Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Баранов
Введение в прикладную лингвистику
ББК 81я73
Издание осуществлено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках конкурса
«Новая учебная литература по лингвистике и литературоведению».
Печатается по решению Редакционно-издательского совета филологического факультета Московского
Государственного Университета им. М. В. Ломоносова
Рецензенты:
А. Н. Барулин — кандидат филологических наук, доцент, декан факультета теоретической и прикладной
лингвистики РГГУ
В.З.Демьянков — доктор филологических наук, профессор, заведующий лабораторией автоматизированных
лексикографических систем НИВЦ МГУ
Баранов Анатолий Николаевич
Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
ISBN 5-8360-0196-0
В основу книги положены курсы лекций, которые автор читал на отделениях прикладной лингвистики
филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова и в Московском государственном лингвистическом
университете. В учебнике представлены основные направления прикладной лингвистики — как уже
устоявшиеся классические дисциплины (компьютерная лингвистика, машинный перевод, информационно-
поисковые системы, лексикография, терминоведение и терминография, методика преподавания языка,
теория перевода), так и новейшие специальности, получившие развитие в последние десятилетия —
корпусная лингвистика, политическая лингвистика, лингвистические аспекты нейро-лингвистического
программирования, теория воздействия. Особое внимание обращается на методы исследования,
развиваемые в каждом из прикладных направлений. Во многих случаях обсуждаются примеры
использования прикладных методов и полученные результаты. В конце параграфов учебника
предусмотрены практические задания, которые позволяют применить усвоенный материал в конкретной
проблемной сфере. В отдельной главе рассматриваются проблемы взаимовлияния теории и практики в науке
о языке, а также перспективы развития прикладных областей лингвистики. Учебник предназначен для
студентов и аспирантов отделений прикладной лингвистики филологических факультетов университетов,
других высших учебных заведений, а также для всех интересующихся современными направлениями
развития языкознания и его приложений.
ISBN 5-8360-0196-0
Оглавление
Предисловие
Глава 1. Объект и методы прикладной лингвистики
§ 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»
§ 2. Круг задач прикладной лингвистики
§ 3. Методы прикладной лингвистики
Глава 2. Оптимизация когнитивной функции языка
§ 1. Компьютерная лингвистика
1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая дисциплина
1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
1.3.1. Моделирование общения
1.3.2. Моделирование структуры сюжета
1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
1.4.1. Историческое замечание
1.4.2. Теоретические основания гипертекста
1.4.3. Компоненты гипертекста
1.4.4. Элементы типологии гипертекста
1.4.5. Некоторые гипертекстовые системы
§ 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения
2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
§ 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка
§ 1. Лексикография
1.1. Из истории словарного дела
1.2. Базовые параметры типологизации словарей
1.3. Основные структурные компоненты словаря
1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
1.5. Компьютерная лексикография
§ 2. Терминоведение и терминография
2.1. Исходные понятия
2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема
2.5. Миры лингвистической терминологии
2.6. Лингвистическая терминография
§ 3. Корпусная лингвистика
3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
3.4. Опыт разработки корпусов текстов
3.5. Заключение
Глава 4. Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации
§ 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
1.2. Виды перевода
1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
1.3.1.1. Семантика: различия в категоризации
1.3.1.2. Семантика: грамматические различия
1.3.1.3. Семантика: грамматические различия как фактор метафоризации
1.3.1.4. Семантика: скрытые категории
1.3.1.5. Семантика: «ложные друзья переводчика»
1.3.2.1. Синтактика: синтаксический тип языка
1.3.2.2. Синтактика: лексическая сочетаемость
1.3.2.3. Синтактика: способы введения прямой речи
1.3.3.1. Прагматика: дескрипции в анафоре
1.3.3.2. Прагматика: особенности стиля
1.3.3.3. Прагматика: парадоксы счета
1.3.3.4. Прагматика: перевод идиом и пословиц
1.3.3.5. Прагматика: перевод метафор
1.3.3.6. Другие прагматические проблемы перевода
1.3.4. Экстралингвистические проблемы перевода
1.3.5. Пример переводческой деятельности: терминосистема Л. Вайсгербера
1.4. Машинный перевод
1.4.1. Машинный перевод: элементы хронологии
1.4.2. Машинный перевод: элементы периодизации стратегий
1.4.3. Машинный перевод: элементы типологии систем
1.4.4. Основные области использования машинного перевода
1.4.5. Некоторые известные системы машинного перевода
1.4.6. Перспективы развития систем машинного перевода
§ 2. Теория и методика преподавания языка
2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
§ 3. Оптимизация общения с ЭВМ: системы обработки естественного языка
§ 4. Теория и практика информационно-поисковых систем
4.1. Основные понятия информационного поиска
4.2. Типы информационно-поисковых систем
4.3. Информационно-поисковые языки
Глава 5. Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства
воздействия
§ 1. Лингвистика и функционирование государства
§ 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации
действительности
2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного воздействия языка на сознание.
Предпосылки языкового варьирования
2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа
§ 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании
3.1. Нейро-лингвистическое программирование — эффективная практика как теория
3.2. НЛП как психотерапевтический метод
3.3. Постулаты НЛП по отношению к языку: взгляд лингвиста
3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в НЛП
§ 4. Политическая лингвистика
4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
4.2. Методика контент-анализа
4.3. Примеры применения методики контент-анализа
4.3.1. Метафоры в политическом дискурсе: эксперимент X. де Ландшер
4.3.2. Контент-анализ национальной идеи
4.3.3. Контент-анализ литературного текста
4.4. Методика когнитивного картирования
Глава 6. Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния
§ 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода
1.2. Эвристики лингвистической семантики
1.2.1. Эвристика о примате когнитивного
1.2.2. Эвристика о нерелевантности противопоставления лингвистического и экстралингвистического
знания
1.2.3. Эвристика об экономии усилий
1.2.4. Эвристика о вариативности воплощения когнитивных структур
1.2.5. Эвристика о неоднородности плана содержания языкового выражения
1.2.6. Эвристика о множественности семантического описания
1.2.7. Эвристика о значимости нестандартных употреблений.
1.3. Заключение
§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта
Актуальные проблемы прикладной лингвистики
Список сокращений
Литература
Словарные издания
Предисловие
В основу этого пособия положен опыт чтения автором лекций по прикладной лингвистике на
отделении теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ в 1994-2000 гг. и на
отделении прикладной лингвистики Московского государственного лингвистического университета в 1990-
1998 гг. Несмотря на многочисленные исследования в области прикладной лингвистики, динамичное
развитие различных областей прикладной лингвистики и появление новых прикладных направлений,
лекционный курс введения в прикладную лингвистику пока не обеспечен необходимыми пособиями.
Имеющиеся издания либо посвящены конкретным дисциплинам, либо представляют собой сборники
публикаций различных авторов1), что не дает возможности сформулировать общую концепцию, взглянуть
на широкую область приложения лингвистических знаний с единой точки зрения.
Исходная теоретическая и методическая установка представления материала в данной книге
предполагает широкое понимание прикладной лингвистики, не сводящееся только к компьютерной
лингвистике, машинному переводу или методике преподавания иностранных языков. Сфера прикладной
лингвистики рассматривается достаточно широко, что позволяет дать обобщающую картину областей
практической деятельности лингвистов.
Тем не менее, не все направления приложения лингвистических знаний описаны с одинаковой
степенью подробности. Жанр введения позволяет дифференцированно подойти к различным прикладным
дисциплинам. Основной упор сделан на те сферы, для которых, как правило, не предусматривается
отдельных лекционных курсов. Например, социолингвистика, психолингвистика, машинный перевод на
многих отделениях прикладной лингвистики российских университетов представлены отдельными
курсами2'. С другой стороны, нигде на отделениях прикладной лингвистики не читаются отдельно как
основные курсы такие прикладные специальности, как политическая лингвистика, теория воздействия,
корпусная лингвистика, терминоведение и терминография, лингвистические аспекты нейро-
лингвистического программирования и др. Им в пособии уделяется значительное внимание. Разумеется, на
степень подробности
1) См., например, [Пиотровский, Бектаев, Пиотровская 1977; Аверина, Азарова, Алексеева 1996].
2) Следует заметить, что психолингвистика и социолингвистика должны преимущественно рассматриваться как прикладные
области, соответственно, психологии и социологии в лингвистике. Тем самым в целом эти дисциплины вряд ли осмысленно считать
разделами прикладной лингвистики, хотя они и имеют ограниченные области приложения собственно знаний о языке, которые в
определенной мере обсуждаются в данном пособии.
обсуждения повлияли и мои научные интересы, а также мой опыт работы в тех или иных сферах
прикладной лингвистики. В связи с этим я хотел бы поблагодарить коллег, консультировавших меня на
различных этапах написания пособия в тех областях, где мне не хватало практического опыта. Особая
благодарность Д. Добровольскому, выступившему соавтором некоторых разделов этой книги, и Н.
Любимовой, написавшей второй параграф четвертой главы «Теория и методика преподавания языка».
Обзор проблематики практически любого прикладного направления выявляет в нем значительную
теоретическую составляющую. Например, квантитативная лингвистика, обычно рассматриваемая в ряду
чисто лингвистических прикладных дисциплин, в аспекте построения структурно-вероятностной модели
языка оказывается приложением статистических методов в языкознании, позволяющим уточнить
теоретические представления о функционировании языковой системы. Иными словами, это приложение
математики, а не приложение лингвистики. В то же время квантитативная лингвистика включает и
определенную лингвистическую прикладную область — использование структурно-вероятностной модели
языка для авторизации текста, лингвистического мониторинга дискурса и др. целей. Аналогичная ситуация в
сфере перевода, в преподавании языка, в психолингвистике и других дисциплинах. В пособии освещаются
именно прикладные аспекты соответствующих дисциплин — в этом дополнительная сложность изложения
материала и чтения курса введения в прикладную лингвистику.
Структурно параграфы глав пособия устроены таким образом, что вначале излагаются некоторые
общие положения, характеризующие данное направление прикладной лингвистики, а в конце даются
конкретные примеры использования соответствующих методик. Например, параграф о переводе начинается
изложением некоторых общих проблем перевода как раздела прикладной лингвистики, а заключается —
примерами конкретных систем машинного перевода. Аналогично при изложении материала о политической
лингвистике сначала обсуждаются общие принципы этого направления, имеющиеся методики анализа
политического дискурса, а затем конкретные примеры применения этих методик. Основная цель такой
формы подачи материала заключается в том, чтобы познакомить читателя не только с теоретическими
аспектами прикладной лингвистики, но и с ее реальными практическими проблемами, с практической
деятельностью в области прикладной лингвистики. Разумеется, в некоторых случаях такой подход в полной
мере реализовать не удалось.
Кроме лекционного курса, введение в прикладную лингвистику предполагает практикум; материалы
практикума частично отражены в данном пособии в заключительных разделах параграфов и в заданиях.
Прикладная лингвистика динамично развивается, что, естественно, приводит к старению материала.
Использование любого учебного издания в курсе лекций требует определенной корректировки. Это в
полной мере распространяется и на книгу, предлагаемую вниманию читателя.
Тем не менее исходная посылка заключалась в том, чтобы, не отказываясь от разговора о наиболее
актуальных и перспективных направлениях использования знаний об устройстве языковой системы, полнее
отразить ту часть приложений языкознания, которая в минимальной степени подвержена изменениям и
образует фундамент этой дисциплины. Остается надеяться, что эта цель в хотя бы в определенной мере
достигнута.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех коллег, участвовавших в обсуждении текста этой
книги — и особенно сотрудников кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического
факультета МГУ им. М. В.Ломоносова. Очень конструктивным было обсуждение рукописи с А. Е.
Кибриком, А. А. Кибриком и С. Г. Татевосовым. Появление этого издания было бы невозможно без
активной поддержки программы «Высшее образование» Института «Открытое общество». Выражаю свою
искреннюю благодарность организаторам и сотрудникам этой программы.
Автор
Глава 1 Объект и методы прикладной
лингвистики
§ 1. Компьютерная лингвистика
1. Начальный план
6. Сборка и выдача
М + − − +
↑е ↑е ↑е ↑е ↑е
М − + − +
Упорство смешанное скрытое негативный позитивный
чувство блаженство комплекс комплекс
+ - + − M
↑t ↑t ↑t ↑t ↑t
− + + − M
разрешение поражение смена смена изменение
проблемы позитивных негативных намерений
состояний состояний
− + М М М
(i) Постройте с помощью формализма Ленерт структуру сюжета сказки «О курочке Рябе» по тексту,
приведенному выше.
(ii) Постройте с помощью формализма Ленерт структуру сюжета сказок «Лиса и кувшин», «Лиса и
журавль», «Лисичка-сестричка и серый волк», используя любые имеющиеся издания. Выделите часто
повторяющиеся последовательности аффективных сюжетных единиц.
Комментарий к заданию. В формализме аффективных единиц смена эмоциональных состояний
каждого персонажа изображается сверху вниз в виде столбцов. На каждый персонаж заводится особый
столбец. Ментальные состояния нумеруются. См. пример представления сюжетной структуры рассказа
«Дары Волхвов» выше.
B T K
{фотография} {текст} {текст}
C U J
{текст} {видеоролик} {фонограмма}
D H
{видеоролик} {текст}
E O
{фонограмма} {картина}
F P I
{текст} {текст} {текст }
Основная литература
1. Баранов А. Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии.
М., 1987.
2. Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989. С. 5-31.
3. Войскунский А. Е. Моделирование мышления // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983. С.
16-60.
4. Олкер X. Р. Волшебные сказки, трагедии и способы изложение мировой истории // Язык и
моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 408-440.
5. Поспелов Д. А. Ситуационное управление. Теория и практика. М., 1986. С. 71-83; 99-106.
6. Субботин М. М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации // ВИНИТИ. Сер. Информатика.
Т. 18. М., 1994.
Дополнительная литература
1. Баранов А. Н., Паршин П. Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию
когнитивной теории текста) // Проблемы языковой вариативности. М., 1990. С. 135-168.
2. Цимбурский В. Л. Макроструктура повествования и механизмы его социального воздействия //
Когнитивные исследования за рубежом. Методы искусственного интеллекта в моделировании
политического мышления. М., 1990. С. 34-61.
Союзы и союзные слова. Анализировались также союзы и союзные слова поскольку, почему и если.
Слово почему, кроме собственно союзного употребления, функционирует как вопросительное слово; для
данного типа исследования это несущественно. По распределению частоты употребления и в этом случае
группа произведений Плющихина существенно сближается с группой спорных произведений, а группа
произведений Непомнящего противопоставлена первым двум группам, ср. для поскольку 0,03 % и 0,03 % vs.
0,00 %; для почему 0,05 % и 0,04 % vs. 0,13 %; для если 0,22 % и 0,23 % vs. 0,31 % (см. табл. 7).
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что существуют специфические языковые
особенности, отличающие стиль произведений Э. Плющихина от стиля произведений В. Непомнящего. Эти
особенности проявляются на различных уровнях лексической системы языка — в выборе наречий, вводных
слов, частиц, фразеологизмов, союзов и союзных
Таблица 7
Основная литература
1. Слобин Ж., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.
2. Якобсон Р. Лингвистические типы афазии // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С.287-300.
Дополнительная литература
1. Зубкова Т.И. Психолингвистика // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С.245-267.
2. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
Глава 3 Оптимизация эпистемической
функции языка
§1. Лексикография
Лексикография (от греч. Λεχικως « относящийся к слову» и γραφω «пишу») может быть определена
как прикладная дисциплина, в центре внимания которой стоят методы создания (составления) словарей. В
отличии от лексикологии – теоретической дисциплины, являющейся частью теоретической семантики и
занятой разработкой методов описания плана содержания лексем ( в том числе методов толкования),
проблематика лексикографических работ лежит именно в словарной сфере. Центр ее интереса – типы
словарей и способы организации словарной статьи. Разумеется, тип словаря прямо определяется структурой
словарной статьи и наоборот.
Обычно под словарем понимается определенным образом организованное собрание слов, обычно с
приписанными им комментариями, в которых в стандартной для данного словаря формы ( или формате)
описываются особенности их структуры и/или функционирования1). Объектом слова, то есть словам в
словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, так и их формальная
структура. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы,
например, словари морфем), а также словосочетания различных типов – фразеологизмы (коллокации,
поговорки, пословицы, идиомы, крылатые слова), цитаты и т.п.
К компетенции лексикографии относится также задача разработки технологий составления словарей.
В настоящее время в связи с развитием компьютерной техники создаются компьютерные технологии
создания словарей, а также разнообразные электронные словари, распространяемые на компакт-дисках или
размещаемые на серверах компьютерных сетей. Компьютерные технологии создания словарей
рассматриваются ниже в разделе 1.5.
1) Термин словарь имеет в лингвистике и другое значение, обозначая всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря,
его лексику). В этом значении словарь противопоставляется грамматике – своду правил, по которым из слов стоятся более сложные
языковые выражения (словосочетания и предложения).