Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
KАМНИ НЕБА
Перевод с испанского
Андрея Щетникова
Новосибирск Артель
«Напрасный труд» 2016
ББК 84.4 Чил
Н-54
Pablo Neruda
Las piedras del cielo (1970)
Неруда П.
© Щетников А. И.,
перевод, 2008
I
Сочное небо —
это не только пространство
с запахом кислорода
и облаками,
но ещё и камень земли,
сверкающий, здесь и там,
он стал голубкой
и колоколом,
стал огромным
всепроницающим ветром:
светлой стрелой, солью небес.
II
О, стремление быть,
погребённое в толще материи,
мрачные стены,
а над ними — башня сапфира,
каменное наследство
твёрдости и послушания,
жаркий секрет
и прочная шкура ночи,
глаза, глядящие внутрь,
в глубины
сияющей тайны,
безмолвные,
словно пророчество,
внезапно вышедшее на свет.
О, лучезарная ясность,
каменный свет апельсина,
горная крепость
под покровами тишины:
грянет взрыв, и взметнётся к небу
отблеск твоих клинков.
VIII
Я узнаю
эту дорогу,
она проходит из эпохи в эпоху,
так что огонь, растение, влага
превращаются в потаённую розу,
в источник запертых капель,
в геологическое наследие.
Давай прикоснёмся
к топазу,
к улью из жёлтого камня,
к пчёлам,
к холодному мёду,
к золоту дня;
заглянем в гости
к семейству
блистательной тишины.
Маленький храм в чашке цветка,
пчёлы и солнечный домик,
осенний лист на пылающем дереве,
в глубокой своей желтизне,
в сиянье лучей и в венце из молний:
пчёлы, осень и мёд
стали солнечной солью:
этот мёд и дрожание мира,
эти небесные зёрна
превратились
в спокойное солнце,
в бледный топаз.
XI
Столбики хризолитов,
базальт эфиопов,
циклопические письмена
на граните
замерли в ожидании,
но никто не приходит,
разве что незнакомый рыбак
со своим невероятным товаром.
Её растирает время,
рассеивает пространство:
её погребает земля, изводят годы.
Чистому камню безразличны
мелкие страсти презренных тварей.
XVIII
Сиятельный халцедон,
честь небес,
утончённый,
овальный, изящный, неделимый,
воскресший,
я воспеваю твой сладкий огонь
и скромную твёрдость кольца,
которое я подарю
своей милой, в тебе не отыскать
ни богатства рубина,
ни выспренности изумруда.
Ты был камешком на дорогах,
скромной дворняжкой,
мутной галькой
в бесконечном потоке воды,
ты напомнил мне запах
сосновых струганных досок,
ты растёшь из корней
этой земли.
XIX
Тишина сосредоточена
в камне,
её охватили круги
беспокойного мира,
войны, дома и птицы,
города, поезда и чащобы,
волна за волною вторят вопросам моря,
и заря встаёт за зарёю,
а в центре — камень, небесный орех,
чудесный свидетель.
Я — этот обнажённый
минерал:
я — радостное эхо подземелья:
я — выходец
из самых потаённых
глубин:
и в тяжелейших муках
рождаются на свет мои ладони,
покровы, мышцы,
внутренности, тело,
я отделяю их от материнской
твердыни
в безнадёжности порыва,
поскольку человеку суждено
недолго жить —
и облететь листвой.
Прикоснись к топазу,
и топаз к тебе прикоснётся,
в нём проснётся нежный огонь,
как вино просыпается
в виноградине.
И это нерождённое вино
придёт в движение, свои слова забудет,
отдаст свою таинственную пищу
в ответ на поцелуй твоих ладоней:
так повстречались
человек и камень,
и вспыхнул быстрый венчик,
и тут же стали тем, чем были прежде:
извечными врагами — плоть и камень.
XXVI