Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
\
-L^vTS AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO
EDITED BY
VOL. II.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
TEXTS AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO
EDITED BY
VOL.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1893
Bonbon : C. J. CLAY
AND SONS,
CAMBEIDGE UNIVEKSITY PKESS WAREHOUSE,
AVE MAEIA LANE.
A COLLECTION OF THIRTEEN
APOCRYPHAL BOOKS AND FRAGMENTS
BY
CAMBRIDGE
AT TILE UNIVERSITY PRESS
1893
badly written, some of them very savage and horrible, all of them
Vlll PKEFACE
that at a date so late as his the 4th Book of Esdras was still
existing in Greek.
compare the Song of David, which is the last item in this col
lection, with the modern treatment of the same theme in Brown
ing s Saul.
M. R. J.
KING S COLLEGE,
May 19, 1893.
CONTENTS.
PAGE
On the Latin Version of the Visio Pauli
v Visio Pauli
58
.......
....
. . . .
164
166
2. The Vision of Kenaz 174
3. The Lamentation of Seila the daughter of Jephthah 180
4. The Song of David .183
Additional Notes 186
Indices
.189
Indices to the Visio Pauli
Indices to the remaining documents
General Index to the Introductions and Notes
. .
......
.
....
. . .
193
200
ON THE LATIN VERSION OF THE VISIO PAULI.
(a) The
original Greek, edited by Tischendorf in Apocalypses
Apocrypliae 34 69, from two MSS., one at Milan, the other at
Munich. The latter is of cent, xiii, and is the archetype of the
former.
J. A. A. 1
2 ON THE LATIN VERSION OF THE VISIO PAULI.
(sic).
f.26 b some later prayers.
These leaves formed quires xvii, xviii, xviiii, xx of a larger
volume. They are numbered in Roman figures.
Part II (ff.
27 1*73), of cent, x, in single lines, contains the
Breviarium Alarici, and a portion of a glossary.
The leaves containing the Vision of Paul have in some cases
suffered slightly at the upper corners. A corrector, possibly con
Sept. 1890.
It is not my purpose in the present edition of the text to
give any commentary upon the origins of the book or its sources :
show that the Latin version now published is on the whole the
completest of the three forms.
I also add a table which shows the relation of the three recen
sions printed by Brandes to the fuller Latin. In one or two places
(e.g. p. 14, 1. 35) these help
in the emendation of the text.
I add four indices, which will speak for themselves : with
respect to the orthographical Index, I cannot be sure that it con
tains all the forms which may be interesting to students of later
Latin ;
but itprobably contains the most important ones.
Among the MSS. of the Visio Pauli named by Brandes
(pp. 211 23), there are three which merit further examination
on account of their age : but none seems to contain a full text.
They are :
th
S. Gall. Stiftsbibliothek, cod. 682, ix cent., 8, pp. 193204.
S. Gall.
th
Stadtbibliothek, cod. 317, ix cent., ff. 5668.
th
Vatican, cod. Palat. ix x cent., 8, f. 126 b.
branches filled with fruit ( 22, p. 22), and both seem to end
with punishment of those who dishonoured their parents
the
(which does not occur in the original document). No. 2 begins
with the exodus of the righteous soul ( 14, p. 16) and ends with
the thanksgiving of the lost for the respite granted to them ( 43,
p. 36, 1.
23).
1-2
I
3
!>5
o o
O w
oa ^
H
si
i 3
00 O5 O iH
^ pp
S a S
K] O
s
H
et 1 3
00 O5 O iH
~ e
"g
^ j
^
EH
*
&1
^
p^
gi
ers
O
- O 2 S 02 sfi
M
P^
<J>
rJH
H
^H
<M
M
pq
^
S ^ H
*
CO
t
^j-]
S
^ 0**
P r^ g ^ o
1 S
Gr.
.2 | 1
3 o -
S g PH .&
ames
As
2^5
< <M <!
ls
rt
Th 24.
IJ ds
"5>
fl
O O r<
t- I.
i;
111 II
1 s
s t?
IIS tl
$i* * t
^
ig
.
M
_ s s
Abr
others.
meets
and
he
Job
wine
of Lot,
A % er b,
~ H -a^
-4* e8 cc
53 CD
-H ^ CO CO
i
H ft Q
a i.a
=
^
If
a
43
8 2
^
rrt 03
^ O
^ r^S f <D
.1-
^ ||
"w S
DQ 5
^ o
o
01
Ci
co
rH
co
-S
o>co
,11
r
1 l|
5I IS
|S |
v
1 1
<N
2
CO 2 CC CO CO CO
O
00 OS
^ O . i
^ GQ^ 10
i-
w
PL|
AsG AB M
O --I <M
O
O -H =
RH -
fe ^ r^3
^
.|
5 ^
{* OH
*6
*>
PH
Is
* ^
a, rv
^ ^ ^ H
6 1*
M -r JH 10 10
ft ft
OJ 4H
3
ce P3
S
CD
^ Si
5 .. g ^= QJ 2 =8
^|
r^
5 ft
^ s i:
a s -g -
X
.
o
|
n ^ o
>;
lift
2
3 | H so
00 S
W
PQ
H
ST3
I
coo
fc 1*
H "
ft
j
H N ^co 3
O"
<"
ft ft
^
^
ft
-*.-T
^ ^
rH ^ iT -/T
&
,2 cj
^s
sg .2
S3 %
T5 cj fl 2
HJ
I!
X co
("
3
"
io ^s
<M A: of
o CD CO
O
W
M ^
S
^H
H 1
<1
PH
M
CO CO
coo coo x coo
II II II II II II
Pointed brackets < >
indicate my own supplements; the MS. being either
injured or faulty in these places.
INCIPIT VISIO SANCTI PAVLI APOSTOLI.
corpore siue extra corpus nescio, deus scit quoniam raptus est ; 5
2
1
consol et theudosio aug min est. quinegio hunc habitante quidam
3 4 5 7
et dissolue aliii est fi
qua delinquentes
12 VISIO PAVLI
u
-
1
Multas cognoscamus 3
h orf
4
aures 5
siminus
VISTO PAVLT 13
quinauerunt sanctum 2
locum tuum qui offerant hostiam nomini
tuo. Propterea ego noceor super omnem creaturam, nolens ro
eos, quia imago dei est homo; similiter etiam et hora matutina
(
domantes semedipsos prae ceteris qui abitant in terra flentes
et lugentes. Et nos quidem angeli eorum conlugernus eos :
15 est uox dei ad eos dicens Scitote quoniam uobis hinc nunc :
30 tr<etis> eis
quoadusque conue<rtantur> et peniteant : sin uero
<non> reuertantur ad me, ego illos iudicabo.
Cognoscite ergo, filii hominum, quia quecunque operantur
a uobis,ihaec angeli referunt 6 deo, siue bona, sine mala.
11 Et respondens angelus dixit mihi Sequere me, et osten- :
1
fors. + statuta 2
proecessit
3
qui
4
lumbos sec. manu 5
honores
solii
6 re- secunda manu 7
so...
VISIO PAVLI 15
5
misericordia, nullam habentes pietatem, quorum uultus plenus
6
erat furore et dentes eorum extra os eminentes oculi eorum to ;
7
fulgebant ut stella matutina orientis ,
et de capillis capitis
eorum scintille ignis exiebant, siue de ore eorum. Et interro-
8
gaui angelum dicens Qui sunt isti, domine ? Et respondens :
cordia ;
et interrogaui angelum et dixi :
Qui sunt isti, domine,
in tanta pulcritudine et misericordia ? Et respondens angelus
dixit mihi Hii sunt angeli iusticiae qui mittuntur adducere
:
dixit mihi Vna est uia per quam omnes transeunt ad deum,
:
angeli simul et impii: et uidi eos omnes, set impii non inue-
20 nerunt locum habitacionis in eum, sancti autem dominati sunt
anime eius, gubernantes earn quo usque exiret 6 de corpore :
7
opera tua qualiter se abent SimiKter etiam et spiritus in .
1
in celo: et ait angelus: Vbi curris anima, et audes ingredi ,
celum ?
expecta et uideamus si est aliquid nostrum in te : et
8
miserebor. Tradatur ergo Michaelo angelo testamenti, et
perducat earn in paradiso exultacionis, ut et ipsa fiat co<h>eres 20
domine.
15 Et ait mihi
Iterum aspice deorsum in terram et ex-
:
30
14
pecta animam impii exeuntem de corpore, que inritauit domi
15
num die hac nocte dicens Nichil aliut noui in hoc mundo, :
i r
2
"
4
1
currus s u -et 5
h "abitaui
(i
+mci //z.s\ cor
7 10
rector + BUI ins. corrector 8
Traclitnr ei y
audiuit seniores
11
-ens 12
adorct 1:i
dixit ite H in ritur 15
sc. ac
J. A. A. 2
18 VISTO PAVLI
ad illam : O
misera anima, ego sum angelus aderens tibi,
referens cotidie ad dominum opera tua maligna quecunque
15 egisti per noctem uel diem: et si fuissem meae potestatis, nee
una quidem die ministrassem tibi, sed nicbil orum ualui 1 facere :
3
25 obliuio et susurracio obuiauerunt earn, et spiritus fornicacionis
4
et relique potestates ,
Vbi perges, misera anima,
et dicebant ei :
4
et audes praecurrere in celo sustine, ut uideamus si abemus in
?
r id
2 3 4 5
1
naluit anime nio erasum -is que
vrsio PAVLI 10
4
te et super iustum ?
<si>cut Ilia autem conticuit, non habens 15
v i i
-
nonquid
:1
orire conticuet non hahot r>
quern
9
7
fecis H
pia egessei unt
n
constari
22
20 VISIO PAVLI
6 7
30 solum autem hoc, sed et nocui earn ualde substollere facultatem
eius. Et dixit dominus deus iudex iustus Aut nesciebas quia :
qui uim alio facit, si prior mortuus fuerit qui uim sustinuit,
8
seruatur in hunc locum usque quo moriatur nocens, et tune
assistunt utrique in conspectu iudicis, et nunc unusquisque
mundo.
Et cum ingressus fuissem interiora portae 7 paradisi,
20
8
exiuit in hoccursum mihi homo senior cuius uultus fulgebat
complexsus me dixit
<ut> sol; et Aue, Paule, dilecti<ssi>me < :>
utinam recipias
<tu> labores tuos <quos
feoeris in genere
humano. Mihi quidem 14 uidi magna et multa bona quae prae- 35
1 - 4 5
angelorum a :!
-et ? in omnibus, et -it
(!
aliquid
omissum per liomceoteleuton 7
porta
s
hocc: h mihi 9
Vocemur (? uexamur)
10
omnibus n -it l-
Haec 13
sc. Heliam u quidae
22 VISIO PAVLI
Hie 3
est oceanus. Et subito 4 exiui de celo et intellexi quia
5
15 lumen quod lucet omni terre. Illic autem terra
caeli est
clarior argento septiaes. Et dixi Domine, quis est hie locus ? :
6
Ergo terra haec tempus manifestabitur
Respondit ante ?
35 clar<ior>
argento septies. Et e<rant> arbores plene fruct-
<ibus> ar radice usque ad sum<mos> ordines -x- miliorum 9
2
1
h nunc -it
3
hec 4
subdito 5
omnem 6
hac 7
quasi
8 9 miliar
quoque
VISIO PAVLI 23
fru<ctuum>
palmarum super -x- milia fructos ;
nirieae autem
uitis habebant -x- In singulis autem uitibus
milia arbusta.
erant -x- milia milia butriones et in miliorum his singuli
1
butr<io>nes; autem ille adferebant
singulae arb<ores> mil<ia>
2
fructuum. Et dixi angelo Quare una queque milia : arb<or> 5
5
quia et il<li>
proprio uoto adflicx<erunt>
semetipsos con-
in mundo omnia <fa>cientes propter nomen sanctum
s<titu>ti
Ego autem dico tibi quia cum iusti exierint de corpore, uide-
bunt repromissiones et bona quae praeparauit eis deus. Adhuc
iterum suspirabunt et plorabunt dicentes Vt quid uerbum :
15
emisimus 7 de ore nostro ad inritandum proximum uel una die ?
Ego uero interrogaui et dixi iterum: Si aec sunt tan turn
9
ecce tinmen et aqae eius erant aque candide ualde desuper lac,
6 10
et dixi angelo: Quid est hoc? et dixit mihi: Hie 1
est aceri- 25
osus" lacus ubi est ciuitas Christi, sed non omnis homo per-
mittetur ingredi in hoc est enim iter quod
ciuitatem illam ;
dncit ad deum 1
-, et si quis est fornicator et impius, et conversus
18
penituerit et fecerit fructum dignum penitenciae, primum
15
quidem cum de corpore, ducitur et adorat
exierit deum et 14
30
inde iussu domini traditur Michaelo angelo et baptizat eum in
16 17
aceriosium lacum ;
sic indncit eum in ciuitatem Christi iusta
eos qui nihil peccauerunt. Ego autem admiratus sum et
1
-i
-
-it
:!
presta do
4
-es 5
-erunt secunda manu (i
-is
7
-emus 8
-iorum 9
flumina 10
haec u sc.
Ax^povvios
ia
ad eum 13
lignum
u -hit 15
adora 16
-et
17
sc. iuxta
24 VISIO PAVLI
deum et homines qui sunt in terris, quia sola est enim magna
ciuitas Christi. Et -XII- porte erant in circuitu <ci>uitatis
15 flumen uini <et> flumen olei. <Et> dixi ange<lo>: Que sunt
flumina haec c<ir>cuiencia ciuitatem histam ? Et ait mihi :
Haec sunt nil 01 flumina que decurrunt sufficienter his qui sunt
in ac terra repro<mis>sionis quorum nomina sunt, flumen
mellis dicitur Fison et flumen lactis
Eufrat<es> et flumen
oley
20 Gion et flumen uini Tigris quales ergo in seculo constituti :
2 2
eis et interrogaui angelum et dixi Domine, qui sunt isti :
1
aue di<c>ebant et quidem cui uolebant aperiebant et si quid
faciebantaliquid proximo modicum inflati erant. Et dixi :
et interrogaui et dixi :
Quis est hie locus, domine ?
Resporidit
angelus et dixit mihi Omnes
qui susceptores peregrinorum
:
sunt isti, domine ? et ait angelus mihi Histi sunt qui deuoue- :
10
tronos positos qui multa gloria uidebantur, ita ut nemo ualeat
6
"
- 3 4 5
1
sc. iuxta orae -it -fet -i primus -et
a 9 lo
-mo uideatur... -e
VISIO PAVLI 27
1
licnnarrare laudcin eorum. Et interrogaui angelum et dixi :
2
Domine, quis est super tronum ? Et respondens angelus dixit
mihi li troni 3 eorum sunt qui bonitatem et intellectum habe-
:
5
erat stans iusta altare cuius uultus fulgebat sicut sol,
quidam 15
6
Christus rex aeternitatis cum fiducia regni sui, ipse iterum
mo 7
et hie Dauid psallet ante eum in vii celo, et sicut mint in
8
celis, ita et inferius similiter, quia non licet sine Dauid ostiam
9
ita et in terra. 30 Et dixi angelo Domine, quid est alleluia ? :
2 10
Et respondens angelus dixit mihi; Scrutaris et queris in
1 "
11
homnibus. Et dixit mihi: Dicitur alleluia Ebrayca loquella
dei et angelorum narracio autem alleluia haec est tecel cat
: :
35
5
1
-it
-
+et ;!
In trono 4 audiaudi..tes -em (i
-am
8 9 10 ll
7
sicut ita et infernis qui -es -i
28 VISIO PAVLI
macha ? Et respondens
angelus dixit mihi Haec est tecel cat :
5 est ;
et iterum si quis ergo psallet alleluia, et praesentes qui
sunt non simul psallent, peccata faciunt, quia non compsallent.
dixi
<Et Domine, etiam> similiter <peccat
: tricans aut si>
2
multum senex est ?
Respondit angelus et dixit mihi: Non sic;
25 Et uidi
fluuium ignis feruentem, et ingressus multitude
illic
2
alterutrum conuenientes in aecclesiam dei; usque ad superlicia 5
est eis. Et interrogaui angelum Qui sunt isti, domine ?et dixi :
deus? cum sit enim deus bonus et scit quoniam sunt pene,
pac<ien>ter
fert genus homin<um>, dimittens unum quemque
;:
aliquid omiftxwn
"
-l-et
30 VISIO PAVLI
1
terium suum bene; cum erat manducans et bibens et fornicans,
offerebat hostiam domino ad sanctum altare eius.
35 Et uidi non longe alium senem quern adducebant cur-
rentes cum
festinacione quatuor angeJi maligni, et dimiserunt
d
2 5
]
erat manducat et bibet -ae 3
-am 4 exiensse + et -ui
VISIO PA VII 31
confidentes
1
in diuiciis suis non sperautes in deura, sibi cum
adiutorern esse.
Et postea aspexi et uidi alium locum angustum ualde, et
erat sicut murus 2 et in circuitu eius ignis. Et uidi intus uiros
,
4
dominum et angelos eius ideo mine <si>militer persoluunt
:
propriam <p>enam.
38 Et inspexi et uidi alium senem deorsum in fouea, et 10
abent<es>
proprias uxores mechati sunt similiter et mulieres ;
6
constitute inquinauerunt uirginitates suas nescientibus pa-
rentibus suis; propter quod indeficienter persoluunt penas 30
proprias.
Et iterum aspexi illic uiros ac mulieres incisis manibus et
pedibus constitutes ac nudos in locum glacie et niue, et uermes
coined ebant eos. Videns autem ego ploraui et interrogaui Qui :
-ni + et
32 VISIO PAVLI
8 9
dei adprehenderunt enim uos actus uestri mali
; et adduxerunt
10
30 uos in as penas Ego autem suspiraui et fleui . : et interrogaui
et dixi :
Qui sunt isti uiri et mulieres qui strangulantur n in
2 3
ualadissime 4 -es 5 6
-o eius Magnum et scire
8 y 10
+et ~os asperas stangilantur
VISIO PAVLI 33
plasma dei, nomen del abentes, sed praecepta ems non obser-
uantes dederunt nos in escam canibus et in conculcationem
porcis : alios proiecerunt in flumine. Infantes autem illi traditi
1
sunt arigelis tartari qui erant super penas, ut ducerent eos in
locum spaciosum misericordiae. Patres autem et matres eorum 5
2
strangulabantur in perpetuam penam.
Et post haec uidi uiros ac mulieres indutos 8 pannis picem
4
plenis et sulforem ignis, et erant drachones circumuoluti collis
eorum et urneris et pedibus, et contenebant eos angeli abentes
5
ignea cornua et percuciebant eos et cludebant nares eorum 10
et uiduas
6
et orfanos non sunt miserti; aduenam 6 et peregrinum
7
non susceperunt neque oblacionem 6 offe rentes et proximo
non sunt miserti oracio autem eorum nee una die pura ascendit
:
et dixit mihi :
<P>loras,
cum aduc necdum uideris maiora
supplicia? Sequere me, et uidebis orum maiora septies. 41 Et 35
12
tulit me a septentrionale et statuit me super puteum, et inueni
4 5
1
doceret 2
-um :i
-us -es -ea
8 10 ]1
cipieter soluuntur !l
qui + et es
J. A. A.
34 VISIO PAVLl
4
puteum abyssi et signatum fuerit super eum, nunquam com-
memoracio eius fit in conspectu patris et filii et spiritus sancti
5
et sanctorum angelorum. Et dixi Qui sunt hii, domine, qui :
loco ? Et dixit mihi: In hoc loco aliut nihil est nisi frigus et
niues: et iterum dixit mihi Etiam si sol oriatur super eos, non :
1 2 3 4
+et -ant -eas nunc quam 5
que et resp. bis
1 -em 8 9 10
-it
1
q erant de h
visio PAVLI 35
pro eis qui sunt super terram. Ipsi an tern non cessant facientes
2
iniquitatem et fornicationes, et non adferunt mihi in bono coii-
3
stituti in terris et uos consumpsistis tempus in uanitate in
:
1
uno -
? nihil 3 4 5
fleueo
contempsistis perducat
6
-um 7
-or 8
-a 9
? animalia
10
-es
32
36 VISIO PAVLI
15 ips<o>sunt angeli,
et propter Paulum delectissimum meum,quern
nolo contristare, propter fratres uestros qui sunt in mundo et offe-
runt oblaciones, et propter filios uestros, quoniam sunt in his
praecepta mea, et magis propter meam ipsius bonitatem, in die
enim qua resurrexi a mortuis, dono uobis omnibus qui estis in
25 propositus hie est qui peccant, aliut laboris nihil omnino operati
2 4
1
-i destructum 3
-o +enim
VISIO PAVLI 37
9
ceptum dei apparuit celum et terram, spiritus requieuit super 20
arbor uite.
46 Me autem
adhuc intendente lignum, uidi uirginem a
longe uenientem ducentos angelos ante ipsam hymnos di-
et
12
centes: et interrogaui et dixi Domine, que est ista in tanta :
30
ueniens ? Et dixit mihi Haec est Maria uirgo mater
1 "
gloria :
a
8
5
euillae "
+ et 7
dechoris : ? decoris, de cuius ? effluelmnt
]IJ
-i
u et
-I-
1:!
-am
<|ni
38 V1SIO PAVLI
entibus enim in haec nos condiscimus dicentes: Quis est hie qui
direxit uos in mundo ? Et retullerunt nobis Est quidam in :
2 3
Paule, quia ego prior obuiam eius ueni eis qui fecerunt uolun-
15 tatem filii rnei et domini mei Ihesu Christi, ego prior obuiam
uado eis et non dimitto eos esse tanquam peregrines usque quo
in pace occurrunt.
47 Adhuc ea loquente uidi tres uenientes a longe pulcros
ualde speciae Christi, et imagines eorum fulgentes, angelos <et>
30 ad dominum ;
et nos quoque abuimus deuocionem ad dominum
4
quern tu praedicas testamento ut omnes anime credencium ei
adsistamus et ministremus sicut patres ministrant filiis suis.
Adhuc eos loquentes uidi alios a longe xii uenientes in
honore et interrogaui Qui sunt hii, domine : ? et dixit : Hii
35 sunt patriarche. Et accedentes salutauerunt me et dixerunt :
1
adab 2
eius gratia = roi;rou x<*P<-v
3
es 4
?omni
VISIO PAVLl 39
nullo maliciose egi cum eis neque in omni labore quern inposu-
erunt mihi, neque in omnibus lesus sum eos ab his a mane usque
ad uesperam beatus est ille qui nocetur quid propter dominum
;
1
exireut
40 vrsio PAVLI
3
lapidatus sum a filiis Israel et interfectus Et tercius dixit . :
5 Ego sum Ezechiel quern traxerunt per pedes filii Israel super
Israel et dico tibi quia post labores quos intulerunt mihi pro-
;
15 est, et dixit mihi: Hec est Lot qui in Sodoma iustus inventus
est. Et adproprians salutauit me et dixit Beatus es tu, Paule, :
3ogelum>
unus quisque iustorum abet socium ? Et dicit mihi:
8
Unusquisque sanctorum abet proprium adsistentem et hymnum
dicentem et non recedit alter ab alio. Et dixi Quis est hie, :
35 homines. Ego autem sum lob qui multum laboraui -xxx- anno-
c
1 2 3 4
qui sc. lignea interiectus ad usque omnterent pedewi meuwt
5
quis
6
duw 7
loque
8 scm 9
habens
VISfO PAY LI 41
or
ilii digitos longitudinem et apparuit mihi tercio diabolus
:
omne tempus uite meae usque quo moriar, non quiescam bene-
dicens dominum deum, et plus mercedem accipiam. Scio enim
5
catus sum homines tempore illo dicens Penitemini, ueniet :
7
non aspicit et non agnoscit que agunt<ur> a nobis ominibus
et prorsus non est aque diluuium ueniens in hunc mundum: et 30
non cessaueruut a peccatis quoadusque deus deleret homnem
carnem que abuit spiritum uitae in semetipsum. Cognosce
autem quia deus plus diligit unum iustum super omnem saecu-
lum impiorum. Ideo es tu, Paule, et beata gens qui
<beatus>
- 4
1
exi cuo ;plaga fuit :i
studii -e 5
dicentes
6 7 8
que ei possunt ledere -cat uidit
42 VISIO PAVLI
mostly for the month of December. The Acts before us are the
second item in the volume : the first is the Book of Nahum, with
Theodoret commentary, and Ps.-Epiphanius s Life of the Prophet
s
(Dec. 1); then follow the Acts, from f. 5 f. 17 third is the Book ;
\GTTCLviav, Kol fjLrd TOP 7ro\vv eicelvov TT\OVV Kal Ta? direipovs
r
Apokr. Apostelgesch. ii. 217 of which the Greek Text, with a Latin
:
f
o\ot9 T(Ti Serca, ev ot? \ej6Tai dTroSrjfjiiav re \o~Traviav Kal 6t<?
TT\OVTOV fBapei Kal ao(j)ia Trj Trepl Xo you?, TY]V aKorjv etC7ra\ai Tr)v
a7roorTO\LKr)v Sej;d/jLevoi> 7re0vp,ei, Kal avTals otyeaiv ISelv TOV
have returned greatly cheered cap. 46, under the year 109, says
:
1
Allatius I.e. inserts these Acts (from the Paris MS.) in a list of the works
attributed to Simeon the Metaphrast.
THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA 4
c. xxxvii. where the son of the eVa/D^o? in Greece says There was :
1
The author of most of these Spanish forgeries was apparently Geronirao
Romano de la Higuera, born in 1538.
48 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA
him, and incurred danger through her beauty; her name was
Thecla, and I heard that she was condemned to the beasts.
Throughout the book, however, coincidences of thought are to
be seen. In cc. vii, viii. Paul
appearance s first is described : this
should be compared with Paul et Th. 3. In c. xiii. Xanthippe
bribes her porter with gold and a girdle. Thecla ( 18) bribes hers
with her bracelets. The unsuccessful suitor Thamyris, and
Polyxena s more violent ^vrjo-TTjp, are not dissimilar: in both
stories a ruler falls in love with the heroine, and in both there
is an unsuccessful exposure to wild beasts, and also a sagacious
lioness the disparagement of the married state is a feature
;
used the Acta Pauli (Lipsius, p. 246). Very likely the idea is one
borrowed from the very early Thecla-legend still it was evidently ;
J. A. A. 4
50 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA
three chapters are occupied with the departure of Paul from Rome
for Spain, and with incidents connected with it 1 The following .
quotations (from c. i.) are to the purpose: and the odd Latin of
the document must not excite surprise Pauli tempus demorantis
:
out on his voyage, and after having been for a brief four pages the
hero, he entirely vanishes. Surely this implies that in some other
book, whether a work contemplated by the same author, or one
already in his readers hands, information was to be found as to
what Paul did when he got to Spain, and what happened to him
after that.What book save the Acts of Paul could have contained
that information ?
impostor and magician named Simon had entered the city, and
destroyed the Church which Paul had gathered together. Com
pare the Actus Petri v. (p. 49) where, after Paul s departure, it
is said that God was
informing Peter of the state of affairs, he being
at Jerusalem, and that Christ showed him a vision, saying that
Simon, whom he had cast out of Judaea, was now at Rome, and
bidding him set out at once for that place.
Again in cc. i. ii. of our Acts, Paul is spoken of as a physician :
sphere of his preaching, namely, Greece, is the chief hint that the
compiler of our story knew of a romance dealing with the adven
tures of this Apostle. One
two other probable traces of a use of
or
these Acts do appear an army is routed by the sign
: in c. xxvi.
of the cross. In the Miracula B. Andreae by Gregory of Tours
(an undoubted abstract of the nrepio^ni} Andrew routs an army
inThrace by similar means. Again, in c. xxxii. the drover tells
how a beggar inspired by Satan refused to receive alms from
42
52 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA
particular the Descent into Hell, are dwelt upon (cc. iii. xii.: pp. 10,
13, 81). And, speaking generally, the style of the speeches and
prayers in our book resembles very strongly those in the Acts of
Thomas. The other points are insignificant, but a comparison of
the speeches in cc. iv. vi. xii. xiv. with those on pp. 13, 43, 53, etc.
of the Acts of Thomas will go further than any amount of detail
to show that the latter has served to mould the style of the
former.
What conclusions can we draw from the facts here collected as
to the date and character of our book 1 One point may have
struck the reader : it is that a sharp line of demarcation may be
drawn between cc. i. xxi. and xxii. xlii. Paul, Xanthippe and
THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA 53
Probus arc the principal figures in the first half. The second half
introduces us to Polyxena, Peter, Philip, Andrew and Rebecca,
besides a host of minor characters, and is moreover a much more
obvious mosaic than Part I. Traces of the use of the Acts of Paul
and of Paul, of Peter and of Thomas, seem to be present
TJtecla,
throughout, but in the first part they are more deftly concealed.
In Part II. we have cases of plain ({notation from Paul and Thecla
and Peter, and two more sources, the Acts of Andrew and Acts of
Philip, appear for the first time. Again, in Part I. the scale of
treatment is different to that in Part II. In Part I. there are not
less than nine speeches or prayers of considerable length: in Part II.
there are at most three (cc. xxvii. xxxii.) and the events are more
crowded by far, and more briefly treated. At the same time, there
is no marked diversity of style between the two halves of the
book ;
and
do not wish to advance any theory of interpolation,
I
or of dual authorship for the two parts. What does seem certain
isthat the book is throughout a mosaic episodes are borrowed :
I should like to add a note on some additional fragments of the Acts of Paul
which Zahn does not notice. The first is furnished by a passage of Commodian s
Carmen Apologeticum (618 24 Ludwig, 624 30 Dombart) :
Lipsius (ii. 446) lias a note on these lines, which, in part, he believes to refer to
the Acts of Paul and Thecla. But it will be well to go into the matter somewhat
more in detail. The object of the poet is to collect instances of speech being given
to animals or human beings in a miraculous manner. His first example is the
story of Balaam s ass the second, of the dog and Simon Magus, is drawn from the
:
Actus Petri Vercellenses (ix. xii., pp. 56 60) the third (11. 627, 8) may refer to
:
one or to two incidents in the Acts of Paul, according as various readings are
adopted. The text adopted by Uombart gives this sense For Paul when :
preaching, in order that many might speak concerning him, God made a lion speak
to the people with a human voice. Here we read multi (with the unique MS.),
and make one sentence of the two lines. Another view, apparently supported by
Pitra, Ludwig and Lipsius, substitutes miiti for multi and would
Hilgenfeld,
translate thus God brought it about for Paul when preaching, that dumb
:
not one, to be mentioned is the right one. And I take it that we have here
allusions to two events in the Acts of Paul. Lipsius, relying mainly on Jerome s
allusion to the fabula de baptizato leone, sees in 1. 628 a reference to an unex-
purgated text of the Acts of Paul and Thecla, which we no longer possess Zahn :
(1. c. p. 897) gives what seem good reasons for believing that no such episode ever
occurred in that book. And indeed it seems more likely that some story like that
of the Ephesian lion Nicephorus) is in Commodian s mind.
(in
In line 629 our poet probably returns to the Actux Petri Vercdlentax, where, in
c. an infant seven months old speaks, and refutes Simon Magus. But
xv. (p. 61),
a similar incident may very probably have occurred also in the Acts of Paul.
So much for Commodian s contribution. Another possible trace of the Acta
Pauli is to be found in the Acts of Titus by Zeuas. The fullest form of this book
known to me is an epitome contained in Cod. Par. Gr. 548, f. 192 196, which I
read, but did not copy, in 1890. The Menaea give a much shorter analysis, and
this latter was the only material accessible to Lipsius (iii. 401). Among the facts
not given in the Menaea are these that Paul when preaching at Damascus cast a
:
devil out of Apphia, the wife of the governor (another noble matron, be it noted) ;
that Titus accompanied Paul on the first missionary journey, and that at Ephesus
Paul fought (eBtjpio/jiaxw^) with a lion. In this last clause undoubted use of the
Acts of Paul is made and it is surely a most probable conjecture if not some
;
thing more that the cure of Apphia (who has 110 connection with Titus) was
described in the lost book as well. After the incident at Ephesus, the story takes
us to Crete, and from that point is either pure fiction or local legend.
A third source, as yet not examined, which may yield fragments of these Acts,
is the Arabic (and Ethiopic) life of Paul. In the late and corrupt MS. from which
Mr Malan translated his Conjlicts of tlu- Holy Apoxtht, only the Martyrdom of Paul
was narrated; but in Nicoll and Pusey s Cat. MSS. Or. tiodL, No. xlix. of the
Christian Arabic MSS. has on ff. 9J 103 a Pracdicatio Apoxtoli Pauli electi, et
quid per cam cyerit Uem in urbe dicta Ignorantiae : and in Wright s Catalogue of
56 NOTE ON OTHER FRAGMENTS OF THE ACTS OF PAUL
the MagdalaCollection of Ethiopia MSS. in the British Museum, six MSS. (cii.
cvii.)contain long lives of Paul prefixed to the Martyrdom. In the title of the
chapter next before the Martyrdom, mention is made of the city Warikon. The
rest of the life, which is doubtless translated from the Arabic, seems to be based on
the canonical Acts.
Fourthly, the Saints Zena is and Philonilla (11 Oct.) are described in their
Acts as disciples of S. Paul. These Acts are, for the rest, not to our purpose ; but
possibly the names were borrowed from the lost book. This book may also be the
same whence the name of Petronius as a disciple of Paul was drawn by the author of
the Acts of S. Hermione, daughter of Philip, which are epitomised in the Meuaea on
Sept. 4. Lastly, the Acts of S. Aquila should be examined they are contained in ;
Cod. Par. Gr. 1219, ff. 37 45. The very cursory examination which I was able
to make yielded nothing of interest but it is to these Acts of Apostolic men and of
;
supposed members of the band of the Seventy Disciples, that we must look for
further light on the lost Acts of the Apostles.
One quite mediaevalWestern book supplies what may be an extract from the
Acts of Paul. owe the knowledge of it to Mr Webb, Fellow of Magdalen College,
I
Oxford. John of Salisbury, in the Policraticus, a work finished in 1156 (iv. 3), in
speaking of the duties of a king, introduces the stories of the self-sacrifice of
nisi Deus. Sed quia multa in utramque partem crebro fama mentitur, ipsam
iuuabat famam quod maiora faciebant, dum ad umbram discipuli
discipuli eius
Quid multa? Astutias Aristotelis,
a quacunque infirmitate sanabantur aegroti.
Chrysippi acumina, omniumque philosophorum tendiculas resurgens mortuus
confutabat.
In this interesting passage we have the abstract of a sermon delivered by Paul
at Athens and it is certainly not the sermon which is recorded in Acts xviii.
:
Nor is there, know, any source whence it could come save the apocryphal
so far as I
Acts of Paul were the Praedicatio Pauli, a work whose existence does not
unless it
seem quite clearly established. It seems not unlikely that, if the Acta Pauli
contained much didactic matter, as Frag. 3 seems to indicate that they did,
the name Praedicatio Pauli might reasonably be given to them in a Latin version.
The use of examples from Greek history, which forms the excuse for John of
as from Paul the Apostle, which the Gentiles are exhorted to consult
in
The closing sentences of the passage quoted from the Policraticns admit of two
interpretations, according as we understand the words eius discipuli to mean
we must see in the sentence a reference to the cures recorded in the Acts of the
Apostles (v. 15) as having been wrought, or expected to be wrought, by the shadow
of Peter and this seems a straightforward and simple explanation. But if eius
:
discipuli are Paul s companions, we must suppose that the source used by John of
Salisbury contained an account of cures effected by the shadow of Silas or
Timotheus. Similarly, the words resurgens mortuus, lower down, may be taken
to apply either to our Lord, or to a miracle of raising a dead person performed by
Paul at Athens in presence of the philosophers and this last seems to me the most
:
natural interpretation of the words. It seems more forcible to say that the resurrec
tion of a dead man, actually witnessed, confuted the subtleties of the schools, than
that the report or preaching of the resurrection of Christ did so.
Bi oc KAI noAireiA TCX>N OCIOON PYN^IKOON IANOI TTTTHC
KA I
KaraTriTrreiv ^Levevaaro Se
\ejova~a aura) r) tcvpia, Opa?, 10
e\6ov<rri<$
ev TU> OIKM avrov. tcai rjpoora rov rral^a Kade^i)^ 15
eTretcdXea d/jLrjv avrov rrjv eu^yjv teal n etVo) ovte olBa. em- -25
ovcriv, o ted/jiol rfj dva^ia Kal rarreivfj Bei^as rov o~rropov rov
del t^tovra Kal uevovra (Xafielv Be ae avrov 77 dyvwaia ov rrapa-
1
/cd/ue TT]v dvai^iav Kal Taireu>r)v cod.
60 ACTA XANTHIPPAE
VTrovpy^crd croi Kal vvv TI ecrTiv o e^et? Kal ov/c dyye\\et<; IJLOL;
\eyei avrw rj ^avOiTTTrr] ToOro ere JJLOVOV
Trapa/cdXa), tcvpie jJiov,
Trapd crov, 6 Oeos JJLOV, Kal V7rep/3o\f) op0v \e%ewv 7r\?]pcocr6v JJLOV
TOV Trodov, Kal aKovcrai yu-e uovov TOV KrjpvKos crov
30 edv yap eiTrco, Trpbawrrov avTov yu,e loelv, aeya e
6 ev TTJ XPpw TWV KrjpvKcov crov evpeOels, Kal TGOV Ti/Jiiwv avTwv
1
35 Tjfjiev
Kal ?7/u.et9 BidSo^oi avToov r^9 7rpo9 ere
crTOpyfjs, Kal eyyovoi
; aXX I8ov vvv, BecnroTa, ov% evplcrKco Ttva 7rpo$
cod.
ET POLYXENAE 61
ev
dpearov, KOI yu-r/ aTevo^wpei /j,e rf vf) dBrj/mopla. \e<yei r;
Trpo? avrov
"BidvOiTnrri TLp60v/mos ecro yitaXXoy, Kvpie fiov, Kal
fjir) avvrapdrrov, on ov /nrj ere
fiKatyr) TJ e/jirj dbrujiovia a\\ ei 15
TWV TT}? TToXea)? auro? yap rjv 6 Trap avrols /jieyas TJV oe Kai 20
\v7T7)s rrapd rcov e%6-%u*v TT}? vroXew?, e\e*yev avrols et? TroXXa?
Kal dvvTroa-Ta-rovs alria^ efjLTreTrrwKevai.
VI. Ilpo^X^e^ Se ^avOiTTTn] errl TrapaSeicrov, TOV
/<:<xl
>/ e<yKV- 25
yXcocr<ja9
dvTi(f)toi>CL)V
Kal vTrrjKowv ^8v<p06yyov^
Kal KaTavvKTiKovs VTTO
TWV loia)L>
epycov vTroBe^eo-dai vfAVovs" w TepTrvoTT]^ depos, TOV
dveLKaaTov V7roSeLKvvovo~a TI? fjiov TO rrevOos et? 35
et9
<ra TrpoOupa rrjs 7roXe&)9, 0-T9 Trpoarjv^aro KOI
>
1
5 Toy /jLa/cdpiov TIav\oi>
irpaws /cal oyLtaXce)9 f3aS[ovTa ical Trdarj
gicocrov ev rfj olfcla JJLOV elo~e\6elv lorws yevy fjuoi rrpofyacns crcorr)-
pta9. o Se IIa{)Xo9 Trpos avrov elrrev Ei) aoi carat, re/cvov, errl
rfi alrycrei crov. fcal drrrjXOov a/jia 7T/3O9 ^avOirrrrr^v 0/9 ovv
1
/ecu dyyeXfi cod.
ET POLYXENAE 63
eVecr^e-v/rw rya^>
rot)? et? aS^z^ a;? et? rcaXov
^ (TKO\IOV SpaKovTa /cal <j)0opea
co? Trpovofjrrjv
fjiwaa \ey(o, OTL CLTTO rov vvv Kayo) fjiaKapKrO^ao/JLai vfi erepoyv,
OTI crov TWV KpaaTreSwv aTT^Xavcra, ort crov TWV ev^wv eTrerv^ov,
OTL crov T)7? 7^8tcrT77? Kol /A\i,o Ta yov$ $i$acrKa\.ias ev ci7ro\avcrei
OVK epaOvfji rjcras e\@eiv TT/DO? 77 /xa?, o rw Sp6/j,w rrjv
<yeyova
aa ytfvr)
r
rr/? ovpavlov /SacrtXe/a?.
IX. O Se /xe7a? ITauXo? \eyet, vrpo? azJr^ AvaaTrjOi,
refcvov, Kal /XT) (B\eTre et? eae, co? rr; e/u^ irpovoiq dyvoias e/c TT}?
crov e7rtV?T??#etcra TrpovoijT^ rov Kocrfiov Xpto-ro?, o rcGz^
o 7a/9
777 e/jLvrj/jiovevcrev,
d\\d /cal ror? ez; TW aS?; avroTrapovcricos \v-
rptocraTO, auro? /ra/ <7e
evravOa, Iva
rj\e^crV, /cal aTrecrretXez^ /xe
KOI ew? avrov rov tcvplov Sia TOVTO Set Trpaco? /cal
,
^070^9 r^9 TT/crreft)? avrfjs, /cal elirev irpo^ avrrfv Tilareve /j,oi,
re/cvov, on rf) V7ro{3o \.f) avrov /cal evepyetq %&>/ot9 Secr/jLGov /cal
7r\r)<yti)v
ov 7raprj\0ov eva ^povov. r/
8e KavOiTTTTT] irpos avrov
15 elirev AXXa Trpo? crrjv 6e\r]o-iv ravra iraa-yeis, OTI, /cal ew?
/jLacrrirycov TWV Kripwyfjuartov aov ov/c r^jLeX^cra^ rovro Be 7rd\iv
1
avrbs eanv TroXXot ovv rjp^ovro ev rfj ol/cia rov Tlpoffov, /cal
avros Tjp^a-ro dyava/creiv /cal \e<yeiv Tov ol/cov JJLOV ov /caraSe-
25 ^o/xat TravSo^elov yivecrOai. yvovaa Se rovro 77 ^avOircrcr] on
rjp^aro dXkoiovcrOai ro 7rp6a-o)7rov rov Tlpoffov, /cal \eyeiv roi-
avra, e\V7rtjOrj rrdvv, \eyovcra OL/JLOL rfj dO\la, ori ov/c tj^Kodtj-
fiev reXeto)? /caracr^etv rov dvSpa rovrov ev ra) OLKW rjp,wv rov
30 <yiveo-0ai.
elra ravra Siavoov/jLevr) 77 ^avdiirrrT], eOrj/ce rrjv
aur/79 et? rov ircSa Hav\ov, /cal \a/3ovcra
rov Tlpcfiov eOrjKe rrjv %eipa avrrjs e vrl TO crrrjOos avrov /cal
elirev Ku/)te o 6eo<$
JJLOV, rd crv/jutyepovra evOov ev rfj /capBia
1
sic cod.
ET POLYXENAE
/cal
o^ov^evov^ TTO Trpevf.idTa.ip d/ca9dpTa)p, KOI
e0epa7revopTo a
v
XI. E\67e^ Se r) ^avOiTTTrri TW
rai r) /capoia fiov irdvv on OVTTW TOV fSaTrrio-^aTo^ erv^ov. KOI
/j,Ta TavTa 7rd\iv rciVTjOel? 6 TIp6/3os VTTO TOV Sia/36\ov, ee/3a- 5
Trdpv OTI Kol ^Xo^eo? eTricrTevoreP, Au/^aro? WP, (frrjcrlp, real TOP
yovv djro T//? 77)9 Kal JJLI] rtyu-rjcra? avTov rcaTa TTJV ovcrlav TJ}?
7rXo-6co?, aXXa /caXecra? avTop VLOP dOapaaias. o ex KapSLas TOV 30
J. A. A. 5
66 ACTA XANTHIPPAE
/jiov,
teal eV//3a\e VTTVOV irrl TOV Hpoffov eo>9 ov KaT
rov dyiov /3a7rrtcr/u,aTO9 r??9 Bwpeas, OTL TOVTOV e(f)ie/j,ai
ra? iriikas r^9 olKias avTtov bid w/jitov ical TrovrjpMV aTpaTictiTwv
10 Xuyz OL"?,
/cal edo~aTe avTov OVTWS.
TrpwOvTrvov Se
\a(3ovcra Tpiaxocriovs ^pvcrivovs, rj\6ev TT^O? TT^Xa? \eyovcra T?
ev eavTrj "Icrft)? r?7 TToaoT rjTi TWV %pr)^dTO)V Treio-drjcreTai o TTV-
o 8e, TTOvTjpos <MV Kal aTrovevorifJLevos, ov/c eTreiOeTO TOVTO
1
r)
Se, \vo-ao~a /cal TY)V ^vr]v aur^? id\i6ov ov<rav Sia-
,
15 Kocrlwv ^pvcrivwv, Sio coo iv avTw /cal ej;f)\06V \eyovcra Kvpie, TOI)?
So^Xou? fjiov xprifjiao-iv ireiOw Sid TO fir) TOV /cvpv/cd aov Ilav\ov
6\iftr)vai VTTO TOV T[po/3ov. rjp-^eTo Se rj KavOiTTTTf] errl TT)V
oiKiav TOV diro eTrdp^wv, wcrTrep eVt jjbeyLaTw Kal Trapa-
<&i\o0eov
2
8offt) irpdy/jiaTi,, Tpe^ovaa
Kal So^d^ovcra TOV 6ebv
20 ovv avTrJs ev Tivl TOTTW, ol Sal/jLOves KaT&pafJiov
\a/jL7T(iS(ov Kal daTpaTrwv T] Se (7Tpa(j)LO a 6pa KUTO-
vTrjs TO (frpiKTov eKelvo flea/ia, Kal ^>o/Sco /j,eyd\ct)
6elo~a elirev Tt O~OL \OLTTOV, d9\ia ^v^r), yeyovev ; OTI
3
r/7? eTTiOvfiias crov er/36^69 et9 (rayriypiav, er^e^69 et9 TO /3a?r-
5 TLcr/jia, Kal eVe7recra9 et9 TOV BpaKovTa Kal TOVS avTov VTrovpyovs,
Kal Tavra TCDV d/jLapT rj/j,dTa)V aov Trapao-KevaordvTwv aoi.
i
TavTa
)
diro TTO\\TIS dQv^la<^
KCLI TTJV
TJrvfflV aTreKeyeTo o
Se yu-e^a? IlaOXo? 7rpofjLr)vv0els VTTO TOV 0eov TTJV eTTiBpo/ju^v TWV
SaifAovcov, 7rapev0v 7r\r)o-lov ai>Tr)S larry/cei, rrpodyovTos avTov
30 Kal veaviov ev^op^ov^ Kal Trapa^prj/jia d(f)avT(o0eio"rjs TTJS (frav-
TGOV &aifj,6vo)v elrrev avTrj 6 Tiav\o$ ^Avao-T7j0i ) TGKVOV
Kal /SXevre TOV VTTO aov TroOovfJievov Kvpiov, ov
)
777
(f>\oyl
Kal ovpavol creiovTai KOI djSvcrcros [JLapaLveTai, 7rl Be ere
cod. 2
dodov cod. 3
175 cod. 4
i/u.6p<}>ov
cod.
5
avov cod.
ET POLYXENAE 67
vu>v.
TJ
Se dvao-Tacra CLTTO TOV eSdfov? elirev Trpo? CIVTOV
r
o~ai /ne, iva el KOI (pOdarj e vr e /^e Odvaros direXOw irpos e/celvov
TO; ITpo/3w, KOI ouS oX&)? fjcrOoi TO TWV (frcovwv avTov avTv
oe Spo/jiaia TrapayweTai et? TO> icoiTwva avTrjs, \eyovcra Ti
Trepl crov, eTri^rjTijTa TWV dfJbapTW\wv, 09 TO TrXelcrTOv
frr)
ev Tat? 6\i"fyecnv ; Troiel 8e TavTa 1}
yap yLte rt9 eacoOev Kal y\VKaivei eav eiirw ^vyK\eiaw fiov TO
5 crroyua eaTiv Tt9 Kivvvpi^wv ev efJioi eiTcw &e /-ie<ya ; /Lt7^7r&)9
<^>ft)9
$ia7r\ov)jivov, e0 co Kal eftdSi^ev Kal elo~e\6ovTo^ avTov
evSov, eTpo/jLacrav nravra TCI 6ep,e\ia TOV OLKOV eKelvov, Kal
30 eljrev TIft)9 elo~rj\6es a)$e, 6 TOV deov Krjpv%, VTC e/jiov (f)
TO <w KOI
X e
P (T ^ T TTpoo-ajTrov avrrjs, e QrjKev eavTijv et? TO e8aif)o$
teal elTrev ATTOKpv/3 rjOi, oecrTroTa, diro TGOV awfJbaTiKwv /AOV
ocf)Oa\/ji(t}V, /cal (pcoTKrov /ULOV Ti)v Sidvoiav eyvwv yap \OLTCOV
oo-Tt? ei av el eKelvos ov TrpoSpofios erv^ev 6 aravpos, o dvw 5
e%e\6elv eirl
dyopdv, OVTW TO TrpoawTroi e^ovTa
r^i>
ecrTrovBa^ov et? rrjv cL7rw\eiav, /cal e/cvpieuov eirl Tro\v. /cal co?
r<wT6? avru>
Trpoo-ecfrvyov TW derat. 6 Be ftaaikevs e/celvos
XpicrTOV o Be
/copai; TTJV dadeveiav Trjs j3a(Ti\eias avTOV e^vvo-ev
35 Kai o <yap /copal; Trjv vTra/corjv TOV Bi/calov Nwe OVK e(f>v\aj;ev,
Ta oiKTpd. 6 Be aero9 o dvacrTas /cal
1 2 3
et s cod. eXXuTroOjTo cod. no. (marg.) efiaalXtve] cod.
ET POLYXENAE 71
TTJV (Bao~i\eiav avTov Kal vtywaas et9 ovpavov, Kal OTI r)\0ev
7r/9oo~TaT?79 TWV Trpocr(f)evy6vTwv TW aeTw /care^oj
OUT09 eaTiv 6 KVpio? Irjcrovs Xptcrro9, 09 KaTeXiirev
/BaKTTjplav, TovTeaTiv TOV Tiaiov avTov crTavpov, Kai OTI e\ovaev
roi/9 TrpocrfyvyovTas avTw, TOV aKaTa/jia^rjTov TOV
ioov
OV ^ v
XXoucr?;9
AlveiTe Kal ol duapTO)\ol TOV 06ov y
oTi
,
OTi v/mds dyawa 6 Oeos d\\7]\ovta.
avTov ol %alpovTe$ ejrl avaK\^crei a^bapTwXwv, OTi
eVre crvfjiTroXlTai TWV ayiwv a\\^\ovta.
TavTa Se aur/j9 \eyova7js, Kal TOVTWV 7T\eiova //-era SaKpvcov,
ti~avTs OL (TO(>ol
\$dpavSos Kal YvwaTeas elcrrj\6ov Kal Trpoa- .55
,
dX)C ovSe paKpdv v/jbtov eanv etceivos. e/juov ovv rot?
yovacri, /jur) rrpoo Tri irrere d\\d a7re\6ere et9 avrov, ocrris KOI
fjba\\ov Bvvarai v/juds evepyerfjo-ai. ol Be Bpo^aloi irapayivovrai
et9 rrjv OLKiav 3>i\o6eov
rrpbs rbv Tlav\ov, KOI evpov avrov
5 BiBdcrKOvra o^Xov rro\vv ri\9ev Be KOI o ITpoySo? aitovvai rov
TIav\ov crvveidrfKOev 8e /cal 77 ^avOlTnrrj do Trda ao Oai, avrbv,
Kal (frOdcraa-a 677^? rov Tlav\ov /cal K\ivaaa rd yovara, Trpoae-
Kvi>7j(7ev avrco. 6 Be Ylpofio? IBcbv 0av /jiacrev on TO TOIOVTOV
CLVTYJSvtyrj\ov (frpovrj/jia et? Toaavrrjv TcnreivuHriv
10 eKadiaev ydp irapd TOU? iroSas rov Tlav\ov %a/jial
KCLL O)9 fjiia TU)V eVT\WV KCil \V7TeLTO 6 TT^O/^O
(i)
TI 86i;a et9 rou? al&vas dfjuijv.
et? TO vScop, Xeycov Irjcrov X^to~Te, vie TOV Oeov KOL $ee alwvie,
Trdcra fjiov dfjiapTia VTTO TOV uSo-TO? TOVTOV KaTaa^eOeirj. 6 Be
Kal o)pata TTJ o^jrei Kal 6 IIpo/3os oe jjydrra avTrjv Trdvv. Kal
ev TW KaTaKelaOai TI]V HoXvgevrjv eirl T^ K\ivr)S, 6pd TOIOVTOV 35
i]
8e Ha^/TTTTT? TrpoaSpa/jbovcra eiTrev TV aoi yeyovev,
on, OVTWS dOpocos ; 77 Se eVl wpav 7ro\\r)V
dv7njSr)<ra<>
\a\iv
ov/c ijSvvaro elra et? eavTrjv eXOovaa \eyei, QI/JLOI, doeX^rj
KavOiTTTrr), TTOto? fJioi Kivftvvos TrpoiararaL r) OXl^ri^ ov
1
6MOY KAI OYK 6CTIN 6 6KZHTOON THN YYX^N M() Y-
cod.
ET POLYXENAE 75
r
XXIV. Tavra Se (tvTijs \eyovo~ijs, wSevov 01 KaOeX/covres ev
Kal Se (frOacrdvTcov avrwv TOV aiyia\ov, fJnaOwadfjievoi
rrXolov wpuovv errl Tr]v Baj3v\wviav el^ev yap eKel dSe\<pov
iav, ov 6 K\av6/jLO<$
TOOV ev al^/JLoKwaia eirl yijs ere
e\6elv eTTOirjcrev, 6 Swpov/Jievos rj^iiv iravroTe oo~a /3ofXoyU-t^a, Kal
^etfjLa^OfjLevrj^
OTI <rv Trdvrore oltCTeipew TOL/? ev oSvvy, Kvpie.
01 Be bainoves alaOofievoi r?;? e&eyov TOW fudyois
7rpo0ew%rj<$
rrjv 6Bov avrov ^aipwv 6 Be G^WV avrrjv e\eyev on, TTTO dylov
dvBpos 7rapeB60r) /-tot,
real ov Bvvafj,ai croi avrrjv TrapaBovvai.
o Be, fjuijB* 6\a)s dvao-^o/jievos, evpoov exelcre avyyevea avrov
5 KOfjirjra, TTapacrKevd^erai, els TroXeyLto^, crvvayaycov %i\i,dBas o/crco
dvaipeOrjvai ; fcal
7rpocr\06vres Trpos rov Kvpiov avrwv en
30 /cXaiovra eirrov irpos avrov Pvao~rr)6i, Kvpie, teal fj,r) /c\ale
on ov% cos rjfJiels OeXofJiev avfJifyepet, aXX &>9 o Kvpios.
XXVI.
f
H oe Tlo\vj~evr} efeX^oOcra TT;? TroXeco? real p,rj
TTCDV. 30
XXVII. Kal fo>9
?]v TavTa \eyovaa, Kal 7r\elova TOVTWV,
6 opOpos 67ravf)\0ev, Kal i)
\eatva TrapeyeveTo dnro
Orjpas T>/9
avT>}^.
iBovcra Be Tl6\vf*vr) TO Orjpiov eTpofJiaaev Kal elirev
1}
/ca<y(t)
KOI evdews Tjp^aro bBeveiv
TOTTOV Tfi3 OiKO) avTTjS.
Opwiriav Kal e\eo9 Kal crrjfjiavov /JLOI TTJV Tapa^p TavTrjv real
10 elprjveva bv [JLOV TOV Xoyicrfjibv, b TTOLWV elptjvrjv TrdvTOTe /JieTa
Ho\vevr) elrrev E^w fjuev, Kvpie pov, %evr) elfja TWV evTavBa,
25 bpa) Be TO TrpbcrajTrbv crov %apiev, /cal TCL \byid crov cos \byta
Tlav\ov, ical v7ro\aiJL/3dvci) Kal ere TOU avTov 0eov elvai. b Be
30 KaTeXiTTOv. Kal b AvBpeas Xe^et Trpbs avTrjv Kal TTCOS &v ev-
TavOa Tvy^dveis, Trjs ^copas 7ro\v d(j)O Ta)0 rjs ; r) Be elnrev
a TO OVTCOS TrpoKelcrOai ftot Kal a-vjjb{3r}vai, aXXa Beo/jiai, /cal
TOLS fyvecri crov, cr<ppdyicrbv /u-e KaOdirep TLavXos
Bid \ovTpov TraXiyyevecrLas, wa Kayco \oi7rbv f)
6ebs Tr)v 6\l^riv JJLOV Kal Trjv TaXatTrcopiav, eTre/jL^ev ere TOV
e\er)crai/u-e.
b Be jjueyas TOV Kvpiov aTrbaToKos AvBpeas
\\Tre\6 w pev, TKVOV, OTTOV eaTlv vBwp.
}
Trpbs avTi]v
ET POLYXENAE 79
Pe/3eKKa ex
(f>v\T)S Icrpa^X, ai/^aaXcoro? d^Oelcra ev rfj %&>pa
eKeivrj r)\0e TOV vSpevo-acrdai errl TTJV jrrj yrjv, teal ISovcra TOP 5
J
TpiTOV T^V 7TOT6 V7TO 7TpO(j)7JT(JOl> TifJiW jJiivifV VVV Se V7TO ei^Ct)- IO
ivr) (f)coi>f)
iVTrocrToXe Tov X^icrToO Az^Spea, tcaT6i\r}(f)ei ae
/c
Gr*ipi%ov ovv avras Kal
5eftc3^ crov i(TTa/jLvr}S
Kal vovOerrjcrov els rrjv op6i]v Kal d\rj6ivrjv rriomv
rov XpicrToO, on rrdvv eTTirroOovo L TO ovoaa TOV tcvptov Kal
Krjpv aa-o/juevov ; r)
&e Tlo\v^evrj, eTTiyvovaa on, ^pio-ri.avos eariv,
rovro eTrl iKavov %p6vov, ev rr) rrXiycriov rro\ei els Tt9 XeXa>-
ET POLYXENAE 81
TroXeco? eSo)Ka alvov Kal So^av TW 9eu> OTL OVTCOS /JLOV dvre-
TTOiijOr) Tjv^d^p 8e rco Oeu>
fAOV iva crvvavrrfaa) rtvl
TO Travdyiov avrov OVO/JLO,, oTrru? ravra Sirjyrjo-d/Jievos
e^ei, crcoTrjplav
fj,ov ; 6 oe tt7roo-rXo9 TOV XpicrTov ^>tX67T7ro9 elirev
J. A. A.
82 ACTA XANTHIPPAE
avrds, errei^r] ovBels $eoz; VL/ca rrore KCU jap ravrrjv I\o\v^evr)v
r)
ov ToX/xw ef e/Aavrfjs BerjOijval O~OL, Trpocrdyco croi Ta?
TOI) dylov /ctfpvxos aov HavXov,
fjir) edays vrro nvo<$
aoL vv[Ji$)ios (frOopds oiSa yap CLTTO r//? Trpocrev^fj^ crov ori TOV
ovpaviov Oeov Twy^dveis vv^^j). eyw yap olBa TOVTOV TOV Oeov
09 VTT ovSevos viKarau TTOT dvrjp yap TL$ eVSo^o? rw Trpocrwirw
fcV
A^rto^eta trpo ^povwv TLVWV GK^pvrre TOVTOV 6eov, w teal
TrapOevos Tt? TTLCTTevcrao a, r)KO\ov6ei avTQ), teal efcivSvvevae 8ia 10
d/covcov /jir) eivai d^ios TWV 6vo~iwv TWV elBwXcov %dptTi Be 9eov
e\rj\v9a^ o~v coSe, Trpovoia JJLOV yivojjievr). KOL r) Tlo\v^evrj etTre 20
IJLOV ecrTiv. /col 6 veavias elvre AeO/30 ovv, /coprj, (BaKovcrd fiov
TO cr^fj/jLa,
KaT\Oe ejrl TOV alyiaKov fcd/cel fjue fjielvov, Kayo)
62
84 ACTA XANTHIPPAE
ai)ro9 Kal Trrivres ol ev rfj TTO\(, /ecu eyeveTO %apa /jieya\r) KOI
r;/u,a?,
Trd\Lv 6 evra^^o? TcapefBido-aTO 77/^0,9, Kal erre/meivafjiev
aXX9 yuepas eTrra, e&)9 ov TrdvTe? eiriaTevcrav Kal e^aipov ev
Kvpia).
XXXIX. Kal oi;T&)9 \OLTTOV Ty TOV X^tcTToO TTpovola Trpoe-
30 Tre/Jbtyev vuds o ejrap^o^ /u/era effroSicov, o~vfjL7re/ji,ylras Kal TOV
vlov avTov TrXevadvTcov 8e ^/Ltcoi/ rjjjuepas eiKoai, irdvv eKO-
TTiacrev rj YIo\v%evr], Kal 7rape(3d\ouev et9 vrjaov Tiva ^dpiv
Kal ISov dvSpes rtz/e9 aypioi Kal TreTrcopcoaevoi,
e\ij\vOare, ol reOXi/a/jievoL. i]
Se Tlo\vj;evr) d
WV 7ro$(jLi> avrov eiTrev Et //-r)
on irpoaeKeiro JJLOI rj
avT-rj, eTrel e^\acr(^r]^ri(Ta av ae vvv oe Seo/jiai real l/cereva)
yu,?} TrapaSoOrjvai yLte
en et? ra? roiavras 6\tyeis KOL GVfJifyopds.
6 Se IlauXo? Sa/cpvo-as eljrev OVTWS 6\i{3fjvai ^yu-a? Se?, Teicvov, 10
Iva TOV dvriKrjTTTOpa TJ/JUWV ^\i]<rovv ^picrrov ejnyvwiJiev.
f
and one of these myths, that of the Lost Tribes, has gained so
large an acceptance in our own day, that it will not be without
interest to collect some of the earlier Christian literature of the
subject. It will be right in the first place to set down the facts,
as far as they are known to me, which relate to the document
before us.
It is here printed on the authority of two MSS., one of which
is late and imperfect. That on which I depend principally for
the text is Cod. Par. Gr. 1217, of the xiith
century, in which
the book occupies if. 145 153, being preceded by the life of S.
Theodora, and followed by that of SS. Theophanes and Pansemne.
This MS. is cited as A
in the apparatus criticus : its text is at
least intelligible throughout.
other authority, cited as B, is the Bodleian MS. Canonic.
My
Gr. 19, of the xvth or xvith century, which had already furnished
a copy of the Testament of Abraham. Its text of Zosimus is,
as I have said, only a
fragment, extending to within a few words
1
For the Jewish literature on the Tribes-legend, see Mr Neubauer s excellent
articles in the Jewish Quarterly Review, 188889.
STORY OF ZOSIMUS 87
description.
There are, further, versions of the book, both printed and in
MS. The Slavonic apocryphal literature, from which we may
expect very valuable accessions to our knowledge, contains this
book also. I subjoin the brief notice of it given by Kozak in his
excellent list of the Slavonic Apocrypha (Jahrb. f. Prot. Theol.
xviii. 158).
ways of his father, but made to himself graven images and idols
and worshipped those images in secret and he began to say :
And these words were heard in Jerusalem and in all the country
round about. And when the righteous men heard this from
Jerusalem they sorrowed in their heart with a great sorrow and
went and told Jeremias the prophet. And when he heard these
words he lamented and mourned exceedingly, and stood before
the Lord and said :
"
by an angel.
By God s command he then leads out of Jerusalem all those
who are righteous and keep the law : the Rechabites are appa
rently not specially mentioned. Their wives and children accom
pany them. They all strip themselves of their clothes and are
carried by an angel to an island where they dwell in perfect
happiness and here God makes known to them the destiny of
:
Israel.
it,and are all massacred save one. And one escaped of them
and entered in and stood at the threshold of the Holy House and
struck the threshold with his feet three times and said Zacharias, :
Zacharias, art thou not satisfied with us ? behold all they are
slain that slew thee. For aforetime Zacharias the son of Bara-
chias prophesied concerning the coming of our Lord, saying
"Rejoice, daughter of Sion," etc. And because of this, there
fore they slew him upon the threshold of the Holy House,
where
1
his blood continued to boil .
And after the king had killed the priests, he took the scarlet
mantle and wore it for three days : and after that he put that
robe from off him... and said: Lord, my Lord, what wilt thou
that I should do unto this robe ? And he left it : and he went and
came and passed through unto them
to the land of the blessed
and inquired of them concerning their coming and their abiding
in that land. Having learned their history, he departs.
And after that our Lord had ascended into heaven, the
apostles preached in all lands and baptized
much people in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. And
churches were built in all lands.
Now there was one monk who dwelt on the banks of the
Jordan in a certain cave(?), and his name was Gerasimus. And
he took the Book of the King Alexander and read therein, and he
came to the history of those blessed and holy men and he prayed
in his heart and said : O Lord Jesus Christ, T pray and beseech
catches hold of them and is wafted across the sea to the island.
He tells the inhabitants that he came from Greece to Jerusalem,
where he received the baptism of Christ in the river Jordan.
He had then taken vows in a convent dedicated to S. John, where
were 59 monks. Here he had lived forty-six years. He tells
them further how he had reached their island. In return, they
tell him their own story inter alia And the Lord made us
:
1
This legend, which is not uncommon in Jewish books, is generally associated
with the massacre under Nebuzar-Adan.
90 STORY OF ZOSIMUS
year. They do not come together with us save once, and they
do not sleep with us (cf. c. x.). They are warned of the approach
of Lent by the withering of the trees, and the drying up of the
fountain(cf. c. xii.). They are subject to death (cf. c. xiii.). They
know of Christ through the promises of the prophets. Here a
summary of Jewish history from the time of Moses is inserted,
which contains an extract from the Conflict of Adam. They had
been shewn in a series of visions the circumstances of the birth
and life of Christ. Abba Gerasimus is finally compelled to leave
the island because he had tried to make his host tell a lie (cf. c. vi.).
episode of the Greek hero s visit to the Islands of the Blest occurs
in cc. viii., ix. (see Zotenberg s
analysis, Cat. MSS. Eih. p. 244).
He catches certain large but mild birds which he induces, by
tying pieces of meat in front of their eyes, to carry him over the
sea to the Islands in question here the sun rises when it sets for
:
which they describe their manner of life, a fiery chariot comes and
takes them away.
Lastly, there is an Arabic version of the book copies of this :
exist at Paris. (Anc. fonds 170, 171. Supplement 91, 92, 93.)
For the purpose of comparison with our text, I will in the next
place print two extracts from two widely different books which
bear upon the story of the Lost Tribes. I have elsewhere (Psalms
of Solomon, notes on Ps. xi.: Revel, of Peter, p. 70) called attention
to the similarity that exists between these passages. One is
taken from the Ethiopic Conflict of Matthew, translated by Malan
(Conflicts of the Holy Apostles, p. 44) this book itself goes back
:
STORY OF ZOSIMUS 91
Desidet <populus>
absconsus ultimus sanctus,
Et quidem ignotus a nobis ubi moretur.
Per nouem tribuum agant et dimidiam ipsi
<cum>
1
Compare Clem. Recogn. viii. 48; ix. 19. Eus. Praep. Ev. vi. 10. 14, 35.
92 STORY OF ZOSIMUS
came when Peter and Andrew came from Syria that they
to pass
confirmed the people in the truth, and taught them the faith.
And as they were walking in the road they met Matthew, and
they all joined together in a spiritual greeting.
And Matthew said to them : Whence come ye now ?
They
replied : From the country of Syria. And Matthew said to them :
them ;
and His seat is in the Church and He teaches them His ;
commandments.
And when I came into their city I preached to them and
brought them glad tidings in His name. But they said to me :
We also know this name and tarry here until the morrow, that
;
days to bless the Church. And at the end of the third day He
blessed us, and went up into the heavens in great glory.
And I asked them : Whence were ye thought worthy of this
respecting the nine orders and a half order [of angels] whom God
brought to the earth ?
And about mid-day Gabriel, the Angel of God, came to us,
and with him came also to us a hundred and forty-four thousand
children who had been slain, and who had not defiled their gar
ments in the world ;
and as they said Hallelujah ! we said it
with them. And we want
neither gold nor silver in our land,
neither do we eat flesh or drink wine but we feed on honey and ;
drink of the dew. And we do not look on our wives with the
lust of sin, and all our first-born sons we present unto the Lord
as an offering, to serve in His holy temple all the days of their
life from three years ;
and the water we drink is not from springs,
STORY OF ZOSIMUS 93
heard in our land. No man marries two wives neither does the
son die before his father. The young do not speak before the
them ;
and when the wind blows we smell through it the smell of
gardens (Eden ?). In our land there is neither summer nor winter,
neither cold nor hoar frost but on the contrary, a breath of life.
;
7rapa$Lcr(i) <w?
e^aXXe? /u-era T&V a\\u>v VTITTIWV TGOV
ei>
B?7$Xee/u,, d/cpi/Bcios eTr/Vra/Ltai TrcGv Be evravOa
TTtivv rovro OavfJia^ei.
/ji6
The recurrence
of the description of the Lost Tribes in three
documents so widely separated in origin and date as are the Story
of Zosimus, the Conflict of Matthew, and the poems of Commodian,
seems to me to point to the fact that in some earlier lost book,
1
and that most likely a Jewish Apocalypse there occurred a ,
1
If a conjecture is to be hazarded, I would suggest that the Prophecy of Eldad
and Modad may have dealt with the matter. The Targum says that, according to
some, these two elders prophesied of Armillus and the last times. If this were so,
we might be able to see a reason for the assumption of the name Eldad by the
famous impostor who in the ninth century pretended to have Ten Tribes
visited the
in their distant dwelling place. See Neubauer I.e. p. 98 sqq. The impassable river
94 STORY OF ZOSIMUS
Canon
3. T?}i> A.7rofcd\v\ffii>
Tlav\ov KOI
rd \ey6fA6va /3povTO\6>yia
/ecu creXvjvoo po/jiia r)
l
Ka\av$o\6<yLa ov %pr) ^e^eaOai, ffepij^a jfip Trdvra.
2
4. Trjv A.7roKa\,v^riv KOI "E<rSpa
Zco(rifJ,a KOI
ra $vo /jiaprvpLa rov dyiov Tewpyiov KOI
Ttov cuyitov /Jiaprvpcov Kr)pv/cov (Kvpia/cov)
KOl loiAtTTT?? KOi
Mdpicov teal (or rot))
TYJV (3i(3\ov AtaSo^ou
ov %prj ^e^ecrdai, aTro/^X^ra yap /cal ov Be/crd.
Emneles in Zosimus recalls the famous river of stones, the Sambatyon (p. 102).
The story that the life of these Israelites is wonderfully prolonged, and that no
child dies before its parents (see Commodian) occurs in Eldad s account (p. 101).
The Eechabites are mentioned in a xvith century account by Abraham Yagel
(p. 415).
1
Such as those attributed to David and Esdras.
Probably that edited by Tischendorf, Apocall. Apocrr.
-
STORY OF ZOSIMUS 95
evXoyrjaovJ]
"
OJ- o/uari] (.v rrj eprj/j-w rfv Trapa/caXcDi TOV 6v vira.p\<j}v dvyp 6v6/J.a.Ti B 2 eTrt] om A
4, 5 i
5|7 /xa/cdpwj ] a&uOrj eldew roi)s fJ,a.KO,plovs B 5 aTrecrrdXT/] eTT^crrr} B 6 airb
roO] K deou B 7, 8 on /xer avruiv] coj S,f Tropevay cvv e/xot /cat Ldrjs TOJ)S /xa/cap/ofs
/cai Xd/3ois ras aurwi/ 5niyr)aeis /cat rds Trpd^ets B 9 eiVc^] /cat /i?? etV^s e^ creai;ra)
6 rt B 6 7<xp]
/cat yap 6 B 10, 11 /cat TO irvev^a. IIpoo-WTroj ] /cat t-Trep iracav
fip&aiv avwvivrjv rb yap Xoyiaaadai aot 6 rt irpba wn ov B 11 et5or] otSes oi;/c ecrrtV <rot
Tro\r]v B 12, 13 6771^5 5warat] ^yycard crov yv Ka.deKO.aT rjv b 5e ^wa i/^os ^<pt} eycu
ot5a OTI yrj /cat criroobs el/j.1 /cat e^ovdevrjfji.a \aov iravTa yap ovvaTa TO) 0eaS B 15 ^CK-
?^ B
NARRATIO ZOSIMI 97
,
di>6pa)7re
TOV 6eov, ov ^vvciaai 8i\.0eiv St efjiov ov *ydp
ovvarai o dvOpwiro^ rd vftard fjiov SiaKo^ai, d\)C r) Kara-
vorjcrov avco TCOV vSdrwv ToO ovpavov. Kal Ka~ravor)cra<$ 6a>9
ei$ov Tet^o9 ve(f)e\r)<$ xparovv ajro rwv v&drcov eo)9 TOU ovpavov. 20
III. Eyft) Se e^eo-rrjv eVl To?9 p^acriv TOVTOIS Kal eVt rfj 25
(fiwvfj rf) \ejovcrrj [JLOL ravra Kal e/Jiov Trpocrev^o/^evov, I8ov $vo
SevSpa dve(f)V7](Tai>
ajro TIJS 7375, Ka\oel8rj Kal evTrpeTrecrrara,
6v6fJ.a,TL B 7 drjcras ~)7)v~\ dys rd yuvaTa avrrjs B 8 els] om A d7re ^er6 /x.e]
TTOpeuo/x.] crw rtD dfe/zw /ecu ou/c tylvwcrKOV TTOV Tropepo/jLrjv B TOTTOV Trora/x. ] Trora-
/u,oO B 15 TO; TTOT. Ey/w.] roO irorafjiov eKeivov ev/u.i\os B 15, 1C 5i^/3%e(r#cu] irop-
/cat 5te/)%. B 16 rts uSaros] TO u5wp B 18 6] om B 5ta/co^at]
B dXX ^ /carat OTjo oi ] dXXd KaravoTjaov /cat i 8e B 19 dVw] d?r6 B
/caTa^o?7cras] Karevorjaa /cat B 20 Kparovv e u>s] Kpa.TOVfJ.vr]S ews
B 21
f Trps jnc B 22, 23 ou<5e
7?Xtoj] om B
III 25, 26 /cat e?rt raura] om B 27 dfe^u^crai ] dvefpavricrav A
J. A. A.
98 NARRATIO ZOSIMI
Kal evOa, dXX? TJV o TOTTO? eVet^o? TreSt^o? di>0o(j)0poov, 0X09 ecrre-
10 fyavwfJLevos, Kal IT da a 77 777 euVpeTT^?.
IV. Kal elSov exel dvOpwirov <yvfJivov KaOrjuevov Kal elirov
ev eavT<p "Apa ^rj ouro? ZVTIV 6 Treipdfav ; Kal fjLi>TJ(idrjp TTJS
rjs T?J? ve<f)e\r)s
OTL elirev uoi, OTL Ov Siep^eTat St e/j,ov ovTe
%v yap r/9 el ; Kal djroKpiOels eyco elirov irdvTa TCL Trepl e/mov,
Kal OTL 7)VJ;d/jL7]V 7T/909 KVplOV KOi rjveyKV fJie ev TO) TOTTft) TOVTO).
20 Kal djroKpiOels elirev /JLOL Kayco yivwo-Kco OTL avOptoTros TOV 6eov
el o~vel 8e ftr) ye, OVK dv Sifj\0es TTJV vefye\r)v Kal TOV
Trorafiov
Kal TOV depa TO ydp TrXaro? TOV iroTap,ov &5? diro ^nJXicov Tpid-
KOVTa, rj Be ve(f>e\r) TOV ovpavov, TO Se j3d0o$ TOV TTOTa/jiov
ea>9
avv^ud-r] <r<p68pa
Kal K\7]6r)i> avd/j.. B
3 ^ot] om A 4, 5 avvtyud.] v\l/ud. B
7 5 CLV] om B 8, 9 evda] evdev (bis) B 9 di>do<p.] a0^opos A
9, 10 e<7Te0az .] are^av. B
IV 11 KO.0ritJ.evov] ora B 12 eavry] avrw B 13, 14 oV e/jiov ovre ai/rbs] om B
14 Koff/jup] + TOUTU B 16 rov 6eov fj.ov] om A 17 a.iroKpi.deli\ ird\iv atroKp. B
18, 19 /cat aTTOKpi.deis 6 rt] Kayu dtroKp. \eyu ai)rw"0rt B 21 cru] om B el
diTJXOes] ov yap OVK TJV TTWS yv ovvaTov TOV dieXQew B 22 TOV depa] rw d^pt A
Trora/ioO] ovpavov B 23 ws e/c B 24 dfivcrawv] + eVrtJ/ B
V 25 6 dv0p.] om B 20 wdXtv] /moi B K 6aaov] + rjv K al B 27 curry]
om B 27 1 (p. 99) Kal elirev
(frdeipo/ui..] K. ird\t.v diroKpidds \eyei /xof E-rreyvu treavrw
NARRATIO ZOSIMI 99
,
Kal avrd avv rco o-w^ari aov
(>0eipd/jLva
l(j)oftr)6 r]v o-<p6Spa, z^o/uVa? OT^ u/o? ^eoO ?J^, KOI eyevrjOrjv evrpo-
/AO?, 7T6cra)i> 7rl Trjv ^v. KOI SeSco/ca)? X ^P a dvGCTT7]crev fj,e
^09, (va TTOirjcrr) eTrrd rjjjiepas Kal \df3rj T9 $ioiKi]a eis vfjiwv,
Kal Tore eKTropeverai Kal d7T6\evo-6Tai ev TW TOTTW avrov. ol 20
oi rov Oeov eiTrovres ravra dve^rjo~av et9 TOP ovpavov
raTretfos B eldov"]
/cat Id&v B 5 rf\
om B Tropevo/jLevr)] Trope[36/J.evov B
6 ff(f)6Spa fo/ztVas] om A 7]i>]
eaTlv B eyevrjdiqv] tyevo^v B 7 5e5.
fjLa.Ka.piwi>
B om A <7iV
e//ot] 9 OTTWS a^w] iVa aTra^w B irpeafi.] /xa/ca-
7rpo9 TOV /copov rjfjiwv, teal 7rd\Lv TO v$a)p eftlSvcricev 6t9 TOV
5 TOTTOV avTov. rj/covaev Be Trdaa 77 iraTpia TCOV eKelcre Trepl
CfJiOV, OTL ^RXOeV avOpWTTOS e/C T^9 /AaTaiOTrjTOS TOV KOO-fjiOV GoBe.
/cal eVaXeu#?7 Trdaa r) TraTpid /cal rj\6ov ISelv i^e, OTL %evov
avrot9 $>dv7). rjcrav ovv eirepWTWVTes jjue TrdvTa, /cdya)
dvajye\\o)v avTois /cal co\Lyo^lrv^r)o-a T>
Trvev/juaTi fjiov /cal
10 o-GojAaTi fjiov, /cal TcapeKakeaa TOV avOpwjrov TOV 0ov TOV V
peTovvTa fjiot /cal elirov Tlapa/ca\w o~, do6\<f), edv e\
IBelv fie, dvdyyeiXov aurot? OTL Ov/c eo~Ttv co$e, Iva dva7ravo~a)/jLai,
Koo~fjuov T?;9 fJbaTaioTTjTos. Kai KaTe rraveo-T Y]o~av JJLOV Tras o 0^X09 r
tffJLoiv, dvOpwTre
OVK oi$a/jiev irodev e\ri\v6a^ irpos Tjjiias. eyoo Se e/c\avo-a
ical e^oijo-a
K\av0jj,q) fjiejd\a), teal direo-TTj CLTT e/jiov TI $povr]o-L<$
1 Stvdpov dioiK.] ruv Stvdpuv B 2 ews &CTT?S] /cat fiera TT\V evaryv B TO]
om B e^PX-] <^X<*
B 3 rrfs frtfrs] om A om B TO]
+ e^ auToO B 4 edldvaKev] virea-rpefav B 5 airroO] om B
%evbv irpayu^a e\oyiovvTO irepl e/xoO B 8 TTO-VTO] Trepl TOV KOff[J.ov TOVTOV arravTa B
9 avTols K. w\iyo\f/.~] 2va 2vos exacrTov dyavaKT-fjcras de K. dXiyo^vxwas B 10 ToO
^eoO] om B 10, 11 virripeTovvTa] vTrypeTrjcravTaTZ 11 elirov] + -rrpos avT6v B
eav] iva B Tives] TOV B 12 dvdyy.] IVa dvayyeiXys B 12, 13 tW dvair. /j.i.Kp.~\
TepoL eijrov Kat vvv TL $eA,et? iva Troir^crw^ev croi ; eya) $ eiirov
TTVpOS Kal OVK e7TLOfJLV KepdfJiiOV OIVOV OVT6 /J,\L OVT CTLKepa,
Kal eK\avcra/j,i K\av6jJiw jJLeyd\w Kal ISerjOrj^ev TOV Kvpiov,
Kal IJKOvcrev rf/9 Trpocrev^ri^ TH^WV Kal aTreo-Tpe^ev TT)V opyrjv
c
avTov ttTTo T>}9
TroXeo)? \epovo-a\r)iJi, Kal eyevr]6r) TTJ ?roXet 25
JJ
aurwi/] 77/^0;^ B
diro<TTpd(j>r]Tai.
14 /cat (pri.)] om B 6 (sec.)] om A 15, 16 /cat
#iry. /xwi /cat] roG TT.
t /cat Ovy. B 17 u/^wv] om. B 17, 18 /cat a proi/
TJ^C. (pdyeaQe]
om B 18 crt/cepa] avjKepa B 18, 19 e&ra/c. ai/ daaKOvcrat KS 6 6s i}^v TTJS i/yttwi/]
Se^cr. ??MWV B 19, 20 A Trot^cro/xej ] on edi etV^s T^/xas /xerd ^eoj TrotT/crw/xej B
ftpopov/j.ej B
21 7re/3t/3oX^i/ 17^.] Trept/SoXatav r)f 22 ouVe...oure] ou.../cat B 24
B 25 27 aTro r. Tr.Xews o/)7?)^ aurou] om B per bomoeoteleuton
102 NARRATIO ZOSIMI
Kal elirav J&lfflv Tives etc TOV \aov crov omi/e? rj\\,ai;av rrjv
5 68ov avTwv a<$ rj^wv. K.a\ecras ovv avTovs 6 /3acr*,Xez)9 e
S] 97/xers e/c roO Xaou ea/ntv Trcudevov e/c TroXews 1X77^- * e^TTf 6 fia
TtVos ^crrai y^eis. /c. VTTU/J.W (etfrofjiev) aurw eo-^tei rou 7rat56s <rov
ir-r^p
6 -r}f
i>tos
dfj,~r]vaddfj. B 10, 11 fun/ros Ty/zepwf] faevros TOV ?rpj crou /SacrtXeus ^v r^ TroXei
t7?X/* Xeywi/ ^TT? rpels ^epas B 11 Traa-a] om B 12 5e] om B 6 irarrip trou]
om B 13 CTTI] e/c B 56y/j.a Tracru/] 86y{J.a<riv
A rou] om B 14 avruv TTJS
vvv ovv Kara/jLi^Orire /Jiera TOV \aov JJLOV, KOI (fxiyeade dprov
fcal olvov teal Sofaaare TOP Kvpuov VJJLWV Kal eaeade
TriecrOe
<f)v~\,aKr/v,
Kal etcpdrijcrev rfjs r/yu-w^, Kal e^tfyayev
Kopv(f>r/<?
vfjieis. Kal e(3aoi(Ta^ev crvv TW vSaTi Kal o-vv rco dyye\o). ore 10
ovv rfveyxev ^a? TT/^O? TOV TOTTOV TOVTOV, e^jrvy^ o Trora/u-o? Kal
(Z7TCO\6TO TO vScOp CITTO T//9 dftvCTVQU KOI 7Tepi6T6L^l,(7eV TrjV
rjcrdv TTore eV o-W7]0eia TOV yd/jiov, dX)C 0)9 OTL cnr /?%^9 ev 30
TTJ TrapOevia vTrdp^ovTes. fjuevei TO ev TCKVOV et9 TOV <&e>
IX 14 dievr^aev A (? St^KTjcrej )
diffTT](rei>]
X 26 Trt/c/soraros] iroLKpaTarot A
XI 33 dpid/j-bs xpwov] dpidfj.ov xpjvs A- 34 /x,ta ^/x^pa] /xt a ij/j.<2i>
A
104 NARRATIO ZOSIMI
15 TWV dyyeXcov jrepl TO)V epycov TOOV $i/caia)v, eVt 8e TO, epya
/ca
icvpiov Iva Travo-rjTai diro r^9 0/37^79 /cal (pelaTjTai, TWV d/juap-
VjJLWV.
XII. "OTav $e e\0rj o ^povos TTJS Teao-apa/coo-Tr)?,
20 TcavovTai SevSpa CLTTO TCOV /capTrwv, /cal /3pe%ei TO fidvva
TO.
XIV.
f
\coi>
TI rjiJLepa T^?
/
teal
aTrep^ofjieOa ^era TWV dyye\cov ^aXXoz^re? eco? a7re\ua)o~iv
5 e8(o/cafjiv ro>
SeX(/>o> Zcoffi/Atp, Ka
TOV T07TOV TWV &6V$p(0V TTpO? TO>
TTOTa/Jlto TW
XVI. E<yw
Se Zcocr^o? eSerjdrjv TWV jJLaKapwv Lva
7rd\ii>
O6r]0a)(Ti,v vTrep e/jiov Trpo? TOP icvpiov Ivo, Se^wvTal //e Ta SevSpa
TOV Trepdaai />te
Kal rcpdt;avT<; Traz/re? Trpos /cvpiov elTrav O
10 ^eo? o &ias rjfjiiv rd OavfJidcrid crov real Trot^cra? e\0elv TOV
8ov\6v crov Zoocnfjiov irpbs r)pds e/e TOV KOCT/JLOV rr;?
Trd\iv aTroKaTdo-Trjcrov avTov et? TOV TOTTOV avTOV /-ter
/i6eVl TOV Tpd-^rj\ov avTov Kal tfvejKev fjue oyooiJKOVTa Kal TreWe
yU-Om?, Kal 07)KV /Z 6t?TOV T07TOV OV TJVpeV fJL6 7rpOO-V^6/JiVOV
Kal dve\vcT6v /-ter eiprjvrjs Kpd^cov Kal \e<ya)v MaKapios el,
30 Zioocrifjie, OTI //-era TWV /jiaKdpwv KaT7]pi,0/jLr}0r)S.
XVIII. IScov Be fjue eyKcofjaa^o/jievov 6 Saraz^a? ^0e\rjarev
Treipdcrai /xe, Kal aKOVTicrai djro TT)? /JLOvrjs. rj\dev Se dy<ye\os
TOV 0eov Kal eljrev /JLOL Ziooo-L/jue, loov ep^eTai, 6 lEara^a? Trei-
pdaai ere, aAA eVrat rro\e/JL<x>v VTrep crov 6 KVpios rj yap ooj;a
35 r^9 7rt(7Tea)5 crov ^Bel ere e ^eff" TOV ^aTavdv. Kal e^dvrj ayye-
Xo9 TOV 0eov Kpd^cov Kal \eycov KaXa)9 e\ij\v0as, fAaKap TOV
XVII 25 Ma/cdptos el] /xa/captw<rt
A 30 Ka.T-fjpLd/j.r]dT]s] e/car^ptflfo^s A
XVIII 35 Set o-e
NAR11ATIO ZOSIMI 10?
,
teal GiTrev TT/^O? fj,e E^co ffieiv OTL OVTWS Troirjcrai, ae
v 6 Oeos w? /cal TOV$ [Aa/capcts, KOLI e^ovcriv eivcu avajiiapTrjTOi,
real elvau avTovs vTrep TOU? d<yye\ovs,
real 8ta TOVTO elcnjveyfca
avTov, ii>a
epeivev tcro? T?;? Sofr;? TOU ^eoi) /cat TWV dytcov dyye-
>,
/cal crv ird\iv aTi e\6wv ijveyicas Trjv VTO\})V TavTTjv, iva 20
WQ-LV dva/JbdpT^TOi) e<yw
aou Sei^co TTW? d7ro\ea(o ere /cal
TOU? Se^OyaeVou? Trjv evTO\r)i> TavTTfv iva /mrj WGLV dva-
,
/cal TTJV fM/3\ov rjv ijvey/cas.
eo)5 01; 0/^00-775 /u-ot TOU fjLijKeTL avOpwrrov ireipdaaL /cal K\ava-a<$
dyiov, Kal ea)9 T^9 tf/Jiepas TavTi)? lacris Kal o-coTrjpla Trdvrcov
TWV Trpoaep^o/jievcov daOevwv. elpr^vrj Trdacv rot9 aKovovcnv
T7)v /jLVTJ/jLrjv TOV dyiov ZoxrifJLOV. e&Tiv Be 6 Kvptos crvvijyopos
Kal 006X.09 TrdvTwv et9 rou9 dr\VT^TOV^ alwvas TWV alwvcov.
25 A/*?;*/.
XXII 14
INTRODUCTION TO THE APOCALYPSE OF THE
VIRGIN.
and similar documents, if not actual versions of this Greek text, are
to be found in Slavonic (see Kozak s list of Slavonic Apocrypha
in f. Prot Theol.
Jahrbuch Dec. 1891) and in Ethiopia (see
Dillmann s Gated. Codd. Aeth, MILS. Brit. p. 21). I think it not
worth while to enumerate the copies known to me nor have I ;
the text of the book from the oldest copy I could find.
1
The other press-marks are: 5771 (Cat. MSS. Any!.), Hnntin^ton 457, Misc.
Gr. 77.
110 APOCALYPSE OF THE VIRGIN
throw, a good deal of light upon the dates and the mutual relations
of the older documents upon which it is a variation.
In the first place, the idea of attributing a revelation of any
kind to the Virgin is most likely taken from the literature con
nected with the Assumption. The Greek narrative attributed to
S.John represents the Virgin as going every day to the Sepulchre
to pray and here she receives warning of her approaching death
;
Lady Mary, and also in the Obsequies of the Virgin there are ,
]
See Wright, Journal of Sacred literature, and Contributions to the
Apocrypluil
Literature oj N.T,
112 APOCALYPSE OF THE VIRGIN
may
ticular, it by the Testament of Abraham, has been a
be,
main source from which the author of the Apocalypse of the
Virgin drew.
I should be inclined further to say that, not only through the
medium of the Pauline vision but directly, our author is under
obligation to the Apocalypse of Peter. In my edition of that book
(p. 69)
I said that the Apocalypse of the Virgin showed a large
number of coincidences with it. This statement requires guard
ing. I have marked ten places where some resemblance exists,
but in some of them the immediate source is
likely to be the
Apocalypse of Paul. The recurrence of the resemblance to Frag. 6
of Peter is, however, striking and there is no improbability what
:
1
To this statement the Apocalypse of Esdras forms a partial exception. Under
this name I denote the lateGreek book published by Tischendorf.
APOCALYPSE OF THE VIRGIX 113
J, A. A.
In matters purely orthographical I have tacitly corrected the MS. actual
:
departures from the text are noted, and the reading of the MS. is given at the
bottom of the page. Pointed brackets denote my own supplements,
< >
I.
"H/zeXXe^ rj rravayia OeoTotcos rropeveo-Oai rrpos TO
TWV e\aiwv TOV Trpoaev^aaOai Trpocreu^o/ze^r;? e
aVTTjS 7T/30? KVpiOV TOV OeoV 7] fJLWV L7TP EvTt TOV oVoyltaTO?
TOV TraTpos KOL TOV vtov KOL TOV dytov Trvev/JiaTos KaTe\-
uaTO) o
ap%ayy\o$ Fa/^ptr/X, OTTW? el Try TWV
JJLOL rrepl
Ko\ao~ewv KOI Trepl TWV eirovpavicov fcai eirLyelwv /cal
^/J ^C /^5C*/ 11
/
TCO upovw TOV oo~7TOTOv tt^ia)? TTapicTTafjievos, yalpe M^ya^X
apyio-TpaTTiye, o ueXXco^ cra^Trio-ai /cal etvrcvlaai TOUC
>
/
(ITT aiwvos Kercoi/jLTHJievovs %alpe Mtya^X dp^/Lo~TpdTriye,
jrpajTe jrdvrcov e&)? ToO Opovov TOV Oeov.
25 II. O/zotco? /cal Trdvras TOU? dyyeXovs evfirj/jujcrao-a rj
TO ttTTtt TWV
82
116 APOCALYPSIS MAPJAE VIRGINIS
Tijyov, \eyovo~a AvdyyL\6v fAOi TO, Trl TT}? 7779 irdvTa. real
Paul 31 ciSr)^, /cal el&ev rovs ev TOO CL^T; KoXa^ofjievovs KOL etcel
f^i*
/cal elirev o dp-^to-TpdTfjyo^ Ho\\al -^rv^al 20
ev T&> cricoTei TOVTW. /cai eiirev 77 Travayia
TO croro? TOVTO, 07T&>9 t5o> /cal Tavrrjv Trjv
KoKaaiv. KOI eiTrev o dp^icrTpdTrjyo^ TTJ icecap iTW/jievr)
Ov/c eaTLV SvvaTov, Travayia, Iva ^779 /cal TavTijv TTJV
/c6\ao-{,v. /cal aTre/cplOrjo-av ol ayyekoi ol <^i;Xac7cro^T69 25
fte 70.9 eyeveTo ical /36r) peydXTj ^p^ero. /cal lSovo~a avTOvs 77 35
1
dyye\oi ol <^>v\acro~ovTS
avTovs Tt ov XaXetre rfj
l
/cal ov ^vvd^jLeOa dvavevcrai Tr/v dvco. /cal
fcare^lTO
5 Trio-era
Kox\dovo-a eV avrovs /cal ISovcra avrovs 77
,
/ca 6t9 yn9 OVK eTreavav /ca
el-rrev o
dp^icrrpdrrjjo^ Mt^a^X Ovrol el(nv ol rov Trarepa
/cal rov viov /cal TO dyiov Trvevfjua ^r) Trio-TevcravTes, /cal <re
r) o/jio\o>yr}(TavTes
OIL etc crov ere^drj 6 tcvptos Paul 41
Irjcrovs XpicrT09 /cal
adp/ta TTpoeXa/^ero, Sta /cal
TOV
35 6LCTLV OVTOL, Kai Ti TO a/jLapT TjfjLa avTwv, 01 eyKeifjuevoi ea>9
KO.L CTt
118 APOCALYPSIS MARIAE VIRGINIS
crTpdTijyo<)
OVTOL el&LV o lTives TOU9 crvvSe/cvovs epityav Kal
et? Tropvelav epvtrcoo-av, real Sia TOVTO woe OVTCOS
VII. Kal elirev rj Travayia TT/OO? TOP d
Tlves elcnv OVTOL eco? TOV Tpa^TjXov ey/cet/jLepoL et? TTJV
Paul Lat. o iTLves /caTefapov TO, iSia Te/cva etc TTJS KOL\ias avTwv, Kal 15
toez^
>
yvvaLKa Kpe/jLa/jievrjv
Pet. fr. 6 Kal TrdvTa TOL
OrjpLa rjp^ovTO eK TOV crroyU,aTO9 avTrjs Kal
KaTeTpcoyov avTijv Kal tfpWTrj&ev 77 Ke^pLTco/jLevTj TOV 35
Tt9 eaTLV avTrj, Kal TL TO
Kal elrrev o dp-^LCTTpaTriyo^ \VTT] GCTTLV
1
if/evdovs
APOCALYPSIS MAPJAE VIRGINIA 119
15 8fcryu,a9.
Tt TO d/jidpT7]fjLa
avrcov ; /cal eiTrev 6 ap^icrr parity Ovrol o<$
^
6L%ev /cXtovovs (TLOijpovs, Kai e/cpep,vovvTo ev
/cat.
Travayia
/
75
~ v rec. n. Br.
avTu>
7r\fj0os dvSpwv /col yvvaucwv e/c TGOV yXcoaawv. /cal Pet. 7
O a$e\<p(*)V.
KOI elnev ij Travayla II w? ecrriv
7rpd<y/jiaTa
/cal e\yev O $ov\6va)v TOV vaov lie TOV 20
z
vaov 6pe$6r)(reTai, /cal Sid TOVTO (v$ OVTWS
KOI elrrev rj Travayia* Kara TTJV TC KITLV avTov
avTO). /cal Trd\iv e^ecr^evcrev TTJV <y\oi)o-crav
avTov.
XVI. Kal elirev o dp^Lo-TpaTrjyo^ M.t^ari\
Travayla, /cal vTroSel^co CTOL TTOV /coXd^ovrai ol iepels. /cal 25
1 2 3
TWOS ^/LieXev
APOCALYPSIS MARIAE V1RGINJS 121
1
fce<pa\r} Trpos TO crTO/Jia avrov. KOI ISovcra avrov 77 Travayia
r/pa)T7]crev TOV dp^io-TpaTTjyov Tt? ecmv OUTO? on ov
BvvaTai avTov e%e\ecr9ai ere TOV (TToaaTO? TOV SpaKovros ;
5 KOI eiTrev
Trpos avTrjv dp^iaTpaT^yo^ 6 Ouro? <TTIV,
eiirev Travayia
rj TtVe? elcrlv OVTOL, real TL TO d/jidpTrj/jLa
avTwv ; Kal eljrev o dp%io~TpdTr)yos OVTOL elcnv, Travayia,
15 ol TO ap^ayye\iKov Kal dTro(7To\iKov cr^fujia $>opeaavTe<$.
3
CIKOVCTOV, Travayia, irepl TOVTOV eirl r^? yrjs
Kal e7rio-K07roL eKoXovvTo, Kal TO ovofjia avTwv OVK ^ic
^y^ EuA-oyetre dyioi rJKOvov, Kal ev rc3 ovpavw dyioi
eTrl TT}?
which I am unable wholly to decipher, but which does not seem to contain
the needed supplement this cannot in any case be more than a few words.
:
TeiVOTepa 7r/cr<7779,
/cal ev auTco e/cetvro 77X77^09 dvSpdov Te
Paul 31 teal yvvaiKwv e/co-^Xa^v w? /cdjAivos ^a\Kela)v )
/cal a>s
dypia
Od\ao~o~a r]v Ta KV^CLTCL avTrjs eTrdvw TWV duapTcoXwv /cal
OTt aTTO TOT) alcovos ov/c eiSajjiev (009, Kal arj/jLepov Bid Trjs
BeoTOKOV 6i8afj,ev Kal iraKiv eftovjaav <^co9.
APOCALYPS1S MA11IAE VIHGIX1S 12
25 Kai eiTrev o
ap^icnpaTTjyos ^KOVCTOV, rj Ke^apiTWjJievri eav
rt? /3\r}0f) ev TO) crKOTei TOVTM, OVKTI avTOV fjivela yiveTai Paul 41
evooTTiov TOV Oeov. Kal eiTrev i] 7ravayia OEOTOKOS Oi al
rot)? d/jLapTO)\ovs, OTL aVeXeur^TO? ecrTiv ij c^Xof TOV Trvpos.
ayua Kal eiftev Kal TOU? fjiev iiKovev, rot)? Se OVK eOewpei
Kal TOV dp^icnpaTiiyov
i]p(x>T^creL>
Ttz^e? elalv OVTOL, Kal
TL TO d/judpTrj/uia avTwv ; Kal elirev 6 dp^icrTpaT^yo^ OVTOL
35 GICTLV, jSaTTTiddevTes Kal rco X^tcrrw \oyiov
Travayia, ol
6 KvpLos.
rrjye, Ke\evaov r9
crrpand^ rwv dyyeXcov Kal dpdrco yu-e et?
TO vtyos TOV ovpavov Kal prj^aTe fjie efjurpocrOev TOV dopaTov 15
Esdr. pp. IT&J9 e^G) O.UTOU9 eXe^crat, OTL OVK rfKeovv avTOvs ; 77 8e 25
25, 26 <//) ? \ \ >/ \ /i /
ovo/jid fjiov ovofjid^et, ejrl T^9 7179 Kal OTav eep%r)Tai r) ^v^r)
2
aTro TOV o-oo/jiaTos A.yla Seajroiva OeoTOKe, ftoa \eyovcra .
20 Kal TO vay<ye\i6v
aov errfprjaav, aXXa ISiwTa
Tore eljrev avTr) 6 Kvpios A^Kovaov, jravayla edv rt9
7roir]crev aurot? KaKov, Kal TO KaKov OVK dvT(i7reo a)K(iv
Trjv Se7]aiv TV
dyicov iirifyavov TO TrpoacoTrov aov errl TTJS 5
THE fifth and last of the complete texts which are here printed
is at once later in form and earlier in substance than any of the
other four. Later in form, for its language degenerates not seldom
into modern Greek earlier in substance, for it
;
is a humble
descendant of the Book of Job, the Fourth Book of Esdras and
the Apocalypse of Baruch. Like those books, it is an attempt to
justify the ways of God to man and, as in the case of the two
:
more than one passage, indeed, the lost Greek text of that work
has plainly been used. This fact alone would, I think, be some
justification for printing the book: another justification is afforded
on paper, and in two hands, of which the second and latest has
written only our document the llth and last item in the volume.
The text is full of itacisms and in places very corrupt, par-
1
Texts and Studies, n. ii. pp. 3133, GG.
128 ON THE APOCALYPSE OF SEDRACH
only one copy, likewise a late one (Cod. Par. Gr. 929 of cent. xv.).
The name of the seer is also corrupt in both Esdram and :
It were better for man that he had not been c. iv. init.
creation of Adam,
p. 27. Number the stars and the sand, etc. c. ix. fin.
(and p. 28).
49, 50.
rain and drops used in a metaphor. ibid,
v. 2327.
ex omni silua terrae et ex omnibus arboribus c. viii.
The
last instance but one is
very striking there is no parallel :
J. A. A.
APOCALYPSIS SEDRACH.
[f. 92] Toy AP OY KAI MAKApi oy ^sAp^x Aofoc nepi AYATTHC KAI
[f. 93 b]
^ /jua/capia dycfTrr), ^oprjye TrdvTwv dyaOwv.
dv0pa)7TO<$
6 rr)v d\ri6t,vr}v TTIO-TIV /cal dwiroKpirov
dyaTrrjv, /ca6a)S elirev o SecrTTOTT;? ort Metfore/ooz/ rfjs
f
vSev eo"nv (va rt9 rrjv "^rv^rjv Of) vjrep TWV (f)i\cov
avrov. 15
10
dvdpcoTTft) el ov/c ejevvrjOrj ri rdyjci eTrot^cra?, tcvpie /JLOV ;
avrov /cal egopi&l avrov etc rr}<; Sof7?9 avrov Stori eytcare-
/cal rrjv yuvalica avrov Kal rov r)\iov /cal elrra "ISere
<f)a)rivorepa
eo~rlv ev rw /cd\\ei r^? o~e\r)vr]<>,
/cal rrjv
e^aplaaro avrfjs.
edv 6i? yrjv ^apalv^rrai ; TTCW? etvra?, /ci
pie, Ka/co^ avrl
/carcov fjirj drroSwcrrjs ; TTCOS^ eo-riv, Becnrora ; r^? Qeorrjros
o~ov o Xoyo? ovoerrore *fyev$erai, Kal Sid rl aTroStSco? ruv
avOpcoTrov ; rj
ov
/catcov dvrl tcaxov ; eyw oi&a on,
de\ei<$
TTpo? rrjv dfjiapriav, rov TroSa avrov rov eva Kpanjaai /cal
yei>
,
/cat TTOGOI djreOavov, /cat Trocrot 6e\ovv aVo-
Oavelv, teal Trocra?
Tpi%as e^ovcnv ; etVe yLtot. 2,e8pd%, d<fi
^eSpd%, a<p
ov erroLrjcra rrjv OaXaacrav vrocra /cvf^ara
rjyeipav, Kal Trocra v7ro$Le/3rj(7av, Kal Trocra fjie\\ovv eyeipai,
Kal TTocroi dvefMOi 7rveovo~iv Trapd TO ^etXo? riy? ^aXacrcrT/? ;
15 etTre /xot, %eopd%, aTro KTICTCWS Koafiov TWV alwvwv
TOV aepo? Trocra <7Td\d<y/Aara eTrecrov et9 TOV
,
Kal Troaa i^e\\ovv Trecrelv ; Kal elTrev ^eopd^
CTV yivGocrtceis raOra TrdvTa, Kvpie yito^o? crv eTTicrTa-
crai TaiiTa Tcavra /JLOVOV oeofjiai crov e\ev6epcocrov TOV
dv6pw-
20 TTO^ IK TTJV KO\a<Tiv Kal ov %copio[Aai aTro TO <yevos
y
\a/3elv TTJV ^rv^v pov, Kal IK TTOLOV /xeXou9 ; Kal \eyet, [f. 97]
avTov 6 0eo$ OVK oloas OTL ^oprjyelTai ev fJLecrw TCOV
Trvev^ovwv crov Kal r?79 Kapoias crov ecrrt SiecrTro- <Kai>
<ylv6TaL
w X e ^P 6 ^ vteparoi
a? TO cr/ceOo9 rpe^erat co
yeveiov
K(f)a\rj aut^a, TO
ovpavo/jirJKes, ea-ToXiafjievov
1
avrov. \eyet rrd\iv o Seopa^; Kvpie, TTJV evcrrr\ay"^viav
orov Kal rrd\iv rrapaKa\w TO nrKda^a aov. 7ro\v<$
<oid>
XIV. Kal
\eyet, ^eSpd^ 7rpo9 rbv dp%dyye\ov M^arJX,
RTraKOVo-ov /J.ov, TTpoaraTa Svvare, Kal (Bot]6ei fjioi Kal
35 TTpeor/Bevo-ac iva e\er]a-r) Oeos rov KOCT^OV.
o Kal 7recroj/T69
eVl TrpoawTTOV 7rapeKa\ovv rov 6e6v Kal elrrov K.vpL6,
oi$aj;ov rjfJba ^
1
7ra)9 Set Kal ev rroia fJLeravoia o-wdr^aerai 6
, rj
ev iroLw KOTTCO ; <\eyet
o #eo9 > Ez/ fji
136 APOCALYPSIS SEDRACH
</cai
<j)6da
avTe$ et? Trjv /3ao~(,\eidv o~ov, KVpie yu-ou* OVTCOS Kal
1
Texts and Studies, n. ii. 127.
2
The text and notes are reprinted in Migne s Cedrenus, vol. ii.
APOCALYPSE OF ADAM 139
Syriac.
The text of the vv^9r]^epov follows, together with a collation of
the corresponding Arabic and Syriac fragments, and of a parallel
TU>V
KTicrfjidTa)i>
SL OvpcrjX TOV 7rl T?}? /u-erai Oia? (vy<ye\ov.
AnoAAojNi oy M<\BHMATIKOY.
ONOMACI AI iB
HMeplNCCN.
I. (a) a>pa
a KaXelrai ^n^^X eV f) dyaOov ecmv Trpoaev-
(b) Syr. Arab. First hour of the day. Prayer of the heavenly
beings.
*
ev y ev^apio-TovaLV Trdvra ra
IV. (a) a>
pa B
TOV 06ov, ev y aroi^eLovvrai (illegible Hebrew) KOI Trdvra ra
(6) Fifth hour. Adoration of the beings that are above the
heavens.
(c)
VII. * ev
(a) wpa % y alvovcriv dy<ye\aw TayaaTa /cal rrrapi-
TO) 06a>.
iravpovv cud.
APOCALYPSE OF ADAM 141
(6) Ninth hour. Prayer of the angels who stand before the
throne of the Majesty.
Holy Spirit comes down and broods upon the waters and the
springs. And if the Spirit of the Lord came not down and did
not thus brood upon the waters and the springs, the race of men
would be destroyed and the demons would cause to perish with a
look whomsoever they would. And if at this hour a man take
water and the priest of God mingle holy oil therewith and anoint
the sick therewith, they recover health immediately.
At the tenth hour, the prayer of the waters and at
Arabic. :
this hour the Holy Spirit waves his wings and broods upon the
waters and sanctifies them and drives away the demons therefrom :
and if every day at this hour the Holy Spirit did not brood upon
the waters, all that drank of them would perish because of the
evil operation of the demons. And if at this hour a man take
water and one of the priests of God mingle holy oil therewith and
anoint therewith the sick and those that are possessed with
unclean spirits, they are healed immediately.
(c) SeKarr) ITT ia-KOTT al v$dra)V Kal Serjcre^? ovpaviwv Kal
* ev
XI. (a) wpa id, fj evfypaivovrai ol eK\K,rol rov Oeov.
(b) Eleventh hour. Joy and exultation of the righteous.
(c) evSeKarrj dvOo/JioXo y^o-^ Kal d<ya\\iacns irdvTwv.
*
XII. (a) wpa t,/3 ev fj evTrpocr&eKroi, al ru>v
dvOpcojrcov
(c)
142 APOCALYPSE OF ADAM
ONOMACIAI
* ev
I. (a) Spa a f)
ol Saifjioves alvovvres rov Oeov ovre
dSiKOvaiv ovre Ko\d^ovo~iv.
(b) First hour of the night. This is the hour of the adoration
of the demons
throughout the time that their adorations last
;
they cease to do evil and to harm men because the hidden might
of the Creator of the universe restrains them.
* ev
II. (a) &pa /3 y vuvovcrw ol l%0ve<;
rov 6eov, Kal TO rov
rrvpos /3a#o? ev
fi 6(f)6L\i (TTOiyzioixiQai drrore^ecr^ara et? Spdfcov-
(b) Second hour. This is the hour of the adoration of the fish
and of all creeping things that are in the sea.
* ev alvovaw
III. (a) &)pa 7 , 17 o<f>et,$
/cal wves Kal irvp.
* ev
IV. (a) wpa 8 ,
Biep^ovraL Sat/noves ev rot?
fj
d7rore\o-/jiara...>
Kal Travrb? yorjTiKov IT paypar os.
(b) Trisagion of the Seraphim.
Fourth hour. Before my sin,
* ev
V. (a) wpa e f) alvovaiv ra avco vSara TOV Oeov rov
ovpavov.
APOCALYPSE OF ADAM 143
Fifth hour.
(6) Adoration of the waters that are above the
heavens. At this hour, O my son Seth, we, even I and the angels,
used to hear the sound of the great waves lifting up their voices
to give praise to God, because of the hidden seal of God that
moveth them.
"
*
VI. (a) wpa ore Seov rjav^d^eiv KOL vairavo at
* ev wa [ravra].
VII. (a) wpa % y dvajravei Trdvra <ra>
6 lepV<}
/cal fAi^r) /xer e\auov KCLI dyiacrr) avro K.CLI
aXei^rj (ITT
(b) Seventh hour. Rest of the powers and of all natures while
the waters sleep ;
and at this hour if anyone take water and the
priest of God mingle holy oil with it and anoint with this oil those
* ev re\elrai ov$ev.
IX. (o) a)pa fj
(b) Ninth hour. Worship of the angels who stand before the
throne of the Majesty.
XI. * eV
(a) wpa ia y fj dvoiyovrai, at 7rv\ai TOV ovpavov
/cal dvOpwTTOs ev tcaravv^ei, ^/evofjievo^ evrj/coos ryevr)<Trcu ev ravrrj
rats Trrepv^iv avv ??%&>
ol d<y<ye\oi
KOI ^epov^l/ji /cal
(6) Eleventh hour. Great joy in all the earth at the moment
when the Sun mounts out of the paradise of the living God upon
the creation and rises upon the universe.
(b) Twelfth hour. Attention and deep silence among all the
orders of lights and of spirits until the priests have placed odours
before God then all the orders and all the powers of heaven
:
separate.
and then follow lists of the names of the angels who preside over
the days of the week, the months, etc.
The fragments of the Apocalypse of Adam which we possess
may be enumerated here. These are, first, those published by
Renan : viz. Fragments i., ii. Hours of the Night and of the Day.
iii. Prophecy, addressed by Adam to Seth, of the coming of
Christ Christ s promise to deliver Adam a few lines on the Fall:
: :
the Latin Vita Adae of which a good text has been edited by
Meyer in the Abhandlungen d. k. bayer. Akad. 1889.
The Latin book also shows marked resemblances to the Apo-
APOCALYPSE OF ADAM 145
the rest from ocr^r) avrrjv is not Biblical. Irenaeus iv. 17 (29).
3 (2), after quoting Is. i. 16 18, goes on :
Quemadmodum alibi
ait : Sacrificium Deo cor contribulatum ;
odor suauitatis Deo cor
clarificans eum qui plasmauit.
Clement, Paeday. iii. 12 (p. 306 Potter) after quoting Is. i. 11
13 has the following: 7r&>? ovv 6vaw T&>
Kvpiw ; vcrla, (frr/al,
rj
TL Ovfjudcrw TO>
/cvpiw ; OcryLtT), (f)7](rlv, evwSias TOJ ^eo5 fcapSia
J. A. A. 10
A FRAGMENT OF THE BOOK OF ENOCH IN LATIN.
THE
question of the existence of a complete Latin version of
the Book of Enoch has more than once been the subject of dis
cussion. It is obvious that several Latin writers have quoted
certain that any of these writers were not translating from the
Greek text or borrowing their quotations from Greek books.
Recently Zahn has called attention to the fact that in the
anonymous treatise Contra Novatianum we have the passage
which S. Jude quotes from the Book of Enoch in a form which
seems to be taken from the Book itself, and points to the exist
ence of an Old Latin version 1 .
1
Zahn NTlicher Kanon, ii. 2. 797.
LATIN FRAGMENT OF ENOCH 147
cxcn
Testimonial
sci cip ani
cxc 1
K
xxix
and 80.
I have communicated the text to Mr Charles for his forthcoming
edition of the Book of Enoch
seemed not unreasonable to
: but it
print it in this collection also. The only text with which I have
been able to compare it is the
Ethiopic I have used Mr Schodde s
:
102
148 LATIN FRAGMENT OF ENOCH
2
cui oculi sunt sicut radi solis, capilli autem eius
candi<di>ores in septies niue, corpori autem eius ne
mo hominum potest intueri :
3
et surexit inter rnanws
obstetricis suae et adorauit dormrmm uiuentem in
4
secula <et> lamech 6 ne uon ex eo
laudauit. et timuit
natus 6556 1 nisi no?itius dei et uenit ad patrem suum
mathusalem et narrauit illi omm a. 7 dixit mathusalem
Ego autem non possum scire nisi eamus ad pa
trem nostem enoc. 8 q^uum autem uidit enoc filium
suum mathusalem uenientem ad se [et] ait
10
Quid est quod uenisti ad me, nate ? dixit Quod natus
9>
est
filio suo nomine lamech cui oculi sunt sicut radi solis,
12 13
in secula et laudauit: et timuit lamech. et dixit enoc.
15
Nontiatum quia post quingentos annos
est mihi, fili,
gave birth to a son. 2. His body was white as snow and red as
the bloom of a rose, and the hair of his head was white as wool,
and his eyes beautiful; and when he opened his eyes, they
LATIN FRAGMENT OF ENOCH 149
illuminated the whole house like the sun, and the whole house
became exceedingly light. 3. And as he was taken from the
hand of the midwife, he opened his mouth, and conversed with
the Lord of justice. 4. And his father Lamech was afraid of him,
and fled, and came to his father Methuselah. 5. And he said to
him :
"
son Lamech a son, whose similarity and kind is not like the kind
of men his color is whiter than snow, and redder than the bloom
;
of a rose, and the hair of his head is whiter than white wool, and
his eyes like the feet sun and he opened his
[i.e. rays] of the ;
eyes, and they illuminated the whole house. 11. And when he
was taken from the hands of the midwife, he opened his mouth,
and blessed the Lord of heaven. 12. And his father Lamech was
afraid, and fled to me, and did not believe that he was from him,
but that was from the angels of heaven and behold
his similarity ;
I have come to thee that thou shouldst teach me justice [i.e. the
truth]."
Lord will make new things on the earth, and this I know, and
have seen in a vision, and 1 announce it to thee that in the gen
erations of my father Jared some from the heights of heaven
departed from the word of the Lord. 14. And behold, .they
committed sin, and departed from the law, and united themselves
with women, and committed sin with them, and married some of
150 LATIN FRAGMENT OF ENOCH
them, and begat children from them. 15. And great destruction
will be over all the earth, and there will be the water of a deluge,
and a great destruction will be forone year. 16. This son who is
born to thee will be lefton the earth, and his three children will
be saved with him ;
when all men who are on the earth shall
die, he and his children
will be saved. 17. [They beget on earth
giants, not according to the spirit, but according to the flesh, and
there will be great punishment on the earth, and the earth will
be washed of all its uncleanness.] 18. And now announce to thy
son Lamech that he who was born to him is in truth his son, and
call his name Noah, for he will be
a remnant of you and he and ;
his children will be saved from the destruction which will come
over the earth on account of all the sins and all the injustice
which be completed in his days over the earth. ] 9. And after
will
that, injustice will exceed that which was first committed on the
earth for I know the mysteries of the holy ones, for he, the Lord,
;
has showed me, and has instructed me, and I have read in the
tablets of heaven."
are :
4. Colophon. f. 115.
will be found in the Rel. lur. Eccl. antiq. Graece, p. 80. I add a
152 LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT
.i coAtCtsa.i.ia
oa_r_.i
v
ca\
.j en c\ Ax* K*
LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT
KEG SUNT SIGXA ANTICHR/Ml : And these are the signs of him his :
Caput cius sicut flani;^a ignis, (^ciili head is as a flame of fire, his right
eins fellini: sed dexter sanguine eye mingcd with blood, but the left
mixtus erit, sinister autem glaucus l is green, having two pupils : his
et duos pupulos habens :
supercilia eyebrows white,
ucro alba,
labium inferiorem maiorem, his lower lip large,
dextrum femur cius macrum, but his right thigh lean,
tibie tenues,
arcus in caelo parebit et cornuni cb a bow shall be seen and a horn and a
lampada torch
et sonus et uox et niaris Bullitio et and untimely noises and voices and
terrae rugitus. boilings of the sea and roarings of
the earth.
1 2
cod. gaudens. cod. fallax dilectionis.
:;
The Syr. text reads tower but a marginal reading is scythe : see note.
154 LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT
7.
Concerning those (i.e. signs) upon
earth.
draconum generatio de homines simi- births of dragons from men, and like
liter et serpentium, wise of ravening beasts ;
et mox nubserit femina pariet filios and damsels newly wedded to hus
dicentes sermones perfectos et nun- bands shall bring forth babes
tiantes posteriora tempora, et roga- speaking complete words and an
bunt ut interficiantur ; nouncing the last times and en
treating to be killed ;
uisio enim eorum erit sic quasi seni- and their appearance shall be as of
orum in annis ;
those advanced in years,
cani erunt enim 1 qui nascuntur: for they that are born shall be white
(haired) :
et multa alia monstrua erunt. and there shall be many other fearful
signs.
8.
Concerning the disturbance and
confusion of the nations and the
shepherds.
in populis et in ecclesiis 3 con- And in the assembly of the nations
<et>
Explicit.
1
cod. in eis.
2
Pointed as plural, identical with spirits in the next clause.
3
cod. erunt in populis et in ecclesiis.
LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT 155
In the fourth year of that king will the son of wickedness [o vlos rfjs
ddiKtas]appear and say I am the Christ
:
although he is not. Believe ye ;
not on him the Christ when He cometh, conieth in the form of a dove with
:
a ring of doves about Him, hovering upon the clouds of heaven, with the sign
of the cross before Him, which shall appear to the whole world like as the sun
shining from the regions of the east to the regions of the west. So shall He
come with His angels about Him.
all
On the other hand the son of wickedness will stand once more upon the
holy place he will say to the sun: Be eclipsed! and it will be so: he will
:
say: Shine! and it will obey him: he will say: Be darkened! and it will
be darkened. He will say to the moon Be tbou turned into blood! and it
:
deaf to hear, the dumb to speak, and the blind to see he will cleanse :
the lepers, heal the sick, cast devils out of them that are possessed, and
will multiply his signs and wonders before all the world. He will do the
things that the Christ will do, save only the raising of the dead. Thereby
shall ye know that he is the son of wickedness, in that he hath no power over
souls.
Lo, I will tell you his marks, that ye may know him: he is somewhat
weak, young (or tall) and lame he hath a white place on his forehead he is
:
;
bald to his ears, and hath marks of leprosy on his hands. He will change
himself before them that look upon him he will make himself at one time;
young and at another time old in respect of all his marks will he change
:
himself, but the marks upon his head will not be able to be changed. There
by shall ye know that he is the son of wickedness.
[See Stern, in Zeitsckr. f. Agypt. Sprache, 1886, p. 124, and Coptic text, ed.
Bouriant, in Memoires de la Mission Archeol. au Caire i. 242-- 304,]
Probably this account may be the source of a passage in the Pseudo-
Athanasian Quaestiones ad Antiochum Ducem (108), where mention is made
would appear in Egypt, would be one-eyed and
of a belief that Antichrist
one-handed, and would perform all miracles except the raising of the dead.
156 LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT
IT.
Apocalypse of Esdras ;
Tisch. Apoc. Apocalypse of John ; Tisch. I, c.
p.
Apocr., p. 28. 74.
o(f)-
III.
A Venice MS. of the Apocalypse of John (Marc. cl. ii, cod. xc; E in
Tischendorf I. c. p. 74) gives further particulars :
at Tpt^es 1
ot SaKTfXot a^Tou o)j 5pe7rai/a, Ta o~Ke\r) avToO o/Ltota aXe ^TOpi (cod. \fKTOvp}
TO "x
vos T <*>v TTodeov auTou o-7Ti#a/j,coi/ duo* ot 6(ppvfs (cod. &o~(ppvs) avTov <7rX;pety
>
1 2 3
om. Esdr. cJs X^OJ/TOS Jo. u^w^o-erat, /cat Jo. 4
KaTafirjcrei Esdr.
LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT 157
7rpo(TK.vvovi>Tts
avTov o p,v o<^)^aX/zoy
avrov (os d(TTr)p TO Trp&i ayare XXcov, /cat o
ftowovs fjifTaKivijo ei Kal Stai/evcrei TTJS p.fp.ia[j.6vr)s ^etpos avTov AfOre Trpos
/j.
TrdvTes- Kal Sta (pavTacrpaTa /cat
TrXdvrjs (rvvdyovTai ev rai i6ia> TOTTO). i>Kpoi>s
oiiK
eycipet ra 8e irdvra aXXa (cod. oXn) a>s 6ebs vrrodeiKvvfi.
SUPPLEMENT TO THE ACTS OF PHILIP.
among other places) that the angels were called upon to adore the
newly-created Adam, and that certain of them through pride and
SUPPLEMENT TO THE ACTS OF PHILIP 159
is material
envy refused to do so. In this passage, their jealousy
ised and takes the form of the serpent. The second portion of
text which the Baroccian MS. contains is an account of the trans
lation of Philip s body it follows continuously upon the Martyr
;
dom. It does not seem to come from the author of the Acts, for,
to takeone crucial point, it distinguishes between the towns of
Ophiorymus (so, not Ophioryrne) and Hierapolis, which, in the
Acts, are identical. But it has points of interest of its own.
First, like the Acts Xanthippe and Polyxena, it shows a
of
occur first; and of these, Rome, Achaia and India at once recall
the names of Peter, Andrew and Thomas while Persia may point
:
that the canonical Acts are the ultimate source whence most of
these names were drawn, it is far more likely that our author had
in his mind the Acts of Philip, which give detailed accounts of
1
1
See the newly-discovered portions of these Acts, edited by P. Batiffol in
Analecta Bollandiana, vol. ix.
160 SUPPLEMENT TO THE ACTS OF PHILIP
in the glory ofmy Father and awake thee and now receive thou
;
upon one another, and both show the growth of a tendency among
later Gnostics to attach great importance to the burial-places and
relics of departed saints.
TRANSLATIO PHILIPPI.
1
I. EtTreiSr) 8e ejrl rd irepara rfjs dvaroXrjs Kara rrjs
/cal rd vora real rd /36pta SteSpafjiev r] $>"n^
rl OTL o /uia/cfipios ITerpo?
2
Kara K6(f>a\fjs ecrravpwOri ev rfj PwyLtr;, o A^Spea? ev Tlarpals ev
3
T(t) TTOVTM T^7? A^at<Z9,
OHTaVTO)? KOL OUTO? O ^tXtTTTTO? Kara T1JV
fcal dvTicrTp6(f)a)S rov rov Xp^crroO aravpov eri/^rjcrev, 5
ol Trtcrreucra^Te? eaTrevcrav OTTOV TCI craofjuaTa rwv
dyicov a7TO<TToXa)^ etceivro TrpocrKwrjcrai rd Se rov /uLa/caplov
TTOU fjierrive^Orjaav et? lepaz^ rroKiv VTTO rwv marwv lir
e<f)6pov
rd oarea, w? /cat TOT^ ^Irjcrovv fyaiveaOai avrols ev
rov ^iKirrTrov, KOI n]v OdXaacrav /cal rt}v 6Sov rc3 \afJLrrpw
avrov Kara\d/jL7T6cr6a(, (f)wri. Kal oXiyais rj^iepai^ ol fyiKoarofyoi
c
~ 3 4
Harpes ourws tya\.
J. A. A. 11
162 TRANSLATIO THILIPPI
i<Trr)K{,
Kal OVK rfSwijOrjcrav %ia rb (frcos
6 o-ravpos, TTJS dcrrparrris
rrpov, Kal TOU? BeKa fyikoaofyovs, Kal fywvr] eyevero }Lv\o yr)/jLevosi
el,
erri<TKorre
EXi^a^a, OTt rovro rb ovo/^d aov evXayrjaevov rb
25 TTOifjuvlov aov on eopaKas fjue eyco ydp el^i <&i\irnros b rov
Xpto-roO aVocrToXo?, Kal ev Qtyiopv/jua) crravpcoOels dvriKel/Jiai, ev
Be rf) TroXet ravrr) rjcrv^d^a) Kal Trolrjcrbv JJLOL olKoBb/nrj/jLa Kal
f3\a<Trr)(TOV(Ttv aK-t
jpara avQrf Kal rrpbcre^e TTCO? 77 yrj dvoiyei
eavrrjv Kal drr\ol rbrrov iva Befyrai JJLOV rd \eityai a. Kal TroXXat
30 fywval rj^aav ev ovpavols rb A/jurjv Kal rb AXX^Xofia. Kal
dve\r)n$6ri b aravpo? Kal e\d\7)orev To3 QiXirrrru) IBov b r OTTOS
rr/s Kararrav crews GOV ecos e\6a) ev rfj Boi^y rov rrarpbs uov, Kal
e^VTrvicro} aVoXa/3e Be vvv rbv crrefyavov rrjs a7roo-ro\rjs crov ev
ere
1
?
TRANSLATIO PHILIPPI 163
\etyava %aipovTe<$
ev dya\\t,dcrei KOI avve^pa^ov iracra 77
(f)V<ydSVcrV
KOL vvv Ta TOV QiKiTTTrov \ei^rava TJ/JLLV et? o\e6pov
ekriKvOaaw, TTJ Se 7r6\et o-wT^piav 6vr)y<ye\lcravTo.
V. TldvTas & rou9 aKovaavTas e\a/3ev, KOL \OLTTOV ^>o/9o9
- 3
dXoSt/ctas TroXXats t dcreis /cat ^ep. eTot
112
FOUR APOCRYPHAL FRAGMENTS IN LATIN.
hands, f. 89 a col. 2.
place in the 2500th year from the creation of the world/ or,
1400 B.C. he would get 1000 A.D. as the date of the end of the
world.
The belief that the world was to last 7000 years (the last
millennium being occupied by the reign of the Messiah) is familiar
to students of Jewish lore and it is equally well known that this
;
of 7000 years was still held. I have said that, according to the
calculation of our fragment in its present form, the 7000th
year
would fall in or near the year 1000 A.D. But was it not an
almost universal belief in the West that the end of the world was
to come in precisely that
year ? And have we not here an explana
tion of the occurrence of our fragment in an eleventh century
I take it that the
manuscript ?
passage was copied out of the
Assumptio by some one about the year 1000 because of its re
markable confirmation of a belief then
very widely spread, and
that the Cheltenham MS. contains a transcript of this selected
fragment. My belief is confirmed when, on turning to the Vision
of Kenaz, I find a similar duration of 7000 years predicted for the
world.
guttum/ with 4 Esdras iv. 48 50. The prophet has asked what
proportion of time has yet to come and in answer to his question
:
4^ and 2-J- parts of our fragment with 4 Esdr. xiv. 11. For the
world is divided into twelve parts, and ten parts thereof are already
past, and half of the eleventh part, and there remains that which
follows the half of the eleventh part. It should be noted, also,
that Esdras is said to have been assumed as Moses was. But,
after there not a very intelligible reason why the Assumptio
all, is
hint of the ve<f)e\r) fywroeLSrjs which for ever covered the site of
Moses grave.
Attention should be once more called to this fact, that the
MS. leaves nearly half a column blank at the end of this frag
ment, whereas the three pieces which follow are copied without
gaps between them. This may be accidental; but it may also indi
cate a consciousness on the part of the scribe (or his archetype)
that the two groups (No. 1, and Nos. 2, 3, 4) came from different
sources.
Before I leave the Assumption of Moses I may as well put on
record the suggestion that Cedrenus made use of that book in his
Chronicle. We
know that he repeatedly quotes the Book of
Jubilees, and we know also that the Assumptio was circulated in
close connexion with the Book of Jubilees. We find two passages
in Cedrenus which deal with the death of Moses one is on p. 93 of :
the Paris edition (i. 121 of Migne). Kal Od-^as avrov 6 Xao? teal
KKavaas rjjjuepas /// ov&els eZSe Tr)v rafyrjv avrov. (This is from
,
the LXX. eda-fyav avrov K.T.\., Deut. xxxiv. 6.) ical ov/c dvearT)
eri TrpofaiTfjs ev Ivpar]\ e/crore ovv real /-te^pt rov
o>?
Mcoucr?^.
vvv (/>ft>Toet/y9 ve$>e\7i eVtovaafe^ rov TOTTOV eicelvov d/jiavpovaa /cal
rov rdcjjov et? rov aloova. The story about the cloud of light is
known to have occurred in the Assumptio. The other passage is
on p. 140 ed. Par. (171 Migne). M-covarj^ Se rw id f^rjvl rov /A
erou? r?}9 egoSov eKaroary 8e el/coo-rw eret 7-7)9 fa)?}? avrov evXojij-
cra9 Trdvra rov \abv dvaftds els TO 0/309 Naffdv (Na/3aO LXX.)
rjroi Afj,(3pel/ji tceipevov ev rfi (? 7*7) M.c0aj3t,TiSi rrepav rov lopodvov
(
1
leg. stigma et apex manus.
THE PRAYER OF MOSES 173
7rapri\9ei>
Kal Svo Kal tfjjuav TrepiecrTiv. Kal aKOVvas 6
dv9po)7rov eVt TT)? 7^9, ou 8e ecrrat TOiavTrj Tl e/9 TOV alwva, Iva
TaTreivoocrr) 81 dvOpwirovs TOV VJJLVOV TCOV d<y>yeX(0v,
SIOTI cr(f)0opa
avTov. Kal eOa^ev avTov Sid %eipa)V avTov errl
6V TCO (j)(i)Tl
O\OV TOV KOCT/jiOV.
5
Possibly irpoTJyov avrbv do TpaTra is K. Aa u7racriz>
/
K. /SeXecrtv Trdi/res.
4 5
irpoe\evcret
2. The Vision of Kenaz.
is the Latin, and Ke^ef the Greek form of the name and neither ;
C nor K
seems particularly liable to be corrupted into Z. In 1. 19
ecce dum mutauit may point to a misreading of ISov for iSov,
in 1. 20 inter medium... fundamentum superioris et inferioris
gap from the Prayer of Moses, and placed in close connexion with
the Lamentation of Seila, Jephthah s daughter, which is followed
as closely by the Song of David before Saul. Is there anything
in the way of the hypothesis that these three writings are really
We
must pass to the interpretation of the vision, which at
firstsight seemed desperate, but turns out to be simple enough in
its main lines. It is a broad and general view of the Creation of
the Universe. The flames that are not burning and the springs
that are not awaked from slumber for the insertion of a negative
seems to me unavoidable represent the void chaos which pre
ceded the Creation. is no foundation, no firmament, no
There
mountains and no over-arching vault of the sky. A spark rises
from the fireless flame, and like a spider weaves the hollow shield-
like form of the lower firmament
out of the stagnant springs :
from the light of the invisible place proceed the forms of the
human beings who are to inhabit the space between the two
firmaments for 7000 years, after which all the structure will be
dissolved.
Such seems to be the drift of the vision. The name which
ought to fill the blank left in the
with diffidence MS. I conjecture
i.
sudden descent upon Kenaz as he sat among the elders with the
situation in c. viii.
cum oculus meus non sciat quid uideat cor meum adin-
ueniet quae discat. De flainma autem quam uideo non
ardentem, uidi, et ecce scintilla ascendit, et quasi sub- 15
strauit sibi subdiuum ;
et erat similitude substrati eius
tanquam aranea ortiens in modum Et dum
1
scuti. factum
esset fundamentum, uidi de uena ilia excitabatur quasi
spumam ebullientem, et ecce dum mutauit se tanquam in
aliud fundamentum. Inter medium autem fundamentum 20
superioris et inferioris de lumine
inuisibilis loci aduenerunt
quasi imagines hominum
perambulabant et ecce uox
et :
dicens
Haec^Jundamenta erunt hominibus habitantibus
:
1
sc. ordiens 2
sc> despuma erat
3
A blank of three or four letters in the MS. after the word.
THE VISION OF KENAZ 179
TT)V wpav TavTrjv Trpo TOV <$>6apr)vai Trjv ^r\v iva <yivw-
axrel 7ra$\d^ovaa
7
d<f>pos
Kal lov eco9 OTOV fj\\a!;e
669 GTepov crTepeco/Aa
ft>9
dvd fiecrov Se TOV crTepew/jLctTos TOV
dva)Tepov Kal TOV KaTWTepov IK TOV (freyyovs TOV aoparov TOTTOV 20
7rpo[(T^fj \.0ov uxrel ojJLOLWfJbaTa dvOpwTrwv
Kal TrepieTraTOvv*. Kal
ISov (foayvr) \eyovaa TavTa Ta (TTepewfJiaTa ecrovTai dvOpw-
7TOt9 T0t9 KaTOLKOVQ-lV V aVTols T(TIV . Kal Trt (7Tped)fjLaTa,
TO (Aev KaTWTepov vTreo-Tpco/^evov f]v, TO oe dvwTepov ef dfypov
lyeveTO Kal ol 7rpoeX$oi Te9 e/c TOV (freyyov? TOV dopaTov TOTTOV, 25
ovToi elcriv ol KaToiKr]crovTes Kal ovo^a TOV dv9pco7rov eicelvov
Kal ecrTai OTav d/jLapTrjarj KaT ej^ov Kal 7r\7]pa)0fj 6
<AAAM>*
2
uel (f)\eyo[j,va.s aWpTj/xa?
4
XaXTjcret,
= dicat ?
5
d(T7rt5os? uel KVTOVS cf. Clem. Horn. vi. 4 Orpheus, ourws (r</)atpoei5es iravTaxoOev
~ 8
uel idov dfa^e oi cra ltd avecrrpetyovro
122
3. The Lamentation of Seila.
1
THRENVS SEILAE IEPTHITIDIS IN MONTE STELACEO .
1
uel STELAC. Et uenit
2
uel holocaustomafta]. tune
4. The Song of David.
will spring one who will vanquish the spirits. In this last sentence
itseems at first sight asthough we had a prophecy of Messiah, and
a possible Christian touch. But a little consideration will show, I
think, that the vanquisher of demons who is to spring from David
is not Messiah, but Solomon the king of the Genies, the wizard
1
uel cum minis 2
SCm artarere 3
sc. in chaomate nata uel in
chao maturata
THE SONG OF DAVID 185
1
uel tv dTretXatj (
= cum minis)
2
Visio Pauli.
apocryphal Testament of Job, ed. Mai, Soriptt. Vett. Nova Collectio, vii.
180 sqq.
Narratio Zosimi.
Enoch.
See Mr Charles s Book of Enoch 372
sqq.
ADDITIONAL NOTES 187
Apocalypse of Adam.
Compare with the whole idea of the fragment Victorinus De Fabrica Mundi,
sub fin.
Constituti sunt itaque sine dubio diei angeli duodecim, noctis angeli duo-
decim, pro numero scilicet horarum. Hi sunt namquc xxiiii testes dierum et
noctium, qui sedent ante thronum Dei.
Victorinus has also an interesting passage in this tract on the duration of
the world, which he fixes at 7000 years cf. Barnabas xv. 4 and Gebhardt and
:
oculi eius fellini, i.e. felini : Antichrist has the eyes of a cat.
(oculus] sinister glaucus (cod. gaudens) et duos pupulos habens. The Syriac
printed here would mean singing it is the word used to render adovres in
:
Eph. v. 19. For notes connected with the Syriac text I am indebted to Mr
McLean, Fellow of Christ s College.
The double pupil is the sign of the evil eye. So Pliny A". //. vii. 16, esse
eiusdem generis in Triballis et Illyris adicit Isigonus, qui uisu
quoque effasci-
nent interimaiitque quos diutius intueantur...iiotabilius esse quod pupillas
binas in singulis habeant oculis. 17, huius generis et feminas in Scythia,
geminam pupillarn, in altero equi cthgiem. 18, feminas quidem omnes ubique
uisu nocere quae duplices pupillas habeant Cicero quoque apud nos auctor est.
24, Choromandarimi gentem
uocat Tauron siluestrem,... oculis glaucis.
Professor Bevan tells me that among Mohammedans lost sinners are con
ceived of as blue-eyed .
dextrum femur eius macrum. In the 3rd of the Greek descriptions (p. 156)
the legs of Antichrist are said to be like those of a cock. In a number of
mediaeval pictures, both early and late, the devil has one fleshless leg, e.g. in
a fresco in Eton College Chapel.
Iste est falx desolationis (cod. fallax dilectionis :
Syr. T^.\.l^^3
.l,
tower of desolation) :
strangely enough the Syriac would mean
fallax dilectionis if we were to read rOaCLM.! r^l.^.VSfl ,
while a
VV^** 7
.
The signs in heaven. Compare Sib. Orac. ii. 21 38, viii. 244, 5 : also
4 Esdr. vi. 18 24. S. Jerome s xv signs, etc.
Children speaking as soon as born, and prophesying the last times. 4 Esdr.
vi. loquentur uocibus suis.
21, anniculi infantes Enoch 106. Phlegon Mirab.
ii
(the story of Polycritus ghost).
Children born grey-headed. Hesiod, Op. et Dies 180 1
Sib. Orac. ii. 155, oc ycvfrfjs TralSes ndXioKpoTcxpoi yeyaeore?. Jubilees xxiii. 24,
*
and the heads of the children will be white with gray hair, and a child of
three weeks will appear as old as a man of a hundred years Plin. N. If. .
vii. 23, Ctesias scribit in quadarn gente Indiae feminas semel in uita parere,
genitosque confestim canescere : also 28.
first is toread Decius and so get a date either for the composition, or more
probably for the excerption from a complete book, of this fragment the :
Quatuor enim semis, etc. The conjecture that this number is wrong be
comes more probable if we recollect that it is exceedingly likely to have been
written in figures (iiii) in the archetype of our MS., just as in the Vision
of Kenaz we have the number 7000 in figures. The change of iii to iiii is a
very slight one.
ut humiliet pro hominibus ymnum
angelorum. Compare Apoc. Virginis,
11. 5, 6, TOVS
p. 123, dyyeXovs reraTreii co/xei/ovs 8ia TOVS a/xaprooAovy.
Lamentation of Seila.
The first number in each group is that of the page, the second that of the line
referred to.
Abraham 26. 6; 38. 22, 25; 39. 29 lacob 26. 7; 38. 22, 26; 39. 29
Aceriosus (-ius) 23. 25, 32; 24. 2 Ihesus 22. 25; 37. 34; 38. 15; 39. 27
Adam 37. 6, 25 lob 26. 7 (lop) ;
40. 33, 35
Aerodes 25. 35 Joseph 39. 4
Ammos 25. 25 Israel 39. 22, 25; 40.4, 5, 8
Assirii 37. 12 ludeus 25. 6
Augustus 11. 9
Lot 26. 7; 40. 15, 18 (Loth)
Beuiamiu 39. 3
Manasses 40. 2
Maria 34. 16 37. 31 ;
Christus 11. 2; 12. 1; 22. 22; etc.
Mesophothamia 37. 12
Cynegius 11. 10
Michael (-o) 17. 7, 19; 23. 31; 25. 31;
26. 2, 11; 34, 34; 35. 2, 9; 36. 14:
Dauid 27. 22 sqq.
39. 28; 40. 11
Micheas 25. 25
Ebraycus 27. 34
Moyses 39. 14, 32
Egyptus 37. 11
Elias (21. 32); 42. 2, 4, 9
Noe, 41. 15, 18
Eliseus 42. 2
Enoc 21. 30 Oceanus 22. 14; 28. 22
Esayas25. 24 (Ae-); 40. 2
Ethiopia 37. 11 Paulus 11. 11, et passim
Eufrates 24. 19 ; 37. 12
Euilla 37. 10 Ruben 39. 3
II insordidare 41. 23
INDEX LOCUTIONUM intaminare 12. 23
adpropriare 40. 16
locellus 11. 16
adspirare in 17. 14
adusque 13. 16; 17. 6
magium 13. 4
agape 33. 15
maxilla 36. 9
agonizare 35. 18
mechare (-ri) 31. 21, 22
alapa 36. 9
memorari 12. 2
alienigena 13. 5 ; 39. 24
minare 18. 3
angustiare 14. 10
autentica 11. 23 multipliciter 39. 9; 40. 25
subtersequi 29. 21
ichor (?) 41. 1 sulfor 32. 14 33. 8
;
uirtus (
= dvvafus) 12. 8 etc. ilarens 21. 32
uiuificacio 17. 14 ilaris 21. 25
inabitare 14. 7 ;
29. 30
zelus 26. 31
odiernus 18. 21 ;
20. 11
III
omo22. 7; 41. 29
ora 15. 15 etc.
INDEX OF ANOMALOUS CONSTRUCTIONS.
ostia 27. 29
ab c. ace. 29. 32; 35. 30 note
ante ace. 32. 4
c.
proibere 25. 3
audire c. abl. 35. 9
traebat 32. 8
coram c. ace. 27. 9
cum c. ace. 22. 26 umanus 35. 2, 37
umerus 33. 9
Insertion of h.
maior c. f/en. 33. 35
adhorare 17. 8
amichabiliter 24. 36
post c. 0t M. 29. 23
c. ace. 24. 34 archanus 11. 6
prae
IV
hab 20. 12
ORTHOGRAPHICAL INDEX. hac 17. 32; 24. 33; 31. 18
Omission of h. hactus20. 13; 26. 15
abere 14. 9 etc. hennarrare 22. 8 27. ;
1
anc 36. 34
arum 24. 21 ae for e
complexsus 21. 24
g for i.
dessinuissent 17. 7
ganua21. 9; 22. 11; 25. 14 etternus 22. 26
geiunium 24. 34 hooc 25. 17
Geremias 25. 24 oraccio 28. 32
i for g.
Anomalous Inflections.
ienua28. 26, 35; 30. 25
A. Nouns,
ienus 35. 11
diademas 26. 34
d for t. fructos 23. 1
hactos 20. 13
derelinquid 14. 18
Michaelo 23. 31 etc.
semedipse 14. 11
plasmam (-ae) 32. 33; 35. 27
t for d.
B. Verbs,
aliut 17. 32; 34. 26; 36. 25
contenebant 33. 9
aput 19. 17 ; 40. 34
decinemus t 36. 31
set 16. 19; 21. 29; 24. 34; 25. 20 etc.
dessinuissent 17. 7
Omission of t. dicebamini (act.) 33. 25
fleueo 35. 21; 39. 18
comitere 32. 9
moriretur 20. 16; 31. 16
mitere 19. 21 etc.
praecucurrit 19. 6
s for x (ex),
responsit 23. 35 etc.
al litus 22, 30
nundum 40. 21
Only the less usual words and phrases occurring in the Greek texts here printed
are given in this Index. The following symbols are used :
Z. ii
dpyos Z. x
aic/iparos P. iii i(T<ra M. xx
fa Z. xviii X. i
dve-rraicrd^Tos X. xii
BvcrLacrT^piov Z. xviii
di>0o(f>opu
Z. iii
P. iv P, ii
P. i
yev/ma Z. i
dt>Tixa.pis
X. xvi, xxvii S. xi
y\i>(f)opov
Z. ix S. vi
M. xxiii X. vi
dioiKr)<ns
Z. v, vi, x, xv, xxi N. xi
d6yfj.a Z. viii X. i
Ka.reira.viarrifj.L Z. vi
tyyovos X. iv /carc65i>j>os X. i
X. vi X. vi
ea7TT<?/)uyos
M. i, xxx K\WJ>OS M. xiv
X. x
X. xii, xxxiii, xxxv xxxix /CO^TJS X. xxv
X. xxv /cop/xos Z. x
A. D. X Kovf3oiJK\eiov X. xi, xxxv
eirLO"r]/j.Lou/j.ai X. xxxvi iv
epydaifj-os Z. x vii
6pr)<rKeia
Z. viii X. xxiv
P. ii
M. xxviii . vi
to/36Xos A. D. v /ut,tapo<pdyos
M. xiv
t 6s Z. ii
/ayitos X. xxi
laropia Z. vi IJ.ova.-x.os Z. xxi
Atoj/?7 Z. xviii
Kadofi-rjyfu P. i
/j,v\wj> X. xxiii
/ca0i>Xos X. i, vii
Z. iii
Zevireia. X. xxvi, xxx, xxxiv
INDEX OF GREEK WORDS 195
Trarptd Z. vi Z. xxii
Treiparripiov Z. xviii
w Z. xix
Tr\aaTOvpyT]/^a S. v r]
Z. xii
7rX??/)o0opew X. v . xxiv
TroXuo/Xyuaros M. xxx Si/catotrw^s Z. xviii
TroAucrdXeuros X. vii rptds X. xxi
Z. ii X. xvii
S. vi
<f>\ey[Mivv
X. v
M. xiii
ia X. xvi X. xxi
X. iii oco X. xvii
airdpvafji.cu S. x
(rrd5(o>/ X. xxxvii s P. iii
A. N. viii Z. ix
co A. D. iv, N. ii
INDEX OF PROPER NAMES.
The symbols for the various documents are those used in the Index of Greek
Words.
A9r,vai P. i Iepoi><raX?7/i
Z. vii, viii, S. viii
.
xxviii, xxix, xxx, P. iv I?7cro0s Xptcrr6s X. xviii, xxi, xxviii, xl,
. xxxvi M. iv, xvi, xxiii
P. iv P. iv
P. i, iv M. xxix, S. viii
M. xxiii, xxvi, P. ii
B o<r
op S. xi X. xlii)
X. xiv, xxix
ra/3pi?7X M. i, xxviii M. iv, xxvii, P. ii, iii
Kav5aKT]i>oL P. iv
Aauet 5 S. xiv
Kpvcreus (?) Z. xxii
. N. xi
AaodiKia P. ii, v
(?) Z. xxii
AOJ/ICIOS X. xxxviii
EXt0a0d P. iii
EXXds X. xxv, xxxiii, xxxviii, P. iv
"E\\riv X. xxxi, P. ii Mapt a X. xiv, M. xxix
Eua X. xii, Z. vi Mtx^X M. i etc., S. xiv
Z. ii
Mwu 0-775 M. iv, xxvii
ZUXTI//OS Z. i etc. X. v
Nwe X. xviii
S. xi
X. xxxvi X. i etc.
INDEX OF PROPER NAMES 197
Si/Aw X. xxiv
Uarpai P. i
. v ,
X. xxii etc.
II P 6/3os X. ii etc. Xepou/3i>
X. xii, xiv, M. xxiii, xxx, A. D.
vi, A. N. xi
Z. etc.
vii, viii
apex M. 4
artare D. 9 holocaustoma Se. 28
humiliare M. 14
bullitio A.
inapparens Ze. 11
cataclismus E. 15 ingenuitas Se. 12
chaoma (?) D. 11 insilire Ze. 1
qtiadrupes A.
Dauid D. Tit., 14
quantitas M. 3
Dexius A.
resultatio D. 11
Enoc E. 7, 8, 13
saturare Se. 10
Gothomel Ze. Tit.
semis M. 6
sensus M. 7, Ze. 1
lafeth E. 16
stigma (?) M. 4
lepte Se. 1, 30
stratorium Se. 20
leptbitis Se. Tit.
subdiuum Ze. 16
Israel Se. 29
substernere Ze. 15
substratum Ze. 16, 24
Lamech E. 1, 4, 10, 12
suspensorium Ze. 11
Matlmsalem E. 7, 8
threnus Se. Tit., 2, 3
Moyses (-i) M. Tit., 6, 12
cryphal Apocalypse of 156, 157 relation to Acts of Xanth. and Pol. 50,
John of Salisbury, his use of Acts of 53; additional note on them 54 sqq.
Paul 56, 57 Paul, Apocalypse of, MSS. of 1; Ver
Jubilees, Book of 187 sions 1 comparative table of Greek,
;
Julianus Petri, forgery under his name Latin and Syriac Versions 4; com
45 ; its author 47 note parative table of shorter Latin re
censions 8, 9 Old German Version
;
J. A. A. 14
202 GENERAL INDEX
to Acts of Xanth. and Pol. 47, 48, Tamayo de Salazar, his Spanish Martyr-
186; referred to 55, 109 ology 45, 47
Paul, his journey to Spain 49, 50; his Ten Tribes, the Lost 90, 91 sqq.
correspondence with the Corinthians Testament of the Lord 151 ; an extract
48 from it 152 sq.
Peter, Acts of 49, 50, 55 ;
their relation Thomas, Acts of 52, 55
to Acts of Xanth. and Pol. 51 Three Children, Exploits of the ix
Peter, Apocalypse of 112, 150, 152 Tillemont 46
Peter, Gospel of 159 Titus, Acts of 55
Petronius 56 Treves, MS. at 151
A separate title page for binding is issued with the last number
of each volume.
The following is
nearly ready :
Vol. III. No. 1. THE RULES OF TYCONIUS freshly edited from the
:
Library
DO NOT
REMOVE
10.THE
JARD
FROM
THIS
POCKET