Вы находитесь на странице: 1из 8

1

1977-09-25

25-9-1977

Clture des journes de lcole freudienne de Paris

Clausura de las jornadas de la cole freudienne de Paris

Jacques Lacan

Jacques Lacan

Jacques Lacan conclut ces journes qui se sont passes Lille. La publication a t faite dans les Lettres de lcole, 1978, n 22, pp. 499-501. JACQUES LACAN Jai pris ce matin quelques notes. Jespre que jen dcollerai. Naturellement, je me trompe puisque ce que jai entendu, dAlain Didier-Weill, cest que jai tout compris. Quest-ce que a veut dire de comprendre, surtout quand on fait un mtier quun jour, chez quelquun qui est l, qui sappelle Dominique Thibault, jai qualifi descroquerie. Jai tout compris donc, et parat-il La Lettre vole de Poe que jai place en tte de mes crits, comme a, par hasard, en tmoigne puisque cest ce quon appelle le sujet dont Alain Didier-Weill a bien voulu soccuper enfin soccuper , il y a pris appui. Cest bien ce que je mefforce de dnoncer, ce tout , tout compris . Non seulement le pas tout est l sa place, mais il est sr que lquivoque que jai pris soin dviter dans mon sminaire si je lai vite, ce nest pas sr

Jacques Lacan cierra estas jornadas realizadas en Lille. La publicacin fue hecha en Lettres de lcole, 1978, n 22, pp. 499-501.

JACQUES LACAN- Esta maana tom algunas notas. Espero decolar con eso. Naturalmente me equivoco, ya que lo que escuch de Alain Didier-Weill, es que yo comprend todo. Qu quiere decir comprender, sobre todo cuando uno hace un oficio que un da, en casa de alguien que est aqu, que se llama Dominique Thibault, califiqu de estafa? Comprend todo pues, y parece que La carta que ubiqu encabezando mis robada de Poe Escritos, as, por azar, lo atestigua porque es eso lo que se llama el sujet1 del cual Alain Didier-Weill quiso ocuparse en fin ocuparse- l tom all apoyo. Es justamente lo que me esfuerzo en denunciar, ese todo, todo comprendido. No slo el no todo est all en su lugar, sino que es seguro que el equvoco que tom el cuidado de evitar en mi seminario aunque no es seguro que lo haya evitado-

Sujet: sujeto pero tambin tema o asunto.

cest : tout (et l je passe dune langue lautre), , puisque cest du que jai admis concernant la fumelle dhomme, ce suis concernant la ngation de luniversel, que je me fond, ce que jappelle (il faut quand mme que jcrive) stock-occasion. Vous voyez quand mme la rsistance qua lorthog, que je qualifie de raphe. Il faut interroger lquivoque, dont jnonce que cest de l que se fondent toutes les formations, les formations de linconscient. Cest un type affreud qui a imagin a. partir de quoi la-t-il imagin, cet inconscient, quoi il a rapport un certain nombre de formations ? Ce nest pas commode imaginer. Mais quand mme, lorthog doit y jouer un certain rle. Ce quil a dit, Freud, laffreud, cest quil ny a pas du su-je. Rien ne supporte le su-je. Autrement dit, au jeu du je se substitue cest ce que je tente dnoncer aujourdhui le baffouille--je.

es: todo (y aqu paso de una lengua a otra) (no todo), porque es de (no toda) que admit como concerniente a la hembra de hombre, ese (no todos) concerniente a la negacin del universal, en lo que me fund, lo que llamo (es necesario que escriba) stock-occasion. Ustedes ven a pesar de todo la resistencia que tiene la ortog, que califico de rafa. Hay que interrogar el equvoco, del cual enuncio que es a partir de all que se fundan todas las formaciones, las formaciones del inconsciente. El que imagin eso es un tipo affreud. A partir de qu imagin l este inconsciente, al que le atribuy un cierto nmero de formaciones? No es cmodo de imaginar. Pero, a pesar de todo, la ortog debe jugar all un cierto papel. Lo que dijo, Freud, el affreud, es que all no hay su-je. Nada soporta el su-je.2 Dicho de otra manera, en el jeu3 del je se substituye lo que intento enunciar hoy - el baffouille--je4.
Su-je: homofnico a sujet, literalmente sabido-yo. Jeu: juego .Optamos por dejarlo en francs a fin de conservar la homofona con je. 4 Baffouille--je: juego de palabras homofnico a bafouillage: farfulla-balbuceo-barbulla.
3 2

Une bafouille, quon dit, cest une lettre. Et ce quil faut voir, cest que, comme la rvoqu , je ne sais pourquoi parce que a ne valait pas tant dhonneur, le genre en franais, comme je lcris, ex-siste tout. Le plus ou moins dex-sistence, voil ce qui rgle laffaire des langues, autrement dit la linguistique. Ce nest pas tonnant, a ne mtonne plus que je me sois rfr la linguistique, parce que la linguistique je ne voudrais pas forcer la note est aussi une escroquerie. Je voudrais vous dire quand mme que la distance de la logique la langue, cest l ce que je voudrais je voudrais , en ralit je nen ai pas la moindre envie, jai nonc un certain nombre de bafouillages, et peut-tre, si on veut bien, que je ferai mon sminaire encore une anne. Mais tout ce que je souhaite, cest de ne pas le faire. On me comblera, pour tout dire, ce que je ne le fasse pas. Cest moi qui en jugerai, mais enfin, parce que je suis las. Mais il y a quelque chose qui quand mme est intressant, cest laffaire qui sest dclare quand Newton a parl de la gravitation. Il a dit que les corps

Una bafouille5, como se dice, es una lettre6. Y lo que hay que ver, es que, como la ha reevocado - no s porqu ya que no mereca tanto honor- el gnero en francs, como yo lo escribo, ex-siste a todo. El ms o menos de ex-sistencia, he aqu lo que ordena el asunto de las lenguas, dicho de otra manera la lingstica. No es sorprendente, ya no me sorprende, que me haya referido a la lingstica, porque la lingstica no querra forzar la nota - es tambin una estafa. Querra decirles sin embargo que la distancia de la lgica a la lengua, eso es lo que yo querra, "querra, en realidad no tengo ninguna gana, enunci uno que otro balbuceo, y quiz, si se quiere, har mi seminario an un ao ms. Pero todo lo que anhelo es no hacerlo. Me colmara para decirlo todo, no hacerlo. Yo soy quien juzgar de ello, pero en definitiva, es porque estoy harto. Pero hay algo que sin embargo es interesante, es el asunto que se declar cuando Newton habl de la gravitacin. Dijo que los cuerpos

5 6

Bafouille: carta Lettre: carta/letra

10

les corps cest--dire la matire gravitaient entre eux selon la masse dautres corps. a nest pas pass tout seul au temps de Newton parce que les gens de son temps se sont creus la tte sur le fait que dans la formule de Newton, il y a une question de distance, et cette distance, les gens du temps de Newton se sont interrogs pour savoir comment chaque corps pouvait bien le savoir, cette distance. Cest bien la mme question qui se pose nous sur le sujet de savoir la distance o est la langue de la logique. La langue ex-siste la logique, mais comment linconscient le sait-il ? Comment soriente-t-il l en fonction du rel, rel dont la distance fait partie ? Pas dautre dfinition jai hasard a du rel que limpossible. Cest de lordre de la dfinition, et la dfinition, a na rien voir avec la vrit. La vrit, je me suis permis davancer quon ne peut pas la dire. Cest quand mme drle quil y ait des gens dnomms analystes qui sefforcent de faire dire ce quon appelle leurs analysants (cest comme a tout au moins que je les dsignais) qui sefforcent de leur faire dire la vrit. La vrit est strictement impossible dire.

los cuerpos es decir la materia - gravitaban entre ellos segn la masa de otros cuerpos. Eso en tiempos de Newton no pas solo, porque la gente de su tiempo se devan los sesos sobre el hecho de que en la frmula de Newton, hay una cuestin de distancia , y esta distancia, los contemporneos de Newton se interrogaron para saber cmo cada cuerpo poda saber, esta distancia.

Es la misma pregunta que se nos plantea sobre el sujet de saber la distancia de la lengua respecto a la lgica. La lengua ex-siste a la lgica, pero cmo lo sabe el inconciente? Cmo se orienta l all en funcin del real, real del cual la distancia forma parte? No hay otra definicin -aventur eso- del real que lo imposible. Es del orden de la definicin, y la definicin, no tiene nada que ver con la verdad. La verdad, me permit adelantar que no se la puede decir. A pesar de todo es gracioso que haya gentes denominadas analistas que se esfuerzan por hacer decir a lo que se llama sus analizantes (por lo menos es as como yo los designaba), que se esfuerzan en hacerles decir la verdad. La verdad es estrictamente imposible de decir.

11

12

Disons quelle ne peut se dire qu moiti. Jai parl, et Alain DidierWeill y a fait allusion, de mi-dire, et le mi-dire, cest comme chacun le voit un pur et simple ratage de la vrit. Comment est-ce concevable que des personnes, comme a, tordues sefforcent de reconstruire ce que jai appel lex-sistence de la langue la logique ? De deux choses lune : ou linconscient sait davance tout ce qui se construira dans lhistoire, ce quon appelle, jai appel a lhistoire, cest lhystrie ; ou il sait dj la distance o il est de la logique, ou llucubration dont jai essay de fournir Freud, laffreux Freud, le soutien, na aucune espce de sens. Quest-ce que cest quune nvrose ? a ma amen lucubrer cette histoire de nud, que jai appel borromen. Ce nud est un symbole pour manifester la manifestation, cest une mtaphore, et lenchanement dont il sagit, cest dsignable de cette mtaphore quest lusage du mot mtonymie.

Digamos que no puede decirse ms que a medias. Habl, y Alain Didier Weill hizo alusin a eso, de semi-decir, y el semi-decir, es como cada uno lo ve, un puro y simple fracaso de la verdad.

Cmo es concebible que personas, as, retorcidas se esfuercen en reconstruir lo que llam la exsistencia de la lengua a la lgica? Una de dos: o el inconsciente sabe de antemano todo lo que se construir en la historia, lo que se llama, eso que llam la historia, es la histeria; o l ya sabe la distancia que lo separa de la lgica, o la elucubracin con la que intent proporcionar sostn a Freud, al affreux7 Freud, no tiene ninguna especie de sentido. Qu es una neurosis? Eso me llev a elucubrar esa historia del nudo, que llam borromeo. Ese nudo es manifestacin, encadenamiento esta metfora metonimia. un smbolo para manifestar -la es una metfora, y el del que se trata, es designable por que es el uso de la palabra

Affreux: horroroso

13

14

Il faudrait explorer ce que la signification, lusage des mots en dautres termes, reprsente pour chacun. Nous voil ramens la linguistique. To glance a nose, cest comme a que a se dit en anglais, jeter un regard sur un nez ; grce quoi quelquun qui avait parl langlais dans son enfance avait une trouille particulire de voir je ne sais quel brillant auf der Nase, cest comme a que a se dit en allemand. Tout ce qui marque la distance de la langue la logique (et l cest un abme) mrite dtre explor. Autant dire que lirrationnel, ce quon sait, met en colre, ira. Le a ira est en effet le chant de la colre. Voil ce que, si je continue mon bafouillage, jai le projet de jaspiner ; de jaspiner comme je pourrais, parce que le su-je, ce dont se supporte le je, a semble tre la porte de la main ; chacun se promne avec un je ; tout au moins nonce-t-il ce je tort et travers. Jen ai assez dit pour aujourdhui. Si je russis persvrer dans ce que jappellerai la suite, je vous y donne rendez-vous.

Habra que explorar lo que la significacin, el uso de las palabras en otros trminos, representa para cada uno. Henos aqu reconducidos a la lingstica. To glance a nose, es as como eso se dice en ingls, echar una mirada a una nariz; gracias a lo cual alguien que haba hablado ingls en su infancia tena un temor particular al ver no s qu brillo auf der Nase, es as como se dice en alemn. Todo lo que marca la distancia de la lengua a la lgica (y ah hay un abismo) merece ser explorado. Es tanto como decir que lo irracional, ya se sabe, provoca clera, ira. El a ira8 es en efecto el canto de la clera. Ah est lo que, si contino con mi balbuceo, tengo el proyecto de chamullar; de chamullar como pueda, porque el su-je, eso de lo cual se soporta el je, parece estar al alcance de la mano; cada uno se pasea con un je; por lo menos enuncia ese je a tontas y a locas. Dije suficiente por hoy. Si logro perseverar en lo que llamara la continuacin, les doy cita.

a ira. (voz fr.) Inicio de una de las ms famosas canciones de la revolucin francesa.

15

Versin en espaol: Graciela Leguizamn, Mara del Carmen Melegatti y Rafael Perez. Revisin: Raquel Capurro. Lectoras: Susana Bercovich, Pola Meja Reiss. Traduccin del griego: Carlos Bembibre Para la fabricacin de esta versin bilinge se tom como texto fuente en francs Clture des journes de lcole freudienne de Paris; Pas-tout Lacan www.ecole-lacanienne.net

Вам также может понравиться