
Вследствие вышеуказанного пожара (возго- anticipate damage to the cargo and ship and state the Sea
рания) на борту моего судна я опасаясь воз- Protest and
можного повреждения груза и судна заявляю на-
стоящий морской протест и

16.22. АКТ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ


Сего числа __ месяца _____ одна тысяча девятьсот On this _____ (date) day of ____ (month)
девяносто ____ года персонально явился One Thousand Nine Hundred and Ninety _____ per-
и лично присутствовал при мне _____, нотариусе sonally appeared and presented himself before me
соответственно уполномоченном, разрешенном и _________ Notary Public duly authorized,
приведенном к присяге практикующем в городе —- admitted and sworn and practising in ___ (town) in the
республике ______ капитан т/х _____ Republic of _____ (country) Master of
принадлежащего и эксплуатируемого ___ паро- the vessel ______ , owned and operated by
ходством зарегистрированного в порту __ под И" Messrs. ____ (shipowner), registered at
___ который отошел из порта _____ числа (port of reg ) official number _____ which
месяца одна тысяча девятьсот девяносто sailed from ______ on the _____ day of ____,
года, направляясь в порт назначения ____, и One Thousand Nine Hundred and Ninety ____ bound
прибыл в порт ____ числа ____ месяца одна тысяча for _____ (destination) and arrived at
девятьсот девяносто __ года в ____ часов (port of protest) on the ___ day of (month) one thousand
загруженный грузом nine hundred and ninety at _____ hours laden with cargo
Опасаясь потерь и убытков из-за of
_____ в течение рейса он настоящим fearing loss or damage owing to
заявляет его протест против всех потерь и убытков —————————————_- during
и сохраняет за собой право дополнить его в the voyage he hereby notes his protest against all losses,
подходящее время и удобном месте damages, and reserving the right to extend the same at
time and place convenient
Подписал при мне _____ капитан
Signed before me ——______ Master
Нотариус Notary Public
179
Удостоверяю, что вышеуказанное есть правда I certify the foregoing to be true and correct copy
и правильная копия оригинала акта о морском of the original Note of Protest, entered in the Acts of this
протесте, зарегистрированного в книге актов Notary Public and copied therefrom.
нотариальной конторы, скопирована с него.
Notary Public
Нотариус ___________
16.23. АКТ ОСАДКИ СУДНА
Порт _____________Приход __________ Дата ___________ Рейс ___________
Port Arrival Date Voyage

Т/х "__________" Отход ___________ Навалочный груз Bulk


M/v Departure cargo
Oсадка на приход Осадка на отход
Arrival draught Departure draught
Нос мидель корма средняя нос мидель корма средняя
FWO MID AFT MEAN FWD MID AFT MEAN
Левый Port Левый Port
Правый Starb. Правый Starb.
Средний Mean Средний Mean

Исправленная средняя Corrected mean draught Пресная вода F/W


осадка Константа C/S
Водоизмещение в S. W. displacement Балласт Ballast
соленой воде Прочие Other
Поправка на дифферент Trim correction Всего Total
Поправка на прогиб Hog or Sag correction Водоизмещение на Arrival displacement
или перегиб приход
Поправка на плотность Density correction ... Водоизмещение на Departure displacement
Водоизмещение на Arrival displacement отход
приход Всего припасов Total L. С
Водоизмещение на отход Departure displacement Итого груза Total Cargo
Судовые припасы Less ship's components
Судно порожнем Light ship Сюрвейер-Surveyor
Мазут Fuel Капитан-Captain
Дизтопливо Diesel
Смазка Lube

16.24. ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО

(вместо оговорок в Коносаменте)


Порт __________ Дата __________________
Принимая во внимание подписание Вами чис- Having taken into account your signing without
того коносамента на груз __ тонн _____ кубофу-тов reserves the В / L No ___ dated for cargo ______ tons
(м3), погруженный на борт т/х "_____" shipped on board the m/s
_____ 199_ года, по коносаменту №___, учи- "———" and also taking into consideration that Mate's
тывая, что штурманская расписка имеет следующие Cargo Receipts contain following remarks:
оговорки: 1) —————————
1) —————— 2) ——————————
2) ——————
180
мы вследствие этого обязуемся гарантиро-вать We as shippers therefore pledge to guarantee you
Вам возмещение потерь, возникших из-за всех against a 11 the consequences including customs fines in
последствий, включая таможенные штрафы в месте port of destination which may arise through your , not
назначения, могущие возникнуть из-за невключения including above-said reserves in the В / L No ______.
Вами указанных оговорок в коносамент N!
________ Besides we pledge to repay all sums which you will
Кроме того, мы обязуемся возместить Вам по have to pay on account of any claim or demands if
предъявлении расписки или расписок все суммы, receipt or receipts will be produced within 18 months
уплаченные Вами в счет требований и претензий в after this Letter of Guarantee has been signed.
течение 18 месяцев со дня подписания настоящего As shipper ______________
гарантийного письма.
Подпись ______________
Примечание. Гарантийное письмо может быть
принято только при наличии банковской гарантии.
16.25. СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)
Т/х _______ официальный № _______ порт T/v "_______" Official No _____ Port of
приписки _______ БРТ registry ______ BUT ____
Согласовано между капитаном и нижеподпи- It is agreed between the Master and the undersigned
савшимся моряком т/х "_______", капитан которого seaman of the m/v "____" of which
_______ (имя, фамилия), или кто бы ни (master's name) is at present Master, or
стал капитаном, сейчас следующий из п. whoever shall became Master, now bound from the port
в п. ________ и также другие порты и места в of _____ to ______ and such other
любой части света, какие капитан может указать, на ports and places in any part of the world as the Master
срок, не превышающий ___ календарных месяцев, may direct, for a term (of) (not exceeding) ______
следующее. calendar months, that:
1. Моряки должны вести себя дисциплиниро- 1. Seamen shall conduct themselves in an orderly,
ванно, преданно, честно и разумно, проявлять faithful, honest and sober manner, and shall at all times
старательность при исполнении своих обязанностей be diligent in their respective duties and obedient to the
и выполнять законные команды капитана или lawful commands of the Master, or of any person who
любого лица, законно заменяющего его и их стар- shall lawful! succeed him, and their superior officers, in
ших офицеров во всем касательно судна, его everything relating to the vessel, its stores and cargo,
снабжения или груза, на борту, на шлюпках или на whether on board, in boats or on shore. In consideration
берегу. В вознаграждение за эту службу, если она of this service, to be duly performed, the Master agrees
соответствующим образом выполнена, капитан to pay the undersigned seamen the wages expressed
согласен выплачивать нижеподписавшимся herein and/or set forth in supplemental provision and/or
морякам заработную плату, указанную ниже и/или agreements.
установленную в дальнейшем в дополнительных 2. Wages shall commence not later than on the day
условиях и/или соглашениях. specified in these Articles or at a time of presence on
2. Заработная плата должна начинаться не board for the purpose of commencing work, whichever
позднее, чем указано и согласовано в этих статьях first occurs, and shall terminate on the day of discharge.
или со времени прибытия моряка на борт для
начала работы, или что наступит первым, и должна 3. Seamen are entitled to receive on request, in
заканчиваться в день списания его с судна. local currency, from the Master one half/ of the balance
3. Моряки вправе получить по требованию в of base wages actually earned and payable at every
местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки intermediate port where the vessel shall load or
фактически заработанной заработной платы и вы- discharge cargo before the end of the voyage, but not
плачиваемой в каждом промежуточном порту, где more than once in any ten-day period.
судно будет грузить или выгружать груз, до конца 4. If the Master and a seaman agree, a portion of
рейса, но не чаще чем 1 раз в 10 дней. such seaman's earnings may be allotted to such seaman's
spouse, children, grandchildren, parents, grandparents,
4. Если капитан и моряки договорятся, часть brothers or sisters, or to a bank account in the name of
заработка моряка может быть выделена близким the seaman.
родственникам (супруге, детям, внукам, родителям,
деду, бабке, братьям или сестрам) или помещена в
банк на текущий счет моряка.
181
5 Любой моряк, который списывается на берег 5 Any seaman who is put ashore at a port other than
не в том порту в котором он подписал настоящие the one where he signed on these Articles and who is put
статьи, и который списан на берег по причине за ashore for reason for which he is not responsible shall be
которую он не несет ответственности должен быть returned as a seaman or otherwise but without expense to
возвращен как моряк или, во всяком случае без him (a) at the Shipowner's option, to the port at which he
расходов с его стороны по усмотрению was engaged or where the voyage commenced or to a
судовладельца или в порт, в котором он был нанят, port in such seaman's own country or (b) to another port
или в тот, где рейс начался, или в порт страны agreed upon be tween the seaman and the Shipowner or
моряка или в другой порт, согласованный между Master
моряком и судовладельцем или капитаном However in the event such seaman's contract period
Однако в том случае когда контракт не истек, of service has not expired the Shipowner shall have the
судовладелец имеет право перевести его на другое right to transfer him to another of the Shipowner's vessels
судно судовладельца, для службы до конца to serve thereon for the balance of the contract period of
контрактного периода если иного не предусмотрено service unless otherwise provided for herein
здесь 6 Any seaman whose period of employment is
terminated by reason of completion of the voyage for
which he was engaged or of expiration of his contract
6 Любой моряк чей период работы заканчи- period of employment shall be entitled to repatriation at
вается по причине окончания рейса, на который он no expense to him to the port at which he was engaged or
был нанят или в связи с окончанием его кон- to such other port as may be agreed upon
трактного периода службы, должен иметь право на 7 If any person enters himself as qualified for a duty
бесплатную репатриацию в порт, в котором он был which he is incompetent to perform, his rank or rating
нанят или в какой-либо другой порт по соглашению may be reduced in accordance with his incompetency or
7 Если кто-либо поступит как квалифициро- he may be discharged
ванный специалист на должность которую он не в 8 Any seaman may request his immediate discharge
состоянии исполнять он может быть понижен в on grounds of injury or illness, and such discharge may
должности в соответствии с его некомпетентностью be granted in the Master's reasonable discretion at the
или он может быть списан с судна next appropriate port
8 Любой моряк может потребовать своего 9 The Master shall give to a seaman discharged
немедленного списания вследствие травмы или from his vessel either on his discharge or on payment of
болезни и такое списание может быть официально his wages, the Seaman's Identification and Record Book
предоставлено по разумному усмотрению капитана as issued by the Commissioner or a Deputy
в следующем подходящем порту Commissioner of Maritime Affairs with an entry
9 Капитан должен дать моряку списываемому specifying the period of his service and the time and
с его судна при его увольнении или при получении place of his discharge
расчета удостоверение моряка (паспорт) и 10 Eight hours per day shall constitute a working
расчетную книжку изданную уполномоченным или day while in port and at sea Work performed over and
заместителем уполномоченного по морским делам с above an eight hour shall be considered overtime and be
записью, указывающей период его службы время и compensated for at overtime rates
место его списания 11 Work performed in excess of eight hours per day
10 Восемь часов в день должны составлять shall not be compensated for when necessary for the
рабочий день как в порту так и в море Работа, safety of the vessel, its passengers, crew, cargo or for the
выполненная сверх и 8 часов в день должна счи- saving of other vessel lives or cargo, or for the
таться сверхурочной и оплачиваться по сверх- performance of fire, lifeboat or other emergency drills.
урочным ставкам 12 Seamen shall keep their respective quarters clean
11 Работа, выполненная сверх 8 часов в день and in order
не должна компенсироваться, когда она необходима 13 No dangerous weapons, narcotics or contraband
для безопасности судна, его пассажиров, экипажа articles, and no alcoholic beverages except as provided
груза или для спасения других судов, жизней или by the Shipowner as part of the vessel's provisions shall
груза либо для выполнения пожарного, шлюпочного be brought on board the vessel nor allowed in the
или других аварийных тренировок possession of the crew and any crew member bringing
12 Моряки должны содержать свои помещения the same on board or having the same in his possession
в чистоте и порядке on board, shall be subject to discharge and / or shall be
13 Запрещается приносить и хранить на судне liable for such fines as the Master may direct and all such
опасное оружие, наркотики или контрабандные articles shall be confiscat-
товары и алкогольные напитки, за исключением тех
которые предоставляются судовладельцем как часть
судовых припасов, и любой член экипажа,
приносящий таковые на борт или хранящий их у
себя на борту, будет списан с судна и/или
оштрафован по усмотрению капитана, а все такие
предметы подлежат конфискации Сумма любого
штрафа, наложенного на судно соответст-

182
вующими властями порта, там, где судно уличено в ed The amount of any fine levied against the vessel by
наличии наркотиков и/или контрабандного товара, the proper authority of the port wherein the vessel is then
должна не ложиться на судовладельца, а located, for possession of narcotics and/or contraband
удерживаться из зарплаты члена экипажа или чле- cargo shall be made good to the Shipowner out of the
нов экипажа, виновных в таком хранении wages of the crew member or crew members guilty of
such possession
14 Моряк не должен сходить на берег без 14 No seaman shall go ashore in any foreign port
разрешения капитана в любом иностранном порту except by permission of the Master However, the Master
Однако капитан не должен отказывать умеренной shall not refuse the reasonable request of any seaman for
просьбе любого моряка об увольнении на берег для shore leave for the purpose of presenting a complaint
подачи жалобы против судна или капитана консулу against the vessel or Master to a Consul or other proper
либо другому соответствующему органу Official
15 The Shipowner and Master may issue such rules
15 Судовладелец и капитан могут издать такие and regulation as may be necessary for the safe and
правила и инструкции, какие могут быть proper operation of the vessel, provided nothing
необходимы для безопасности и надлежащей работы contained shall be contrary to law
судна при условии, что ничего содержащегося в них 16 If any seaman considers himself aggrieved by
не должно противоречить закону break of these Articles, he shall represent the same to the
16 Если какой-либо моряк считает себя Master or officer in charge of the vessel, in a quiet and
обиженным нарушением этих статей, он должен orderly manner, who shall thereupon take such corrective
предъявить капитану или вахтенному офицеру судна action as the case may require
жалобу в спокойной и дисциплинированной форме, 17 All rights and obligations of the parties to these
который обязан вслед за тем предпринять Articles shall be subject to the Maritime Laws and
необходимые меры Regulations of the Republic
17 Все права и обязанности сторон по этим It is also agreed that additional provisions may be
статьям должны соответствовать морским законам и included or referenced herein or attached hereto
правилам данной республики
Также согласовано, что дополнительные ус-
ловия могут быть включены или снабжены
ссылками или приложением В доказательство этого
указанные моряки поставили свои соответствующие
подписи с указанием даты
Порт ______ Дата ____ Подпись капитана Port _____ on ______ Signature of Master

Вам также может понравиться