Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Владимир Набоков
Примечание к настоящему изданию
Предисловие
Часть I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Часть II
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Перевод иностранных терминов
О книге, озаглавленной «Лолита»
Постскриптум к русскому изданию
notes
1
2
Владимир Набоков
Лолита
Дмитрий Набоков
Палм-Бич, Флорида, сентябрь 2007 г.
(Пер. С. Антонова)
Предисловие
Ни за той чайкой…
В хандре и грусти…»
Смуглая на мураве
Вырезает, раззадорясь,
Вздор о кинобожестве —
или:
Дорогой Папа,
Как поживаешь? Я замужем. Я жду ребенка.
Думаю, что он будет огромный. Думаю, что он
поспеет как раз к Рождеству. Мне тяжело
писать это письмо. Я схожу с ума, оттого что
нам не на что разделаться с долгами и
выбраться отсюда. Дику обещана чудная служба
в Аляске, по его очень узкой специальности в
механике, вот все, что я знаю об этом, но
перспективы просто замечательные. Прошу
прощения, что не даю домашнего адреса, но я
боюсь, что ты все еще страшно сердишься на
меня, а Дик не должен ничего знать. Ну и
городок тут. Не видать кретинов из-за копоти.
Пожалуйста, пришли нам чек, папа. Мы бы
обошлись тремя– или четырьмястами, или даже
меньше, за любую сумму спасибо, ты мог бы,
например, продать мои старые вещи, потому
что, как только доедем до Аляски, деньжата так
и посыплются. Напиши мне, пожалуйста. Я
узнала много печали и лишений.
Твоя ожидающая,
Долли (Миссис Ричард Ф. Скиллер).
28
32
«Прямо великолепно!»
У покровителя ее,
Но ты – ему ты плюнул
Раскаянья, отчаянья, а ты
Ты должен умереть!
– Конец —
Перевод иностранных
терминов
[1]
Часть I
2. мой дорогой папочка
Несчастные, роман В. Гюго
Человеческая Красота Иллюстрированный журнал
Госпожа Р.
3. холодное питье из шоколада
5. Двух Мартышек
«Дитя прелестное и коварное» (мнимая цитата)
6. костюм
повиливание
сто
ничего не поделаешь
подарочек
восемнадцать
Да, это нехорошо
Хитер был, кто изобрел этот фокус
Как мило ты это сказал
перед тем что ляжем
Куплю себе чулки
Мадемуазель Эдита
Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку
свои деньги
8. похлебка
девчонкой
Вечерняя Парижская газета
похлебка
Улица Бонапарта
Кто же он?
Jean-Christophe – посредственный роман Р. Роллана
Прошу прощения… Могу ли я…
Кто Что в Свете Рампы
9. Сборники рассказов
Анналы Взрослой Психофизики
Полярные Исследования
10. Господин доктор (по-немецки)
новооткрытая звезда
незрелый плод
11. Эти серенькие, такие мягкие утра…
Продолжайте, продолжайте!
15. Берта Большая-Нога (мать Карла Великого)
прямо ничего
16. Мой дорогой, дорогой господин (неправильно по-
французски)
Уезжайте (неправильно по-французски)
мой милый
17. ночной страх
пытка сильная и тяжелая
Ну и словечко!
Небольшое внимание
18. дружок
20. решать буду я
25. Не тут-то было
27. с синяками под глазами
Затем
Это наконец – все?
Наконец одни
28. великий момент
Наверняка так уже наверняка (нем.)
как говорится
29. между нами говоря
Спящая красотка или смешной кавалер (название
гравюры)
32. малютка (нем.)
гримаска
случайное обнажение
Часть II
1. Моя дорогая Долорес!
как вы слишком хорошо знаете, моя прекрасная
вот и все
что называется «Диксиланд» (пошлое прозвище
южных штатов)
2. увеселительная прогулка
причина существования
ни с того ни с сего
лицо, сделанное для пощечин
искоса (исподтишка, потихоньку) поглядывавшую
но я предаюсь бредням
с томными глазами
темноволосый подросток
корчиться
неловкий ангел
3. весьма приличного вида господин
в полном соку
еще бодрый старец
иметь определенное жилище или занятие
5. девчонка
любитель непристойных зрелищ
6. мои вкусы
Да, они миленькие
Возьмите-ка одну из этих груш. Их мне дает моя
добрая соседка, живущая напротив, в таком
количестве, что я не могу всеми ими полакомиться.
Миссис Тэйлор только что подарила мне эти георгины –
красивые цветы, которых я не терплю
Шах королю
А все ваши дочки – они хорошо поживают?
в грязной истории
8. не показывайте ляжек
12. Венера лихорадки!
14. Мой бедный друг, мне уж не доведется когда-
либо вас увидеть опять; вряд ли вы прочтете мою книгу,
но всё-таки разрешите сказать вам, что я очень крепко
жму вашу руку и что все мои дочки кланяются вам.
с фальшиво-покаянной ужимочкой.
Я всегда восхищался ормондским шедевром
великого дублинца (намек на Джойса)
Сговорено?
которая не спешила
16. переселившийся горец
тигр из поэмы Гольдсмита
разомлевший от любовной истомы
19. Промах
саркастический смех
набалдашник трости
20. малолетние балерины
22. Будем рассуждать логично
Соединенные Штаты
Король Эльфов («лесной царь»)
я уж не знаю
Я принял это за счет, а не за любовную записку
Здравствуй, малютка!
Ты меня не любишь больше, моя Кармен?
прекрасная дама вся в синем
23. Где-то, где-нибудь
Синий корабль
Пьяная птица
24. парень
25. Исчезнувшая Долорес
как это все было далеко!
А я, предлагавший тебе свой гений…
Зеленое Солнце
Намедни вечером от стужи оперной арии она
слегла:
Надтреснутый звук – «как тот глуп, кто ей
вверится»!
Идет снег, декорация валится, Лолита!
Лолита, что сделал я с твоей жизнью?
26. воспоминание, воспоминание, чего хочешь ты от
меня?
Маленькая нимфа, присевшая на корточки (гравюра)
27. Мои окна
Знаете, моя малютка в десять лет была от вас без
ума?
29. мой великий, лучезарный грех
Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь,
где никогда не разлучимся (из «Кармен» Меримэ)
Кармен, хочешь уехать со мной? (то же)
приданое
мой маленький подарок
Карменсита, спросил я ее
32. но я любил тебя, любил тебя
33. тысяча ужимок
Проснитесь! Пора умирать.
35. Я – господин Брюстер.
Жизнь плоти
Женщина это женщина, но Капрал – это сорт
папиросы
В хорошеньком вы теперь положении, старина
будем разумны
О книге, озаглавленной
«Лолита»
(Послесловие к
американскому изданию 1958-
го года)
Владимир Набоков
7-го ноября 1965 г.
Палермо
notes
Примечания