Вы находитесь на странице: 1из 148

Le Paramcha le Trayske

Le Paramcha le Trayske
(Los cuentos de la vida)

Seleccin de Cuentos Gitanos


Rromans - Castellano

Jorge Bernal O Lolya Le Yonosko

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Jefe de Gobierno Dr. Anbal Ibarra

Vicejefe de Gobierno Lic. Jorge Telerman

Secretario de Cultura Dr. Gustavo Lpez

Subsecretaria de Patrimonio Cultural Arq. Silvia Fajre

Subsecretaria de Gestin e Industrias Culturales Lic. Stella Puente

Comisin para la Preservacin del Patrimonio Histrico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires Lic. Leticia Maronese

Le Paramcha le Trayske

Le Paramcha le Trayske
(Los cuentos de la vida)

Seleccin de Cuentos Gitanos


Rromans - Castellano

Comisin para la PRESERVACIN DEL PATRIMONIO HISTRICO CULTURAL de la Ciudad de Buenos Aires

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Coordinacin de Edicin: Lic.Leticia Maronese, Prof. Andrea Fontenla, Lic. Mira Tchileva. Correcin y Revisin Tcnica: Juan Ignacio Ojeda Diseo Grfico: Dbora Kapustiansky Ilustraciones: Andrea Fontenla Ilustraciones tapa: Jorge Bernal (O Lolya Le Yonosko)

Impreso en Argentina

Le paramiche le trayoske : los cuentos de la vida : seleccin de cuentos gitanos a ed. - Buenos Aires : Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, 005. 8 p. ; 5,7x,8 cm. ISBN 987-07--5 . Patrimonio Cultural-Preservacin. CDD 6.69

Fecha de catalogacin: 5//005

Copyright 005 by Comisin para la Preservacin del Patrimonio Histrico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires Todos los derechos reservados ISBN N 987-07--5 Queda hecho el depsito que marca la Ley .7
Este libro no puede reproducirse, total o parcialmente, por ningn mtodo grfico, electrnico, mecnico u oralmente, incluyendo los sistemas fotocopia, registro magnetofnico o de alimentacin de datos, sin expreso consentimiento del autor.

Le Paramcha le Trayske

Comisin para la Preservacin del Patrimonio Histrico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires

Secretaria General Lic. Leticia Maronese Secretaria de Investigaciones Histricas Lic. Liliana Barela Secretaria de Investigaciones Museolgicas Lic. Ana Mara Cousillas Secretario de Preservacin y Conservacin Arq. Jos Mara Pea Secretario de Relaciones Institucionales Prof. Cesar Fioravanti Funcionaria Coordinadora Lic. Mara Rosa Jurado Vocales Arq. Nstor Zakim Prof. Julin Kopecek Lic. Liliana Mazettelle Lic. Lidia Mirta Dos Reis Arq. Jorge Mallo Cons. Alberto Orsetti Mus. Mara Teresa Dondo

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Le Paramcha le Trayske

Agradezco a la Comisin para la Preservacin del Patrimonio Histrico Cultural de la Ciudad Autnoma de Buenos Aires y a mi esposa Mira por la realizacin de este libro.

Dedico este libro con todo mi corazn a mi pueblo, por sus enseanzas profundas, a mis padres y abuelos por mostrarme el camino, a mis hijos y sobrinos por ser mis ms fieles oyentes, a Gabriel, a todos mis amigos y paisanos, y a todos los pueblos del mundo en aras de la comprensin mutua.

El autor

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Le Paramcha le Trayske

ndice

Prlogo. Leticia Maronese. Secretaria General CPPHC ............................................................... 

Anglun Vrbi
Palabras Preliminares. Ian Hancock ................................................................................................... 7

Introdktsia. Introduccin ................................................................................................................... 

Paramcha, divnuria ay fvuli


Cuentos, Historias y Fbulas
1. Sar Krdjili e lumya .................................................................................................................. 0
Cmo se hizo el mundo ............................................................................................................ 

2.

O Divano le Petrsko .............................................................................................................. 8


La historia de Ptre ..................................................................................................................... 9

3.

E paramchi la Rromniki ay le bengski ....................................................................... 5


El cuento de la gitana y El Diablo .......................................................................................... 55

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

4.

E paramichi le phur Rromski ay le tern Rromski .............................................. 60


La historia del gitano viejo y el gitano joven ..................................................................... 6

5.

E Psta le Danoshski ............................................................................................................ 7


La llanura (El desierto) de Danosh ......................................................................................... 7

6.

O divno Rrusiyko le Chompsko ndal Bogshti ................................................. 78


La historia Rusa de Chompi de los Bogeshti...................................................................... 79

7.

O Rrom ay o beng .................................................................................................................... 8


El gitano y El Diablo .................................................................................................................... 8

8.

O pdo pe Dnerya ............................................................................................................... 9


El puente sobre el Danubio ..................................................................................................... 9

9.

O Yshka ay o Sindzhrdzhi .................................................................................................... 98 Yshka y San Jorge...................................................................................................................... 99

10.

O drabarims ............................................................................................................................0
La adivinacin .............................................................................................................................0

.

Sar o shoshy athad le Ruvs ............................................................................................0 Cmo el conejo enga al lobo ...........................................................................................

12.

O Rrom o muziknto ............................................................................................................6


El gitano msico.........................................................................................................................7

13.

E chichra ay e chir ................................................................................................................


La cigarra y la hormiga ............................................................................................................

0

Le Paramcha le Trayske

14.

E armn le Rishski ...............................................................................................................0


La maldicin del oso.................................................................................................................

15.

Le duy anrr pek ...................................................................................................................6


Los dos huevos fritos................................................................................................................7

Le duy anj pequ. Grafa Castellana .............................................................................................5


Bibliografa ................................................................................................................................................9



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko



Le Paramcha le Trayske

Prlogo

No es la primera vez que la Comisin para la Preservacin del Patrimonio Histrico Cultural realiza una publicacin orientada hacia la preservacin de la lengua. Pero s es la primera vez que lo hace sobre una lengua en peligro de desaparicin. Cada lengua es un bien cultural esencial. Como bien seala la UNESCO, las lenguas no solo son instrumentos de comunicacin, sino que reflejan una determinada percepcin del mundo: son vehculo de sistemas de valores y expresiones culturales, el factor identitario determinante de grupos humanos y personas. Es en este sentido que se las considera parte esencial del patrimonio cultural de la Humanidad. Si bien el proceso de desaparicin de lenguas lleva siglos, en estos ltimos aos su velocidad se ha incrementado. Con cada una de ellas desaparece una lgica de comprensin de la realidad, entendida como la capacidad de simbolizar, traducir, construir, comunicar y reproducir la identidad de un pueblo. A veces son los mismos grupos tnicos los que eligen, en determinado momento, perder su lengua materna, buscando la integracin en aquellos que ejercen el poder, el que da ser la mayora o los ms avanzados tecnolgicamente. Cada lengua goza de un status y un prestigio determinado, los que son constitutivos tambin del poder simblico. A veces, esta determinacin es ms dramtica. As, en el Congreso de laS LenguaS de Rosario -00- (o contra-Congreso), conocimos el testimonio de Clara Chilcano, mocov de la provincia de Santa Fe: Se cumplen ahora los cien aos del ltimo levantamiento mocov en la masacre de San Javier, y en base a eso nuestros padres ocultaron nuestro idioma para salvaguardarnos del genocidio y de esa masacre. Pero conservamos nuestro idioma a travs de nuestros ancianos y hoy lo estamos llevando a la prctica a travs de las experiencias en las escuelas bilinges. El pueblo gitano es testarudo. No debe existir otro pueblo que, sin Estado propio y disperso por todo el mundo, se reconozca y mantenga su lengua romans, que, como



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

leeremos ms adelante, proviene del snscrito. Es ms, el origen territorial de los gitanos se ha descubierto gracias a su lengua. Pero adems, hace poco tiempo que poseen alfabeto escrito. Es un pueblo de tradicin oral. Es un pueblo nmade. No tiene historiadores (gitanos o no-gitanos) que hayan dejado plasmado su origen y dispora, sus historias epopyicas o las cotidianas. Es un pueblo invisible, o mejor dicho, invisibilizado. Tampoco les interesa a ellos mismos la historia, no entra en su cosmovisin. Es un pueblo poco afecto a recordar los tiempos pasados o imaginar los tiempos futuros, su tiempo es el continuo presente. Este volumen est dirigido a todo el pblico, pero especialmente al Sistema Educativo. Sostenemos, como la UNESCO en su Declaracin Universal sobre Diversidad Cultural, que es necesario fomentar la diversidad lingstica -respetando la lengua materna- en todos los niveles de la educacin, dondequiera que sea posible, y estimular el aprendizaje del plurilingismo desde la ms temprana edad, para lo cual es conveniente alentar, a travs de la educacin, una toma de conciencia del valor positivo de la diversidad cultural y mejorar, a este efecto, tanto la formulacin de los programas escolares como la formacin de los docentes. Cada anciano gitano se convierte as en un tesoro vivo, en trminos de la UNESCO. Son los trasmisores de la cultura, las tradiciones, la lengua. De lo que cuentan los ancianos se han recopilado estas narraciones tradicionales. Y como a las palabras se las puede llevar el viento, como dice la frase popular, las historias (palabras) de estos cuentos, para preservarlas, es necesario guardarlas impresas en las pginas de un libro, sobre todo para que puedan ser conocidas por los no-gitanos. Hay en estos relatos un permanente lenguaje coloquial y un ritmo externo e interno que deviene de su origen oral. No debe esperarse de ellos la estructura formal clsica propia del cuento, en tanto gnero literario. Tampoco hay en ellos originalidad extrema, por cuanto, en muchos casos, son versiones de historias que se pueden contar de muchas maneras sin desvirtuar la esencia. Quienes hoy nos cuentan las historias que conforman este libro, admiten -haciendo explcita la transmisin oral- haberlas escuchado de sus padres o abuelos, o de un anciano cercano. Haba, hace mucho tiempo... es el comienzo ms habitual de los relatos; ... y si no murieron, hasta el da de hoy vivieron felices, el final ms utilizado, del mismo modo que el clsico ... y colorn colorado este cuento se ha acabado. Estos relatos, que pueden utilizar pasajes bblicos (La historia del gitano viejo y el gitano joven) o basarse en conocidas fbulas infantiles donde no se deja afuera la moraleja correspondiente (La cigarra y la hormiga), por citar solamente dos fuentes de inspiracin, apuntan a transmitir tradiciones, costumbres y valores del Pueblo Rrom: el respeto por los ancianos y su sabidura; la necesidad de practicar la solidaridad; la proteccin de la familia; el amor por la naturaleza; la defensa de la vida y la veneracin a los muertos (no exenta de temores), son algunos de ellos. No en vano, estos son Los cuentos de la vida, de la vida de un pueblo.



Le Paramcha le Trayske

La coleccin de relatos comienza con la creacin de la tierra, Cmo se hizo el mundo, donde Dios se enfrenta al Diablo primero y a los humanos despus, a quienes castiga confundindolos y creando las diferentes lenguas (La torre de Babel, en definitiva) y concluye, en Los dos huevos fritos, con un gitano ayudando a un obispo catlico. Otros cuentos explican por qu los osos acompaan los carromatos de los gitanos (La maldicin del oso, que despus de la leyenda incorpora una historia real ocurrida en la provincia argentina de Santa Fe), introducen a San Jorge, con sus atributos protectores de los fieles en Yoshka y San Jorge, exaltan las facultades profticas de una gitana en La adivinacin o burlan a Lucifer en El gitano y el diablo y El cuento de la gitana y el diablo.

Agradezco a Jorge Bernal y a Mira Tchileva el permitirnos asomarnos al mgico mundo gitano.

Lic. Leticia Maronese Secretaria General CPPHC

5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

6

Le Paramcha le Trayske

Anglune Vorbi
Rromane paramicha
Barem le Rromende si biramomaski kultura, amari paramichaki traditsia si but kuch. Katka, la pervonya datake andamaro them, si deshupanch paramichi kidine andekh lil, ande savende arakhena tume vuni riga e trayoske thai e lumyake dikhimaski le Rromenge, narodo na-mishto zhanglo e gazhendar (savorre kai nai Rrom). Dolmut sas o identiteto le Rromengo andel vast e gazhenge, zhi-ka adyes, si zorales po than ekh representacin literario dur, dur e chachimastar. Kodya reprezentatsia garavel e chachune Rromen, thai vi tordyarel amaro zumayipe te dobindis prindyaripe sar chachuno narodo amara chachuni historiasa thai kulturasa. Si ande lumia pashales deshudui milyoya Rrom. Amare perinturia avile la Parathiatar (la Indiatar) ando deshuyekhto veko, kana buxlyardya e istoste e Xoraxaiya. O tradipe ande Oropa anda e Vizantia sas vi anda o buxlyaripe e

Palabras preliminares Historias Rrom (Gitanas)


A pesar de que los Rrom (gitanos) tenemos una cultura grafa, nuestra tradicin oral es muy rica. Aqu, y por primera vez en Argentina, nos encontramos con este libro donde se han reunido 5 historias Rrom (gitanas), en las cuales Uds. encontrarn partes de la vida y el punto de vista Rrom sobre este mundo, pueblo no muy bien conocido por los Gazh (gente no-Rrom). Hace mucho que la identidad Rrom est en manos de los no-Rrom. Incluso en la actualidad sera difcil y muy lejano de la verdad hablar de una representacin literaria propia. Esa representacin oculta a los verdaderos gitanos, y detiene nuestra tentacin de conseguir reconocimiento verdadero como pueblo, con historia y cultura propias. Existen en el mundo aproximadamente  millones de Rrom . Nuestros antepasados vinieron de India a partir del siglo XI, en la poca de la expansin del Islam hacia Oriente. El viaje a Europa desde Bizancio se debi tambin a la expansin

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Xoraxaiyako, kadya data kal vesto. Kana areslo o bersh 1500 Rroma arakhaile ande sako them ande Oropa. Trin Rrom sas e Kristoforo Kolombosa kana avilo la Maryate Karibyana ando bersh 1498. Lungo si amaro beshipe andel Americhi. Le pervi Rrom ande e Sudamerika aresle ando deshushovto veko. Ekh shpanyolitska hertia de 1581 phenel ke ande e Peru, han pasado a algunas partes de las nuestras indias xitanos . . . que andan en su traxe y lengua . . . entre los yndios, a los quales por su simplicidad engaan con facilidad. Mai vuni vorbi pa e ortografia. Amari chib, e rromani chib, nas ramome zhi-ka o bishto veko. Kodaleske nai yekh sare-themengi ortografia ampechime savorrendar. Barem e Rromani Unia si la komiteto te kerel ortografia unime, le mai but Rrom kai ramon rromanes inke haznin e ortografia penge themeska chibake, pereksemplia te ala beshel ande Frantsia, e ortografia kai zhanel avela frantsuziska; te beshel ande Anglia, e anglizitska si. Kothal sa gado alav sar shai (puede) kam-ramol vov sar chaille vai shy, pala e konventsiyi sakone themeske. Sal paramicha ande kado lil si ramome kadya. E sarethemeski ortografia la IRU-aki vi haznil vuni bukvi line la horvatitskatar, la chexitskatar, &c., thai ramol vuni hanguria ekhe semnosa (ekh chiriklorro rromanes) opral pa e bukva, sar c, , , numa nai vushoro te ramol len ande imeyluria, thai baryarindoi si e hazna te ramol kadale hanguria pala e anglizitska ay shpayolitska: ch, sh, zh. Aver konventsia kathe si te ramol o hango y sar y thai na sar j, vi e shpanyolitska vi e anglizitska chi haznin e bukva j te sicherel-pe sar y.

del Islam, esta vez hacia occidente. Cuando lleg el ao 500, los Rrom ya se encontraban en todos los pases de Europa. Tres Rrom acompaaron a Cristbal Coln cuando lleg al mar del Caribe en el ao 98. Es larga nuestra estada en Las Amricas: los primeros Rrom de Sudamrica llegaron aqu a partir del siglo XVI. Un documento espaol del ao 58 nos informa que en Per, han pasado a algunas partes de las nuestras indias xitanos [...] que andan en su traxe y lengua [...] entre los yndios, a los quales por su simplicidad engaan con facilidad.

Algunas consideraciones sobre la ortografa: Nuestra lengua, shib Rroman, no se escribi hasta el siglo XX. Por esta causa no existe una ortografa internacional aceptada por todos. A pesar de que la Unin Rroman Internacional tiene un comit creado para la unificacin de la misma, la mayora de los Rrom que escriben en Rromans todava utilizan la ortografa de las lenguas de sus propios pases -por ejemplo, si vive en Francia, la ortografa que conoce ser la francesa; si vive en Inglaterra, la inglesa, etc.-, por eso una misma palabra como shai (puede) la escribirn como chaille en Francia o como shy en los pases anglo-parlantes, segn las convenciones de cada pas. Todas las historias de este libro siguen el mismo patrn. La ortografa internacional del IRU (Unin Internacional Rroman), tambin utiliza algunas letras tomadas de las lenguas croata y checa, etc., y propone la escritura de algunos sonidos con un smbolo sobre la letra (diacrtico, que en Rromans llamamos chiriklorro), por ejemplo , , signos no fciles de escribir en los mensajes de los correos electrnicos.

8

Le Paramcha le Trayske

Nadezhdiv ke kakale paramicha anena tumenge kadichi losh sar andine mange. Te mangen te zhanen mai pal Rrom, ekh lumya antrego azhukerel tumenge pe drakhalin (o interneto). Arakhena kothe ke adyes, sil Rromende reprezentatsia andel Thema Kidine, ande Unia Oropaki, thai ke le averfyalutne rromane grupi andel Americhi kidinenpe akanutnes andekh bari organizatsia SKOKRA. Mishto avilyan ande lumya le Rromengi.

Por esto, progresivamente, es necesario escribir estos smbolos como en ingls o espaol, sin diacrticos: ch, sh, zh. Otro acuerdo aqu es escribir el sonido y como y y no como j -en espaol y en ingls no se usa la letra j para representar el sonido de la y (o la i en Argentina)-. Deseo que estas historias les traigan a Uds. tanta alegra como a m. Si quieren saber ms sobre los Rrom (gitanos), un mundo entero los espera en internet. Encontrarn all que, hoy en da, los Rrom estn representados en las Naciones Unidas, en la Unin Europea, y que los diferentes grupos Rrom de Las Amricas se agrupan actualmente en una gran organizacin denominada SKOKRA. Bienvenidos al mundo de los Rrom.

Prof. Ian Hancock  (O Yanko le Redjosko en Rromans) http://www.radoc.net

 El Prof. Ian Hancock es gitano, profesor de la Universidad de Texas, y ha publicado numerosos libros, entre ellos ltimamente We are the Romani People. Ver bibliografa. 

Otras Fuentes sealan 0 millones.

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

0

Le Paramcha le Trayske

Le Paramcha le Trayske
(Los cuentos de la vida)

Seleccin de Cuentos Gitanos Introduccin


Antes de entrar en las narraciones gitanas, dar una pequea descripcin sobre mi pueblo, el ancestral pueblo Rrom (gitano), porque estos cuentos, cuentos escuchados desde siempre, forman parte del patrimonio cultural de mi gente. Con mucho placer les ofrezco a travs de este libro esas tradiciones, las cuales a lo largo de los siglos existieron como un medio de informar, de divertir y de transmitir al grupo la antigua sabidura de los caminos de la vida que posee el pueblo gitano.

ORIGEN DEL PUEBLO RROM Los investigadores siempre se han interesado por el largo peregrinar y los orgenes del pueblo Rrom, pero se han encontrado con una escasez de pruebas documentales sobre las cuales poder basarse, debido a que nuestra cultura siempre se transmiti en forma oral, hasta hace no mucho tiempo. La mayora de las conclusiones a las que llegan los gitanlogos sobre la historia Rroman (gitana) se reducen a meras hiptesis en muchos casos. Sin embargo esto no evit que se haya llegado a un cierto grado de consenso sobre el origen histrico de los Rrom, ms que nada a partir de la lengua que est emparentada con el snscrito (este fue un descubrimiento casual), lengua sagrada de la India que mostr la clave del origen, y por las crnicas de los pases por los cuales atravesaron los Rrom desde su salida de la India. La salida de la India El pueblo Rrom (o Nardo Rroman o Fro Rroman en algunos pases de Amrica)



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

es hind en su origen, pero tambin europeo, americano y mundial por expansin. El origen indio del pueblo Rrom en concreto es el noroeste del sub-continente indostnico, que abarca las regiones del Punjab y el Sindh, esto compartido por la casi totalidad de los investigadores. En el siglo IX el Islam invade la India y muchos de los que habitaban los territorios del noroeste de la pennsula indostnica emprenden una gran migracin hacia el oeste. Otra teora dice que nuestro pueblo desciende de los Rajputs que fueron una fuerza militar histrica que se cre para defender a la India de las invasiones musulmanas y que a su derrota emigraron hacia occidente. Despus de haber vivido en Asia, en Persia, los Rrom llegan a Europa Grecia y Armenia fueron los territorios que sirvieron de enlace para este paso desde Oriente al continente europeo. A mediados del siglo XIV se detectan ya asentamientos Rrom en casi todas las islas del Mediterrneo y en la Grecia continental. Segn algunos autores, el primer territorio europeo que pisaron los Rrom fue la isla de Corf a principios del siglo XIV, y desde all poco a poco se fueron extendiendo por toda Europa. Dependiendo de las costumbres y la zona geogrfica que ocuparon se fueron configurando los grandes grupos Rrom que han sobrevivido hasta hoy en da: Vlax (Lovaria, Kalderasha), Kals, Sinti y Manouche.

EL RACISMO CONTRA LOS RROM Poco tiempo despus de la llegada a Europa de los primeros grupos Rrom empezaron a manifestarse actitudes de rechazo hacia esos extraos personajes que no se saba muy bien de dnde venan, que vestan llamativos ropajes y hablaban una lengua incomprensible. A estos viajeros se los vea diferentes a todo lo que se conoca en Europa hasta entonces; se los tom por sarracenos, egipcios, de ah la mayora de los nombres actuales (egiptanos = gitanos). Por su aspecto y color de piel fueron despreciados y temidos por la gente blanca que habitaba los pueblos y ciudades a donde llegaban las caravanas Rrom y los gobiernos se hicieron eco de este sentimiento de rechazo y empezaron a articular polticas represivas y racistas. Persecuciones y esclavitud En el siglo XIV ya haba Rrom rumanos que eran esclavos de la nobleza, el clero o los terratenientes. Hasta el siglo XIX no se liberaran de este ominoso yugo. Los hermanos Ghica, dos prncipes rumanos, propugnaron por la libertad de los esclavos Rrom, pero hasta entonces se los venda y se los compraba como simple mercanca, se los castraba, se separaba a las familias, etc. En el extremo occidental de Europa las cosas no fueron mejor: los monarcas de occidente construyeron piedra sobre piedra una completa legislacin anti-Rrom. Luego, el racismo se extendi con la colonizacin de otros pueblos por las potencias europeas, en plena era de expansin y descubrimiento del nuevo mundo.



Le Paramcha le Trayske

La llegada de los Rrom a Amrica Todo empez con la llegada de Cristbal Coln, luego las deportaciones a las Colonias (Kals portugueses a Brasil) y por ltimo la inmigracin voluntaria en busca de nuevos horizontes. Los grupos mayoritarios que llegaron a Las Amricas y se expandieron por todos los pases de este continente fueron los Kalderasha, los Machwaya, los Lovaria, los Rrom Xoraxan, los Boyash, los Sinti y los Kals espaoles y portugueses. La Argentina Argentina es un pas que ha sido conquistado y habitado mayormente por descendientes de europeos, y que tiene muchsimas minoras viviendo en su territorio: rabes, judos, armenios, irlandeses, Rrom, etc., sin mencionar las minoras nacionales como los descendientes de los primitivos habitantes del pas, un uno por ciento o menos (no hay nmeros reales acerca de ellos) y los negados mestizos (mitad blancos, mitad indios), quienes de acuerdo a las estadsticas son del diez al doce por ciento, aproximadamente, de la entera poblacin del pas, sin embargo, muchas veces su existencia es negada. Los Rrom residentes en Argentina son alrededor de 00.000 personas, pertenecientes a los siguientes grupos: Kalderash griegos, moldavos y rusos, algunas familias Lovari y algunos Xoraxan Rrom (todos estos grupos hablan Rromans; el ltimo grupo, al contrario de Europa, no son musulmanes, son cristianos desde su llegada aqu hace 00 aos; la religin musulmana les fue impuesta a la fuerza); Kal (Kals) argentinos y espaoles (ambos grupos vinieron desde Espaa en diferentes pocas y hablan solo espaol) y los Boyash, quienes vinieron desde Serbia y Rumania y hablan solo rumano entre ellos. En los ltimos siete aos han llegado muchos Rrom de Rumania y otros pases europeos y tambin de Colombia, Brasil y de otras partes de sudamrica. Habitacin y Economa Desde su llegada a La Argentina el pueblo Rrom ha desarrollado una economa independiente, y algunas de sus profesiones son actualmente: la reparacin de maquinaria hidrulica, el trabajo de los metales a nivel industrial, la compra-venta de automviles nuevos y usados y de maquinaria agrcola, venta minorista, etc., las buenas posibilidades econmicas aportaron en s mismas una vida mejor para la poblacin Rrom que lleg aqu de Europa hace 00 aos o ms. Muchos de los Rom aqu practican actualmente la religin evanglica, casi todos los grupos que existen en el pas. El pueblo Rrom habita las principales ciudades del pas, inmerso en los barrios de clase media, en general en todas las grandes y pequeas ciudades pueden encontrarse casas Rrom. Discriminacin La relacin con los vecinos es buena, y aunque no sucede lo que sucede, existe
. Slo unas pocas familias.



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

cierta clase de discriminacin oculta contra los Rrom, los judos, los indios y mestizos, y en menor escala los descendientes de rabes. sta puede ser vista al tratar un negocio o en algunos lugares pblicos, a pesar de la ley anti-discriminatoria. La casa se vendi, No hay lugar en el restaurante, disclpeme, y raramente un insulto, son las expresiones discriminatorias comunes. Escolarizacin Las escuelas gitanas no estn en la mente de los Rrom en este vasto territorio, excepto para aquellos que hablan slo espaol, por ejemplo los Kal espaoles, quienes tambin muchas veces no entienden su valor ms all de leer o saber matemticas, pero para otros, como los Rrom hablantes de rumano, los Boyash, quienes poco a poco estn perdiendo su lengua materna (el rumano), la escuela normal ofrece todas las posibilidades y cada da ms estos grupos la aceptan sin ningn problema. El rechazo a la escuela es ms importante entre los Rrom que hablan Romans, como los Kalderash, algunas familias Lovari, los Xoraxan Rom y algunos recientemente llegados Rrom rumanos, quienes quieren basarse en sus propias tradiciones, fbulas, canciones, etc. La preservacin del lenguaje y la cultura y la complejidad de mecanismos de supervivencia de la Sociedad Roman (la kumpnia, vtsas, ntsia, kris, marim, etc.), agregadas a las buenas posibilidades econmicas que los Rrom encontraron desde su arribo a este pas, sumado a la discriminacin existente en las escuelas hacia los nios Rrom, son circunstancias que hicieron del rechazo a la educacin formal algo comn entre casi todos los miembros de estos grupos. En Brasil, sucede todo lo contrario que en nuestro pas. Como fue explicado anteriormente, las expectativas que el pueblo gitano tuvo y mayormente tiene con respecto a la escuela son en trminos de utilidad, por eso la mayora de los padres Rrom deciden enviar a sus hijos a la escuela solo hasta la finalizacin de la escuela primaria, y despus de eso, en el caso de los muchachos, entran en el negocio familiar, y las mujeres continan con las tradiciones de sus madres: venta, adivinacin, cuidado del hogar, etc., dependiendo del grupo. Sin embargo, poco a poco, los padres Rrom se dan cuenta de que el futuro de sus hijos no puede estar basado solo en los negocios familiares, por eso la escuela es vista ms y ms como una herramienta real para garantizar el futuro de estos y del pueblo Rrom aqu. Lo que ms provoca el rechazo a la escuela es el miedo a perder las tradiciones y el lenguaje, pero muchos padres se dieron cuenta de que estas cosas estn pasando entre las nuevas generaciones a pesar del hecho de hacer abandonar a sus hijos la escuela. La preservacin del idioma tambin se apoya en esta. Muchos padres han observado cmo muchos nios que han ido a la escuela inclusive han mejorado el uso de la lengua Roman y han prestado ms atencin a esta y a las tradiciones Rrom. En tiempos recientes, debido a la iglesia internacional Rrom, pastores y lderes de nuestro pueblo han expresado la necesidad de crear un escuela Rrom de fin de semana, para apoyo de la escuela normal donde acuden chicos y chicas Rrom durante la semana,



Le Paramcha le Trayske

la cual pondra mucho nfasis en el mantenimiento de la lengua y las tradiciones y en el desenvolvimiento de las destrezas necesarias para enfrentar el futuro, por ejemplo la computacin, y no una carrera, al menos en Argentina. Esta escuela podra usar la literatura Rrom, los textos evanglicos y cassettes que en todo el mundo produce el pueblo y la iglesia Rrom. La situacin poltica en el pas actualmente La Argentina fue considerada en los aos sesenta un gran pas de clase media con un muy buen futuro, pero las situaciones polticas que tuvieron lugar aqu despus de eso empeoraron a travs de los aos la vida en el pas y trajeron consigo el empobrecimiento, la inseguridad, el incremento de la tasa criminal y la discriminacin, principalmente en contra de la gente pobre (la gran mayora mestiza de sangre blanca e india), y llev a los argentinos a la crisis que estamos enfrentando hoy en da. El pueblo Rrom nunca particip en los asuntos polticos del pas, excepto en raras ocasiones cuando algunos individuos lo hicieron, sin embargo esto es visto como algo realmente extrao por los Rrom y es rechazado en general por casi todos los ancianos de la comunidad por no ser parte de la Rromanya (la cultura Rrom, creencias y modos de vida). Mayormente los ltimos cuatro aos de crisis afectaron la vida de la mayora de los habitantes del pas, muchos judos y descendientes de rabes, italianos, espaoles, ingleses, Rrom, dejaron el pas en bsqueda de mejores oportunidades. As muchos Rrom se movieron a EE.UU., Espaa o Francia, donde muchos tienen parientes. Europa y El Holocausto olvidado El siglo XX trajo consigo ms calamidades para los Rrom. En la Alemania de Hitler se prepar el Holocausto que arras casi todo el continente, aunque esto vena planificndose desde haca siglos. En Munich, Baviera, en el ao 899 naci un cuerpo policial que, principalmente, se ocupaba del tema Rrom. En 9 el rgimen nazi seleccionaba a los Rrom que deberan ser esterilizados con inyecciones o castrados, en campos como Dachau o Sachsenhausen. Tambin, en enero de 90 tuvo lugar la primera matanza en masa del Holocausto Rrom: 50 nios fueron utilizados como conejillos de india para experimentos cientficos de las grandes compaas alemanas como la Bayer. El  de agosto de 9, durante las primeras horas del da, .000 Rrom fueron expuestos a gases e incinerados en Auschwitz-Birkenau, en una noche que se recuerda como La noche de los Rrom (Zigeunernacht). Segn se estima, al trmino de la II Guerra Mundial, entre un 70% y un 80% de la poblacin Rrom europea fue aniquilada por los nazis, ms de medio milln de personas, incluso algunos autores estiman en un milln el nmero de las vctimas. Comienza el olvido. Europa Occidental Los problemas no terminaron con la cada del nazismo. Las crisis econmicas sufridas desde 97 han contribuido a crear en las sociedades occidentales un altsimo ndice de desempleo que ya podemos considerar crnico. Esto provoca situaciones de rechazo ante cualquier inmigrante que quiere acceder al mercado laboral y ha favorecido

5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

la aparicin de partidos polticos de clara tendencia de ultraderecha (neo-nazis) y racista en pases como Francia, Alemania, Blgica, Austria, etc. En Europa del este Despus de la cada del comunismo, desde 989 con la cada del Muro de Berln, se culpa a los Rrom en los Estados del ex bloque sovitico, en ocasiones desde instancias oficiales, de muchos de los males que los aquejan. Claro ejemplo de ello es el creciente racismo y discriminacin en Bulgaria, Rumania, Hungra, Polonia, Rusia y la ex Yugoslavia. La guerra en la antigua Yugoslavia signific el movimiento de masas ms importante desde el final de la II Guerra Mundial. Las crnicas de la misma nos hablan de las injusticias cometidas contra los bosnios, los croatas, los kosovares e incluso contra los serbios, pero los Rrom no han sido merecedores de la atencin meditica mundial, cuando fueron ellos los que ms sufrieron las consecuencias de la guerra y la limpieza tnica, sin tener a nadie que los defendiera, ni polticos ni militares ni estado.

RROM EN EL MUNDO La comunidad Rrom ronda los veinte millones de personas en el mundo Hoy en da los Rrom europeos forman una comunidad de 0 millones de personas (algunos autores hablan de  o  millones). La mayora vive en Europa del Este, concretamente ocho millones (Rumania es el pas con ms ciudadanos Rrom con casi .000.000), mientras que los casi dos millones restantes pueblan el territorio de los pases miembros de la Unin Europea. Amrica, Asia y frica Las cifras que tenemos de los Rrom americanos son las siguientes: Brasil, cerca de .000.000; Argentina, 00.000; Chile, 0.000; Colombia, 8.000; Ecuador, .000; E.E.U.U., aproximadamente .000.000. Se desconocen las cifras de la mayora de los pases americanos; se cree que Mxico tiene una de las ms importantes concentraciones de poblacin Rrom. La cifra aproximada de Rrom que habitan en occidente ronda los 0 millones de personas. Existen Rrom de origen europeo en la mayora de los pases del mundo, desde Sudfrica a Australia y hasta en el mismo Japn, donde hay establecidas algunas familias Rrom estadounidenses de origen ruso y serbio. No hay un censo real sobre los Rrom de Asia. Asociaciones Rrom Desde hace ms de 00 aos vienen naciendo asociaciones entre nuestro pueblo que lucharon y luchan por el reconocimiento del mismo: e Tsoxa e Lol en EE.UU. en los aos 0, y el teatro Romn en la Rusia comunista, entre otras. Actualmente las tres asociaciones Rrom ms importantes del mundo que representan a nuestra gente mundialmente son el RNC (Roma National Congress), el IRU (International Romani Union), estas con sede en Europa, y SKOKRA (Consejo de las Asociaciones y Kumpanias Rrom de Las Amricas).

6

Le Paramcha le Trayske

Nuestro pueblo tiene representacin en la ONU, sin voz ni voto. En Argentina existe desde hace cinco aos la Asociacin Cultural Roman Identidad Cultural, la que propici la creacin del programa de radio Amar Glso y de este libro, y sus miembros participaron de la conferencia mundial de marzo de 00 de Quito, Ecuador, en contra de la xenofobia y el racismo, y de la misma de septiembre de 00 de Durban, Sudfrica, as como del festival Khamorro en mayo de 00 en Praga, Repblica Checa, de la conferencia sobre el genocidio gitano auspiciada por la Fundacin Centro Psicoanaltico Argentino en junio de 00 en Buenos Aires, y en mayo de 00 en Ginebra, Suiza, del grupo de trabajo sobre Minoras de la ONU.

ASPIRACIONES RROM Entre las aspiraciones Rrom, podemos decir: ser reconocidos como un pueblo mundial sin territorio pero con lengua y costumbres propias y ancestrales, tener acceso a una banca en las naciones unidas como un pueblo sin territorio ni pretensiones territoriales pero con voz y voto, tambin que se respete nuestro derecho al libre trnsito y al asilo en caso de persecuciones y/o guerras y que se respete y defienda a los Rrom viviendo en el mundo, en el pas que sea, como a ciudadanos plenos de ese pas con sus mismos derechos y obligaciones. (Declaracin de Quito, Ecuador, Marzo del 00, foro mundial contra el racismo y la discriminacin).

Lengua gitana (Rromans)


Xasard Shib murr papngi! me chi zhanv tu, ay chi zhanv so te kerv te prinzharv tu. Shib murr kakngi! me chi ashunv tu, ay chi zhanv so te kerv te acharv tu. Shib murr dadski ay murr dki!, le zhen voln tu bi te zhann tu...
Perdida Lengua de mis abuelos! no te conozco y no s qu hacer para conocerte. Lengua de mis tos! no te escucho y no s qu hacer para comprenderte. Lengua de mi padre y de mi madre!, la gente te ama sin conocerte...

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Extracto de un poema publicado en el Almanaque Internacional Gitano de 998 (en Londres) por el autor de este libro. El original es una mezcla de Rromans (lengua gitana) y portugus y muestra la situacin contempornea de la lengua gitana entre muchos jvenes en Brasil. Esta traduccin y otra del original son nuevas y las dedico a los gitanos de Argentina. La lengua gitana (E Shib Rromay) es indoeuropea, como muchas de las lenguas habladas en Europa y el mundo, como el espaol, el ingls, el francs, etc. Es un dialecto de tipo neo-indio al igual que el hindi, el gujarati, mahrata, etc., todos estos emparentados con la lengua de los textos sagrados de la India, el snscrito. Como ya hemos mencionado, fue por casualidad que un estudioso hngaro, Stefan Valyi, descubri en el siglo XVIII el origen de esta lengua, haciendo un estudio comparativo entre el vocabulario de la lengua de ciertos estudiantes del sur de la India que se encontraban en Europa, con el de sus vecinos gitanos, dado que para l ambas posean los mismos sonidos y entonacin. Luego, estudios similares como los de Grellmann, Sampson y otros, demostraron sin lugar a dudas la procedencia de la misma. A continuacin cito una lista de palabras en Rromans, hindi y snscrito. Ejemplos: Rhomans am amar anasavkal kan kanrh kasht kerkinkon kham khand Hindi ame (gujarati) hamara an has av kala kan kanta (kanr nepals) kath kar kin kaun gham gan:dh Snscrito asme anaya has kala karna kantaka kastha kar krina gharma gandha Espaol nosotros nuestro traer reir venir negro oreja espina madera hacer comprar quien sol olor

8

Le Paramcha le Trayske

khelkher lon manush me phuw rukh tern tu yakh yag ek duy trin desh

khel ghar lon manus mai bhu rukh tarun tu akh ag ek do tin das

krid aksi agni eka dve trini daa

jugar casa sal hombre yo tierra rbol jven tu ojo fuego uno dos tres diez

En el siglo X, los gitanos abandonaron la India por causas no muy bien determinadas hasta ahora y comenzaron su largo peregrinar por Asia, Europa y luego el mundo. La lengua gitana en la dispora sufri influencias y transformaciones debido a las lenguas habladas en los pases que los hospedaban, esto caus la divisin dialectal de la misma. Sin embargo, esta fragmentacin no lleg a crear diferencias tan importantes entre los dialectos principales que poco cambiaron, en cambio otros sufrieron una invasin tal de otras lenguas que los llev a convertirse en jergas dentro de las lenguas mayoritarias o a ser eliminados por estas, como es el caso del llamado Kal de los gitanos de Espaa. Por dicha razn muchos grupos o familias de gitanos de todo el mundo tienen como lengua al espaol (gitanos de Francia, EE.UU.,etc.), el Hngaro (en Francia, Italia, EE.UU., etc.), el rumano (en toda Europa, Amrica y Australia), o el ingls (en Australia, Inglaterra, etc.). Esto se puede comparar con lo vivido en el plano lingstico por las comunidades judas esparcidas por los distintos pases del mundo, aunque, dentro del gran conglomerado gitano de occidente formado por ms de 0 millones de individuos, los grupos que perdieron la lengua son una minora. Este trabajo no pretende informar sobre las diferencias entre los distintos dialectos de la lengua gitana o Rroman (la desinencia final - indica femenino), sino tomar como ejemplo la lengua de los gitanos kaldersh o caldereros, motivo de este libro, la ms extendida entre estos grupos en Occidente y que sirve de medio de comunicacin inter-

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

nacionalmente en las reuniones de las Asociaciones Gitanas, en conferencias, encuentros, etc. El Rromans, tambin se ensea en estos Centros de Estudio, entre otros: Charles University de Praga, Universidad La Sapienza de Roma, Universidad de Veliko Tarnovo, en Bulgaria, y en La Universidad Ren Descartes de Pars, por ser la nica lengua de origen hind que se habla fuera de la India. De todos modos, hablar de la lengua gitana no es tarea fcil: sus declinaciones, plurales, desinencias, conjugaciones verbales, etc., necesitaran un libro para ser explicadas, y este no es el motivo que nos convoca. Asimismo, se debera hacer hincapi en la diversidad del pueblo gitano, pero para esto tambin tendramos que escribir otro volumen. Aqu nos referiremos a la lengua de los gitanos caldereros como a la lengua o el idioma gitano, por ser esta, con algunas modificaciones, la que los representa, y es la continuacin a travs de los siglos, como lo es el espaol del latn, del lenguaje con el cual se expresaba este grupo al salir de la India. No se puede calcular el vocabulario de origen hind, que est representado adems en la gramtica, conjugaciones verbales, plurales, declinaciones, desinencias, etc. de la lengua gitana actual, trminos como dad (padre), dey (madre), shavorr (nio), lav (agarrar), xav (comer), piv (beber), etc. El Rromans tambin fue tomando palabras de diversas lenguas en su largo camino de la India a Europa: griegas, armenias y otras, por ejemplo: gras (caballo, del armenio), drom (camino, del griego), vurdn (carromato, del oseta), etc., del mismo modo que lo hizo el ingls, conservando su origen e identificacin con la lengua madre. Tambin en el ltimo siglo se incorporaron muchsimos trminos de las lenguas europeas que reflejaban el avance de la ciencia: aroplno/eroplno (avin, del ruso), matra (automvil, del ruso), dxtoro/dftoro (doctor), ljko (medicamento, de origen eslavo), etc. Y en los ltimos 0 o 0 aos, la lengua Rroman ha sido invadida tambin por gran cantidad de vocablos espaoles, ingleses, principalmente, franceses y de otras lenguas europeas en contacto, debido a que las familias gitanas kalderash se establecieron en toda Amrica, Europa y Australia. Esta influencia obedeci al hecho de que muchas familias emigraron de Europa a Amrica, originariamente de los pases del este europeo, y luego de 50 o 60 aos, aproximadamente, sus descendientes se reencontraron y su lengua, como medio de conservacin de la cultura, inevitablemente se haba visto modificada, aunque no en gran medida, por la presin idiomtica de los hablantes de los pases donde haban vivido estas familias; no en el vocabulario diario o domstico, sino mayormente en los trminos que servan para relacionarse con el mundo no-gitano; de esta forma, se desplazaban los propios y se incorporaban otros. La influencia lingstica de este siglo fue enorme. Miembros de la misma familia dispersa por el mundo adoptaban distintos vocablos por necesidad o por descuido, as un primo de Estocolmo llamaba al automvil (blo), otro en EE.UU. (mobli), y otro en Argentina (kche), etc. Los medios de comunicacin, los diarios, los distintos institutos educativos del entorno no-gitano creaban las diferencias, lgicamente.

0

Le Paramcha le Trayske

Este mismo proceso se vivi entre los judos ashkenazis que hablaban el dish; existan y existen infinidad de variantes de esta lengua dentro de una misma familia con parientes en Nueva York, Buenos Aires o Ro. Pero en lugar de debilitarse, las lenguas de comunidades bilinges que tienen conciencia de sus orgenes, generalmente, se enriquecen con sinnimos de una misma palabra, se embellecen, y si conservan el 90 o 95% del vocabulario original, algo que siempre sucede debido a la cohesin del grupo (como en el caso de los hispanos de EE.UU. y el spanglish), los prstamos no producen falta de comprensin entre los hablantes de una u otra modalidad regional. En la lengua gitana los prstamos lingsticos fueron viajando como los gitanos, de comunidad en comunidad, de ciudad en ciudad y de pas en pas, as se hicieron internacionales y penetraron en los dialectos gitanos afines; esto se hizo a travs de cassettes, de escritos, comunicaciones telefnicas, libros en las ltimas dcadas, etc. A pesar de la dispersin, las nuevas generaciones reforzaban la lengua y la enriquecan como haban hecho sus antepasados desde que salieron de la India. Por esto no es raro al hablar con un gitano de Nueva York que no habla espaol, escuchar trminos como: porfavr! (por favor), komensl (comienza), kortna (cortina), etc., aprendidos de sus parientes de Sudamrica o Espaa, y en Argentina cruzarse con trminos como: prichitri (predicador, del ingls to preach), bibol (biblia, del ingls), etc. En fin, junto a los vocablos originales se pueden escuchar palabras francesas, suecas, alemanas o inglesas en Argentina, y lo mismo en EE.UU., Francia, Suecia o Italia, etc. Esto demuestra la cohesin del grupo. A modo de ejemplo citar algunos de esos prstamos internacionales en la lengua gitana. del sueco vktigo (importante) grndo (fundamento) ssto (ltimo) Hlo/Mey (Hola) del alemn bxo (libro) fya (fuego, fsforos) autoritt (autoridad) dam (N. Masc.)

del ingls trla (casa rodante) bra (manteca) baraflyo (mariposa)

del espaol trno (tren) lso (luz) motro (motor) kahula (bal. Espaa, Amrica Central)

del francs

del portugus

del italiano



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

vual (hete aqu) sezna (estacin, clima) krko (crique) afutri (afilador)

makko (crique) brinkdo (juguete) fogno (cocina) dems (muy)

lbero (libre) nstro (cinta) Vandjlo (Evangelio) Sud (sur)

Para finalizar, transcribir a continuacin dos mensajes de distinto tipo, incluidos en cassettes familiares que reproducen la lengua gitana y algunos de los aportes de otras lenguas, entendidas en todo el mundo.

Fragmento de una prdica de un pastor evangelista, gitano americano, grabada en Europa.

Putrv e bibol (ingl.), ay putrv la ndo bishtaishtrto chpter (ingl.), Izaa (Ingl.), ay djinv so phenl o Del nde psko divano, e bibol, ay o Del phenel amnge...
Abro la Biblia, y la abro en el captulo veinticuatro, Isaas, y leo lo que dice Dios en su palabra, la Biblia, y Dios nos dice...

Parte de un mensaje en cassette desde Brasil

Me akharv ma M. V., tay sem o Presidente do Centro Cultural (port.) Rroman, kath ndo Brazw (port.). Llo tay kumpnio, so te vacharw tche ay chir familiche, te avn baxtal, te pomozhl tumndje o Del...
Yo me llamo M. V., y soy el presidente del Centro Cultural Gitano, ac en Brasil. Lolo y parentela, qu te puedo decir a vos y a tu familia: que sean felices, que Dios los ampare... La lengua gitana (Shib Rromay) en Argentina tambin sufre la presin del castellano, aqu quiero citar algunos ejemplos de palabras tomadas de esta lengua, que tambin conservan su contraparte original en lengua gitana (muchas veces son trminos de otras lenguas europeas, pero conocidos mundialmente), y que, como los mismos gitanos han viajado al exterior, se las puede escuchar como parte de la lengua gitana en E.E.U.U., Brasil, Suecia, Francia, etc., pases donde no se habla castellano.

amiga/amigo: amga/amigyka (f.) amgo (masc.), vortka/vortko aparato: aparto, mashna apetito: apetto, bokh



Le Paramcha le Trayske

bacalao: bakalw, bakalra banana: banna, banno champ: champ/shamp (no se conoce otro trmino original) cheque: chko/chke (no se conoce otro trmino original) china: chna, chinyka, kitatsa, kityka chino: chno, kitytso comercio: komrsyo, shfto contento: kontnto, vselo, voyko, loshal disco (de msica): dsko, plastnka domicilio: domislyo, kher internacional: Internasyonl, mashkarthemngo lapicera: lapisra, piro manteca: mantka, chil milln: mizhno, milivno montaa: montnya, play nafta, gasolina: nsta/gasolina, benzna parque: prke/prko, sdo plancha: plncha, vashalvo sartn: sartna, tigya tranquilo: tranklo, mro trapo rejilla: resisa, drza, buzh

Detallar el Rromans en su totalidad llevara meses y mucho espacio, espero que el lector se sienta satisfecho con la informacin contenida aqu. Como idea final me gustara hacer hincapi en que las lenguas de muchos grupos minoritarios que se encuentran por el mundo son el nico vehculo del que disponen para sobrevivir como pueblos y mantener sus races, que como en el caso de los gitanos los ha mantenido unidos por casi mil aos desde su partida de la India.

Por qu un libro de fbulas, cuentos e historias gitanas?



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Las historias, fbulas y cuentos tradicionales del pueblo Rrom son transmitidas de generacin en generacin. Para un pueblo nmade como el gitano, la tradicin oral era, y es en muchos casos, la nica manera de transmitir y de mantener las tradiciones. En el pasado, no haba una hora prefijada donde estas narraciones se hacan conocer, tampoco haba una audiencia determinada; los cuentos e historias eran de todos y para todos y reflejaban la larga trashumancia del pueblo Rrom, sus orgenes, sus leyes, sus tradiciones y modos de vida. Y era en torno al fuego donde se podan escuchar los fantsticos, risueos, y a veces aterradores, cuentos que con antigua y eterna fascinacin transportaban las almas de los oyentes al mgico mundo de la fantasa o a situaciones tan nicas que eran capaces de suscitar sentimientos de emocin y participacin colectiva. ltimamente la televisin, el video y los juegos de computadora han suplantado mucho de esta tradicin oral. Los narradores gitanos (paramichria) tienen conciencia de que la comunidad es la heredera de estas tradiciones, sin embargo, la figura del narrador era ms apreciada dentro del grupo cuando este no solo contaba estas historias, sino cuando las adaptaba a su carcter y a sus vivencias, o cuando agregaba historias nuevas por l escuchadas de otros Rrom o de no-gitanos, o en pocas ms recientes incluso tomadas de los libros, el cine y la televisin. Los cuentistas gitanos podan pasar horas enteras narrando y entreteniendo a su audiencia. En esta seleccin de cuentos gitanos, el lector en general va a encontrar cuentos tradicionales, adaptaciones y tambin historias propias del autor, todo en este volumen. Las fbulas y cuentos (paramcha) empiezan normalmente con la frmula Sas pe kay nas pe, e implican todo tipo de historias imaginarias que pueden o no tener relacin con las tradiciones gitanas, pero que resaltan sobre todo el uso de la inteligencia del protagonista para salir de los problemas (un buen ejemplo son los cuentos del gitano engaando al diablo). Las fbulas son atemporales generalmente, y en ellas se encuentran muchos elementos de la cultura actual que el narrador usa solo para entretener a la audiencia y hacerla divertir, por ejemplo: el dragn sentado en un silln hablando por telfono con el Rrom (gitano). Las historias (divnuria), en cambio, no tienen una forma preestablecida, y se trata de narraciones reales de todo tipo acaecidas entre gitanos y a veces entre no-gitanos, y que el narrador llena de referencias respecto a las tradiciones y al uso de la inteligencia de sus protagonistas, historias de familias o personajes, pero tambin de aparecidos y espectros que a veces entran en la categora anterior. En las fbulas e historias gitanas tambin se refleja mucho del folklore mundial. El gitano, por ser nmade, recogi muchas de esas historias tradicionales de otros pueblos.



Le Paramcha le Trayske

La originalidad que impone cada narrador a su historia o fbula, hace que muchas en esencia sean lo mismo, comparndolas entre narradores de distintos pases, pero no en contenido. El cuentista es el encargado de resaltar tal o cual mensaje o moraleja de la narracin segn su experiencia de vida o criterio, juegos de palabras, tono de voz, interpretaciones particulares, etc.; atrapan la atencin de la audiencia, y esto hace que cada historia se convierta en nica al momento de ser narrada. Los oyentes siempre agregan comentarios sobre los personajes de la historia o cosas que recuerdan de otros narradores.

Los temas ms frecuentes en la narratoria del pueblo Rrom son:

) El respeto por la familia. ) El amor por el viaje. ) El amor por la naturaleza. ) La cohesin del grupo. 5) El refuerzo de la lengua. 6) El respeto a los ancianos y su palabra. 7) Sentido de la solidaridad del grupo. 8) El respeto a los difuntos y el temor a estos.

Actualmente, los narradores gitanos (paramichria) no son nada numerosos, tambin por causa de la falta de oyentes, siempre ms entretenidos con otros medios de comunicacin como el cine y la televisin. Aunque por suerte en estos tiempos hay muchos Rrom que escriben las fbulas, cuentos e historias que escuchaban de sus genitores, de sus abuelos o de los ancianos de la comunidad, y tambin estn apareciendo los lectores de esas tradiciones, no solo entre los Rrom, sino tambin entre los no-gitanos en el mundo, que tambin estn interesados en su difusin.

Clave de la pronunciacin de este libro


Preparada para esta publicacin, es una de las grafas ms usadas, mayormente en Occidente.

5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

El acento ortogrfico () marca donde se acenta cada palabra. ch: como en espaol. dj: como en ingls John o jeans, sonido = d+zh, vase esta ltima. h: siempre aspirada, como j en Argentina o h en ingls. g: siempre como guerra en espaol. r: siempre como en espaol, aun a comienzo de palabra. rr: como el sonido de la r francesa. x: como j en espaol o ch en alemn, fuertemente aspirada. y: como i. z: como en ingls zip. zh: como y en Argentina, o j en francs. kh, th, ph: k+h aspirada, t+h aspirada, p+h aspirada.

6

Le Paramcha le Trayske

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

8

Le Paramcha le Trayske

El estilo coloquial de las traducciones al castellano pretende reflejar lo ms fielmente posible la tradicin oral que cultiva el pueblo Rrom en sus cuentos e historias tradicionales en lengua Rroman (Gitana)

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko


0

Sar krdjili e lmya


Dnda gor sas sa pay, ay pek chno sas kethan o Del ay o beng. Phenl o Del le bengske: Tke so myal te kersas ek phuv? No misht y, phenl o beng. Atnchi, zha po fndo la mariko ay nta mnge chishy, phenl o Del. Ay koth zhlas o bivuzh play chishy, nma kach chi ashlas ande lske vas, so kerlas te xolyvol le Devlsa, kay da po gor ay phend lske: De ma e chishy, kay si tu tla che vndji, phnke. Ke zhanlas ke o beng melal sas, ay sas les le vndji lnzhi, ay kakalsa astard te kerl e phuv. Pla sa kach buch, o Del chiyil ay ashil sut. Kna dikhl kody o kalavr, kay sas prya nasl ay sas les inetsa po Del, zumad te tasavl les ndo pay. Astard les katr le punrr te del les de kufundk ndo pay, nma may but tsrdelas may but butylas e phuv tla o stto le Devlsko.


Le Paramcha le Trayske

Cmo se hizo el mundo


En una poca, era todo agua y en una barca estaban Dios y El Diablo. Le dijo Dios al Diablo: Qu te parece si hacemos la tierra? Bien acord El Diablo. Entonces, anda al fondo del mar y treme arena pidi Dios. Y fue El Impo, pero la arena no se quedaba en sus manos, se resbalaba y este se enoj con Dios por haberle solicitado traer la arena. Dios se dio cuenta y le pidi: Dame la arena que est debajo de tus uas porque saba que El Diablo era sucio y que tena las uas largas, y con esto empez a hacer la tierra. Despus de este ajetreo, Dios se cans y se qued dormido. Cuando vio esto El Diablo, que era tan malo y le tena tanta rabia a Dios, prob de ahogarlo mientras dorma. Lo agarr de las piernas para poder sumergirlo en el agua pero mientras ms lo arrastraba ms se agrandaba el suelo debajo de Dios. Cuando El Diablo se dio



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Kna da po gor o beng, la-pe te xuchl nde xol, ay kodolsa kerd le plaing, le pay, le lagni, le kol. Pe kody dba, bi-chiyimsko vushtil o Del pa pski lndri, ay phenl: Che shukarimta, kerdn, bre!, akan me kerva kver djli. O beng dikhlas bi te pachl, ay phenl: Sstar chi las am rremeshgo, te zhans kon si te lel e prtya e opraluy, ay kon e telaluy. No, rremeshgo lin pe, ay o bar athavri ek xoxamny palyanksa nerisard, phend lske o Del: Fnke tu nerisardn, so mangs, tlay phuv vay oprl pay phuv? Oprl mangv!, o bivuzh, phnke. Ay o Del geltar. O bengorr, sar sas khandin defyl, chi kerlas buch, chi kerlas khnchi, ay xlas sa le kol, le frti, xabenta, sa so sas le zhennge. Zhi kay aresl e dba, kay ma nas so te xan, ay vo rovlas, rovlas ay akharlas le Devls, ay vi le zhen rovnas ande bokh. Avil o Del ay da dma le bengsa: So kams, bnga? Bokhylem, sa e lmya bokhyli, phnke. No, misht y, me lasharva les, phenl o Del. Ay kerd nev zhigni, nev pruing, swko fylo te pravarl savorrn. Phenl o beng: Avn kers nev rremeshgo! Nchi, dilorra, na may, tu ab athadn ma dsta che bengimatntsa, gta zhanv, o Del, phnke, ay trad les tel, kay si o than



Le Paramcha le Trayske

cuenta, enojado empez a saltar, y con cada salto hizo las montaas, las lagunas, los ros, etc. En ese tiempo se despert Dios, despus de descansar un rato, y dijo: Qu hermosuras que hiciste! Ahora yo voy a hacer otras cosas. El Diablo miraba y no crea lo que vea, y habl: Por qu no apostamos, as decidimos quin toma la parte de arriba y quin la de abajo? Y se hizo la apuesta, y el gran embustero con una moneda falsa gan. Dios le pregunt: Ya que vos ganaste, qu parte quers, la de abajo o la de arriba? Quiero la parte de arriba dijo El Malo. Y Dios se fue. El Diablo, como era tan haragn, no trabajaba, no haca nada, pero se coma todo: las frutas, la comida, todo lo que tena la gente. Hasta que lleg el momento en el que no les qued nada para comer. Empez a llorar El Diablo igual que el resto de la gente y llamaron a Dios para pedirle ayuda. Vino Dios y se puso a hablar con El Diablo: Qu quers, Diablo? Tengo hambre, y toda la gente tambin est con hambre dijo El Malo. Bueno, voy a arreglar todo esto se comprometi Dios. Y cre nuevos animales, nuevos rboles frutales, de todo para alimentar a la gente. Entonces dijo El Diablo: Hagamos una nueva apuesta. No, Diablo se opuso Dios, ya me engaaste bastante con tus diabluras. Ya s que me engaaste con tu maldad. Y despus de



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

kay vo si akan, ande yag kay chi getl pe. De katr kod djes, o Del ashil le manushntsa ay llas sma lndar, svorre sas voyke, nma ek djes, amar Del troblas te telyarl, phenl le manushnge, ke kay vo zhlas, lnge nas vya te zhan. Ay gel ando Chri, kay si akan. Nma svorre gyndnas pe lste ay lin te kern-uni phenn ke ek playng, kver ke ek maydno te aresn o chri, ay munchnas, munchnas, munchnas. Zhi kay o Del da po gor, ay xolyylo but pe lnde ay phenl: Chi phendm tumnge te na len tum pla mnde, ay chi pachayn murr muy? nda kody o Del kelchisard lnge shib, ay kna vrekon manglas ek karfn, llas ek chokno, kna manglas ek vnto, llas ek kash, ay kady may nashtisard te kern buch, ke chi alyrdjonas von de von. Kady krdjili e lmya ay pla kody svorre das dma avrfyalo shib: Rromans, Shpanyoltsko, Portugaltsko, Angltsko, kol. Kach sas murr paramchi, ma nay man so te phenv tumnge.



Le Paramcha le Trayske

esto lo mand hacia abajo, donde es su lugar hasta el da de hoy, donde se quema en el fuego eterno. A partir de este da, Dios se qued con la gente y la cuid. Todos estaban contentos, hasta que un da Dios tuvo que partir, y convoc a la gente y le dijo que donde l iba a ir a ellos les estaba prohibido entrar. Y se fue l al Cielo, donde sigue hasta el da de hoy. Pero todos pensaban mucho en l y algunos empezaron a levantar, dicen, una montaa, otros, una torre, para alcanzar el Cielo; y trabajaron muchsimo, trabajaron, trabajaron... hasta que Dios se dio cuenta y se enoj mucho con esto y les revel: No les dije yo que no me siguieran? Por qu no obedecieron a mis palabras? Por eso, Dios les confundi sus lenguajes, y cuando uno peda un clavo, le daban un martillo, cuando peda un tornillo, le daban madera, y as ya no podan trabajar porque no se entendan entre s. As se hizo el mundo y as empez la gente a hablar distintos idiomas: Rromans (gitano), espaol, portugus, ingls, etc. Esta ha sido mi historia, no tengo ms que contarles.

5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

6

Le Paramcha le Trayske

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko


8

O Divno le Petrsko
Sas kad de domlt ande Oropa, sas ek rakl panzh borshngo kay beshelas peske dadntsa avril nda ek fro, ay lsko dad ay lski dey, bar macharn sas, el gazh, ay sa trdenas pnge tsinorrs te mangl pe vlitsa ay te bichinl le gazhnge kak cherchlya, kak bagatela 1. Shukr sas o raklorr, parnorr ay vi lash, nma kna chi anlas lov te pherl o tokto xabensa, sa marnas les, moshkernas les ay stramnas les. nda kody de domlt sas les kod gndo te nashltar kherl, ay kna ab phrdjilo shov borshngo, la psko gon, ay mekl le do macharnn, ay la-pe te zhal pel vlitsi ay manglas, sa sar may angll. Sokotisvon, Rromle, shov borshngo sas o rakl, ay le gazh unvar denas les ay unvar nichi, nma sa xlas chno, ke sa stramnas les ay vi marnas les. Ek djes la-pe te darl savorrndar ay duril katr o fro ay aresl ndek playingyorr, kothr oprl dikhl ek vtra Rromngi, le Rrom annas ay vortnas kakvia, le shavorr khelnas pnge ay le Rromni chiravnas. Sas lske interzhno te dikhl le, nma


Le Paramcha le Trayske

La historia de Petre
Hace mucho tiempo en Europa viva un chiquito de cinco aos que no era gitano. Viva con su madre y con su padre en los suburbios de una ciudad; sus padres eran borrachos desde haca mucho tiempo y siempre mandaban a su hijo a mendigar por las calles o a vender alguna bagatela. Era muy lindo el chico, de piel clarita y muy bueno, pero cuando no traa dinero para llenar la olla de comida, le pegaban, lo maltrataban y lo injuriaban. Por eso haca mucho tiempo l tena el pensamiento de escapar de su casa, y cuando cumpli los seis aos, tom su bolsa y abandon a los dos borrachines. Comenz a vivir en las calles, mendigando como sola hacerlo antes. Imaginen, tan solo seis aos tena este chico, y cuando peda a veces le daban y a veces no; sufra muchas penas, ya que siempre lo injuriaban y tambin le pegaban. Un da empez a temer a todo y se alej de la ciudad, y as lleg a una montaita, y desde ah, desde arriba, vio un campamento gitano, donde los gitanos estaaban y fabricaban ollas. Los gitanitos jugaban alrededor y las gitanas cocinaban. Le pareci

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

vi vo daralas lndar, pla sa so mothnas le gazh, ke le Rrom chornas, ke xoxavnas, ke kol. Sar dikhelas pay playng tel pashil psha lste ek Rrom phur, Alysha bushlas, ay sas yeftavardesh borshngo, kna dikhl les o rakl darylo, ay o Alysha phend leske, gazhikans, na?,-na dar, murr rakl, am sam Tsigni, knik nay te kerl tke khnchi kath, na dar. Dikhv ke bokhal san, ydi xa vreso. Pe kody avil e Mlka, le phurski zhuvl, kna dikhl la o rakl may darylo, play tsxa lngo, e ketrntsi, le plterya ay o dikl, -getisr lske vreso xab, Milko, phend o Rrom, ke dikhv ke kak rakl bokhylo, ay ke vi le Gazh chinuisard les, khnchi zor nay les. -Murr rakl, o Rrom, phnke, man si man shav, si man neptsi ay vi pra-neptsi, nma murr tsra psto la, ke svorre bar le, kody si, e may bar, pe chach rig. Vo sas sar vyda/birvo mashkr pske zhen, - kna kamsa te xas, ydi nde amar vtra ay frdi phen xab, que es comida en 2Rromans, ay frsavo si te del tu te xas, ab zhans, xab, te na nichi ydi mande te kers mnge kompanya 3. Eg dta, telay ryat, bar yiv pelsas, ay o rakl zhlas punrrang ay merlas shilstar, atnchi gel karing o Alyosha, ay aresl ande vatra de-ryat, e yag andr astard sas, da ande tsera ay pashlil pashay yag, o phur dikhl les, ke chi sovlas, ay kna o rakl ashil sut, vusharad les. De diminitsi, la-pe te sikavl lske sa e vtra, nma o rakl sa chi tromlas te del dma. - Kak bushl chokno pe amar shib, kak si o dpo, kakal si le kovrchi, kak o bernd, o vulv ay kady may dur, o phur la le tsinorrs sar te avlas psko, ay da les o anav Ptre sar psko ppo. Ay kna o Ptre sas deshupanzh borshngo ansurisard les la

50

Le Paramcha le Trayske

muy interesante todo esto, pero igual les tena miedo porque haba escuchado muchas cosas malas sobre los gitanos: que robaban, mentan, etc. Mientras miraba desde la montaa hacia el campamento, se le acerc un gitano viejo que se llamaba Alyosha, que tena 70 aos. Cuando el chico lo vio se asust, pero Alyosha le dijo en la lengua del pas: No temas mi chiquito, nosotros somos gitanos, nadie te va a hacer dao aqu, no tengas miedo. Veo que tienes hambre, ven a comer algo. En ese momento vino Milka, la esposa del anciano. Cuando la vio el chico se asust ms todava, por la pollera larga, el delantal, la cinta con monedas en las trenzas y el pauelo. Milka..., le dijo el anciano, prepar algo de comida, porque veo que este chico est con hambre y la gente del pas tambin lo maltrat. No tiene nada de fuerza. Chiquito mo, al nio, yo tengo hijos, tengo nietos y bisnietos, pero mi carpa est triste y vaca, porque ya todos estn grandes. Es esa, la mayor, a la derecha. Alyosha, por ser el ms anciano, era como el jefe, el conductor, entre su gente. Cuando quieras comer ven a nuestro campamento y va a ser suficiente que digas jab, que en nuestro idioma significa comida, y cualquiera te dar de comer. As que ya sabs, jab, y si no ven a hacerme compaa. Una vez, al caer la tarde, haba nevado y el chico andaba descalzo y temblaba de fro, entonces se decidi a ir a la carpa de Alyosha, y lleg a esta ya de noche. El fuego estaba prendido adentro y el chico entr a la carpa y se acost al lado de la hoguera. El anciano lo vio, ya que no estaba dormido, y cuando se durmi

5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

may shukr shysa kay arakhl, ay pochind pe late, pnzhvardsh napolynuria sumnakun, bar lov sas atunchi. Nakhl le borsh ay ka o Petre vi sas trin/shtar shav, ay o phur mul, te avel yrto, angroposard les ay kerd o manrr, sar trobul pe, ay o Ptre sas koth pske phralntsa, le Alyoshske shavntsa, finke vo ma nas de domlt kod rakl gonim, stramim ay moshkerim katargdi, akan sas o Ptre, ek barikan Rrom mashkr sa le tsigenyi, mashkr e Rromanya. Kad divno chach lo, leske nymuria, phenl pe, ke avil zhi-katk andel Amrichi.

5

Le Paramcha le Trayske

se le acerc y lo tap. A la maana siguiente el anciano se puso a mostrarle todo el campamento, pero el chico no se atreva a hablar. Esto se llama martillo, chokno en nuestro idioma. Esto es una bigornia, dpo. Estos son los palos delanteros de la carpa, kovrchi. Este es el palo principal, bernd. Ac est la tela que sirve como puerta, vulv. Y as el anciano adopt al chico como si fuera propio, y le puso el nombre Petre, como se llamaba su propio abuelo. Cuando Petre cumpli los quince aos (como era la costumbre), lo cas con la chica gitana ms hermosa que haba, y pagaron por ella una dote  de 50 napoleones de oro, que era mucha plata. Pasaron los aos y Petre tuvo tres o cuatro hijos. El viejo Alyosha falleci, que en paz descanse. Lo enterraron y cumplieron con el rito mortuorio, como se deba hacer, y Petre estuvo ah con sus hermanos, los hijos de Alyosha, ya que l no era ms, desde haca mucho tiempo, aquel chico despreciado y maltratado por todos. Ahora era Petre, el calderero, un gitano orgulloso entre todos los gitanos. Esta historia es verdadera, y mucha gente afirma que los familiares de l vinieron a la Amrica.

En castellano: bagatela En castellano  Del castellano: compaa  La dote simboliza el honor y la buena crianza de la nia, no es una costumbre privativa solo de los gitanos, tambin los rabes y otros pueblos tienen esta costumbre.
 

5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko


5

E Paramchi la Rromniki ay le bengski


Sas pe kay nas pe ek Rrom chorr pska zhuvlisa ay pske iny shavntsa, ay beshnas ndek kolibtsa dur ndo vosh, ay butvar chi na nas len so te xan. Eg dta, o Rrom xoliriko pla pski chorr bax phend, - Dvla azhutisr man, de man bax, - yoy, Dvla, sstar chi des man atwto pe murr nekzo?, dikh, te shay dashtvas vi mangvas azhutims katr o kalavr te del ma vas, ke may nashtv. Hop!!!, pe kody, avil o bivuzh kay ashundsas, akharsas man?, - o, kon...kon..sa...san tu?, ap, sar?, chi dikhs?, me shay azhutva tu, Rrma, zha de-vorta kher ke koth shay arakhsa sa so cho duxo mangl, numa te pa ek borsh chi mothsa sode borshngo sim, mersa ay lva plpale ttar sa, ashundn?, kath azhukerva tu. Kna aresl kher, ma nay les kher, avln si les, matra nev, lov ando bnko, vshturia sumnakun, ay e Rromn pushl lstar, so kerdn?, sar kerdn?, che chda kad?, lel vo ay mothol lke sa... - ay may phend ke pa ek borsh ple avel pla mnde ay lla amndar o barvalims ay murr dxo, shay skepva ma frdi te mothva lske sde borshngo si, ay kod si vreso sikrto, kon


Le Paramcha le Trayske

El cuento de la gitana y el Diablo


Haba una vez un gitano pobre que viva con su mujer y sus nueve hijos. Vivan en una barraca precaria, lejos, en el bosque, y muchas veces no tenan ni siquiera para comer. Un da, el gitano, enojado con su mala suerte, dijo: Dios, ayudame y dame suerte. Ay, Dios, por qu no responds a mi desgracia? Mir, si no pods, voy a pedirle ayuda al otro, porque no doy ms. Dijo esto y Hop!, apareci el impo, que estaba escuchando. Me llamaste? le dijo. Quin quin sos vos? C-, c-, c-, cmo? se asust el gitano. No ves? Yo te puedo ayudar, gitano. And directamente a tu casa, que ah vas a encontrar todo lo que tu alma quiere. Pero si en un ao no me decs los aos que tengo, mors y adems te saco todo, escuchaste? Ac te voy a esperar. Cuando lleg a su casa, no era una casa sino un palacio. Lo esperaba un auto nuevo, plata en el banco, joyas de oro. La gitana le pregunt: Qu hiciste? Cmo hiciste? Que milagro es todo

55

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

zhanel?, kon shay mothl?, phnke, - no, Rrma, na dar khnchi, vreso shay arakhsa te kers, e Rromn, phnke. No, datunchra xnas sar amportsi, zhnas te phiravn pe, kernas sa so lngo yil kamlas, nma kna ab pashlas o gor le borshsko, e Rromn mothl lske, - murr Rrom, zha ay le mnge awdjn, por ay ek nakh bar chirikliko, ke mnge myal ke me shay skepva tu anda kod byo. Atnchi, voy shud pe pste o awdjn ay tevelisyli pel por ay astard pe psko nakh kod la chirikliko ay gel te azhukerl po beng. Azhukerlas so azhukerlas ay aresl o kalavr, ay kna dikhl, da shol, fi, fi ay phend: - nde murr shtar myi milivya borshngue, shha chi dikhlm ek chirikl sar kach kay si man ngla mnde, ay de mirim sar sas gel te rdel le Rroms. Vo gardjilosas kste te na arakhl les o bivuzh ay e Rromn phend le Rromske sa. Ay atnchi kna vo maldjilo le bengsa phend, - tu san shtar myi milivya borshngo, - ey, kady si, phnke, chi alyarav sar zhangln les, nma chachs ke kady si, skepisylan mndar. Atnchi geltar ay chi may ambold plpale, ay o Rrom datunchra la te pachal pe may but ando Del ay chi may pomenisard le kalavrs, ay te na mul kod Rrom zhi adjs trayl.

56

Le Paramcha le Trayske

esto! Entonces, el gitano empez a contarle todo a su mujer. Tambin le cont que en un ao el impo iba a volver, para sacarles toda la fortuna que este da adquirieron y no solo esto, sino que tambin va a llevarse el alma del gitano y que los va a perdonar solamente si pueden adivinar los aos que tiene. Pero cmo pueden saber su edad?, es un secreto que nadie sabe. No te preocupes dijo la gitana a su marido, algo se nos va a ocurrir hasta entonces. Desde entonces coman como reyes, paseaban, hacan todo lo que su corazn les peda, pero con el acercamiento de la fecha en la que se cumpla el ao, la gitana le dijo a su marido: Esposo mo, and y trame miel, plumas y algo que se parezca al pico de un pjaro grande. Creo que te voy a sacar de este asunto. Entonces, ella se ech encima la miel y rod sobre las plumas y se peg sobre la nariz eso que pareca un pico de pjaro grande y, as, fue a esperar al diablo. Esper lo que tuvo que esperar y lleg el otro (el diablo), y cuando vio lo que tena delante de l, silb: fiu, fiu, y dijo: En mis cuatro mil millones de aos nunca vi un pjaro como este que tengo delante de m y de maravillado como estaba se fue a buscar al gitano. Este se haba escondido para que no lo encontrara el impo, pero su mujer le haba contado todo. Y entonces, cuando el gitano se encontr con el diablo, le dijo: Vos tens cuatro mil millones de aos. S, es as dijo el diablo. No entiendo cmo lo supiste, pero verdaderamente es as, te salvaste de m.

57

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

58

Le Paramcha le Trayske

59

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko


60

E paramchi le phur Rromski ay le tern Rromski


No, Shavle, Rromle, kamv te phenv tumnge ek paramchi, sar ashundm la vi me katr murr ppo, no, vrekana mshkar le Rrom dnas dma ay phennas but paramcha, kach paramchi chachimsa si may lngo, nma, msay si te skurtv la xants. Ay phenl kady, ke sas ek Rrom, kad sas de domlt, koth ande Evrpa, kay sas defial phur, ay kamlas ek gazhske bar lov, ay nasht pochinlas lske des, ke nasht kerlas buch, ke phur mansh sas, na?, te kerl buch. Atnchi ek djes, kad Rrom phur naswylo ay mul. Atnchi praxosard les sar kerl pe mashkr amnde le Rrom, kerd lske e pomna, ay vo sas thodin ande psko groposhvo. Nma o gazh kad, kske vo kamlas lov, sa zhlas ndel trushul, ay xuchlas po groposhvo le Rromsko, ay sa manglas lstar le lov. Ay phenlas lske: Tu kams mnge panzh shel dlaria!, tu kams mnge panzh shel dlaria, msay te avs te pochins mnge kukol lov. Sar shay avl o Rrom, ke mul? Nasht avlas.


Le Paramcha le Trayske

La historia del gitano viejo y el gitano joven


Hermanos mos, les quiero contar una historia que escuch de mi abuelo. En un tiempo, entre los gitanos se contaban muchos cuentos e historias, esta historia realmente es mucho ms larga, pero estoy obligado a cortarla un poco. Y dice as Hace mucho, haba un gitano ah en Europa que era muy viejo y le deba a un no-gitano mucho dinero, pero no poda pagarle porque no poda trabajar, ya que era demasiado viejo. Un da se enferm y pronto muri. Entonces lo enterraron como se hace, a la manera gitana. Los gitanos fueron al cementerio, luego fue puesto en su tumba, y todos los ritos necesarios fueron cumplidos. Pero, la persona a la que le deba dinero siempre iba a la tumba y reclamaba su deuda repitiendo: Me debs 500 dlares, gitano, y tens que devolvrmelos. Pero cmo poda el viejo gitano levantarse y darle el dinero, si estaba muerto? No poda hacerlo. Un da pas por ese lugar, por el cementerio, un gitano joven, buena persona, y vio a un hombre saltando sobre la tumba de alguien, y pens: Cmo? Este hombre est loco. Cmo puede

6

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Atnchi ek djes nakhl kothr, katr le murmntsi, ek Rrom tern, lash mansh, ay dikhl vareks kay xuchl pek groposhvo vareksko ay phenl: Sar... kad dil, sar kerl kody? xuchl pek groposhvo, nasht kerl kody, nay misht!, nay les respkto, khnchi! Atnchi zhal ay pashl psha o gazh ay phenl lske: Ashn, gazha, so kers kath?, so san?, dil, tu? ...te xuchs pe kod groposhvo. Kon si kod kay mul koth? Ek Rrom si, kay kamlas mnge bar lov..., kamlas mnge panzh shel dlaria! ay mul ay chi avel mange te pochinl! Sar shay avel ke mul? nasht avl kath, so san dil?, sde kamlas tke lov? Panzh shel dlaria. Misht, me pochinv le tke ay te dikhva tu kath, te dikhva tu kath, me mudarv tu. Atnchi lel nday posech le panzh shel dlaria ay pochinl le gazhske. Ay o gazh zhltar, zhal vselo, zhltar phirindy, prstel, sa, zhltar. Atnchi o Rrom o tern zhltar phirindy zhi pe vlitsa ay avel karng lste ek phur Rrom, ay atnchi phenl lske -mashkr amende el tern phenn le phurnge kko, ay el phur phenn le ternnge nepturia, shava, shavorra! -atnchi o ternorr phenl le phurske: Sar san, phura Rrma, kko, so kers tu katk? No, zumavv murr bax, me zhav nde kad fro, ke kamv te dikhv, te dikhv sar si koth. Kams te avs vi tu mntsa? No, mishto-y, kko, te na meshava tu, me zhav tsa. Atnchi zhan sol duy zhen ndek than ay o phurorr phenl lske:

6

Le Paramcha le Trayske

hacer esto en una tumba? No se hace esto, est mal, no tiene respeto, nada. Entonces se acerc y dijo: Esccheme, seor, qu est haciendo ac? Qu le pasa? Acaso est loco que reclama algo a una tumba? Quin es la persona que descansa aqu? Es un gitano que me deba mucho dinero, 500 dlares , y falleci sin pagarme la deuda dijo el hombre. Y cmo lo puede hacer si est muerto? Puede salir de la tumba a pagarte? Ests loco! empez a tutearlo el gitano joven. Cunto dinero te deba? 500 dlares contest el hombre. Bien, yo te los voy a pagar le dijo el gitano joven, pero si te vuelvo a encontrar ac, las vas a pasar muy negras. Entonces, sac de su bolsillo 500 dlares y le pag al gazh . Este se fue contento, caminando y despus corriendo. El gitano joven tambin se fue, sali a la calle y vio que se le acercaba un gitano viejo. Le dijo el joven al viejo: Cmo ests, to mo? Qu ests haciendo por ac? entre nosotros, los gitanos, a los viejos hay que mostrarles respeto y por eso los llamamos to y los viejos a los jvenes nos llaman sobrino o hijo. Y el anciano contest: Y..., estoy buscando mi suerte, y por eso voy al pueblo ms cercano, porque quiero ver cmo estn las cosas por ah, y probar mi suerte. No querras venir conmigo? S, bueno, to, si no es una molestia, te acompao. Entonces, iban los dos gitanos uno al lado del otro y el anciano le deca al joven:

6

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

No, dikh, man si man frdi trin djes. Nasht beshv may but... ke si man frdi trin djes. No, shay kersa but buch kethan, shfturia, shay lsa lov, ay vulavsa sa po dopsh, papalm. Me dva tut dopsh nda sa le lov kay am kersa. No, misht-y phenl lske o tern. Misht-y kko, plachl ma so tu phens mnge, chachs ke mnge drgo. Avn ndo fro, ...avn! Atnchi zhan ndo fro sol duy zhen kethan, ay kern nshte shfturia, chinn ay bichinn nshte tovrruria prya lash, xrkuma, sstri, brnzo, kol, nern lov ay vulavn sa po dopsh. Atnchi o Rrom o tern phenl le phurske: Ashn, phura, man si man ek byo, chi zhanv sar te phenv les tke, yertisr mnge, me dikhlm ek rakli, kay beshl ta po gor le gavsko, kay plachl ma but, but, but. Sar si kody? plachl tut ab, kna nma so prinzhardn la adjes? o phur, phnke. Ey kko, plachl ma, nasht phenv tke sstar ay sar. Avlas mnge desi drgo, te shay ansurvas man lsa. ...So san, dil?, daby dikhln la gazh ay kams te ansurs tu? No, me kamv, ke dikhv, ke shukr si, lash, ay mnge myal, ke mnge la. Ke o Del phenl mnge ke mnge la. Asl o phur ay pushl: Ay kay beshl kach rakl? No, po gor le gavsko, kay getol pe o gav. Ey, zhanv kon si, voy si blndo ay si shukr rakl? Ey, shukr! kody si! Myal tke kody! ...me zhanv la, ke kna voy moretl pe

6

Le Paramcha le Trayske

Mir, a m me quedan solo tres das, no me puedo quedar ms tiempo. Pero podemos hacer mucho en conjunto, negocios; vamos a ganar dinero, y lo vamos a dividir por igual entre los dos. Yo te doy la mitad de todo el dinero que vamos a ganar, qu te parece? Bien le dijo el joven. Bien, to, me gustan mucho tus palabras. La verdad que me gusta la idea. Vamos a la ciudad, vamos! Entonces, se fueron a la ciudad los dos y empezaron a dedicarse a los negocios, a la compra-venta: compraban y vendan chatarra, cobre, hierro, bronce. Ganaron mucho dinero y lo dividieron entre los dos como lo haban arreglado con anticipacin. Despus, el gitano joven le dijo al viejo: Escuchame, to, tengo un temita, no s cmo decrtelo. Disculpame pero vi una chica no-gitana que vive en las afueras del pueblo y me gust mucho, pero muchsimo. Pero, cmo es eso que te gusta, cuando recin la conociste hoy? dijo el viejo. To, me gusta, no te puedo decir por qu ni cmo. Pero siento que me gustara casarme con ella. Pero, hijo, qu te pasa, ests loco? Recin la conociste y ya te quers casar con ella? Bueno, s, es que es tan hermosa y parece tan buena, que estoy seguro que es para m. Dios me dice que ella es para m. Se ri el viejo y le pregunt: Y dnde vive esta chica? Vive justo ah, donde termina el pueblo. Ya s quin es dijo el viejo. Una rubiecita, linda? Justo. Bonita, muy bonita confirm el joven. Te parece? dijo el anciano, porque yo s que cuando ella

65

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

pla vrekaste, o gazh, kay ansurl pe lsa merl; nde ryat kay si o abyv, pla o abyv, kna trobl te... yertn mnge te sovn kethan, merl, ab trayisard kody. So si kody djla? ...Me phenv tuke, ke me zhanv, may phur sim ttar, me zhanv sar si kuch djla. No, misht, kko, me chi phenv tke khnchi, me nma pushvas. No, nma, tu te kams te ansurs tu lsa, me mangv la ay tu ansurs tu. Nma, avn ndek otlo ay racharsa koth ande lste, ay te na xasars cho tryo, numa trobs te kers sogdi me phenva tke. Te na kersa so me phenva tke, nasht may ansursa tu lsa. No, misht. Atnchi zhan sol duy zhen... ay zhan ay kern pnge shfturia, el lov vulavn le po dopsh, sa, ay zhan ay mangn la rakli katr lke dad ay atnchi kern sa, o abyv, sa, ay avil e ryat ay o Rrom phenl le ternske: Ashn ek djla, tu te kams te trays nasht sovs lsa. Sar ke nasht sovv? murr rromn si akan. Nma nashts. Phenv tke! tu te sovsa lsa, mersa. No, tu te phens kody, tu san may phur mndar, tu zhans may but, atnchi me kerva les. Tu trobs te sovs mnde. Kay smas, ndo traxtiri ay na lsa. Mek la te sovl krkorro. Atnchi kady kerd, ...de diminytsi, ...vushtil pa pnge pturia ay gel avr. Ay o Rrom o phur phenl Dikhln, ke chi muln? Me zhanv sstar mern kukol kay kamn te sovn lsa. La sas la trin vay shtar gazh. Ay von mul pla ek djla kay si te phenv tke akan. Nma prvo, pla so me kerva, tu na phen

66

Le Paramcha le Trayske

se casa con alguien, el hombre que se casa con ella muere, justo en la misma noche de bodas. Eso ya le pas. Cmo es esto? pregunt el joven. Te confirmo que yo lo s. Soy ms viejo que vos y conozco este tema. Bueno, bueno, to, no te digo nada, solamente preguntaba. Est bien, si vos quers casarte con ella, yo pido su mano y vos te cass con ella. Pero vayamos a buscar un hotel donde podamos pasar la noche, y cuando te cases, para no perder tu vida, tendrs que hacer exactamente lo que yo te diga. Si no, no te va a convenir el celebrar esa boda. Despus de esta conversacin se fueron los dos otra vez, juntos, y renovaron sus negocios. Ganaron ms dinero y lo volvieron a dividir como antes. Cuando terminaron con esto, fueron a la casa de la chica a pedirle la mano a su padre. Empezaron todos los preparativos. Durante la noche de bodas el viejo le dijo al joven gitano: Escuchame bien. Si quers conservar tu vida, esta noche no pods pasarla con ella. Cmo que no puedo? Ahora ella es mi esposa. Pero no pods! Te vuelvo a decir que si pass la noche de bodas con ella te vas a morir. Bueno, si me decs esto, sos mayor que yo, to, as que considero que sabs ms que yo y voy a cumplir con lo que me dijiste. Tens que pasar la noche en el hotel donde estuvimos No te preocupes y dejala que esta noche la pase sola. As hicieron, y a la maana siguiente se levantaron de sus camas y salieron. El gitano viejo dijo: Ves que segus con vida? Yo s por qu mueren aquellos que se casaron con ella. Ella tuvo tres pretendientes, se cas tres veces,

67

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

khnchi. Ke trobl te kerv ek djla, ay... chi plachla tut kach djla. Nma msay si te kerv la. Atnchi lel la rakli, ay phndel la ka ek kopchi..., bar stryangsa, bar shelsa phangl la, ay akan lel o Rrom o phur, ankalavl ek shur, ay phenl la gazhke..., pushl la, ay lel te phenl lke nasl vrbi, ay phenl lke: Me kamv te mudarv tu, me si te mudarv tu, ke tu san... beng sa dlas lsa dma nasl, nasl. Ay atnchi o problma sas, ke andr nde gazh, nde lko stto, sas ek dxo. Ek sprito, kay kamlas te lel sa kukoln kay ansurisvonas lsa ay kamlas te mudarl le. Ay atnchi kod sprito anklist avr nda lte, ndek frma sapski, sar ek sap. Ay xukl opr po Rrom. Kamlas te mudarl le phur Rroms. Atnchi o Rrom la shurisa shind le saps sa. Ay phend le tern Rromske: Dikhs, pla kody tu nasht sovsas lsa. So me phenvas tke, sas o chachims. E rakl sas farmechim. Kodolsa o Rrom o phur kamlas te sikavl le tern Romske -ke trobl te sikavl pe respkto kal phur Rrom, ke vo phirad mansh sas. No, zhanv, phura Rrma, trobl te naisv tke nda sstegdi tu kerdn pla mnde, si ek shukr djla. No, ay si man kver djla te kerv pla tute. Avn kers shfturia... kad sas o trto djes. Ay vulavn le lov mashkr pnde, sa, ay o Rrom phenl lske: Phenv tke vi kad, phenl o Rrom o phur sas o trto ay vi o pasldno djestrobl te zhvtar. Trobl te ambldav, katr anklistm. No, nma, avlas mnge drgo, te avs amntsa, si amn e vtra Rromay kay si pash kathr, tu shay avs amntsa, te trays

68

Le Paramcha le Trayske

pero ninguno fue su marido, porque la noche de bodas murieron. Todos ellos murieron por algo que ahora te voy a contar. Pero antes de todo prometeme que no vas a decir nada sobre esto, porque tengo que hacer algo que a vos no te va a gustar... Pero tengo que hacerlo. Despus de esto el viejo agarr a la chica y la at a un rbol, y la at con una soga bien gruesa. Despus sac un cuchillo y le dijo palabras como insultos, la trataba con rabia y repeta: Sos el diablo, as que te voy a destruir. As le hablaba el viejo gitano porque saba que dentro del cuerpo de ella haba un espritu malo que quera asesinar a todos los jvenes que pretendan a la jovencita. Y en ese instante sali de su cuerpo este espritu maligno bajo la forma de una serpiente. La serpiente atac al viejo gitano, pero l con su cuchillo la cort en pedazos. Le dijo entonces al joven gitano: Ves?, por eso no podas estar la noche de bodas con ella, pues all era cuando el espritu ese apareca. Lo que yo te adverta era cierto. La chica estaba poseda. Con esto el viejo tambin le quera ensear al muchacho respeto hacia los gitanos viejos y a sus enseanzas, porque tienen ms experiencias vividas que los jvenes. To, te tengo que agradecer todo lo que hiciste por m dijo el joven. Hay algo ms que tengo que hacer por vos. Pero, primero, ven que tenemos que seguir con los negocios. Este era el tercer da. Volvieron a dividir las ganancias del da. Dijo el gitano viejo: Te digo que hoy es el tercer da y para m es el ltimo da, me tengo que ir. Debo volver al lugar de donde sal.

69

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

amntsa, te beshs amnde. No (Shpanyolitsko 1), nashtv, tum shay zhan krkorro, tum avna baxtal, avna tumn but glti, tum shay trayna defil misht. Na nekezhisvon pla mnde. Atnchi sol trin zhen amboldinisyle, ay zhan sol duy... inch ay o Rrom... inch. Nma o Rrom si les vreso ay akharl le terns: Ashn, terna, shva, bystrdjilem vreso, le kath, ke kamv te dav dma tsa. Avil o tern ay o Rrom o phur phenl lske: Sers ke tu pochindn pla varekste panzh shel dlaria? ke che panzh shel dlaria... akan, ke me zhav... Atnchi vo zhltar kal trushul, ay o Rrom o tern te na mul, pska Rromnisa zhi adjs trayl.

70

Le Paramcha le Trayske

Pero esper, to, me gustara que vinieras con nosotros, tenemos un campamento gitano cerca, debs venir con nosotros, pods vivir con nosotros dijo el joven. No, hijo mo, no puedo. Tienen que volver sin m. Van a ser muy felices, van a tener muchos hijos, tienen toda una vida hermosa por delante. No se preocupen por m. Retomaron el camino los tres, e iban los jvenes hacia un lado del camino, y el anciano hacia el otro, pero el viejo gitano llam al joven y le dijo: Hijo, me olvid algo. Ven, por favor, que te quiero hablar. Te acords que pagaste por alguien 500 dlares? Bueno, ac tens tus 500 dlares, tomalos... ya me tengo que ir... El gitano viejo se fue a su tumba, y el joven, si no falleci, con su mujer viven felices hasta el da de hoy.

no, en castellano. 500 dlares es una adaptacin para Argentina, en la historia original eran rublos.  No-gitano
 

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

5
7

E Psta le Danoshski
Shavle, Rromle kamv te phenv tumnge eg divno ple, kak si eg divno chach kay ashundm les vi me katr murr ppo. Sas kad de domlt, vrekay ndo ngriko, nde Psta, koth beshlas o Dnosh, kay sas eg Rrom Lovri kay sas bar grastri, but Rrom lnas pe pla lste, sar chach vyda, birvo sas mashkr kukol Rrom, Rrom vestim, ashund ay pachko, phenn ke pla lste krdjili ek kitra Rrustsko prya ashund kay vi dchili kath, nde kak them, ay kay prinzharn la pshte sa le Rrom, kay busholas Le Rrom zhan ndo chri, ramoms katar o Mximo Grki, Los Cngaros van al cielo, sern la? No, sar vyda/birvo sas pska kumpanyke, ay mkar te na pachna vi bar Ray mashkr le Gazh, ay sas les pla lste sar bish trinda zhen, ek antrgo tyo Rromngo, kay sa zhnas pe pnge gras pel kmpuria, ay chinnas ay bichinnas grastn, nma but nday fyda kay lnas vulavnas la mashkr le Rrom le chorr, ke koth sas but but zhen kay traynas ndek bar serechya, ndek bar chorrims. Ay o Dnosh sas sar lngo gzda, pravarlas butn

5
Le Paramcha le Trayske

La llanura (El desierto) de Danosh


Hace mucho en un lugar de la llanura Hngara viva Danosh, un gitano Lovari, gran comerciante de caballos. Muchos gitanos lo seguan, era un verdadero lder, era un jefe reconocido entre sus gitanos, famoso y gran pacifista. Dicen que en l se inspiraron aos despus cuando se hizo la pelcula rusa Los cngaros van al cielo, de un cuento de Mximo Gorki, la recuerdan? l era como el jefe unnime para su grupo y tambin un gran Seor entre muchos no-gitanos, que lo adoraban como lder. Lo seguan unas veinte, treinta personas, una verdadera banda de gitanos que siempre iba por los campos; compraban y vendan caballos y ayudaban tambin a los gitanos pobres, porque haba muchos que vivan en extrema pobreza. Y Danosh era su protector: ayudaba y alimentaba a muchos y desafiaba a la polica, que solamente tena la esperanza de atraparlo, ya que no soportaban el liderazgo de un gitano tambin sobre los no-gitanos, pero no saban cmo hacer ya que todos borraban sus huellas y la polica le tena gran odio. Danosh era como Robin Hood, pero el Robin Hood gitano, y era famossimo.

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

ay tromavlas le zhandarn, kay frdi sas len ando gndo kody nedyzhdya te len les vrekay, ke chi rrevdnas e bireva ek Rromski ple pel gazh, nma chi zhannas sar te kern ke svorre bilavnas lski vrma, bar inetsa sas len le gazh la kriske pe lste, sar o Robin Hood sas, numa le Rromngo, bar anav kod Dnosh, bar hresho mansh. Les sas les ek prya lash aml kay sas zhdovo/zhidno, kay sas ek prya bar kreshkedvo/komersinto, kay vi sas o gzda ek bar birtsko ndo mashkr la pustko, ay kay sas les ek rakl prya tern ay mndro. No, de chi zhann sar, ykhvar din pe lste le chor ay phabard lsko kher ay brto ay lin pe zor, te yertn, lska shya, le zhandrya bi-malads thodin bda po Dnosh, pe lske mansh ay kumpnya, kay pe msay, trobusard te nashn nde Rrusya, katr chi may ambold plpale, nma, vo chi kerdsas kak byo, ke but kamlas kakal gazhs, pske amals, le zhidovs, sar shay kerlas vo kody kana sas ek mansh milso savorrntsa, vi le Gazhntsa?, nma le zhandarnge sas e shnsa kay sa azhukerdsas te peravn le Rroms, ay gel pla lste, nma shha nashtisard te arakhn les. Bar Ray sas o Dnosh, Rrom ashund ay vestim, mothn ke kutk mul, nde Bar Rrusya kay trayisard, mothn, dekn anklist nda o ngriko, ay kay krdjilo ek mansh prya pachival, nma vi may ashund ay krisinitori bar, mshkar pshte sa le tsigenyi, pla e bar mla ay kamlims kay sagd sikad karng pske zhen ay mkar chi pachna vi karng le Gazh kay traynas ndo nekzo ay e nevya, kad sas de 110/120 borsh. Kak sas murr divno. Ma nay man so te phenv tumnge. Ashn Devlsa.

7

Le Paramcha le Trayske

Danosh tena un amigo muy fiel, judo, que era un gran comerciante y dueo de una hostera enorme en el medio de la llanura donde viva con su hija, una chica joven y muy bonita. Un da inesperado lo asaltaron, le quemaron la casa y tambin la hostera, lo peor de todo fue que los ladrones maltrataron y lastimaron a su hija. La polica se aprovech de la incertidumbre de todos y culp al inocente Danosh y a toda su gente. Por eso, ellos se tuvieron que refugiar en Rusia, de donde no volvieron nunca ms. Danosh era inocente, no poda cometer algo as contra su mejor amigo; se queran mutuamente. Adems, cmo poda hacer algo as, cuando l mismo era una persona misericordiosa con todos, hasta con los no-gitanos? Pero para la polica esta era la gran oportunidad que esperaban desde haca mucho para desacreditarlo, as que fueron a buscarlo, incriminndolo en todo este asunto, pero era un poco tarde, porque ya se haba escapado con su gente a Rusia porque saba de la trampa de la polica. Era un gran seor Danosh, un gitano muy querido y muy respetado por los gitanos y por muchos no-gitanos tambin, porque segua ayudando a los pobres sin fijarse en su raza. Dicen que muri en Rusia donde vivi el resto de su vida despus de haber salido de Hungra. Esto sucedi hace 0 o 0 aos. Esta es mi historia. No tengo ms que decirles. Qudense con Dios, amigos mos.

75

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

76

Le Paramcha le Trayske

77

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

6
78

O Divno Rrusiyko le Chommpsko ndal Bogshti


Kak si ek divno chach nday Puray Rrusa, e Rdina, kay ashundm les vi me ktar murr dad o Yno vi ktar murr ppo o Besno. Mul ka ek chorr Rromn, ka e Yla, lko Rrom o Chmpi o Grastri, Rrom ashund ay vestim mashkr sa le Tsigenyi, vi ndo ngriko vi nde Rrusya zhannas pa les(te), sar o Dnosh o Ungarzo sas, o Dnosh Psta sar phenav leske me. No, kak sas lesko may lash kolgo. Kad so phenva tumnge akan, Shyavle, Rromle, petsisylo karng o dshto, 1910, o kver vyko. No, e Yla ruy les but, ger, tern manushn sas. Angroposard les sar trobul pe. Po inyto djes, ay mkar te na pachna, vo avil late ande tsra ay la-pe te xal pe lsa, chi zhanglyl pe nda sste. Dnda kod djes la-pe te phirl late, ku ryat ku djes. Ek dta, no, avil ay da lke dma: Ashn, shey boro, phnke, sar xasylo o fedevo pa ibrko

6
Le Paramcha le Trayske

La historia Rusa de Chompi de los Bogeshti


Esta es una historia verdadera de la Vieja Rusia, la madre patria, que escuch de mi padre, Yono, y de mi abuelo, Besano. Falleci Chompi el vendedor de caballos, el marido de una gitana pobre que se llamaba Yela. Este hombre era un gitano muy conocido entre todos los grupos gitanos de Hungra y de Rusia. Fue igual de famoso que su compaero, Danosh el hngaro, Danosh Psta (Daniel Llanura), como lo llamaban algunos gitanos; bueno, Chompi era su mejor amigo. Esto que les voy a contar sucedi aproximadamente en 90, a comienzos del siglo pasado. Cuando falleci Chompi, Yela lo llor muchsimo, todava era una mujer muy joven. Lo enterraron como corresponda. Y al noveno da, aunque no lo crean, l vino a su carpa y se puso a discutir con ella, no se sabe por qu. Y as empez a visitarla de da y de noche. Un da vino y le habl: Escuchame, cmo se perdi la tapa de la tetera del samovar?

79

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

kay mshina, o samovri? Chi zhanelas voy kod, nma da plpale: Ap so zhanv me so sas? Kam azbad les ay xasard les vrekon. Vo sa phirlas late, atnchi voy zumad te nakhl iny bar pay, iny rkuria, sar mothnas lke le mansh le phur, vi duy, vi trin, vi iny pay, te na may sikdjol o Ger Chmpi lke sar choxan. No, vo sayekh phirlas lte, but Rrom dikhl les. Atnchi, ay te yertn, ay te avn baxtal, voy biyand lstar glat. Kak chach sas. Kna la glatke sas ab 9 borsh. Ek data khelnas pnge le Rroman glti pek mal psha le tsri, ay koth sas vi lski glta, o Drila, kady bushlas. Ay lel vo o Chmpi o Grastri, kay sa zhlas te dikhl pske shavs, ay del pska glat frti, guglimta ay bombya, mshkar kver preznturia kay andsas pske shyavske pe kod djes, ay lape ay geltar. Datunchara chi may avil plpale. Si but Rrom kay phenn ke o Chmpi nas chachs mul, ke sa sas zhuvind. Vi murr kak o Shdi (tal yerto) ay but anda murr nymuria zhannas prya misht ke kad divno sas chach.

80

Le Paramcha le Trayske

Ella no lo saba, pero le respondi: Y yo que s lo que pas. La habr tocado y perdido alguien. l siempre la visitaba, entonces ella prob de atravesar nueve ros, como le decan los gitanos viejos, y lo hizo una, dos, tres, hasta cumplir las nueve veces, para que no se le aparezca ms el pobre Chompi como un espritu. Pero igual l la segua, muchos gitanos lo vieron. Entonces, un da ella qued embarazada, y a su debido tiempo, tuvo un hijo de l, de su marido. Esto es una historia real. Un da, cuando su hijo Drila, as se llamaba, ya tena nueve aos y estaba jugando con el resto de los chicos del campamento gitano, Chompi su padre, que siempre lo visitaba, se le acerc y le dio frutas, dulces y bombones, entre otros presentes que le trajo ese da. Y despus de ese encuentro no volvi nunca ms. Hay muchos gitanos que dicen que Chompi verdaderamente no haba fallecido, que siempre estuvo vivo. Mi to Shodi, que en paz descanse, y otros familiares mos saban que esta historia es verdadera.

8

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

7
8

O Rrom ay o Beng
Sas pe kay nas pe ek Rrom amarndar kay sas desy chorr ay beshlas pel kmpuria pska zhuvlisa ay pske deshud shavntsa. Amar Rrom lasharlas ay bichinlas kakvia ay sa phirlas ndo gav te pravarl pska famili, nma butvar nas gers lov ay chi zhanlas so te kerl. Eg dta zhal ay anzarl pski tsra vrekay dur katr le fruria, ay kon avl leste?, avl lste o grfo kay sas vi o gzda pe sa le phuvi kruglm, ay pashl psha e tsra le Rromski: Rrma, so kers tu kath?, phnke. Ap sar so kerv?, chi dikhs, Rya bara?, anzardm murr chorr tsra te beshv mnge kath la familisa pe ni djes ke nay man so kerv. Sar si kody?, mothl o grfo, me shay dav tu kak buch te kers, zhans te sems? Te so?, gyndil pe o Rrom, nma chi phenl khnchi. Me shay dav tu symntsi ay tu thos le ande phuv te baryn ay prme vzdes so semisardn ay bichins sa po bazari, ashilm?, phnke.

7
Le Paramcha le Trayske

El gitano y el Diablo
Haba una vez un gitano de los nuestros que era muy pobre y viva en el campo con su seora y sus doce hijos. Nuestro gitano arreglaba y venda ollas y sartenes, y siempre trabajaba porque tena que rebuscrselas para alimentar a su familia, pero muchas veces no tena ni un centavo, as que no saba qu hacer. Un da levant su carpa en un lugar muy lejano de las ciudades, y quin piensan que lo visit? Lo vino a ver el conde, quien era el dueo de todas las tierras de los alrededores, y se acerc a la carpa del gitano preguntndole: Gitano, qu hacs ac? Cmo que qu hago? No ves, mi gran Seor? Levant ac mi pobre carpa para quedarme con mi familia unos das, porque, lamentablemente, no tengo nada que hacer. Cmo? dijo el conde. Yo te voy a dar algn trabajo para hacer. Sabs sembrar? Hacer qu? pregunt el gitano, sin decir nada ms. Yo te voy a dar semillas y vos las vas a colocar en la tierra, despus las semillas van a crecer y vos vas a cosechar todo, y lo vas

8

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Ashilm. Kna ab geltar o grfo, del dma psa o Rrom: Dvla, so te kerv?, katr zhanv me te kerv buch pe phuv?, me sim kakaviri, nma vi te dlas o beng psko azhutims, lvas les. Akhardn ma?, phenl o bivuzh. So, so?, mothl o Rrom, katr anklistn tu? Sar?, pte tu chi dan muy pe mnde?, keta me, kay shay lasharl sa che byuria. No misht y, o Rrom phend dartar, azhutisr man. Pe teharn avl o grfo sersamntsa kste te vorl o Rrom e phuv, so le azhutimsa katr o beng kerl, nma o beng de xanzhuval ay de timbero1 kay si, phenel, - Rrma, avn las am rremeshgo te dikhs so avla tke ay so avla mnge nda kach buch. No, nerl o beng ek xoxamny kopiksa, - ay so lsa tu?, mothl o Rrom, so si tla y phuv vay so si oprl pay phuv? Oprl lav, phenl o beng ke kamlas te athavl le Rroms ay zhltar. No, zhal o Rrom ay mangl katr o grfo symntsi kolompirnge, morkoynge, sa so baryl tlay phuv. No, kern buch ay aresl o djes le chidimsko, lel o Rrom so si tell tlay phuv ay o beng so si oprl, le vni/rredechni ay zhltar. Pa ni djes ple avl o beng ay mothl le Rromske, - Rrma, xoxadn ma, dan ma sa so baryl oprl, ay nay khanchsko. No, phenl o Rrom, si sar tu mangln pla o rremeshgo, e apuesta2. Na, Rrma, akan trobl te semisars ple ay me si te lav sa so si tlay phuv.

8

Le Paramcha le Trayske

a vender en el mercado. Acepts? Acepto. El gitano una vez que qued solo empez a hablar consigo mismo: Dios, qu voy a hacer? Cmo puedo saber yo trabajar la tierra? Yo soy calderero y aunque me hubiese dado el mismo Diablo su ayuda... En ese mismo instante apareci El Diablo. Me llamaste? pregunt El Malo. De dnde saliste? se inquiet el gitano. No hablabas de m? Me mencionaste cuando pensabas en tus asuntos. Bueno dijo el gitano por miedo, ayudame. Al da siguiente vino el conde con las herramientas necesarias para que el gitano se dedicara a sembrar y a arar la tierra, lo que hizo inmediatamente el gitano con la ayuda del Diablo. Pero El Diablo, avaro y jugador como es, le dijo: Gitano, hagamos una apuesta para determinar qu va a ser tuyo, y qu va a ser mo de este trabajo, con qu se va a quedar cada uno de lo sembrado. Entonces gan El Diablo con una moneda falsa, y el gitano le pregunt: Con qu te queds: con lo que est arriba de la tierra o con lo que est abajo? Me quedo con lo de arriba dijo El Diablo que pensaba engaar al gitano e irse pronto. Entonces se fue el gitano y le pidi al conde semillas de papas, zanahorias y todo lo que crece debajo de la tierra. Trabajaron duro y lleg el da de la cosecha. El gitano se qued con todo lo que creca debajo, y El Diablo con lo que estaba arriba, las races y las hojas que no representaban nada.

85

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

No, mishtoy phenl o Rrom, ay zhal atnchi ay mangl symntsi djivske ay peredeytsnge katr o Grfo, sa so baryl oprl pay phuv, ay may pall kna chid ay vulad, ple le vni ashil ka beng. O Rrom zhanlas ke o beng sas te ambldel plpale pla lste te potrol pe, te bengl3 pe, te mudarl les, atnchi da dma peske shavntsa, - tum voln le tats? Ey, sar te na?, phend le shavorr. No, misht y, adjs vay tehra si te avl o kolavr pla mnde, fern ma, len shuri ay kashtorr, ay melyvon sa, ay kheln tumnge mshkar tumnde, ay kna dikhna les ke avl, djilben kak: tte, andn amnge o mas, ab sas amn le legmi, akan chaylilm, tte, andn amnge o mas, ab sas amn le legmi, akan chaylilm, ay asn zurals. No, pe teharn ple avl o bivuzh ay o Rrom dikhl les de durl sar pashl psha lste, Bre, Rrma, so kerdn?, ple xaln ma, kheldjilem, ple le vni dan ma, o beng, phnke. Dikh, me kerdm so tu phendn, na xolivo, phenl o Rrom, ay o beng sar sporilas pe le Rromsa, ashunlas sar kernas muy le shavorr. Kon si kodol, Rrma? Murr shav si. Ay so kern? Na dar khnchi, bnga, frdi kheln pnge. Ay pe sste?, so mothn?, - chi ashunv, so mothn?, pa mas? Chi zhanv, mnge myal ke djilben: tte, andn amnge o mas, ab sas amn le legmi, akan chaylilm, nma nay khnchi kody, shavorr si.

86

Le Paramcha le Trayske

En unos das volvi El Diablo y dijo: Gitano, me engaaste. Me diste todo lo que estaba arriba, y no vale nada. Bueno le contest el gitano, de la apuesta que hicimos, es lo que vos elegiste. No, gitano, ahora tenemos que sembrar nuevamente, y esta vez me voy a quedar con todo lo que crezca por abajo, y vos con lo que crezca por arriba. Est bien le afirm el gitano y se fue a pedir semillas de trigo, de tomates, y as se qued otra vez con el fruto de la cosecha. De nuevo al Diablo le quedaron las races. Nuestro gitano saba que El Diablo iba a volver otra vez a quejarse, a vengarse, a matarlo. Por eso, el gitano decidi hablar con sus hijos. Ustedes quieren a su pap les pregunt l. S , pap, cmo no te vamos a querer?! respondieron todos ellos. Bien se dirigi el gitano a sus hijos. Hoy o maana va a venir El Malo a buscarme, defindanme, agarren cuchillos y palos, ensciense y jueguen entre ustedes. Cuando vean que se acerca El Malo canten lo siguiente: Pap, nos trajiste la carne, ya tenemos las legumbres, ya estamos satisfechos; nos trajiste la carne, ya tenemos los legumbres, ya estamos satisfechos y ran con fuerza. A la maana vino de nuevo El Diablo, y el gitano lo vio acercarse desde lejos. Eh, gitano, qu hiciste, otra vez me engaaste? Jugaste muy mal conmigo, de nuevo me diste las races. Mir se defendi el gitano, yo hice lo que vos me dijiste, no te enojes. Y as hablaban ellos dos mientras que los hijos del gitano ha-

87

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Kna o beng thod sma ay ashund, phend, - nma kukol djki glti pomenn ma man? Naaa, phend o Rrom. Nma o beng la nda yekh ay prastandy geltar kothr daratar ay chi may ambold plpale, ay mekl le Rroms, kay pla e lash buch kay kerdsas, la katr o grfo kody phuv, ay o beng chi may ambold plpale, de cuiqui4. Sa athavl o Rrom le bengs. Te na mul kod Rrom, zhi adjs tral.

88

Le Paramcha le Trayske

can un lo muy grande. Quines son estos, gitano? pregunt El Diablo. Son mis hijos respondi. Y qu estn haciendo? volvi a preguntar El Malo. No tengas miedo, Diablo, solamente estn jugando. Y a qu estn jugando? Qu dicen? No los escucho bien insista El Diablo. No s. Me parece que dicen: pap nos trajiste la carne, ya tenemos los legumbres, ya estamos satisfechos. Pero, Diablo, esto no es nada, son slo nios. Cuando el diablo puso atencin y escuch las palabras, dijo: Ser que estos chicos salvajes me mencionan a m? No! explic el gitano. Pero El Diablo enseguida se asust y se fue corriendo de ah y no volvi nunca ms, y dej al gitano, que por el trabajo bien hecho, tambin recibi aquella tierra de parte del conde, y del cuiqui el diablo no se apareci ms por ah. Y colorn colorado este cuento ha terminado.

En lunfardo timbero, jugador En castellano apuesta  Del castellano vengarse  Cuiqui, argentinismo miedo
 

89

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

90

Le Paramcha le Trayske

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

8
9

O Pdo pe Dnerya
Sas kad de domlt, chidinisylesas trin phral, trin phral sa zidria, le prvi Rroman zidria, ay o may bar phral o Manylya, sas lngo mistori o bar, chidinisylesas te kern pdo pe parn Dnerya, nma so djes kernas e ryat xasarnas, chudisvonas ay gyndnas pe sar te ankern le fundamnturia, pe parn Dnerya, te vzden o pdo. Chid len o may bar phral, o Manylya, Mistori bar, kerd len te solaxn pe yeft khangeri, ay knik te na mothl pska Rromnike, kay may rno avla, la si te mekn ando fundamnto, o fundamnto te ankern pe parn Dnerya, pdo te kern. Svorre e ryat gelintar, kher, ay pnge Rromninge mothodin sa, de frdi o mistori o bar, o Manylya, pska Rromnike chi mothod khnchi. De diminitsi, sa le zidria, geln pe buch, azhukernas te dikhn kon may angll sas te avl, e Lnka, kay sa rno avlas, le Manuylyski, le Maistorski le barski Rromn. May de-diminiatsra vushtil, kerd le Manuylyske ek tiptsa xabensa te angerl lske, ay thod la pe psko shor, ay la o drom. Sar nakhlas ngla

8
Le Paramcha le Trayske

El puente sobre el Danubio


Se juntaron tres hermanos, los tres albailes, los primeros albailes gitanos. Eran tres grandes constructores buenos, el mayor se llamaba Manuylya, para levantar un puente sobre el blanco Danubio, pero lo que hacan de da, de noche lo perdan; se sorprendan y pensaban cmo mantener los cimientos, para levantar el puente sobre el blanco Danubio. Los agrup el hermano mayor, Manuylya, el constructor, y los hizo jurar por siete iglesias que ninguno dira a su propia esposa, de modo que la que viniera ms temprano, a ella dejaran en los cimientos, los cimientos sobre el blanco Danubio, para levantar un puente. Todos se fueron durante la noche a casa, y a sus esposas les contaron todo, solamente Manuylya, el hermano mayor, a su esposa no le cont nada. A la maana, todos los albailes, fueron al trabajo; esperaban ver quin iba a venir ms temprano. Lenka, que siempre llegaba primero, la mujer de Manuylya, se levant muy temprano, le prepar
. De este cuento existen innumerables versiones en los Balcanes. En Argentina se conoce tambin la versin de la iglesia; aqu lleg de Rusia como cancin.

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

kodol kay beshnas kruglm lte, akharlas lnge Rromnin, ay svorre phenenas, - zha, zha, ke may pall vi am avsa. Thay voy sidjarlas, psha o Manylya te zhal, tiptsa xabensa te angerl, ay sa le zidria buch kernas, tel dikhnas, kski Rromn may angll sas te avl, sar dikhl o Manylya, o mistori bar ke e Lnka , kay sa rno avlas, avlas po drom, la-pe te rovl, zberlas, zberlas, ay rrudjisylo ka Del: Rya, Devla Bara!, balvl te phrdel, byrshnd te del, pa lko shor lki tiptsa te peravl, plpale te ambldel! Balvl phurd, byrshnd da, pa lko shor e tiptsa perad, kody chid la, vazd la ple, po shor thod la ay la o drom, O Manylya, o mistori bar, sa rovlas thay rrudjlas pe: Shnta ma, Dvla!, Saporr te ankll, lko drom te shinl, xav cho yil, kher te ambldel! Saporr anklist, lko drom shind, kody rigte thod pe, o Saporr nakhl, voy psko drom la, zhlas pshal zidria ay de durl akharlas: Kumntsi!, Manylya, Mistore bara, moth mnge, sstar rovs, sstar zbers? Lke o Manylya mothod: Shey, Lnko, kay sa rno avs, murr angrust sumnakuy venchimski ando fundamnto pel, knik chi kaml te ankalavl la Phnde man shelntsa, Rroma, ando fundamento mek man, me si te lav la! Phangl la shelntsa, ando fundamnto mekl la. Swko zidri po ek barr pla peste garvelas, la mekl, le barr pe late shornas, te del o Del te ankern o fundamnto, nda o fundamento akharlas e Lnka kay sa rno avlas: De, Manylya, Mistore bara! So si kak so shudn pe mnde?, rrudj-man tte, pe murr, Pvel te dikhs, pe murr murshorr, Pvel, Pvel, Pvel!, kody tsiplas ando fundamnto, thay atnchi vazdin o fundamnto, kerd o pdo pe Dnerya.

9

Le Paramcha le Trayske

al marido un recipiente con comida y sali a visitarlo. En una bandeja llevaba todo. Pas en frente de las casas de sus cuadas, que vivan una al lado de la otra. Las llam pero las dos le contestaron: And, and, que ms tarde vamos nosotras tambin. Lenka estaba apurada por llegar rpido, saba que el marido tena hambre, que trabajaba en las alturas y que la estaba esperando como siempre. Mientras tanto los tres hermanos estaban trabajando duramente y echaban un vistazo al camino, desde las alturas, para ver a la mujer que iba a ser sacrificada. Cuando vio Manuylya a su mujer se puso a llorar, se lament y se puso a rogarle a Dios: Seor, mi Gran Seor, que sople el viento, que se levante una tormenta, que se le caiga la bandeja con comida para que vuelva a casa. Sopl el viento, llovi, la tormenta le hizo voltear la bandeja con la comida, pero la levant as como estaba en el mismo recipiente y sigui su camino. Manuylya segua rogndole a Dios: Escchame Dios!, que salga una serpiente, que le corte el camino, te lo ruego, y que vuelva a casa. Sali una serpiente, le cort el camino pero ella se puso de costado y la serpiente pas; ella tambin sigui su camino. Desde lejos empez a saludar: Cuados, Manuylya Decime, marido mo, por qu llors?, por qu te laments? Le dijo Manuylya: Lenko, porque siempre llegs temprano. Mi alianza de oro de nuestro casamiento se cay en el cimiento, nadie quiere sacarla. Lenka le respondi enseguida: Atame con sogas y bajame hasta el cimiento, yo voy y saco de ah tu alianza. La ataron con sogas, la dejaron en el cimiento. Cada uno de los hermanos guardaba piedras de canto rodado, y cuando la dejaron en el fondo, echaron las piedras. Desde el cimiento gritaba
. Lenko es vocativo de Lenka

95

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Te na kerdinsas les pe vrymya sar troblas pe, trin zhennge shor shindinsas, kody si so dsas rdina o amporto, nda kody meklin la Lenk ando fundamnto le podsko, po sgo les te vzden les. Ay kna nakhnas rachsa, le mansh po pdo, sa ashndjolas pe ando tunyriko: Pvel, Pvel, Pvel Kver paramchi, dlas dma pa ek khanger vay mynestria kay vazdsas o Manylya. ni phenn ke pe yeft borsh le ndjeluria ankaladin la Lenk nda o pdo swko ryat ay angernas la kher te del chuch pske shavs, ay ke pla yeft borsh voy geltar kher ke o Del skepisardsas la. Ay kady sas ke o pdo nas pochind shorsa, vrekon kurbno troblas te del pe.

96

Le Paramcha le Trayske

Lenka, la que siempre llegaba primero: Manuylya, Manuylya, qu es lo que estaban tirando detrs de m? Te ruego que cuides de mi Pavel, que cuides de nuestro hijito. Pavel, Pavel, Pavel! As gritaba Lenka desde el cimiento y as fue como lo levantaron e hicieron el puente en el Danubio. Si no levantaban el puente a tiempo, les iban a cortar la cabeza a los tres hermanos, as dictaba la orden del emperador, por eso dejaron a Lenka en el cimiento del puente. Cuando la gente pasaba de noche por el puente, siempre se escuchaba como un eco en la oscuridad: Pavel, Pavel, Pavel... Se asevera que durante los primeros siete aos posteriores a este hecho los ngeles sacaban a Lenka del cimiento del puente cada noche, para llevarla a su casa para que amamantara y cuidara a su hijo. Despus de esos siete aos se le permiti quedarse con su familia para siempre. Dios la haba salvado. Y as fue que el puente no necesit ser pagado con la decapitacin de los trabajadores, ya que en su lugar se sacrific a Lenka.

97

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

9
98

O Yshka ay o Sindzhrdzhi
Mothl ek divno demultan, sar phend les mnge murr ppo, ke ek dta ek Rrom kay bushlas Yshka, sar ambldelas plpale pal gav pe kver drom kay shha chi llas, dikhl ek gavorr. Po drom karng kod, sar nakhl katr le vudar le murmuntsnge, maldjilo ek barrsa kay nma so farbosardsas ay pe lste sas ek sttua le Sindzhordzhski ankest po gras sar mudarlas la al, le sherkans. Patrto desy prinzhard. nde kody, so la sma vo sas ke o kpo sas rimom katr e vrymya ay bi-farbko, ay la les ek bar mla nda lste. O Rrom gel karng o Gazh kay lelas sma katr le trushul ay phend lske. Gazha, avlas mnge drgo te shay dikhva kakal ikan lashard ay farbom, pochinv tke pe buch. Ashil. Ay o Rrom beshl pske ndo gav, ndek traxtri. Pe teharn, ambold plpale kal trushul te dikhl sar sas e buch kay pochindsas, nma dikhl ke o portsh frdi farbosardsas le Sindzhordzhs ay le grasts, ay mekl le sherkans sar kay sas.

9
Le Paramcha le Trayske

Yoshka y San Jorge


Dice una vieja historia, que me la cont tambin mi abuelo, que un da un gitano llamado Yoshka, volviendo de trabajar, tom un camino que no conoca y as descubri una aldea. En su camino tuvo que atravesar las puertas del cementerio donde encontr una roca, recin pintada, y sobre ella estaba la estatua de San Jorge a caballo matando a un dragn, imagen muy conocida. Se dio cuenta de que la imagen estaba arruinada por el tiempo y le faltaba vida por los colores gastados y se entristeci. El gitano se fue hacia el gazh que cuidaba el cementerio y le dijo: Me gustara ver este cono restaurado y bien pintado, te pago por el trabajo. Se pusieron de acuerdo y el gitano se fue a vivir a una posada mientras tanto. Al da siguiente se fue al cementerio a ver el trabajo que encarg, pero vio que el guardia haba pintado solamente la imagen de San Jorge y su caballo y haba dejado al dragn as como estaba. El gitano se dirigi otra vez al portero. Te voy a pagar ahora para que pintes el dragn tambin, as como quise desde el principio. Veo que no terminaste el trabajo y

99

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Ple o Rrom gel ka o portsh: Pochinv akan vi tke kste te lashars vi le sherkans, la al, sar manglm, ke chi dikhv misht te avl e ikna sar si akan, dopsh farbom, kamv te avl sa farbom, farbosr la al, mor Gazha, phnke. Na voysa o Gazh ple la e buch. O Yshka chiyil ple, ke but sporisylo le Gazhsa pla o Sindzhrdzhi, nda kody ambold plpale ka psko traxtri, nma, sar avla, pel naswal. Akhard ek doxtors, do doxtorn, nma ek bar chma pelsas pe kod gav atnchi ay but Gazh mul, nas lke lyko, knik nasht sastyarlas les, achard pe pe merimste, xaimsko sas. E ryat sar phablas pe psko pto del andr ek mansh ay mothl lske: Rroma, na dar pi kad, kak pims ay shinavv tke ke strzo si te sastys, na dar khnchi, phnke. Pla kody, o Yshka sut pske nda yekh ay kna vushtil de diminitsi, ab sast sas. Ay pushl pa o mansh katargdi ay knik chi zhanlas pa lste. Kna nakhl katr le trushul, vi pushl katr o Gazh kod, kay mothod lske ke but Gazh mulsas, nma, sar avla, e chma geltar. Chudisylo o Yshka ay dikhl ke e sttua sas sa farbom, ay pel lske desy drgo, chailil sa pske ilsa, umpchi sas. Atnchi asandy dikhl la statu dnda ek rig zhi nde kver, alyard, vazd pski stadj, naisisard ay geltar. Kady sas murr divno many nda lste.

00

Le Paramcha le Trayske

a m no me gusta que el cono quede as. Pint la imagen completa con el dragn. Sin ganas el portero retom el trabajo. Yoshka se haba cansado, y ver la imagen de San Jorge tan arruinada y la discusin con el no-gitano lo desanim, y cuando volvi a la posada cay enfermo. Llamaron a un mdico y a otro pero haba cado una peste muy grande sobre el pueblo y haban muerto muchos no-gitanos. No tena cura esta enfermedad y el gitano sinti que iba a morir. Durante la noche estuvo con fiebre y en su delirio escuch la voz de una persona: Gitano le deca la voz, no temas, beb esta bebida y te prometo que enseguida te vas a recuperar, no tengas miedo. Despus de esto se qued dormido, y cuando se despert a la maana siguiente ya estaba sano. Pregunt por la persona que se le haba aparecido en el delirio la noche anterior, pero nadie saba nada. Cuando pas por el cementerio, le pregunt tambin al portero, y se enter por l que muchas personas haban muerto. Le pareci muy extrao todo esto pero su mirada cay en la estatua, toda pintada, y se alegr. Despus, contento, mir a la estatua una vez ms de un lado y otro, y entendi. El que haba ido a visitarlo era el mismo San Jorge. Levant su sombrero saludando y se fue.


No-gitano

0

0
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

O Drabarims
Sas pe kay nas pe, sas kad de domlt, pe vrymya kna le pishom bashavnas e lvuta. Nshte Rrom anzardinsas pnge tsri avril nda ek fro, ay sa zhnas le Rromni koth te drabarn le gazhn ay le Rrom zhnas te lasharn kakvia, shturia, kol. De diminitsi ek Rromn phur gel ando fro ay zumavlas te drabarl ek gazh kay chachs, chi pachlas pe but chi ando drabarims chi nde late, sar kay sas mashkr savorrnde pe kody vrymya, sar drabarlas la, nakhl ngla lnde ek gazh, kna e Rromn dikhl la, nda yekh alyard ay da po gor ke kach gazh vurritslas la kavri kay voy drabarlas, ay phend les lke, ay vrta kach gazh kay nakhl ngla lnde beshlas duy vay trin kher may inch, kna e gazh kay e Rromn drabarlas ashund kody, mul, ay phend: Katr zhans tu kody ke me sim lke vurrto, Rromno? No, ab phendm tke so si o drabarims. De vselo ay de lash kay sas e gazh da la Rromni chirl, shnko, manrr, chyo, kol ay mangl katr e Rromn te ambldel plpale tehra, ay te kerl lke kak manogla, frmeko lash, na
0

0
Le Paramcha le Trayske

La adivinacin
Hace muchsimo tiempo, en la poca en que las pulgas tocaban el violn, unos gitanos haban levantado su campamento en las afueras de una ciudad donde iban las gitanas seguido a adivinar la suerte a los no-gitanos mientras sus maridos iban a arreglar ollas y sartenes. Temprano a la maana, una gitana vieja se fue a la ciudad. Trataba de adivinarle la suerte a una no-gitana que, en verdad, no crea mucho ni en la adivinacin, ni en la gitana, algo comn en aquella poca. Mientras adivinaba, pas por ah una no-gitana. Cuando la gitana la vio, enseguida entendi y se dio cuenta que esta no-gitana odiaba a la otra, a la que ella le estaba adivinado la suerte, y se lo hizo saber a su clienta. Y era cierto, la que haba pasado viva a dos o tres casas ms all, por eso cuando la gitana se lo coment, su clienta se qued realmente asombrada, y pregunt enseguida: Cmo sabs que mi vecina me odia, gitana? Bueno, te advert lo que es la adivinacin contest la gitana. De contenta y de buena que era la nogitana, le dio a nuestra

0

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

0

Le Paramcha le Trayske

gitana queso, jamn, pan, t y muchas cosas ms. Tambin le pidi a la gitana que volviera al da siguiente para que le entregase una pcima buena que hiciera que su vecina no la odie. La gitana vieja agarr su bolso con la comida recibida y se fue a su campamento. Al da siguiente mientras volva a la ciudad, el cielo se nubl de golpe y empez a llover fuertemente Qu poda hacer? No poda volver al campamento. A lo lejos vio una cueva, fue para all y entr. En su interior haba doce personas, hombres jvenes vestidos con traje, con sombrero y barba. Todos estaban en cuclillas alrededor del fuego. Se asombr la gitana y salud: Muy buenos das, gente dijo ella. Gracias, gitana. Qu hacs por ac? le preguntaron. Y, gente, llueve mucho afuera, pero est bien esto, por el mes en que estamos, y adems por ser invierno explic ella. Y te gusta este mes, agosto? preguntaron. Y cmo no me va a gustar?, y adems detrs de l viene septiembre que trae la primavera. Antes que estos meses est julio, cuando empieza el invierno, el fro tambin tiene su encanto. Y despus viene el verano, y sigue el otoo. Todos los meses del ao me gustan habl bien ella. Gitana, ac tenemos un regalo para vos. Tom esta bolsa, pero no la abras hasta que no llegues a tu carpa. Lo que le haban regalado era una bolsa grande y pesada, llena con monedas de oro. Al da siguiente cuando fue a visitar a la no-gitana, a la que le haba adivinado la suerte antes, le cont que doce personas que haba conocido en tal y tal lado le haban dado monedas de oro, pero no dijo nada ms. Mientras que le hablaba a su clienta, la otra no-gitana, la odiosa vecina, escuchaba atentamente, y una vez que

05

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

nasl, kste te na may vurritsl la e kver gazh. E phur Rromn la psko mandjn ay ambold kal tsri. Pe teharn sar ambldelas e phur Rromn ndo fro, o chri buntuisylo ay la-pe te del byrshnd zurals, yuy, so te kerl?, nasht ambldelas plpale kal tseri, ndo durims dikhl ek bordy ay gel inch ay da andr, koth sas deshudy mansh, mursh tern ando kostmo, stadjisa ay shorntsa, kay beshnas de bshule kruglm e yag, no, mirisyli e Rromn ay da len ches: May droby tu, manushle!, phnke. May nas, Rromno!, so aviln kath? No, manushle, bar byrshnd del avr, nma si misht kody pla o shon kay sam, ay po yivnd. Ay tke drgo kak shon, agosto1? Ay sar te na?, ay vi pala kak avel o septmbro, kay vi anel psa e primovra, ay ngla kak vi sas o julio2, vrta kna astarl o yivnd kay vi si les psko shukarims, ay prme avn o mily ay e tmna, no, sa le shon si mnge drgo. No, Rromno, ke, si amn ek podrka tke, le kak gon ay na putr les zhiky chi aressa ka chi tsra. Ay so din la sas ek gon bar ay phar, phrdo glbi. Pe teharn ay kna gel ndo fro phend pska gazhke kay drabarlas, ke deshudy mansh pe kutri ay kutri rig dinsas la glbi, ay chi phend chi avr khnchi. Zhikn dlas dma vi e kolavr gazh e vurrichso ashunlas, ay pla kody, geltar prastandy pel kmpuria te dikhl le deshudn. May droby tu, Manushle. May Nas!, so anl tu kath? O klima. Ay sar si akan?, pushl yekh nda lnde.

06

Le Paramcha le Trayske

escuch todo, se fue rpidamente al campo a buscar a aquellas doce personas. Buenas tardes, seores salud ella. Gracias, qu te trae por aqu? El clima. Y cmo est ahora el clima afuera? le pregunt uno de ellos. Horrible como siempre contest la mujer. Cmo, no te gusta agosto? Para nada, hace mucho fro y llueve mucho. Y septiembre? volvieron a preguntar. Menos todava, la primavera y las flores me dan alergia. Y los meses del verano? insistan los hombres. Uno se muere de calor en el verano segua ella. Y qu penss del otoo? Peor todava, caen las hojas de los rboles y empieza a refrescar. Bueno, ac te tenemos un regalito le dijeron los doce hombres. Los ojos de la no-gitana brillaban. Tom esta pesada bolsa, y abrila en tu casa. Y la no-gitana, debido al amor que le tena al dinero, se fue tan rpido que ni salud. Cuando lleg a su casa y abri la bolsa saben qu sali de ah? Cientos y cientos de serpientes que se comieron todo lo que haba en la casa, y se la comieron a la mala tambin. Los doce hombres estos de la cueva que regalaban las bolsas eran los meses del ao. Y la gitana, sin saber, le hizo el bien a los doce hombres, los meses, por un lado, y tambin a la no-gitana, su clienta. Y desde entonces los no-gitanos empezaron a creer ms en

07

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Vurrto sar sagd, phend e gazh. So, nay tke drago o oxtto shon? Katr?, phenl e gazh, bar shil si ay vi del byrshnd. Ay o septmbro? nke may xants, e primovra ay le luludj den ma alerzha. Ay le shon le milske? Ix, mers tachimstar. Ay che gndo si tu pal shon la tamnke? nke may nasul le, ke pern le patri pal kash ay vi si shil. No, gazho, si amn ek podrka tke. Le yakh la gazhke strefinas. Le kad phar gon ay putr les kher. Ay e gazh nde psko kamlims pel lov gelitar kothar fug fugtar, bi te del djes lash kaniks plpale. Kna aresl kher ay puterd kod gon, zhann so anklist avr kothar? Shel ay shel sap kay xal pnge sa ay kay vi xal pnge la Gazh. El deshudy mursh kukol katr o bordy kay dnas podrka le gon, sas le shon le borshske. Ay e Rromn bi te zhanl kerd psko mishtims vi lnge vi la gazhke kay drabarlas, ay le gazh lin-pe datunchra te pachn-pe may but ndel Rromni ay ando drabarims. Kady sas murr paramchi, ma nay nda lte.

08

Le Paramcha le Trayske

las gitanas y en la adivinacin de la suerte. Este es mi cuento, as se ha terminado.

En castellano. En castellano.  En el cuento original, se mencionan las estaciones del ao como son en Europa.
 

09


Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Sar o shoshy athad le Ruvs


Sas ek bar vosh ay nde lste beshnas swko fylo zhigni, chirikli, shoshoy, blki, chrburia, rish, ay but avr. Ay traynas prya misht mshkar pnde. Nma ek djes avil nde kod vosh ek ruv bar ay zural ay kay sa beshlas krkorro ay krdjilo amporto le voshsko. Swko djes troblas te avl lste pe zor ek zhignya nda yek famlia ay o ruv xlas la. Fgo, sa le famli ruy, ke o ruv zhe xalsas vay yekh phrals, vay yekh phey, vay le dads, vay la da. Atnchi mshte djes, ek phur shoshy mothod le kavr zhigenynge: Pe teharn, me si te mudarv le ruvs, mekn ma te zhav me kste te xal ma man. Sa le kavr dikhl les puterd yakhntsa. Dilyylo kad, o phur!, nma vo kay sas lindral geltar te sovl bi te del plpale khnchi kal may tern. Pe teharn, chi gel fgo ka ruv, nma azhukerd sa o djes zhi kay rachil ay gel ka ruv. O ruv azhukerlas defyl bokhal ay xolyriko:
0


Le Paramcha le Trayske

Cmo el conejo enga al lobo


Haba un bosque muy grande habitado por todo tipo de animales, pjaros, ardillas, ciervos, osos, y muchos otros. Y se llevaban muy bien entre ellos. Pero un da vino a este bosque un lobo grande y fuerte, que estaba acostumbrado a vivir solo, y se hizo el rey de este bosque. A la fuerza obligaba que cada maana se le acercara un animal de alguna familia, y se lo coma. Pronto, todas las familias lloraban, ya que el lobo se haba comido a algn hermano, a alguna hermana, y a veces hasta al padre o a la madre de la misma familia. Entonces, cierto da, un conejo viejo les dijo al resto de los animales: Maana voy a matar al lobo. Djenme que yo vaya. Todos lo miraban con los ojos asombrados. Enloqueci este viejo, pensaban. Pero l se fue tranquilamente a dormir porque estaba con sueo, sin darles explicaciones a los ms jvenes. A la maana no sali muy temprano, esper todo el da hasta que oscureci y recin entonces se fue a lo del lobo. El dspota lo estaba esperando hambriento y enojado: Cmo que viniste vos? Encima que sos pequeo, llegs de



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Sar avs tu adjs?, tela san tsinorr, ay pe ryat avs? Sar si te chaylyuvv me tsa? Na aksh, mothod o shoshy, zhanv ke sim tsinorr, ay nda kody avilm le dromsa panzh amguria1, nma astard amn kver ruv ay xal murr amigonn. Nma me shay nashlmtar ay avilm zhi-kath te mothv les tke. So xolyylo o ruv!, tsipisard: Sar ke kver ruv?, kach phuv si murr! Me sim o gzda! Sar shay avl kver ruv mnde te xal murr manrr? Te kamsa, phend o shoshy, shay sikavv tke kay si kod ruv. No misht y, phenl o gazh, mothv o ruv. O shoshy angerd le ruvs zhi ndek xang puray ay phend lske. Dikh che daran si o kver ruv, gardjilo nde kach xang! O ruv thod psko sher ande xang te dikhl, ay tla e vedyria le shonutski dikhl psko muy ando pay. Vo zhanlas akan sar si o kver ruv, o duzhmno. Atnchi tsipisard xolisa ay nday xang ambold plpale lsko glso. Ay nke may but xolyylo o ruv, ay shud pe ando pay kay sas adnko/profndo2 ay dur katr o muy la puray xaingko. Pel koth ay tasul nda yekh. Kady sas sar le zhigni le voshske Nas le shoshoyske



Le Paramcha le Trayske

noche. Cmo puedo saciar mi hambre con vos? No te enojes le pidi el conejo, s que soy pequeo y por eso vena con cinco amigos ms, pero en el camino nos agarr otro lobo y se comi a mis amigos. Pero yo me escap y llegu hasta ac para contrtelo. Se enfureci el lobo y grit: Cmo que otro lobo? Esta tierra es ma! Yo soy su dueo! Cmo va a venir otro lobo para comerse mi pan? Si quers te muestro el lugar donde se encuentra este lobo se ofreci el conejo. Acept el extranjero, digo, el lobo. El conejo lo llev entonces a un aljibe antiguo y le dijo: Mir qu miedoso que es el otro lobo. Se escondi en este pozo. Nuestro lobo se asom desde arriba del aljibe, y ah bajo la luz de la luna, vio su propio rostro reflejado en el agua. Ya saba cmo era el otro lobo, su enemigo. Entonces, grit con mucha rabia, pero el eco le devolvi su propia voz, y el lobo se enoj ms todava, y se tir entonces en las aguas profundas del pozo, lejos del borde, se cay y se ahog de inmediato. As fue como los animales del bosque, gracias al conejo, se salvaron del lobo.

 

Del castellano amigo, plural. Del castellano profundo, en Rromans adnko



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko



Le Paramcha le Trayske

5


Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

O Rrom o muziknto
Sas ek Rrom nday Rrusa, kay sas ek bar muziknto ay djilabaitri, de hresho, de vestim kay sas, lski vystya aresl zhi ka o amporto nda o ngriko, kay kerd so kerd ay trad manushn te zhan pla lste ay pla sa lski famlia nde Mskwa te angern le nde Budapshta, ndo ngriko. Kna aresl nde kod them, vo pska zhuvlisa ay pske shov shavntsa, o amporto vazd lske ek bar avln vrta angll ka pski avln, ay kay sas saykfylo de mndro ay de bar. Kna o amporto kamlas te ashunl kak djil, ay kad sas pshte swko djes ay pe but chsuria, akharlas le Rroms ay phenlas lske: Rrma, bashv ay djilbe mnge kak gugl djil. Ay o Rrom, atnchi, llas ay tsrdelas nde gitra kak mndroshukr phurikay djil Rromay, ay pla but chsuria ay kna dlas gta e buch o amporto phenlas lske: No, Rrma, te avs baxtal, nas tuke, te avs baxtal nas tke. Ay kady, djes pla djesste sa kody buch, nma lov chi
6


Le Paramcha le Trayske

El Gitano msico
Haba un gitano en Rusia que era un gran msico y cantor, de famoso y admirado como era, su fama lleg hasta los odos del emperador de Hungra. El poderoso gobernante hizo todo lo posible y mand gente a buscar al gitano y a su familia a Mosc, para facilitarles su viaje al palacio real en Budapest, Hungra. Cuando llegaron a este lugar, el msico gitano, su mujer y sus seis hijos, en la corte les dieron la bienvenida, y el emperador orden que le construyeran un palacio, exactamente enfrente de su propio palacio real, igual de hermoso y esplndido. Y cuando el emperador quera escuchar una cancin, y esto pasaba casi todos los das y por muchas horas, llamaba al gitano y le deca: Gitano, toc y cantame una dulce cancin y el gitano tomaba la guitarra y estiraba los acordes al tono de alguna hermosa y vieja cancin gitana, por muchas horas. Al terminar el emperador le deca encantado: Buensimo gitano! Gracias y que Dios te bendiga! Buensimo gitano! Muchas gracias!

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

dlas les. Ay nakhl le djes, nakhl le rach, le kurk, le shon, duy-trin, ay o Rrom ma nas les lov, sa xalsas so sas les nde psko galv, ay ma nas len so te xan vay so te pen, e Rromn vachlas pe ay le shavorr rovnas nde bokh. O Rrom beshlas ka ek kafanva ay plas pske ek kaftsa sar gyndlas pe so te kerl, ay sar te del dma le bar amporatsa, ay sar te pravarl la famili, kna anda yekh avil lste ek gndo: Yuy, Dvla, akan zhanv so kerva, phnke. No, atnchi o Rrom gel ka o masari ay phend leske: Dikh, phnke, me sim o djilabaitri le amporatsko, murr avln si vrta angll ka lski avln. Phrla, nta mnge kak mas ay kuk, ka kutri ay kutri chso, ay prme lasharsa. Ay vi kady kerd kukolsa kay bichinlas le zelenimta, ay vi le Gazhsa le pekarsa. No, o Rrom ambold palpale kher ay azhukerlas te avn, avil le gazh ay meklin lste, mas nda swko fylo, zelenimta, manrr, ay manglin pla yekh-avreste te pochinl lenge, ay vo phend lnge: No, gazhle, te avn baxtal, nas tumnge, te avn baxtal, nas tumnge, phnke. Pe soste von din atweto: Na, na, mansha, Rrma, so phens amnge?, te avs baxtal ay naiss amnge? Ap kay le lov?, msay tke te pochins. Ay vo sayekh pnelas: Te avn baxtal, nas tumenge. Xolyyle le gazh ay gel prastandy ka o amporto ay purrisard les, vo pska familiasa xalin, pil ay chailil. Ketni avil pla lste ay angerd les pe zor angla o ampo-

8

Le Paramcha le Trayske

As ocurra da tras da, horas y horas de canto, y le agradeca con palabras, pero dinero no le daba. Pasaron los das y las noches, las semanas, los meses, dos o tres, y el gitano no tena ms dinero. Todos los ahorros que tenan los haban gastado durante aquellos meses sin ganancia. Y ya no tenan ni para comer. La gitana, su esposa, se quejaba, y los hijos de ellos lloraban de hambre. El gitano estaba sentado en un bar mientras se tomaba un cafecito, y pensaba qu hacer, cmo hablarle al emperador, y cmo alimentar a sus hijos, cuando de repente le vino un pensamiento: Dios, ya s qu hacer!, se dijo a s mismo. Bueno, entonces se fue a la carnicera y le dijo al dueo: Yo soy el msico de Su Majestad y mi palacio est justo enfrente del palacio del emperador. As que, hermano, traeme este corte de carne y aquel, a tal y tal hora, y arreglamos despus. Hizo lo mismo con el verdulero, y tambin con el panadero. El gitano volvi a su casa y se puso a esperar los pedidos. Trajeron y dejaron delante de l distintos cortes de carne, verduras, frutas, pan recin horneado, y queran, por supuesto, que les pagara. Pero en lugar de esto, l les dijo: Buensimo! Gracias y que Dios los bendiga! Buensimo! Muchas gracias! Contestaron a esto los perjudicados: No, hombre! Gitano qu nos bendecs y qu nos agradecs? Y la plata? Tens que pagar! l igual segua agradecindoles y bendicindolos. Se enojaron los no-gitanos y se fueron corriendo a quejarse ante el Emperador. Mientras tanto, el gitano se sent a comer con toda su familia. Comieron y bebieron hasta que quedaron satisfechos.

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

rato: So si, muzikntona! ke chi pochins kanikske, ay mangs kak ay kuk savorrndar?, diliylan?, phnke. Na, amportona, cho barims, me pochindm lnge, ay pochindm ssa tu pochins mnge kangodi bashavv, pte tu des man lov, amportona, kana akhars man te bashavv vi djes vi riat?, kana sa phens mange, no, te avs baxtal, nas tuke?, no, misht y, ay vi me kodolsa pochinav ssa tu mnge pochins. Chachs, phenl o amporto. Ay atnchi akharl sa le barn nda pski amporetsa ay del le e rdina te pochinn le Rromske ek bar bar pochn, ay vi pochinn sa la lumyke, datunchra vi o Rrom trayl sar amporto ay o amporto sa pochinel lske. Te na mul zhi adjs trayn.

0

Le Paramcha le Trayske

Al rato, los soldados vinieron a buscarlo, y lo llevaron a la fuerza a ver al emperador. Qu pasa, msico mo, que no le pags a nadie pero peds y encargs a todo el mundo? Enloqueciste? No, Emperador. Su alteza contest el gitano, yo les pagu. Les pagu con lo mismo que vos me pags a m cada vez que canto. Acaso me das dinero, Su Majestad, cuando me llams a cantar da y noche, cuando me decs: Buensimo gitano! Gracias y que Dios te bendiga! Buensimo gitano! Muchas gracias! Bueno, de esta misma manera yo le pago a todo el mundo. Es verdad dijo el emperador. Y despus de esto llam a toda la gente importante de su Imperio y dio la orden de que le pagaran al msico gitano de ah en adelante un muy buen sueldo, y le pagaron a toda la gente a la que el gitano le deba. Y desde entonces el gitano vive como un rey, y el emperador siempre le paga su sueldo. Y si no murieron nuestros personajes, viven felices hasta hoy.




Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

E chichra  ay e chir2
Sas kad de domlt, dur ndek vosh, kay unvar le mansh zhnas te rden kash, sas phrdo zhigni nda swko filo. Che mndro than sas!, kerd katr le vas le Devlske. Sar vi pe swko rig, ek djes aresl e tmna pe kuk than. Pe la tamnki vrymya, ab le burr, kopcha, patri ay vi le luludj kezdn te galbonn pe, kak si vreso katr e dey e natra. Ay prme vi le patri kezdn te pern tel pal kopcha. nda kody pe kuk than sas vi bchumi tsign vi bar, phrdo sas, pla le sogodtska kopcha kay shinnas tel le mansh. Mshkar kadal but bchumi kay ashilsas ando vosh sas vi kasav kay sas ab dopsh chern. Tla ek bchuma kasavitar areslsas le chiri te kern pngo kybo. Koth beshnas sast ay zural. Le chiri swko djes, sar svorre zhans, but buch kern, de diminiatsra zhi pe kal riat svorre kern buch vi tern vi phur. Tla kody bchuma kay beshnas le chiri avil de diminitsi, mshkar le krnzhi ay patri sav nke ashilsas opr pel kopcha, ek rrza khamski.



Le Paramcha le Trayske

La cigarra y la hormiga
Hace mucho tiempo, en un bosque lejano, donde la gente iba a veces a buscar lea, ah viva una gran variedad de animales. Qu hermoso lugar!, hecho por las manos de Dios. Como a todos lados, un da lleg hasta ah el otoo. Como sabemos, en la estacin otoal, los juncos, las hojas de los rboles y tambin las flores se ponen amarillas, trabajo de la madre naturaleza, y luego, tambin las hojas comienzan a caerse. Haba muchos troncos, grandes y chicos, que quedaban despus de que la gente cortaba los rboles. Entre todos estos troncos que quedaron en el bosque haba muchos que estaban medio podridos, y bajo un tronco as vivan las hormigas, ah hicieron su casita, su hormiguero. Ah vivan sanas y fuertes. Las hormigas, como todos sabemos, son muy trabajadoras. Desde la maana hasta la noche todas trabajan, jvenes y adultas. Debajo del tronco donde vivan las hormigas, entre las hojas y ramas secas, lleg una maana un rayo de sol. En esta estacin del ao ya era necesario para la gente usar bo-



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

nde kach sezna le borshski ab msay sas vi le manushnge te phiravn pnge kheri/bti ay te len pe pnde tat gad, ke ab shil sas, fnke ab pshte vi o yivend sas te aresel. Shil sas. Ek pahom chichra phirelas pske dromsa ando vosh. Kana aresl zhi kay bchuma ay dikhl e rraza gel koth te tachl. E chichra ab pe duy trin djes chi xalsas khnchi ay prya bokhal sas. Sar koth trdjolas avil avr le chiri te kern pngi buch. Raduisayli e chichra kna dikhl le, da pe gndo: skepisylem. - O Del te boslol tumn savorrn!, tsipisard e chichra le chiringe, - tum sa kern buch ay nda kody sa si tumn nde tumar kher so te xan. Me prya bokhal sim, shay dnas ma vreso te xav? Kna ashund le chiri ke vrekon dlas dma lntsa, opr vazd ek tsrra pngo sher numa ple lin pe te kern pngi buch. Chi kaml te ashdjon te den dma la chicharsa te na xasarn pngi vrymya. Frdi ek puray chir tsipisard plpale: Kon san tu ay so kams amndar? Am chi azbadm tu! Me sim e chichra ay nay ma so te xav, bokhal sim. Mangv tumndar, xav tumar yil, te den ma vreso te xav. Phend e chichra. Ashn, amn chachs si sogdi te xas. Am antrgo mily kerdm buch ay phirdm pla kad xab, ke avl o yivnd, ay te avl am sa so trobl amn. So kerdn tu kna sas o milay?, tu chi phirdn pla xab, tu chi kerdn buch. Phend lke plpale e puray chir. Na, me djilbavas, phend e chichra. Kna trobusardnas te kers buch tu djilbesas, akan ple nay tu so te xas ay mangs amndar , e chir ab xolyriko sas.



Le Paramcha le Trayske

tas y ropas abrigadas, que ya haca fro. Ya casi llegaba el invierno. Una cigarra congelada de fro andaba por su camino en el bosque cuando lleg hasta el tronco y vio el rayo del sol, se acomod para calentarse. La cigarra durante dos o tres das no haba comido nada y tena mucha hambre. Mientras ella se detena bajo el sol, salieron las hormigas para cumplir con su trabajo. Cuando las vio la cigarra se puso muy contenta y pens: Me salv, entonces les habl: Que Dios las bendiga! salud la cigarra. Ustedes siempre trabajan y por eso tienen en su casa siempre algo para comer. Yo tengo mucha hambre me convidan algo? Cuando las hormigas escucharon que alguien les estaba hablando levantaron un instante sus cabezas y de vuelta se pusieron a trabajar. No queran detenerse hablando con la cigarra para no perder tiempo. Solamente una hormiga vieja grit: Quin sos vos y qu quers de nosotras? Nosotras no te llamamos. Yo soy la cigarra y no tengo para comer, tengo hambre. Les pido algo para comer, por favor dijo la cigarra. Mir, es cierto que tenemos de todo para comer. Nosotras pasamos el verano entero trabajando, caminando en busca de esta comida, y para tener todo lo que necesitamos. Qu hiciste vos durante el verano? Vos no trabajaste por la comida! la juzg la hormiga vieja. Bueno, pero yo cantaba durante el verano se defendi la cigarra. Cuando tenas que trabajar vos cantabas, y ahora que no tens nada para comer nos peds a nosotras ya estaba enojada

5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Ay so te kerv kna bokhal sim ay vi ab pahosylem?, phend e chichra izdramn glassa. Kna sas o mily sa djilbesas, akan le ta khel, te na avl tke shil, phend lke e puray chir ay gel te kerel peski buch. Tum akan misht gyndn tum pe kadal vrbi, fnke man ma nay ma but vryamya te phenv tumnge may dur. Yertisarn!, nma, chachs trobl te sidjarv te aresv pe murr buch.

6

Le Paramcha le Trayske

la hormiga. Y qu puedo hacer si tengo hambre y aparte me estoy congelando de fro? dijo la cigarra con la voz temblorosa. Durante el verano te la pasaste cantando, y ahora tambin te podras poner a bailar para que no tengas fro le habl la hormiga vieja y se fue para seguir con su trabajo. Despus de esto ustedes pnganse a pensar en estas palabras, ya que no tengo ms tiempo para contarles nada ms. Perdn, pero es que me tengo que apurar para llegar a mi trabajo.

 Chicharra (cigarra, pronunciada chichra)). Palabra de origen castellano, otros sinnimos de esta palabra son: cigarra (pronunciado sigra generalmente, o como en espaol), gr(m)ptso, grastorr, sarncha, ppo, etc.  Fbula perteneciente al folklore mundial, adoptada por los gitanos en Europa.

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

8

Le Paramcha le Trayske

9


Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

E armn le Rishski
Sas kad de domlt, ndek bar vosh, sas ek vtra Rromngi, ay le shey bari unvar zhnas otr te rden kash la yagke ay vi te len frturia katr le pruing, eg dta kna gelin, achard sar mishknas pe ni patri na dur katr von rdenas kash, daryle le shovorr ke dikhl vreso sar ek bar vushaln, ay but nda lende lin pe te prsten nde fga, dartar, nma na e Lna, voy beshl po than, atnchi pall ndal burr ay patri anklist avr ek bar rish kay darad savorrn, ay dartar nashlin zhi nde vtra, vi e Lna sas lntsa, nma chi darlas kaych but, ay phendin sa le Rromske le may barske, pnge birevske. O rish, chi mekl len ay la pe pla lnde zhi nde vtra, koth svorre daryle ay kamnas te gonn le rishs yagsa, amblalntsa, nma vo chi kamlas te zhltar, nasht sut pe srro ryat, pe teharn o rish ma nas ay le Rrom muchisard le tsri pe kver than. Numa kak rish dchol ke vresar arakhl le vrmi le Rromnge, ay swko ryat zhlas ndel tsri, nma chi kerlas nasl kanikske, e phur drabarn le kampski, sas la sun le rishsa, kay dikhl ke le Rrom astardsas le rishs ay ningernas les fro fors0


Le Paramcha le Trayske

La maldicin del oso


Haba, hace mucho tiempo, en un bosque grande, un campamento gitano. Las jvenes gitanas de este campamento iban a veces a buscar lea para el fuego en los alrededores y tambin a recoger algunas frutas para comer. Un da, cuando salieron, vieron cmo se movieron extraamente las hojas de un arbusto, no muy lejos del lugar donde levantaban la lea. Se asustaron las gitanitas, porque haban visto algo parecido a una sombra enorme, y todas empezaron a correr rpido. Solamente Lenka se qued inmvil un instante y vio cmo de atrs de la maleza y hojas sala un oso inmenso, el mismo que haba asustado a todas. Las chicas, incluida Lenka, se refugiaron en el campamento y le contaron al jefe de los gitanos todo lo que ocurri. El oso no dejaba de perseguirlas y las sigui tambin hasta all. Todos se asustaron y queran echar al oso con fuego, con brasas, pero igual el oso no se iba, no pudieron dormir toda la noche de miedo. A la maana el oso ya no estaba y los gitanos mudaron el campamento a otro lado. Pero parece ser que el oso encontr, no se sabe cmo, las huellas de los gitanos y cada noche iba a su campamento, pero no



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

tar, gav gavstar te sikavn les, ay le Rrom lnas pa pnde le stadji ay le gazh shdenas lnge lov. Pe teharn vulad savorrntsa psko sun, kody ryat o rish ple ambold ay ek ternyr tromylo te thol pla lski korr ek shel ay phangl les ka ek kopchi, sa le Rrom de vseli kay sas, thodin pe te kheln ay te djilben, ay vi o rish khellas, datunchra le Rrom sa ningernas le rishs ndel gav ay ndel fruria ay kady phrdjile lov, plal khelimta le rishske, kay plachnas savorrn. Nma e Lna swko dta kay zhnastar le Rrom le rishsa, kay vi voy pske vastntsa unvar pravarlas, sa tristosvolas, ma chi zhanlas nda sste, pek ryat le shavorr khelnas pnge amblalntsa ay ek amblal pel pe morch le rishski, kay tsiplas ay vachlas pe, knik nasht ashad e yag nma sar chudke savorrngi, kna pel e morch le rishski, andrl anklist ek shavorr, svorre mirisyle, ay thod pe te del dma Rromans, ay phend ke kna sas o marims nde kod them le duzhmya astardsas les ay din les sar slga ek gazhski kay sas pastxo/chobno, ay kak chobno thod les te lel sma katr peske bakrorr, nma ek dta kna chordin lstar yekh, phennas ke ek rish astardsas les, da les armay o gazh ay phend lske: - te krdjos rish, ay datunchra kad shavorr sa vendreshlas pel drom sar rishske zhi kay arakhl le Rromn, pske zhenn. La Lensa kad shavorr la-pe nde dragostya, ay vo mangl la katr lko dad, kon da la lske dragsa ay ansurisyle, lske thodin o anv Rsha ke o puran kay sas les mans kanikske drgo, ay kak pasldno sikavlas kon chachimsa sas, te na mul zhi adjs trayn. Phenlas mange ek Rrom Boysh, prinzhard murr, ke kver Boysh nde Snta Fe, kay sas mechkri, sas les vi vo ek rish, savs



Le Paramcha le Trayske

haca mal a nadie. La adivina vieja del campamento, tuvo un sueo con el oso: so que los gitanos haban atrapado al oso y que lo llevaban de una ciudad a otra, de un pueblo a otro y lo mostraban, y los gitanos se quitaban sus sombreros y los no-gitanos les arrojaban plata. Al da siguiente ella comparti con todos su sueo y la misma noche el oso volvi y un joven soltero se atrevi a ponerle una soga alrededor su cuello y despus lo at a un rbol. Todos los gitanos de alegres que estaban se pusieron a cantar y bailar y el oso tambin bail. Desde entonces los gitanos lo llevaban a pueblos y ciudades para mostrarlo, y se llenaron de dinero gracias al baile del oso que dejaba encantados a todos. Solamente Lenka, que lo alimentaba con sus propias manos, cada vez que se iba el oso con los gitanos, se pona triste, sin saber por qu. Una noche unos gitanitos jugaban con brazas y una cay en la piel del oso y el animal empez a gritar; se quejaba, el pobre oso, pero nadie pudo apagar el fuego. Todos quedaron asombrados cuando se cay la piel del oso, y de ah sali un joven. Se quedaron calladitos los gitanos, y entonces el muchacho-oso habl Rromans (en gitano) y cont que cuando fue la guerra, los enemigos lo atraparon y lo entregaron como siervo de un no-gitano que era pastor, y este pastor le haba encargado cuidar a sus ovejas, pero un da le robaron una; y se deca que un oso se la haba llevado. Lo maldijo el pastor al muchacho dicindole: Que te conviertas en oso!, y desde entonces este chico andaba por los caminos como un oso hasta que encontr a los gitanos, su gente. El joven y Lenka se enamoraron, y l se la pidi al padre, quien la entreg con gusto y de corazn, y se casaron. Al muchacho lo empezaron a llamar Risha (el oso), porque el nombre verdadero



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

shha chi meklas, dresh nde leski tsra xlas ay vi racharlas, nma pla o zakno le zhigenyngo, kay ferl le, avil lste le kris, lin le rishs ay ningerd les ndo prko le zhigenyengo, koth o rish nde pski kltka, chi xlas, chi plas ay chi sovlas de kadich but kay dorlas pe pa psko gzda. Le gazh chi zhannas so te kern lsa, nde vrma trobusard te akharn le Monaris kste te avel psha o rish, kste te na merl, ay kady o rish skepisylo, ay vi o Boysh, ke les din swko shon ek lash pochn kste te trayl umpchi ay kste te lel sma katr psko rish, kak si ek divno chach.



Le Paramcha le Trayske

que tena no les gustaba. El joven Risha siempre se mostraba tal cual era. Y si no murieron, hasta el da de hoy viven felices. Me deca un gitano rumano, conocido mo, que otro gitano rumano en Santa Fe era dueo de un oso y que nunca lo dejaba e inclusive hasta coma en su carpa, y pasaba la noche ah. Pero por la ley protectora de animales, lo vino a ver la polica y se llevaron el animal al zoolgico. Ah, el oso, en su jaula, no quera comer, no quera tomar agua, tampoco dormir. Extraaba a su dueo gitano. Las autoridades no saban qu hacer con el oso, y al final tuvieron que llamar al gitano para que el oso no se muriera. Por eso el oso se salv y tambin el gitano, ya que le ofrecieron un buen salario para que cuidara del oso, y para que pudiera vivir tranquilo y con holgura. Esta historia es verdadera.

5

5
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Le duy anrr pek


Sas ek tern chorr rashy, kay sa zhlas le dromsa, ay eg dta bokhal defyl, gyndosylo te zhal ndek krchima te den les vreso xabn. Kak sas nde Rrusya, ka le pravoslvnichi. May lash djes, phrla, phnke. May Nas!, Rashya, pe sste shay azhutva tke? No, bokhal defyl sim ay nay man lov, nasht dsas man vreso te xav?, ay kna nakhva ttar kathr kver dta, pochinva tke sa. Sar te na?, Rashya, phenl o kyrchimri, - besh tel!, ay pekl le rashske duy anrr. Pla desh borsh kak rashy krdjol pe bsbo, ay eg djes nakhl katr kody krchima ay gyndl pe: Msay te zhav te pochinv kukol manushske le duy anrr pek, ke kasav lash sas mntsa! Lash ryat, mansha!, - lash ryat rashya bara, - sers, mansha, ke tu dan ma de desh borsh duy anrr pek te xav?, no, snas kasav lash mntsa atnchi, ke akan avilm te pochinv tke sa.
6

5
Le Paramcha le Trayske

Los dos huevos fritos


Haba un sacerdote joven y pobre que siempre andaba por los caminos. Y cierta vez que estaba muy hambriento, pens en ir a una posada para que le dieran algo de comer. Esto le pas en Rusia a un miembro de la iglesia ortodoxa. Muy buenos das, hermano dijo. Buenos das, padre. En qu lo puedo ayudar? le pregunt el dueo de la posada. Bueno, realmente estoy hambriento y no tengo dinero. Me podras dar algo de comer, que otro da paso y te pago? Cmo no! Sintese, padre y le prepar dos huevos fritos. En diez aos este sacerdote se hizo obispo y un da pas cerca de esta misma posada y pens: Tengo que ir y pagarle a esta persona los dos huevos fritos, ya que fue tan bueno conmigo. Buenas noches salud. Buenas noches, obispo respondi al saludo el tabernero. Te acords que hace diez aos me diste de comer dos huevos fritos? Fuiste tan amable conmigo que ahora volv a pagarte todo.

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

No, tehra lasharsa les, o gazh, phnke, - nma nakh e ryat kath ande murr krchima. Kna zhltar te sovl o rashy, o kyrchimri sokotl pe srro ryat, - ke duy anrr den duy khayni, ke duy khayni den shtar, ke shtar oxt, ke oxt deshushv, no, sokotisvo, desh borsh! Kna vushtn de diminitsi den pe lash djes, ay pushl o rashy katr o kyrchimri: Sokotisardn? Ey, Rashya, phnke, kams mnge bish milivya telyria (rrbli). Ap sar?, phnke. No, ke duy anrr den duy khayni, ke duy khayni puyn ay den shtar, ke kak ay ke kuk, no, kams mnge bish milivya telyria. Yuy, vi te bichinva murr khanger, chi avla man ssa te pochinv tke, o rashy, phnke. No, tehra kerva tke kris, phenl o kyrchimri. Pe teharn de diminytsi, o rashy phirlas brigal po drom, kna del pe lsko drom ek Rrom Churri, kay prinzharlas les demlt, ay del les ches ay pushl les: So meks o nakh tel, rashya bara? Ke kutri ay kutri da ma ande kris pla duy anrr pek kay xalm de desh borsh. Sar?, ay si tu kak mrturo? Nay man, phnke. Shay avv me cho mrturo? Tu?, phenl o rashy. Ey, na nekezhisvo, rashya, ay mek les ande murr vas, pe che chso zhal e kris?

8

Le Paramcha le Trayske

Bueno, maana arreglamos todo, padre, pero si quiere, pase la noche en mi posada lo volvi a invitar el dueo. Cuando se fue a dormir el obispo, el posadero se puso a calcular: que dos huevos dan dos gallinas, que las dos gallinas dan cuatro huevos, que los cuatro dan ocho, que los ocho diecisis y etc., y a todo esto, calculen!, pasaron diez aos! Cuando se vieron a la maana siguiente, se desearon buenos das y pregunt el obispo por su cuenta: Ya calculaste la cuenta? S, padre, me debe veinte millones de rublos. Cmo?! se qued pasmado el obispo. Y..., dos huevos dan dos gallinas, las dos gallinas empollan y dan cuatro, y las cuatro ocho, y que esto que el otro, bueno, me debe veinte millones de rublos. Pero aunque venda mi iglesia no tendra tanto dinero como para pagarte contest el obispo. Entonces, maana, padre, voy a hacerle juicio le dijo el dueo de la posada. A la maana siguiente, muy temprano, el obispo caminaba por la calle apenado, cuando le sali al cruce un gitano Churari , que lo conoca de haca mucho tiempo. Lo salud y le pregunt: Qu te pas que ands as cabizbajo, cura? Tal y tal me va a hacer un juicio por dos huevos fritos que com diez aos atrs. Cmo?, y tens algn testigo? No, no tengo. Quers que sea tu testigo? le pregunt el gitano. Vos? se sorprendi de la oferta el obispo.


Grupo gitano conocido en Europa y las Amricas, fabricantes de tamices.

9

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Pel desh. No misht y, koth avv, phenl o Rrom. Aresl o chso, ay pushl o krisinitri: Si tumn mrturia? Man si man yekh, phenl o rashy, nma sa chi avil, avl akansh. Azhukern so azhukern, panzh, mintsi, desh mintsi, deshupnzh mintsi, ay svorre xolyvon. Ay?, o krisinitri, phnke. Ay vrta nde kody avl o Rrom: Shay yertn mnge, manushle, areslm pzno, ke troblas te sadv duy bmbi djiv. Ay troblas tu kadich but vrymya te sems duy bambtsi djiv?, phenl o krisinitri. Ey, ke trobulas te chiravv le may angll. Ay so shay baryla nda duy bmbi chirad?, pushl o krisinitri. Ay nda duy anrr pek?, phenl o Rrom, - tum gyndn ke shay ankln kadich but khayni? Chachs, phenn o krsinitri ay o zhri (jury). No, chachil o rashy o bar ay phenl le Rromske: Ay so te dav tu mansha godjavra, kna shay skepisardn ma kadich misht nda kuk byo? No, frdi de man xants duvno te shay pherv murr

0

Le Paramcha le Trayske

S, yo. No te preocupes, cura, y dej todo en mis manos. A qu hora se hace el juicio? Maana, a las diez. Bueno, ah estar confirm su compromiso el gitano. Lleg la hora y pregunt el juez: Tienen testigos? S, tengo uno, pero no lleg todava. Debe estar por venir explic el obispo. Esperaron y esperaron, cinco minutos, diez minutos, quince minutos, y todos se enojaron. Y...? se puso impaciente el juez. Y justo en este momento entr el gitano. Les pido mil disculpas, seores. Llegu tarde porque tena que sembrar dos granos de trigo. Y necesitabas tanto tiempo para sembrar dos granos de trigo? lo atac con su pregunta el juez. S, porque antes tena que cocinar las semillas le contest el gitano. Y qu puede crecer de dos semillas cocidas? pregunt otra vez el juez. Y de dos huevos fritos? Ustedes piensan que pueden nacer tantas gallinas? los puso en su lugar el gitano con su picarda. Verdad se pusieron de acuerdo el juez y el jurado. Bueno, as qued inocente el obispo. Estaba agradecido y le pregunt al gitano: Qu te puedo dar, hombre inteligente, por todo lo que hiciste para sacarme de este asunto? Solamente dame un poco de tabaco para llenar mi pipano pidi nada ms el gitano. Y si no murieron, viven muy contentos y felices hasta el da



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko



Le Paramcha le Trayske

de hoy.



Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Trascripcin del cuento N 5 en una adaptacin a la grafa castellana de Argentina, como la usan los Rrom en este pas, escrita en dialecto Moldovantsko. Esta grafa leda como en Argentina representa bastante la pronunciacin real de muchos miembros de este grupo y la lengua que usan. Esta trascripcin tambin facilitar la lectura y el aprendizaje de la grafa utilizada en este libro a los gitanitos ms pequeos, y a los nios no-gitanos los acercar a esta lengua y a sus sonidos.



Le Paramcha le Trayske

Le duy anj pequ


Sas iec tern choj rasay, cay sa yalas le dromesa, ay iec data bocal defial, guindosailo te yal nde iec birto te den les vreso jab. Cac sas nde Jusa, ca le ortodxuria1. - May lash lles, prala, penque. - May Nas!, Rasaia, pe soste say ayutiva tuque?. - Bueno, bocal defial sim ay nay man lov, nast desas man vreso te jau?, ay cana nacava ttar cachr cver data, pochinava tuque sa. - Sar te na?, Rasaia, penl o birts, - bes tel!, ay pequel le rasasque duy anj . Pala des bors cac rasy qurllol pe vladiko2, ay iec lles naquel catar cod birto ay guindil pe: - Msay te yau te pochinu cucol manusske le duy anj pequ, que casav lash sas mancha!. - Lash riat, manusa!, - lash riat rasaia bara, - sers, mansa, que tu dian ma de des bors duy anj pequ te jau?, no, sanas casav lash mncha atnchi, ke acan avilm te pochinu tuque sa. - No, tejra lasharsa les, o gay, pnque, - nma nac e riat cach ande muj birto.
5

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Cna yltar te sovel o rasay, o birts socotil pe sojo ryat, - que duy anj den duy caini, que duy caini den estar, ke estar ojt, que ojt desusu, no, carculisr3, des bors!. Cna ustn de diminiachi den pe lash lles, ay pushel o rasay catar o birts: - Socotisardin?. - Ey, Rasaia, pnque, cams mangue bis miynuria4 teliria (jubli). - Ap sar?, penque. - No, que duy anj den duy caini, que duy caini puin ay den estar, que cac ay que cuc, no, cams mangue bis miynuria teliria. - Iuy, vi te bichinava muj canguer, chi avla man sosa te pochinu tuque, o rasay, penque. - No, tejara querava tuque cris, penel o birts. Pe tejarn de diminiachi, o rasay pirelas tristo po drom, cana del pe lesco drom iec Jom Churari, cay prinyarelas les demult, ay saludil5 les ay pushel les: - So mequs o nac tel, rasaia bara?. - Que cutari ay cutari da ma ande cris pala duy anj pequ cay jalm de des bors. - Sar?, ay si tu caiec mrturo?. - Nay man, penque. - Say avu me cho mrturo?. - Tu?, penel o rasay. - Ey, na nequeyisavo, rasaia, ay mec les ande muj vas, pe che chaso yal e cris?. - Pel des. - No misht y, coch avu, penl o Jom.

6

Le Paramcha le Trayske

Aresel o chaso, ay pushl o crisinitori: - Si tumn mrturia?. - Man si man iec, penel o rasay, numa sachi chi avil, avel acans. Ayuquern so ayuquern, painsh, minuchi, des minuchi, desupainsh minuchi, ay svoje jolivon. - Ay?, o crisinitori, pnque. Ay vorta ande codi avl o Jom: - Say iertn mangue, manusale, areslm pozno, que trobulas te sadu duy bambi llu. - Ay trobulas tu cadich but vriamia te sembrs6 duy bambchi llu?, penel o crisinitori. - Ey, que trobulas te chiravu le may anglal. - Ay so say bariola anda duy bambi chirad?, pushl o crisinitori. - Ay anda duy anj pequ?, penl o Jom, - tum guindn ke say ancln cadich but caini?. - Chachs, penn o crisinitori ay o yuri (jury). No, chachil o rasay o bar ay penel le Jomesque: - Ay so te dau tu manusa gollavera, cana say squepisardin ma cadich misht anda cuc baio?, - No, ferdi de man janch duvano te say peru muj luliava. Ay te na mul yi ays tran.

Del castellano ortodoxo Del ruso, sacerdote de la Iglesia Ortodoxa Cristiana  Del castellano calcular  Del castellano milln 5 Del castellano saludar 6 Del castellano sembrar
 

7

Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko

Bibliografa
Barthelemy, Andr, Le paramica la Balvalake, Los cuentos del viento, Edicin tudes Tziganes, Francia 98. F. Bernal, Jorge M., Y los gitanos de Argentina?, Revista I Tchatchipen, N 7, Espaa, Enero-Mayo 00. F. Bernal, Jorge M., General Overview of the Life of Various Gypsy Groups in Argentina, in Roma Gypsy Traveler, Pavee Point Publications, 997. Papers of the International Study Conference, Roma, 99, p. 5/6. Gods Gypsy Christian Church, Encuentro de Pastores Rrom de todo el mundo, Tres videocassettes, Los Angeles, Mayo 998. Hancock, Ian, We are the Romani People, Somos el Pueblo Rrom, Coleccin Interface, Prensa de la Universidad de Hertfordshire, Hatfield 00, Gran Bretaa.. Miguel, Perla, Esoterismo gitano, Ediciones Predicciones, Obelisco S.A., Buenos Aires, 996. Revista de la UNESCO, Los gitanos, Edicin en castellano, Octubre 98. Revista Interface n. , Insert, Universidad de Paris, Francia. Serie Am le Rrom (Nosotros los Gitanos), Documental Independiente, Colombia 00. Starkie, Walter, Don Gitano, Ediciones Pal-las, Barcelona, 9. TV Chile, Gitanos, Documental, Chile 000. Tziboulka, Ivn, Gitanos sin carpa, documental, Chile 00.

8

Вам также может понравиться