Вы находитесь на странице: 1из 234

L/ST MRY 1

\
-L^vTS AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO

BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE

EDITED BY

J. ARMITAGE ROBINSON B.D.


FELLOW OF CHIUST s COLLK(iK CAMBFiIIKlK
XOK1USIAX I KOFKSSOli OK J>IV1N1T\

VOL. II.

[A STUDY OF CODEX BEZAEl


[THE TESTAMENT OF ABRAHAM
/!/> 3. APOCRYPHA ANECDOTA

CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
TEXTS AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO

BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE

EDITED BY

J. ARMITAGE ROBINSON B.D.


FELLOW OF CHRIST COLLEGE CAMBRIDGE
S

XORRTSIAN PROFESSOR OF DIVINITY

VOL.

No. 3. APOCRYPHA ANECDOTA

CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1893
Bonbon : C. J. CLAY
AND SONS,
CAMBEIDGE UNIVEKSITY PKESS WAREHOUSE,
AVE MAEIA LANE.

DEIGHTON, BELL AND CO.


ILetpjts: F. A. BROCKHAUS.

Iforfc: MACMILLAN AND CO


APOCRYPHA ANECDOTA

A COLLECTION OF THIRTEEN
APOCRYPHAL BOOKS AND FRAGMENTS

NOW FIRST EDITED FROM MANUSCRIPTS

BY

MONTAGUE RHODES JAMES M.A.


FELLOW DEAN AND DIVINITY LECTURER OF KING S COLLEGE
ASSISTANT DIRECTOR OF THE FITZWILLIAM MUSEUM

CAMBRIDGE
AT TILE UNIVERSITY PRESS
1893

[All Ri (jlits reserved]


Camfcrtogt :

PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND RONS,


AT THE UNIVERSITY PRESS.
ETONAE
STVDIORVM FAVTRICI
PRAE CETERIS DILECTAE
V
PREFACE.

documents represents the result of three


collection of
THIS
years and foreign libraries, carried on by
gleaning in English
no means continuously, and extending over no very wide field.
Oxford, London, Cheltenham, Paris and Treves have furnished all
the material, and even under these conditions more has been
collected than appears here. The moral of these remarks is plain :

ifa not very systematic research adds as many as thirteen new


documents to the apocryphal literature, how much more may be
waiting in very accessible places for future explorers If any !

such explorer chooses to digress into the field of Oriental and


of Slavonic literature, there are not less than fifty books and
fragments which he will find ready to his hand and worthy of his
editorial pains.

But it seems that no one cares very much to investigate


apocryphal books: though, professed theologians are pressed on
if

the point, they allow unanimously that it is extremely important


that investigations should be made in this field. I can forgive

them in a measure for not undertaking the task themselves, for I


am very well content to do things which not everyone else is
doing at the same time but I cannot altogether sympathise with
:

the contempt that is rather freely showered upon the literature as


a whole. It is plain to be seen that most of the books are very

badly written, some of them very savage and horrible, all of them
Vlll PKEFACE

most obviously unhistorical. But ought we not to be alive to the


interest which they possess as being the products of human minds?
To me there is real pathos in the crude attempts of these
ignorant or perverted souls to tell their friends or their disciples
what to be feared or hoped for lies in the unseen future, or on
the other side of the grave. But if the pathos is obscured to many
readers by the crude fancy or the barbarous language, not many
will deny that these books possess considerable historical value.
The high-road will serve us well enough if we want to visit
our cathedral cities: but in order to get an idea of the popular
architecture of a district we must often digress into obscure and
devious by-paths. The apocryphal books stand in the relation of

by-paths not always clean or pleasant to the broad and well-


trodden high-roads of orthodox patristic literature. If a future
historian wants to realise vividly what were the beliefs of many

large classes of ordinary Christians in our time, he will derive


great help, I doubt not, from the Sunday Stories of the last
thirty years and not less information can be gathered from the
:

apocryphal books as to the popular beliefs of average Christians


in far earlier times. These remarks will be recognised as truisms :

it is time to say something about the individual items of which

this collection is composed, in order to direct the attention of


possible readers to salient points of interest. The Latin Visio
Pauli is a completer form than any yet known of a book in
which, after an interval of a century, the apocalyptic branch of
literature reappeared, to be continued without any considerable
break down to the time of Dante. The Sunday Story of the
early Christians thoroughly well illustrated by the Acts of
is

Xanthippe and Polyxena : which also yields us, as I think, some


new knowledge of the early and important lost Acts of Paul.
The Story of Zosimus is an important contribution to the.
mythology of the Lost Ten Tribes and of the Earthly Paradise.
Incidentally it testifies to the popularity of that puzzling book
the Protevangelium of James.

The Apocalypse of the Virgin touches a lower level, alike in

subject and treatment. It may have acted as a deterrent from


vice in some cases, and if it did I think it must have satisfied the
PREFACE IX

highest ideals of its author. The Apocalypse of Sedrach has a


certain pathos and a certain literary interest of its own. The
writer s view of life is a sad one life, he says,:is very full of

labour, and there


no time to repent.
is It is interesting to find

that at a date so late as his the 4th Book of Esdras was still

existing in Greek.

The eight fragments which follow this last document are of a


more venerable antiquity. The Description of Antichrist from
Treves may just possibly be a fragment of the Apocalypse of
Peter: is not, it comes from a hitherto
if it
unirnagined Latin
version of the Testament of the Lord. The Apocalypse of Adam
has excited a good deal of interest in its time the fragment here :

published restores to us a small portion of the Greek text. The


Book of Enoch is more famous the British Museum now yields
:

proof which seems satisfactory that the whole book existed in


Latin down
to a comparatively late date. The Translation of
Philip ought to possess some value for students of the spurious

Gospels as well as for those interested in the spurious Acts. The


four fragments from a Cheltenham MS. which end the book
include what I believe to be a part of the Assumption of Moses, as
well as three striking supplements to the books of Judges and
1 Samuel, which shew no trace of Christian origin, and are quite
probably not later than the first century A.D. It is curious to

compare the Song of David, which is the last item in this col
lection, with the modern treatment of the same theme in Brown

ing s Saul.

Two more documents there are which at one time I had


thought of
including in this collection : to
in the amateur
hagiology they would be interesting, but they are neither of them
really important, so far as I can judge; for even to the enthusiast
not everything need be important because it is uncanonical.

One is the Life of John the Baptist by his disciple Eurippus,


which occurs very commonly in menologies. I have not been able
to discover that it contains much
early matter, but it is certainly
under obligations to the Protevangelium. The other is an. account
of the Exploits (avSpayadtjiJuara)
of the Three Holy Children, also
X PREFACE

a common tract. The Basilian Menology contains an abstract of


the latter part of it, and so do the printed Greek Menaea. It
represents the Three Children and Daniel as having been beheaded
by Atticus, a successor of Nebuchadnezzar and narrates their
;

temporary resurrection at the time of the Crucifixion. It contains


one plain reference almost the only one known to me to the
Rest of the Words of Baruch but it is on the whole late and
:

rhetorical, and is couched in the homiletic form.

I havebeen obliged to append a few Additional Notes on


points which were cleared up after the introductions to the various
documents had been written. The Greek and Latin Indices are
not intended to be exhaustive; they only include the more re
markable words and phrases.

The Editor of this series has deserved here as elsewhere my


best thanks for his patient supervision of my proofs and so, too,
:

have those who are in charge of the various libraries whence my


material has been drawn.

M. R. J.

KING S COLLEGE,
May 19, 1893.
CONTENTS.

PAGE
On the Latin Version of the Visio Pauli
v Visio Pauli

2 Acta Xanthippae et Polyxenae .....


Introduction to the Acts of Xanthippe and Polyxena .

58

On the Story of Zosimus


3 Narratio Zosimi
On
.......
the Apocalypse of the Virgin . .
96
109
A.
Apocalypsis Mariae Virginis . . . . . .114
On the Apocalypse of Sedrach .127
c .Apocalypsis Sedrach
A Fragment of the Apocalypse of Adam in Greek
A Fragment of the Book of Enoch ...
........146
in Latin
A Description of Antichrist in Latin
151
On supplements to the Acts of Philip ... .158
.161
Translatio Philippi .

Four Apocryphal Fragments in Latin


1. The Prayer of Moses
. .

.......
....
. . . .

164
166
2. The Vision of Kenaz 174
3. The Lamentation of Seila the daughter of Jephthah 180
4. The Song of David .183
Additional Notes 186
Indices
.189
Indices to the Visio Pauli
Indices to the remaining documents
General Index to the Introductions and Notes
. .

......
.

....
. . .

193
200
ON THE LATIN VERSION OF THE VISIO PAULI.

IN of the Testament of Abraham (Texts and Studies,


my edition
ii.2, p. 21 have given some particulars of the document here
etc.) I

printed, and a few extracts from it. These particulars are to be


here repeated and supplemented.
The materials hitherto accessible for the study of the Apoca
lypse of Paul are the following :

(a) The
original Greek, edited by Tischendorf in Apocalypses
Apocrypliae 34 69, from two MSS., one at Milan, the other at
Munich. The latter is of cent, xiii, and is the archetype of the
former.

(b) The Syriac version, translated by the Rev. Justin Perkins,


an American missionary, from a MS. at Urumiah, and published
in the Journal of the American Oriental
Society (1804, vol. viii.),
and in the Journal of Sacred Literature (i. p. 372): it was also
translated into German by Zingerle in Heidenheim s Viertel-

jcihrsschrift iv. 139183, from Cod. Vat. Syr. 180.


(c) Abbreviated Latin versions published by Hermann Brandes
(Visio S. Pauli, Halle, 1885). The existence of a Latin Apocalypse
of Paul had been noted by Grabe (Spicil. SS. Pair. i. 84) from a
Merton MS. Brandes prints two recensions from Vienna MSS.,
and describes three more forms of the book in Latin. He further

prints an old German version, and gives particulars of French,


English, Danish and Slavonic forms of the legend, of which several
have been printed. But as all save the Slavonic are directly

dependent upon the Latin Versions, it seems unnecessary to follow


Brandes through this part of his investigations, interesting as they
are. His tract is a most important contribution to the literature
of the subject.

J. A. A. 1
2 ON THE LATIN VERSION OF THE VISIO PAULI.

To these materials is now added what I would call the com


It exists, so far as I am aware,
plete Latin Version of the book.
in but one MS. This is a volume now in the Bibliotheque Na-
tionale at Paris (Nouv. acq. Lat. 1631). It is one of the volumes
stolen by Libri from the Public Library at Orleans, sold by him to
Lord Ashburnham, and subsequently repurchased by the Paris
Library. M. Delisle s description of the MS. (Cat. des MSS. des
fonds Libri et Barrois, 1888, p. 108) may be abridged here.

The volume consists of two parts united at an early date, as it


seems; and, like most of the MSS. at Orleans, it must have come
from the Abbey of Fleury on the Loire.
Part I
(ff.
1 26) is of cent, viii., and is written in double
columns.
ff. 2 contain the end of a Lectionary, entitled Liber ecclesi-
1,

asticas, written apparently by a scribe Gauzlenus.


ff. 3 25 a contain the Visio Pauli.
f. 25 b has a "

computus Grecorum sive Latinorum de concordia


mensuum
"

(sic).
f.26 b some later prayers.
These leaves formed quires xvii, xviii, xviiii, xx of a larger
volume. They are numbered in Roman figures.
Part II (ff.
27 1*73), of cent, x, in single lines, contains the
Breviarium Alarici, and a portion of a glossary.
The leaves containing the Vision of Paul have in some cases
suffered slightly at the upper corners. A corrector, possibly con

temporary, has gone carefully through the text. Except where


the sense is affected I have not deemed it necessary to notice his
corrections (which are mainly orthographical) in detail; and I have

throughout preserved the spelling of the original scribe Gauzlin


with extremely erratic aspirates. Contractions, which are freely
its

employed, I have expanded without comment such emendations ;

as the sense requires I have incorporated in the text and noted in


the Apparatus Criticus. transcript of the text My was made in

Sept. 1890.
It is not my purpose in the present edition of the text to
give any commentary upon the origins of the book or its sources :

that I must reserve for a future discussion. But it seems necessary


to provide the reader with a short statement of the relations sub-
ON THE LATIN VERSION OF THE VISIO PAULI. 3

sistingbetween the Greek, Latin, and Syriac recensions in which


we possess the work and I think the result undoubtedly goes to
:

show that the Latin version now published is on the whole the
completest of the three forms.
I also add a table which shows the relation of the three recen
sions printed by Brandes to the fuller Latin. In one or two places
(e.g. p. 14, 1. 35) these help
in the emendation of the text.
I add four indices, which will speak for themselves : with
respect to the orthographical Index, I cannot be sure that it con
tains all the forms which may be interesting to students of later
Latin ;
but itprobably contains the most important ones.
Among the MSS. of the Visio Pauli named by Brandes

(pp. 211 23), there are three which merit further examination
on account of their age : but none seems to contain a full text.
They are :

th
S. Gall. Stiftsbibliothek, cod. 682, ix cent., 8, pp. 193204.
S. Gall.
th
Stadtbibliothek, cod. 317, ix cent., ff. 5668.
th
Vatican, cod. Palat. ix x cent., 8, f. 126 b.

Nos.and 3 begin with a description of a tree with 1000


1

branches filled with fruit ( 22, p. 22), and both seem to end
with punishment of those who dishonoured their parents
the
(which does not occur in the original document). No. 2 begins
with the exodus of the righteous soul ( 14, p. 16) and ends with
the thanksgiving of the lost for the respite granted to them ( 43,

p. 36, 1.
23).

1-2
I
3
!>5

o o
O w
oa ^
H
si
i 3
00 O5 O iH

^ pp
S a S
K] O

s
H

et 1 3
00 O5 O iH

~ e
"g

^ j

^
EH
*
&1
^
p^
gi

ers

O
- O 2 S 02 sfi
M
P^
<J>

rJH
H
^H
<M

M
pq
^
S ^ H

*
CO
t
^j-]

S
^ 0**

P r^ g ^ o

1 S
Gr.
.2 | 1
3 o -
S g PH .&
ames
As

2^5
< <M <!
ls
rt
Th 24.

IJ ds
"5>

fl
O O r<

t- I.
i;

111 II
1 s
s t?

IIS tl
$i* * t
^
ig
.

M
_ s s
Abr

others.

meets

and
he

Job

wine

of Lot,

A % er b,

~ H -a^
-4* e8 cc

53 CD
-H ^ CO CO

i
H ft Q
a i.a
=

^
If
a
43
8 2
^
rrt 03
^ O
^ r^S f <D

.1-
^ ||
"w S
DQ 5
^ o
o

01
Ci

co
rH
co
-S
o>co
,11
r

1 l|

5I IS
|S |
v
1 1

<N
2
CO 2 CC CO CO CO
O

00 OS
^ O . i

^ GQ^ 10
i-

w
PL|

AsG AB M
O --I <M
O
O -H =

RH -
fe ^ r^3
^
.|
5 ^
{* OH
*6
*>

PH

Is
* ^
a, rv
^ ^ ^ H
6 1*
M -r JH 10 10

ft ft

COO 400 COO


II II II

OJ 4H

3
ce P3
S
CD
^ Si
5 .. g ^= QJ 2 =8

^|
r^
5 ft
^ s i:
a s -g -
X
.

o
|

n ^ o

>;
lift
2
3 | H so

00 S

W
PQ

H
ST3
I

coo

fc 1*
H "
ft
j
H N ^co 3
O"
<"

ft ft
^
^
ft
-*.-T
^ ^
rH ^ iT -/T

coo coo coo coo


II il II II

&
,2 cj
^s
sg .2
S3 %
T5 cj fl 2
HJ
I!
X co
("

3
"

io ^s
<M A: of
o CD CO

O
W
M ^
S

^H
H 1
<1

PH
M
CO CO
coo coo x coo
II II II II II II
Pointed brackets < >
indicate my own supplements; the MS. being either
injured or faulty in these places.
INCIPIT VISIO SANCTI PAVLI APOSTOLI.

Veniam autem ad uisiones et reuelaciones domini scio ;

hominem in Christo ante annos quatuordecim, sine in corpore


nescio siue extra corpus nescio, deus scit rapturn huiusmodi
usque ad tercium caelum huiusmodi hominem, siue in
: et scio

corpore siue extra corpus nescio, deus scit quoniam raptus est ; 5

in paradisum et audiuit archana uerba que non licet hominibus

loqui pro huiusmodi glor labor, pro


: me autem nihil gloriabor
nisi in infirmitatibus meis.

1 Quo tempore palam facta est ? Consule Theudosio Au-


2
gusto minore et Cynegio, tune
1
habitante quodam honorato 10

Tharso, in domum que. fuerat sancti Pauli, angelus per noctem


4
apparens reuelauit ei dicens ut fundamenta doraus dissolueret
3

et quod inuenisset palam faceret haec autem fantasmata esse ;

putauit. 2 Tercio autem ueniens angelus flagellauit eum et

coegit eum ut dissolueret fundamentum. Et fodiens inuenit 15

locellum marmoreum in lateribus scriptum : ibi erat reuelacio


sancti et Pauli, ambulabat docens
gallicol^ eius in quibus
uerbum Hie autem uerebatur apperire locellum ipsum,
dei.

et obtulit eum iudici accepto eo index, secundum eo quod


:

erat signatum plumbo, misit imperaton Theudosio, timens 20


5
nequid aliud esset quod acceptum imperator reserauit et
:

inuenit reuelacionem sancti Pauli: exemplar misit ad <eius>

Ierosoli<ma>, et autenticam apud se.


re<tinuit>

3 Qui dum in essem


<cor>pore quo raptus sum usque
6
<in>

ad tercium celum, et factum est uerbum domini me dicens: <ad>


25
7
Loquere populo huic
Vsque quo delinquetis apporiitis
: et

peccatum super peccatum, et temptatis dominum qui uos fecit ?

2
1
consol et theudosio aug min est. quinegio hunc habitante quidam
3 4 5 7
et dissolue aliii est fi
qua delinquentes
12 VISIO PAVLI

Vos estis filii del, opera diaboli facientes in fiducia Christ!

propter impedimenta mundi. Memoramini ergo et cognoscite


quia omnis creatura seruiens deo, humanum autem genus
solum peccat. Imperat autem omni facture, et plus quam
5 omnis natura peccat. 4 Multum etenim sol quidem, luminare 1

magnum, interpellauit dominum, dicens Domine deus omni- :

potens, ego prospicio super impietates et iniusticias hominum :

permitte me et faciam eis, sunt uirtutes meae, ut cog-


<quq>

noscant quia tu es solus deus. Et facta est uox ad eum dicens :

10 Haec omnia noui ;


oculus enim meus uidet et auris audit,
sed paciencia mea ad usque conuertentes
sustinet eos dum
peniteantur. Sin uero non reuertuntur ad me omnes ego
iudicabo. 5 Nonnunquam enim luna et stelle interpellauerunt
dominum dicentes Domine deus omnipotens, nobis dedisti
:

t5potestatem noctis usque quo respiciemus super impietates et


:

fornicaciones et homicidia quas faciunt filii hominum ? permitte


nobis ut faciamus in eis, quae sunt uirtutes nostrae, ut cog-
2
noscant quia tu es deus solus. Et facta est uox ad eos
dicens :
Ego omnia agnosco haec, et oculus meus prospicit et
20 auris audit, sed paciencia mea
ad usque sustinet eos dum
conuertantur et peniteant. Sin uero non reuertuntur ad me,
ego eos iudicabo. 6 Et frequenter etiam mare exclamauit dicens:
Domine deus omnipotens, intaminauerunt homines sanctum
nomen tuum in me permitte me exurgam et cooperiam omnem
;

25 siluam et arbusta et omnem mundum, donee deleam omnes


filios hominum a facie tua, ut cognoscant quoniam tu es
deus solus. Et facta est iterum uox et dixit Noui omnia :
;

oculus enim meus uidet cuncta et auris audit, sed paciencia


mea sustinet eos 3 dum ad usque conuertantur et peniteant.
30 Sin uero non reuertuntur, ego eos iudicabo. Nonnunquam
et aquae interpellauerunt aduersus filios hominum dicentes :

Domine deus omnipotens, fili hominum contaminauerunt omnes


sanctum nomen tuum. Et facta est uox dicens Ego agnosco :

omnia priusquam fierent, oculus enim meus uidet et auris 4


35 audit omnia, sed paciencia mea sustinet eos dum ad usque
conuertantur. Sin minus 5
, ego iudicab<o>.
Frequenter etiam

u
-
1
Multas cognoscamus 3
h orf
4
aures 5
siminus
VISTO PAVLT 13

et terra exclamauit ad dominum aduersus filios hominum dicens:


Domine deus omnipotens, ego super omnem creaturam tuam
noceor supportans 1
fornicationes adulteria homicidia furta per-
iuria magia maleficia hominum et omriia mala quae faciunt, ita
ut pater exurgat in filium et filius super patrem, alien igena 5

super alienigenam, ut coinquinet unusquisque mulierem proximi


sui. Pater ascendit super cubile filii sui, et filius similiter
ascendit stratum patris sui: et in his omnibus malis coin-

quinauerunt sanctum 2
locum tuum qui offerant hostiam nomini
tuo. Propterea ego noceor super omnem creaturam, nolens ro

et mihi pre<bere> uirtutem meam et meos filiis fruct<us>

hominum. Permitte mihi et contera<m> uirtutem fructuum


<m>eorum. Et facta est uox et dixit :
Ego omnia noui,
et non est qui possit abscondere se a peccato suo. Im-
pietates autem eorum ego agnosco : sed mea sanctitas patitur 15

eos dum adusque conuertantur et peniteant. Sin uero non


reuertantur ad me, ego eos iudicabo. 7 Videte, filii hominum ;

subdita creatura deo est; humanum autem genus solum peccat.


filii hominum, benedicite dominum deum
Propterea ergo,
omnibus horis et omnibus diebus; magis autem
inc<es>sabiliter 10
cum hocciderit sol: hac 3 enim omnes angeli proficiscuntur
ho<ra>

ad dominum <ado>rare eum et offerre opera hominum que


operatur unusquisque <ho>mo a mane usque ad uesperam, siue
bona siue mala. Et est quidam angelus qui procedit gaudens
de homine quern inhabitat. Cum ergo Occident sol prima 25

hora noctis, in eadem hora angelus uniuscuiusque populi et


4 5
uniuscuiusque uiri et mulieris qui protegunt et conseruant ,

eos, quia imago dei est homo; similiter etiam et hora matutina

quae est duodecima noctis, omnes occurrunt deo angeli uirorum


et mulierum adorare deum et offerre omnem operam quam 30

operatus est unusquisque homo siue bona siue mala. Omni


autem die ac nocte racionem omnium actorum 6 human! generis
offerunt angeli deo. Vobis ergo dico, filii hominum, benedicite
dominum deum indeficienter omnibus diebus uite uestrae.
8 Statuta ergo hora omnes angeli quicumque gaudens simul 3
=

in unum procedunt ante deum, ut hoccurrant adorare in hora


2 4
1
in portunos Fornicationes secdm :J
haec mulieres
5 G
protegent omi liauctonm
14 VISIO PAVLI

constituta. Et ecce subito facta est 1 hora occursio, et angeli


2
uenerunt adorare in conspectu dei, et spiritus processit in
occursum eis : et facta est uox et dixit : Vnde aduenistis
nostri angeli referentes pondera nuncii ? 9 Responderunt et
5 dixerunt : Nos uenimus ab illis qui abrenunciauerunt mundo
huic propter nomen sanctum tuum, oberrantes peregrini et in
spelunca omnibus horis quibus 3 inabi-
petrarum et flentes
tant terram et sicientes propter nomen tuum,
et esurientes
accinctos lumbis 4 abentes in manibus incensa cordis eorum,
,

10 et orantes et benedicentes omnibus horis, angustiantes et

(
domantes semedipsos prae ceteris qui abitant in terra flentes
et lugentes. Et nos quidem angeli eorum conlugernus eos :

quo ergo tibi placuerit iube nos ire et ministrare, ne et alii


fecerint sed inopes ceteris qui sunt in terra. Et facta
pr<ae>

15 est uox dei ad eos dicens Scitote quoniam uobis hinc nunc :

constituetur mea gratia, et meum adiutorium, qui est films meus


dilectissimus, aderit eis gubernans eos omni hora etiam ad- ;

ministrans eis derelinquid eos, quoniam locus eorum


nunquam
habitacio eius est. 10 His ergo angelis recedentibus ecce angeli
20 alii uenerunt adorare in conspectu honoris 5 in occursionem, qui

fksbant;et spiritus dei processit in occursum eis; et facta


estuox dei et dixit: Vnde aduenistis nostri angeli portantes
pondera ministri nunciorum mundi ? Respondentes dixerunt
in conspectu dei Nos aduenimus ab illis qui inuocauerunt
:

25 nomen tuum et inpedimenta mundi fecerunt eos miseros, ad-


inuenientes occasiones multas omni hora, unarn quidem oratio-
nem puram non facientes neque ex toto corde omni tempore
uitae su#e ; quid ergo necesse est a<desse> hominibus pecca-
tor<ibus> ? Et facta est uox dei <ad eos> T Necesse est minis-

30 tr<etis> eis
quoadusque conue<rtantur> et peniteant : sin uero
<non> reuertantur ad me, ego illos iudicabo.
Cognoscite ergo, filii hominum, quia quecunque operantur
a uobis,ihaec angeli referunt 6 deo, siue bona, sine mala.
11 Et respondens angelus dixit mihi Sequere me, et osten- :

35 dam tibi locum iustorum 7


ubi ducuntur cum defuncti fuerint,

1
fors. + statuta 2
proecessit
3
qui
4
lumbos sec. manu 5
honores
solii
6 re- secunda manu 7
so...
VISIO PAVLI 15

et post hec adsumens te in abyssum ostendam tibi animas


1
peccatorum, in qualem locum ducuntur cum defuncti fuerint.
Et profectus sum retro post angelum, et duxit me in celum, et
2
respexi nrmamentum, et uidi ibidem potestatem, et erat ibi
3 3 4
obliuio que fallit et dedncit ad se corda hominum, et spiritus 5

detraccionis et spiritus <fornication>is et spiritus furoris et

spiritus audacie, et ibi erant principes maliciarum hec uidi :

sub firmamento caeli et iterum respexi et angelos sine


: ui<di>

5
misericordia, nullam habentes pietatem, quorum uultus plenus
6
erat furore et dentes eorum extra os eminentes oculi eorum to ;

7
fulgebant ut stella matutina orientis ,
et de capillis capitis
eorum scintille ignis exiebant, siue de ore eorum. Et interro-
8
gaui angelum dicens Qui sunt isti, domine ? Et respondens :

angelus dixit mihi Hii sunt qui destinantur ad animas im-


:

piorum in ora necessitatis, qui non crediderunt dominum 15

habere se adiutorem nee sperauerunt in eum. 12 Et respexi


5
in altum et uidi alios angelos quorum uultus fulgebat ut sol,
9
succinctis lumbis zonis aureis, abentes palmas in manibus eo
10
rum et signum dei, induti uestimenta quod scriptum erat
,

nomen filii dei, repleti 11 autem omni mansuetudine et miseri- 20

cordia ;
et interrogaui angelum et dixi :
Qui sunt isti, domine,
in tanta pulcritudine et misericordia ? Et respondens angelus
dixit mihi Hii sunt angeli iusticiae qui mittuntur adducere
:

animas iustorum in ora necessitatis, qui crediderunt dominum


se habere adiutorem. Et dixi ei Necessario iusti et peccatores :
25
occurrunt testes cum mortui
Et respondens angelus fuerunt ?

dixit mihi Vna est uia per quam omnes transeunt ad deum,
:

sed iusti habentes secum sanctum adiutorem non conturbantur


10
euntes >parere
in conspectu dei.
a<p

13 Et dixi angelo: Volebam uidere animas iustorum et 30

peccatorum exeuntes de mundo. Et respondens angelus


dixit mihi Respice deorsum
: in terra. Et respexi de celo in
terra, et uidi totum mundum, et erat quasi nihil in conspectu
meo : et uidi filios hominum quasi nihil essent, et deficierites,
v ad se
1 2 3 4 5 6
loco respexit -et a.... eorum inminentes
i..ctis
7
orientes 8
-it
9
succensis 10 secunda manu 11
repleta prima
manu.
16 VISIO PAVLI

et miratus sum et dixi angelo Haec est magnitude hominum ? :

Et respondens angelus dixit mihi Haec est, et hi sunt qui :

noceant a mane usque ad uesperam. Et respexi et uidi nubem


magnam igne spansam per omnem mundum, et dixi angelo
1
:

5 Quid est hoc, domine ? Et dixit mihi Haec iniusticia : <est>

obmixta a principibus peccatorurn.


14 Ego uero cum hoc audissem suspirans fleui, et dixi

angelo : Volebam expectare animas iustorum et peccatorum, et


2
uidere quo scemate exeunt de corpore. Et respondens angelus
10 dixit mihi Iterum aspice in terram. Et respexi et uidi om
:

nem mundum, et erant homines quasi nihil et deficientes et :

inspexi et uidi q<uen>dam


hominem moritur<um>, et dixit
mihi angelus : Hu<nc>
quern uides iustus est. Et <ite>rum

aspexi et uidi om<nia> opera eius quecunque fecerat propter


3
15 nomen dei, et omnia studia eius quorum memini<t> et quorum
non memini<t>,
omnia steterunt in conspectum eius in hora
4 5
necessitatis ;
et uidi iustum profecisse et inuenisse refectionem
et fiduciam, et ante quam exiret de mundo asteterunt sancti

angeli simul et impii: et uidi eos omnes, set impii non inue-
20 nerunt locum habitacionis in eum, sancti autem dominati sunt
anime eius, gubernantes earn quo usque exiret 6 de corpore :

et comouerunt animam dicentes Anima, cognosce corpus tuurn :

unde existi, necesse est enim te reuertere in eodem corpore in


die resurrec<tion>is, ut recipias promissa omnibus iustis. Sus-
25 ergo animam de <co>rpore, statim osculati sunt
<cipi>entes

quasi cotidie sibi no<t>am, dicentes ei Viriliter age,


<eam> :

fecisti enim uoluntatem dei constituta in terra. Et uenit ei in


occursum angelus qui obseruabat earn singulis diebus, et dixit
ei: Viriliter age, anima; ego enim gaudeo in te, quia fecisti

30 uoluntatem dei in terris ego enim referebam ad deum omnia :

7
opera tua qualiter se abent SimiKter etiam et spiritus in .

occursum processit ei et dixit Anima, ne uerearis neque tur- :

beris quousque ueneris in locum quern non noueras umquam,


sed ero tibi adiutor : inueni 8
enim locum refectionis in
in te

35 tempore quo habitaui in te dum essem in terra. Et spiritus


sparsam s e s
1 2 3 4 5
spansam scisraate eo necessitatibus proficiscae
t h
6 7 8
exire abet inuenio
VISIO PAY LI 17

eius confirmauit earn et angelus eius suscepit earn deduxit <et>

1
in celo: et ait angelus: Vbi curris anima, et audes ingredi ,

celum ?
expecta et uideamus si est aliquid nostrum in te : et

ecce nihil inuenimus in te. Video etiam adiiitorium diuinum


et angelum tuum, et spiritus congaudens est tibi quoniam fecisti 5

uoluntatem dei in terris. Et deduxerunt earn durn adusque


adoraret in conspectu dei. Cumque dessinuissent statim Michael
et omnis exercitus angelorum concidentes adhorauerunt scabel-
2
lum pedum eius et ostia eius si<mtil> anime dicentes : Hie est
3
dens omnium qui ad imaginem et similitudinem
uester ,
fecit 10

suam. Recurrit 4 autem angelus et indicauit dicens: Deus,


memo<ra>re laborum eius haec est enim anima cuius tibi, :

domine, operam referebam, faciens secundum indicium tuum.


Et spiritus similiter ait Ego sum spiritus uiuificacionis adspi- :

rans in earn; habui enim in earn refeccionem in tempore quo 15


5
habitaui in earn faciens secundum iudicium tuum. Et facta
est uox dei et dixit :
Quemadmodum haec me non contristauit,
6 7
nee ego earn non contristabo sicut enim miserta est, et ego ;

8
miserebor. Tradatur ergo Michaelo angelo testamenti, et
perducat earn in paradiso exultacionis, ut et ipsa fiat co<h>eres 20

cum omnibus sanctis. Et audiui 9 uoces post haec milia milium


angelorum et archangelorum et cherubin et uiginti quatuor
seniorum 10 ymnos dicencium et glorificantium dominum et cla-
mantium Justus es, domine, et iusta indicia tua, et non est
:

personarurn acceptio apud te, sed retribues unicuique secundum


11
25
tuum iudicium. Et respondens angelus dixit mini Credidisti :

et cognouisti quoniam <que>cunque


fecerit unusquisq<ue>
13
vestrum uidet ad oram 12 riecessitatis suae ? Et dixi : Ita ,

domine.
15 Et ait mihi
Iterum aspice deorsum in terram et ex-
:
30
14
pecta animam impii exeuntem de corpore, que inritauit domi
15
num die hac nocte dicens Nichil aliut noui in hoc mundo, :

manduco et bibo et fruor (pie sunt in mundo. Quis enim est


qui descendit ad inferos et ascendens denunciauit nobis quia est

i r
2
"

4
1
currus s u -et 5
h "abitaui
(i
+mci //z.s\ cor
7 10
rector + BUI ins. corrector 8
Traclitnr ei y
audiuit seniores
11
-ens 12
adorct 1:i
dixit ite H in ritur 15
sc. ac

J. A. A. 2
18 VISTO PAVLI

indicium illic ? Et iterum respexi et nidi omnem contemptum


peccatoris et omnia que egit, et in unnm astetenmt ante eum in
hora necessitatis et factnm est ei in ilia ora qua minabatur de
:

corpore eius ad indicium, et dixi Melius erat ei si non fuisset :

5 natus. Et post haec uenerunt simul sancti angeli et maligni


et anima peccatoris, et sancti angeli locum non inuenerunt in ea.

Maligni autetn angeli comminati sunt ipsius qui cum educerent ;

earn de corpore commonuerunt earn angeli tercio, dicentes :

misera anima, prospice camera tuam unde existi necesse est :

loenim te reuertere in carne tua in diem resurreccionis, ut reci-


pias peccatis tuis condignum, et impietatum tuarum. 16 Et
prodaxissent, praecessit earn consuetus angelus, et ait
<cum>

ad illam : O
misera anima, ego sum angelus aderens tibi,
referens cotidie ad dominum opera tua maligna quecunque
15 egisti per noctem uel diem: et si fuissem meae potestatis, nee
una quidem die ministrassem tibi, sed nicbil orum ualui 1 facere :

misericors est et iudex iustus, et ipse precepit nobis ut non


2
cessemus ministrare anime quousque peniteamini tu autem :

perdidisti tempus penitenciae. Ego tibi quidem alienus factus


20 sum, et tu mihi. Pergamus ergo ad iudicem iustum non te ;

dimittam <ante>quam ab odierna die scio quia alienus tibi factus


sum. Et spiritus confundebat eum et angelus conturbabat.
Cum ergo peruenissent ad potestatem, cum iam ingredi celum
abiret, labor impositus est ei super alium laborem <error
;
et>

3
25 obliuio et susurracio obuiauerunt earn, et spiritus fornicacionis
4
et relique potestates ,
Vbi perges, misera anima,
et dicebant ei :

4
et audes praecurrere in celo sustine, ut uideamus si abemus in
?

te peculiaria nostra, quia non uidemus tibi sanctum adiutorem.


Et post haec audiui uoces in excelso celorum dicentes Offerte :

30 miseram animam deo, ut cognoscat quia est deus ut contempsit.


Cum ergo ingressa esset coelufn, uiderunt earn omnes angeli
milia miliorum exclamauerunt una uoce omnes dicentes Ve :

misera anima, pro operibus tuis que fecisti in terra quid 5


tibi, ;

responsum datura es deo cum accesseris adorare eum ? Respondit


35 angelus qui erat cum ea et dixit : Flete mecum, mei dilectis-

simi, requiem enim non inueni in hac anima. Et responderunt

r id
2 3 4 5
1
naluit anime nio erasum -is que
vrsio PAVLI 10

ei angeli et dixernnt : Auferatur tails anima de niedio nostro-


rum ex quo enim ingressa
:
putor eius transiuit ad est, <nos>

Et post haec est ut adoraret in conspectu


ob<la>ta
angelos.
dei, et monstrauit ei angelus dominum deura qiii earn fecit
secundum imaginem et similitudinem suam. Angelus autem 5

eius praecucurrit dicens : Domine deus omnipotens, ego sum


angelus anime istius cuius tibi opera offerebam die ac nocte,
non faciens secundum tuum indicium. Et spiritus similiter
ait: Ego sum spiritus qui inhabitabam in earn ex quo facta est, in

se autem noui, et non est secuta meam uoluntatem: iudica earn, 10

domine, secundum tuum indicium. Et facta est uox dei ad earn


et dixit: Vbi est fructus tuus quern fecisti pro his quibus ac-
1

cepisti bonis dignum ?


numquid posui distanciam inter te et
2 3
iustum unius nunquid non f<a>ciebam oriri solem super
diei ?

4
te et super iustum ?
<si>cut Ilia autem conticuit, non habens 15

quod responderet et facta est uox iterum dicens


: Iustum :

indicium dei, et non est personarum acceptio aput deum, qui-


et
cunqne enim fecerit misericordiam eius ipse miserebitur,
miserebitur deus.
quicunque non misertus fuerit, neque ei
Tradatur ergo angelo Tartarucho qui prepositus est penis, et 20

mitat eum in tenebris exterioribus ubi est fletus et stridor den-


cium, et sit ibi usque in diem magnum iudicii. Et post haec
audiui uocem angelorum et archangelorum dicencium : Justus

es, domine, et iustum indicium tuum.


17 Et iterum uidi, et ecce anima que adducebatur a duobus 25

Miserere mei, deus iustus, deus index


angelis flens et dicens : ;

hodie enim septem dies habeo ex quo exiui de corpore meo, et


tradita sum duobus istis et perduxerunt me ad ea loca
angelis
5
que Et ait ei deus iustus index: Quid
nunquam nideram.
fecisti enim misericordiam nunquam fecisti, propterea
? tu 30

tradita es talibus angelis qui non abent misericordiam, et

quia non fecisti rectum, ideo neque


6 7
tecum pie gesserunt 8 in
hora necessitatis tuae. Confitere ergo peccata tua que commi-
9

sisti in seculo constituta. Et respondit et dixit Domine,


non :

peccaui. Et iratus est in furore dominus deus iustus dicente 35

v i i

-
nonquid
:1
orire conticuet non hahot r>

quern
9
7
fecis H
pia egessei unt
n
constari

22
20 VISIO PAVLI

ea Non peccaui, quoniam est mentita ;


et dixit dens : Adhuc
reputas in hunus quisque uestrum
seculum permanere ? si

illic peccans caelat et abscondit peccatum suum proximo suo;

hie uero non absconditur quicquam cum enim uenerint adorare :

5 anime in conspectu troni et opera bona unius cui usque et pec-


cata eius manifestatur. Et haec audiens conticuit anima, non
habens responsionem. Et audiui dominum deum iustum iudi-
cem iterum dicentem Veni, angele anime huius, et sta in :

medium. Et uenit angelus anime peccatricis habens in mani-


1
10 bus cirographum, et dixit Aec sunt, domine, in manibus meis :

omnia peccata anime istius a iuuentute eius usquae in odiernum


diem, hab annis -x- natiuitatis eius et si iubes, domine, et narro :

hactos eius ex quo caepit annorum -XV- Et dixit dominus deus .

iustus iudex : <Tibi> dico, angelae, non te ex<pec>to


racionem
15 ex quo annorum, sed expone peccata eius ante
ce<pit>
-XV- esse
annos -V- quam moriretur et ante quam hue ueniret. Et iterum
dixit deus iudex iustus Per me enim ipsum iuro et per sanctos :

angelos meos uirtutemquae meam quoniam


2
,
si penituisset ante
V- annum quam moriretur, propter unius anni conuersacionem
3
20 obliuio omnium que peccauit retro malorum, et
nunc fieret

indulgenciam et remissa peccatorum haberet nunc uero pereat. :

Et respondit angelus anime peccatricis et dixit lube, domine, :

angelum ilium exiber<e> animas illas. 18 Et ilia ead<em>


anime in medio et cognouit eas anima
<h>ora exibite sunt
25 peccatoris dominus ad animam peccatoris Tibi dico,
;
et dixit :

anima, operam tuam confiteri quam gesseris in his quas uides


animas cum essent in mundo. Et respondens dixit: Domine,
nondum completum est annum ex quo hanc interfeci 4 et san-
5
guinem eius fudi in terra, et cum alia fornicatus sum non :

6 7
30 solum autem hoc, sed et nocui earn ualde substollere facultatem
eius. Et dixit dominus deus iudex iustus Aut nesciebas quia :

qui uim alio facit, si prior mortuus fuerit qui uim sustinuit,
8
seruatur in hunc locum usque quo moriatur nocens, et tune
assistunt utrique in conspectu iudicis, et nunc unusquisque

35 recepit secundum que fecerit. Et audiui uocem dicentis 9 :

Anima ista in manibus Tartar! tradatur, et duci 10 deorsum ad


1
omia 2
mearum 3
obliuione 4
interfecit 5
fodi intra
6 7 8 y 10
noui substolle in hib hie dicentes educe
VISIO PAVLI 21

inferos debet : ducat earn in carcere inferiorum, ct inittatur in


tormentis et relinquatur illic ad magnum iudicii diem. Et
iterum audiui milia milium angelorum ymnum dicencium
domino et clamancium
domine, et iusta indicia tua. : Justus es,

19 Respondit angelus et dixit mini Cognouisti aec omnia? :


5

et dixi Ita, domine. Et dixit mihi Iterum sequere me, et


: :

adsumens te hostendam tibi loca iustorum. Et secutus sum


2
angelum
1
et substullit me usque ad tercium celum et statuit
me ad ganuam porte et intend ens uidi, et erat porta aurea, et :

due columnae aureae plene desuper literis aureis et conuertit 3 ;


10

se iterum angelus ad me et dixit Beatus es si ingressus fueris :

in his portis, eo quod lion concedatur ingredi nisi solis qui


4
habent bonitatem et innocenciam corporum. Et in omnibus
interrogaui
5
angelum et dixi Domine, die mihi cuius rei :

gratiam posite sunt aec litere super tabulas istas ? Respondit 15

angelus et dixit mihi Haec sunt nomina iustorum ministran- :

cium deo ex toto corde qui habitant terrain. Et iterum dixi :

Domine, ergo nomina corum et uultus eorum et similitude)


6

ministrancium deo est in caelo, et noti sunt angelis sciunt :

enim qui sunt ministri dei ex toto corde priusquam exeant de 20

mundo.
Et cum ingressus fuissem interiora portae 7 paradisi,
20
8
exiuit in hoccursum mihi homo senior cuius uultus fulgebat

complexsus me dixit
<ut> sol; et Aue, Paule, dilecti<ssi>me < :>

deo. Et hosculatus est me ilare uultu. et dixi ei Fle<bat>, :


25

Frater, quare ploras ? Et iterum suspirans et plorans dixit :

Nocemur" enim ab hominibus


10
et contestant nos ualde multa ;

sunt enim bona que praeparauit dominus et magna repromissio


est eius, set multi non percipiunt ea. Et interrogaui 11 angelum
et dixi :
Quis est hie, domine ? Et dixit mihi : Hie 12 est Enoc 30
scriba iusticiae. Et ingressus sum <in> interiori loci illius, et
13
statim uidi solem et ueniens salutauit me ilarens et gaudens.

Cumque uidisset, au<er>tit mihi Paule, se et fleuit et dixit :

utinam recipias
<tu> labores tuos <quos
feoeris in genere
humano. Mihi quidem 14 uidi magna et multa bona quae prae- 35

1 - 4 5
angelorum a :!
-et ? in omnibus, et -it
(!

aliquid
omissum per liomceoteleuton 7
porta
s
hocc: h mihi 9
Vocemur (? uexamur)
10
omnibus n -it l-
Haec 13
sc. Heliam u quidae
22 VISIO PAVLI

parauit deus omnibus iustis, et magnae repromissiories sunt dei,


sed plures non percipiunt ea ;
sed et per multos labores uix
unus unus ingreditur in ea
et loca.

21 Et respondit angelus et dixit mihi Quecunque hie


:

5 mine ostendo tibi, et quecunque audieris, ne indices ea omni in


terris. Et duxit meilluc uerba
et ostendit mihi et audiui 2
que non licet omini loqui et iterum dixit Adhuc enim sequere : :

me, et monstrabo tibi que hennarrare palam et referre debeas.


Et deposuit me de tercio celo, et induxit me in secundo
iocaelo, et iterum duxit me in firmamento, et de firmamento
duxit super ganuas celi ;
erat inicium eius fundamenti super
flumen quod inrigat omnem terram. Et interrogaui angelum
et dixi Domine, quis est hie fluuius aque ? Et dixit mihi
: :

Hie 3
est oceanus. Et subito 4 exiui de celo et intellexi quia
5
15 lumen quod lucet omni terre. Illic autem terra
caeli est
clarior argento septiaes. Et dixi Domine, quis est hie locus ? :

et dixit mihi Haec est terra repromissionis. Adhuc non


:

audisti quod scriptum est Beati mansueti quoniam ipsi haere- :

ditabunt terram ? Anime ergo iustorum cum exierint de


20 corpore, in hunc locum interim dimittuntur. Et dixi angelo :

6
Ergo terra haec tempus manifestabitur
Respondit ante ?

angelus et dixit mihi: Quando uenit Christus quern tu prae-


dicas ut regnet, tune sentencia dei dissoluitur terra prima et
aec terra repromissionis tune hostendetur, et erit sicut ros aut
25 nebula, et tune manifestabitur dominus Ihesus Christus rex
ettemus et cum omnes sanctos suos ueniet habitare in earn et
regnabit super illos mille annos et manducabunt de bonis quae 7
nunc ostendam tibi.
22 Et circumspexi terram illam, et uidi flumen currentem
30 lac et mel, et erant al litus fluminis ipsius arbores plantate
8
plene fructibus; una quaeque autem arbor erat adferens
fructus -xii- in anno uarios et diuersos fructos abentes et uidi :

creaturam loci illius et omnem facturam dei, et uidi ibi palmas


cubitorum -XX-, alias autem cubitorum -x- ;
terra autem ilia

35 clar<ior>
argento septies. Et e<rant> arbores plene fruct-
<ibus> ar radice usque ad sum<mos> ordines -x- miliorum 9
2
1
h nunc -it
3
hec 4
subdito 5
omnem 6
hac 7
quasi
8 9 miliar
quoque
VISIO PAVLI 23

fru<ctuum>
palmarum super -x- milia fructos ;
nirieae autem
uitis habebant -x- In singulis autem uitibus
milia arbusta.
erant -x- milia milia butriones et in miliorum his singuli
1
butr<io>nes; autem ille adferebant
singulae arb<ores> mil<ia>

2
fructuum. Et dixi angelo Quare una queque milia : arb<or> 5

fructuum adferet ? Respondens angelus dixit mihi Quoniam :

dominus dens ab<un>dans fluenter prestat dona 3 condignis 4 ,

5
quia et il<li>
proprio uoto adflicx<erunt>
semetipsos con-
in mundo omnia <fa>cientes propter nomen sanctum
s<titu>ti

Et iterum dixi angelo: Domine, haec sunt sole repro-


<eius>. 10
6
missiones quas promittit sanctissimus dominus deus ? Et
respondens dixit mihi Non sunt enim his maiora septies. : :

Ego autem dico tibi quia cum iusti exierint de corpore, uide-
bunt repromissiones et bona quae praeparauit eis deus. Adhuc
iterum suspirabunt et plorabunt dicentes Vt quid uerbum :
15
emisimus 7 de ore nostro ad inritandum proximum uel una die ?
Ego uero interrogaui et dixi iterum: Si aec sunt tan turn

promissa dei Et respondens angelus dixit mihi


? Haec quo :

nunc uides nuptorum 8 sunt et seruancium castitatem nuptiarum


continencium se. Virginibus autem et esurienlibus et sicien- 20

tibus iusticiam et adfligentibus se propter nomen domini dabit


1
deus maiora his septies, quae mine ostendam tibi.
Et post haec adsumpsit me ex loco illo aec uidi, et <ubi>

9
ecce tinmen et aqae eius erant aque candide ualde desuper lac,
6 10
et dixi angelo: Quid est hoc? et dixit mihi: Hie 1
est aceri- 25
osus" lacus ubi est ciuitas Christi, sed non omnis homo per-
mittetur ingredi in hoc est enim iter quod
ciuitatem illam ;

dncit ad deum 1
-, et si quis est fornicator et impius, et conversus
18
penituerit et fecerit fructum dignum penitenciae, primum
15
quidem cum de corpore, ducitur et adorat
exierit deum et 14
30
inde iussu domini traditur Michaelo angelo et baptizat eum in
16 17
aceriosium lacum ;
sic indncit eum in ciuitatem Christi iusta
eos qui nihil peccauerunt. Ego autem admiratus sum et

benedixi dorninum deum in omnibus que uidi.


1
23 Et responsit angelus et dixit mihi: Sequere me, et 35

1
-i
-
-it
:!

presta do
4
-es 5
-erunt secunda manu (i
-is
7
-emus 8
-iorum 9
flumina 10
haec u sc.
Ax^povvios
ia
ad eum 13
lignum
u -hit 15
adora 16
-et
17
sc. iuxta
24 VISIO PAVLI

inducam te in ciuitatem Christi. Et erat stans super ace-


riosium lacum, et misit <me> in nauem auream,
et angeli

quasi tria milia ymnum ante me dicentes erant donee per-


1
uenirem usque ad ciuitatem Christi. Iiihabitantes autem
5 ciuitatem Christi gauisi ualde super me euntern ad eos, et
2
ingressus uidi ciuitatem Christi et erat tota aurea, et duo-
3 4
decim muri circuibant earn, et -xii- pirgi interiores ,
et singuli
muri abebant inter se singula stadia in circuitu : et dixi
5
angelo quanto est
: stadium hunum ? Respondit
Domine,
10 angelus et dixit mihi Tantum est quantum inter dominum :

deum et homines qui sunt in terris, quia sola est enim magna
ciuitas Christi. Et -XII- porte erant in circuitu <ci>uitatis

pulcritudi<ne> magna, quatuor et f<lu>mina


qui circuibant
<eam>. Erat autem flumen mellis et <flu>men lactis et

15 flumen uini <et> flumen olei. <Et> dixi ange<lo>: Que sunt
flumina haec c<ir>cuiencia ciuitatem histam ? Et ait mihi :

Haec sunt nil 01 flumina que decurrunt sufficienter his qui sunt
in ac terra repro<mis>sionis quorum nomina sunt, flumen
mellis dicitur Fison et flumen lactis
Eufrat<es> et flumen
oley
20 Gion et flumen uini Tigris quales ergo in seculo constituti :

non sunt usi 6 potestatem 7 arum rerum, sed esurie-


<sunt>

<runt> ab his et adflixerunt se propter dominum deum. Ideo


ingredientibus his in ha<n>c ciuitatem, trib<uet> eis hec
dominus supernum super omnem modum.
25 24 Ego uero ingrediens porta uidi arbores magnas et altas
ualde ante ianuas ciuitatis non habentes fructum nisi folia
tantum et uidi paucos uiros disperses in medio arborum, et
;

plorabant ualde cum uiderent aliquem ingredi in ciuitatem.


Et arbores ille penitebant pro ipsis umiliantes semetipsos et
ego uidi et fleui cum
2
30 inclinantes et rursus se erigebant. <Et>

2 2
eis et interrogaui angelum et dixi Domine, qui sunt isti :

qui non sunt admissi ingredi in ciuitatem Christi ? Et dixit


8
mihi : Hi sunt qui abrenunciauerunt studenter die hac nocte
geiuniis, set cor superbum abuerunt prae ceteros homines,
35 semetipsos glorificantes et laudantes et nichilum facientes

proximis. Alios enim salutabant amichabiliter, aliis uero nee


1 2 3 4
-is
5
es b
uisi
perueniremus que -it pigre
7 8
-urn sc. ac
VISIO PAVLI 25

1
aue di<c>ebant et quidem cui uolebant aperiebant et si quid
faciebantaliquid proximo modicum inflati erant. Et dixi :

Domine, quid ergo ? superbia eorum proibuit eos ingredi in


ciuitatem Christi ? Et respondens angelus dixit mihi Radix :

omrjium malorum est superbia. Nunquid meliores sunt filio dei 5


2
qui ad ludeos cum multa humilitate uenit ? Et interrogaui 3
eum et dixi :
Quid est ergo quod arbores humiliant se et
iterum eriguntur ? Et respondit angelus et dixit mihi Tempus :

omne quod exegerunt 4 isti in terris deseruihentes deo proptcr


confusionem et obprobria bominum ad tempus erubescentes 10

umiliauerunt se, sed non sunt contristati neque penituerunt ut


recederent a superbia sua que erat in eis. Hoc est quod arbores
humiliant se et iterum eriguntur. Et interrogaui et dixi :

Cuius admissi sunt in ganuas ciuitatis ? Respondit


rei gratia

angelus et dixit mihi: Propter multam bonitatem dei, et 15

quoniam hie est ingressus homnium sanctorum eius ingredien-


cium in ac ciuitate propterea derelict! sunt in hooc loco, ut
:

quando ingreditur cum sanctis suis rex aeternus Christus, in-


5 6
troeunte eo homnes iusti pro his et tune cum illis
petant
7
ingrediantur in ciuitate ;
set tamen non ualet aliquis eorum 20
8
habere fiduciam qualem illi
qui humiliauerunt se seruientes
domino deo omni uita sua.
in
25 Ego autem incedebam docente me angelo, et tulit me
a<d> flumen mellis, et uidi illic Aesayam et Geremiam et
Aezehiel et Ammos et Micheam et Zachaream, profetas minores 25
et maiores, <et> salutauerunt me in ciuitate. Dixi angelo :
Que
estuia haec mihi: Haec est uia prophetarum omuls
? et dixit" :

animam suam et non facit propriam uolun-


qui contristauerit
tatem suam propter deum, cum exierit de mundo et ductus
fuerit ad dominum deum et adorauerit eum, tune iussu dei 30
10
traditur Michaelo, et inducit eum in ciuitate in locum hunc
prophetarum, et salutant eum sicut amicum et proximum suum
quoniam fecit uoluntatem dei.
26 Iterum duxit me ubi erat fluuius lactis, et uidi omnes
infantes in illoloco quos hoccisit rex Aerodes propter nomen 35

Christi, et salutauerunt me et dixit mihi angelus ;


: Omnes
1 - 4 7
quidaew que
:J
-it -ig- introente (i
petunt -uutur
8 9 1()
quale -i -o
26 VISIO PAVLI

qui seruiunt castitatem cum puritate, cum exierint de corpore,


postquam adorant dominum deum traduntur Michaelo et adu-
cuntur ad infantes et salutant eos dicentes quia Fratres nostri
sunt et amici et membra in ipsis aereditabunt promissa dei. ;

5 27 Iterum adsumpsit me et tulit me ad aquilonem ciuitatis


et duxit me ubi erat flumen uini, et nidi illic Abraam, Hisaac
et lacob, Lot et lop et alios sanctos : <et> salutauerunt me :

et interrogaui et dixi :
Quis est hie locus, domine ?
Resporidit
angelus et dixit mihi Omnes
qui susceptores peregrinorum
:

10 sunt, cum exierint de mundo, adorant primum dominum deum,


et tra<d>untur Michaelo et per hanc uiam inducuntur in ciui-

tatem, et omnes iusti salutant eum sicut filium et fratrem et


dicunt ei :
Quoniam seruasti humanitatem et susceptionem pere

grinorum, ueni aereditatem abe in ciuitatem domini dei nostri :

15 unusquisque iustus secundum proprium hactum recipiet in


ciuitate bona dei.
28 Et iterum tulit me 1
iusta flumen oleiaboriente
2
ciuitatis.
Et uidi illic uiros exultantes et psalmos dicentes et dixi Qui :

sunt isti, domine ? et ait angelus mihi Histi sunt qui deuoue- :

20 runt se deo ex toto corde, et non abentes in se superbiam.


Omnes enim qui exultant in domino deo et psallent in toto
corde domino hie inducuntur in ac ciuitate.
29 Et tulit me in rnedio ciuitatis iusta
l
-XII- muros. Erat
3
autem in hoc loco murus excelsior et interrogaui et dixi
;
:

25 Est in ciuitate Christ! murus praecedens in honore huic loco ?


4 5
Et respondens angelus dixit mihi: Est secundus melior
6
quia unus unum praecedit
7
primo et similiter tercius secundo,
8
usque ad -xii-mum murum. Et dixi: Obquare, domine, unus
aliurn praecedit in gloriam, significa mihi. Et respondens
4
30 angelus dixit mihi Omnes qui abent in se uel modicam de-
:

tractionem aut zelum aut superbiam, euacuatur aliquid de


gloria ipsius etiam<si> in ciuitate Christi esset uide a tergo 9 : .

Et conuersus me uidi tronos aureos positos per singulas


portas, et super eos uiros habentes> diademas aureas
< <et>

35 gemas et respexi et uidi interiora inter -XII- uiros alio hordine


:

10
tronos positos qui multa gloria uidebantur, ita ut nemo ualeat

6
"

- 3 4 5
1
sc. iuxta orae -it -fet -i primus -et
a 9 lo
-mo uideatur... -e
VISIO PAVLI 27

1
licnnarrare laudcin eorum. Et interrogaui angelum et dixi :

2
Domine, quis est super tronum ? Et respondens angelus dixit
mihi li troni 3 eorum sunt qui bonitatem et intellectum habe-
:

bant cordis et semetipsos stultos fecerunt propter dorninum deum


set
neque scientes scripturas neqne psalmos plures uni<us> 5
4
cappituli memores de preceptis del audi<en>tes haec operati
in his in multa deligencia et studiura rectum habentes
sun<t>

coram dominum deum et de bis admiracio adprehendet omnes


;

sanctos coram dominum deum [et de his adprehendet omnes

sanctos], colloquentes enim ad alterutrum dicunt Expectate et : 10

uidete imperitos qui nihil amplius sciunt quomodo meruerunt ;

tantum et tale indumentum et tantam gloriam propter innocen-


ciam suam.
1
Et uidi in medio ciuitatis altare magnum excelsum ualde et ;

5
erat stans iusta altare cuius uultus fulgebat sicut sol,
quidam 15

et tenebat et manibus eius psalteriurn et citharam, et psallebat


dicens Alleluia. Et uox eius replebat omnem ciuitatem
:
:

simul quando exaudiebant eum omnes qui erant super turres


et portas et respondebant : Alleluia ;
ita ut commouerentur
1 1
fundamenta ciuitatis; et
Quis interrogaui angelum et dixi : 20

est hie,domino, tante potestatis? Et dixit mihi angelus: Hie


est Dauid haec est Hierusalem ciuitas
: cum autem uenerit :

6
Christus rex aeternitatis cum fiducia regni sui, ipse iterum

praecedet ut psallat, et iusti omnes simul psallant respondentes :

Alleluia. Et dixi Domine, quomodo solus Dauid prae ceteris


: 25
2
sanctis inicium fecit psallende ? Et respondens angelus dixit
mihi Quia Christus films dei sedet ad dexteram patris sui,
:

mo 7
et hie Dauid psallet ante eum in vii celo, et sicut mint in
8
celis, ita et inferius similiter, quia non licet sine Dauid ostiam

offerre deo set necesse est ut psallat Dauid in hora oblacionis 30

corporis et sanguinis Christ! quemadmodum in celis proficitur, :

9
ita et in terra. 30 Et dixi angelo Domine, quid est alleluia ? :

2 10
Et respondens angelus dixit mihi; Scrutaris et queris in
1 "

11
homnibus. Et dixit mihi: Dicitur alleluia Ebrayca loquella
dei et angelorum narracio autem alleluia haec est tecel cat
: :
35

marith macha. Et dixi Domine, quid est tecel cat marith :

5
1
-it
-
+et ;!
In trono 4 audiaudi..tes -em (i
-am
8 9 10 ll
7
sicut ita et infernis qui -es -i
28 VISIO PAVLI

macha ? Et respondens
angelus dixit mihi Haec est tecel cat :

marith rnacha. Benedicamus eum omnes in unum. Inter-


l
rogaui angelum et dixi Domine, omnes qui dicunt alleluia
:

benedicunt deum ? Et respondit angelus et dixit mihi Ita :

5 est ;
et iterum si quis ergo psallet alleluia, et praesentes qui
sunt non simul psallent, peccata faciunt, quia non compsallent.
dixi
<Et Domine, etiam> similiter <peccat
: tricans aut si>

2
multum senex est ?
Respondit angelus et dixit mihi: Non sic;

qui autem ualet et non compsallet, contemptorem uerbi cognos-


10 talem et superbum esset et indignum ut non benedicat
cit<e> :

dominum deum factorem suum. 31 Cum autem quieuit loqui


mihi, duxit me foras extra ciuitatem per medias arbores et
recesse a locis terre bonorum, et statuit me super flumen lactis

et mellis: et post aec duxit me super oceanum qui portat funda-


15 menta celi.
3
Respondit angelus et dixit mihi Intelligis quod hinc eas ? :

Et dixi Ita, domine. Et dixit mihi Veni et sequere me, et


: :

ostendam tibi animas impiorum et peccatorum, ut cognoscas


3
quails sit locus. Et profectus sum cum angelo, et tulit me per
20 occasum solis, et uidi principium celi fundatum super flumine

aque magno, et interrogaui Quis est hie fluuius aque ? Et


:

dixit mihi Hie 4 : est oceanus qui circuit omnem terram. Et


cum fuissem ad exteriora oceani, aspexi, et non erat lumen in
illo loco, sed tenebre et tristicia mesticia et suspiraui. <et> :

25 Et uidi
fluuium ignis feruentem, et ingressus multitude
illic

uirorum et mulierum dimersus usque ad ienua et alios uiros


5
usque ad umbiculum alios enim usque ad labia, alios autem ,

usque ad capillos et interrogaui angelum et dixi Domine, qui


;
:

sunt isti in flumine igneo ? Et respondit angelus et dixit mihi :

30 Neque calidi neque frigidi sunt, quia neque in numero iustorum


inuenti sunt neque in numero impiorum. Isti enim inpenderunt
6 7
tempus uite suae in terris dies aliquos facientes in oracionibus ,

aliosuero dies in peccatis et fornicacionibus usque ad mortem.


Et interrogaui et dixi Qui sunt hii, domine, dimersi usque ad :

35 ienua in igne ? Respondens dixit mihi Hi sunt qui cum :

exierint de aecclesia inmitunt se in sermonibus alienis dis-


1
-it
2
Similiter tri . tricans aut multum senes est :3
-es 4
haec
b 7
s
sc. umbilicum +in -t-De(?dei)
VISIO PAVLI 29

ceptarc. Histi uero qui dimcrsi sunt usque ad umbiculum, hi


sunt qui cum sumpserunt corpus et sanguinem Christ! emit et
fornicant etnon cessauerunt a peccatis suis usque quo more-
1
rentur Dimersi autem usque ad labia hi sunt detractores
.

2
alterutrum conuenientes in aecclesiam dei; usque ad superlicia 5

uero dimersi hii sunt qui immunt sibi, malignitatem insidiantur


proximo suo.
32 Et nidi ad septentrionem 3 locum uariarum et diuer-
sarum penarum repletum uiris et mulieribus, et flumen igneum
decurrebat in eum. Conspexi autem et uidi foueas in profundo 10

ualde, et in eas animas plurimas in unum, et erat profunditas


loci illius quasi tria milia cubitorum, et uidi eas gementes et
flentes et dicentes Miserere nobis, domine et nemo misertus
:
;

est eis. Et interrogaui angelum Qui sunt isti, domine ?et dixi :

Et respondens angelus dixit mihi: Hii sunt qui non sperauerunt r5

in domino quod possunt abere eum adiutorem. Et interrogaui


et dixi: Domine, si fuerint anime iste ante treginta generaciones
aut quadraginta sic permanentes huna super si mit- hun<am>,

tantur profundius, foueae credo non caper<ent> eos. Et dixit


mihi Aby<s>sus mensuram non habet
: hoc etiam sub- <ul>tra 20

tussecuta est enim eum subtus fuerit et ita est ut si forte


<qui> ;

lapidem et mittat in puteum ualde profundum


aliquis accipiat
et post multarum orarum perueniat ad terram, sic est abyssus.
Cum enirn mittantur illic anime, uix post quingentos annos per-
ueniunt in profundum. 33 Ego uero cum audissem ploraui et 25

ingemui super genus hominum. Respondit angelus et dixit


mihi Quare ploras ? numquid tu magis misericors
:
quam e<s>

deus? cum sit enim deus bonus et scit quoniam sunt pene,
pac<ien>ter
fert genus homin<um>, dimittens unum quemque

propria uoluntate facere in tempore quo inabitat super terram. 30


34 Respexi adhuc in flumine igneo et uidi illic horninem
subfocari ab* angelos tartarucos abentes in manibus suis ferrum
4
trium angulorum de quo perfodiebant uiscera senis illius : et

interrogauiangelum et dixi Domine, quis est iste : senes cui


5
taliaponuntur tormenta? Et respondens angelus dixit mihi :
35

Istum quern aides presbyter fait qui non consummauit minis-


4
1
morarentnr -
sr. supercilia
:{
-rem -es
"

;:

aliquid omiftxwn
"

-l-et
30 VISIO PAVLI

1
terium suum bene; cum erat manducans et bibens et fornicans,
offerebat hostiam domino ad sanctum altare eius.
35 Et uidi non longe alium senem quern adducebant cur-
rentes cum
festinacione quatuor angeJi maligni, et dimiserunt

5 eum usque in genua in flu mine igneo, et lapidibus percuciebant


eum et uulnerabant faciem eius sicut procella et non permiserunt
eum dicere : Miserere mei. Et interrogaui angelum, et dixit
mihi: Hunc quern nicies episcopus fuit, et non bene consum-
mauit episcopatum suum, qui equidem nomen accepit magnum
TO sed non est ingressus in sanctitatem eius qui dedit ei nomen in
2
omni uita sua, quoniam non fecit iudicium iustum, et uiduas et
orfanos non est misertus nunc autem retributum est ei secundum
;

iniquitatem et opera sua.


36 Et uidi alium hominem in flumine igneo usque ad
3
15 genua . Erant autem manus eius extensae 4
et sanguine<e> et
uermes procedebant ex ore eius et de naribus eius, et erat
gemens et plorans et clamans dicebat: Miserere mei, quoniam
ego noceor prae ceteris qui sunt in hanc penam. Et interro
gaui: Quis est hie, domine? Et dixit mihi: Istum quern uides
20 diacconus fuit qui edebat oblaciones et fornicabatur et rectum
non fecit in conspectu dei ; propterea incessabiliter persoluit
penam istam.
Et inspexi et uidi allatere eius alium hominem quern exi-
buerunt cum festinacioni et proicerunt eum in flumine igneo, et
25 erat usque ad ienua; et uenit angelus qui super penas erat,
abens nouaculam grandem ignitam, et de ea scindebat labia
5
hominis illius et linguam similiter. Et suspirans ego ploraui,
et interrogaui Quis est iste, domine ? Et dixit mihi Istum
: :

quern uides lector fuit et legerat ad populum ipse : autem


sopraecepta dei non seruabat; nunc quoque <persoluit penam
propriam.
37 Et uidi> aliam multitudinem fouearum in eodem loco,
et in medium illius flum<en repletum> multitudine uirorum

<et> mulierum, et uermes <co>medebant eos. Ego uero ploraui


6
35 et suspirans interrogaui angelum Domine, qui sunt
et dixi :

isti ? Et dixit mihi : Hii sunt qui usuras usurarum exigentes et

d
2 5
]
erat manducat et bibet -ae 3
-am 4 exiensse + et -ui
VISIO PA VII 31

confidentes
1
in diuiciis suis non sperautes in deura, sibi cum
adiutorern esse.
Et postea aspexi et uidi alium locum angustum ualde, et
erat sicut murus 2 et in circuitu eius ignis. Et uidi intus uiros
,

hac mulieres manducantes linguas suas, et interrogaui Qui :


5

sunt isti, domine ? Et dixit mihi Hii sunt qui detraunt in :

aecclesia uerbo dei, non intendentes eo 3 sed quasi nihil facientes ,

4
dominum et angelos eius ideo mine <si>militer persoluunt
:

propriam <p>enam.
38 Et inspexi et uidi alium senem deorsum in fouea, et 10

erat aspectus eius sicut <s>anguis,


et interrogaui et dixi :

Domine, quis est hie locus ? Et dixit mihi : In istani foueam


influunt omnes pene. Et uidi uiros ac mulieres dimersos usque
ad labia et interrogaui Qui sunt isti, domine ? Et dixit mihi
: :

Hii sunt malefici qui prestiterunt uiris ac mulieribus maleficia 15

magica et non inuenerunt requiescere eos usque dum mori-


rentur.
Et iterum uidi uiros hac mulieres uultu nigro ualde in fouea
ignis, et suspiraui ploraui et interrogaui Qui sunt hii,
<et> :

domine? Et dixit mihi: Hii sunt fornicatores et mouechi qui 20

abent<es>
proprias uxores mechati sunt similiter et mulieres ;

eodem more mechauerunt abentes proprios uiros propterea ;

indeficienter persoluunt pen as.


r
39 Et uidi illic puellas abentesindumenta nigra et iin
angelos metuendos abentes in manibus suis cathenas ignitas, et 25

miserunt eas in ceruicibus earum et duxerunt eas in tenebras :

et iterum ego plorans 3 interrogaui angelum Quae sunt iste, :

domine ? Et dixit mihi Haec sunt que cum esserit uirgines


:

6
constitute inquinauerunt uirginitates suas nescientibus pa-
rentibus suis; propter quod indeficienter persoluunt penas 30

proprias.
Et iterum aspexi illic uiros ac mulieres incisis manibus et
pedibus constitutes ac nudos in locum glacie et niue, et uermes
coined ebant eos. Videns autem ego ploraui et interrogaui Qui :

sunt isti, domine ? Et dixit mihi Hii sunt qui orfanos et : 35

uiduas et pauperes nocuerunt et non sperauerunt in dominum,


propter quod indeficienter persoluunt proprias penas.
1
contondeutes -
mon :!
ca peruoluunt
:>

-ni + et
32 VISIO PAVLI

Et respexi et uidi alios penderites super canela aque, et


lingue eorum siccae satis, et multi fructus constituti in con-

spectu eorum, et non permittebantur sumere ex his, et interro-


gaui Qui sunt hii, domine ? Et dixit mihi Hii sunt qui ante
: :

5 constituta ora soluunt ieiunium :


propterea indeficienter per-
soluunt as penas.
Et uidi alios uiros ac mulieres suspenses a superciliis et
1
capillis suis et igiieum flumen traebat eos et dixi Qui sunt :

hii, domine ? Et dixit mihi : Hii sunt comitentes se non pro-


10 priis uiris ac mulieribus sed mecis, et ideo indeficienter per-
soluunt proprias penas.
Et uidi alios uiros ac <mu>lieres
puluer<ul>entos,
<et>

aspectus eorum tanquam <san>guis picis et erant in <fo>uea

et et decurrentes in flumine igneo


sulfor<is> et interrogaui : :

15 Qui sunt hi, domine? Et dixit mihi: Hi sunt qui fecerunt


impietatem Sodome et Gomorre, masculi in masculos, propter
quod indeficienter persoluunt penas.
40 Et inspexi et uidi uiros ac mulieres indutos uestimenta
clara, cecos oculos abentes, constitutes in foueam, et interrogaui :

20 Qui sunt hi, domine ? Et dixit mihi : Hi sunt de gentibus


qui fecerunt elemosinas, et dominum deum non cognouerunt,
propter quod indeficienter persoluunt proprias penas. Et inspexi
et uidi alios uiros ac mulieres super oboliscum 2 igneum, et
bestias discerpentes eos, et non permittebantur dicere Miserere
3
25 nobis, domine : et uidi angelum penarum ualidissime penam
46 5
superponentem eis et dicentem Agnoscite filium dei :
;

praedictum est enim uobis, cum legerentur uobis scripturae


7
diuinae non attendebatis propter quod iustum est indicium ;

8 9
dei adprehenderunt enim uos actus uestri mali
; et adduxerunt
10
30 uos in as penas Ego autem suspiraui et fleui . : et interrogaui
et dixi :
Qui sunt isti uiri et mulieres qui strangulantur n in

igne et luunt penas ? Et respondit mihi Haec sunt mulieres :

commaculantes plasmam dei proferentes ex utero infantes, et ii


sunt uiri concubentes cum eis. Infantes autem earum interpel-
35 lant dominum deum et angelos qui super penas erant, dicentes :

Nefanda oraf genitoribus nostris ipsi enim commaculauerunt


:

2 3
ualadissime 4 -es 5 6
-o eius Magnum et scire
8 y 10
+et ~os asperas stangilantur
VISIO PAVLI 33

plasma dei, nomen del abentes, sed praecepta ems non obser-
uantes dederunt nos in escam canibus et in conculcationem
porcis : alios proiecerunt in flumine. Infantes autem illi traditi
1
sunt arigelis tartari qui erant super penas, ut ducerent eos in
locum spaciosum misericordiae. Patres autem et matres eorum 5
2
strangulabantur in perpetuam penam.
Et post haec uidi uiros ac mulieres indutos 8 pannis picem
4
plenis et sulforem ignis, et erant drachones circumuoluti collis
eorum et urneris et pedibus, et contenebant eos angeli abentes
5
ignea cornua et percuciebant eos et cludebant nares eorum 10

dicentes eis Quare non cognouistis tempus in quo iustum


:

erat uos penitere et deseruire deo, et non fecistis ? Et inter-

rogaui Qui sunt isti, domine ? Et dixit mihi


: Hii sunt qui :

uidentur abrenunciare deo, abitum nostrum induentes, sed


inpedimenta mundi fecerunt eos miseros non exibendas agapes, 15

et uiduas
6
et orfanos non sunt miserti; aduenam 6 et peregrinum
7
non susceperunt neque oblacionem 6 offe rentes et proximo
non sunt miserti oracio autem eorum nee una die pura ascendit
:

ad dominum deum multa autem inpedimenta mundi deten-;

uerunt eos et non potuerunt rectum facere in conspectu dei, 20

et angeli circumdabant eos in locum penarum. Videbant autem


eos qui erant in penis et dicebant eis : Nos quidem secu<lo>

uiuentes negleximus <deum>, et quidem uos similiter e<gis>tis;


sicut et nos quidem cum in seculo esse<mus> sciebamus uos

peccatores esse. Vos autem dicebamini : Hii sunt iusti et 25

serui dei cognouimus quoniam uooati estis nomen


;
mine
8
domini; propter quod et ipsi soluunt proprias penas.
Et suspirans fleui, et dixi Ve hominibus, ue peccatoribus, :

ob quid 9 nati sunt ? Et respondens angelus 10 dixit mihi Quare :

ploras ? numquid tu magis misericors es quam dominus deus 30


11
qui est benedictus in secula, qui constituit indicium et dimisit
unumquemque in propria uoluntate eligere bonum et malum
et facere quod ei placet ? Aduc iterum ploraui ua<li>dissime,

et dixit mihi :
<P>loras,
cum aduc necdum uideris maiora
supplicia? Sequere me, et uidebis orum maiora septies. 41 Et 35
12
tulit me a septentrionale et statuit me super puteum, et inueni
4 5
1
doceret 2
-um :i
-us -es -ea
8 10 ]1
cipieter soluuntur !l

qui + et es

J. A. A.
34 VISIO PAVLl

eum signatum septem signaculis et respondens angelus qui :

mecum est dixit angelo loci illius: Aperi os putei, ut dilectis-


1

simus dei Paulus expectet, quia data est ei potestas ut uideat 2


omnes penas inferni. Et dixit mihi angelus Longe sta, ut :

5 ualeas sustinere 3 fetorem loci istius. Cum ergo apertus fuisset


quidam durus et malignus
puteus, statim surrexit ex eo fetor
omnes perias et respexi in puteo et uidi
ualde, qui superaret ;

massas igneas ex omni parte ardentes, et angustia, et angustum


erat in ore putei ad capiendum unum hominem solum. Et
xorespondit angelns et dixit mihi Si quis missus fuerit in hunc :

4
puteum abyssi et signatum fuerit super eum, nunquam com-
memoracio eius fit in conspectu patris et filii et spiritus sancti
5
et sanctorum angelorum. Et dixi Qui sunt hii, domine, qui :

mituntur in hunc puteum ? Et dixit mihi li sunt quicunque :

15 non confessus fuerit Christum uenisse in carne et quia genuit

eum Maria uirgo, et quicunque panis et calicis eucharistiae


benedictionis non esse hoc corpus et sanguinem Christi.
42 Et respexi 6 ad septentrionem in hocchasum et uidi illic
uermem inquietum 7
et in eo loco erat stridor dencium
,
abe- :

20 ba<n>t autem uermes mensura cubitum unum, et capita duo


erant in eis: et uidi illic uiros ac mulieres in frigore et stridor<e>

dencium. Et interrogaui et dixi Domine, qui sunt hii in hoc :

loco ? Et dixit mihi Hii sunt qui dicunt quoniam Christus


:

non resurrexit a mortuis et quoniam haec caro non resurgit. Et


25 interrogaui et dixi Domine, non est ignis neque calor in hoc
:

loco ? Et dixit mihi: In hoc loco aliut nihil est nisi frigus et
niues: et iterum dixit mihi Etiam si sol oriatur super eos, non :

calefiunt propterea superabundans frigus loci istius et niues.


Haec autem audiens extendi 8
manus meas et fleui et

30 suspirans iterum dixi Melius erat nobis si non fuissemus nati :

nos omnes qui sumus peccatores. 43 <Cum autem ii>qui erant 9


in eodem loco uiderunt me flentem cum
angelo, clamauerunt
et ipsi <et> fleuerunt dicentes: Domine deus, miserere nobis.
Et post haec uidi celum apertum, et Michael archangelum
35 descendentem de 10 celum et cum omnis exercitus ange <eo>

lorum, et peruenerunt ad eos qui erant in penis constituti et :

1 2 3 4
+et -ant -eas nunc quam 5
que et resp. bis
1 -em 8 9 10
-it
1
q erant de h
visio PAVLI 35

videntes earn iterum flcntes clamauerunt et dixerunt Miserere :

nobis, Michael archangele, miserere nobis et geneii umano, quia


propter tuas oraciones stat terra. Vidimus nunc indicium, et

cognouimus filium dei. Inpossibile nobis fuit ante aec pro


hoc orare, quam incederimus in hoc loco. Audiuimus enim 5

quia esset indicium priusquam exiremus de mundo, set inpedi-


menta penitere non sinncrant.
et uita saecularis <n>os <Et>

respondit Michael et dixit Audite Michaelo loquente ego : :

sum qui consisto in conspectu dei omne ora. Viuit dominus


in cuius consisto conspectu quia non intennitto uno die uel una 1
10

nocte orans indeficienter pro ienere umano et ego quidem oro ;

pro eis qui sunt super terram. Ipsi an tern non cessant facientes
2
iniquitatem et fornicationes, et non adferunt mihi in bono coii-
3
stituti in terris et uos consumpsistis tempus in uanitate in
:

quo debuistis penitere. Ego autem oraui semper sic et nunc 15

deprecor ut mittat deus ros et pluuia destinetur super terram,


et iam peto quo usque et terra producat 4 fructos suos et qui-
<dem> dico quoniam si
quis modicum boni fecerit, ego agonizabo
pro illo, protegens eum quo usque euadat iudicium penarum.
Vbi sunt ergo oraciones uestre ? ubi penitenciae uestre ? per- -20

didistis tempus contempte. Tune autem flete et ego fiebo 5


uobiscum et qui mecum sunt angeli cum dilectissimo 6 Paulo 6
7
si forte misereatur misericors deus ut det uobis refrigerium.
Audientes autem illi uerba aec exclamauerunt et fleuerunt
ualde et dixerunt una uoce omnes : Miserere nobis, filius 25

dei. Et suspiraui ego Paulus et dixi : Domine deus, miserere


8
plasmae tuae, miserere filiis ominum, miserere imagini tue.
44 Ego aspexi et uidi mouere celum uelut arborem a
uento 6 comotam subito autem proiecerunt se in faciem in
:

conspectu throni et uidi XX Illl


or
seniores et nii or milia 9 ado- 30
:

rancia deo, et uidi altare et uelamen et thronum, et erant omnia


exultancia: et eleuatus est fumus odoris boni iusta altare throni
10
dei, et audiui uocem dicentis : Cui<us> rei gratiam depreca-
mini, nostri nostrique ministri ?
angeli, Et exclamauerunt
dicentes :
Deprecamur uidentes multam bonitatem tuam in 35

genere umano. Et post haec uidi filium dei descendentem de

1
uno -
? nihil 3 4 5
fleueo
contempsistis perducat
6
-um 7
-or 8
-a 9
? animalia
10
-es

32
36 VISIO PAVLI

celo, et erat diadema in capite ems. Videntes autem eum qui


coristituti erant in penis exclamauerunt ornnes una uoce di-

centes: Miserere, films dei excelse; tu es qui omnibus refrigerium

praestitisti in celis et in terra, et riobis similiter miserere: ex quo


5 enim refrigerium
uidi<mus> te, abuim<us>. Et exiuit uox a filio
1

dei per omnes penas dicens: Aecquid opus fecistis 1 ut postuletis a


me refrigerium ? Sanguis meus propter uos fusus est, et nee sic 1
penituistis: propter uos coronam de spinis in capite meo portaui;
pro uobis alapas in maxillas meas accepi, et nee sic penituistis.
10 Aquam petiui pendens in crucem, et dederunt mihi acetum cum

fellemixtum: lancea aperuerunt latus meum dextrum 2 propter :

nomen meum seruos meos prophetas et iustos hocciderunt; et in


his omnibus dedi uobis locum penitencie, et noluistis. Nunc uero,
3
propter Micbaelum arcbangelum testamenti mei, et qui cum
3

15 ips<o>sunt angeli,
et propter Paulum delectissimum meum,quern
nolo contristare, propter fratres uestros qui sunt in mundo et offe-
runt oblaciones, et propter filios uestros, quoniam sunt in his
praecepta mea, et magis propter meam ipsius bonitatem, in die
enim qua resurrexi a mortuis, dono uobis omnibus qui estis in

30 penis noctem et diem refrigerium in perpetuum. Et exclamaue-


runt omnes et dixerunt Benedicimus te, films dei, quia donasti
:

nobis noctem et diem refeccionem. Melius est enim nobis


4
refrigerium die u<n>ius
super omne tempus uite nostre quod
fuimus super terram : et si manifeste cognouisemus quoniam

25 propositus hie est qui peccant, aliut laboris nihil omnino operati

essemus, nihil negociati fuisemus et nullam iniquitatem fecis-


semus quod opus fuit nobis nasum in mundo ? hie enim
:

superbia nostra comprehensa est que ascendit de ore nostro


aduersus proximum, molestia ac nimiae angustie nostrae et
30 lacrime et uermes qui sub nos sunt, ec magis peiora nobis sunt
quam pene que decinemus f nos. Haec illis loquentibus irati
sunt aeis angeli maligni et penarum, dicentes: Vsque quo
plorastis et suspirastis ? non enim abuistis misericordiam. Est
enim aec iudicium dei qui non fecit misericordiam. Anc autem
35 magnam percepistis gratiam nocte et die dominice refrigerium
propter Paulum dilectissimum dei qui descendit ad uos.

2 4
1
-i destructum 3
-o +enim
VISIO PAVLI 37

45 Et post aec dixit mihi augelus Vidisti aec omnia ? Et :

dixi : Ita domine.


;
Et dixit mihi Sequere me, et ducam te in :

paradise et uideant te qui illic sunt iusti, ecce enim sperant te


uidere et parati sunt obuiam tibi uenire in gaudio et exultacione.
Et secutus sum angelum impetu spiritus sancti 1 et posuit me in , 5

paradise et dixit mihi : Hie est paradisns in quo errauit Adam


et mulier eius. paradisum, et uidi
Ingressus sum autem in
2
initium aquarum, et erat innuens mihi angelus et dixit mihi:
3 4
Aspice, inquid, aquas; hie est enim nuuius Physon qui circuit
4
omnem terrain Euillae 5 ,
et alius est Geon qui circuit totam TO

terram Egypti et <E>thiopie,


et alius est Thigris qui est contra

Assirios, et alius est Eufrates qui inrigat terram Mesophothamiae.


Ingressus autem interius 6 uidi arborem 7
plantatum de cuius ra-
dicibus aque emanabant, et erat ex ac inicium ini or fluminum :

spiritus autem dei requiescebat super arborem illam, et cum 15


8
nasset spiritus, efflabant Domine, arbor aec ipsa aque, et dixi :

est que fluet aquas ? Et dixit mihi Quia ab inicio, priusquam :

celum et terra manifestareutur, erant autem omnia inuisibilia,


spiritus [autem] dei ferebatur super aquas ex quo autem prae- ;

9
ceptum dei apparuit celum et terram, spiritus requieuit super 20

arborem hunc proptcrea cum flauerit spiritus emanant aque


:

ex arbore. Et tenuit mihi manurn et duxit me iuxta arborem


cognoscende bone et male et dixit
10
Haec est arbor per quern ;
:

mors ingressa est in saeculo et ex ea accipiens a muliere sua


Adam 11 manducauit et ingressa est mors in mundo. Et ostendit 25

mihi aliam arborem in medio paradisi, et ait ad me Haec est :

arbor uite.
46 Me autem
adhuc intendente lignum, uidi uirginem a
longe uenientem ducentos angelos ante ipsam hymnos di-
et
12
centes: et interrogaui et dixi Domine, que est ista in tanta :
30
ueniens ? Et dixit mihi Haec est Maria uirgo mater
1 "

gloria :

dondni. Veniens autem iuxta salutauit me et dixit :


Aue,
Paule, dilectissime dei et angelorum et horninum. Omnes enim
sancti precati sunt filium meum Ihesum qui est dominus meus,
i
4
1
impetum spiritum sanctum
-
-arum :1
haec currit

a
8
5
euillae "

+ et 7
dechoris : ? decoris, de cuius ? effluelmnt
]IJ
-i
u et
-I-
1:!
-am
<|ni
38 V1SIO PAVLI

ut uenires hie in corpore ut uiderent te priusquam exires de


saeculo et dixit eis dominus
: Sustinete et pacienter agite :
;

adhuc modicum et uidebitis eum et erit in aeternum uobiscum :

et iterum communiter omnes dixertmt ei Ne contristes nos :


;

5 uolumus eum uidere enim in carne constitutum, per hunc enirn


glorificatum est nomen tuum
in saeculo ualde, et uidimus quia
omnia opera minor um siue maiorum; ab adueni-
substullit 1

entibus enim in haec nos condiscimus dicentes: Quis est hie qui
direxit uos in mundo ? Et retullerunt nobis Est quidam in :

10 mundo cuius nomen est Paulus hie Christum adnunciat prae- ;

dicans, et credimus quia per uirtute<m> et dulcitudinem ser-


monum eius ingressi sunt multi in regno. Ecce ipsi ornnes
iusti sunt retro me uenientes obuiam tibi. dico autem, <Tibi>

2 3
Paule, quia ego prior obuiam eius ueni eis qui fecerunt uolun-
15 tatem filii rnei et domini mei Ihesu Christi, ego prior obuiam
uado eis et non dimitto eos esse tanquam peregrines usque quo
in pace occurrunt.
47 Adhuc ea loquente uidi tres uenientes a longe pulcros
ualde speciae Christi, et imagines eorum fulgentes, angelos <et>

20 ipsorum, et interrogaui Qui sunt hii, domine ? Et dixit mihi


: :

Nescis eos ? Et dixi :


Nescio, domine. Et respondit Hii sunt :

patres populi, Abraham, Hysaac, et Jacob. Et uenientes iuxta


salutauerunt me et dixerunt Aue, Paule, dilectissime dei et :

hominum; beatus est qui uim sustinet propter dominum. Et


35 respondit mihi Abraham meus Hysaac,
<et> dixit: Hie est films
etlacob dilectissimus meus, et cognouimus dominum et secuti
sumus eum beati omnes qui crediderunt uerbo tuo, ut possint
;

hereditare regnum dei per laborem, abrenunciacione et sanctifi-


catione et humilitate et caritate et mansuetudine et recta fide

30 ad dominum ;
et nos quoque abuimus deuocionem ad dominum
4
quern tu praedicas testamento ut omnes anime credencium ei
adsistamus et ministremus sicut patres ministrant filiis suis.
Adhuc eos loquentes uidi alios a longe xii uenientes in
honore et interrogaui Qui sunt hii, domine : ? et dixit : Hii
35 sunt patriarche. Et accedentes salutauerunt me et dixerunt :

Aue, Paule, dilectissime dei et hominum dominus non : contris-

1
adab 2
eius gratia = roi;rou x<*P<-v
3
es 4
?omni
VISIO PAVLl 39

adhuc in corporc constitutum prius-


tauit DOS, ut uiderimus te

quam exires do mundo. Et subgerubat unusquisque mih<i>

nomen suum sccundum ordinem, de Ruben usque Beniamin, et


dixit mihi Joseph Ego sum qui fui uenditus dico autem tibi,
: :

Paule, omnia quecunque mihi fecerunt fratres mei, in


qui<a> 5

nullo maliciose egi cum eis neque in omni labore quern inposu-
erunt mihi, neque in omnibus lesus sum eos ab his a mane usque
ad uesperam beatus est ille qui nocetur quid propter dominum
;

et sustinuit, quia dominus retribuet ei multipliciter cum exierit 1


de mundum. 10

48 Adhuc eo loquente, uidi alium a longe uenientem pul-


crum et angelos eius hymnos dicentes, et interrogaui Quis est :

hie, domine, pulcher uultu ? Et dicit mihi Non cognoscis


:

eum ? Et dixi Non, domine. : Et dixit mihi Hie est Moyses:

legis dator, cui deus legem dedit. Et iuxta me factus statim 15

fleuit, et post aec salutauit


Quid ploras ? me ;
et dixi ei :

enim quia tu superas omnem hominem in mansue-


audi<ui>

tudine. Et respondit dicens Fleueo ego pro his de quibus :

plantaui cum labore, quia fructum non attuleriint, nee aliquis


proficit de eis et uidi omnes ones quas pascebam quia dispersi
;
20

sunt et facti sunt quasi non abentes pastorem, et quia omnes


labores quos pertuli propter filios Israel ad nihilum disputati
et quantascunque uirtutes feci in medio illorum et non
<sunt,>

intellexerunt, et miror quia alienigine et non circumcisi et idola


adorantes conuertentes ingressi sunt in repromissa dei, Israel 25
autem non est ingressus et iam dico tibi, fiater Paule, quia in
;

iliahora quando populus suspendit Ihesum quern tu praedicas,


quia pater deus omnium qui dedit mihi legem et Michael et
omnes angeli et archangeli et Abraham et Hysaac et lacob et
omnes iusti fleuerunt super hlium dei suspensum in crucem. 30
Adtendebant in me in ilia hora omnes sancti intuentes et dice-
bant mihi :
Vide, Moyses, quid fecerunt filio dei de populo tuo.

Propterea tu beatus es, Paule, et beata generacio et gens qui


credidit uerbo tuo.
49 Adhuc eo loquente uenerunt alii duodecim et uidentes 35

me dixerunt Tu es Paulus glorificatus in celo et super terram ?


:

1
exireut
40 vrsio PAVLI

Et respond! et dixi Quid estis uos ? Respondit primus et :

Ego sum Esayas cui secauit Manasses


1
dixit : serra <c>aput

lirmea 2 Et secundus similiter ait: Ego sum Hieremias qui


.

3
lapidatus sum a filiis Israel et interfectus Et tercius dixit . :

5 Ego sum Ezechiel quern traxerunt per pedes filii Israel super

petram in montem dum ad usque excuterent cerebrum meum 4

foris, et omnes hos labores pertullimus, uolentes salua<re> filios

Israel et dico tibi quia post labores quos intulerunt mihi pro-
;

iciebam me in faciem meam in conspectu domini orans pro eis


10 curuans genua usque in secunda<m> horam dominice, usque
quo uenerit Michael et eleuaret me de terra. Beatus es tu,
Paule, et beata gens quae credidit per te.
His autem transeuntibus, uidi alium pulcrum facie, et in-
terrogaui Quis est hie, domine ? Qui cum uidisset me, gauisus
:

15 est, et dixit mihi: Hec est Lot qui in Sodoma iustus inventus
est. Et adproprians salutauit me et dixit Beatus es tu, Paule, :

et beata generacio quam administrasti. Et respondens dixi ei :

Tu es Loth qui in Sodoma <iu>stus inventus es ? Et dixit :

Ego suscepi angelos in domo mea peregrines et quando uoluerunt


20 de ciuitate uiolare eos, obtuli duas filias ei<s> meas uirgines que
nundum nouerant uiros, et dedi eis dicens: Vtimini quemad-
modum uultis, tan turn uiris his nihil faciatis male propter hoc
;

introierunt sub tectum Ideo ergo confidere de- domus meae.


5
bemus et scire quia si quid fecerit unusquisque, deus 6 retribuit
25 eis multipliciter cum uenerint ad eum. Beatus es tu, Paule, et
beata gens qui crediderit uerbo tuo.
Cum
ergo quieuisset loqui mihi, uidi alium a longe ueni-
7

entem pulcrum ualde faciae subridentem, et angelos <eius


hymnos dicentes et dixi angelo qui mecum erat Ergo an-
: :

3ogelum>
unus quisque iustorum abet socium ? Et dicit mihi:
8
Unusquisque sanctorum abet proprium adsistentem et hymnum
dicentem et non recedit alter ab alio. Et dixi Quis est hie, :

domine ? Et dixit Hie est lob. Et accedens salutauit me et


:

dixit Paule frater, magnam laudem habes 9 aput deum et


:

35 homines. Ego autem sum lob qui multum laboraui -xxx- anno-
c
1 2 3 4
qui sc. lignea interiectus ad usque omnterent pedewi meuwt
5
quis
6
duw 7
loque
8 scm 9
habens
VISfO PAY LI 41

rum tempus ex ichore plagae


*
;
et quidem inter inicia uulnera

que exiebant de corpore meo erant sicut gran a tritici. Tercia


uero die facti sunt sicut pes asini uermes autem qui cadebant ;

or
ilii digitos longitudinem et apparuit mihi tercio diabolus
:

<et> dicit mihi Die uerbum aliquid in dominum et morere.


:
5

Ego dixi ad eum Si sic est uoluntas dei ut permaneam in plaga


:

omne tempus uite meae usque quo moriar, non quiescam bene-
dicens dominum deum, et plus mercedem accipiam. Scio enim

quia labores saeculi istius nihil sunt ad refrigeriurn quod est


postea: propter quod beatus es tu, Paule, et beata gens que 10

crediderit per te.

50 Ad hue eo loquente, uenit alius clamans a longe et dicens :

Beatus es tu, Paule, et ego beatus quia nidi te dilectum domino.


Et interrogaui angelum :
Quis est hie, domine ? Et respondens
dicit mihi: Haec est Noe in tempore diluuii. Et statim 15

salutauimus gaudens autem ualde dixit


uos alterutrum :

mihi Tu es Paulus dilectissimus dei. Et ego interrogaui eum


: :

Tu quis es ? Et dixit: Ego sum Noe qui fui 2 in tempore


diluuii. Dico autem tibi, Paule, quia -O annos feci operans archam,
non exuens tunicam quam uestiebar, et non tundi comam capitis 20
3
mei. Adhuc quoque continenciam non propinquans
studui
4
mulieri propriae : in illis -C- annis non creuit capillus capitis mei
in magnitudinem neque insordidate sunt uestes meae et depre- :

5
catus sum homines tempore illo dicens Penitemini, ueniet :

enim diluuium aquarum super uos. Ipsi autem inridebant me 25


et subsanabantur uerba mea; et iterum dicebant mihi: Sed
6
tempus hoc est eorum qui possunt ludere et peccare libenter
uolentes cui possibile est fornicari non pauca deus enim hoc :

7
non aspicit et non agnoscit que agunt<ur> a nobis ominibus
et prorsus non est aque diluuium ueniens in hunc mundum: et 30
non cessaueruut a peccatis quoadusque deus deleret homnem
carnem que abuit spiritum uitae in semetipsum. Cognosce
autem quia deus plus diligit unum iustum super omnem saecu-
lum impiorum. Ideo es tu, Paule, et beata gens qui
<beatus>

crediderit per te. 35


8
51 Et conuertens uidi alios iustos a longe uenientes, <et>

- 4
1
exi cuo ;plaga fuit :i
studii -e 5
dicentes
6 7 8
que ei possunt ledere -cat uidit
42 VISIO PAVLI

interrogaui angelum Qui sunt ii, domine


: ? Et respondit mihi :

li sunt Elias et Elyseus. Et salutauerunt me et dixi eis Qui


;
:

estis uos ? Et respondit unus ex is et dixit :


Ego sum Elyas
propheta dei; ego sum Elyas qui horaui, et propter uerbum
5 meum non pluit celum annis tribus et mensibus -VI- propter
iniusticias hominum. lustus deus et uerax, qui facit uolun-
tatem famulorum suorurn sepe etenim angeli deprecati sunt
:

dominum propter pluuiam, et dixit Pacienter agite quoadusque


:

seruus meus Elyas horet et precetur propter hoc, et ego mitam


10 pluuiam super terram ;

EXPLICIT VISIO SANCTI PAVLI ;


INTRODUCTION TO THE ACTS OF XANTHIPPE
AND POLYXENA.

History of the Acts.

THE Acts of SS. Xanthippe, Polyxena and Rebecca, are here


printed for the first time from what seems to be the only known
Thisis in Cod. Par. Gr. 1458, a fine folio of the eleventh
copy.
century, written in double columns and containing lives of Saints,

mostly for the month of December. The Acts before us are the
second item in the volume : the first is the Book of Nahum, with
Theodoret commentary, and Ps.-Epiphanius s Life of the Prophet
s

(Dec. 1); then follow the Acts, from f. 5 f. 17 third is the Book ;

of Habakkuk, with commentary and Life (Dec. 2); and this is


followed by the Book of Zephaniah (Dec. 3), the Acts of SS. Inda
and Doinna; of S. Saba (Dec. 5), S. Barbara (Dec. 4), S. Nicolas
(Dec. 6), and so forth. Why SS. Xanthippe and Polyxena are
here associated with December feasts I do not understand : their

proper day Sept. 23.


is

Allusions to the story are rare : the earliest is


probably a
passage in the Basilian
Menology (Cent, x.) which has the following
notice on Sept. 23 :

Xanthippe lived in the time of Claudius Caesar, and was the


wife of Probos, ruler of Spain. She had a maiden sister, Polyxena.
When Paul came to Spain, Xanthippe was baptized and Polyxena
converted. Mera 8e rr/v vTvo^wprjcrLu avrov dfcovo-acra(r) Ho\vevr))
KrjpvT-reiv rfjv nriaTiv r>;? d\r)0eia$ AvBpeav TOV fjieyav aTroo-ro\ov
iv TLarpal? rrjs A^ata?. d7rf)\0e 777309 avrov, KCL\ fjba^ovcr.i ra irepl
TOV Xpio-Tov Te\ea)Tpov, eflaTTTio-Orj Kal nraKiv VTroa-Tpe^jrao-a et?
Trjv l^iav %Gjpav evpe rr)v avTtjs d$e\(f)r}v ^

d/JL(f)6repai TroXXoi)? SiSd^acrai rr}v TOV X^tcrroO TT KTTLV ere\iw-


Orjaav.
44 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA

The painting prefixed to this notice shows simply the two


saints standing, before a building.
The notice in the present Menaea, which may as well be placed
here for purposes of comparison, runs as follows :

Avrat VTrrjp^ov etc rfjs laTravwv ^atpa?, eVl K.\au8iOV Katcrapo?.


av0L7T7rr) yvvrj V7rrjp%e Hp6/3ov, dvBpts Trjv dp%r)v 7-779
lOvvovTOS. avTr) oe epaO^revOrj Trapd TOV aTrocrToXov
TIav\ov /card rr]v ^wpav ev^^cravTO^, /juerd TWV d\\(ov Be KOI
6 dvrjp avrrjs. Ho\v^ev7j ypTrdyr) Trapd TWOS KaKoo"%6\ov,
rj
Be
d\\d %apLTi 6eov d<f)0opos ejjitve, KOI VTTO rov dirooToXov Ai/S/oeou
efBaTTTiaOr) TTO\\(JOV Se TncrTevadvTwv C avrrjs, 7rapa\a{3ov(Ta
Oi>r)o~ifjiov
TOV d7r6(TTo\ov,wpfjirjo-ev eVl rr)V TrarpiSa avrfjs TTJV

\GTTCLviav, Kol fjLrd TOP 7ro\vv eicelvov TT\OVV Kal Ta? direipovs
r

(frvyds, o-vveTrayojuLevrjv e^ovaa KOI TTJV Pe/B/3efcav, petf fjs

e/3a7rTia-07), KaTe\afBe Trjv eavTrjs do~6\(f)r)v EavOlTTTniv avTai TOV


iov /cakco? iavvcra<Tcn,, KOL vroXXa? Swd/jieis e vrtSaf-

trpos Kvpiov e^e^rjfjurio-av.


An authority possibly earlier than these is the vTrojuLvrj/jia
ascribed to Symeon Metaphrastes and fully described by Lipsius

Apokr. Apostelgesch. ii. 217 of which the Greek Text, with a Latin
:

version by Sirlet and Lipomannus, is to be found in the Acta SS.


forJune 29, Junii V. 411424 (VII. 374386 in new ed). The
document is in two books, one dealing with S. Peter, the other
with S. Paul in book II. p. 422 (385) is the following passage
: :

Eucre/3t09...077crl, TOV Tlav\ov Tore fj^ev eVl Nepewo? aTroXvQtjvai,


Kal TOV TOV 6eov \6yov dveTrfv ev Pw/jirj oiaTpL/BovTa Krjpv^ai e<f>

f
o\ot9 T(Ti Serca, ev ot? \ej6Tai dTroSrjfjiiav re \o~Traviav Kal 6t<?

Kal IraX/az^ o~Tei\a(j9ai TOV TOV Xpio~Tov KijpVKa...Kal &rj


laTravia yevo/mevw TOTE ToiovBe TL TOVTW crv/n^rjvai,
\ejovo-Li yvvaiov TL TWV eTTKnjfJL&v eiri re Trepicfraveia <yevovs Kal
.

TT\OVTOV fBapei Kal ao(j)ia Trj Trepl Xo you?, TY]V aKorjv etC7ra\ai Tr)v
a7roorTO\LKr)v Sej;d/jLevoi> 7re0vp,ei, Kal avTals otyeaiv ISelv TOV

So^av ovv avTy, KaTa Srj TL Oelov 6/9 Trjv djopdv


bv KaLpov Kal 6 IK fjuovrj? (j^ij/jirjs avTy TlavXos

$iijp%6To TavTijv. 1&LV Be avTov \eyeTai


TavTrjv 7rpaw9 fiaSi&VTa eKelvos Ke^apiTw^evov e^wv ov fjiovov
(a>9

TOV a\\ov TpoTrov d\\d Kal avTO TO fidSKrfjLa) Kal deoBev


THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA 45

deicrav Trelaai TOP eavTrjS dv^pa, TIpo/3ov rovvo/Jia, TU>V etceiae

TrpwTevovTa, eVro9 OLKOV TOV ol/ceiov TOV j~evov Se^acrOai evrel 8e

KOI 7rpoo-e/3Xr)0r), KCLI Tr\r)aiov avTols eyeyovei, OavjJid TL rrep\ rr)v

jjiftrjvai TOIOVTOV dvaKa\v$>6evTwv avTi}$ TWV TOV z/oo?

ISeiv Trepl TOV /^CTMTTOV TOV eTTi^evwOevTos avTols eVt-


, ITaOXo? o TOV X/o/o-roi) /cfjpvt; SiayopevovTa,
Tr}v Se T(o aveKTriaTto r^? otyews yj^ovr] re teal Seo? etV?jet, teal

7re/3i7rXe&)9 rot? Trocrl TOV drroo-TO\ov TrpoaeTriTrTe,


1

T Trap avTov, TTPWTOV /juev avTrj TO ^diTTicrfji


tc\r)0ei(Ta, yitera Se TavTa TIpo/Bos 6 TavTr)s dvrjp,

Nepcovi yvwcrTos ciov, eireiTa /cal <&i\,60eos


i>7rap%os,
teal KaOe^fjs
TravTes ot 717? %wpas eKeivr)<$ oiKrjTOpe^.
From this passage Michael Glycas (cir. 1150) has epitomised
his account in the Annales, p. 237 ed. Par., 441 ed. Bonn.
The rest of the literature relating to our Acts is easily accessible
in the volumes of the Acta Sanctorum.
In the Acta for February 16 II. 855 (887) in the Life of
S. Onesimus the following passage occurs :

Among the countries imbued with the faith of Christ by


S. Onesimus Spain is reckoned by some. For this reason he is
included in the Spanish Martyrology of lo. Tamayo de Salazar, in
this form :
Hispaniae Celebris est memoria
S. Onesimi, discipuli
B. Pauli, Carpetaniae regionis magistri, qui cum a
et totius
Philemone hero maim missus, Colossos deveniret, inde ad Patras,
ibidem beatam Virginern Polyxenam Hispanam et Sarram pedis-
sequam B. Andreae discipulas adinuenit, cjiiibus Hispaniam con-
tendens, post plurima nauigationis dissidia Nostras ingressus,
Carpetanos lustrauit, etc., etc.
Earlier Spanish authorities were Julianus Petri, archpriest of
S. Justa, and Flavins Lucius Dexter, or the authors of the

Adversaria and Chronica published under those names. Julianus


Petri is then quoted for the following facts (Adv. c. 73): Inde

(Onesimus) profectus est Colossos, et venit Patras, ubi reperit


Polyxenam Hispanam et anno LXX venit in Hispaniam, etc. In
the Chronicon, c. 44, under the year 108, Xantippe et Polyxena
eius uxor (sic!) Virgo sanctissima et eius socia Rebecca, item Virgo,
et S. Onesimus, S. Pauli discipulus are said to have frequently
come from Laminium to Toledo to consult S. Eugeuius, and to
46 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA

have returned greatly cheered cap. 46, under the year 109, says
:

Xantippe et Polyxena ad meliorem uitam demigrant. Lastly the


Chronicon of Ps.-Dexter under the year 71 says: S. Onesimus,
S. Pauli discipulus, ex urbe Patararum in Achaia cum Sanctis

Virginibus Polyxena et Sarra, discipulis Andreae apostoli, per


Hispanias praedicat.
In the Ada for September 23 (Sept. vi. 635) is a notice of the
contents of our Acts, evidently drawn from the Parifi MS. from
which they are now printed, or rather from a transcript of this MS.
which the Bollandist writer had before him. They are rejected as
fabulous, and indeed the critic (seemingly J. Stilting) makes rather
merry over them. As a mark of their late date he instances the
employment of the Latin words fcov/3ov/c\tov and aicovpftnos. He
further remarks that the author had read the Acts of S. Thecla,
and finally expresses a doubt as to whether such persons as the
heroines ever existed the mere mention of their names in the
:

Martyrologies does not imply any cultus ecclesiasticus.


Tillemont, Mm.
Eccl. note 73 on S. Paul, mentions and
criticises the legend shortly his authorities are the Menaea, of
:

which he quotes a somewhat fuller form than I have been able to


find, the Bollandists, and Leo Allatius, de Simeonibus, p. 112 who 1
,

knew of our Acts, for the want of which, adds Tillemont, we

can easily console ourselves.


Lipsius, Apokr. Apostelg. ii. 227, refers to the Menaea, the
Bollandists, and Glycas ;
but had not seen the Acts. Whether, he
says, the detailed notices of the conversion of Xanthippe and of
her husband Probus, as well as that of Philotheos the vTrap^os,
were mentioned in the Gnostic Trepio&oi TLav\ov, cannot with our
present materials be further decided. In iii. 217 he expresses the
opinion that the acquaintance of the Spanish Christians with the
legend, whether due directly or not to the Byzantines who allude
to it, cannot date from a time anterior to the 10th century, and is

very likely later: he does not attempt to decide whether the


Byzantine writers drew on an older Greek source or not.
The passages which make distinct use of our Acts are, then,
few in number and late in date. I think, however, that their

1
Allatius I.e. inserts these Acts (from the Paris MS.) in a list of the works
attributed to Simeon the Metaphrast.
THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA 4

indebtedness to the document here printed is plain in all cases


It is true that the account in the Basilian Menology diverges in
two particulars from the proper history in the first place, no
:

mention is made of Rebecca but the case is one of simple


;

omission. In the second place, it is said that


Polyxena went to
Greece after S. Paul left Spain, because she heard that S. Andrew
was preaching there. That is not the situation presented in our
Acts, and I venture to say that it is a careless perversion of the
legend. If there had been any rival account of the two Saints
in circulation, more traces of it would most likely have been left
in the Menaea. But the rest of the Basilian account agrees with
the Acts.
The notice in the Menaea is
nothing but a meagre abstract of
the Acts. That in the vTropvrj/jia (copied by Glycas) is a moderately
full extract from cc. vii, viii.

The late Spanish authorities the forged Julianus and Dexter,


and the Martyrology of Tamayo de Salazar most likely drew
from the Menaea. To put it more accurately, Ps.- Julianus seems
to have used the Menaea, and Dexter and Salazar copied from
him or one from the other. Ps.-Dexter and Salazar agree in

substituting the name of Sarra for that of Rebecca : this seems to


be merely due to the vague recollection that one of the heroines of
the story bore the name of one of the wives of the Patriarchs.
Dexter s forgery was printed in 1619, Salazar s book in ]650, so
that the author of Dexter is responsible for the blunder.
1

Sources of the Acts.

Our Acts show a knowledge of at least six early romances: these


are the Acts of Paul and Thecla, the (Gnostic or orthodox) Acts of
Paul, the Actus Petri Vercellerises, and the Acts of Andrew,
Philip, and Thomas.
Ada Pouli et Theclae. The only overt reference is that in
1.

c. xxxvii. where the son of the eVa/D^o? in Greece says There was :

a man of glorious countenance at Antioch some years ago who

proclaimed this god, and a certain virgin believed, and


followed

1
The author of most of these Spanish forgeries was apparently Geronirao
Romano de la Higuera, born in 1538.
48 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA

him, and incurred danger through her beauty; her name was
Thecla, and I heard that she was condemned to the beasts.
Throughout the book, however, coincidences of thought are to
be seen. In cc. vii, viii. Paul
appearance s first is described : this
should be compared with Paul et Th. 3. In c. xiii. Xanthippe
bribes her porter with gold and a girdle. Thecla ( 18) bribes hers
with her bracelets. The unsuccessful suitor Thamyris, and
Polyxena s more violent ^vrjo-TTjp, are not dissimilar: in both
stories a ruler falls in love with the heroine, and in both there
is an unsuccessful exposure to wild beasts, and also a sagacious
lioness the disparagement of the married state is a feature
;

common to many of the spurious Acts. Further instances of


borrowing I reserve for the notes on the text.
2. Ada This large and important book is at present
Pauli.
for the most part unknown. The two writers who have treated of
it most fully in recent years are R. A. Lipsius Apokr. Apostelg, ii.
passim, and Zahn N. T. Kanon ii. 865 891.

They differ radically in their estimate of the book. Lipsius


regards it been a Gnostic production of the same nature
as having
as the Actus Petri Vercellenses; Zahn believes it to have been an
orthodox romance of the second century. A specially interesting
feature in Zahn s discussion is his enumeration of the extant
remains. it will be worth while to indicate shortly
These :

(1) Two short sentences quoted by Origen.

(2) A fragment in Clem. Alex, usually called a fragment of


the Preaching of Paul.
(3)The correspondence between Paul and the Corinthian
Church extant in Armenian and in Latin: the latter version is a
recent discovery made by Berger at Milan. Still more lately,
Bratke has found the two letters in a MS. at Laon, and printed
them in Theolog. Litter aturzeitung, 1892.
(4) The story of the O^piofjia^ia at Ephesus, preserved by
Nicephorus, H. E. ii. 25.

(5) (6) Quotations from a Pauli praedicatio, in the tract de


rebaptismate and in Lactantius Div. Inst. iv. 21, 2.

(7) The extant Martyrium Pauli 1 .

The most striking point of Zahn s theory lies in the attribution


1
See further the note at the end of this Introduction.
THE ACTS OF XANTHIPPE AXD POLYXENA 49

of Fragment 3 I think he is right here and if that


to these Acts. :

be the case, well it is


nigh certain that the Acts were not Gnostic ;

for the whole fragment is directed against a Gnosis of a Docetic

and anti-Judaic kind. Lipsius (1. 270) has little that


c.
p. is Gnostic
to point to in the extant remains of the Acts of Paul (in which
he has not thought of including Zahn 3rd fragment): he instances
s

the fact of a Hebrew prayer being attributed to the Apostle in


the Mcvrtyrium, and points to the general resemblance between
Fragment 4 and such books as the Acts of Thomas. These he
would certainly allow to be insufficient arguments, if taken by
themselves what he chiefly relies upon is the homogeneous
:

character which he attributes to the irepioSoi Tlerpov and irpa^e^

(or TreploSoi] TlavXov. The Adas Petri Vercellenses, which are


part of the Trepioboi Tlerpov, are clearly Gnostic. If the vrep/oSot
Tlav\ov be essentially homogeneous with them, they too must be
Gnostic. But is this homogeneity proven? To my thinking, the
position of Lipsius must be reconsidered in face of the arguments
advanced by Zahn for the collocation of his 3rd fragment among
the remains of the Acts of Paul.
To these lost or fragmentary Acts I believe that our novel of

Xanthippe and Polyxena is considerably indebted. In the first


place, Zahn s 3rd and 4th fragments have one feature in common,
namely, the mention of distinguished female converts and com
panions of Paul. Fragment 3 speaks of Stratonice the wife of

Apollophanes, on account of whom Paul was imprisoned at

Philippi. Fragment 4 tells of Eubula and Artemilla, wives of

Ephesian nobles, who visited Paul in prison, and were baptized by


him. Besides this, we find mention in Chrysostom of a TraXXa/a? of
Nero whom Paul converted and Chrysostom is allowed to have
;

used the Acta Pauli (Lipsius, p. 246). Very likely the idea is one
borrowed from the very early Thecla-legend still it was evidently ;

a frequently recurring motif in the Acts of Paul. The same


situation the leading one in the first half of our romance.
is

Again, the Acts of Paul made mention of his journey to Spain.


Whether or no the Actus Petri Vercellenses were contemporaneous
with the Acts of Paul, they were certainly not earlier and they :

do as certainly imply a consciousness of Acts of Paul which


already existed either in conception or in actual fact. The first

J. A. A. 4
50 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA

three chapters are occupied with the departure of Paul from Rome
for Spain, and with incidents connected with it 1 The following .

quotations (from c. i.) are to the purpose: and the odd Latin of
the document must not excite surprise Pauli tempus demorantis
:

Romae et multos confirmantis in fide, contigit etiam quendam


nomine Candidam,uxorem Quarti a praeclusionibus, audire Paulum
et intueri sermonibus illius et credere. Quartus was also con
verted, and gave Paul permission to leave the city. Et ieiunans *

triduo Paulus et petens a domino quod aptum sibi esset, uidit

itaque uisionem, dicentem sibi dominum Paule, surge, et qui in


:

Spania sunt corpori tuo (sic: Lipsius conjectures conpariturus )


2
medicus esto.

From c. iv. onwards, Paul disappears, and Peter is the hero of


the book. To my mind we have in the words quoted above a
clear instance of the dovetailing of the Peter legend into that of
Paul. The destiny of the latter is left hanging in the air he sets :

out on his voyage, and after having been for a brief four pages the
hero, he entirely vanishes. Surely this implies that in some other
book, whether a work contemplated by the same author, or one
already in his readers hands, information was to be found as to
what Paul did when he got to Spain, and what happened to him
after that.What book save the Acts of Paul could have contained
that information ?

Further, whatever be the true meaning of the corrupt clause


in the Muratorian Fragment which relates to the Acts, it seems
clear enough that the author knew of books in which the passio
Petri and the profectio Pauli ab urbe ad Spaniam proficiscentis
were set forth in detail : and these books must surely have been
Acts of Peter and Acts of Paul.
Now the novel before us contains one large episode of Paul s

Spanish journey: cc. i. xxii. tell the story of the conversion of


Xanthippe and Probus by his means. And, as I hope to be able
to shew more clearly in the course of this discussion, the relation
of our author to his earlier authorities is such that this episode

may be reasonably regarded as an amplification of one in the


1
Acta Petri et Pauli, ed. Lipsius, p. 45.
2 The occurrence
of another noble convert, Candida, is to be noticed on 48
:
p.
two matrons, Berenice and Filostrate, occur.
THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA 51

Acta Pauli. There are strong resemblances, too, between the


fragment of the Acts of Paul preserved by Nicephorus, and our
book. The occurrence of noble female converts has been men
tioned : a nocturnal visit to Paul for the purpose of baptism is
another common feature. The conversion of the ruler is a third,
and the introduction of a sagacious lion is a fourth. Here again
the Thecla-legend has been imitated by the author of the Acts of
Paul. Yet the supposition that our author has been influenced
by the Thecla-legend will not account for all the resemblances
between his work and the Acta Pauli.
3. The Actus Petri cum Simone (= Vercellenses). There is a

plain quotation from these in the Acts of Xanthippe and Polyxena,


c. xxiv., where it is said that while Polyxena was on her forced

voyage to Greece the great Apostle of the Lord, Peter, was


passing in a ship, hastening to get to Rome in consequence of a
vision, because, when Paul had gone forth to Spain, a certain

impostor and magician named Simon had entered the city, and
destroyed the Church which Paul had gathered together. Com
pare the Actus Petri v. (p. 49) where, after Paul s departure, it
is said that God was
informing Peter of the state of affairs, he being
at Jerusalem, and that Christ showed him a vision, saying that
Simon, whom he had cast out of Judaea, was now at Rome, and
bidding him set out at once for that place.
Again in cc. i. ii. of our Acts, Paul is spoken of as a physician :

similarly in Act. Pet. i. Christ says to Paul: Go to Spain and be a


physician (medicus) to those who are there.
These proofs of borrowing from the Acts of Peter may suffice

for the present.


4. The Acts of Andrew. The introduction of S. Andrew into
the story (cc. xxviii. xxxi.), and that in the proper traditional

sphere of his preaching, namely, Greece, is the chief hint that the
compiler of our story knew of a romance dealing with the adven
tures of this Apostle. One
two other probable traces of a use of
or
these Acts do appear an army is routed by the sign
: in c. xxvi.
of the cross. In the Miracula B. Andreae by Gregory of Tours
(an undoubted abstract of the nrepio^ni} Andrew routs an army
inThrace by similar means. Again, in c. xxxii. the drover tells
how a beggar inspired by Satan refused to receive alms from
42
52 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA

him. In the Miracula c. 2, a blind beggar is inspired by Satan to


refuse to receive his sight. Lastly, the arrival of Polyxena in
Greece (c. xxiv.) is somewhat like the situation in the Miracula
c. 24.
5. The Acts of Philip. In this case again the introduction
of Philip as an actor in our book is a principal reason for supposing
that Acts of Philip were known to the author. The scene is the
right one the second Trpaft? (ed. Tischdf. p. 95 sqq.) and the
:

fifth,sixth, seventh, and beginning of the eighth (ed. Batiffol,


Anal. Bolland. ix. 204 248) all treat of Philip s mission to Greece.
Besides this, in our Acts c. xxv. there is an allusion to the

eTrevSvTTjs of Philip, mentioned in Act. Phil, in


which is also
Hellade 1. The appearance of a shining inscription on Paul s
brow (c. viii.) may be compared with Act 5th 16, where Philip is
seen as /^eja rt and the speaking lioness in
(/>?,
c. xxx. resembles
the leopard of Act 8th 4 and 7.
6. The Acts of Thomas (ed. Bonnet). With this romance,
the completest Gnostic novel which we possess, the Acts before us
show a certain number of coincidences of language. On p. 58 we
have a dream in which an eagle plays a principal part so in the :

dream of Probus, In our Acts, the utterers of prayer often


c. xvii.

profess their inability to speak aright (cc. iv. xiv. xxx.): so do


various speakers in the Acts of Thomas (pp. 13, 54, 73) and in

very similar terms. There is also a certain resemblance in


vocabulary: e/c^avai (c. i. and p. 53) eV^ro) (cc. iv. viii. etc.:
p. 13, etc.) are two instances: the condescension of Christ, and in

particular the Descent into Hell, are dwelt upon (cc. iii. xii.: pp. 10,
13, 81). And, speaking generally, the style of the speeches and
prayers in our book resembles very strongly those in the Acts of
Thomas. The other points are insignificant, but a comparison of
the speeches in cc. iv. vi. xii. xiv. with those on pp. 13, 43, 53, etc.
of the Acts of Thomas will go further than any amount of detail
to show that the latter has served to mould the style of the
former.
What conclusions can we draw from the facts here collected as
to the date and character of our book 1 One point may have
struck the reader : it is that a sharp line of demarcation may be
drawn between cc. i. xxi. and xxii. xlii. Paul, Xanthippe and
THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA 53

Probus arc the principal figures in the first half. The second half
introduces us to Polyxena, Peter, Philip, Andrew and Rebecca,
besides a host of minor characters, and is moreover a much more
obvious mosaic than Part I. Traces of the use of the Acts of Paul
and of Paul, of Peter and of Thomas, seem to be present
TJtecla,

throughout, but in the first part they are more deftly concealed.
In Part II. we have cases of plain ({notation from Paul and Thecla
and Peter, and two more sources, the Acts of Andrew and Acts of
Philip, appear for the first time. Again, in Part I. the scale of
treatment is different to that in Part II. In Part I. there are not
less than nine speeches or prayers of considerable length: in Part II.
there are at most three (cc. xxvii. xxxii.) and the events are more
crowded by far, and more briefly treated. At the same time, there
is no marked diversity of style between the two halves of the
book ;
and
do not wish to advance any theory of interpolation,
I

or of dual authorship for the two parts. What does seem certain
isthat the book is throughout a mosaic episodes are borrowed :

from distinct written sources which can be identified. And what


seems likely is that in cc. i. xxi. the source chiefly employed
is one, whereas in cc. xxii. xlii. the sources employed are

many. In other words Part I. is more homogeneous and coherent


than Part II. Further, in view of our previous investigation, it

seems a reasonable conjecture that the main source of Part I. is


the Acts of Paul. If we look at the kind of use which our author
has made of the documents before him, we shall see that he has
borrowed distinct episodes from the Acts of Paul and Thecla, from
those of Peter, and, in a less degree, from those of Andrew and

Philip he has introduced those Apostles in scenes for which he


:

found authority in their Acts. Is it not more than likely that he


used the Acts of Paul, his chief hero, to a still larger extent ?
Resemblances have been already pointed out between our scanty
fragments of those Acts and the book before us and when the :

paucity of those fragments is considered, I think it must be


allowed that the resemblances even exceed anything that we had
a right to expect. A
terminus a quo for determining the date of
the book is furnished by its use of the Acts of Philip. This
is allowed to be the latest of the six romances named here, and is

placed somewhere in the first half of the third century. It is by


54 THE ACTS OF XANTHIPPE AND POLYXENA

no means certain that it should not be placed


quite early in that
century. For our book the middle of the third century seems a
reasonable date.
To those who are interested in all branches of early Christian
literature, and who appreciate the importance of understanding
what books were popular and what mental pabulum attracted the
ordinary reader in the early centuries of the Church, it will not
appear ridiculous to spend time and trouble in editing and in
trying to elucidate a novel of the kind here printed. I am glad to
think that the number of those who do appreciate these matters is
an increasing one. But I further venture to think that the story
of Xanthippe and Polyxena merits the attention of those who

study the development of pagan literature in later times. Nothing


is plainer than that one purpose of these Acts, and of books
resembling them, was to provide a substitute for the pagan novel
of the day. Those who have read the Aethiopica of Heliodorus,
and the novels ascribed to Xenophon of Ephesus, Achilles Tatius
and Charito of Aphrodisias, will recognise in the kidnappings,
shipwrecks and innocent intrigues of the Christian story a reflection
of some of the most familiar devices of the pagan novelists. I do
not know that anything in the way of actual literary obligation
can be traced on either side but it is abundantly clear that while
:

amusement or excitement is intended to be produced by the


perusal of the story of Clitophon and Leucippe, it is the aim of
the biographer of Xanthippe and Polyxena to blend instruction
with amusement.

NOTE ON OTHEE FKAGMENTS OF THE ACTS OF PAUL.

I should like to add a note on some additional fragments of the Acts of Paul
which Zahn does not notice. The first is furnished by a passage of Commodian s
Carmen Apologeticum (618 24 Ludwig, 624 30 Dombart) :

Et quidquid uoluerit, faciet ;


ut muta loquantur.
625 Balaam sedenti (v. 1. caedenti) asinam suam conloqui fecit
Et canem, ut Simoni diceret : Clamaris a Petro !

Paulo praedicanti dicerent ut multi (al. muti, muli) de illo,


Leonem populo fecit loqui uoce diuina.
Deinde, quod ipsa lion patitur nostra natura,
630 Infantem fecit quiuto niense proloqui uulgo.
NOTE ON OTHER FRAGMENTS OF THE ACTS OF PAUL OO

Lipsius (ii. 446) lias a note on these lines, which, in part, he believes to refer to
the Acts of Paul and Thecla. But it will be well to go into the matter somewhat
more in detail. The object of the poet is to collect instances of speech being given
to animals or human beings in a miraculous manner. His first example is the
story of Balaam s ass the second, of the dog and Simon Magus, is drawn from the
:

Actus Petri Vercellenses (ix. xii., pp. 56 60) the third (11. 627, 8) may refer to
:

one or to two incidents in the Acts of Paul, according as various readings are
adopted. The text adopted by Uombart gives this sense For Paul when :

preaching, in order that many might speak concerning him, God made a lion speak
to the people with a human voice. Here we read multi (with the unique MS.),
and make one sentence of the two lines. Another view, apparently supported by
Pitra, Ludwig and Lipsius, substitutes miiti for multi and would
Hilgenfeld,
translate thus God brought it about for Paul when preaching, that dumb
:

persons spoke concerning him He also made a lion speak, etc.


: A third con
jecture suggests itself to me ;
in 624 Pitra suggested inuti or miili for the supposed
mnlti of the MS. To me it seems quite likely that in 627 muli may be the right
reading : and for a parallel to such an event we may refer to the Acta Thumae
(Bonnet, pp. 52 54), where an ova-ypos speaks for a whole page. But whether
inuti or muli be read, I think that the interpretation which makes two events, and

not one, to be mentioned is the right one. And I take it that we have here
allusions to two events in the Acts of Paul. Lipsius, relying mainly on Jerome s
allusion to the fabula de baptizato leone, sees in 1. 628 a reference to an unex-
purgated text of the Acts of Paul and Thecla, which we no longer possess Zahn :

(1. c. p. 897) gives what seem good reasons for believing that no such episode ever

occurred in that book. And indeed it seems more likely that some story like that
of the Ephesian lion Nicephorus) is in Commodian s mind.
(in
In line 629 our poet probably returns to the Actux Petri Vercdlentax, where, in
c. an infant seven months old speaks, and refutes Simon Magus. But
xv. (p. 61),
a similar incident may very probably have occurred also in the Acts of Paul.
So much for Commodian s contribution. Another possible trace of the Acta
Pauli is to be found in the Acts of Titus by Zeuas. The fullest form of this book
known to me is an epitome contained in Cod. Par. Gr. 548, f. 192 196, which I
read, but did not copy, in 1890. The Menaea give a much shorter analysis, and
this latter was the only material accessible to Lipsius (iii. 401). Among the facts
not given in the Menaea are these that Paul when preaching at Damascus cast a
:

devil out of Apphia, the wife of the governor (another noble matron, be it noted) ;

that Titus accompanied Paul on the first missionary journey, and that at Ephesus
Paul fought (eBtjpio/jiaxw^) with a lion. In this last clause undoubted use of the
Acts of Paul is made and it is surely a most probable conjecture if not some
;

thing more that the cure of Apphia (who has 110 connection with Titus) was
described in the lost book as well. After the incident at Ephesus, the story takes
us to Crete, and from that point is either pure fiction or local legend.
A third source, as yet not examined, which may yield fragments of these Acts,
is the Arabic (and Ethiopic) life of Paul. In the late and corrupt MS. from which
Mr Malan translated his Conjlicts of tlu- Holy Apoxtht, only the Martyrdom of Paul
was narrated; but in Nicoll and Pusey s Cat. MSS. Or. tiodL, No. xlix. of the
Christian Arabic MSS. has on ff. 9J 103 a Pracdicatio Apoxtoli Pauli electi, et

quid per cam cyerit Uem in urbe dicta Ignorantiae : and in Wright s Catalogue of
56 NOTE ON OTHER FRAGMENTS OF THE ACTS OF PAUL

the MagdalaCollection of Ethiopia MSS. in the British Museum, six MSS. (cii.

cvii.)contain long lives of Paul prefixed to the Martyrdom. In the title of the
chapter next before the Martyrdom, mention is made of the city Warikon. The
rest of the life, which is doubtless translated from the Arabic, seems to be based on
the canonical Acts.
Fourthly, the Saints Zena is and Philonilla (11 Oct.) are described in their
Acts as disciples of S. Paul. These Acts are, for the rest, not to our purpose ; but
possibly the names were borrowed from the lost book. This book may also be the
same whence the name of Petronius as a disciple of Paul was drawn by the author of
the Acts of S. Hermione, daughter of Philip, which are epitomised in the Meuaea on
Sept. 4. Lastly, the Acts of S. Aquila should be examined they are contained in ;

Cod. Par. Gr. 1219, ff. 37 45. The very cursory examination which I was able
to make yielded nothing of interest but it is to these Acts of Apostolic men and of
;

supposed members of the band of the Seventy Disciples, that we must look for
further light on the lost Acts of the Apostles.
One quite mediaevalWestern book supplies what may be an extract from the
Acts of Paul. owe the knowledge of it to Mr Webb, Fellow of Magdalen College,
I

Oxford. John of Salisbury, in the Policraticus, a work finished in 1156 (iv. 3), in
speaking of the duties of a king, introduces the stories of the self-sacrifice of

Codrus and Lycurgus and proceeds thus;


His quidem exemplis eo libentius utor,
:

quod Apostolum Paulum eisdem usum dum Atheniensibus praedicaret inuenio.


Studuit praedicator egregius lesum Christum, et hunc crucifixum, sic mentibus
eorum ingerere, ut per ignominiam crucis liberationem multorum exemplo gentium
prouenisse doceret. Sed et ista persuasit fieri non solere nisi in sanguine iustorum
et eorum qui populi gererent magistratum. Porro ad liberationem omnium, scilicet
ludaeorum et gentium, nemo sufficiens potuit inueniri, nisi ille cui in hereditatem
datae sunt gentes et praefiiiita est omuis terra possessio eius. Hunc autem alium
esse non posse quam filium omnipotentis Dei asseruit, quum praeter Deum gentes
et terras omnes nemo subegerit. Dum ergo sic crucis ignominiam praedicaret ut
gentium paulatim euacuaretur stultitia, sensim ad Dei uerbum Deique sapientiam,
et ipsum etiam diuinae maiestatis solium, uerbum fidei et linguam praedicatoris
erexit. Et ne uirtus Euangelii sub carnis infirmitate uilesceret, a scandalo
ludaeorum gentiumque stultitia, opera crucifixi, quae etiam famae testimonio
roborabantur, exposuit quum apud omnes constaret quod ea non posset facere
;

nisi Deus. Sed quia multa in utramque partem crebro fama mentitur, ipsam
iuuabat famam quod maiora faciebant, dum ad umbram discipuli
discipuli eius
Quid multa? Astutias Aristotelis,
a quacunque infirmitate sanabantur aegroti.
Chrysippi acumina, omniumque philosophorum tendiculas resurgens mortuus
confutabat.
In this interesting passage we have the abstract of a sermon delivered by Paul
at Athens and it is certainly not the sermon which is recorded in Acts xviii.
:

Nor is there, know, any source whence it could come save the apocryphal
so far as I
Acts of Paul were the Praedicatio Pauli, a work whose existence does not
unless it

seem quite clearly established. It seems not unlikely that, if the Acta Pauli
contained much didactic matter, as Frag. 3 seems to indicate that they did,
the name Praedicatio Pauli might reasonably be given to them in a Latin version.
The use of examples from Greek history, which forms the excuse for John of

Salisbury s quotation, finds a parallel in a passage quoted by Clement of Alexandria


NOTE ON OTHER FRAGMENTS OF THE ACTS OF PAUL 57

as from Paul the Apostle, which the Gentiles are exhorted to consult
in

~E\\Tji>iKal /3t /3Xot,


and the Sibylline books, and to read the
especially Hystaspes
prophecies of Christ which they contain. This passage is one which Zahn assigns
to the Acts of Paul not, as Hilgenfeld, to a Preaching of Paul (or of Peter and
Paul) and it seems to me most probable that he is right.
:

The closing sentences of the passage quoted from the Policraticns admit of two
interpretations, according as we understand the words eius discipuli to mean

disciples of Paul or disciples of Christ. If the latter interpretation be adopted,

we must see in the sentence a reference to the cures recorded in the Acts of the
Apostles (v. 15) as having been wrought, or expected to be wrought, by the shadow
of Peter and this seems a straightforward and simple explanation. But if eius
:

discipuli are Paul s companions, we must suppose that the source used by John of
Salisbury contained an account of cures effected by the shadow of Silas or
Timotheus. Similarly, the words resurgens mortuus, lower down, may be taken
to apply either to our Lord, or to a miracle of raising a dead person performed by
Paul at Athens in presence of the philosophers and this last seems to me the most
:

natural interpretation of the words. It seems more forcible to say that the resurrec
tion of a dead man, actually witnessed, confuted the subtleties of the schools, than
that the report or preaching of the resurrection of Christ did so.
Bi oc KAI noAireiA TCX>N OCIOON PYN^IKOON IANOI TTTTHC
KA I

I. Tov fJLaKapiov Hav\ov 6Wo9 ei>


rfj PtofjLrj S/,a TOV \6jov
TOV /cvpiov, eTV%ev Tiva SovXov dvopbs /3aai\i,Kov rfjs IdTravia^
rcaravrijeai, ev ^pafju^aTWv TOV Kvpiov avrov
rf) Pcoyu,?; yLtera
Koi aKOvaai TOV \6yov TOV deov Trapa Tiav\ov, TT/S y^pvo fjs
5 oWo)? Kal Ka\f)s ariovos. KaTavwyevTOs Be o-(f)6&pa TOV 8ov\ov
e/celvov, Kal fjurj
vvau,evov Trpoa-Trapajjuelvai KOI Kopeo-Qijvai, TOV
OeLov \6jov Sia TO 67rel<yea0ai CLVTOV VTTO TWV

K(>dvai Tivl TTJV tTTidviJbiav avTOv Sid TO elvai TOV


10 Kvpiov avTov el^>w\o\dTp ir]v, r]v KaTcaSvvos del Ty tyv%f] Kal
v Trdvv OVTOS 8e o SoC Xo? rjv GVTIJJLOS Kal Trtcrro? rofc

avTov xpovov Se SuTTTrevo-avTOS, rjcrdevei o TTO.?? Kal


\7TTVVTO TY) (TapKi Kal 7TpO(76O"^7JKa)^
ai)T<M 6 KVplOS aVTOV
elirev Trpbs avTov Tl aoi yeyovev OTL OVTCOS cru/XTreTrraj/ca? TO;

15 TrpocrooTry; \eyei 6 Trat?" Ilo^o? peyas Tvy^dvei ev Ty Kapoia


p,ov,Kal ovSajjLws ^vvapai dvairavOr^vai. \eyei avTO) 6 Kv
avTov Kal TLS eaTiv o TroVo? 09 ov SvvaTai vrrb TOV
dp%i iaTpov OepaTreias TV%eIv ; e(f)rj
6 Trals "Ert
/j,ov 6Wo? ev TTJ
(

Pa)/jir), vTrefjUvrjcre ae 6 TTOVOS oyro?, Kal rj dvaK\7]TiKrj avTov


20 avjjL(f)opd. \eyei, 6 Kvpios avTov Kal OVK 71/0)9 Tivds TOVTW
TrdOei TrepiTreaovTas Kal Oepajreias TV%6vTas ; \eyei 6
T>

Nat* d\\d TTOV eaTiv 6 t ar/309 eKelvos OVK oloa ev Ty


<ydp
avTov KaTe\i7rov o&oi TOIVVV VTTO TOV laTpov eKelvov

TrepLoSevOrjaav, Kal 8id TOV /8aro9 VTT^ eKelvov Sir)\6ov, eTV^ov


25 Kal OepaTreias Trapa^prj/jua. 6 Se Kvpios avTov eljrev OVK
oKvrjTeov pot, Kal Trd\iv TcefJi^rai ere et9 Poofjirjv, el TT&K
ACTA XANTHIPPAE ET POLYXEXAK 59

II. Kai ev T(D \eyeiv Kvpia avrov avrovs ravra, IBov rj

ovouan 3ap0/7T7n7, eTraKpoacrafievij rovrwv, /cat rcov \6ycov


aaOovaa rrjv Trepl rov Hav\ov BiBa<TKa\iav, \eyei Ti TO
TOV larpov eKeivov, 77 ri$ rj Trpo? davvav TOV TOLOVTOV T
depdrreta ; \eyei, 6 TTO-I? TT/^O? avrtfv ETT/^X^crt? o^o/u-aro? 5
KCLLVOV, fcal
xptcri? e\aiov, teal \ovrpov vSaros ravrrj ovv rf

e7Ti/J,6\eiq eyco ecopatca TroXXou? aviaiovs


e^ovras TTOVOVS
Bepairelas TV^OVTCLS. ravra 8e avrov \eyovros, ra 6ava rtov
elSa>\a)v ra ev rfj oliclq icrrdfjieva ijpgavTO Tapdrreo-dai ical

KaraTriTrreiv ^Levevaaro Se
\ejova~a aura) r) tcvpia, Opa?, 10

dSe\(f)6, ra 6ava TWV SaL^ovcov TaparTo/jieva, TTCO? ov (pepovcri,


rov \6yov TTjV Svvafjbiv ; duecmj Be fcal 6 Kvpios avrov, OVO^CLTI
,
diro rov /jbearj^/BpLVov VTTVOV cr/cvQpcoTrbs irdvv, o yap
erdpat;ei>
avTov atyoSpa, r^? yvwaews rov Oeov

e\6ov<rri<$
ev TU> OIKM avrov. tcai rjpoora rov rral^a Kade^i)^ 15

rrdvra. teal 6 uev rrals, rrpovoia Oeov rfj dppwcrrla avXXrifyOels,


/careXvae rov dvOpwmvov fBlov TI
Be *B,av9imrr) dvuira)*; rrdvv

el%e rrjv ^jrv^rjv Trepl Taurus TJJS BiSa^r)^. O/JLOLW^ Se ical 6

ripo^o? eXuTretro Trepl T/;? *B<av0irrrrris on i]v KararrjKovaa


eavrrjv e/crore teal teal rfj \oirrfi (7K\7jpa- ao
rfj dypvTrvia ey/cpareia
70)71 a.
III. A.7r\0ovcra Be 7; ^avBiTTTrr) Trpo? rrjv K\ivrjv eavrrjs
Kal dvaarevd^acra, elrrev OL/JLOI rf) d6\ia, rfj ev a/corei tcara-
on ovtc e^aOov TO ovo/na rov tcaivov Bi$a(Ttcd\ov, i va
Kei/jiei>r),

eTretcdXea d/jLrjv avrov rrjv eu^yjv teal n etVo) ovte olBa. em- -25

Ka\ecro/jiai ovo/Jban rov Oeov avrov;


ro5 d\\d ovtc olBa rov
eirrelv O VTTO rov Belvo? Kijpvcro-oaevo^ 9eo$. oyu-co? ovv ev
vrrovoia \ew O C

TOU? ev aBy (j)O)Ticra<$ Oeos, Kal rou? ev


(TKorei TraLBaycoyrjo-as, 6 e\evOepcov teal ftacriXecov tcvpios, teal

VTTO Bov\(ov d^iwv Krjpv<ra6fJievo$


ev oXw TOO teoauw 6 vrro 30

dvOptoTTcov teal rd^icrra


duaprcoXwv (pcovovuevos &>?
dBe\(f)o<>

erraKovwv, ovBe dp^dyyeXoL V/JLVOV? d^iovs dvarrefji ^rai io")(y-


u>

ovcriv, o ted/jiol rfj dva^ia Kal rarreivfj Bei^as rov o~rropov rov
del t^tovra Kal uevovra (Xafielv Be ae avrov 77 dyvwaia ov rrapa-

^wpeT), rd xyvov Kal rd Trepl eae, Be&Trora, on a~c3 OeXijuaTi, 35


aKovarov uoi creavrov eTroi^cra?, Kal rfj afj evo-rr\ay)(via Bel^ov

1
/cd/ue TT]v dvai^iav Kal Taireu>r)v cod.
60 ACTA XANTHIPPAE

IJLOI eacf)avLcrabv TOV KrjpvKos crov, 7T/909 TO /uuaOeiv fie Trap


avTov
rd dpecrrd val, Seoubai crov, eTTiSe eVl TTJV ayvoidv
croi /JLOV, 6

0eo9, Kal cj)GOTicr6v fie TCO <f)corl


TOV irpocrcoTrov crov, 6 urjoeTTOTe
Tiva Trapopoov TGOV ev d\rj0eia e7riKa\ov/jievGOV ere. \eyei ?rpo?
5 avTrjv Fl^oySo? 6 dvrjp avT^ TV crtfuXXet9 creavTrjv, /cvpla, eVl

TOCTOVTOV, KOI ouS oXw? yLvrj Trpos TO dvaTravOfjvai, ; e<f)7j r\

EZavOiTTTrr} Ov ^vva/Jbai dvaTravOfjvai, OTL TCOVO^ dvlciTO^ TV*y%dvei,


ev ejjuoi o be TIpo{3o<;
elirev TT/QO? avTrjv Kal rt? crov ecrT\v
o Trbvos Y) TJ \V7T7], GO
fcvpla, DTI ouK avTap/cco eyo) 6t? Trapa-
10 fjbvOiav crov; Trdvra yap ocrcnrep rj/3ov\ov yu-e^pt TTJS cnjfjiepov

VTrovpy^crd croi Kal vvv TI ecrTiv o e^et? Kal ov/c dyye\\et<; IJLOL;
\eyei avrw rj ^avOiTTTrr] ToOro ere JJLOVOV
Trapa/cdXa), tcvpie jJiov,

cives fjioi /jLi/cpov Kal TO cr^epov fjbbvov KaTa/jiova? ere KaOevorjcrai.


/cal 6 IIpoy3o9 7T/30? avTrjv elirev "Ecrro) croi,, Kvpia, 009 /SouXe//
15 fjuovov aves TOV crTevay^ov crov.
IV. Tore elcrekOovcra KaTafiovas ev TOO KOITMVI avrfjs, e\ejev
yu-era SaKpvcov TavTa IToiot9 TpoTrois, dee fjuov, xpr/cro/jiai, rj
Troiav evvouav dva\d/3co, OVK olSa cf>avepcocroo TTJV evyevo/jievTjv

fiot, cfrpovqcriv ; d\\d TYJV jjiaviav Kal aKaTacrTacriav TT}<$


7roXeo)9
20 SetXtw. <pv<ya) TT/S acre/Sous 7r6Xeo)9 TavT7]<$ ;
aXXa SeboiKa TTJV
TOV ia[3o\ov /jLrj^avrjv 8ta r^9 TOV TrpoftaTOV KaTa\rj^ea)^.
dva/Aeivco TO eXeo9 Kal TTJV Ta%vTr)Ta TOV Kvpiov; aXXa 7rd\iv

cj)o/3ovjjiai, TTJV dcopov dpTrayrjv TOV ftiov. 6 ydp TGOV d


TCd\a>v OdvaTos arjvvcrLv OVK e^et. aTreX^o) et9 rrjv

25 cfrvyovcra; d\\d SeBoiKa TO /xr)/co? r?}9 o8oO,


Bvvajuievr). aXX eVetc>^
ev crTo^acraco Tavra \eyoo, TOO 7r60a)

yap dyvow), crvyyvcofjirjv evpoi^i


dva<yKa%o/j,evr] (dcr(j)a\a)<;
eiTreiv

Trapd crov, 6 Oeos JJLOV, Kal V7rep/3o\f) op0v \e%ewv 7r\?]pcocr6v JJLOV
TOV Trodov, Kal aKovcrai yu-e uovov TOV KrjpvKos crov
30 edv yap eiTrco, Trpbawrrov avTov yu,e loelv, aeya e

6 ev TTJ XPpw TWV KrjpvKcov crov evpeOels, Kal TGOV Ti/Jiiwv avTwv
1

TrpocraoTrcov e/jLTrXycrOels fJiaKapioi ol %ev%0evTe<>


VTTO TTJV Kijpvi; LV
TGOV evTO\wv crov fjuaKapiOL OL ro-9 eVroX9 crov <pv\dcrcrovTes
TTOV Be vvv TCI e\erj crov, Kvpie, TCU ejrl TGOV TraTepGOV TJ/JLGOV, I va

35 Tjfjiev
Kal ?7/u.et9 BidSo^oi avToov r^9 7rpo9 ere
crTOpyfjs, Kal eyyovoi
; aXX I8ov vvv, BecnroTa, ov% evplcrKco Ttva 7rpo$

cod.
ET POLYXENAE 61

ore o-Topyrjv e%ovTa, "va KOI avvBui^ao-a avTM Kav


dv7ravo-dfi7]v if) tyv%f) aTrevo-ov ovv, Kvpie, TOV %ev%ai fie ev
TO) 7T00M (TOV, KOI (f)V\a^OV fJ,
V7TO T7)V VK,TTY}V TWV 7TTepvy(OV
aov OTL (TV Aovos v7rd-e^ Seooaajievo^ 6ebs et? TOU? alwvas,

V. Tavra TO LVVV \eyova-a f) .av0L7rmi, real ra TOVTOLS


,
crvve^ws avearera^ev 81 0X77? rf;? VVKTOS rjKova-ev Be o
feat ^Ov/jLet cr^oSpa, /cal dva,(na<$ CITTO T?}? K\ivris avrov,

rov opOpov eVeX^oz T09 elarjei TT/DO? avrrjv, Kal deacra^evo^


;

avrr)s rou? 6(f)0a\/j,ov$ (f>\eyfjiaivovTas drro rwv Sarcpicov,


eiirev 10

T/Vo? eVe/cer, rcvpia, OUTW? /J,e crvvTapdrreis, Kal ov /carayye\\ei<;

crrfv \VTTTJV; /LLOI, OTTCO? Troirjaw croi TO


JJLOL rrji> di>a<yyei\oi>

ev
dpearov, KOI yu-r/ aTevo^wpei /j,e rf vf) dBrj/mopla. \e<yei r;

Trpo? avrov
"BidvOiTnrri TLp60v/mos ecro yitaXXoy, Kvpie fiov, Kal
fjir) avvrapdrrov, on ov /nrj ere
fiKatyr) TJ e/jirj dbrujiovia a\\ ei 15

vvv TOV do-Traa^ov, Kai


evpov X,(ipiv evwTriov aov, 7rp6e\0e et<?

eaaov eavrrjv 7T\^po(f)Opi}o-aL w? /3ot Xo//.at ov Svvarov


fie >ydp

\v7rrjv. Kai ejra-


dvOpwTrw eKKotyai /JLOV rrjv a7T\r)pocf)opr)Toi>

Kovcras avrfi 7rporj\.6e irapevOv rou? ao-Tracr/Aou? vTro^e^acrOai


9

TWV TT}? TToXea)? auro? yap rjv 6 Trap avrols /jieyas TJV oe Kai 20

7^wcrro9 Nepcuvi TW (3acrt\eL Kal KaOlcra^, ev ru>


Trpoo-coTrw
avrov \VTT7j 7roXX?7 e<>cn,VTO b? epo)TO) jjbevos rrji>
aiiiav T?;?

\v7T7)s rrapd rcov e%6-%u*v TT}? vroXew?, e\e*yev avrols et? TroXXa?
Kal dvvTroa-Ta-rovs alria^ efjLTreTrrwKevai.
VI. Ilpo^X^e^ Se ^avOiTTTn] errl TrapaSeicrov, TOV
/<:<xl
>/ e<yKV- 25

^raaav avTrjv fjLeTewpLo-Orjvai rrpos TrKripofyopiav TOV dvopos Kal

opd TWV oevbpcov Kal TOV $td(f)opoi> Ke\a$io~/j,oi> TWV


Trjv Teptyiv
Kal aTevd^acra fl evTrpeireia KOO-^OV ov jdp ew?
opvewv, \e<yei

TOV vvv evofjii^ofjiev avTo/jiaTio-f^bv elvai, vvv eyvcoKa/jiev OTL VTTO


TOV V7rpe7rovs evTTpeTrws eorj/jUovpyijOrj TCL TrdvTa tw e^ovcria Kal 30

e^evpecns cro^ias OTL ov aovov ev dvdpWTrois /Avplas


i

yXcocr<ja9

edrjKev, aXXa Kal ev opveois Sia(j)6povs wpLaev (frwvds wadv et;

dvTi(f)toi>CL)V
Kal vTrrjKowv ^8v<p06yyov^
Kal KaTavvKTiKovs VTTO
TWV loia)L>
epycov vTroBe^eo-dai vfAVovs" w TepTrvoTT]^ depos, TOV
dveLKaaTov V7roSeLKvvovo~a TI? fjiov TO rrevOos et? 35

eTarpe^rei ; Kal Trd\iv elirev VTTO TTCIVTWV O


6ebs, So? fjiOi dvaTravcnv Kal Trapa/JivOLav. TOVTCOV

\eyo/jiV(ov VT^ avTrjs, e7rav^\0ev Kal 6 IIpoyQo? CITTO rr/?


62 ACTA XANTHIPPAE

7T/309TO dpio-rov, KOI co9 el^ev TO 7rp6(Tco7rov avrrjs tf\\oiu>fjbevov


drro ro)V Ba/cpvcov, rjp^aro e/cri\\ei,v rpfyas rfjs r9 K(f>a\r}<;

avrov, elrrelv Be avrff rew? TI OVK eYcX/i^a-ey Sia TO ^77 emKepa-


crOfjvai ev rfj 6\tyei avrrjs erepav 0\2tyiv. rropevOels $e dverre-
5 aev errl rrjs avrov, KOI areva^a^ etTrev Ot/xot, oTt o#Te
K\ivri<s

fcav TGKVOV TrapafLvOiav ea^ov e avT-rjs, aXX o&vvrjv povov evr


o&vvrjv /cep&aivci) ov vrX^pet? elaiv $vo eviavrol d<$>
ov crvve-

avrfj, KOI rj$r) aTrocrrao-iav /xeXeTa.


VII. Hz^ Se Trdvrore r KavOiTTTTT aTrocr/coTrevovo-a Sta
10 vpwv et? T

fcrjpvi; Kol teal (pwa-rrjp


T^9 oltcovfJ,W)$,
StS<7cr/<;aXo9

KaTr]VT7](Tev fcal ^aTravla /card Trpbvoiav Oeov. teal


ev rf)

et9
<ra TrpoOupa rrjs 7roXe&)9, 0-T9 Trpoarjv^aro KOI
>

ras eavrov elayet 6t9 rrjv 7r6\w. rj $e EavOiTTTTij elbev <W9

1
5 Toy /jLa/cdpiov TIav\oi>
irpaws /cal oyLtaXce)9 f3aS[ovTa ical Trdarj

apery /cal avveo-ei KeKoa-^rj/jievov, erep(f)0r) rrdvv ev avrqj, /cal

erra\\ev avre^co? rj /cap&ia avrr)S Kal wa-rrep ef drrpoa^OKrjrov

Xapas \r)$)6el(Ta \eyei ev eavrfj Tt on rro\va a\evrws 7rd\\et


/JLOV TI KapSia errl rfj opdaet rov dvSpos etcelvov ; ri rrpaos avrov
20 /cal oyLtaXo9 o TrepiTraros, wcrel Tt9 eK^e^erai ^iWKOfjievov evaj/ca-
\iaaadaC ri evpeve^ avrov TO rrpbo-wrrov, W9 el ns Oeparreveu
dcrOevels ri evjjibp<f)a)s rrepiatcorrel co3e /cd/celae 009 el Ti9 0e\ei
{3 0176 fj (rat, T0t9 (frvyelv {3ov\o/nevois e/c
aro/maro^ Spa/covr&V T/9
Se pot, /carayje\e2
l
on Tvy%dvei OUT09 e/c rrjs rroifjuvr]^ rcov fcrjpv-

25 /ccov ; el TJV (JLOL Bvvarov, rj6e\ov a^racrOai rov Kpacrrre&ov rwv


tfjLarttov avrov, Iva ev^eveiav /cal
LO~Q) rr)v rrjv rrpoa^e^iv avrov
ical evo)o lav. e\eyev jdp avrfj /cal rovro 6 rrals, on /cal rd /cpd-
crTreSa rdov ifiaricw avrwv fjuvpwv 7ro\vrl/jLa)v evcoSlav e^ovaiv.
VIII. "H/covcrev Se o II^o/3o9 rwv prj/udrcov avrr/s, /cal evOvs
J;e7rrjo rjaev oY eavrov eVt
30 TO a/jbcfroSov, /cal /cparrjcras T^9 %et/)O9
TOT) Ilai^XoL elirev avra) , "AvOpcoTre, oans el OVK olBa 7r\rjv /cara-

gicocrov ev rfj olfcla JJLOV elo~e\6elv lorws yevy fjuoi rrpofyacns crcorr)-

pta9. o Se IIa{)Xo9 Trpos avrov elrrev Ei) aoi carat, re/cvov, errl

rfi alrycrei crov. fcal drrrjXOov a/jia 7T/3O9 ^avOirrrrr^v 0/9 ovv

35 elbei; Y) ^avOlrrrrr) rov /jiejav Hav\ov, drreKaXv<f>dr)(Tav avrrjs 01


voepol T^9 Kapbias o^6a\fjLol, /cal dveyva) ev ru>
ijuerwrrw avrov

1
/ecu dyyeXfi cod.
ET POLYXENAE 63

ravra, e^ovTi warrep crcfrpay io as TTAyAoc d TOY Oeoy %pv<ra<;

Tore e^aXKofJievri KOL %aipovcra eppityev eavrrjv et? rou? v

avTov, /cal irepLfrKe^acra T? %etpa? avrfjs e^e^v^aro T? /S

TWV rro$G)v auTOi) Aral e\eyev KaXw? e\ri\v0as, co TOU

dv0pco7re, TT/DO? 7//xa? rou? TaTreivovs, rot>?


/xera el$w\wv &>? etSeoXa 5

eVecr^e-v/rw rya^>
rot)? et? aS^z^ a;? et? rcaXov
^ (TKO\IOV SpaKovTa /cal <j)0opea
co? Trpovofjrrjv

/cal Trpocrrfirrfp dvayopevovras, TOU?


et? roz; crKoreivov abrjv w?
Trpo? Trarepa Tpe%ovras, TOU? r^ \oyucfi fJiev 7r\a<jQevTas (frvaet,

Se o/Lto/ou? yeyovoras. e /xe Se rr;V raTreivrjv eVe^T^cra?, 10


fi\6<ywv

TT)I/ roz^ r]\iov rrjs SiKaioo-vvrjs


ev rf/ /capita e^ovaav vvv 6 to?
Treiravrai, ore crov TO TL/JLIOV Trpocr COTTON ecopaica vvv o rapacrcrcov

IJL eTTToijTai, ore <rov


rj /caXXio-TT] o-v/jL/3ov\7] e^avepwOrj fjioi vvv
d^iwOrjo OfjLai /xeraz^o/a?, ore /cat cr^>payL^a KYJPVKOS 6eov e&e^d/jirjv
TroXXoi)? e/jbafcdpia a eco? TOT) z^uz^, rof? vfjilv crvvrvy^fivovra^ ro\- 15

fjiwaa \ey(o, OTL CLTTO rov vvv Kayo) fjiaKapKrO^ao/JLai vfi erepoyv,
OTI crov TWV KpaaTreSwv aTT^Xavcra, ort crov TWV ev^wv eTrerv^ov,
OTL crov T)7? 7^8tcrT77? Kol /A\i,o Ta yov$ $i$acrKa\.ias ev ci7ro\avcrei
OVK epaOvfji rjcras e\@eiv TT/DO? 77 /xa?, o rw Sp6/j,w rrjv
<yeyova

%rfpdv (iXievcov, Kal rou? eyLtTr/TTTO^ra? l%0vas crvvdyw ev rfj


10

aa ytfvr)
r
rr/? ovpavlov /SacrtXe/a?.
IX. O Se /xe7a? ITauXo? \eyet, vrpo? azJr^ AvaaTrjOi,
refcvov, Kal /XT) (B\eTre et? eae, co? rr; e/u^ irpovoiq dyvoias e/c TT}?
crov e7rtV?T??#etcra TrpovoijT^ rov Kocrfiov Xpto-ro?, o rcGz^
o 7a/9

dfjLaprwXcav /cal aTroXcoXorcov eTrifyTTjTrjs, o? ou JJLOVOV rwv ev rfj 25

777 e/jLvrj/jiovevcrev,
d\\d /cal ror? ez; TW aS?; avroTrapovcricos \v-
rptocraTO, auro? /ra/ <7e
evravOa, Iva
rj\e^crV, /cal aTrecrretXez^ /xe

avv (Toi Kal d\\ov<=; 7ro\\ovs e JTiCTKe^r^Tai Kal eXer/cry ov yap


rjfjbwv ecrri,
TOVTO TO e Xeo? Kal rj errLcrKe ^fL^, aXX avTov t) Trpocr-
raft? ^at r) 6VTO\rj, coaTrep ovv Kal rj/xet? vrro TOVTOV tf\eri07]fA6v 30
Kal ecrwdijfjLev. 6 be TIpo/3o<? aKOvcov e ^a/xySetro errl Tot9 Xoyot?
aurft)^ r]z^ 7p
TavTa dyvowv iravTe\w^. dveaTrjcrev Be /xera
/3ta? T^V ^avOiTnrriv 6 TIav\os CK TWV TroStov avTov, rj Se 8pa-
fiovcra ecrTrjcre Opovov Kaivbv ev^pvcrov TOV KaOeaOrjvai TOV Ylav-
r
\ov TT* avTov. 6 $e fjueyas riaOXo? \eyei TT^OO? avTr^v YeKvov 35

^avOiTTTrrj, /xr) Troiei OI/T&)? OVTTCO yap ofjiovoijcraTe vrpo? Trjv


TTIGTIV TOV XptCTTOU* d\\CL fJLLKpOV dvafJielvOV, 6ft)? OV 6 KVpiO?
tjar] rd avficfrepovTa. i]
oe ^ai0L7T7rij rrpos TOV Tlav\ov
64 ACTA XANTHIPPAE

(77 TIpbs ejJLTjV Bo/ci/jiao-iav \eyis ravra, co rov Oeov /crjpvj;, rj

TTpoyvcoo-iv riva Oewpels ; 6 Be IlaOXo? Xeyet Ov^l, re/cvov aXX


6 fJLHT&v TOI)? rov Oeov OepaTTovra? Sta/3oXo? e/Ji(3aX\ei rrovripiav
ev rfj Siavoia rwv avrov vrpo? evavriwo-iv rav vrrep Xpio-roO
5 tcajjivovrwv ev KTjpvyfjLart ij ydp tcaicla avrov e&)9 airoa"ro\o)V
T<M

KOI ew? avrov rov tcvplov Sia TOVTO Set Trpaco? /cal
,

7rpOa-(f)6p0-6ai, TOfc? CLTTldTOL^. 1]


Se KavOiTTTTr) 7T/509 TOV
YLav\ov Aeo/zat crov,
(>?)
el crrepyeis TOI)?
7rpoaw%r/v virep TOV TLp6/3ov, /cal l^oifjut el

io et? auroz^ o UTTO crof /juo-rjOels I&OI/JLL el Swrjo-erai, K.CLV

evuiTTiov T7y? Trpocrev^rj^ aov. 6 $e Ila{}Xo9 e%aipe TTCLVV eirl

^070^9 r^9 TT/crreft)? avrfjs, /cal elirev irpo^ avrrfv Tilareve /j,oi,

re/cvov, on rf) V7ro{3o \.f) avrov /cal evepyetq %&>/ot9 Secr/jLGov /cal

7r\r)<yti)v
ov 7raprj\0ov eva ^povov. r/
8e KavOiTTTTT] irpos avrov
15 elirev AXXa Trpo? crrjv 6e\r]o-iv ravra iraa-yeis, OTI, /cal ew?
/jLacrrirycov TWV Kripwyfjuartov aov ov/c r^jLeX^cra^ rovro Be 7rd\iv
1

\e<yc0 doi, on ol aol Sea/nol %eipu>(Tis


rov V7ro/3d\\ovro<; yiverai ,

/cal T) ar) raTreivcoais e/celvcov e%o\o6pevo LOv.


X. AteSpa/jiev Be tj (fer)^ T^? irapovaias avrov ev o\rj rf)
20 TroXet /cal rfj Trepi^copay e/ceivy rives yap rfjs TroXea)? e/celvrjs
r
ev ry Pco/jir) ewpd/cacrL rd vrro rov f^a/capiov TLav\ov yevo-

repara Trapeyevovro rov l&eiv el e/celvos


/cal arj/jiela, /cal

avrbs eanv TroXXot ovv rjp^ovro ev rfj ol/cia rov Tlpoffov, /cal
avros Tjp^a-ro dyava/creiv /cal \e<yeiv Tov ol/cov JJLOV ov /caraSe-
25 ^o/xat TravSo^elov yivecrOai. yvovaa Se rovro 77 ^avOircrcr] on
rjp^aro dXkoiovcrOai ro 7rp6a-o)7rov rov Tlpoffov, /cal \eyeiv roi-
avra, e\V7rtjOrj rrdvv, \eyovcra OL/JLOL rfj dO\la, ori ov/c tj^Kodtj-
fiev reXeto)? /caracr^etv rov dvSpa rovrov ev ra) OLKW rjp,wv rov

jdp Hav\ov evrevOev e^iovros, /cal rj


e /c/cX^cr/a
aXXa^ou /ze

30 <yiveo-0ai.
elra ravra Siavoov/jLevr) 77 ^avdiirrrT], eOrj/ce rrjv
aur/79 et? rov ircSa Hav\ov, /cal \a/3ovcra
rov Tlpcfiov eOrjKe rrjv %eipa avrrjs e vrl TO crrrjOos avrov /cal
elirev Ku/)te o 6eo<$
JJLOV, rd crv/jutyepovra evOov ev rfj /capBia

ravrrj, 6 /cal e yu-e rrjv rarreivr^v eTrt^rjr^cra^ dyvoov<rdv ere. alcrOa-


1
35 i/ei? Be 6 ITaOXo? rrjs Trpoaev^r)^ avrrjs, /cal avrbs eo-typdyicrev
/cal evrl rj^epas rr\eiov<$ dfcco\vr(o^ elcrfjei b Xao?, /cal etfrepov ocroi

1
sic cod.
ET POLYXENAE

/cal
o^ov^evov^ TTO Trpevf.idTa.ip d/ca9dpTa)p, KOI
e0epa7revopTo a
v
XI. E\67e^ Se r) ^avOiTTTrri TW
rai r) /capoia fiov irdvv on OVTTW TOV fSaTrrio-^aTo^ erv^ov. KOI
/j,Ta TavTa 7rd\iv rciVTjOel? 6 TIp6/3os VTTO TOV Sia/36\ov, ee/3a- 5

\ jjuev TOV otrcov TOP Hav\ov, TTJV $e E*av6iTrTnr)v /caTe/c^eio-ep ev


KOv(3oVK\eiO). TOT TOV fJLeydV TTaOXw Tf? TCOV TTpGOTCOV,
vofjLaTi, KCiOuceTevev TOV e\6elv els TOV ol/cov avTov o

ITauXo? OVK e/SouXero TOVTO Trpa^ai, \ey(i)v


TOP oifcop dov o YIpojSos evKP e/iiov. KOI 6 ^PiXoOeos Trpos aiTOP 10

e(j)7j Ov^l, Trdrep ov& oXw? VTCOTCITCTW avTOp ov jap ep a\\(o


Tipl /bLel^wp fjiov vTrdp^ei el /M} ep d^ico/jLciTi KOI TOVTO, TU>P

yoveayp TT}? ,ap@^/TTTTT;? vTrep e/j,e ^et o TT/)o/3o? OPTCOP el Be

TTpos //e, rcai ep TT\OVTW xai ep TroXc/xw vrrep e/ceipop Twy^dpo).


TOTe OVP eireicrO Y] o /neyas TOV Kvplov rtTroo-roXo? TlaOXo?, /cal 15

elo~rj\0ep ep TCO O LKM QiXoOeov TOV firro eTrdp^cop. TOVTO Se O\OP


yeyopep VTTO TOV Troprjpov rrpos TO /u,er 6\i-^rews \a/3eip T?JP
KapOiTTTrrjp TO dyiop ^(iTCTia^a, KCLI paOv^crai irepl TC)? eVroXa?
TOV ^PLGTOV.
XII. Aeyei OVP rj ^apOiTTTrr} /-tera SaKpvMp TOIS Traialp T.O

aim}? E/xa^ere TTOV 6 HauXo? KaTij^Or) ; 01 oe el-rrop Nat, ep


TTJ oiKia TOV diro tTrap^wp. e^dprj $e i] ^apOiTTTTij
<bi\o6eov

Trdpv OTI Kol ^Xo^eo? eTricrTevoreP, Au/^aro? WP, (frrjcrlp, real TOP

]Ip6(3op Trelo-ai. Tore o IIpo/So? TrpOGKaXelTau TIJP ^apdiTnr^p


ev TU> SeiTTva) Ttjs $e /JLYJ TrpodOeicrri^, \e<yei
6 Upo/3o? M?) vofjii- 25

cry? OTL /cal ep ry KOITVJ dva^op^aei^ /mov. avTov $e KaTaK\i0ep-


TO? 7T/309 TOP SeLTrpop, i] ^avOiTTTTrj K\iva<jd TCL yovaTa Trpoai]-
v^aTo 7T/3O? Kvpiov Xeyovo a P)ee alwvie KOI dOdvciTe, o \a/3a)v

yovv djro T//? 77)9 Kal JJLI] rtyu-rjcra? avTov rcaTa TTJV ovcrlav TJ}?
7rXo-6co?, aXXa /caXecra? avTop VLOP dOapaaias. o ex KapSLas TOV 30

TraTpos &i ii/jtcis (f)0acras ews TT}? Kap^ias TT}? 7>}?,


w TO,
r
areviaai ov TO\JJL(?O-L, Kal >i

tfuds ev /jLTJTpa efcpvpijs tva


tcdtccoaiv Tt}s Eua? Sid TT)<? epoiK^aews rf;? yLtr/rpo? iop6u>a-y<s>
f
o %o\?]v Kal 0^09 7Ti,a)v /cal pvyels Trjp TrXevpdp, (va TTJV
Xo>y%^

efc TT}^ TrXeupa? yevo/jLeprfp Tr\ri<yi]v


TM A8a//, dTroOepaTrevcrys 35
rrXevpd yap ovaa TJ
Eua Tr\rjy^v elpydaaTo rco A8yL6, /cal t

avTov TravTl TU>


/coa/na) 6 Sou? VTTPOP dp err a i a
]

TJT OP rco Sp/t/copTi,


os TO /A?) eTriypwpat, avTov TI]P evapOpMTr^crlp crov, fJLP^crO^TL

J. A. A. 5
66 ACTA XANTHIPPAE

v TOV (TTevayfjiov /ecu TWV SaKpvcov /cal 09 Tr\r]pwo~iv TO)

/jiov,
teal eV//3a\e VTTVOV irrl TOV Hpoffov eo>9 ov KaT
rov dyiov /3a7rrtcr/u,aTO9 r??9 Bwpeas, OTL TOVTOV e(f)ie/j,ai

nrdvv, e/9 So^av Kal aivov TOV dyiov ovo^aTos crou.

5 XIII. O Se n/?o/3o9 ert SeirrvaJv eiceKevaev dcr(f)a\i,a0fjvat,

ra? iriikas r^9 olKias avTtov bid w/jitov ical TrovrjpMV aTpaTictiTwv

Kal TCLVTCL avTOv ^naTa^a^evov, evOews VTrvwcrev errl TOV d/covfi-


@LTOV. rore ol TratSe? e\06vTes d irr) ryryei\av TOVTO Ty ^
8e elrrev
TTpos TO %VTCvr)<jai avTov, r] Tiavo-aTe, Teicva /JLOV,

10 Xuyz OL"?,
/cal edo~aTe avTov OVTWS.
TrpwOvTrvov Se
\a(3ovcra Tpiaxocriovs ^pvcrivovs, rj\6ev TT^O? TT^Xa? \eyovcra T?
ev eavTrj "Icrft)? r?7 TToaoT rjTi TWV %pr)^dTO)V Treio-drjcreTai o TTV-
o 8e, TTOvTjpos <MV Kal aTrovevorifJLevos, ov/c eTreiOeTO TOVTO
1
r)
Se, \vo-ao~a /cal TY)V ^vr]v aur^? id\i6ov ov<rav Sia-
,

15 Kocrlwv ^pvcrivwv, Sio coo iv avTw /cal ej;f)\06V \eyovcra Kvpie, TOI)?
So^Xou? fjiov xprifjiao-iv ireiOw Sid TO fir) TOV /cvpv/cd aov Ilav\ov
6\iftr)vai VTTO TOV T[po/3ov. rjp-^eTo Se rj KavOiTTTTf] errl TT)V
oiKiav TOV diro eTrdp^wv, wcrTrep eVt jjbeyLaTw Kal Trapa-
<&i\o0eov
2
8offt) irpdy/jiaTi,, Tpe^ovaa
Kal So^d^ovcra TOV 6ebv
20 ovv avTrJs ev Tivl TOTTW, ol Sal/jLOves KaT&pafJiov
\a/jL7T(iS(ov Kal daTpaTrwv T] Se (7Tpa(j)LO a 6pa KUTO-
vTrjs TO (frpiKTov eKelvo flea/ia, Kal ^>o/Sco /j,eyd\ct)
6elo~a elirev Tt O~OL \OLTTOV, d9\ia ^v^r), yeyovev ; OTI
3
r/7? eTTiOvfiias crov er/36^69 et9 (rayriypiav, er^e^69 et9 TO /3a?r-
5 TLcr/jia, Kal eVe7recra9 et9 TOV BpaKovTa Kal TOVS avTov VTrovpyovs,
Kal Tavra TCDV d/jLapT rj/j,dTa)V aov Trapao-KevaordvTwv aoi.
i

TavTa
)
diro TTO\\TIS dQv^la<^
KCLI TTJV
TJrvfflV aTreKeyeTo o
Se yu-e^a? IlaOXo? 7rpofjLr)vv0els VTTO TOV 0eov TTJV eTTiBpo/ju^v TWV
SaifAovcov, 7rapev0v 7r\r)o-lov ai>Tr)S larry/cei, rrpodyovTos avTov
30 Kal veaviov ev^op^ov^ Kal Trapa^prj/jia d(f)avT(o0eio"rjs TTJS (frav-
TGOV &aifj,6vo)v elrrev avTrj 6 Tiav\o$ ^Avao-T7j0i ) TGKVOV
Kal /SXevre TOV VTTO aov TroOovfJievov Kvpiov, ov
)
777

(f>\oyl
Kal ovpavol creiovTai KOI djSvcrcros [JLapaLveTai, 7rl Be ere

e\06vTa Kal oiKreipovTa Kal (rco^ovra l$e TOV e


35 a~ov ra9 eu^a? Kal Trapevdv VTraKovaavTa /SAe^oz/ TOV ev
r
jrpoo~\06vTa K )

cod. 2
dodov cod. 3
175 cod. 4
i/u.6p<}>ov
cod.
5
avov cod.
ET POLYXENAE 67

vu>v.
TJ
Se dvao-Tacra CLTTO TOV eSdfov? elirev Trpo? CIVTOV

CTKCL\, Siari JJLG fcareXiTras eprj/jiov ; fcdv vvv


rd^vvov TOV cr<f>payi-

r
o~ai /ne, iva el KOI (pOdarj e vr e /^e Odvaros direXOw irpos e/celvov

TOV evo-TrXay^vov teal dvv7rep>](f)avov.

XIV. Eu$e&>? ovv Aa/5oyLtez^o? 6 fjueyas HaOXo? rrjs %eipo<$ 5

avrrfs, r)\6ev ev rfj OIKICL KOI epaTrna-ev avrr^v et?


<&i\o9eov,

TO OVO/JLO, TOV Trarpos /cal TOV viov KOI TOV djiov


elra KCLI cipTov \a/3a)v ev^apicnias e&loov avTrj \e<ya>V

aoi TOVTO et? afyeo iv afJiapTiwv KOL et? avaicaivicr^ov r?}?


orov. rore \a/3ovaa t] fjiaicapia KapOiTTTTTj TO Oelov
TOI) dyiov /3a7TTtcr/>taT09, eTravrjei TTI TTJV OIKICLV avTrjs %apovcra
/cal So^d^ovcra TOV 6ebv. 6 $e vruXw^o? IScov
iva w? IJLTJ 6e\ovTos avTov
ye vo^crei o TTpoy5o? o $e c^i

avv TW TIav\w rcaTecr%ev TOV oi/cov diravTa VTTVW (3ape2 <rvv


15

TO; ITpo/3w, KOI ouS oX&)? fjcrOoi TO TWV (frcovwv avTov avTv
oe Spo/jiaia TrapayweTai et? TO> icoiTwva avTrjs, \eyovcra Ti
Trepl crov, eTri^rjTijTa TWV dfJbapTW\wv, 09 TO TrXelcrTOv

frr)
ev Tat? 6\i"fyecnv ; Troiel 8e TavTa 1}

crov OTI Sid TOV civdpwTrov ov eTrXa&as eco? OavaTov 20

ocrov ydp ae edv Trapopylcrr) av0pco7ros TroXuTrXao tft)?,

Ta e Xe?; crov e/c^eel^ enr /3d6os ol/CTip/Atov /cal


avTov, Seo"7roTa. w
TrXouTo? e Xeoi;? co dfJieTprfTo^ dyaOoTrj^ KOI dvei/cao~Tos (f)i\,av-

Opwrria co Ofjcravpe TWV dyadajv /cal &OTTJP eXeou? /cal TT\OVTO-


SoTa TWV et? ere TTiO TevovTwv edv ovv eiTry 6 dyaTrwv ere 25
E77U? fjiov, icvpie, laOi avTO? 7rpo\a/3a)v eV avTov Tvy%dveW
edv eiTcri EjV ^apiO Tw croi, eTra/covaov fjiov TWV pr)p,dTO)v Trpo TOV
avTa Xe^drjvai auTo? ecf)Lo~Tdcrai. /cal Trepl fJiev TWV aiTovvTwv
ere, /caTa TTJV alTricriv Trape^e^ e/cdo-Tw TOU? Se /ur) yivwcrfcovTas
ae e7ri^r)Ti orov 7} dyaOoTrjs, /cal TT/OO? d{iapTW\ovs Tpe^eis 30
w /SXeyu-yLta, l\apov, TWV d^apTW\wv Ta? o8ou? eXeou? e/A7ri7r\wv
w eTno /coTTTj dyaOi] ical TWV dyvoovi Twv TrpoTpOTrtf Tt? dvay-
ye\el TW Kvpiw fjiov IlauXw T^V vvv yevo/^evijv et? e/jie (iu>Tr)piav;
Iva auTo? e\9wv eow/cev virep efiov ev^apLo-TTjpiov^ <f)(ovd<i

e/ceivw TW TrpocrTaTp TWV dfJiapTwKwv SeuTe, SeTe TroXXoi KOI t 35

ejrlyvwTe 0eov, dfiapTias djjiapTwXov^


/jLv fjucrovvTa, 3e eXe-
ovvTa Sevpo \OLTTOV, w TOV Beov Ki}pv^ TlauXe, yu-era aov ydp
/cal vvv KaOe^ofjLai ev TTJ $ioacr/ca\ia, /cal 3o? virep e/buov ev^apia-
52
68 ACTA XANTHTPPAE

<pa)vds eya) yap aiyijcrai ySouXo/uat, &IOTI $ei\aivei, fie


6 dvOpcairivos \oyLa/jib<>, /LUJTTO)? OVK %&) TT}? ev<f>7]fjLias
TO

%dpia/jia aiyfjcrai 8e /SouXo/^at ical viKw^ai TOV \a\elv, <f)\yei

yap yLte rt9 eacoOev Kal y\VKaivei eav eiirw ^vyK\eiaw fiov TO
5 crroyua eaTiv Tt9 Kivvvpi^wv ev efJioi eiTcw &e /-ie<ya ; /Lt7^7r&)9

6/cet^o? o ev IlauXft) 8tSao-/caXo?, o dvvTreprjfyavos, 6 ovpavovs


7r\rjpoi)i>,
6 eawOev \a\wv Kal e%w9ev TTpoffBe^ofjievo^, 6 ev dpbvu*
avv TTdTpl /caOe^ofjievos ical irl v\ov VTTO dvOpwTrwv e(f>a-

7T\OVfjLVO$ Kal Ti OVV TTOt^CTft) OVK olSa r)$VVi /Jie


6 6VT\r)S
10 IJLOV vovs, Kal ov% aTrXoOrat et? irepas. av o ra9 %elpas
ij\o)v jrayels Kal ^oy^fj Trjv irXevpdv vvyels, crv 6 GK TOV
do-T?)p, GK 8e TOV lovBa O-KV/AVOS, crv r) 6K TOV leao-al pd/3oos,
6K Be TTJS Ma^o/a? av9pwTro$ Kal $609, av o ev TO) KO\TTU) TOV

Trar/309 a%a)ptcrT09 ^609 Kal VTTO TCOV %pov{3lfjL dvaTeviaTo?,


i^ Kal ev TW "lo-parj\ evvffpicrTos, S6j;a CTOL TW eVt 7/79 ofydevTi
Kal V7TO \aov (CpaTr)0VTi> Kal ejrl ^v\ov Kpe^acrdevTi Kal VTTO
Kal ?;//<a9 8?;/>tocr/ft)9 dyopd-

XV. Kat Tt TavTa avTrjs Xeyovcnis, (j)dv7j aTavpos ev TW


20 dvaTO\iK<p TOL%W,
Kal evOecos eifffjXQev 8t avrov veavias evei&ris,
KVK\odev aKTivas TpefLovaa^ avTov, Kal vTroKaTcoOev ai/Tov
e%u>v

<^>ft)9
$ia7r\ov)jivov, e0 co Kal eftdSi^ev Kal elo~e\6ovTo^ avTov
evSov, eTpo/jLacrav nravra TCI 6ep,e\ia TOV OLKOV eKelvov, Kal

TJ^rjaav Tpb/AW fjLeyd\w. r)


Se EavOiTTTrrj ISovcra r)\d\a%e Kal

25 eirecrev eVl TTJV yrjv coo-Trep CITTVOVS avTcs $e 6 e\e^fjLO)v Kal


<$>i\dv6pwiros, /neTaiJiop<])a)0els evOews ev oyjujiaTi TlauXoL ,

rjyeipev avTrjv \e<ya>V AvddTa, Har^tTTTT?;, Kal /JL}) fyo/Bov ol

yap TOV Oeov


So^d^ovTai. $ov\oi
dvao~Tao~a $e 77 oi/rw?

KavBiTTTTij ^Tevi^ev et9 avTov, Kal vo/jiio~acra TOV Tlav\ov eivai

30 eljrev TIft)9 elo~rj\6es a)$e, 6 TOV deov Krjpv%, VTC e/jiov (f)

%pvo~ivwv SeScopTj/jLevcov TrvXcopw Kal TOVTO Sov\a) JJLOV OVTL, TO>

o~ov fJLrjKKTrjfjivov %pvorlov ; o 8e Kvpios \eyei


f
O So{)Xo9 /aou Ila{;Xo9 travTos TT\OVTOV IdTiv
OQ-OV ydp av evTavda evTroprjo-p drjo-avpov, TOVTOV
35 6/9 TTJV {3ao-i\eiav TWV ovpavwv, iva eKel d7re\0(*)v dvaTravcnr]Tai
Tr)V akriKTOv Kal alwviov dvaTravcriv 6 Se TLav\ov 0rj<ravpo<;

OVT09 eaTiV av Kal ol O/JLOLOL aov. aTevlaaaa be TJ &av6l7T7rr)


et9 avTov, 9e\ovad TI \eyeiv, elSev TO Trpoacowov avTov \dfi7rov
ET POLYXENAK 69

TO <w KOI

X e
P (T ^ T TTpoo-ajTrov avrrjs, e QrjKev eavTijv et? TO e8aif)o$
teal elTrev ATTOKpv/3 rjOi, oecrTroTa, diro TGOV awfJbaTiKwv /AOV
ocf)Oa\/ji(t}V, /cal (pcoTKrov /ULOV Ti)v Sidvoiav eyvwv yap \OLTCOV
oo-Tt? ei av el eKelvos ov TrpoSpofios erv^ev 6 aravpos, o dvw 5

/JLOVO? eK JJUOVOV TTdTpOS, Kdl KCLTto JJLOVO^ 6K /JLOVrjS TTCtpOeVOV TT}<?

crv ei eicelvos o rds %elpas Trpocnf^wOel^ /cal Tci?

crv el etcelvos ov ovSels eVe/3o? ftaarda-ai


ei ei /jurj
o KO\TTO$ o Trarpifcos.

XVI. Kal ravra avTrjs \eyovo-7js aTre/cpvpTj air avrijs 10


is o fcvpio? ev eavrfj Be yevo/j,ei>7i r; ^avOiTTTrr) elirev
r
jTai>a6\ia, oil ovSeis JJLOL
dvi iyyei\ev Tt? eanv rj

TWV SovXcov Trpos roi>


Se&Trorrjv el TJV wSe 6 rou
Oeov Krjpvt; Ilai/Xo?, TTW? ^X, ev v/JLvrjcrai ; d\\d fjuiJTrcos TT/OO?
Tri? roiavras %apiTas /cal Scoped^ /cal
crLcoTDJaciJcn, aurol 15

Sd/cpV(7L /JLOVOV avve^ofjievoi ov ydp SvvaTov d^iws /card TI]V


avrov X P iV (l
vfjivrja-ai nvd. Kal ravra Xeyovaa avveo-^eO^
crcfroSpa yap Sia/ceifjievr) TM
eK\vo-ei vroXXr; diro T?}? acrtT/a?.
7TO0M TOV XptcrTou e7T\d0eTO Kal T?}? Tpotyf)*;.
KOTridcracra
ovv Trdvv re eyKparela Kal
rrj oiTTacriq Kal rf) rf) dypvirvia Kal 20
rf) \oL7rf) o~K\r}payd)yia dvacrrrjvai diro TOV e<$d<f)ov$
OVK ior%v<rei>.

XVII. AvecrTr) Se Kal IJpo/3o? TTO TOI) dKov/jifBiTov rrdvv


oveipov yap eOedcraro /cotyaw/^e^o?, Kal ijv
<TKv6pW7TGs

a(f)oopa Trepl TOVTOV ISoov Se avrov Kal 6 7rv\wpo$

e%e\6elv eirl
dyopdv, OVTW TO TrpoawTroi e^ovTa
r^i>

e(o/3?/$?7 Travv, OTL M^ TTCO?, <pr)ali>, eyvco TO yeyovos, Kal


/jie dTroXecreL. avTos oe 6
Hp6@o<$,
ee\9ct)v Kal TVTrooo-as
ayopaLOis Ta TIJ rjfjiepa Kal TCO Kaipfi dp/j,6Sia, Ta^ew? vrre-
et? TI)V OLKiav, Kal \eyei Tot? TcaLcrlv avTov Ka\ecraTe
ofeco? TOU? cro(f)ov5 ttdpavSov Kal TvwaTea. TWV 8e /oW;-
\eyec avTois "Oveipov TeOea/mai (pofiepwTaTov Trdvv,
Kat, TCI eis avTO (pavei Ta KaTa TIJV rjfieTepav la^yv
a (>avepcDO-aT6 ^101 OyLtcos" VfieL^, &;? TT}?

VTrepTaTOi OVTCS (^pdcraTe JJLOL, diTayyei\avTo^ ^ov avTo. \eyei


avTM o Et eK TV}? ^[JLWV
tidpavoo? /Jiev (T0(f)ias SiaKplveTai TO 35
opa^a, SLa\vcrofjLv CTOL avTo el oe eK T?? vvvl ^Kova-fjuevrj^
TrtcrTeci)? ecrTlv, ov Swrjcro/jiedd eroi fypacraL aXX?;? ydp aod>ias
Kal orvveo-eoos ecrTiv o^ws \eyeTW o
Kvpios Kal Secr-TroT?;? i^wv
70 ACTA XANTHIPPAE

TO ovap, /cal el evi Bid\V(Tis Iv CLVTW. o Be


iBw/juev
TW YvwaTed \e yei Am TL ical avTos r ovBev diroKplvr) ; o Be

TvwcrTea^ elirev To ovap OVK ij/covaa, /cal TL e%w elirelv

ojrep dv y el etc T/}? Trpocfrdaews lilav\ov ecrrtV ; eljre vvv,

5 evprjcreis OVTWS. /cal 6 Hpo/3o9 ~\,eyei "^l^v kdTavai ev


Tivl CL^TI\W /cal ^eifrf, icaKeiae KaOe^eaOai /3aa~i\ea rcva alOioTra,
05 Karel^ev nraa av TTJV y^f, f^al e86/cei fjirj rv^elv
Trore* /cal TrapeLo-Tij/ceiaav avrw 7r\r)drj VTrovpywv, /cal

ecrTrovBa^ov et? rrjv cL7rw\eiav, /cal e/cvpieuov eirl Tro\v. /cal co?

10 eSotcei 6 al0io\jr e/celvo$ TT}? TTpoOeaeco^ KercpaTTj/cevai,, aveo-rri

icopaj;, /cal erra? eiravw avrov e/cpa^ev (frcovf) olicrpa evOecos 8e


e/c TWV dvaro^i/cwv /Jiepwv aero?, /cal tjpTracre rrjv
aurov, e^avvcoOTj TO /cpdros avrov ol 8e irapecr-
/cal

r<wT6? avru>
Trpoo-ecfrvyov TW derat. 6 Be ftaaikevs e/celvos

15 rjrywvi^ero /card TWV TrpocrfyewyovTwv TO> deTW v^lraxrev 8e els

ovpavov o aero?* /cal ISov rj\0ev rt? /BoTjdos TWV


TW deTw, /cal /caTeXnrev avTols /3a/cTr)plav /cal ol

avTrfV OVK e/cvpievd^crav VTTO TTJS /3ta? TOV (3aai\ea)s e/ceivov


oaoi Be eBpa/jiov Trpo? TOI)? /caTacr^ovTas TI^V {Ba/CTijplav, eXovcrev
10 avTovs voaTi, /caOapw /cal OL \ovordfjuevoL r^? e/celvov
e/cvplevov /cal Ty pa/cTrjpia e/celvy ol e
xjdpol TOV
etyvyaSevovTO /caTacr^ovTes ovv az^Spe? SvvaToi Trjv
e7reo-Tpe(f)ov TTpbs eavTOvs 7r\r)0rj vroXXa. rjywvi^eTO Be 6

/SacrtXeu? e/ceivos KaT avTwv, /cal OVK lo"xyo~ev


ovB
25 TroXXou? Be eveiroBi^ev TTicrreOo-at eV TW
dvBpas ev KOCT/JLO) Bia/jiapTvpao-Oai,, /cal Bia
7ro\\oi ov /juevTOi, Be efBid^eTo Tiva wo-rrep e/celvos TravTos yap
TOV avTos /caT/3ao-i\euev 3
^>a)T09
. ea>9 wBe TO Trepas.
r
XVIII. Tore o 0-0^)09 BdpavBos elirev ffj ^dpiTi TOV 6eov
30 Ta d7recrTa\fjieva ev /cocr/Aw Trapd Kvpiov \el~w o /3acri,\evs ov
etoe9 o Bia/3o\o<i e&TLv. TO, Be 7r\r]dr) TWV VTrovpyovvTwv elcnv ol

Baifioves, ol Be o^Xot e/celvou elorlv ol TrpoatcvvovvTes rofc Oeols


QTL Be evofu^ev BiaBo^v /JUT) e%eiv ov 7rpoaeB6/ca TTJV Trapovcriav
}

XpicrTOV o Be
/copai; TTJV dadeveiav Trjs j3a(Ti\eias avTOV e^vvo-ev
35 Kai o <yap /copal; Trjv vTra/corjv TOV Bi/calov Nwe OVK e(f>v\aj;ev,
Ta oiKTpd. 6 Be aero9 o dvacrTas /cal

1 2 3
et s cod. eXXuTroOjTo cod. no. (marg.) efiaalXtve] cod.
ET POLYXENAE 71

TTJV (Bao~i\eiav avTov Kal vtywaas et9 ovpavov, Kal OTI r)\0ev
7r/9oo~TaT?79 TWV Trpocr(f)evy6vTwv TW aeTw /care^oj
OUT09 eaTiv 6 KVpio? Irjcrovs Xptcrro9, 09 KaTeXiirev
/BaKTTjplav, TovTeaTiv TOV Tiaiov avTov crTavpov, Kai OTI e\ovaev
roi/9 TrpocrfyvyovTas avTw, TOV aKaTa/jia^rjTov TOV

0wpaKa Kal Sid TOVTO OVK eKvpiev0r)a-av. ol Se d r

ev K0(7/jiw fjieTa TOV <JTavpov dvSpes SvvaTOi elcnv


ol KrjpvKes TOV 0eov ol KCLTCL YlavXov TOV vvvl ^eO" TJ/AWV ovTa,
KCL& wv ovSev evicr^vei o j3acn\ev$ eKeivos. eyvwo~07] Se croi
TOVTO, OTi Kal rot9 SvaTTiCTTOi^ Sid 7rpo(f)do ews ei\eovTai 6 10

opa ovv LUJTTWS Kai (TV 0e\wv KaKwcrai TOV \\av\ov


CTOL irapa Kvpiov rj vTrepacrTri^ovcra avTov
*.
e<f)dvr) yap
layvpd Svva/JLis. avves ovv Ta \e^6evTa aoi Trap" e/mol, Kal
ur) virrovpy^fTr)^ TW /3aai\ei e/celvw TW %o(j)wSei wo-jrep yap
elSes Trjv dfyavTwOelaav, OVTWS avv avTw
{SacriXeiav ai>Tov 15

aTCoXovvTai Kal TrdvTes ol VTrovpyol avTov. Sevpo ovv \oi7rov,


Kvpie IJLOV, Trpoae\9w^v TW [iav\w Kal \d/3waev Trap
avTov
TO \ovTpov, 7va fir) KaTaKvpievcry Kal ijfjiwv 6 ^aTavd^. o Se

; elirev \7re\0wuev TrpoTepov Trpos Trjv ^avOiTTTrriv Kal


ij/
et 6Ti
o->

ioov
OV ^ v

eidiv ijaepai eiKO&i Kai u


"
v
jt) JL ^
ov 20
Ltj yap acp
ovSevbs eyevcraTO ecnrepas yap eiSov TO TrpocrwTrov avTt]s, Kal
rjv o$9 e
7rpo9 T>]V

XIX. A.7re\66vT(i)V &e avTO)V et9 TOV KOirwva, IJKOVOV

XXoucr?;9
AlveiTe Kal ol duapTO)\ol TOV 06ov y
oTi

av6iT Ka o KCLT jjb Treyvwcrfjiei oi TOV Kvpiov, ort


rd eXe?; avTov d\\rj\ovi a.
aiveiTe avTov ol acre/3et9, OTI Si vfias ecrTavpwOr) d\\rj\ovia.
aiveiTe avTov ol dywvi^o^evoi inrep o~(0T7]ptas TCOV ajAap- 30

,
OTi v/mds dyawa 6 Oeos d\\7]\ovta.
avTov ol %alpovTe$ ejrl avaK\^crei a^bapTwXwv, OTi
eVre crvfjiTroXlTai TWV ayiwv a\\^\ovta.
TavTa Se aur/j9 \eyova7js, Kal TOVTWV 7T\eiova //-era SaKpvcov,
ti~avTs OL (TO(>ol
\$dpavSos Kal YvwaTeas elcrrj\6ov Kal Trpoa- .55

\eyovTes Eufat VTrep rjfjiwv TWV TaTreivav, oovXtj


avTrj
TOV XpicrTov, TOV KaTayelvai Kal rj/jids et9 TOV crov opi0aov. rj Se
eljrev avTols ASeX(/>ol,
OVK elal eyw llav\o$
72 ACTA XANTHIPPAE

,
dX)C ovSe paKpdv v/jbtov eanv etceivos. e/juov ovv rot?

yovacri, /jur) rrpoo Tri irrere d\\d a7re\6ere et9 avrov, ocrris KOI
fjba\\ov Bvvarai v/juds evepyerfjo-ai. ol Be Bpo^aloi irapayivovrai
et9 rrjv OLKiav 3>i\o6eov
rrpbs rbv Tlav\ov, KOI evpov avrov
5 BiBdcrKOvra o^Xov rro\vv ri\9ev Be KOI o ITpoySo? aitovvai rov
TIav\ov crvveidrfKOev 8e /cal 77 ^avOlTnrrj do Trda ao Oai, avrbv,
Kal (frOdcraa-a 677^? rov Tlav\ov /cal K\ivaaa rd yovara, Trpoae-
Kvi>7j(7ev avrco. 6 Be Ylpofio? IBcbv 0av /jiacrev on TO TOIOVTOV
CLVTYJSvtyrj\ov (frpovrj/jia et? Toaavrrjv TcnreivuHriv
10 eKadiaev ydp irapd TOU? iroSas rov Tlav\ov %a/jial
KCLL O)9 fjiia TU)V eVT\WV KCil \V7TeLTO 6 TT^O/^O

TT^OO? Trjv (ucpoaaiv rov \o yov


r aX\ ijv arevi,wv KOI
et? rrjv ^av0L7T7rrjv del.
XX.
f

O 8e /jbeyas IlaOXo? eBlSacr/cev on Ol


i~,rfj aapKl rov evvojjbov yd/jiov rrjpelrcoo-av rrapairovfjuevoi
iropveias, efatpero)? TO 77^09 d\\orpiav yvvaiKa, Kal ol

\r}\ov<$ <$v\acro-erwo-av. o Se Tlpoflos

T}? Si$acrKa\Las, Kal eirrev II UaOXe, rl /caXco? Kal

Ke^prjorai ry SiBa(TKa\ia ravry rl ovv ori dn-e^wpio-Or]


20 IJLOV 77 BidvQ ircrn] ; Kal 6 llaOXo? \eyei, Teicvov Tlpo/3e, ol

Trpoopcovres on rd epya rwv dvOpWTrwv ev Trvpl SoKi/jid^ovrai,


Kal ol ael e^ovres ev rfj Biavoia TO oTrapair^rov rov Oavdrov
rraa av eiriOv/jiiav TrpocrKeifMevrjv rfj aapici eK(3d\\ov(riv oval Be
orav Kpivr) 77 eTTiOvfJiLa rov eTrtOvijLrjrijv. rore /Bpv^et, avw(j)e\7J
25 Kal fjidraiov /3pv<y/j,6v rj yap biopdwcns TT}? ^eravoia^ rrapep-

Xerai. ravra Be dKovcras 6 TTyoo/3o9 CTravyei et9 rrjv oliclav


avrov OavjJLafav Kal ov&evo? eyevcraro rrjv rj/uiepav eKelvrjv, d\\d
aTreXOcov dveireo-ev eVl rijs K\lvrj<>
avrov Kal Trepl rpiryv
wpav rfjs vvKros dvao~rd<$ elwev OL/JLOI, ri o-K\tjpd rj rjfjiepa y
30670) rf BiavOiTTTry avve^ev^rjv eWe aTreOavov Kal yLtr) ewpwv
avrrjv. ravra etVco^ dvacrrds \eyet Tlpoaev^ofJiai Trpbs rbv
6ebv Hav\oV iacos Troirjo-ei, Kal et9 e/*e rd av^epovra iva

jj,r) rrapeOels Si avrrjv 6Vet8o9 ev KOO-^O yevcojuat. Kal evOews


Trecrwv eVl rr)v yrjv e\eyev
f
O ^09 TlavXov, el o$9 r}Kovo-a
35 rrapa. KavOlTTTT rj^ Kal rovs dyvoovvros eTTifyreis Kal rr\a-

vcofjievovs e7TicrTpe</)649, iroirforov Ka/jiol rd o-vfjufrepovra o~v yap


{3acri\evs 0)779 Kal Oavdrov, &)9 rjKovcra, Kal o~v 8e<T7r6ets rwv
Kal emyeiwv <Kal>
Kara^Oovicov rrao-wv re TGOV
ET POLYXENAE 78

teal TWV evOvfjuicrewv TOIV dvOpwTrwv /cal crol

(i)
TI 86i;a et9 rou? al&vas dfjuijv.

XXI. Tore dvacrTas CITTO TOV e&dcfrovs 6 Hy9o/3o? dveTrecrev


TY]V K\ivrjv Kal TO Trpw l dvacnds rj\6ev 7rpo$ TOV
teal evpcov avrov ftaiTTi^ovTa vroXXot)? et? TO TT)? 5

Tpidoos ovo/jua, \eyer Et dpa d^ios elfii, /cvpie


, \a(3elv TO ^aTCTKJ^a., ISov i] wpa. \eyei CLVTM o
Te/CVOV, ISov 6TOt,fjUOl>
TO vBtOp 7T/30? KdOdpt <T

[JiOV T&V TTpOCTep-


^ofjievcov TO>
XpicrT(f). TrapevOv ovv O-TTOVOCILWS aTroovcrdfievos
Ta i/jbdria avrov, KpaTovvTos avTov TOV Hav\ov, elaeTn^a-ev to

et? TO vScop, Xeycov Irjcrov X^to~Te, vie TOV Oeov KOL $ee alwvie,
Trdcra fjiov dfjiapTia VTTO TOV uSo-TO? TOVTOV KaTaa^eOeirj. 6 Be

IlaOA-o? eiTrev \3a7rTiofji6i>


ae ei? ovofjia TraTpos /cal viov /cai

ayiov Truev/jiaTO^. /cal eW OVTWS tTroirjaev avTov ev%a- T>;?

fj.eTa\a/3eiv TOV ^pidTov. TOTG i] lHavQ nTTCi] Trtpi^ap^ 15

Trdvv, Trepl Tt]v ecrTrepav wpfjirjcrev avv T(o dv$pi ev Trj


ol/cia TOV oovvai, ev^pao-iav TTCKTLV Tot? eV TW oiicm Kal eopTi]v

eiTLTeXeo-ai real \66vTWV ai/Twv, SiaTa^a/jLevr] SeiTrvov \ajJLTrpov


yevecrOai, di>yjp%TO avTr) eVl TpixXivov. /cal iSov eVt T)}I>

/c\L/j,a/ca Saifjitov 7re\0tov ev OyU-otw/u-aTt 6^09 T&V /Ai/Ac0i>,


crTa? 20

<TicoTii>f) e/3ov\TO /c<po/3*]<Tai,


Kal &i\aiveiv TI)V

avir] Se vo/Jiicraaa elvai TOV [M[JLOV bv ei^ov /caTa


crvvijdeiav, %o\eo~aaa etTre^ llXetcrTa/ct? at/To) GLTTOV OTL ov/ceTL

Trai<yviwv dve^o/jiai, Kal TrepLffrpovei fiov w? ryvvaiKos Kal evdews


dprrdo-ao-a Ko<y^ocrTdTr]i> (TiS?ipovi>, piTTTeu et? TO TrpocrcoTrov ai/Tov 25
ical o vpeTpL ^rei avTov o\rjv T^V O^TLV. TOTG 6 Sai/A0)i> dveftorjae
\e<ywv
11 (3 la drro TOVTOV %avoTov Kal ai yvvaiKes e\a(3ov
e^ovaiav TOV Tinnav rj^a^;. i]
5e "E^avO iTTTrr) eSei/^acrei &(f)68pa.
XXII. MeT >yovv
TO $elTrvov TrporjXOev 6
Hpo/So? 77/309
dKpoaaiv TOV \6yoV i) Se ElavOiTrTrr) ei> TW KOLTWVL avTrjs 30
KaOeaOelcra dveyivwarKev TOU? rrpofaJTas, dvaKeL/j,evr]s T/)?
d$e\(j)r}s avTrjs TJy? lloXL ^e^^? evrt T^? K\ivr]^ rpydrra Se
cr(j)6Spa 77 ^av6iTTTrri ir]v Ho^v^evqv OTL r\v vecoTepa inrep avT)]v y

Kal o)pata TTJ o^jrei Kal 6 IIpo/3os oe jjydrra avTrjv Trdvv. Kal
ev TW KaTaKelaOai TI]V HoXvgevrjv eirl T^ K\ivr)S, 6pd TOIOVTOV 35

ovap OTL e\0cov SpaKwv


y
aio"%po<;
TCO et Set SiVV6To
TT/DO? avTov T^? 8e fjurf VTraKovadcrris TOV e\@6iv,
avTijv. t] Se vrat? e/c ToO fyoftov dveTTtjSrjaev
74 ACTA XANTHTPPAE

i]
8e Ha^/TTTTT? TrpoaSpa/jbovcra eiTrev TV aoi yeyovev,
on, OVTWS dOpocos ; 77 Se eVl wpav 7ro\\r)V
dv7njSr)<ra<>
\a\iv
ov/c ijSvvaro elra et? eavTrjv eXOovaa \eyei, QI/JLOI, doeX^rj
KavOiTTTrr), TTOto? fJioi Kivftvvos TrpoiararaL r) OXl^ri^ ov

eoopwv yap eV TOO VTTVM fjiov on Spd/ccov


Stevevev JAOI e\9elv 7rpb$ avrov e/ji
*
/careTnev /^e djro TTO^WV Xa/9oyLtei/o? e/u-oO Se
et? TO rj\iov </>ftk d(f)vo) ex rov depo? v&avias

S?)? ov dvo/jLL&v doe\(f)oj. elvai Tlav\ov efywwrivev \eya)V


OVK Zcr^i/ei? ovSev. ocrrt? /cat Xa/So/z-ez/o? yu-ou

Trapavritca ef avrov, KOI i>0ews 6


Bpd/cwv d
KOI ISov r) %etp avrov rjv evwSias TrX^pr;? co? e/c /3a\o~d-
eVl evTrvoias. \eyei 777305

^et? 9\ij3r)vai, d8e\(j)Tj /JLOV

15 e^et ere t o\W o ^eo?, ori e&etfeV


Qav^dcfia feVa <ro^ /cal opOpov
ovv ra^v dvaardo-a \a{3e TO dyiov ^dTmo-jJia, real
(BcLTTTicffJian pv&Ofjvai ae rwv rov
TO>
irajl &pd/coi>To<>

XXIII. Tavra elTrovaa rj JEiavOiTTTrr] trpos TTJV


KOI Troirjcracra cnavpov Sid %i)\ov ijXOev jrpos TOV Y\.av\ov.
20 e/jieivev Se fj,6vr) 77 \.\.o\v^evr) eV TCO KOIT&VI, T^? rpofyov
djma TT) ^ai OiTTTrrj TropevOeia^ KOI or) rrjs VVKTOS
dvtjp Tt? Swaro? ev yjpi^aai teal ftorjOeia evpwv

KaOapTrdaai rrjv llo\vevijv avrr} 8e vorjaaaa etyvyev


25 /jLV\u>va evpov oe avrrjv oL pcvyoi 0877701/^6^0^ VTTO
avrr) o~e, yu-r) evpiaKovo-a old Troias e^e\0rj Ovp
rf) TrapaSeSo/Aevrj TW /Vfyite&W TOVTW. rj/covaev yup OTI
rov /JLvrjo-Trjpos avrfjs eirolrjcrev fAa^v, KOI a^ivvav KOI et?

\VTT7jv avrov TOVTO 7roi7]aev r}v <ydp dvrjp dTroarepTjrr}^ KOI


30 dvrifiepos Trdvv. \a/36vres ovv avrrjv e%fj\6ov rrjs
e\fcovTes eVl rr)v Qd\aacrav avrfjs oe 7r

KaiceWev, ovoels rjv o eaipov/j,evos avrrjv KOI

OL/JLOL, doe\(j)ij H,QV ElavdiTririj, eTrra/coo-Lov^

et? ^w^rjv KOI eVo/ucr&) /3//S\oi;? Iva rd e/Jid oV


35 Trpo^Tjrevo-y^ kviTepas yap dveylvwo-fces KATGNOOYN eic AeliA KAI

eneBAenoN, KA oyK HN 6 enipiNcocKooN Me* AnobAeio


I

1
6MOY KAI OYK 6CTIN 6 6KZHTOON THN YYX^N M() Y-

cod.
ET POLYXENAE 75

r
XXIV. Tavra Se (tvTijs \eyovo~ijs, wSevov 01 KaOeX/covres ev
Kal Se (frOacrdvTcov avrwv TOV aiyia\ov, fJnaOwadfjievoi
rrXolov wpuovv errl Tr]v Baj3v\wviav el^ev yap eKel dSe\<pov

TOirdp^rfv 6 KaOapTrdcras avTijv avTerrvevo-ev Se 6 dveuos


evavTios TOV //,?} TropevOtjvat, avTovs Si eKeivrjs KfO7rrj\aTOvvTa)v 5

Se avrctiv ev rfj OaXdcrcrr], l&ov real 6 [Aeyas <x7rocrToA.O9 TOV /cvpiov


ITer^o? t]v Trapdycov ev TT\OLM, eTretyo/jievos VTTO opafjuaros
<yeveo-0ai eis Pdo^v, Sid TO e%e\6ovTOs Hav\ov eirl rrjv
e
Icnraviav el<re\6elv ev rf) Pw/j,rj ir\dvov nva teal /jidyov
ovo/juarL ^ijjiayva, KOI $ia\vcraL TI}V e/iK^rjaiav fjv avrear^craro 10

IlaO\o?. Kal ISov 7ropevo/.tevov aurov rj/covaev (f)a)V)]s ovpav-


60ev \yov(r?is avra) Ilerpe, avpiov avvavr^dei aoi TT\OLOV
aTru rijs Icnrav la^ dvaards ovv vjrep rfjs ev avrco
^XV? Trpoaev^aL. d^a Se elSev Herpos TO
6

7T\oiov, eijrev, /jLvijcrOeis TOV 6pd/jLaTo$ Mepi/JiVijTa TWV TeO- 15

\7jcrov, ov i] Q\tyis TWV ev ^eviTeia Kivtl TT/OO? ev-

iav, ov 6 K\av6/jLO<$
TOOV ev al^/JLoKwaia eirl yijs ere
e\6elv eTTOirjcrev, 6 Swpov/Jievos rj^iiv iravroTe oo~a /3ofXoyU-t^a, Kal

fJurfoeTTOTe d7rocrTpe(f)6/jLvo<> TTJV aiTrjcriv ijfjidov TToirjaov Kal vvv


eXeos" Kai avTiXrityiv fjierci TJ}<?
"^v^rj^ T/;? ev rr3 TrXo/ro efceivw 20

^etfjLa^OfjLevrj^
OTI <rv Trdvrore oltCTeipew TOL/? ev oSvvy, Kvpie.
01 Be bainoves alaOofievoi r?;? e&eyov TOW fudyois
7rpo0ew%rj<$

A-7rovevcraTe u//et? TIJV op/juriv TOV TT\OLOV e/ceivov. dv yap


(TVvavT^a-(Dfj,ev avTO}, ov KCLV Kivi ^w^ev.
XXV. ToO Se cj)i\,av0pa)7rov Oeov Trpovooi /jievov T>}?
YLoXv- 25

KaTtjvrrj&ev TO 7r\olov els rrjv EXXaSa, TOV fJiaKapLov


f;vr)<;,

^iXiTrTrov eKelae OVTOS, Kal VTTO opd^aros e\06vTO<$ els TOV

alyia\6v r)KO\ov0ovv Se avT(o Kal o^Xoi TroXXol


VTT avTov. Kal ISov dve<pdvr)
TO Tr\olov evOa rjv ;

Seivws xeifAa^ojAevov Kal eijrev 6 uaKapios QiXiTTTros \


801/30
TO 7r\o2ov rrepl ov Kal KaTyeiuev evOdSe, ev w

^v^f} ev avTO). (f>6daavTos Se TOV TT\OLOV Kal e


TcdvTwv eirl r/)? ^pds eKeivTO cos ^fJiiOavels Std TO o~(f)o$pa)S
avTOvs ^eif^aa-Oijvai ev TTJ 0a\dcr(7y. 6 <$e aTroaroXo? ^iXiTTTros
eKeXevcrev /BaaTa^dijvaL TTJV lloXv^evrjv Kal dyjdr\vai ev w avTos 35

^evi^eTat TOTTW, TOVS Se XotTrou? TrepLTTOLrfOijvai. 6 Be KaOap-

Trdcras Trjv iloXv^ev^v, KovfyiaOels TTJS 6a\aTTias Tapa%rjs,


\aftelv avT^v. o yap QiXiTnros, TrapaSovs Trjv
76 ACTA XANTHIPPAE

Y\.o\v%evr)v nvl rcov fjLa07jrev0evra)v VTT avrov, wpn,r)o~ev errl

rrjv 6Bov avrov ^aipwv 6 Be G^WV avrrjv e\eyev on, TTTO dylov
dvBpos 7rapeB60r) /-tot,
real ov Bvvafj,ai croi avrrjv TrapaBovvai.
o Be, fjuijB* 6\a)s dvao-^o/jievos, evpoov exelcre avyyevea avrov
5 KOfjirjra, TTapacrKevd^erai, els TroXeyLto^, crvvayaycov %i\i,dBas o/crco

yvovcra 8e rovro 77 IToA-f^e^T;, e%\9ov<ra VVKTOS dve^wp^aev


o 8e virep r^s TIo\v%ewr]s eve^ojAevos e\e<yev on, Aa/Swi rov
eTreifovTTjv rov ^CKiTTirov /ito^o? efeXe^cro/^at et? avvdwrrja-iv
avrwv. ravra Se avrov Xeyovros, (iTrTjyyeX,^ avrw OTL 77 Trap-
10 Oevos ov/c eaTiv w8e o oe, edcras rrjv irepl rov TroXe/xof
, Spa/jbwv ev TW KOLTWVL KOI /jurj evpwv rrjv irapOevov
eavrov els TO \eycov
eoa(f>os QI/JLOL rat d6\i<p TOJ }

i\i7nrov yevo/jbevfo ri avra} d7ro\oyijaofjbai, OTCLV &rf}

TY}V irapOevov drr efjiov ; ol oe TratSe? Trpoae\6ovT<$ \eyov(riv


15 avrq) Avdcrra, Kvpie rjfjLcov, avro roO e$d(f)ovs, on fcvK\(t)<TV
TJ (BorjOeia
rov oitcov crov, KOI ?] irapOevos ov% evpivKerai. 6 Se
eiirev Eacrare fjue OVTWS 8t avrrjv diroOaveiv icrcos Kav ev
rovrrp 7r\ijpo(j)op7jOfj 6 SoOXo? rov XptcrroO ^/XtTTTro? evrel

evpeOijao/jiaL co? /cara<f)povrja-as


avrov rrjs eVroX^?. t SoWe? oe
10 ol TratSe? OVK dve^erai avrwv eftovXevcravro (frvyelv air*
ort
avrwv rwv 7ro\ep,i(DV 7rd\tv Se /j,erd [aicpov rfj rov Oeov Trpovoict,
KiwrjOevres eiTrov Ov Bi/caioi O~TLV aTroOavelv rov Kvpiov rj
Sevre dpavres TO crriiJLelov rov aravpov e^eXOoy/jiev els
avrwv. rore dpavres rov rifjuiov aravpov coael rpidicovra dvopes
25
e^rj\6ov ewl rovs 7ro\e/jLiovs, teal eico^rav %i\id$as e ol Be
\oi7role(f>vyov VTrearpe^av fjierd VLKT^S rrpos rov tcvpiov 8e
avrwv v/jivovvres rov Oeov KOI \eyovres T/9 Oeos /jLeyas w?
o Oeos r)/J,a)Vj 09 OVK d^rj/cev rov $ov\ov avrov VTTO dvo^wv

dvaipeOrjvai ; fcal
7rpocr\06vres Trpos rov Kvpiov avrwv en
30 /cXaiovra eirrov irpos avrov Pvao~rr)6i, Kvpie, teal fj,r) /c\ale
on ov% cos rjfJiels OeXofJiev avfJifyepet, aXX &>9 o Kvpios.
XXVI.
f
H oe Tlo\vj~evr} efeX^oOcra TT;? TroXeco? real p,rj

emo-ra^evr) Bid iroias ooevcrr) 6Bov, evpeOrj els eprjfjbovs rojrovs


opewv, Kal KaOeo~0eLcra /jierd Batcpvwv e\eyev ovrcos OI/JLOL rrj
35 dTreppifi/jLevr) Kal al^fiaXoorw, on ovBe Oripiov o-7nj\aiov evplo-Ka)

els dvarravaiv oi/j,oi rfj eyKara\e\ei/jLfjievrj, on ovBe dBrjs ov


ovBels \e\rj0ev KareTTiev /j,e oipoi rfj jrore fjuqre rols iraivi
fj,ov (fraivofjuevy, vvv Be rols Bal/jiocnv 0earpio/jt,evy. OI/ULOI,, on
ET POLYXENAE 77

049 vTrepi^dvovv cxpOrjvcu, vvv Be rots nracnv Tre^avepwfJLai oi^oi


Ttjv Trore 66? eiBwXa /AaviKrjv Bid TOVTO vvv KOI TO TOV 0eov
eXeo9 Trapeo-KJOTrrjaev //, rlva ovv eTriKaXea-o/jiai 777)09 ftoijOeiav ;
rov Oeov TIav\ov ov crvv6%ws Trapaypyicra ; d\\d r/9 (3or]0r)(Tei
IJLOL vvv; OTL ovBels 6pa Kal Trpoae^ei KOI d/covei JJLOV TOV are- 5

va^fjiov 6Vr&)9 rov /3Xe7ro^ro9 TO, aTrotcpv^a ^erjO^aofJiai r/9

jap TOVTOV av^TraOecrTepos real v<T7r\a>y)(veo-Tpos,


rov del
TWV TeO\L/jLfievcov e7rL<TK07r>}v TroLovfjLevov ; a\\ ev rw eivai

d/cdOaprov KOI fjuapov fJiov TO arofjia, ov roXyu-w alTrjaai Trap*


avrov dvdXTjtytv. eWe Kayo) J^TIV 0)9 ev TWV Orjpicov 7va fJLrj
TO

fjSeiv TL eGTiv al%fjia\wo La. eWe eTrovTicrO^v ev Tr/

I CTOK TO 6elov \ovTpov \a(3ovcra aTryeiv OTTOV ouSet9


TL ovv TTOLyjaco, OTL KOI o 0dvaTO<?
ftpa^vvei real i) vvi;
KOI dvTiXri fyis ovSa/^ov. KOI TavTa elirovo a, dva-
O oSevetv, K.CU SieXOovda av^eva fjiLicpov eveTreaev 6t9 15
I
v\7jv cr(f>6$pa
Bacrelav Kal /jieyd\r]v. KOI evpovaa oTrrjv KOL\TJV
SevSpov o ?jv cr7nj\aiov \eaiv^, 7rape?ca9ea0r) etcelcre i) yap
\eaiva e^e\0ovaa r/v eVt eavTrjs Tpo^v. T>)V KaOe^o/jievrj 8e

e\eyev fi yevvrjcris crfcXrjpd u>

copa {Bapeia ev y cyco 7;


dO\ia
et? TOV Kocr/jiov 7rporj\0ov co i]
TeKov&a fie /JL^Tep, 7TW9 irpo- 20
Loovaa fjiov Td<?
6\L^rei^ Kal TJ]V %eviTeiav, TloXv^evyv /j.e
wvo/jiacras ;
dpd Tt9 aXXo9 eveTrecrev 6/9 TocravTa? 0\i\freL<? Kal
au/j,(f)opds. OVTWS Trepl e/jtov Trjs Ta\aL7rwpov, aSeX(>) JJLOV

tEHavOLTTTrr}, dveyiva)(TKes \eyovcra eiAAAimopucA KAI KATeKAM(f)0HN


e o)C TeAoyc aXXa TavTa cru oBvvMfjievrj e(f)0eyyov, eyco Be ejrl 25

dveKet/jirjv, /^7/S 0X0)9 ^epifJivuHTa Trepl TWV fcatcoov

Bid TOVTO vvv e (j)0ao~a els /3d@r) Katcdov, Kal ev epij/jiois

Orjpiov d\\d TCI Orjpia tcdv yLie$ eTepcov ofjLoyevwv


Bidyovcriv, ey(o Be fJLefJiovwfJiai^ &><?
fJif] vTrdp^ovcra Ofjioyevr}^ dvdpu>-

TTCDV. 30
XXVII. Kal fo>9
?]v TavTa \eyovaa, Kal 7r\elova TOVTWV,
6 opOpos 67ravf)\0ev, Kal i)
\eatva TrapeyeveTo dnro
Orjpas T>/9

avT>}^.
iBovcra Be Tl6\vf*vr) TO Orjpiov eTpofJiaaev Kal elirev
1}

<KaT> TOV Oeov Ylav\ov, (rv/jL7rd0r)o-6v JJLOL TO 0r/piov Kal ^


fjie crKOp7ricrr]$ e&)9 ov Xa/3&) TO /3 CITTT icr fia. TO Be OrjpLov ^,5

TOV opKov dve\vae Trapa^prjfjLa, Kal ^rfKoOev GTCLV


78 ACTA XANTHTPPAE

els avTtjvI8ou TO Brjplov vTr^Kovcre


rj
Be elirev

/ca<y(t)
KOI evdews Tjp^aro bBeveiv
TOTTOV Tfi3 OiKO) avTTjS.

Trpbs dvaroXds TO Be drjpiov TTporjyev avTrjs ecos ov e%fj\0e Trjs


r)
Be Tlo\v%evr) elirev
v\r)<?.
Tl croi dvTaTroBoocra) dvTi
5 do drjplov ; 6 6ebs Tlav\ov dvTaTroBcocrei croi rrjv a
ravrriv. d/covo-av rrjv ev^rjv evOeoos VTrearpe ^rev TO Orjpiov
/cal

els TOV TOTTOV avrov avrrj Be Kare\6ovaa evpev 6B6v Brjfjioo-lav,


/cal aracra eV avrfjs e/c\at,e pr) elBvia TTOV TropevOfj" KOI
irapiovTtov, TT/OO? ovBeva erpdirr} eXeyev Be "lo-ft)?

fj fiov o debs TlauXou, Kal o? av fie tcareXeijcrr), TT/JO? CLVTOV

XXVIII. Kal ev TOO \e<yeiv avrrjv ravra, /cal o TOV /cvpiov


i/Spea? Trapeyevero, eVl rbv TOTTOV e/celvov Tropev-
6/Jievos /cal W9 tfyyio-e TTJ Ho\vj;evr), eTrevorjae rfj /capBla
15 Tapa^rjv Tiva ^evofievrjv ev eavroo. crTa? ovv els

7ri%ev%a$ els TVTTOV crravpov, eiire Kvpie


6 fjiero^os TOV (f)0)TOs /cal TWV KpvTrrwv
bv ovBev \avOdvei rwv eVl 7379" TTOLTJO-OV /ACT* e/Jbov $>i\av-

Opwiriav Kal e\eo9 Kal crrjfjiavov /JLOI TTJV Tapa^p TavTrjv real
10 elprjveva bv [JLOV TOV Xoyicrfjibv, b TTOLWV elptjvrjv TrdvTOTe /JieTa

TMV dya7ru)VT(i)v Trjv elptfvrjv, ToVe 77 IIoXffe^77 eBpa/^e 77/309


avTOV, Kal \eyet avTrj b a7roo"ToXo9 ToO /cvpiov AvBpeas M^
eyyicrys fioi, Te/cvov, dX)C elire {JLQL TLS el /cal nrbOev. Kal r/

Ho\vevr) elrrev E^w fjuev, Kvpie pov, %evr) elfja TWV evTavBa,
25 bpa) Be TO TrpbcrajTrbv crov %apiev, /cal TCL \byid crov cos \byta
Tlav\ov, ical v7ro\aiJL/3dvci) Kal ere TOU avTov 0eov elvai. b Be

*A.vBpeas orvviJKevon Trepl TOV (iTroaToXov Tlav\ov Xe^et, Kal


e^Tj Trpbs avTT)v Kal TrbOev av eTrio-Tao-ai TOV YIav\ov ; f) Be
eiTrev E/c TTJS irarpiBos /AOV els TVJV IcrTraviav jap avTov

30 KaTeXiTTOv. Kal b AvBpeas Xe^et Trpbs avTrjv Kal TTCOS &v ev-
TavOa Tvy^dveis, Trjs ^copas 7ro\v d(j)O Ta)0 rjs ; r) Be elnrev
a TO OVTCOS TrpoKelcrOai ftot Kal a-vjjb{3r}vai, aXXa Beo/jiai, /cal
TOLS fyvecri crov, cr<ppdyicrbv /u-e KaOdirep TLavXos
Bid \ovTpov TraXiyyevecrLas, wa Kayco \oi7rbv f)

35 TaTreivr) yva)picr0(t) VTTO TOV Oeov rj/jbcov IBcov yap b <pi\dvdpo)7ros

6ebs Tr)v 6\l^riv JJLOV Kal Trjv TaXatTrcopiav, eTre/jL^ev ere TOV

e\er)crai/u-e.
b Be jjueyas TOV Kvpiov aTrbaToKos AvBpeas
\\Tre\6 w pev, TKVOV, OTTOV eaTlv vBwp.
}

Trpbs avTi]v
ET POLYXENAE 79

XXIX. Kal Srj rropevOevTWv avrwv ov TTO\V, rj\0ov errl


nva TTTjyrjv SieiBea-TaTTjv real KaOapdv. aravTCx; 8e TOV uaKaplov
AvBpeov errev^acrOaL errl rfj 7777777 IBov TL$ irapOevos ovoaan
f

Pe/3eKKa ex
(f>v\T)S Icrpa^X, ai/^aaXcoro? d^Oelcra ev rfj %&>pa
eKeivrj r)\0e TOV vSpevo-acrdai errl TTJV jrrj yrjv, teal ISovcra TOP 5
J

jjiatcdpiov A.v$peav etc rov cr^^aTO? eireyvco avrov. e\eye


<yap 7;
e

P/3eK/ca on TIpo(f)7]Tov a^rj/jud ecm rovro, real on els

TCOV airoaroXwv ecrTiV. /cal TrpoaKwrjaacra avrov eiTrev EX677-


aov fjL6,
&ov\ rov oi>T(Ds deov, Tr)v al^a\wTov Kal TreTTpa/juev^v

TpiTOV T^V 7TOT6 V7TO 7TpO(j)7JT(JOl> TifJiW jJiivifV VVV Se V7TO ei^Ct)- IO

\o\arpwv evv{3pio/j,ev7)v, /cal dvaKa\.ecrai /j,e rrjv TaTreivrjv,


6 64? vroXXo)^ a/jiapT(D\wv dvatcKfjaiv d rro(TTa\eL<s.
r
o Be dirb-

crroXo? rov XpicrTov A.v$pea<i \eyei, Mepi/jLvijcrei o Oeos KOI


TO,Trepi aov, Tetci ov, ws
Kal rd Trepl ravrrj^ T//5 ^6^77?" Xr/ySere
ovv \oiTrov TO farmer Ha, /cal ecreuOe w? o^oedvoi, So^a^ovcrai 15

rov 6eov dei.

XXX. ST? ovv o aTTOcrroXo? rrpoarfv^aro /cal ISov

rrapa^iverai i] \eaiva Spof^ala, Kal crracra rjTGVi^ev et? avrov.


o oe avroo-ToXo? rov icvpLov Az^ea? \eyei, Tt dpa f3ov\erai
TO Orjpiov rovro; 77 Se \eaiva dvoi^acra TO arofjua \eyec dvOpw- 20

ivr) (f)coi>f)
iVTrocrToXe Tov X^icrToO Az^Spea, tcaT6i\r}(f)ei ae
/c
Gr*ipi%ov ovv avras Kal
5eftc3^ crov i(TTa/jLvr}S
Kal vovOerrjcrov els rrjv op6i]v Kal d\rj6ivrjv rriomv
rov XpicrToO, on rrdvv eTTirroOovo L TO ovoaa TOV tcvptov Kal

opa TO OavfJLacrTov Kal (ivvrrepi rov deov on Kal errl ]<^>avov 25


rd d\oja Kal drlOaaaa O^pla e^e^ee TO eXeo? avTov. o oe
fiaKfipios AvBpeas SaKpvcras
eirre Tt elrra) rl \a\ijcra) rd r]

o Oeos ; on ovrcos avre^r) rwv rarreivtov


rrepl TOV eXeouv &ov,
rravroTe, Kal rrpovof) rwv ev dyvoia, dvvirep^avos KOI rro\v-
eXeo? coV ; Kal 7r\rjp(ccras TYJV ev^rjv efBdrmcre ra? rrapOlvovs 30
eV ovouaTos TOV rraTpos Kal TOV vlov Kal TOV dyiov rrvevfiaTo^.
Kal 77 JAW \eaiva evOews Mpuycrev errl TO 0/909, rat5 oe rrapOevois
eirrev o
Avopeas ^rrevo~are, reKva, rov evooKi-
avrocrroXo?

urjaai evcomov rov Oeov Ka\ws Tro\i,Tevoaevai ev ry ^evireia,


Kal drr d\\ij\(ov aij %wpior@?)Te o 8e Oebs 6 del avvwv rot? 35

em,Ka\ov^JLevoLS avrov ^ia^v\d^ai v/jids ev d yiwa vvr), drre-


\avvwv dfi vfjiwv rov Trovrjpov ev^eaOe Be Kal vrrep eaov.
7;
Be Y[o\v^ev7j elrrev ^AKO\ovflr}(rouv OTOL OTTOV edv rropevrj.
80 ACTA XANTHIPPAE

/cal 6 aTrocrToXo? AvSpeas elrrev OVK eyvwpla-Or) poi, re/cva,


rOVrO KVpiOV /J,IV(IT6 OVV /jiT Gipljvr)^, \7rl^OV(7ai, 7Tt
V7TO

Kvpiov, Kal avros vfjias $ia(f)v\d%i, et9 TeXo9.


XXXI. Kal erropevOr) AvSpeas rrjv 6$ov avrov y^aipcov
5 Kal &o%da)v rov 6eov. TI 8e Ho\v^evr} elrrev TIoO rropeva-o^e6a,
; /cal PeffeKKa \eyei "Ojrov /3ov\et, drreXOwfjiev,
rj Sia^wpiar} ?7//,a?. /cal rj TIo\v^evrj
/cvpia JJLOV

Aevpo direKOwfjiev et? TO opos TT/SO? TTJV \eawav. /cal 77 Pe


elire Kal Kpelrrov rj^tv ecnlv fjierd Oijpieov oltceiv /cal diro-
r
TO Oavelv \ifJLw, rj VTTO lL\\ijva)i> /cal el^a)\o\arpwv et? /36p/3opov
yd/jiov dva ryfcacr6f]va(, e/jLTrecreiv. Kal rjp^avro oBeveiv real IBov
/car oiKovofjiiav deov crvvavrwcri, KTTjviT rjv, 09 ISwv avrds \eyei
OVK eare T^? %(t)pas ravrrjs, Kal ft)? opw, ovSev ^ ivov eVt-
K6\evo-are ovv K rov Tra-iSo? V/JLWV aprov (frayeiv /cal

15 ev dp<yvpiov \a/3elv Trpo? TO fjivrujLOveveiv rov ?rat8o?


oTTorav d<yopd%ijT6 apTOV. Kal a-Trevcras Ka6el\e TOU?
7rof9 airo TWV bvwv /cat,
a~Tp(iocra<$
ITTI T?}? <y7Js
aveK\ive

trapOevovs Kal \e<yei


avrals ETretS^ o oZi>o? ov
Trat? vfjLwv VTTO EXX^o)^ (Twij^Orj, eiTrare (AOL Troias
10 ecrTe, iva OVTWS cnrokavGW^zv. rj Se TloXv^evrj elirev
aSeX^e, oivov OVK dirdXavofJiev, eafjiev Se TOU Oeov TlavXov. /cal

6 KTfjViTTjs Xeyer E?ri 7^9 early 6 deos ovros ; rf Be Tlo\vj;evrj

ecfrrj 7T/309 avrov O #609 rravra^ov earlv, Kal ev ovpava) Kal


eTrl 7^79. o Se Krrivirris, aKpifiws 6e\wv ^adelv, el,rrev Apa
25 Kal avrbs o TIav\os rovrov e%ei rov Oeov rov VTTO <&i\i7T7rov

Krjpv aa-o/juevov ; r)
&e Tlo\v^evrj, eTTiyvovaa on, ^pio-ri.avos eariv,

\eyet, Nat, a8eX(e, ovros ecrn rrdvrwv #609, ov Krjpvacrovo-i


TTaOXo9 Kal O/Xt7r7ro9.
XXXII.
f
O Se Kr^virr)^ ravra aKOv&as avve^aj^ eSaKpvev.
3077 e IIoXu^e^T; elrrev "*Apa /jirj
Kal ere KareiXrjfav tj rrpovoia
rov deov, on ouTft>9
ebaKpycras ; e<^rj
o Krrjvirrjs Et
p-aOelv ri eSaKpvaa, CLKOVCTOV rdXtjdrj ov <ydp %p
rd Trepl rov XptcrToO e^ayyeX\etv eya) e/jLad^revO^v vrrb
<&i\irrrrov rov drroo-ro\ov rov Xpicrrov, Kal ISwv 7T&)9 tf ^epifjLva
35 avrov rraaa rjv 6t9 TOU9 Trrw^ov^, e\a/3ov ei ri efyov, Kal

SteTrcoX^cra Kal \a/3cov TO T/^/^a, rjyopa&v aprovs Kal olvov


Kal oie&ioovv avrd et9 7roXet9 Tofc Seo/jievois T9
ovv erroiovv &>9

rovro eTrl iKavov %p6vov, ev rr) rrXiycriov rro\ei els Tt9 XeXa>-
ET POLYXENAE 81

e/cpa^e \eycov (OVK avros 8e e\d\l XX 6 Z


Sid TOV cTTOfjuaTo^ avrov) OvSev OeXw ov \a/j,(3dva) TL Trapd
crov, OTL %pi<TTiavb<$
ei. teal e rnaveo~T fr) fjuoi 0X77 rj TroXi? KCU

e^tJTOvv /JL6 KpaTTjcrai. erpe-^ov Be aXXo9 d\\a%ov, fJiecrov avTwv


TTOpevouevov fJiov KOI /Jbrj^evb^ opwvTos /ice. e^e\9wv Be rfjs 5

TroXeco? eSo)Ka alvov Kal So^av TW 9eu> OTL OVTCOS /JLOV dvre-
TTOiijOr) Tjv^d^p 8e rco Oeu>
fAOV iva crvvavrrfaa) rtvl
TO Travdyiov avrov OVO/JLO,, oTrru? ravra Sirjyrjo-d/Jievos

rv^fo ol yap T?;? ^wpa? TavTT]^ oi S oXco? ftovKoviai dtcoveiv


rd nrepl XptcrroO, TrXr/pet? o/ re? acre/Se/a? /cal avd^eo-roi Kaicias. 10

7rapaKa\w ovv uyita?, Xa/3ere :at vfjiels ev vofjacrfjia Trap* G/JLOV


el Be Sofcel, xal eVt TOL/? ovovs dvanravaaaQe. rj $e TIo\vt;evr)
el,7rev
Eupoi? e Xeo? Trapd rov deov, aSeX^>e*
6t 8e ^eXet? reXeiov

fjaaOov KOfJiicraaOai, Biacraocrov ^//a9 e&)?r^? 0d\d(7cnj^, OTTO)?


(
^eoO evSoKOvvros aTTOTrXeucrwyLte^ eVl r?)^ ]a-7raviav. 15

XXXIII. O Se KTriViTrjs wcnrep VTTO Oeov ^coz^/}? nrpocr-


TayOels, TrpoOvfJiws Se^/r/jievos ra? TrapOevovs, eTropevero rrjv
6Sov ^aipwv dv KVpiw. elire Be rfj Ho\vevr) "AXXafoz^ crov
TO o-^rj/jua co9 ^/Vr)/), ^77^0)9 Sta T?}Z^ MpaiOTrjTa crov dpTrd^rj ere
rt9 <^TT
e/Liov. /caraXa/5o^T69 Se TravSo^elov, eueivav eKelcre. 20
r?7 Se
eTnovarj 7rpor]\(Jovo~ai Trpor/yov cncoTrevovcrai TTJV 6$6v
f

Kal ISov Traptjp^ero r^9 eTrap^o? evri TT)^ EXXr/Sa Tropevofjuevos,


09 ra9 TrapOevovs drceXevcrev dpTrayfjvai Trjv Tlo\vevr)v
t3a>z/

errlTO apfia avTov 6 oe KTIJVLTIJ^ ij/coXovOei (BoMv Kal \eya)V


Oi) (Bid^erai eTrap^os TLVL TL Tavra rroielTe ; rore TUTTT^- 25
T9 avTov aTreoiay^av.
XXXIV. O Se 7ropev6/jLvo$
f

aTTwBvpeTo \eycov OL/JLOL TO)


Kal e/3$e\vy/Aev(p OL/JLOL TO) vofjii^ovTi ica\ov Troietv, vvv
oe KaKOTrouav elpyacrd/jLr)v oi^oi OTI dTrpoaSeKTos jJiov o KOTTOS
Kal 6 8/30/^,09 eWe ijfMTjv jrpo Trj ^Oe^ rjuepa aTroOavcov 30
eyeveTO
Iva /arJS oX&)9 Taviais (rvveTv^ov. d\\a TL /jue Ta\avi%eis, oo
^v)(7] dd\ia; ayco/mev ?rpo9 TOP TOV Oeov dTrocrTo\ov tyi
el OVK eaTiv pot o-vy%a)pr)o-is, KpeiTTOv JJLOL ecrTlv e\ecr6ai
TTore TpoTTw OdvaTOv rj ^qv ev TOIOVTW Kaxw Kal
crvvei^oTi. Kal e\0a)i> evpe TOV dirocrToXov TOV XptcrroO OtXtvr- 35
TTOV, Kal \eyei avru> II /jLaOfjra Kal Kr)pv% TOV
X^tcrroi), o{/T&)9
Kal 01/TW9 {AOL aTrrjvTrjo-e Kal o-vve/3r} dpa rj
f

e^ei, crcoTrjplav
fj,ov ; 6 oe tt7roo-rXo9 TOV XpicrTov ^>tX67T7ro9 elirev

J. A. A.
82 ACTA XANTHIPPAE

e, T6Kvov, TTcpl TOVTOv dSvvarov eo~ri <ydp

avrds, errei^r] ovBels $eoz; VL/ca rrore KCU jap ravrrjv I\o\v^evr)v

eya) ev rrpwrois e^eXOovaav e/c TT)? OaXdcro-^ TrapeSa/cd rivi

aSeX^cS, o? teal avros eXfTretro Trdvv Sid TO \a6paiws avrrjv


5 dTToSpdcrai etc rov OIKOV avrov, ov /cal eireuo-a /u/r) \V7relo-0ai
Sid yap T^? #Xn|reft>? avrrjs real rfjs feytre/a? TroXXol eTTiyvci)-
o-ovrai rov 6eov.
XXXV. "Hyayev ovv rrjv Tlo X.v^evrjv 6 eTrap^o? ev fj

/ca06%6TO TroXet, /cal eKe\ev(rev d7rotc\e(,cr0rjvai ravrrjv ev KOV-


10
{3ov/c\eiq). rrjv Se Pe/Betc/cav rjpTracre rt9 rwv crrparLwrSyv rj Se

TrapOevos \adovcra /carecfevyev et? TWOS 7rpecr/3vTi$os ol/cov, r/Tis


ev/jLevw? Se^afievrj rrjv TrapOevov, ev eTroirjo-e per* avT-fjs. tcaOea-
6elaa Be eK\aie \eyovG a OtyLtot, dBeXtyr} fjbov Tlo\v^evrj, eya>

T) raireivr] OVK evo^i^ov &Ki$r\vai riva wairep e^avrrjv vvv Be


15 TreTreto-yLtat KOL yivtocrtca) on TracraL /JLOV al o-v^opal /cal at

d\tyeL<$ vTrep /ita? tf/jiepas rcov (rwv ov avyKpivovrai KOI TO

%d\e7rct)Tepov, ISov e^wpiaOr^v airo aov icai el^i 7rd\iv afy-


aXXa /cdv et? rov /jue\\ovra al&va eTT^tjrrjo-ov fte,

ri /ULOV TLo\vt;ev7j. TJ Be 7rpecr/3vTis Xeyet avrfj Ti aoi


loecmv, re/cvov, on ovrws Tri/cp&s oovpy ; /cal ij PepeK/ca etTrev
"Eao"oz^
//-, /jLrjrep, oBvvrjO fjvai, /cal Optjvfjo ai, TOV dviarov /cal
TTO\VV JJLOV TTOVOV /capBlas. 77 T^
Be TTpeo-fivris o-v/jLTraOrjo-acra

avrfj Trdvv etcXavae cr^oSpft)? Birjyrjoraro yap avrfj r) rrapBevos


rrdvra ra crv/m/Be^tj/cora avrfj, /cal TTW? Bid TT}? Tlo\v^evr)<;

25 erriareva-e TCO XptorTft). ofjioiws Be /cal 77 Ho\v^evrj drro-


K\ei,crdela-a ev Tc5
/cov/3ov/c\ei(p e\eyev O I/AOL rfj raTretvf] <f>ev

fjiot rfj Ta\ai7ra>p<t)


vvv eyvwv dKpij3ws TTW? <f)0ovel
6 8ta/3oXo?

rrj rrapuevia aXXa, /cvpte I^croi) XjOio~T6, o rwv drrdvrwv 6eo<s,

r)
ov ToX/xw ef e/Aavrfjs BerjOijval O~OL, Trpocrdyco croi Ta?
TOI) dylov /ctfpvxos aov HavXov,
fjir) edays vrro nvo<$

(f)0aprjvai rrjv rrapOeviav {JLOV.

XXXVI. Kat en, avrfjs ev^o/jbevr]^, rf\6ov ol vrrrjperai


rov drrayayelv avrrjv TT/OO? rrjv /coirrjv rov errdp^ov. 77 Be
Tlo\v^evrj elrre rrpo? avrovs ASeXc^ol, ^77 CTTrovBd^ere TT/JO?
35 aTrcoXeiav rivos ovros yap 6 %p6vo<$ ra%v TrapeXevaerai, OL
Be crvvepyovvres rots drro\\vovcn avv avrols arcoKovvrai
Be
^or]delre pa\\ov TO?? %evoL$ i va /JLTJ evpeO^re gevoi rwv
dyye\(i)v rov deov. ol Be avBpes Bvo-coTTTjOevres e/c r&v \6ycov
ET POLYXENAE 83

TOVTCOV, a7rr)\9ov irpos TOV eirap^ov XeyofT69 OTL H


TOV <f)6f3ov o-vveo-^edrj \d/3pw.
Trvpera) ^ifo-iv o Kai
Ecrare avrrjv. Kal IBov o vios TOV eirdp^ov VVKTOS
r)\6e Trpos Tr)v TIo\vevrjv, 77 Be IBovcra avrov eBet\Lacrei> eiirev

Be avrf) o veavias Mi) (f>o/3ov, icopr) on ov fyrw vv^evQ^vai 5

aoL vv[Ji$)ios (frOopds oiSa yap CLTTO r//? Trpocrev^fj^ crov ori TOV

ovpaviov Oeov Twy^dveis vv^^j). eyw yap olBa TOVTOV TOV Oeov
09 VTT ovSevos viKarau TTOT dvrjp yap TL$ eVSo^o? rw Trpocrwirw
fcV
A^rto^eta trpo ^povwv TLVWV GK^pvrre TOVTOV 6eov, w teal
TrapOevos Tt? TTLCTTevcrao a, r)KO\ov6ei avTQ), teal efcivSvvevae 8ia 10

TTJV evfjiopfyiav avTtjs, fj ovofjia e/cXcr, Trepl 7)9 TJ/covcra

Orjpla tcaTaKpideia-av eyo) ovv vvveyws rjTevi^ov TT/JO?

avopa avTos Se eTTio-rj/jLeLcoa-d/uLevo^ elvre /JLOL Hpoo"%fj aoi 6


TeKVOV KTOT OVV "fcdpiTi XptCTTOl) OVK (l7TrjlV 6t?
TWV i$GO\GdV,O\\d 7TOT6 fJLV dppWCTTlCiV 7TpO(T7rOLOVfjiVO^ 7TOT6 15

Se et9 d(T^o\la<s rwas eavTov TrapicrTwv, e\eye /JLOL 6 TraTrjp

IJLOV OTL ETreiBr) ov o-rr6vo~6LS et9 r9 TWV 6ewv, oid 0V(ria<$

TOVTO ovoe evpwcrTels, ^j &v dfyos TWV 6ewv. Se


e^aipov
eya>

d/covcov /jir) eivai d^ios TWV 6vo~iwv TWV elBwXcov %dptTi Be 9eov
e\rj\v9a^ o~v coSe, Trpovoia JJLOV yivojjievr). KOL r) Tlo\v^evrj etTre 20

Kal TL eaTiv ovopa TOO dvSpl eKeiva) ; KOI o veavias elvre

ria{)Xo9 ovo/Jia avTO). KOI rj Tlo\v^ev^j elirev Et9 TTJV TTO\IV

IJLOV ecrTiv. /col 6 veavias elvre AeO/30 ovv, /coprj, (BaKovcrd fiov
TO cr^fj/jLa,
KaT\Oe ejrl TOV alyiaKov fcd/cel fjue fjielvov, Kayo)

XXXVII. Kat rt9 TV 7rat,8(0v TrapaKpoacrd/jLevos avrfy-


TavTa TO) eTrdp^a), 09 OV/JLOV TTO\\OV 7rX7/cr^et9, rcaTa-

Kpivei avTOvs et? Orjpia /3\f]0rjva(, (B^devTwv Se avTwv ev TW


crraStft), ajre^vOrj aurot9 \eaiva Tri/cpd TJTIS Spafjiovcra irepi-
67r*\.dfcrj rot9 TTocrt T779 HoXL fei 779 vrepteXei^e ra TreX^ara 30
/cal

TWV TToS&v avTr/s. Tore IBcov 6


eTrap^os Kal Trdaa ^ ?roXt9
TO (j)o(3epbv KOL TrapdSo^ov TOVTO dav/^a, eSroKav aivov Kal
So^av Tat (f>L\avdpa)7rw Oeu), \eyovT$ "OvTws el, Kal
eVrl ^609 o Bid Ho\vj;evr]s ovofJia^o/jLevo^. ol ydp 6eol

epya %ei,pu)v dvOptoTrwv etVl, yLtr) Bvvd/JLevoi TIVCL GUHTCLI 35


d7ro\eo-0co(7av \OLTTOV Kal avTol Kal ol TroiovvTes
KOI ei $ea)9 \a{3a)v 6 7rap%os TOV viov avTov KOL TIJV
ev TW TraXartco rjKovcre Trap avTwv Ka0erj$ TTJV et9

62
84 ACTA XANTHIPPAE

XpiGTOv 7Ti(TTLV KOI eixTe^eiav 7ra/)aXei7rTft)9 ,


real e.TrtcrTevcrev

ai)ro9 Kal Trrivres ol ev rfj TTO\(, /ecu eyeveTO %apa /jieya\r) KOI

ooj;o\oyia e/9 Oebv elire 8e r) Tlo\v^evr) TTpbs TOV ejrap^ov

M?) ddv/Jiei, Kvpie uov ev ra^ei yap eKevo-erai 6 TOV 6eov

5 dvQpcoTTos, 09 reXeto)? vfids StSa^et, vovOeTrjaei, /carij^aet, fcal


<t>a)Taya)yr)(Tei
et? rrjv ^TTi^vwdiv rov XptaroO. aur?) Se
f

ra^a^evT] e<nrev$ev eVl TT)Z>


l<77ra^/a^ direKdelv.
XXXVIII. Eyu-oO 8 Otrr}<rlfjwv TrXeoi^ro? eVt

e^djJLTjv Trapa /cvpiov ci7roKa\wfyw \eyovcrdv


,
TO 7r\olov ev crv el ^0^ /u-eXXet Karawrav et?
<j>

EXXaSo? 8e et? TOZ^ alyLa\ov rov


e^p^cret?
vo fMera Kal vavl<T/cov evos VTrovpyrjaov
1

/cat Sido-coaov Trpos TOV N.av\ov. (f)0acrdvTa)v Be IJ/JLCOV


ev TO) T07T&) Kara rrjv Ke\evaiv TOV Kvpiov, evpo/jiev ra$ Trap-
is Oevovs crvv TO) veavio-fcw ^rovvra^ TT\OLOI>. &>? ovv elSov rj

al TrapOevoL, eTreyvwcrav OTL TOV ^pidTov eXTTtSo? e rfjs


real TTpoa^pajJiovcra TJ Ho\v^evrj "O^ra)? o TOV Oeov \e<yei

av0pa)7Tos Kpvf3r)vai ov SvvaTaL TO yap %aplev teal evjjLeves


TOV TTpOaCOTTOV Or}\OV aVTOV 7TO(,L %r)TOVVTO)V Oe TjfjLWV OLTCO-
20 7r\ev(rai, Trpovola Oeov erapd^Orj r]
OdXacraa rjv Se yu-er JJLOV

fjLaOrjTrjS IlauXof ovo^uaTi Aou/ao?, SVVCITOS ev \6ya* TOV &i$d%ai

Trjv TroXiv eTre/jLeiva/jbev ovv rjfiepa^; evrra, KOI dvew^ev o

rft> TOTTW eiceivw dvpav Trtcrreco? fjueydXrjv, /cal

^tXtaSe? elicocri, /cal Kal dya\\lacris ev


yeyovev xapa /jLeyd\rj

25 Trdar) Tfj TroXef yevo^evov 8e eTriT^eiov TrXoo? TOV dTTOTr\elv

r;/u,a?,
Trd\Lv 6 evra^^o? TcapefBido-aTO 77/^0,9, Kal erre/meivafjiev
aXX9 yuepas eTrra, e&)9 ov TrdvTe? eiriaTevcrav Kal e^aipov ev
Kvpia).
XXXIX. Kal oi;T&)9 \OLTTOV Ty TOV X^tcTToO TTpovola Trpoe-
30 Tre/Jbtyev vuds o ejrap^o^ /u/era effroSicov, o~vfjL7re/ji,ylras Kal TOV
vlov avTov TrXevadvTcov 8e ^/Ltcoi/ rjjjuepas eiKoai, irdvv eKO-
TTiacrev rj YIo\v%evr], Kal 7rape(3d\ouev et9 vrjaov Tiva ^dpiv
Kal ISov dvSpes rtz/e9 aypioi Kal TreTrcopcoaevoi,

Trpos 77^9 Kal IOOVTCS Trjv Ho\vj~evr)v TrapeaKevd-


35 o-avTO et9 7ro\euov. ^apiTi oe Xpi(7Tov OL TyaeTepoi CUVTITCQI-
ovuevoi r?79 IIoXL fe^779 eviKqcrav avTovs. tfcrav Se ol a
avbpes 7r\eioves Kal SwaTaiTepoi 77 ovv TloKvffevr},
HYJ TrdKiv a/%/u,aXwT09 yevrjTai, eppityev eavTrjv 6/9 Trjv 6a\aa-
ET POLYXENAE 85

crav 6 be KV/3epv}JTT}<; TJptrao-ev avrrjv /jbrfBev /ca/cov iraOovcrav.


fjb/3dvTO)v Se r^wv ev TW 7r\oL(o etyvyo/jiev r/aav yap ol TOTTOL

/cal K(i0v\oi, KOI e (/>o/3 77 #77/^6^ 7rpocr/j,eivai KOI 8t

cov Sd)$e/ca 7rapeyevoue0a et? TTJV Icnraviav ^dpiri 0eov.


XL. I&ct)v Se r//uLa<?
6 ITai}Xo9 e^dprj TTCLVV KCU eiTre 5

e\ij\vOare, ol reOXi/a/jievoL. i]
Se Tlo\vj;evr) d
WV 7ro$(jLi> avrov eiTrev Et //-r)
on irpoaeKeiro JJLOI rj
avT-rj, eTrel e^\acr(^r]^ri(Ta av ae vvv oe Seo/jiai real l/cereva)
yu,?} TrapaSoOrjvai yLte
en et? ra? roiavras 6\tyeis KOL GVfJifyopds.
6 Se IlauXo? Sa/cpvo-as eljrev OVTWS 6\i{3fjvai ^yu-a? Se?, Teicvov, 10
Iva TOV dvriKrjTTTOpa TJ/JUWV ^\i]<rovv ^picrrov ejnyvwiJiev.
f

XLI. HyCtft)^ Se rd ypd/^/jiara rwi>


dot\(f)cov dTroSiSovrcov
TO) Hav\(o, Spa/jLU)v rt? dTrrpyyeiXe TTJV ^avOiTnr^v rrjv jrap-
ovaiav TT}? IIoXi^e^T;? ?/ Se (TTrevcracra i]\6e TT^O? fjjjids, KOI
ISovcra YIo\vevrjv e^\v6rj djro real 15
rrjv r^y? d<pdrov %apds
eVecre ya^ai. rj Se Tlo\vt;6j;rj iTpi7r\aKelora avrriv /cat tVi
TTO\V adira^o^kvri dve^cooiroirjcrev. rore rj ^ai OiTnrri elrre Trpos
CLVTIIV E^co, 7^(7 ia JJLOV TIo\vi;ev7], ot 8 oXw? irpo- d8e\<p>)

f}\0ov tVl Tecro-apd/covTa rj/juepas Beo/nei r) 7ro\\d inrtp aov TOV


<pi\av0pu)7rov
0ov OTTW? fj,rj K\a7rfj TI rrapOevia aov tcai etTre 20
/jiOL
6 TOV Oeov rcrjpvj; ITauXo? OTL Ov ^ K\a7DjcreTai >/
TrapOevia
e
Ta^iov tcai 6 TIpoffos 8e e\eye JLLOL OTL

rjv avrf) VTTO Oeov OVTCOS 9\i(3r}vai. opa? 8e TT

t}, dTrpocrSoKtjTcos iSovcra TO TrpncrwTrov orov, vvv 25


ToOavovfJiai.
XLII. O oe /caOapTrdcras avrrjv ef^ret Trd\iv -rrjv IloXufe-
!

vrjv e jrave\6o)v ov o /jueya^ ITauXo? 67reLo~ev dTroaTiJvac avTtjs


r

Trtcrret cra? Be /cal CLVTOS e/3a7TTio-0rf VTTO TlauXoL .


wo-avTws Se
Kai 6 fAvrjo-Trjp r^? Tlo\vgev7)<; X a P ^^7^X77
eTTio-Tevcre, real rjv 30
ev o\y Ty TroXet rr;? IcrTraWa? eVt r^ dvevpeaei TT;? IToXufez ?;?
77
8e e/crore ou8 bXw? aTreXe/Trero TOU fjLdfcaplov Tlav\ov,
TOVS jreipcujfjiovs. TOVTWV ovv OVTCOS yivo/jievcov,

e-^aipov ev /cvplw, Sofafo^re? iraTepa KOI viov teal dyiov


Trvev/ma, TOP eva 6eov, a) TI 86a Kal TO /cpaTos vvv real del /cal 35

et9 rou9 aicovas TWV alcovwv.


ON THE STORY OF ZOSIMUS.

THE publication of this narrative is but the first step towards


the opening of a considerable literature, as yet little known, which
bears upon the famous legends of the Lost Ten Tribes, and of the
Terrestrial Paradise 1 . It is so large a subject that I cannot
undertake in this short Introduction to do more than point to
some of the documents which it will be desirable further to
investigate with the view of throwing light upon these myths :

and one of these myths, that of the Lost Tribes, has gained so
large an acceptance in our own day, that it will not be without
interest to collect some of the earlier Christian literature of the

subject. It will be right in the first place to set down the facts,
as far as they are known to me, which relate to the document
before us.
It is here printed on the authority of two MSS., one of which
is late and imperfect. That on which I depend principally for
the text is Cod. Par. Gr. 1217, of the xiith
century, in which
the book occupies if. 145 153, being preceded by the life of S.
Theodora, and followed by that of SS. Theophanes and Pansemne.
This MS. is cited as A
in the apparatus criticus : its text is at
least intelligible throughout.
other authority, cited as B, is the Bodleian MS. Canonic.
My
Gr. 19, of the xvth or xvith century, which had already furnished
a copy of the Testament of Abraham. Its text of Zosimus is,
as I have said, only a
fragment, extending to within a few words

1
For the Jewish literature on the Tribes-legend, see Mr Neubauer s excellent
articles in the Jewish Quarterly Review, 188889.
STORY OF ZOSIMUS 87

of the end of c. viii. : the scribe s colophon tells us that his

archetype was imperfect. The


289 2926, and
text occupies ff.

is the 44th item in the volume, coming between the Didascalia

of Macarius to the monks and the Acts of S. George the Martyr

by Pancratius (I. Pasicrates).


No MS. of the book has been accessible to me there is
other :

one at Moscow (MS. Synod. 290, no. 14) noticed by Matthaei,


and from him in Fabricius, Bibl. Gr. xi. 724 ed. Harles. Doubt
less other copies exist in European libraries, concealed by faulty

description.
There are, further, versions of the book, both printed and in
MS. The Slavonic apocryphal literature, from which we may
expect very valuable accessions to our knowledge, contains this
book also. I subjoin the brief notice of it given by Kozak in his
excellent list of the Slavonic Apocrypha (Jahrb. f. Prot. Theol.
xviii. 158).

No. xliv. "Peregrinatio


Zosimae ad Brachmanos." It stands
as no. 50 in the Slavonic Index of forbidden books. It has been
printed by Tichonravov in Pamjatniki otrechennoj russkoj litte-
ratury ii. 78 81 and 81 92 also by Vesselovskij in the Journal
:

des Ministeriums fur Volksaufkldrung, June 1884, pp. 158 164.


At the prayer of Zosimas an Angel takes him to the land of
the happy Brachmani, where for some time he lives their mode :

of life is described. He then returns to his cave with the help


of the Angel, and before his death delivers to his disciples the

description of the Brachmani. In the same list will be found a


notice of a similar document of which the hero is
Agapetus.
A
second version of the story exists in Syriac of this there :

are at Paris two copies, and an abridgement (Zotenberg, Cat.


MSS. Syrr., nos. 234, 235, 256),
and at least one in the British
Museum (Wright, Cat MSS. Syrr. 960, no. 34). This professes
to have been translated from Hebrew into Greek, and from Greek
into Syriac, this latter version being attributed to Jacob of Edessa.
The title
given is merely Vision of Zosimus concerning the
Rechabites, and it seems likely that the text will be found to
correspond closely enough with the Greek.
Of a third version, the Ethiopic, we know rather more. In
Wright s Catalogue of the Etliiopic MSS. in the Brit. Mus. (Cod.
88 STORY OF ZOSIMUS

.381, no. 4), Zotenberg s catalogue of the Ethiopic MSS.


and in
in the Bibliotheque Nationale (Cod. 146, no. 6) a good many
extracts are given, as well as an analysis. It will be useful to
combine the information which we gather from the two accounts.
The title is :

A Holy Men in the days of Jeremiah the Prophet.


history of the
Hearken, brethren; we will tell you an unheard of history
concerning the holy and righteous men which were in the days
of Jeremias the prophet the son of Chelcias. There reigned a
king named Sedecias, the son of Josias, and he walked not in the

ways of his father, but made to himself graven images and idols
and worshipped those images in secret and he began to say :

openly am "Ithe son of David, of the house of Judah


<not> !"

And these words were heard in Jerusalem and in all the country
round about. And when the righteous men heard this from
Jerusalem they sorrowed in their heart with a great sorrow and
went and told Jeremias the prophet. And when he heard these
words he lamented and mourned exceedingly, and stood before
the Lord and said :
"

Lord God of my fathers, Abraham, Isaac


and Jacob, wilt thou do all these things in my days ? am I thy
servant a sinner ?
"

And the Lord answered Jeremias and said


to him Fear not, my servant Jeremias."
:
"

Jeremiah rebukes Zedekiah: his disciples Baruch and Hormizd


are mentioned. He is imprisoned, is fed by Abimelech (Ebed-
melech) and released by an angel after three days. He conceals
the sacred vessels in a cave on the mount of olives, which is sealed

by an angel.
By God s command he then leads out of Jerusalem all those
who are righteous and keep the law : the Rechabites are appa
rently not specially mentioned. Their wives and children accom
pany them. They all strip themselves of their clothes and are
carried by an angel to an island where they dwell in perfect
happiness and here God makes known to them the destiny of
:

Israel.

After the return from the captivity, Alexander comes to


Jerusalem. And he gathered together the priests of Israel and
their princes ;
and he answered and said unto them Give me :

the scarlet cloak (chlamys) of the kings of Judah. refuse


They
STORY OF ZOSIMUS 89

it,and are all massacred save one. And one escaped of them
and entered in and stood at the threshold of the Holy House and
struck the threshold with his feet three times and said Zacharias, :

Zacharias, art thou not satisfied with us ? behold all they are
slain that slew thee. For aforetime Zacharias the son of Bara-
chias prophesied concerning the coming of our Lord, saying
"Rejoice, daughter of Sion," etc. And because of this, there
fore they slew him upon the threshold of the Holy House,
where
1
his blood continued to boil .

And after the king had killed the priests, he took the scarlet
mantle and wore it for three days : and after that he put that
robe from off him... and said: Lord, my Lord, what wilt thou
that I should do unto this robe ? And he left it : and he went and
came and passed through unto them
to the land of the blessed
and inquired of them concerning their coming and their abiding
in that land. Having learned their history, he departs.
And after that our Lord had ascended into heaven, the
apostles preached in all lands and baptized
much people in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. And
churches were built in all lands.
Now there was one monk who dwelt on the banks of the
Jordan in a certain cave(?), and his name was Gerasimus. And
he took the Book of the King Alexander and read therein, and he
came to the history of those blessed and holy men and he prayed
in his heart and said : O Lord Jesus Christ, T pray and beseech

thee that I may go unto them.


His prayer is granted. He rides on a lion s back to the shore
of the great sea here two trees extend their branches, and he
:

catches hold of them and is wafted across the sea to the island.
He tells the inhabitants that he came from Greece to Jerusalem,
where he received the baptism of Christ in the river Jordan.
He had then taken vows in a convent dedicated to S. John, where
were 59 monks. Here he had lived forty-six years. He tells
them further how he had reached their island. In return, they
tell him their own story inter alia And the Lord made us
:

1
This legend, which is not uncommon in Jewish books, is generally associated
with the massacre under Nebuzar-Adan.
90 STORY OF ZOSIMUS

dwell in this land and clothed us with heavenly clothing, both us


and our wives, and gave us food from these trees and drink from
this fountain and our wives dwell apart from us from year to
:

year. They do not come together with us save once, and they
do not sleep with us (cf. c. x.). They are warned of the approach
of Lent by the withering of the trees, and the drying up of the
fountain(cf. c. xii.). They are subject to death (cf. c. xiii.). They
know of Christ through the promises of the prophets. Here a
summary of Jewish history from the time of Moses is inserted,
which contains an extract from the Conflict of Adam. They had
been shewn in a series of visions the circumstances of the birth
and life of Christ. Abba Gerasimus is finally compelled to leave
the island because he had tried to make his host tell a lie (cf. c. vi.).

This Ethiopic version of the story has taken great liberties


with its original. The Alexander-Romance and the Rest of the
words of Baruch, with other legends, have been used in the first
part of the story, and the Christian element in the second part
has been much enlarged. In the Ethiopic Romance of Alexander
(not that analysed by Dr Budge in his Alexander the Great) the

episode of the Greek hero s visit to the Islands of the Blest occurs
in cc. viii., ix. (see Zotenberg s
analysis, Cat. MSS. Eih. p. 244).
He catches certain large but mild birds which he induces, by

tying pieces of meat in front of their eyes, to carry him over the
sea to the Islands in question here the sun rises when it sets for
:

us the water of the spring is sweet, and there are fountains of


:

wine. In the neighbourhood of this country, it would seem, he


meets Enoch and Elias in a spiritual tent after an interview, in
:

which they describe their manner of life, a fiery chariot comes and
takes them away.
Lastly, there is an Arabic version of the book copies of this :

exist at Paris. (Anc. fonds 170, 171. Supplement 91, 92, 93.)
For the purpose of comparison with our text, I will in the next
place print two extracts from two widely different books which
bear upon the story of the Lost Tribes. I have elsewhere (Psalms
of Solomon, notes on Ps. xi.: Revel, of Peter, p. 70) called attention
to the similarity that exists between these passages. One is
taken from the Ethiopic Conflict of Matthew, translated by Malan
(Conflicts of the Holy Apostles, p. 44) this book itself goes back
:
STORY OF ZOSIMUS 91

to a Coptic original. The other passage is found, in two forms


closely resembling one another, in the poems of Commodian (cir.
250). I quote from Dombart s text.

I. (a) Instr. ii. 1. De populo absconso sancto omnipotentis


Christi Dei uiui.

Desidet <populus>
absconsus ultimus sanctus,
Et quidem ignotus a nobis ubi moretur.
Per nouem tribuum agant et dimidiam ipsi
<cum>

Omissae duae tribuum haec sunt et dimidia nobis.


24 ilia est gens uera caelestis.

Non natus ante patrern moritur ibi, neque dolores


In suis corporibus sentiunt uel ulcera nata.
Pausantes in lecto suo mature recedunt
Omnia conplentes legis, ideoque tutantur.

(6) Carmen Apologeticum 941 sqq.

Tune Deus omnipotens, terminet ut cuncta, quae dixi,

Producet populum celatum tempore multo.


Sunt autem ludaei trans Persida flumine clausi
Quos usque in finem uoluit Deus ibi morari
945 Captiuitas illos ibidem redegit ut essent ;

Ex duodena tribu noue<m> semis ibi morantur.


Mendacium ibi non est [sed] neque odium ullum ;

Idcirco nee moritur films suos ante parentes ;

Nee mortuos plangunt nee lugunt more de nostro,


950 Expectant quoniam resurrectionem[que] futuram.
Non animam ullam uescuntur additis escis,
Sed olera tantum, quod sit sine sanguine fuso.
lustitia pleni inlibato corpore uiuunt,
In illis nee genesis exercet impia uires 1 .

955 Non febres accedunt in illis, non frigora saeua,


Obtemperant quoniam uniuersa candide legis ;

Quae nos et ipsi sequemur pure uiuentes ;

Mors tantum aderat et labor, nam cetera surda.

1
Compare Clem. Recogn. viii. 48; ix. 19. Eus. Praep. Ev. vi. 10. 14, 35.
92 STORY OF ZOSIMUS

Malan, Conflicts of the Holy Apostles, p. 44. "And it


II.

came when Peter and Andrew came from Syria that they
to pass
confirmed the people in the truth, and taught them the faith.
And as they were walking in the road they met Matthew, and
they all joined together in a spiritual greeting.
And Matthew said to them : Whence come ye now ?
They
replied : From the country of Syria. And Matthew said to them :

I also come from the country of Prokumonos, which means re


joicing. And they told one another of the trouble they had
met with.
And Matthew said to them : In the city in which I was, does
our Lord dwell at times with the people, and converses with
all

them ;
and His seat is in the Church and He teaches them His ;

commandments.
And when I came into their city I preached to them and
brought them glad tidings in His name. But they said to me :

We also know this name and tarry here until the morrow, that
;

thou mayest see Him who has taught it to us.


Then on the morrow came our Lord sitting upon a brilliant
cloud. And when I saw Him I rejoiced in my spirit, and cried
saying Give ye glory to the King of Glory. And we abode three
:

days to bless the Church. And at the end of the third day He
blessed us, and went up into the heavens in great glory.
And I asked them : Whence were ye thought worthy of this

great honour, that our Lord should converse with you ?


And they said unto me Hast thou not heard the good news
:

respecting the nine orders and a half order [of angels] whom God
brought to the earth ?
And about mid-day Gabriel, the Angel of God, came to us,
and with him came also to us a hundred and forty-four thousand
children who had been slain, and who had not defiled their gar
ments in the world ;
and as they said Hallelujah ! we said it
with them. And we want
neither gold nor silver in our land,
neither do we eat flesh or drink wine but we feed on honey and ;

drink of the dew. And we do not look on our wives with the
lust of sin, and all our first-born sons we present unto the Lord
as an offering, to serve in His holy temple all the days of their
life from three years ;
and the water we drink is not from springs,
STORY OF ZOSIMUS 93

but from the leaves of trees growing in gardens. Neither do we


wear garments made by the hand of man nor is a word of lying ;

heard in our land. No man marries two wives neither does the
son die before his father. The young do not speak before the

old; our women dwell with us they neither corrupt us nor we


;

them ;
and when the wind blows we smell through it the smell of
gardens (Eden ?). In our land there is neither summer nor winter,
neither cold nor hoar frost but on the contrary, a breath of life.
;

And when I heard this of them I wished to dwell among


them and my ears grew weary of hearing
;
their voice.
Then Peter and Andrew blessed God for His having revealed
to their eyes the place to which they were to go."
It is almost self-evident that the words, nine orders and a
half order [of angels] whom God brought to the earth, contain a
mistranslation. The true rendering must be, nine tribes and a
half tribe whom God brought to this land. The allusion to
the 144000 Innocents brings the passage above into connexion
with Greek legend for in the Greek Acta Matthaei (Tischendorf,
:

Acta Apost. Apocr. p. 168) we have, an indication that in a part


of these Acts now which preceded the portion which we
lost,

possess, Matthew had seen a vision of Paradise and of the souls


of the Innocents. Out of the several clauses which prove this,
it will be enough to quote one. Matthew says to our Lord, who
appears to him in the form of a child on /.iev lov ae ev rc3 :

7rapa$Lcr(i) <w?
e^aXXe? /u-era T&V a\\u>v VTITTIWV TGOV
ei>
B?7$Xee/u,, d/cpi/Bcios eTr/Vra/Ltai TrcGv Be evravOa
TTtivv rovro OavfJia^ei.
/ji6

The recurrence
of the description of the Lost Tribes in three
documents so widely separated in origin and date as are the Story
of Zosimus, the Conflict of Matthew, and the poems of Commodian,
seems to me to point to the fact that in some earlier lost book,
1
and that most likely a Jewish Apocalypse there occurred a ,

1
If a conjecture is to be hazarded, I would suggest that the Prophecy of Eldad
and Modad may have dealt with the matter. The Targum says that, according to
some, these two elders prophesied of Armillus and the last times. If this were so,
we might be able to see a reason for the assumption of the name Eldad by the
famous impostor who in the ninth century pretended to have Ten Tribes
visited the

in their distant dwelling place. See Neubauer I.e. p. 98 sqq. The impassable river
94 STORY OF ZOSIMUS

description, perhaps more detailed than any that we possess, of


the manner of life of this mysterious people in their hidden abode.
Whether the people in question were the Rechabites or the nine
and a half obvious but it may be provisionally
tribes, is not quite :

said that that


it is
likely more
the small clan of the Rechabites,
with their ascetic customs, would find favour with the Christian
monastic imagination, than that the nine and a half tribes would
be substituted for them.
As to the history of the Greek document before us, we have
seen (p. 87) that it was placed on the Slavonic Index of pro
hibited books. One other fact is known to me. The Canon of
Nicephorus Homologeta (c. 850) condemns certain late Apocryphal
books (Fabric. Cod. Apocr. N. T. i. 951).

Canon
3. T?}i> A.7rofcd\v\ffii>
Tlav\ov KOI
rd \ey6fA6va /3povTO\6>yia
/ecu creXvjvoo po/jiia r)
l
Ka\av$o\6<yLa ov %pr) ^e^eaOai, ffepij^a jfip Trdvra.
2
4. Trjv A.7roKa\,v^riv KOI "E<rSpa

Zco(rifJ,a KOI
ra $vo /jiaprvpLa rov dyiov Tewpyiov KOI
Ttov cuyitov /Jiaprvpcov Kr)pv/cov (Kvpia/cov)
KOl loiAtTTT?? KOi
Mdpicov teal (or rot))
TYJV (3i(3\ov AtaSo^ou
ov %prj ^e^ecrdai, aTro/^X^ra yap /cal ov Be/crd.

There seems to be no reason to doubt that the book con


demned under the name of KTroKaXwfyis Zaaifjia is that here
printed. If so, we gain the knowledge that it was sufficiently

popular in the ninth century to be worth condemning. That the


topic of which it treats had been popular among Christians since
the third century at least has been already shown by the con-

Emneles in Zosimus recalls the famous river of stones, the Sambatyon (p. 102).
The story that the life of these Israelites is wonderfully prolonged, and that no
child dies before its parents (see Commodian) occurs in Eldad s account (p. 101).
The Eechabites are mentioned in a xvith century account by Abraham Yagel
(p. 415).
1
Such as those attributed to David and Esdras.
Probably that edited by Tischendorf, Apocall. Apocrr.
-
STORY OF ZOSIMUS 95

vincing evidence of Commodian. In the form in which it now


appears it need not be earlier than the fifth or sixth century.
I claim for it a certain vigour of imagination. It seems to
me to rise to a considerable pitch of excellence in its description
of the death of the righteous and the circumstances of the
:

expulsion of Zosimus from the Earthly Paradise, and of his conflict


with the devil are examples of a kind of designedly humorous
writing, which we are too apt to ascribe to a deficiency in the
sense of humour when we meet with it in quasi-sacred literature.
The design of the little book is plain enough. It is meant to
set before the monastic communities of the East an ideal of the
ascetic life.
Ain rucic ZOOCI MOY eic TON BI ON TOON

evXoyrjaovJ]

I. Ken- eKelvov rbv Kaipbv e/c TTJS epr)n,ov vTrrjpxev dvijp


ovojJiaTi Zcocri/jios, 09 OVK e<f>ayev dpTov errl er^rj reaorapd-
,
/cal olvov
Trpoo-wTrov dvBpcorrov OVK enriev KOI
eopa/cev OVTO? r)v 7rapatcaX,d)v TOV Oeov iva iSy rrjv
5 fJLa/cdpwv /cal ISov ayye\os tevpiov aTrearaXr] \eywv
TO>V

"

Zwcri/jie, avOpcoTre rov Oeov, ISov aTrecrrd\7]V CLTTO rov


rov TWV o\a)v 6eov, elirelv <TOL on Treiropevcrrj els TOL>?

ov fcaTOUCTJcrei,*; & /u-er avrcov. d\Xd fjur) v^dxTrj^ rrjv /capBlav


aov elnrwv "Er^ reao-apaKovra ciprov OVK 6 yap \6yos e<payov

10 roO Oeov VTrep aprov eo~rlv, /cat TO Trvev^a


rov Oeov VTrep
olvov ecrnv TO yap elvrelv ere UpoacaTrov dvOptotrov OVK elSov
IBov TO 7Tp6(70)7rov Tov fJLeyd\ov ySacTtXeft)? eyyvs aov. 6 o~e

Ztocn/jLOs e^)rj OlSa OTI oaa av Oe\rj 6 /cvpios 8vi>aTaL 6 oe

ayye\os eljrev Trpbs avTov Tv&Oi /cal TOVTO, OTI,


777)09 eva
15 TWV yev/iaTcov avTwv OVK el afto? 7T\rjv dva<TTa<$
Tropevov.

A^Cod. Par. Gr. 1219. B = Cod. Bodl. Canon. Gr. 19.

Title ; \6yos r&v ayiwv /j.a.Kaplwv rov 6<riov


7rarp6s rj/ucDj fa<rl/j,ov ev\6yr)aoy B 1, 2 e/c

OJ- o/uari] (.v rrj eprj/j-w rfv Trapa/caXcDi TOV 6v vira.p\<j}v dvyp 6v6/J.a.Ti B 2 eTrt] om A
4, 5 i
5|7 /xa/cdpwj ] a&uOrj eldew roi)s fJ,a.KO,plovs B 5 aTrecrrdXT/] eTT^crrr} B 6 airb

roO] K deou B 7, 8 on /xer avruiv] coj S,f Tropevay cvv e/xot /cat Ldrjs TOJ)S /xa/cap/ofs
/cai Xd/3ois ras aurwi/ 5niyr)aeis /cat rds Trpd^ets B 9 eiVc^] /cat /i?? etV^s e^ creai;ra)
6 rt B 6 7<xp]
/cat yap 6 B 10, 11 /cat TO irvev^a. IIpoo-WTroj ] /cat t-Trep iracav

fip&aiv avwvivrjv rb yap Xoyiaaadai aot 6 rt irpba wn ov B 11 et5or] otSes oi;/c ecrrtV <rot

Tro\r]v B 12, 13 6771^5 5warat] ^yycard crov yv Ka.deKO.aT rjv b 5e ^wa i/^os ^<pt} eycu
ot5a OTI yrj /cat criroobs el/j.1 /cat e^ovdevrjfji.a \aov iravTa yap ovvaTa TO) 0eaS B 15 ^CK-
?^ B
NARRATIO ZOSIMI 97

II. 700 oe Zcocrtyi09 ee\0a)V IK TOV a7rrf\aiov /iou, rov


6eov TrpodyovTos,
/AC eTropevo^riv ^r) lirio-ra^evo^ rr)v 68ov TTOV
d rrep XpiJLai KOI oSevcras rt/nepas TeaaapaKovra
TO TTvev/jid fjiov KOI ee\v07] TO crw/jid /JLOV, Kal
Ka@cr6r)v, Kal r\v Trpoaev^o/Jievo^ ev TW TOTTW ercelvw eVl tf/ji,epas 5

rpels Kal ISov rfXQev ,wov e /c T^? eptj/JLOV, ovo/ma avrw


Kal 6r)aas rd yovara et? TTJV <yrjv e\a(3ev fJLe et? ToV
avrov Kal e7ropi>0r) et? rrjv epvj/jiov
real aTredero fjie.
Kal r)V

o? roov Orjplwv e /cet 7roXu9, Kal /Spvy/jio^, Kal to? OavaTT)-


.
e/a0o/3o9 Se yevojjievos Trpocr^v^dfjiTji Trpos KVpiov, Kal 10
eyevero cr6t<jyu/09
ev TCO TOTTCO GKeivw TTO\VS fier 77^01)9 Kai
ecf)vo 7jo ev \aT\,a^r Kal GKiyrjcrev dvefjiov /ze avro T?79 7779 Kal
vtyw&ev fj, eh TO Trrepvyiou avrov, Kal rj/jujv Trpoo-ev^o/jievo^
Kal TTOpevo/jievo^, Kal ecmjarev fie errl TOTTOV Trora/jiojSovs Kal
rw Trora/jLo) EvyLteXT;?. Kal ISov /3ov\o/jLevov JJLOV Step- 15
TOV TrorafjLov, efforjo-ev T^9 ^9 TTO TOU u^aTO9 \e<ya>v

,
di>6pa)7re
TOV 6eov, ov ^vvciaai 8i\.0eiv St efjiov ov *ydp
ovvarai o dvOpwiro^ rd vftard fjiov SiaKo^ai, d\)C r) Kara-
vorjcrov avco TCOV vSdrwv ToO ovpavov. Kal Ka~ravor)cra<$ 6a>9

ei$ov Tet^o9 ve(f)e\r)<$ xparovv ajro rwv v&drcov eo)9 TOU ovpavov. 20

Kal eijrev r) i>e(f>e\7] ZwcrifAe, avOpwire rov 6eov, $i e/jiov ov

Siepxerai Treieivov eV TOU Koa/jiov TOVTOV, ovBe TTVOTJ dvefiov


ovBe afT09 o ovSe 6 Treipd^wv ev TW Kocrfjiw TOVTW Svvarai
r)\LO<$,

III. Eyft) Se e^eo-rrjv eVl To?9 p^acriv TOVTOIS Kal eVt rfj 25

(fiwvfj rf) \ejovcrrj [JLOL ravra Kal e/Jiov Trpocrev^o/^evov, I8ov $vo

SevSpa dve(f)V7](Tai>
ajro TIJS 7375, Ka\oel8rj Kal evTrpeTrecrrara,

II 1 e^eX^cb^] d^acrrds B 1 3 JJLOV Tff<rap6.Kovra\ Kada evereiXaro /J.OL 6

ayye\os OVK olden/ TTOV dwepx^fJ-aL ETTL rj/j.tpas


odoLiroprjcras i/cams B 4 /j,ov (pri.)"]

om B 4, 5 aKr/didaas 77^] dKi)dida6riv K, tKadeffTTjv K. TJ/u,r)v


B 6 6Vo/xa aura;]

6v6fJ.a,TL B 7 drjcras ~)7)v~\ dys rd yuvaTa avrrjs B 8 els] om A d7re ^er6 /x.e]

air f \derd) fj.e e /ce? B 9 (3pvyfMs] /3/Dw/xos B 10 fyi0o/3os 5e 761/6^.] (f)opr]9eis


Se tyu B 11 o-etcr^os] <ri;<n>a>c6$
B TroXus] om B 13 ei s] e?rt B 14 /cat

TTOpeuo/x.] crw rtD dfe/zw /ecu ou/c tylvwcrKOV TTOV Tropepo/jLrjv B TOTTOV Trora/x. ] Trora-

/u,oO B 15 TO; TTOT. Ey/w.] roO irorafjiov eKeivov ev/u.i\os B 15, 1C 5i^/3%e(r#cu] irop-
/cat 5te/)%. B 16 rts uSaros] TO u5wp B 18 6] om B 5ta/co^at]
B dXX ^ /carat OTjo oi ] dXXd KaravoTjaov /cat i 8e B 19 dVw] d?r6 B
/caTa^o?7cras] Karevorjaa /cat B 20 Kparovv e u>s] Kpa.TOVfJ.vr]S ews
B 21
f Trps jnc B 22, 23 ou<5e
7?Xtoj] om B
III 25, 26 /cat e?rt raura] om B 27 dfe^u^crai ] dvefpavricrav A
J. A. A.
98 NARRATIO ZOSIMI

ye/jiOVTa Kapirwv evcoo ias teal K\iOev TO SevSpov evTevOev e\ajBev


/jb
7rl Trjv Kopv<f)rjv avrov, KOI v^codrj <T(f)oSpa dvafjuecrov TOV
TTOTa/jiov, fcal vTnjvTrjcrev /JLOL TO d\\o BevBpov Kal e Sefaro /u,e ev
rot? K\d$ois avTov, /cal tc\i6ev eaTrjcrev pe eVl TTJV yrjv, /cal
5 y]rcu07jo-av ra d^OTepa Sevo pa, KOI eaTrjadv fj,e diro TOV
Trepav. dveTravo-d^v rj^epas Tpels ev rc5 TOTTW
/cal

/cal TraXiv dvaaTas eTropevofjuyv OTTOV 8 av OVK dylvwaKOV, Kal


r)v o TOTTO? eicelvos Tr\r)pri<5 evwo las TTO\\TJ^, Kal OVK r]v opo? evOa

Kal evOa, dXX? TJV o TOTTO? eVet^o? TreSt^o? di>0o(j)0poov, 0X09 ecrre-
10 fyavwfJLevos, Kal IT da a 77 777 euVpeTT^?.
IV. Kal elSov exel dvOpwirov <yvfJivov KaOrjuevov Kal elirov
ev eavT<p "Apa ^rj ouro? ZVTIV 6 Treipdfav ; Kal fjLi>TJ(idrjp TTJS
rjs T?J? ve<f)e\r)s
OTL elirev uoi, OTL Ov Siep^eTat St e/j,ov ovTe

7ripda)v ev TW Koafjiw. KOI OVTGOS 6appr]o-as elirov


6

15 TT/oo? avTov Xatpot?, d8e\(j)e. Kal auro? djroKpiOels elirev /JLOC


H %apt? TOV 6eov fiov yu-era aov. Kal ira\iv elirov TTpo? avTov
EtVe fjioi, dvOpWTre TOV 6eov, rt? el ; Kal djroKpiOels elirev /JLOL

%v yap r/9 el ; Kal djroKpiOels eyco elirov irdvTa TCL Trepl e/mov,
Kal OTL 7)VJ;d/jL7]V 7T/909 KVplOV KOi rjveyKV fJie ev TO) TOTTft) TOVTO).
20 Kal djroKpiOels elirev /JLOL Kayco yivwo-Kco OTL avOptoTros TOV 6eov
el o~vel 8e ftr) ye, OVK dv Sifj\0es TTJV vefye\r)v Kal TOV
Trorafiov
Kal TOV depa TO ydp TrXaro? TOV iroTap,ov &5? diro ^nJXicov Tpid-
KOVTa, rj Be ve(f>e\r) TOV ovpavov, TO Se j3d0o$ TOV TTOTa/jiov
ea>9

ew? TOOV d/3v(7crci)v.

25 V. Kal Tr\r)pwa-a<$ TOV \6yov TOVTOV 6 dv6pa)7ros elrrev


7rd\tv Zv etc r^? yitara torero? TOV Koap^ov r]X^e? woe; eyto Be
elirov avTM Atart yv/jivos vTrdp^eis ; Kal elirev TI66ev
OTL yvfjivos VTrdp^a) ; av ydp (fropcov Sep/u-ara ex TGOV

1 TO Sevdpov VT.~\ TO v 8ei>Spin)j>


B 2 em] els B v\l/d)07) avdfj.ecroi ]

avv^ud-r] <r<p68pa
Kal K\7]6r)i> avd/j.. B
3 ^ot] om A 4, 5 avvtyud.] v\l/ud. B
7 5 CLV] om B 8, 9 evda] evdev (bis) B 9 di>do<p.] a0^opos A
9, 10 e<7Te0az .] are^av. B
IV 11 KO.0ritJ.evov] ora B 12 eavry] avrw B 13, 14 oV e/jiov ovre ai/rbs] om B
14 Koff/jup] + TOUTU B 16 rov 6eov fj.ov] om A 17 a.iroKpi.deli\ ird\iv atroKp. B
18, 19 /cat aTTOKpi.deis 6 rt] Kayu dtroKp. \eyu ai)rw"0rt B 21 cru] om B el

diTJXOes] ov yap OVK TJV TTWS yv ovvaTov TOV dieXQew B 22 TOV depa] rw d^pt A
Trora/ioO] ovpavov B 23 ws e/c B 24 dfivcrawv] + eVrtJ/ B
V 25 6 dv0p.] om B 20 wdXtv] /moi B K 6aaov] + rjv K al B 27 curry]
om B 27 1 (p. 99) Kal elirev
(frdeipo/ui..] K. ird\t.v diroKpidds \eyei /xof E-rreyvu treavrw
NARRATIO ZOSIMI 99

,
Kal avrd avv rco o-w^ari aov
(>0eipd/jLva

d\\d Ka-ravo^crov <eV> ru>


v^co^ari rov ovpavov teal Oeacrai,
TO ev&vfjia fj,ov TTOLOV eo~nv. Kal Oeaadf^evo^ ev TOJ ovpava} ei&ov
TO TrpoacoTTov avTOv wael TrpoawTTOv dyye\ov, Kal TO evBvfia
auToO ft$9 darpaTrrjv, rj e% dvaroXdov eZ? Suo~yu/9 Tropevo/jLevr), Kal 5

l(j)oftr)6 r]v o-<p6Spa, z^o/uVa? OT^ u/o? ^eoO ?J^, KOI eyevrjOrjv evrpo-
/AO?, 7T6cra)i> 7rl Trjv ^v. KOI SeSco/ca)? X ^P a dvGCTT7]crev fj,e

\<ya)v AvdcrTa elfjil Sevpo


fcdyct)
f.iafcdpa)i> e^ol, et? TWV o~vv

OTTO)? a%w trped ftvTepovs. Kal /c/mT?jcra? T^? ^et/3o?


<J6
7T/30? TGI;?

crvfiTrepLeTrdrrjo cv JJLOI KOI rjyayev /u-e eVt Ttz^a o^\oi>, Kal 10


eV TW o^\w eiceivq) TrpeafivTai O/JLOLOL viol Oeov Kal r)aav
veaviGKOi Tot? TrpeaftDTepois. d7T\66vTOS $e I^JLOV
eyyicrra avrwv.. elirav OUTO? EK rf)? fjLaraiorrjro^ TOV KOCT/JLOV
a)($6 Sevre Bej^Oco/j.ev KVpiov Kal (fravepcoaei r]^lv TO
rovro. fjur)
on di>0pw7ros T^?
dpa TO TeXo? e^Oaaev, 15

i]\6ev a)8eKal dvacrravre^ eberjOrjaav TOV Kvpiov


;

Kal ISov dyye\oL Svo Kare/BTjcrav K ovpavwv TOOI>

Kal eiTrav (j)o/3^0r)T TOV av$pa, on d7re(TTa\K6v avrov 6


M?)
r

^09, (va TTOirjcrr) eTrrd rjjjiepas Kal \df3rj T9 $ioiKi]a eis vfjiwv,
Kal Tore eKTropeverai Kal d7T6\evo-6Tai ev TW TOTTW avrov. ol 20
oi rov Oeov eiTrovres ravra dve^rjo~av et9 TOP ovpavov

TWV 0(f)6a\/ULGi)V Tf/jLWV.


VI. TOTS TrapeSaiKav yue ol Trpeafivrepoi TWV fiaicdpcw Tivl
rwv VTnipeTwv, \eyovres <&v\aj;ov
avrov elw? tffiepwv eirrd.

7rapa\a/3tov fie ovv o vTrrjpeTrjs aTnjyayev JJL? els TO crrrrfKaLov 25

avdpuire on yvftvos uirdpxeis reXetos Kal eirl TOVTU KXPTra -<- K -


8pfACt Trpofia.T(jov K.

aura (pdrjpoji^Tai. B 3 TTOLOV~\ biroiov B 0ea<ra/z.] eOeacrd/m-rjv eyw 6

raTretfos B eldov"]
/cat Id&v B 5 rf\
om B Tropevo/jLevr)] Trope[36/J.evov B
6 ff(f)6Spa fo/ztVas] om A 7]i>]
eaTlv B eyevrjdiqv] tyevo^v B 7 5e5.

%e?pa] 5e5. ,aot %. avrov B 8 Ai/do-ra] om A et/u] + e/c B /xa/cctpwi ]

fjLa.Ka.piwi>
B om A <7iV
e//ot] 9 OTTWS a^w] iVa aTra^w B irpeafi.] /xa/ca-

pt oi S B Kpar-ijaas] + /me B e/c 10 /xou] om B ov^irepLeir. p.oC\ (TV/jLTrepieTraTrj


yuer e/uou B o xXoi + TroXXTji/ B ]
11 o/xotot utot ^eoO] o^tot utot #u A; O/J.OLOI vib}

rc3 0cj B 12 Trpea/^urepots] Trpecr/Surats B 5e e woO] /xou 5e A 13 ouros] +


6 av6pu7ros B roO ^6(r/toi/] om B 14 a><5e]
om A Kvpiov] /cw TW ^w B
15 reXos] + ^/x.c3^ B 16 TjXtfei j e\ri\vdei>
B d^aoraVres] + eiropeudrjaav Kai B
roO /cupi ou] /cw rd5 ^w B 17 Svo] om B 18 d-rrav] + avrovs B 0o/3?y^.]
00j3e?(r^e B 19 Stot/c^creis] 5L7]yr](reis B 20 rore e/CTrop.] TraXtv TTO/}. B /cai

avreX. atVoD] ei s roi i Stoi TOWOV B 21 d^e/Srjcra^] dv/iXdwaav B


VI 23 raw /xa/c.] om B rivi] cVa A 25 /xe ou^] 5^ /X6 B
72
100 NARRATIO ZOSIMI

avTOV, rjpeOa viroKarw o evo pov SioitcovfjievoL


/cal airo yap

eKTrjs &pas e/cTrjs, rare rjo-Oio/jiev KOI TO


eo>9vScop e ^
d JTO T/79 ptV?9 TOV SevBpOV J\VKV V7Tp TO fjL\L KOi eTTl

7rpo9 TOV /copov rjfjiwv, teal 7rd\Lv TO v$a)p eftlSvcricev 6t9 TOV
5 TOTTOV avTov. rj/covaev Be Trdaa 77 iraTpia TCOV eKelcre Trepl

CfJiOV, OTL ^RXOeV avOpWTTOS e/C T^9 /AaTaiOTrjTOS TOV KOO-fjiOV GoBe.
/cal eVaXeu#?7 Trdaa r) TraTpid /cal rj\6ov ISelv i^e, OTL %evov
avrot9 $>dv7). rjcrav ovv eirepWTWVTes jjue TrdvTa, /cdya)
dvajye\\o)v avTois /cal co\Lyo^lrv^r)o-a T>
Trvev/juaTi fjiov /cal
10 o-GojAaTi fjiov, /cal TcapeKakeaa TOV avOpwjrov TOV 0ov TOV V
peTovvTa fjiot /cal elirov Tlapa/ca\w o~, do6\<f), edv e\

IBelv fie, dvdyyeiXov aurot? OTL Ov/c eo~Ttv co$e, Iva dva7ravo~a)/jLai,

/cal ej^orjaev 6 avOpcoTros TOV 6eov \eya)V OL/J.OL, OTL


Protev. <r)>
IcTTOpla TOV A8a//- <ev>
fJbO\ dvKe<pa\aico6rj.
e/ceivov
Jac. xiii.l. \CS\T^>/ / ^ n \?\<
yap ota T??9 &vas
^TcaTriaev o ZaTavas, /cai epe o
16 OUT09 Bid r^9 KO\aKetas
-^revo-T^v fie Oekei dTro/carao-T^o-aL OVTO?
avTov c5Se aTrajdyeTe /j,e evTevOev, ITT el (^ev^ojJLai airo Trjs

KW{ji7]s ISov {3ov\eTaL KaTao-ireipeiV ev e/j,ol aTrep/jiaTa TOV


<yap

Koo~fjuov T?;9 fJbaTaioTTjTos. Kai KaTe rraveo-T Y]o~av JJLOV Tras o 0^X09 r

20 /cal ol TTpeo-ffuTepot /cal elirov AvreX^e <

tffJLoiv, dvOpwTre
OVK oi$a/jiev irodev e\ri\v6a^ irpos Tjjiias. eyoo Se e/c\avo-a
ical e^oijo-a
K\av0jj,q) fjiejd\a), teal direo-TTj CLTT e/jiov TI $povr]o-L<$

?rp09 Tou9 7rpeo~/3vTepov<> \e<ya)v ^vy^cop^craTe JJLOI, /cvpiol JJLOV.

/cal ol 7rpeo-/3vTepoL /caTaTravo-avTes ijav^lav Trapeo-^ov. rore

1 Stvdpov dioiK.] ruv Stvdpuv B 2 ews &CTT?S] /cat fiera TT\V evaryv B TO]
om B e^PX-] <^X<*
B 3 rrfs frtfrs] om A om B TO]
+ e^ auToO B 4 edldvaKev] virea-rpefav B 5 airroO] om B

warpida AB (Tracra irarpiSa e/cetcrat B) 6 [AaTaioT. TOV] fj.ara.iov B 7


Trao-a rj TraTp.] eKwidrj Tratra \l/vxv B 7, 8 Idelv efpav-rf] irpbs TOV [Sew /xe, OTL

%evbv irpayu^a e\oyiovvTO irepl e/xoO B 8 TTO-VTO] Trepl TOV KOff[J.ov TOVTOV arravTa B
9 avTols K. w\iyo\f/.~] 2va 2vos exacrTov dyavaKT-fjcras de K. dXiyo^vxwas B 10 ToO
^eoO] om B 10, 11 virripeTovvTa] vTrypeTrjcravTaTZ 11 elirov] + -rrpos avT6v B
eav] iva B Tives] TOV B 12 dvdyy.] IVa dvayyeiXys B 12, 13 tW dvair. /j.i.Kp.~\

STTWS /j.tKp. dvaTT. B 13 Myuv] /cat flirev B 15 yap] om B 16 oCTOs] TOU 6v B


/coXa/cet as] /cotXtas a^TOu B /^e] om A 16, 17 0Aei c55e] KaTeaTinaev 6 5^ el-rev
OT(. \f/ev(TTat. [ = \J/eu<rai]
OTI OVK effTtv wde /cat elirev Tots 6 %Xots B 17 fj.e] avTov B
ewei] d 5e ^T] B 17, 18 dirb r. /cc6/x.] TT/V /CW/XT/V A 18 /caTao-Tretpet^]

ei/] om A 18, 19 a-n-ep/^aTa jiiaTaioT.] 6 a^os ToC Ov TT)S /JiaTaidT. TOV


20 /cat ot 7rpeo-/3.] om B elTroj ] + irpbs efj.e B 21 ot Sa^ei/] + yap B
om B 24 /caTaTr. 7rap^ax ov ] Kareiravvav TOVS ve
B
NARRATlo xosnn 101

avrols TCL air dp^rjs eco? Bevpo, Kal OTL


TOV Oeov e\6elv 77/309 v/jun^, KOI Karrj^iwcrev fie. Kal ol

TepoL eijrov Kat vvv TL $eA,et? iva Troir^crw^ev croi ; eya) $ eiirov

VII. Oi Be e^dpTjcrav %apdv /jLyd\7ji>,


Kal dpavres TrXa/ca? 5

\L0Lvds Kareypatyav TOLS OVV^LV avTwv OVTWS AKOvcrare, OLKOV-


crare, viol TWV dvOpwTrwv, TI^WV TOOV <yevo/jieva)v /jLaKapcov, OTL
(

Kal tf/Aels ef VJJLWV cr/j,ev


ore yap Kr}pvt;ev \epefJiias 6 Trpo^r/;?
OTL T) TroXt? \epovo~a\riiJi 7rapa$o0r)(TTai et? %eipas TGOV 6\o-

OpevovTwv, Sieppri^ev TOL IfJiaTia avTOV, Kal Trepie^oocraTO OCLKKOV 10

Trepi TTJV ocrfyvv avTov, Kal KaT67rdcraTO (nroSov eirl TTJV Ke


avTov, Kal ^ovv e\a/3ev ejrl T?}? KOLTTJS avTov, Kal eiirev
rco XacG a7ro(TTpacf)rjvaL euro TT}? 6$ov avToov TT}?
(

iJKOVGev oe Kal 6 TraTtjp rjfji&v Pr}^d/3 6 vibs A/At^aSayS Kal


6L7T6i>
Trpos rffjids \\Kova~aTe viol PTj^dfi Kal 0vyaTepe<>
TOV 15

iraTpos VJJLWV, i/juaTLa VJJLWV EK TOV crc^yLtaro?


Kal dTro^vo-aaOe TCL

v/JLwv, Kal Kepdfjiiov oivov ov TrleaOe, Kal dpTov IK TOV Trvpos


ov (j)dy(T0, Kal aiKepa Kal jjbeKi ov Trieade eco? TOV elo-aKovcrai,
A
Kvpiov TT}? Ser^creco? VJJLWV. r^/^et? Se elirajjiev OTL A eVeretXaro
r)fj,iv TTOLijo-ofjiev Kal aKovaofJieOa. Kal aTrepptyafJiev K TOV 20

r/^wv T^V Trepi(Bo\r)v rjfAwv Kal OVK ecfrdyo/jLev apTov eK


crcoyLtaro?

TTVpOS Kal OVK e7TLOfJLV KepdfJiiOV OIVOV OVT6 /J,\L OVT CTLKepa,
Kal eK\avcra/j,i K\av6jJiw jJLeyd\w Kal ISerjOrj^ev TOV Kvpiov,
Kal IJKOvcrev rf/9 Trpocrev^ri^ TH^WV Kal aTreo-Tpe^ev TT)V opyrjv
c
avTov ttTTo T>}9
TroXeo)? \epovo-a\r)iJi, Kal eyevr]6r) TTJ ?roXet 25

lepovo~dKr)iJb eXeo? Trapa Kvpiov, Kal rj\.rio~ev TOV \aov avTov,


Kal aTreo-Tpetyev TTJV opyrjv avTov Trjv
1 8evpo] re\ovs B 1,2 iderid-qv TOV 6eov] eTrape/caXecra ra (pLXavdpunru 6u B
2 /cat Karr]^. /j.e] om B 3 dwov (pri.}~\ + TT/JOS fJ.e
B IVa] om B (rot] om B
4 Xa/3etV] i j/a Xd/3w B. 5tot/c.] 7rpaets K. ras i7]ytj<reis
B
VII 5 e
^a/p^crat ] ex^-P^ ^ 6 rots 6i>i ti
aurw^] aurwi rots 6V. B 6, 7 aKOVffare
(sec.]~\ om B 7 yei>o/j.ei>t>jv /
tccu cipcs;j>] p,a.K.apiwv B 9 Iepoi (raA^] Tj/xuSi/ B 9, 10 TWJ
6\odpev6vTUv] 6\o6pevTwi>
B 10 ra t^a. aurov] O.VTUV ra t^. B 11 irepl r. 6(T0.
aur.j om B /careTrcicraro] /carecrTracraro A (eirl r. /ce0. aur. /careTT. CTTroS. B) 12 /cot-

T77s] K\ivr]s B 12, 13 TTOLVTL B 13 d rroo ry Xay] Travra TOV Xaoi


aTrocrr^re Tpa<prji>ai]
/c.

JJ
aurwi/] 77/^0;^ B
diro<TTpd(j>r]Tai.
14 /cat (pri.)] om B 6 (sec.)] om A 15, 16 /cat
#iry. /xwi /cat] roG TT.
t /cat Ovy. B 17 u/^wv] om. B 17, 18 /cat a proi/
TJ^C. (pdyeaQe]
om B 18 crt/cepa] avjKepa B 18, 19 e&ra/c. ai/ daaKOvcrat KS 6 6s i}^v TTJS i/yttwi/]

Se^cr. ??MWV B 19, 20 A Trot^cro/xej ] on edi etV^s T^/xas /xerd ^eoj TrotT/crw/xej B

ftpopov/j.ej B
21 7re/3t/3oX^i/ 17^.] Trept/SoXatav r)f 22 ouVe...oure] ou.../cat B 24
B 25 27 aTro r. Tr.Xews o/)7?)^ aurou] om B per bomoeoteleuton
102 NARRATIO ZOSIMI

VIII. Kal fjiera ravra aTreOavev o r^9 7roXeo)9


/3acrfcXei>9

lepovcraXrjp,, KOI avecrrr) /3acri\vs erepo? Kal crvvrjOpoia-Or)


o Xao9 irpos avTov KOI Kard^>7]\ov eTroiTjcrav avrbv Trepl rf/

Kal elirav J&lfflv Tives etc TOV \aov crov omi/e? rj\\,ai;av rrjv
5 68ov avTwv a<$ rj^wv. K.a\ecras ovv avTovs 6 /3acr*,Xez)9 e

pooTTjcrev avTovs kvetcev TLVOS TreTroirjKaaiv TOVTO teal

\ecraTO T^yu-a? /cal eTnypoorrjcrev Tives etrre Kal Troias


17
K Troias TrarpiSos ; Kal eiTra/jiev avra) Tloi ea^ev ?rat8o9 crov ,

Trarrjp 8e r]^v P^aff v /o? IoovaSd/3 Kal ore 6KtjpvJ;V Iepe-


10 ytiia? o TTpocfriJTrjs foJz^TO? rov Trarpos crov rov /SacrtXew?, eK^pv^ev
ddvaTov Tr) TroXet lepovcraXrjfj, on, "Ert rpiwv rjjjiepwv Kal Traaa
Y] TroXt? OavarwOijo-erat,. aKovaa^ 8e o (SacrCkevs o Trarrfp crov
ejrl rat? d^apria^ avrov Kal e^eOero $6<yfj,a
nraaiv TOV
IK TT}? oSoO avrwv rr}? Trovijpas. aKovcras 8e o
\eycov Kepdjjuov OLVOV
15 Trarrjp rjfjiwv o vrat? (rof ei>eTi\aro rjfMv

ov TrieaOe Kal dprov 6K TOV Trvpos ov <f)dyecr0e TOV elo~a- 6&>9

Kovorai Kvpiov r^9 VJJLWV ridels S Se?;<rea>9

evToi\fjsTOV Trar/509 r^^wv, K.CLI e^vfjuvwcrai^ev Ta


Kal olvov OVK CTriofjiev, Kal apTov OVK ecfydyo/jiev, Kal 7rpocrijvt;d-
20 /meOa ?r/?o9 Kvpiov Trepl T?}9 TroXew? lepovo-aXrj/jL, Kal faeiycrev
TOV \aov avTov Kal direcrTpe^rev Trjv opyrjv avTov" Kal
,
Kal ovY)6r} rj ^v^rj r] /JL&V ,
Kal eiTra^ev KaXoi^ elvai

IX. Kal elirev 77/509 77/^^9 o ftacnXevs KaXc39

VIII 3, 4 avTov /c.


el-rrav] TT/JOS ai)r6i Kal el-rrov
-rrepl rjfj..
B 4 (rof] om B
5 656^] So^ai B d0 ^ aa;i
/ ]
om B /caX. oili
a^roi)?] /cat /caA. ^/x.as B
6, 7 auroi>s eVe/cei eTTT/pwr.] om B 7 /c. Trot as OprjaK.] om A 8, 9 Tiot _
1

S] 97/xers e/c roO Xaou ea/ntv Trcudevov e/c TroXews 1X77^- * e^TTf 6 fia
TtVos ^crrai y^eis. /c. VTTU/J.W (etfrofjiev) aurw eo-^tei rou 7rat56s <rov
ir-r^p
6 -r}f

i>tos
dfj,~r]vaddfj. B 10, 11 fun/ros Ty/zepwf] faevros TOV ?rpj crou /SacrtXeus ^v r^ TroXei
t7?X/* Xeywi/ ^TT? rpels ^epas B 11 Traa-a] om B 12 5e] om B 6 irarrip trou]
om B 13 CTTI] e/c B 56y/j.a Tracru/] 86y{J.a<riv
A rou] om B 14 avruv TTJS

Trovrjpas] avroO TOV Trovrjpov B 15 6 TTCUS croi;] prjxafi B Kcpaytctoi ] om A


16 apTov] apTov AB K TOV] om B TOV (sec.)] ov B 17 Kvpcov] KS 6 6s ~B
fTn>)Kov<Ta/j,ev] 18 Trarpos r//t.] ^SacrtXews B
tTraKovaavTes B 19 ofroi ] Kepa/juov
OLVOV B #proj ] + e/c roO Trupos B 21 dweffTp.] dvtffTp. B B
opyV atroO]
ends with these words, and appends the following note :

rWuKT/cercu 5e cl/cowrrai /cat dvayvuvTai on TO dvTi(3o\ov OVK i xe ro^ Xoyov


TOV (? TOVTO) 5 T^upt/care ayrw ^ 56a /c. TO /cpctToy ets TOUS atw^as
TroO/Serij
NARRATIO ZOSlMt 103

vvv ovv Kara/jLi^Orire /Jiera TOV \aov JJLOV, KOI (fxiyeade dprov
fcal olvov teal Sofaaare TOP Kvpuov VJJLWV Kal eaeade
TriecrOe

vTra/covovres Oedp /cal /3ao~i\el. r}/u,et9 Se elTrafjbev ort Ov nrapa-

Kovo/mev TOV Oeov. Tore opyiaOel^ o /3acrtXeu9 edero rjfJid^ ev


Kal SiavvKTepevovTes TTJV vvKra eKeivrjv Kal ISov
rj/jiev 5

ev rco olicijfJiaTi,, Kal ayy6\o$ aTreo-reyacrev rrjv

<f)v~\,aKr/v,
Kal etcpdrijcrev rfjs r/yu-w^, Kal e^tfyayev
Kopv(f>r/<?

CLTTO TT;? Kal edero ?/^6? jrpos TO


(>v\aKrj$,
TOV v8u>p

Kal eljrev Trpos r]/jias "Qirov TropeveTai TO vSojp, TropeveaOe Kal

vfjieis. Kal e(3aoi(Ta^ev crvv TW vSaTi Kal o-vv rco dyye\o). ore 10

ovv rfveyxev ^a? TT/^O? TOV TOTTOV TOVTOV, e^jrvy^ o Trora/u-o? Kal
(Z7TCO\6TO TO vScOp CITTO T//9 dftvCTVQU KOI 7Tepi6T6L^l,(7eV TrjV

TraTpiSa TavTTjv, Kal rf\.6ev ret^o? ve(f>e\r)s


Kal eVecr/a acrei;
eirdvw TOV uSaro? KOI ov SiecrT^aev r}/uici$ eTrl irdcrav TTJV yfjv,
eSwKev rj/jilv TTJV TraTpiSa TavTrjv. 15

X. A/coucraTe, aKOvaaTe viol TWV dvOpcoTrcov, TTJV


fjiaKapcov. eOeTO yap 77/^09 o ^eo? eVl Ttjs 7^79

ydp ea/Jiev euVe/3et9, XX OVK dOdvaTOL dveTi\v yap 77 yrj

Kapirov vco8eo~TaTOV, Kal e^ep^Tai GK TWV Kopfjiwv TCOV Sev&pcov


v&top y\VKv VTrep TO fj,\i Kal TavTa r^lv {3pa)(Ti$ Kal TTOCTIS. 20

ecrp^ev Kal Trpocrev^o/^evot VVKTOS Kal rj/^epa^ Trdcra


Se Se rj

(77rov^rj rjfjiwv TOVTO ecrTiV. aKovaaTe, viol TWV dv


Trap rjfjilv a/x7reXo9 OVK eaTtv, OVT6 dpovpa, ovTe epya IK
OVT6 CTLB^pOV, OVT Ot/CO? GCTTiV T] fJilv OVT6 OLKO^O/jiTJ OVT6

OVT6 ^i(po^ ovTe dpyos criSripos OVT epydo-ipos, ovTe dpyvpiov, 25


OVT6 -ftpvalov, OVT6 drjp ffapVTaTOS OVTe TUKpOTaTOS OVT6
elcrlv % r)[Mwv \a/j,(3dvovTes eavTols yvvaiKas <el
/u/r^>
e&)9 ov
TroirjcrcdCTLV Svo TKva Kal ueTa TO $vo TeKva Trotrjcrai d<p[-

o~TavTai Kai elcnv ev dyveia f^rj yivooaKovTes OTL


(ITT d\\r[\,<ji)V

rjcrdv TTore eV o-W7]0eia TOV yd/jiov, dX)C 0)9 OTL cnr /?%^9 ev 30
TTJ TrapOevia vTrdp^ovTes. fjuevei TO ev TCKVOV et9 TOV <&e>

ydfiov, Kal TO ev et9 Trjv irapOeviav.


XI. Kal OVK ecrTiv dpiOfjubs %p6vov, OVTC e/38ofjidSe^ OVTC
/Jbfjves ovTe eviavTO? Trdaa ydp i] ^epa r]/jiwv p,ia ij/jLepa eaTiv.
eVt e TWV <JTCT]\aiwv Tj/jioov aTTOKeivTai (f>v\\a
TWV BevSpwv, 35
Kal avTJ] ecrTiv r\ KOLTTJ T^JLWV VITOKUTW TWV oevopwv OVK

IX 14 dievr^aev A (? St^KTjcrej )
diffTT](rei>]
X 26 Trt/c/soraros] iroLKpaTarot A
XI 33 dpid/j-bs xpwov] dpidfj.ov xpjvs A- 34 /x,ta ^/x^pa] /xt a ij/j.<2i>
A
104 NARRATIO ZOSIMI

Be yv/jivol TO) crco/juan, o$9 Brj d\oyi%e(T0e v/jieis e^o/Jiev yap TO


evBv/jia TTf^ dOavacrLas /cal OVK alcr^yvofjieda d\\r)\ov$ ev Be
rfj e/cTrj wpa eo-0io/juev Kara irdaav rj/JLepav /carep^erai, yap 6

/capTrbs TOV BevBpov eavTOv ev rfj e/cTrj wpa, KOI ecr0lo/jLev


a<j>

5 7T/909 TOV KOpOV IJfJiWV KOI TTlVO/JLeV, KOI 7Ta\LV TO vBo)p


6i9 TOV T07TOV aVTOV. 0^a/JL6V 6 KOi V yLttt? TOU? 6V Tto KCH

TW avToOi, Kol TOVS ev dfjuapTiai^ ovTas, /cal ra ep<ya v^wv OTi


KaO* efcdo T rjv ij/uiepav ol dyye\oi TOV Oeov ep^ovTcu /cal dir-

ayye\\ovo-iv ypTiv /cal TOV apiO^ov GTWV vfjuwv TV T/^et? 8e


10 ev^o/Jieda vTrep VJJLWV Trpos TOV /cvpiov OTL ical T^yLtet? e^ V/JLWV
ecr/jiev /cal e/c TOV yevovs VJJLWV aXA, ort /cal e feXe^aro ^a? o

#eo? /cal 0TO ?7/u-a9 6 Oeos ev TO) TOTTW TOVTW dvap,apTr}TOVS


/cal ol ayye\oi TOV 0eov ol/covaiv fJie9 rffjuwv /caTa Trdaav ij/jue

icau \eyovo~iv TUMV iravTa Ta irepi Kai %aipo/jiev V/JLWV,

15 TWV dyyeXcov jrepl TO)V epycov TOOV $i/caia)v, eVt 8e TO, epya
/ca

icvpiov Iva Travo-rjTai diro r^9 0/37^79 /cal (pelaTjTai, TWV d/juap-

VjJLWV.
XII. "OTav $e e\0rj o ^povos TTJS Teao-apa/coo-Tr)?,
20 TcavovTai SevSpa CLTTO TCOV /capTrwv, /cal /3pe%ei TO fidvva
TO.

e/c TOV ovpavov OTrep eSw/cev rot9 TcaTpdaiv TJ^WV e&Tiv Se TO


/jidvva vTrep TO yu,e\ty\v/cv /cal OVTWS yivw<7KO^ev OTL evrj\-
\aKTai o Kaipos TOV eviavTov. oTav 8e e\0r) 6 xaipos TOV
dyiov TTttcr^a, rore 7rd\iv dvaTe\\ei TCL
SevSpa TOV Kapirov
25 r?79 eva>ias /cal OVTCOS yivcoa-/co/jiev OTL dp%rj eviavTov e(TTiv

rj Se eopTrj r?}9 dvao-Tdaews TOV /cvplov ev 7ro\\f] dypvirvla


eVoyi6e$a yap dypwrrvovvTe? 77/^6/30-9 Tpels /cal vv

XIII. OiSafjiev 8e /cal TOV

30 ov yap eo~Tiv alKio-fio^ /cal jSdcravos ovBe KOTTOS TO)


ovT6 d/cr)$la ovTe dppwaTrjfjLa, dX)C e&Tiv eiptjvr) /cal

TTO\\TJ Kai ayaTTTj. ovTe yap o^(\e2TaL 77


fV X 7^
^l ^^^^ VTCO

dyye\d)v TOV e%e\0elv ^aipovaiv yap ol dyye\oi OTav irapa-


\afJbftdvuxT iv tf/jLoov ra9 tyv^ds, ^aipovatv Be /cal al tyv%al avv
35 rot9 dyyeXois OTav /3\e7ra)<Tiv avTovs Sajrep eicBe%Tai,
TOV vvji()Lov oi;TO)9 e/coeeTai Y ^^ r&v TOV

XII 21 6 7re/>] dVep A


NARRATIO ZOS1MI 105

TGOV dyio)v dyye\oov, ovoev Trepicrcrov \eyovTes XV TJ /JLOVOV


TOVTO KaXet ere 6 Kvpios. Tore 77 tyv)(r} e^ep^erat
TOV <7a>-

yitaT09 fcal Trpoaep^erai rot? dyye\ois teal loovTes rrjv


da-7TL\ov e^ep^ofjievT^v %aipovo-iv ol dyye\oi, fcal
r9 (TToXa? avTCov 8e^oi>rai avrrjv Tore /Aa/eapiovcriv avTrjv 5

ol dyyeXot, \eyovTes Ma/capta crv ^f%>),


on 7r\7]pa)07i TO
rov Kvplov ev croi.

XIV.
f

O 3e ovo<$ T? wf$ r,wi> OVTOS e&riv ei ev veo-

CK rov crco^aTOS, a r/fjiepai TTJ^ rs avrov


al evrevOev err) rpiafcoo-La e^rj/covra 6 Se eV TW yrjpei e^ep^o- ro

eV TOV (Tco^aTO^, al rjfjiepai TVJS fa) ^5 al evrevOev errj

oySoij/covTa OKTOO. SeS^Xwrat 8e TUJLLV CLTTO TGOV ayye-

\coi>
TI rjiJLepa T^?
/

(rv/jL7r\ r)pUKT60i)s rjfjiwv. ore 8e eKOaxrw ol

dyye\oi TOV Oeov \afBelv T^yLta?, Tropevo/uieOa avrcov /cat 01 fjuer"

TrpeapvTepot iSovres rovs dyyeXovs o-vvdyovaiv Trdvra TOV \aov, 15

teal
aTrep^ofjieOa ^era TWV dyye\cov ^aXXoz^re? eco? a7re\ua)o~iv

ol dyye\oi eVl TOV TOTTOV T/;? Karoifclas qfiwv. oid oe TO /JLJ)

e^eiv r)iLa<$ a/cevo^, ol dyye\oi TOV Oeov St eavTwv


TTjV 6r]KTjV TOV CTW/^aTO? l]fJiWV KOi OUTO)? /C<ZT/3^6Tat
O

TOV 0eov, TrdvTe? oe dcnra^o/JLeOa avTOv drro fjLL/cpov eW


/jievos VTTO 2

fj,eyd\ov, 7r/?07re/^7ro^T6? /cat avvTao-o-o/jLevoi teal rore ^ tyvXV

cr(t)^aTo^, /cal daTrd^ovTai avTr/v ol dyye\oi


Se Oewpov/Jiev TO etSo? T/;? ^f^ /? ^ ? 7 6t8o? ^>O)TO?

tca9 o\ov TOV a-ftj/Ltaro? %a>/H9


TOU apaevos teal

XV. Tore ot dyye\oi dva\afjLJ3dvovT<s


doovaiv acr/xa /cat

raXXoi/T9 TCO ^e&3, /cat TC<JL\IV d\\a rayyu-ara rcGz/ dyye-


\(DV fjieTa o-TrovorjS viravTwo-iv do-rra^ofjievoi TTJV tyw%r]V TT^V
TTpoa-epxofJuevrjv teal elo-ep^o/jievrjv 6t9 ra o-Tepeco/jiaTa /cat ore

a7re\6rj et? ro^ TOTTOV ev ay oel rrpocrKwelv TOV deov, ai)ro9 o 30


f
ut o9 roO ^eou yLtera TOJZ^ dyyeXcov Se^erat T^I/ ^v^rfV TOV yittt-
/ca/309 /cat 7rpoo~(f)epei, jrpos TOV d^pavTOv TraTepa TWV aiaivcov
/cat nroKiv oTav tya\\wo-iv ot dyye\ot dvco, rjfjiels OVT&S /cara)

vTratcovofjiev avTwv, teal TcaKiv ?^yLtet9 ^aXXoyLte^ /cat aurot vna-


KOVOVQ-LV ev TO) ovpavto dvco, /cat oura)9 dvd/jLeaov rjfjbwv teal TCOV 35

dyye\a)v dvep%6Tai r) Soo\oyia TTJS vjjivo\oyias ore 8e T) tyvX*l


TOV fjbciteapos rrecrovo a eirl 7rpoo~(D7rov TrpoaKvvfj TOV Kvpiov, TOTG
/cat 7T6cro^T69 Trpoa/evvov/jLev Ty auTrj topa TOV Kvpiov ore
77/>tet9
106 NARRATIO ZOSIMI

Be dvacrTijcrr) avrrjv 6 Kvpios, Tore teal ^


ore aTrep^erai els TOV wpicr/jLevov TOTTOV, /ecu 77 //-et?
d
ev rfj KK\7jcria, TrXrjpovvres rrjv ev^apiaTiav TOV /cvpiov.
Tavra ypd^avTes, /ecu rrdcrav Trjv Sioifcrjcriv T>V
fjLa/cdpa)v,

5 e8(o/cafjiv ro>
SeX(/>o> Zcoffi/Atp, Ka
TOV T07TOV TWV &6V$p(0V TTpO? TO>
TTOTa/Jlto TW
XVI. E<yw
Se Zcocr^o? eSerjdrjv TWV jJLaKapwv Lva
7rd\ii>

O6r]0a)(Ti,v vTrep e/jiov Trpo? TOP icvpiov Ivo, Se^wvTal //e Ta SevSpa
TOV Trepdaai />te
Kal rcpdt;avT<; Traz/re? Trpos /cvpiov elTrav O
10 ^eo? o &ias rjfjiiv rd OavfJidcrid crov real Trot^cra? e\0elv TOV
8ov\6v crov Zoocnfjiov irpbs r)pds e/e TOV KOCT/JLOV rr;?
Trd\iv aTroKaTdo-Trjcrov avTov et? TOV TOTTOV avTOV /-ter

/cal Ke\evcrov K\i0rjvaL Ta SevSpa TavTa Kal dva\a/3elv TOV


Sov\6v crov Kal crTrjcrai avTov et? TO rrepav. Kal
15 avTwv Trjv ev^^v, evdews eKXlOtjaav Ta SevSpa evaymov
Kal e8eavTo /u,e Kadws Kal TO Trpoorjv, Kal crTaOels Trepav TOV
TroTa/jiov Kpat;a (jxovf) fjLeyd\rj Kal elTrov"Av0pa)7roi
<rvvr]S,
ol 6Vre? doeXcfrol TWV dylcov dyyeXwv, Sore fioi
I8ov ydp 7ropevo/j,ai, dfi vawv. Kal Tr

irdvTes \e^ovTe^ EilptfvTjj elprjvTj aoi, doe\(j)e.


XVII. Tore Kvpiov Kal rj\6ev
r]vt;dfjLr}v TT^OO?
TOV dvefJLOV, Kal e\aftev /me eVt TGOV TTTepvjcov avTov Kal etX-
Kvaev jji
eW TOV TOTTOV ov rjvpev /-te KaOrjfjLevov, Kal dve\vcrv
</jb> H,GT elpijvtj^. Kal dpa? elirev TTpos p,e o (f>covrjv

25 Ma/capto? el, Zicocrifjie, OTI KaTT)pi,0/jir)0r]s /jueTa TGOV


Kal rf\6ev TO a)ov 6K TT)? epij/mov, ovofjua /ca/x?;Xo?, Kal e\a{3ev u>

/i6eVl TOV Tpd-^rj\ov avTov Kal tfvejKev fjue oyooiJKOVTa Kal TreWe
yU-Om?, Kal 07)KV /Z 6t?TOV T07TOV OV TJVpeV fJL6 7rpOO-V^6/JiVOV
Kal dve\vcT6v /-ter eiprjvrjs Kpd^cov Kal \e<ya)v MaKapios el,
30 Zioocrifjie, OTI //-era TWV /jiaKdpwv KaT7]pi,0/jLr}0r)S.
XVIII. IScov Be fjue eyKcofjaa^o/jievov 6 Saraz^a? ^0e\rjarev
Treipdcrai /xe, Kal aKOVTicrai djro TT)? /JLOvrjs. rj\dev Se dy<ye\os
TOV 0eov Kal eljrev /JLOL Ziooo-L/jue, loov ep^eTai, 6 lEara^a? Trei-

pdaai ere, aAA eVrat rro\e/JL<x>v VTrep crov 6 KVpios rj yap ooj;a

35 r^9 7rt(7Tea)5 crov ^Bel ere e ^eff" TOV ^aTavdv. Kal e^dvrj ayye-
Xo9 TOV 0eov Kpd^cov Kal \eycov KaXa)9 e\ij\v0as, fAaKap TOV
XVII 25 Ma/cdptos el] /xa/captw<rt
A 30 Ka.T-fjpLd/j.r]dT]s] e/car^ptflfo^s A
XVIII 35 Set o-e
NAR11ATIO ZOSIMI 10?

v Sevpo a7rd%w ere eirl TO <jirr]\aiov TO yivo/Jievov KCLT-


TOV o~o)/jiaTOS aov ecrrat ^ a P TO O"7Tr)\aiov erou

TT)? epr/fjiov, lavis TWV Trpoo-ep-^o^evwv ddOevwv, Tret-


paTrjpioi KOI ftdcravos TCOV SaifAovcov.
KOI /cpaTrjcras TTJS ^etpo?

evia^vaev /me KOI Sitfyayev fte cV rjfjuepwv TeaaapaKovTa 5

TO (T7rij\atov ei> co tf^rjv KCITOIKWV KOI eyevijOvj Tpdire^a


KCU rjfAijv avXit^ofJievos //-era TWV ayye\a)V TOV Oeov
WTJKCL Be ra? ra? So^e/cra? ^01 CLTTO T&V dyiwv
7T\d/ca<; /Jba/cdpajv
eVl TOV /BIJ/JLCITOS TOV 6vcrLaaT7]piOV TOV ev TW cr7r7]\aia) fiov.
XIX. Kal ISov dvaftamwv TWV d<yye\(i)V
TOV Oeov Trape- 10

6 Bid(Bo\oi, cr^T/yu-a e%a)v dypiov, KOI Ov^ov d^o^evo^ /cal

,
teal GiTrev TT/^O? fj,e E^co ffieiv OTL OVTWS Troirjcrai, ae
v 6 Oeos w? /cal TOV$ [Aa/capcts, KOLI e^ovcriv eivcu avajiiapTrjTOi,
real elvau avTovs vTrep TOU? d<yye\ovs,
real 8ta TOVTO elcnjveyfca

Trovripdv, teal el(Tri\6ov el^ TO cr/ceuo? T/;? o^ea)?,


Travovp- 15

Trpo? Travovpyov /cal 8id TOVTO eVot^cra Trapaftijvai TOV


TOV Trp&Tov dvOpWTTOV) yevcraaOai avTOV TTO TOU v\ov
eVetS?) ^e Trap^yyetXev avTov o 6eos ^t) (frayeiv dir

avTov, ii>a
epeivev tcro? T?;? Sofr;? TOU ^eoi) /cat TWV dytcov dyye-
>,
/cal crv ird\iv aTi e\6wv ijveyicas Trjv VTO\})V TavTTjv, iva 20
WQ-LV dva/JbdpT^TOi) e<yw
aou Sei^co TTW? d7ro\ea(o ere /cal
TOU? Se^OyaeVou? Trjv evTO\r)i> TavTTfv iva /mrj WGLV dva-
,
/cal TTJV fM/3\ov rjv ijvey/cas.

XX. Kat TavTa eiTrcov 6 Sid{3o\o<> eTropevOrj avr efjiov real

rjfjiepas OKTCO TJyayev fjieO^ eavTov ^tXtou? TpLa/coalovs 25

ei;rj/covTa Baifjbova? teal rjpTracrev fj,e


diro TOV cnrrj^alov Trpocr-

v^6/ji6vov fcal GTVTTTOV fj.6 (T(f)atpiovTes ev eauTot? rifiepas


TeaaapaKOVTa. teal jmeTa T? TecrcrapaicovTa rijjuepas e/cXavaev
6 Sta/3oXo? e/JLTrpoaOev JAOV /cal eiTrev Ovau ^01 OTL St eva
dvOpcoTrov TOV K.O<J[JLOV
aTTCoXeaa evLtcrjcrev yu/e yap Sid TTJS Trpocr- 30

ev%r/s avTov. /cal r^p^aTO Tpe^eiv air e/jbov eyco Se /cpaTrjcras


avTov ecTTrjaa /cal eiirov Qv yLtr/ drroSpdo"r]^
/cal (^vyrjs CLT: G/JLOV

eo)5 01; 0/^00-775 /u-ot TOU fjLijKeTL avOpwrrov ireipdaaL /cal K\ava-a<$

K\avO/Jia> fj,eyd\fjy /cal (3t,ai<p wfjuoarev fJioi ev TW dTepewfJiaTi TOV


r/

ovpavov Eft)? ou 77 KaTOi/cia orov e&Tlv, /cal fierd ere, ou fjLrj 35


ttTreX^co ejrl TOV TQTTOV e/ceivov. TOTC direXvcra avTov, e/cTre/jL^as
et? TO alwviov Trvp, /cal TOU? ^T avTov BaifJiovas. TOTe rj\0ev 6
XVIII 2 eVrcu] eVrw A
108 NARRATIO ZOSIMI

ayyeXos o (rvvevBoKrjcras /-tot


eVt TT}? Tpairetys, KOI jjyayev /-te
ev
rc5 o-TT^Xata) /JLOV pera Bo^fj^ TroXX^?.
XXI. "E?7<7a
Be //.era TOVTO CTTJ rpid/covra e, /cat SteSa>/ca

TT/Z 8(,ol/Cr}(TlV TOJV jJbCUCClpWV TOt? TTCLTpadiV TOt?


5 eK\avcrev Se o Sta/3oXo9 Sta ra? TrXa/ca? r^9 Stot/c/Jcrea)? rco^

/cdpcov, ort Eaz^ 7Tpie\0r) TOVTO ev rc3 /cocr/AO), yeyova

76X09, /cat ot/rot nevovaiv dva/jbdpTrjTOi, /cayd) povos ev


/cal fieTa T7]v avvTr\ripa>(Tiv
TWV TpidicovTa ef e rw^, Tcape-
yevovTO ol ayyeXoi, TOV 6eov Trpo? /^e KaBdjrep Kal 777309
10 jjid/capas.

Se Tcdvres ol fjiova^ol /cal 7ra9 o aKOvaas


ejrl TCOLVTWV rj Siadrffcrj avTrf Kal ev TTJ

TroXtreta rrapeSwKev TTJV ^jrv^rjv rc5 ^ew.


t
XXII. E^ycw Se
t
K^uo-eo)9 et9 wv TWV ev , Trj eprj/jiw, eK/3a-
15 \(ov e$o)Ka Tcao iv rot9 6e\ov(7iv fJiavOdveiV Kal &j<^eXetcr^at.
ot
ovv dyyehoi TOV Oeov (jweKQ^iaav TO crco/jia TOV dyiov ZcocrtyLtou

7TO\VTL/jLOv S&pov, Kal eOeao-d/uieda TTJV


a>9 TOV /JuaKapiov ^v^v
VTrep TOV rfXiov Tce^)WTi(T^kvov e7TTa7rXacrta)9 dve^rjcrav Se eVt
TOV TOTTOV Trapa^prj/jia (poiviKes eiTTa, /cat eTreaKiacrav TO oirrj-
20 \aiov dvelSr) Be Kal Trtjyrj {/Saro9 eVt TOV TOTTOV eKeivov, v$a)p

dyiov, Kal ea)9 T^9 tf/Jiepas TavTi)? lacris Kal o-coTrjpla Trdvrcov
TWV Trpoaep^o/jievcov daOevwv. elpr^vrj Trdacv rot9 aKovovcnv
T7)v /jLVTJ/jLrjv TOV dyiov ZoxrifJLOV. e&Tiv Be 6 Kvptos crvvijyopos
Kal 006X.09 TrdvTwv et9 rou9 dr\VT^TOV^ alwvas TWV alwvcov.
25 A/*?;*/.

XXII 14
INTRODUCTION TO THE APOCALYPSE OF THE
VIRGIN.

THE Apocalypse of the Virgin, here printed in extenso for the


first time so far as I know, has long been known to exist. Hardly
any collection of Greek MSS. is without one or more copies
of it ;

and similar documents, if not actual versions of this Greek text, are
to be found in Slavonic (see Kozak s list of Slavonic Apocrypha
in f. Prot Theol.
Jahrbuch Dec. 1891) and in Ethiopia (see
Dillmann s Gated. Codd. Aeth, MILS. Brit. p. 21). I think it not
worth while to enumerate the copies known to me nor have I ;

consulted more than a very few of them. I have simply printed

the text of the book from the oldest copy I could find.

would assign to the xith century. It occupies eight and


This I

a half leaves (ff. 342350 b) in the Bodleian MS. marked Auct.


E. 5. 12
l
(Cat. MSS. Bodl. i.
659). The Catalogue assigns the
volume to the end of the xnth century but it is : the opinion of
some who have seen photographs of several pages that it is of an
earlier time.
The contents are miscellaneous, including Homilies, Canons
and Lives of Saints. The Apocalypse of the Virgin is the twelfth
item out of 23 : is the Martyrdom of S. Demetrius,
the eleventh
the thirteenth Homily on
is Job attributed to S. Chrysostom.
a
The volume also contains the Acts of Andrew and Matthew
(No. 6), the Martyrdom of Andrew (No. 7), and the Martyrdom of
Thecla (No. was from this MS. that Hearne in 1715
22). It
edited that part of the Acts of Paul and Thecla which had been

1
The other press-marks are: 5771 (Cat. MSS. Any!.), Hnntin^ton 457, Misc.
Gr. 77.
110 APOCALYPSE OF THE VIRGIN

wanting in the Baroccian MS. used by Grabe. The MS. is written


in a beautiful hand,and one that seems to me remarkable. It is
as a rule easy to read, but in the leaves containing the Apocalypse
of the Virgin the ink has faded and has been renewed in modern
times. To the orthography no praise can be awarded I have :

never seen a text so crowded with itacisms. It may be as well


to say at once that I have tacitly corrected these, but that I
have preserved or noted neo-Greek forms of words inflections and
particles whenever they occur.
In his Apocalypses Apocryphae, p. xxvii, Tischendorf has printed
from the Oxford MS. the beginning of this book, as far as the word
1.
KeKevajJia (c. i., 10).
The Bodleian possesses axvith century copy of this Apocalypse
in MS. Rawl. Auct. G. 4 (Misc. Gr. 142). In this the text is much
shorter, and the language even more modern.
It maypossibly be that I shall be criticised, either for not
having collated a number of MSS. for the constitution of the text
of this book, or, from another point of view, for having spent

pains on editing so late and so dismal a work at all. The former,


itappears to me, would be the better grounded objection of the
two. It is evident that there are very wide differences between
the copies of this book. For instance, a Venice MS. excerpted by
Tischendorf (ubi supra) has an additional episode at the end,
containing an account of the Virgin s visit to Paradise. It is said
to be very short and in the nature of an appendix to the book. That
it is really no part of the original work is clear, I think, from the
opening words of the Apocalypse which, alike in the Venice and
in the Oxford MS., only mention the place of punishment as the

object of the Virgin s visit. Had it fallen in my way to obtain a

copy of the Venice text I should have done so ;


and further, it

would no doubt result from the comparison of a number of MSS.


that several recensions of the Apocalypse would be
distinct

recognisable. Such an examination I have not been able to


undertake, and it seemed better, since the opportunity was offered
of issuing the present collection of texts, to include in it at once
the oldest available text of this Apocalypse than to spend time in
collectingand examining evidence which must be late and might
be unimportant.
APOCALYPSE OF THE VIRGIN 111

On the other hand, it does seem to me that the book is worth


printing in some shape. I will concede to any critic that it is

extremely monotonous, quite contemptible as literature, and even


positively repulsive in some parts. But it is a member, and was
a very popular member, of a most noteworthy class of books. The
history of Apocalyptic literature cannot be written until all the
available specimens of that literature have been made accessible.
If nothing be gained by their publication save the knowledge that
they are valueless, that gain is an appreciable one ;
and it will be
allowed that it is more satisfactory to derive it from an in
dependent examination of the original documents than to rely for
it upon the verdict of some one else.

However, the Apocalypse of the Virgin does not merely furnish


us with negative information. It throws, or may be made to

throw, a good deal of light upon the dates and the mutual relations
of the older documents upon which it is a variation.
In the first place, the idea of attributing a revelation of any
kind to the Virgin is most likely taken from the literature con
nected with the Assumption. The Greek narrative attributed to
S.John represents the Virgin as going every day to the Sepulchre
to pray and here she receives warning of her approaching death
;

from Gabriel, who descends from heaven (as in the Apocalypse) to


make the announcement. At the end of the Arabic narrative (ed.
Max Enger) and in the Syriac History of the Departure of my
1

Lady Mary, and also in the Obsequies of the Virgin there are ,

sections describing the visit of the Virgin to Hell and to Paradise


which are of an apocalyptic nature. That the obligation, if any
exists, must be on the side of the Apocalypse, does not seem
doubtful. I would name the Assumption legends, then, as one
source of the document before us.
Next to this, and more wide-reaching in its influence, is the
Apocalypse of Paul. The leading idea of the Apocalypse of the
Virgin, that of the intercession for the lost and the obtaining of a
respite from torment for them, forms an episode in the Pauline
Apocalypse. And those who will consult the passages of that

]
See Wright, Journal of Sacred literature, and Contributions to the
Apocrypluil
Literature oj N.T,
112 APOCALYPSE OF THE VIRGIN

work, indicated in the marginal references attached to this text,


will see that this is no isolated case. Indeed, Paul is expressly
mentioned (with other saints) as not having interceded for a
particular class of sinners (c. iv.). This idea of intercession for
the lost I believe to have been suggested by Abraham s intercession
for Sodom (Gen. xviii.), an incident alluded to in 4 Esdras(vii. 35):
and very likely the first use made of it in Apocalyptic literature
was in the Abrahamic apocryphon of which the main lines are
preserved in the Testament of Abraham. It is amplified in
the Apocalypse of Paul, and still further in that of the Virgin.
Intercession for sinners generally is a leading idea in 4 Esdras,
in the Apocalypse of Baruch, in the Apocalypse of Esdras, and
in the Homily or Apocalypse of Sedrach but in these books
:

the intercession is not directly connected with any vision of


1
torment .

The Apocalypse of Paul then, itself influenced in this par

may
ticular, it by the Testament of Abraham, has been a
be,
main source from which the author of the Apocalypse of the
Virgin drew.
I should be inclined further to say that, not only through the
medium of the Pauline vision but directly, our author is under
obligation to the Apocalypse of Peter. In my edition of that book
(p. 69)
I said that the Apocalypse of the Virgin showed a large
number of coincidences with it. This statement requires guard
ing. I have marked ten places where some resemblance exists,
but in some of them the immediate source is
likely to be the
Apocalypse of Paul. The recurrence of the resemblance to Frag. 6
of Peter is, however, striking and there is no improbability what
:

ever in the supposition that the Petrine Apocalypse existed down


to a comparatively late date, perhaps the xth century, in a few

copies. In fact, such evidence as we possess points to its having


so survived, at least in Palestine.
I have further inserted some marginal references to the

Apocalypse of Esdras. I cannot undertake to say that this too is


a source of our book in fact, it is not improbably of later date
:
;

1
To this statement the Apocalypse of Esdras forms a partial exception. Under
this name I denote the lateGreek book published by Tischendorf.
APOCALYPSE OF THE VIRGIX 113

the one MS. which has preserved it is of the xvth century. As


to the date which should be assigned to this it is not
production
easy to pronounce. To say that it is of the Byzantine period is
vague if obvious if: we place it in or about the ninth century we
shall probably not be far wrong.

J, A. A.
In matters purely orthographical I have tacitly corrected the MS. actual
:

departures from the text are noted, and the reading of the MS. is given at the
bottom of the page. Pointed brackets denote my own supplements,
< >

square brackets serve to mark words which should probably be omitted.


ATTOKAAYYIC THC AFIAC 0EOTOKOY
nepi TOON KoAAceooN.

I.
"H/zeXXe^ rj rravayia OeoTotcos rropeveo-Oai rrpos TO
TWV e\aiwv TOV Trpoaev^aaOai Trpocreu^o/ze^r;? e

aVTTjS 7T/30? KVpiOV TOV OeoV 7] fJLWV L7TP EvTt TOV oVoyltaTO?
TOV TraTpos KOL TOV vtov KOL TOV dytov Trvev/JiaTos KaTe\-
uaTO) o
ap%ayy\o$ Fa/^ptr/X, OTTW? el Try TWV
JJLOL rrepl
Ko\ao~ewv KOI Trepl TWV eirovpavicov fcai eirLyelwv /cal

o Xo7&) eiTrovo a /caTTj\0ev o

/cal /cal TOV


TT}? 8i/<T6Ct>9
dyyeXovs ri)<f
yLteo-^/Sp/a? /cal
TO ftoppd, /cal
rjGTTciaavTO TJ)V Ke^apiTW^ev^i /cal elTrav Trpo?
avTi]V ^Kalpe TOV Trarpo? TO aTravyaaf^a, j^alpe TOV vlov rj
TOV ayiov TrvevfAaTos TO /ceXevcr/^a, valpe
67rra ovpavwv TO aTepecofia, %<xtpe
TWV vSe/ca o^vpw-
TO (TTepeco/jia, %alpe TWV dyye\a)v TO Trpoff/cvi ^^a,
TWV 7rpocf)r)TO-)v vtyrj\OTepa ew? TO?) Opovov TOV Oeov.
oe dyia OGOTOKOS elrrev
trpos TOV dyye\ov XaZ^e M
ToO aopciTOv TraTpos o \eiTovpyos,
o

(ip^iaTpaTriye, Kai TOV vlov JAOV o~vvo/jii\, yalpe


dp^o-TpuTrjye, TWV egaTTTepvycov 6 eVatz/o?, X a ^P 6
ap^iaTpaT^ye, o Tvpavvwv KaTa dirdvTwv /cal 1

^/J ^C /^5C*/ 11
/
TCO upovw TOV oo~7TOTOv tt^ia)? TTapicTTafjievos, yalpe M^ya^X
apyio-TpaTTiye, o ueXXco^ cra^Trio-ai /cal etvrcvlaai TOUC
>
/
(ITT aiwvos Kercoi/jLTHJievovs %alpe Mtya^X dp^/Lo~TpdTriye,
jrpajTe jrdvrcov e&)? ToO Opovov TOV Oeov.
25 II. O/zotco? /cal Trdvras TOU? dyyeXovs evfirj/jujcrao-a rj

do6TO bid TOU? /coXa^oueVou? TO^

TO ttTTtt TWV

82
116 APOCALYPSIS MAPJAE VIRGINIS

Tijyov, \eyovo~a AvdyyL\6v fAOi TO, Trl TT}? 7779 irdvTa. real

eiTrev avrfj 6 ap^iarpdrtjyo^ on Eaz; eiTrys yu-of, 77 Ke^apL-


Tci)fjLevrj, eyoo CTOL dvayyeXw. 77
Se K^apLT(ofjL6vr) elirev
7T/9O9
avTov Hocrat /co\do~et^ elalv OTTOV tco\d^ovTai TO

yevos TWV dvOpcoTrwv ; teal elirev 777)09 avrrjv 6 dp%dyye\o$ 5

Ko\d(76L^ eldiv. elTrev 8e TT/DO? avTov rj


*Avdyyet,\6v JJLOL ra ev TW ovpavw /cal eVl

III. Tore etceXevaev 6 dp^o-rpdrriyos Mt^a^X CLTTO-


Ka\v$>6rivai, rovs d<yye\ovs TOU? eVt SVO-/JLWV, KOL e-^avev o 10

Paul 31 ciSr)^, /cal el&ev rovs ev TOO CL^T; KoXa^ofjievovs KOL etcel

/caretceiTO 77X77^09 dvopwv /cal yvvaiK&v, ical

jjueyas eyevero. /cal rjptoTrjo-ev 77 Ke^apLrw/jLevr) rov


(TTpdrrjyov Tives elalv OVTOL, /cal ri TO d/uLdpTr
/cal eiTrev o ap^ia-TpaTriyos OVTOL elaiv, Travayia, ol TOV 15

TraTepa /cal vlov teal ayiov Trvevfjia firj Trpocr/cvvrjo-avTes,


/cal oia TOVTO w8e OVTOOS KO\(i%ovTai.
Pet. 6 IV. Kal elbev eTepov TOTTOV <7/coro9 fieya /cal eljrev
Paul 37
rj Travayia
r rr\f \
e<^

It TO CT/COTOS TOVTO, /cat Tives eicriv 01 KoXa^o-


\ >

f^i*
/cal elirev o dp-^to-TpdTfjyo^ Ho\\al -^rv^al 20
ev T&> cricoTei TOVTW. /cai eiirev 77 Travayia
TO croro? TOVTO, 07T&>9 t5o> /cal Tavrrjv Trjv
KoKaaiv. KOI eiTrev o dp^icrTpdTrjyo^ TTJ icecap iTW/jievr)
Ov/c eaTLV SvvaTov, Travayia, Iva ^779 /cal TavTijv TTJV
/c6\ao-{,v. /cal aTre/cplOrjo-av ol ayyekoi ol <^i;Xac7cro^T69 25

avrou9, /cal eiTrov Tlapayye^iav e^o^ev Trapa TOV dopaTov


Trar/309 iva fjurj
LOCOO-IV TO <^)a)9
e&)9 ov e/c~\,d/j,Tfrr)
6 vlos aov
6 v\oyr)fjievo<$.
/cal ev Travayia \VTrrj yeva^evrj 7}

Toi 9 dyye\ov$ dveTeivev TO o^fjua avTr/s Trpbs TOV


TOV 7ra.T/oo9 \oyov, /cal eiTrev Ez^ ovofjLaTi TOV TraTpbs ical 30

TOV vlov /cal TOV dylov TrvevfJuaTo^ dpOrjTW TO cr/coro9,


07TOJ9 tSa) /cal TavTyv Trjv KoXacriv. /cal evOecDS TT7Jp0r)
TO a/coTos e/celvo /cal rou9 errTa ovpavovs e/cd\v^rv /cd/cel

KaTe/cLTO 77X77^09 dvSpwv re /cal yvvai/cwv, oSf^/zo9 teal

fte 70.9 eyeveTo ical /36r) peydXTj ^p^ero. /cal lSovo~a avTOvs 77 35

rravayia eSd/cpvaev ical ELTTEV TTpbs avTOv? Ti


aO\LOi ; 7TW9 eX T >

Ta\aliro)poi ; /cal 7ra)9

/cal ov/c tfv (frcovrj


ovSe d/cpoaa^. /cal elirov
APOCALYPSIS MAR TAB VIRGINIS 117

1
dyye\oi ol <^>v\acro~ovTS
avTovs Tt ov XaXetre rfj

evr} ; /cal eiirav ot,


K0\ao/juevoi, irpos avTijv
LTWjJLevr), djrb TOV alwvos OVK e l&ofiev </>o>9,

l
/cal ov ^vvd^jLeOa dvavevcrai Tr/v dvco. /cal
fcare^lTO
5 Trio-era
Kox\dovo-a eV avrovs /cal ISovcra avrovs 77

rravayia 6K\avcrev real 7rd\iv elTrov ?rpo? avrrjv ol /co\a-


^ojjievoi Ha)? 81 r^ds epwrrjcra^, ayia SeaTroiva OeoroKe ;
6 fto? crov 6 ev\o<yr]fjiei>os
eVl rr)? 7^9 rj\6ev /cal

ov KarepMTTia-ev, ovre A/3/?aa^ 6 TrpOTrdrcop, ovre


10 6 Sa7TTtCrT9, OVT6 Mo)UCT79 O 0.9 TTOflTr? OVT6 6

,
/ca 6t9 yn9 OVK eTreavav /ca

Travayia Oeoro/ce, TO T60^O9 rwv X^tcrrm^oGz/, r; Trapa/ca-


\ovcra 7ro\\d Sid TOU9 Xpi(TTiavov<$, 7TW9 <St >
rjfJLas

KarepwTrjcras ; Tore eiirev r) jrava^la Oeoro/cos ?rpo9 TOI^

15 ap^iarpdr7] TO dfjidpTrj/Aa avrwv ;


yoi> Mt^a^X* Tt /cal

el-rrev o
dp^icrrpdrrjjo^ Mt^a^X Ovrol el(nv ol rov Trarepa
/cal rov viov /cal TO dyiov Trvevfjua ^r) Trio-TevcravTes, /cal <re

r) o/jio\o>yr}(TavTes
OIL etc crov ere^drj 6 tcvptos Paul 41
Irjcrovs XpicrT09 /cal
adp/ta TTpoeXa/^ero, Sta /cal

20 TOVTO evTavOa KO\dt^ovTai. /cal ira\LV Sa/cpvaacra r\

Travayia OeoToicos eiirev ?rpo9 avTovs Ata rt ToaavTa


e7r\avY]6r]T, TaXaiTrwpoi ; OVK i^Kovaare OTL TO e/Jbov ovofJLa
Trdaa 77 KTLCTIS ; Kal TavTa elirovo-a 77 Travayia
7Ta\Ll> 67T6CT6V TO O~KOTOS 67T avTOVS C09 TjV

25 V. Kat eiTrev 6 dp^icrTpaT^o^ Hot #eXet9, ^


Tw/jLevrj, d7re\9eiv ; eVl ra9 ova-/jtd<? fj
eVl
Kal eiTrev 17 Ke^apiTWfjievri E?rt ^eaij/uL/Bpiav iva
Kal evQews TrapeaTrjcrav Ta %epov{3l/j, Kal Ta c

TeTpaKOcrioi dyyeXoi, Kal e^rjyayov rrjv


f

e^ijp^ero TOV rrvpos, Kal


30 rr/9 ^6(777 u./9/>/a9, OTTOU o
y
7rora/>to9
Paul 31
KaT6KLTo TT\r]6os dvSpwv T6 Kal yvvaiKcov, ol fiev e&)9

0)0-779, aXXot ew9 roO Tpa^(7]\ov, Kal d\\oi eo)9 r/79


Kal ISovcra avTovs tf Travayia OeoTOKos e/36r)(7i>

TOV
35 6LCTLV OVTOL, Kai Ti TO a/jLapT TjfjLa avTwv, 01 eyKeifjuevoi ea>9

7-179 ^0-779 et9 TO Trvp ; Kal elrrev 6 dp^io-TpaT^yo^ OVTOL


KO.TKlT(j}
"

KO.L CTt
118 APOCALYPSIS MARIAE VIRGINIS

iravayia, TTO-T/OO? Kal fjLrjTpos Kardpav K\7jpovofjLrj-


,
real $La TOVTO coSe ourco9 KoXa^ovrai coael

VI. Kal iravayia Kal


elirev 77
eiaiv OVTOL eco? Tive<s

rov (7TTJ0ovs eyKei/jLevoL et? TO Trvp ; /cal elirev o dp%L- 5

crTpdTijyo<)
OVTOL el&LV o lTives TOU9 crvvSe/cvovs epityav Kal
et? Tropvelav epvtrcoo-av, real Sia TOVTO woe OVTCOS
VII. Kal elirev rj Travayia TT/OO? TOP d
Tlves elcnv OVTOL eco? TOV Tpa^TjXov ey/cet/jLepoL et? TTJV

(f)\6ya TOV 7Tvp6$ ; /cal elTrev o dp%icrTpdT7)yos OVTOL 10

elaiv, Travayta, otrtz^e? dvOpwirdw /cpea e<payov.


/cal eiirev

77 iravayia- Kal TTW? eaTiv SvvaTov iva <j>dyrj


a
Tpov dvOpooTTOv Kpea ; /cal elirev o

"A/covaov, iravayia, Kal eyao aoi dirayye\w OVTOL el(Tii>

Paul Lat. o iTLves /caTefapov TO, iSia Te/cva etc TTJS KOL\ias avTwv, Kal 15

P t 12 ^ppi^frav avTa fBpwuaTa rot? fcvvaploL?, /cal otrt^e? e&co/cav


TOU? d$e\(j)ovs avT&v GVCOTTLOV
ySacrtXeo)^ /cal dp%6vTcov, OVTOL

etyayov Kpea dvOpwirov, Kal St TOVTO oyra)?


VIII. Kal eljrev 77 Travayia TtVe? OVTOL e&>?

/copv(f)rj$ eyKeLfj^evoL et? TO Trvp ; /cal eljrev o


dp^Lo-TpaT^yof} 20
OVTOL elans, iravayia, om^e? TOV TI/JLLOV o-Tavpov KpaTOvaLv
Kal o/jLvvovo-iv 6t? tyevSos
1
Ma Trjv Bvva/nLv TOV cnavpov
TOV KVpiov. ol dyye\oi Tpe^ovcrLV Kal /meTa Trpocr- (f>6/3ov

Kvvovaiv, Kal ol dvOpcoiroL KpaTovcrLV Kal O^VVOVOTLV et?


i/reuSo? Aral ov/c oiSacrLV TL ^apTvpovo-LV Kal Sta TOVTO 25
&)Se OUTCO? KoXd^QPTaL.
Pet. 6 IX. Kal elSev 77 Travayia ei$ eTepov TOTTOV dvOpWTrov
Kpeuduevov viro ?ro8a9, Kal o-/cw\r)Ke<; K.dTY](jQiov avTov
Pet. 9 Kal rtptoTTjcrev TOV dp%L(TTpdTr]yov T/9 e.<JTiv
OVTOS, Kal
TLTO dadpTrjua avTov ; Kal elirev o dp%i(TTpdTr)yos O^T09 30
ea-TLV o TOKOV Xaufldvow eK TOV ^pvalov avTov, Kal Sid
Pet. 16 TOVTO c5Se oi/Ta)9
Paul 37 v
A. IT*
J\m
v "

toez^
>

eK TGOV bvo WTCOV,


P. / i/

yvvaLKa Kpe/jLa/jievrjv
Pet. fr. 6 Kal TrdvTa TOL
OrjpLa rjp^ovTO eK TOV crroyU,aTO9 avTrjs Kal
KaTeTpcoyov avTijv Kal tfpWTrj&ev 77 Ke^pLTco/jLevTj TOV 35
Tt9 eaTLV avTrj, Kal TL TO
Kal elrrev o dp-^LCTTpaTriyo^ \VTT] GCTTLV
1
if/evdovs
APOCALYPSIS MAPJAE VIRGINIA 119

69 TOU9 ol/cou? rou? a\\OTpLovs KCLI TOOV


Tr\t]crLov avTTJs, tcai crv{i/3d\\ovcra 7rpo9 TO TTOLCLV

A.070U9 Trovrjpov?, #al


>

TOVTO c5Se OUTW? /co\d-

5 XI. Travayia OeoTO/co^ e/cXavaev


Kat ravra ISovaa r/

/cal elirev TTpo? ToV dp^LCTTpdTrjyov KaXov r\v TQV avOpw-


f

TTOV lva fjb tj yvvr]0fj. /cal eljrev 6 a p^Lcrr parity o<^


Afj,rjv,
/cai einrev TJ
iravayia, eopaica^ ra? yu/e^aXa? KoXacreis.
ovy
o ^70-9
Travayia TT/JO? TOV dp^io-rparTjyop Aevpo Mt%ar)X
10 real
dpxtcrTpdT7j<yo$,avra/ye yu-e O7rw9 tSft) Tracra? r9
KOI elirev o dp^iarpaTTj yo^ IIoO
Iva egeXOcofJLev ; <fcai elnrev> ^
rct9 Sva/jids /cal evOecos irapeo-rriaav rd
1/^,
teal ejfrjyayov rrjv fce^apLrco/jiev^v eVt

15 8fcryu,a9.

XII. Kal t Sei/ vefyzkriv 7rupo9 cL


r
jr\Qv^kvT]v, /cal /car- Cf. Pet. 10

e/cetro 7T\7JOo^ /cal yvvaucwv. teal elTrev Travayia


dv&pwv r)

Tt TO d/jidpT7]fjLa
avrcov ; /cal eiTrev 6 ap^icrr parity Ovrol o<$

elffiVy Travayia, ot TO opOpov TI)<: fcvpiafcijs tcaTaKelvTai


20 cwo"e(
vetcpol,KOI Sta TOVTO c5Se OVTWS ico\d%ovTai. /cal

elrrev rj Travayia Eaz^ Tt9 ov SvvaTai, eyepOijvat, TL TTOIIJ-

aei ; /cal ei7T6v 6 dp%LO~TpdTr}yos \KOVCTOV, travayia eav


Tt^o9 e^d^frrj 6 olicos etc Teaa-dpwv /cal KVfC\cocrr) ai/TOV /cal

ov SvvaTai ejfeXOeiv, e^ei avy^wpr]criv.

25 XIII. Kal ioev et? erepov TOTTOV aKafjuvia mjpiva, /cal


eV avTa efcd07]VTO irXfjOos dvbpcov T6 /cal yvvai/cwv /cal
e/caiovTo ev avTa. /cal rjpMTTja-ev ij iravayia T/i/69 el<rlv

OVTOL, /cal Ti TO dfidpTTj/jLa avTwv ; KOLI eiTcev o a

Triyos OVTOL elcriv, iravayla, <oi> et<?> TOV Trpea-fivrepov

30 fj,r) eyeipofievoi oTav elaep^wvTai et? Trjv eKK\r}<riav


TOV
Oeov, real Sul TOVTO c5Se OVTWS /co\dovTai.
XIV. Kal iSev et? erepov TOTTOV SevBpov Paul Lat.
o^
cri07]povv,
\ f
r>

^
6L%ev /cXtovovs (TLOijpovs, Kai e/cpep,vovvTo ev
/cat.
Travayia
/

75
~ v rec. n. Br.

avTu>
7r\fj0os dvSpwv /col yvvaucwv e/c TGOV yXcoaawv. /cal Pet. 7

35 ISovcra avTOvs TI Travayia eftdfcpvaev, /cal rjpWTrjcrev TOV

\eyova~a TiVe? elcriv OVTOL, /cal TL TO


avTwv ; /cal eljrev 6 dp-^io-TpdTrjyo^ OVTOL
e7rlop/coL, fiXdo-tyrjfjiOL, /caTa\cL\7]Tal, otrtz/e? e^w
120 APOCALYPSIS MARIAE VIRGINIS

O a$e\<p(*)V.
KOI elnev ij Travayla II w? ecrriv

BvvaTov xwpio-ai dSe\<f)ov<;


aTro dBeX^wv ; /cal elirev o

dp%t,o-TpdTr)yos "A/covo-ov,7rava<yia, /cal eya* <TQI


Trepl TOVTOV
2
dvayye\o) edv rtve^ dnrb eBvov? e yiteXXoz/ /3a7TT/feo-#at,
/cal L7Tv avrols ev<a>
\6yoV 2^v fnapoc^dye edvos 5

CLTCKITQV on ouro)? e/3\a(T<f)ij/Ar)o-v,


/cal

\TJ^Irerai rrjv Ti^wpiav.


XV. Kat elbev 77 iravayia et? erepov TOTTOV
avOpwTTOv e/c
recro-dpwv, /cal TWV ovvywv avrov
e/c

Pet. 14 y\a}cro a avrov eSecr/jLovTo ev (p\oyl 10


r
al/j,a o"^>o8/oa)9,
/cal rj

TTVpoSj /col ov/c TjSvvaTO areva^ai, /cal eiTrelv TO Kupte


e\er)(r6v pe. iravayia e/cXavaev /cal elirev
/cal ISovcra rj

avrrj TO K.vpie e\er)crov, Tp iToV KOI yitera TO Troirjcrai rrjv


ev xfjv r)\6ev o a^yyeXo? o ejrl TT}? //-acrTfyo? e^ft)z/ TTJV
e^ovalav /cal dveXvcrev TTJV y^wo-crav TOV avOpwirov /cal 15

rjpWTrfQ-ev r) Travayia TOV dp^LCTTpaTrj^ov TV? ecrTiv


o eXeefc^o?, 6 e^cov ToiavTrjv /coXacrtv ; /cal eiirev o

OL TO? eaTiv, Travaryta, 6 ot/co^o/Lto? ocrrt? ovtc


TO OeXfj/jua TOV 6eov, XX eTpwyev TOL Tr)<$ e/c/cXr]-

7rpd<y/jiaTa
/cal e\yev O $ov\6va)v TOV vaov lie TOV 20
z
vaov 6pe$6r)(reTai, /cal Sid TOVTO (v$ OVTWS
KOI elrrev rj Travayia* Kara TTJV TC KITLV avTov
avTO). /cal Trd\iv e^ecr^evcrev TTJV <y\oi)o-crav
avTov.
XVI. Kal elirev o dp^Lo-TpaTrjyo^ M.t^ari\
Travayla, /cal vTroSel^co CTOL TTOV /coXd^ovrai ol iepels. /cal 25

yia /cal eiSev 7rpeo-/3vTepovs Kpep.afJLevov^ IK


elVocrt OVV^COP, /cal Trvp efyip^GTO e/c

/cal loovcra avTovs r\ Travayia rjptoTrjcrev TOV


TtVe? elorlv OVTOI, /cal TL TO dfidpTrj/jLa
/cal eiTTGv6 dp^LCTTpaT jjyo^ QVTOI elaiV) iravayia, ol ro3 30

dpovw TOV Oeov TrapLo-Td/jievoL, ical ore e^eKi^ov TO crco/ma


TOV Kvpiov rjfjitov I^croO X^tcrToO, e^eTTiTTTOv ol /jiapyapr)T6s,
/cal 6 <j)o/3pb$ 0povos TOV ovpavov eVaXeuero, /cal TO
VTTOTToSlOV TOV KVpiOV rffJUWV ^llJCTOV X/3tO"ToO Tp6fjL6V, /Cal

avTol OVK eavvLov /cal Sid TOVTO wSe oura)? tco\dovTai. 35


XVII. Kal eZSe^ rjTravayia dvflpcoTrov, Orjpiov /cal

a T/oet9 /ce^aXa? wcrel irvpos al <f>\6ya

1 2 3
TWOS ^/LieXev
APOCALYPSIS MARIAE V1RGINJS 121

oVo Trpos TO?)? 6(f)0d\/jiovs avTOV, teal r\ T^ITT\


K<f>a\al

1
fce<pa\r} Trpos TO crTO/Jia avrov. KOI ISovcra avrov 77 Travayia
r/pa)T7]crev TOV dp^io-TpaTTjyov Tt? ecmv OUTO? on ov
BvvaTai avTov e%e\ecr9ai ere TOV (TToaaTO? TOV SpaKovros ;

5 KOI eiTrev
Trpos avTrjv dp^iaTpaT^yo^ 6 Ouro? <TTIV,

Travayia, o dvayvcoo-T^s 6 (JLTJ TTOIWV Kara rd a%ia rov dy[ov


vayy6\iov TOV CLVTOV Tp6<7rov real Sid TOVTO OVTCOS -^"

XVIII. K<zl eiTrev o dpxLaTpdTrjyos AeDpo, Trava<yia,

10 real V7ro8el^a) <JOL TTOV Ko\a%Tai TO dyye\iKov Kal dp%-


ayye\iK,ov o-^rj/jia. e^rj\9ev Kal eloev avTovs eyxetfjievovs et?
TO 7rvp, Kal eTpwyev avTovs o O"KOO\TJ^ 6 drcol/jLTjTos teal Cf. Pet. 12

eiirev Travayia
rj TtVe? elcrlv OVTOL, real TL TO d/jidpTrj/jLa
avTwv ; Kal eljrev o dp%io~TpdTr)yos OVTOL elcnv, Travayia,
15 ol TO ap^ayye\iKov Kal dTro(7To\iKov cr^fujia $>opeaavTe<$.
3
CIKOVCTOV, Travayia, irepl TOVTOV eirl r^? yrjs
Kal e7rio-K07roL eKoXovvTo, Kal TO ovofjia avTwv OVK ^ic
^y^ EuA-oyetre dyioi rJKOvov, Kal ev rc3 ovpavw dyioi
eTrl TT}?

OVK eK\ri9r)o~av, OTL OVK eTroirjaav w? TO dp^ayye\tKov


(f)opeo~avTes Kal Sid TOVTO ct)8e OUT&)? KoXd^ovTau.
XIX. Kal elSev yvvalKas Kpe/jLWfjievas eK TU>V
dfcpovv-

Kal KaTeKaiev auTa? Kal TrdvTa Ta Bfjpia e^ep^oaeva eVCf.Pet.fr.


ToO TrvpO) KaT6Tpcoyov avTas Kal vTevd^ovaai, ejSoovv*
25 EX,6^o~aT6 T^/ur;?, e\e^o~aT, OTL rjjAels Ko\a^6ae0a ^elpov
nrdvTwv TCOV ev Tat? K0\do-eo~iv OVTWV. Kal iSoixra auTa?
TI Travayia e^dKpvo~ev Kal ripWTrjcrev TOV dp^io~TpdTt]yov
)

Mt^a^X Tti/69 elalv OVTOI, Kal TI TO dfjudpTrj^a avTwv ;


Kal eljrev o dp%i(7TpdTr)yos OVTOL elcnv, Travayia, TrpecT-

30 0VTepai a lTivcs TOI)? 7rpeo-(3vTepovs OVK erlfjLrjo-av, d\\d


aeTa TO aTroOavelv TOV Trpea-fBvTepov dvSpas e\a{3ov, Kal
Sid TOVTO OVTCOS ftjSe KO\d^ovTai.

F. 346 of the MS ends with rpo f. 346 b begins witli 51


-
. . . :

On the margin of this page is a line in a later hand, excessively contracted,

which I am unable wholly to decipher, but which does not seem to contain
the needed supplement this cannot in any case be more than a few words.
:

eiri r, 7775 irepi TOVTOV


122 APOCALYPSIS MARIAE VIRGINIS

XX. Kal elBev 77 Travayia TOV avTov rpoTrov KOI Sia-


Kovicraav Kpe/jLa/jLevrjv ev aKpr^f^via, KOI Orjpiov
Cf. Pet. fr.
Be<Ka>Ke(f)a-
6, Esdr. p. >
>/
/} \ M \ / r /

29 eTpcoyev rovs /naavovs avrrjs. KCLI rjpwTrjaev 77 Travayia


A.OZ/

Ti earns TO ajj,d prrj /jia avTrjs ; Kal elirev 6 dpxKTTpaTrjyos


A.VTTJ ecrrlv, Travayia, dp^i^naKovicrcra rfris TO awfia avrfjs 5

6i9 Tropveiav epvTrcd&ev, /cal 8id TOVTO caSe OVTMS Ko\d^eraL.


XXI. Kal elSev d\\as yvvai/cas eyKeifjieva^ ei? TO Trvp,
/cal Trdvra <rd>
Orjpia /carerpcoyov avrds. /cal
TjpcoTTjcrev
77 Travayia rov dp^LO Tpdr rjyov T/W? elcrlv OVTOI, teal rt
TO dfjbdprrujLa avT&v ; /cal eiirev Avrai elaLv at pr} 10
l
7ro(,)j<Ta(Tai
TO OeXrj^a TOV 6eov, <j)i\dp<yvpoi,
/cal al \afji-
*
<

(3dvovcraL TOI)? TOKOVS TWV \oyapiu>v,


/cal al ao-p,voi.
XXII. Kal d/covaaaa TavTa 77 Travayia eSd/cpvcrev /cal
eitrevOval TOI)? d/mapTw\ov<;. /cal elTrev 6 dp^iaTpaT rjyo^
Tt K\aieis, iravayia ; rj fju}v ov% eopa/cas Ta? fj^eyaka^ 15

/co\d(Teis. /cal eiTcev rj /ce%apiT(i)/jLevr) Aeu/oo, Mt^a-r}X, o


/jieyas dp%i(TTpdTr)yos avw ^vvdfjLewv, dvdyyei\,ov poi
TU>V

OTTO)? tSft) Tracra? T? KO\dcreis. /cal eiTcev 6 dp%io-TpdTr)yo<$


r
Tlov 6e\ei<> wa aTreXOco/JLev, iravayia ; eirl TO? a^aToXa?,
17
Ta dpicrTepa f^eprj TOV irapaSeicrov ;
eTrl ical eijrev r) 20

Travayia Evrl Ta dpHTTepd TOV TrapaBelcrov.


XXIII. Kat dj^a TO) \6yw eiTrovcra, 7rape<TTr]o~av
Ta
y^epovftlfj,
/cal Ta aepacfrlfji /cal
e^rjyayov TYJV
67rl Ta dpiaTepd /jiepr) TOV TrapaSelcrov /cal I8ov
TTOTayao? /jieyas, /cal rjv 77 iSea TOV TTOTa/mov d/ceuvov Q-/CO- 25

TeiVOTepa 7r/cr<7779,
/cal ev auTco e/cetvro 77X77^09 dvSpdov Te
Paul 31 teal yvvaiKwv e/co-^Xa^v w? /cdjAivos ^a\Kela)v )
/cal a>s
dypia
Od\ao~o~a r]v Ta KV^CLTCL avTrjs eTrdvw TWV duapTcoXwv /cal

oTav dve/3aivov Ta KV{j.aTa, e/BvOi^ev TOU? d/jiapTa)\ovs


7777^60.9 /cal OVK eovvavTO dvavevaai /cal elirelv 30
oy 77/^0,9, biicaioicpiTa erpwyev ydp avTovs 6

6 a/cot/U77T09, /cal OVK r^v ap*$yico? T&V TpwyovTWV


Pet. 6 /cal t 8(We9 TT)V Travayiav OeoTOKOv ol dyye\oi ol /co\dovTe<?
f/

dve{36r)o-av fjiia (frcovf) Kyios 6 6eos 6 aTr\ay)(yi%o-

Bid T779 deoTOKoV ev^apLo-Tov^ev aoi, vie TOV 0eov, 35

OTt aTTO TOT) alcovos ov/c eiSajjiev (009, Kal arj/jLepov Bid Trjs
BeoTOKOV 6i8afj,ev Kal iraKiv eftovjaav <^co9.
APOCALYPS1S MA11IAE VIHGIX1S 12

\eyovTes Xat/36, Ke^apiTWfjLevri Oeorofce


TOV dSvTov (/>o)ToV xaipe real <rv,

o TTpecr/Sevwv ajro TTCICTT]^ Trjs KT [crews rj/jiels yap


TOVS d/^apTO)\ovs KoXa^ofnevovs fjieydkws \v7rovf^e9a. Kal
5 IBovaa TJ iravayla TOVS dyye\ov$ TeTaTreivto/nevovs Bid TOU?
dfjLapT(j)\ovs eK\avaev Kal elirev Oval TOI)? d
Kal rof)? yetrovas avrwv. Kal eiTrev rj iravayia A? I
Kal e\0ovcra r) Ke^apiTcofJiev^ /Aerd TOV
Kai Tracrai ai (TTpanai TWV ayyeXwv
\on]pav y^lav cfrcovrjv, \eyovres Kvpie e\eij<TOV.
Kal /nerd TO
TTOL-rjo-ai TI]V ev-^fiv eKreprj, ejravcrev o K\v$a>v rov Trora/jiov
Kal errpditvav rd Ku^ara rd irvpiva Kal l^dyrfcrav oi dp,ap-
rw\ol a5? KOKKOV crLvaTrews Kal ISovcra avTovs r] Travayla
K\av(rev Kal eiTrev Tt? evriv o vrora/^o? ouro?, Kal ri rd
15 Kvaara avrov ; Kal eiTrev o
dp^crrpdrijyo^ QVTOS 6

TTora/xd? e&Tiv TO jrvp TO %wTpov, Kal ol pao-avi^o/Aevol


elaiv ol lovoaloi ol crTavpw<javT<; TOV Kvpiov JJ/JLWV Irjcrovv

XpicrTov TOV vibv TOV 9eov, Kal ol TO dyiov fidTTTicrua


apvrjcrafjievoi, Kal ol TropvevovTes Trepi d<p\KTOv avpov Trjs
20 avvT6Kvias, Kal 6 Tropvevwv et? fjirjTepa Kal OvyaTepa, Kal ol
(f)dp^aKOi, Kal ol diroKTeivovTes yLtera f/x/jou?, Kal aiTrvlyov-
aat Ta j3pe<fi7j.
Kal eijrev i] Travayla Kara Trji>
TTLCTTIV

yevrjOrjTW aurot?. Kal


Kv^aia evOecos eftvaav ra
TWV d^apTw\wv Kal TO a KOTOS TrKd\vfyev avTOV$. l

25 Kai eiTrev o
ap^icnpaTTjyos ^KOVCTOV, rj Ke^apiTWjJievri eav
rt? /3\r}0f) ev TO) crKOTei TOVTM, OVKTI avTOV fjivela yiveTai Paul 41
evooTTiov TOV Oeov. Kal eiTrev i] 7ravayia OEOTOKOS Oi al
rot)? d/jLapTO)\ovs, OTL aVeXeur^TO? ecrTiv ij c^Xof TOV Trvpos.

XXIV. Kal eiTrev o dp^icrTpdTTjyos Aevpo, Travayia,


30 KOL VTroSei^u) CTOL Trjv \i/jiV7]v TOV Trvpos Kal 0ecopr]crov TTOV
KO\deTai TO yevo? TWV Xpi(TTiavoov. Kal ^rj\9ev TJ trav- Esdr. p. 28

ayua Kal eiftev Kal TOU? fjiev iiKovev, rot)? Se OVK eOewpei
Kal TOV dp^icnpaTiiyov
i]p(x>T^creL>
Ttz^e? elalv OVTOL, Kal
TL TO d/judpTrj/uia avTwv ; Kal elirev 6 dp^icrTpaT^yo^ OVTOL
35 GICTLV, jSaTTTiddevTes Kal rco X^tcrrw \oyiov
Travayia, ol

(TWTa^diJLevoi, Ta 8e 6^70, TOV 8ia/36\ov TroirjaavTes, Kal


a7r(ti\(7av TOV Kaipov r?/? /u-erai/o/a? avTWV Kal Sid TOVTO
woe OUTW?
124 APOCALYPSIS MARIAE VIRGINtS

XXV. Kal elTrev Aeoyiuu, utav airrjcnv alrovfjiai irapd


crov, 9 KO\dw/jLai KOI e yco /Ltera TOV$ XpiaTiavovs, ori

TKva KOI eiTrev o dp^LdTpaTT^yo^ Sf


TOV vlov /jiov elcTiv.
ev 7rapaSei(Ta) dvairavei, dyia SecrTroiva deoroKe. Kal elirev

77 jravayia Aeo/<u Ktvrjcrov rd SeKaTeaaapa o-repew-


<rov, 5

Kal TOI)? ejrrd ovpavovs, Kal ev^cofjueOa $id rou?


OTTO)? eirafcova-r) rj/jiaiv Kvpio? 6 0eos Kal
Paul 43 e\erjo-7j ai)rou9. Kal elirev o dp^KTrpaTiiyos Zfj Kvpios o
,
TO ovofjia TO /JLeya, eTrra/a? rrjs rffjuepas Kal eTrra/ct?

VVKTOS, orav TOV vfjuvov rov BecnroTiKov Trpoadycofjiev, 10


Troiovfiev Sid rot)? djjiapra^Kov^, KOL ovBev TJ^CL^ et<?

6 KvpLos.

XXVI. Kal elirev r] iravayla ^eo^ai crou, dp%i<npd-

rrjye, Ke\evaov r9
crrpand^ rwv dyyeXcov Kal dpdrco yu-e et?
TO vtyos TOV ovpavov Kal prj^aTe fjie efjurpocrOev TOV dopaTov 15

Trarpo?. Kal ev6eu><$ K6\6Vcrev 6 dp^io-TpaTrjyo^, Kal Trap-

ecrTri TO apfjba TO ^epovftiKOv Kal TWV (repa^l^, Kal


Tr]v Ke^apiTw^eyjjv et? TO v-fyos TOV ovpavov Kal
e/JbTrpodOev TOV dopaTov Trarpos Kal
avTr)<s 6i9 TOV d^pavTov TOV iraTpos Opovov Kal elirev 20

-o^, SeajroTa, TOVS d jjuapTw\ovs Xpio-Tiavovs, OTL


eloov avrovs KO\a%o/jL6VOVS Kal ov flao-Ta^co TOV Oprjvov
9 ee\6(i) Kal 9 KoiXd^w/jLai dya) ae TOVS d/jLapTco-

HTTiavovs. Kal T]\0ev


(frcovrj 7rpo9 avTrjv \eyovo~a

Esdr. pp. IT&J9 e^G) O.UTOU9 eXe^crat, OTL OVK rfKeovv avTOvs ; 77 8e 25
25, 26 <//) ? \ \ >/ \ /i /

a7ta ueoTOKos eiirev TT/OO? TOZ^ a^pavTov TOV TraTpos upovov


Ov SeojAai, SecrTTOTa, Sid rou9 aTriaTov^ lovSaiovs, d\\d
Sid TOU9 Xpio-Tiavovs TTapaKoKw TTJV o-rjv evo-TrXay^vlav.
Kal rj\6ev Sevrepa (j)a)vrj etc TOV dopdrov rraTpbs \eyova~a
IIft)9 e%a) e Xe^crat avrovs, OTL TOU9 iblovs dSe\<pov$
OVK 30
tjXerjcrav Kal elirev ^ jravayla AecrTTOTa, TOU9 d/jLapTco-
;

Xoi)9 e\r)o-ov eTriSe eVl Ta9 /coXaaet9, oTt Trdcra T) KT KJIS TO


1

ovo/jid fjiov ovofjid^et, ejrl T^9 7179 Kal OTav eep%r)Tai r) ^v^r)
2
aTro TOV o-oo/jiaTos A.yla Seajroiva OeoTOKe, ftoa \eyovcra .

TOT eljrev avry 6 KvpW "AKOVCTOV, iravayia deoTOKe,el Tt9 35


TO ovo/n,d crov ovoud^ei Kal eV^aXetTat, Gyw avTov OVK
OVTG ev TGJ ovpava>, OVT eVt T^9 7779.
APOCALYPSIS MARTAE VITCGTNIS 125

XXYIT. Kal elirev ij iravayia Tlov ecrnv o


TTOV elaiv iravres ol 7rpO(f>rjTaL
teal
TraTepes ol
duapTTjcravTes ; TTOV el, dyie HaOXe TOV Oeov ; TTOV r) dyia

KvpiaKr), TO Kav^ijaa TWV XpLaTLai WV ; TTOV 77 BvvaaLS TOV


5 TL/JLLOV Kal ^WOTTOLOV (TTaVpOV, 6 TOV ASyLt KOI TTJV HjVClV K
rrjs apxalas Kardpas pvaa^evo^ ; Tore Mt^a,r)X K.OLI
ol dyyeXoi tfpav JJUICLV<$wvr)V Xeyovres
rou? afiaTW\ov^. Tore ^\d\rfO ev KOL
, ot)? 7^ TOV Popov aov eSayfca. rore e^orforev teal

E\7;<jo^, SecrTTOTa, ou? e<yci}


<ro
evayyeXiov crov

TOT6 eftoriaev teal TTauXo?* HZ\67]o-ov, Se<T7TOTa,

01)9 70) >


ra? eVtorroXa? crou efyepov ev Tr) eKK\7]cria. Kal
eiTrev Kvpios 6 Oeos A/coi/crare, Traz^re? Sifcaioi edv KdTci
TOV VO/JLOV, ov SeSco/cev Mwucr^?, /cat Kara TO evayyeXiov o

15 &eSa)KV Iwavvris, Kal KCLTO, ra? e TncrroXa? ? ecfrepev

IlauXo?, OUT&)? a? KpiOwa-iv. KOI OVK el%ov TO TL elirelv


el fjirf ^\erjcrov, Si/caioKpiTa.
XXVIII. Kal eiTrev t] Travayia OeoTOKOS
BeCTTTOTa, TOU9 XplCTTiavOVS, OTL Kal TOV VOjJiOV (70V (f)V

20 Kal TO vay<ye\i6v
aov errfprjaav, aXXa ISiwTa
Tore eljrev avTr) 6 Kvpios A^Kovaov, jravayla edv rt9
7roir]crev aurot? KaKov, Kal TO KaKov OVK dvT(i7reo a)K(iv

aurot?, /caXw? \e<y6w


OTL Kal ev VO/JLM JJLOV Kal ev Toy evayye-
\io) /JLOV e/jLeXeTTjcrav, el Be OVK eTrolrjcrav avTols KaKov, Kal
1
25 TO KaKov dvTa7re8(OKav avTols, TTCO? etVa) ort avdpwrroL
eldiv OVTOL; vvv aTroBoOr/o-eTai aurot? KaTa TCI KaKa avTwv.
rore TrdvTes aKOvcravTes TTJV (frwvrjv TOV BecrTroTov TL djro-

KpL0rjvaL OVK el^ov Kal ISovaa r) Travayla OTL ^Troprjaav ol


ayLOL, Kal 6 SecTTTor?;? avTcov OVK OKOVCL, Kal TO eXeo?
30 avTov [oi)/c] aTreKpv^Tj air
r] Travayia avTcov, Tore elirev
Tlov Ta^pLr)\, 6 fjb^vvaa^; UOL TO Xalpe, OTL Trpo
eorTLV

alwvcov av\\r]^rr] TOV avvdvap^ov TraTpl, Kal dpTL eVt T&>

TGI)? duapTa)\ovs OVK eVtySXeTret ; TTOV ecrTiv 6 fjieyas dp-

^LdTpaT^yo^ ; BevTe, TrdvTes ol dyLOL 01)9 o ^eo9 ebiKaiwcrev,


35 Kal Treo-couev e/^7rpoo-<6ev>
TOV dopaTov Trar/909, O7T&)9

7raKOvo~y r}/jLLV Kvpios o $eo?, Kal e\erjcrr) TOVS duapTc0\ov<>.

Tore Mt^ar}X o dp^Lo-TpaTrjyo^ Kal TrdvTes ol dyLOL eTreaav

Perhaps ayioi : O.VOL being misread,


126 APOCALYPSIS MARIAE VIRGINIS

eVl Trpco-GOTrov efATTpcaOev TOV dopaTOV Trarpos,


EX erjaov, SeaTrora, rou9 d/JLapTO)\ovs "XpKmavovs.
XXIX. Tore i&oov 6 SeaTTOTrj^ rrjv $er)criv TWV dylwv
VTrXayxyLcrOels elnrev Kare\0e, vie JJLOV dyaTnjTe, /cal Sid

Trjv Se7]aiv TV
dyicov iirifyavov TO TrpoacoTrov aov errl TTJS 5

7779 eVl TOU9 d/jiapT(i)\ovs. Tore KaTrf\6ev o S


TOV d^pdvTov avTov Opovov KOI IBovres avTov ol ev
/co\d(T(7iv 6We9 rjpav TrdvTes jjbiav (fxowrjv \eyovTes EXe-
r)crov y/jLas, ^aai\ev TWV alwvwv. rore eljrev o 8ecr7roT^9
TOOV aTcavTwv ^A/covaaTe airavTZS d^apTwKol ical Blfcaioi, 10

TrapaSeio-ov eTrolrjaa /cal dv0pco7rov eTroirjaa KCLT el/cova

efJLrjvai)ro9 Se TrapeftTj /cal rot9 l$ioi,<;


a/napTijfjiaa-iv davaTW
Trapeo 60 rj e<y(t)
Be OVK efyepov TCL epya TGJV ^eipwv /JLOV

TVpavvovfJLevwv VTTO TOV Spd/covTos $10 /cal eic\iva ovpavovs


/cal /caTe/S^v teal eTe^drjv e/c r^9 dylas d^pdvTov 0eoTO/cov 15

wa vjjias eXevOepcoaco et9 TOZ^ lopSdvrjv e

ivci TTJV Tr(i\,ai(ti6elo~a.v VTTO TT/^ ctfjbapTias


Paul Lat. SiacraxTa) TO) GTavpw Trpoo-i]\w6r]v 8m TO ekevOepwaai
p. 20 v/jias e/c r?79 dp%ala<; KaTapas vSaip efyjTrjaa /cal
JJLOL of09 yLtera %o\i79 fJie^i^/i^evov ev fj,vr)fj,iq) eTeOijv TOV 20

e^dpov /caTeTraTTjcra TOL9 e/cXe/CTOvs fjiov dveaTY]0 a )


KOI
Paul 44 ovSe OVTCOS r}Oe\7JcraTe vvvl 8e, Sid TTJV Setjo-iv
fjuov d/covcrai.

r^9 /jirjTpos fjiov M.aptas, OTL e/cXavaev Si v^as TTO\V, /cal

Sid Mt%a^X TOV dp%dy<ye\6i> /JLOV, /cal Sid ra 7T\r)6ri TWV


fjiov ^api^ofjiai vyCiv r9
ri/^epa^ r^9 TrevTrj/cocrTrjs 25
dvcLTravaiv els TO So^d^eLv TraTepa /cal viov /cal ayiov

XXX. Tore TrdvTes dyye\oi /cal dp%d<y<y\oi,, 6p6voi,


/cvpioT7]Tes, dp^al, e^ovaiai, ^vvdfjbe^ /cal Ta TroXvo^/jLaTa
^epov^l/ji /cal Ta e^aTTTepvya aepa^lfJL /cal irdvTes airo- 30
CTTO\OI /cal 7rpo(f)7JTai, /cal p,dpTVpe<? /cal 7ra^T69 dyi,oi r/pav

jjbiav (f)c0vrjv \eyovTes Aofa o-ot, Se<T7roTa


So^a <TOI,

(f)i\dv0pG)7re ooj;a aoi, f3acri\ev TWV aiwvwv ooj;a TJ) arj

$6%a Tfj erf} /jLa/cpodv/^ia $6a Ty o~rj dve/c-

r)Tq) [crov] Si/caio/cpio-ia, OTI efiaKpoOviJi^cra^ virep d/jiap- 35


/cal daeftwv GOV IGTIV TO e\eeh> /cal crco^eiv. avTO)
r) &oa /cal TO KpaTos a^a TU>
TraTpl /cal TO> via) /cal TOJ

dyicp Tcvev/jLaTi et9 rou9 aiwvas TWV aiwvcov.


ON THE APOCALYPSE OF SEDRACH.

THE fifth and last of the complete texts which are here printed
is at once later in form and earlier in substance than any of the
other four. Later in form, for its language degenerates not seldom
into modern Greek earlier in substance, for it
;
is a humble
descendant of the Book of Job, the Fourth Book of Esdras and
the Apocalypse of Baruch. Like those books, it is an attempt to
justify the ways of God to man and, as in the case of the two
:

last-named books, this attempt takes the shape of a colloquy


between God and a man eminent for piety. Of the three ancient
books mentioned one is more closely followed in this late Apoca
lypse than the rest namely, the Fourth Book of Esdras. In
;

more than one passage, indeed, the lost Greek text of that work
has plainly been used. This fact alone would, I think, be some
justification for printing the book: another justification is afforded

by the consideration that it is necessary to print all documents


of an Apocalyptic kind in order to form a complete idea of the
development of this branch of literature.
In a former number of this series I have briefly described this
1
book and printed some passages from it . It will be necessary in

this place to repeat the particulars there given as to the manu


script source of the text.There is but one copy known to me, in
the Bodleian, Cod. Misc. Gr. 56 (Auct. E. 4. 11 olim 3060), given :

by Tho. Cecill Earl of Exeter in 1618 it is of the xvth century, :

on paper, and in two hands, of which the second and latest has
written only our document the llth and last item in the volume.
The text is full of itacisms and in places very corrupt, par-

1
Texts and Studies, n. ii. pp. 3133, GG.
128 ON THE APOCALYPSE OF SEDRACH

ticularly in c. xi., which contains a lamentation uttered by Sedrach


over the various members of his body. As in the case of the
Apocalypse of the Virgin I have tacitly corrected the itacisms,
emended where I could the corruptions, and left the neo-Greek
forms.

Something has already been said of the sources of this little

Apocalypse in a former publication, referred to above, I have


:

noted two points in which there are resemblances to the Testa


ment of Abraham, namely, the intercession for sinners (c. xiv.) and
the reluctance to die (cc. ix. xi.) mention was also made in the
:

same place of resemblances to Tischendorf s Apocalypsis Esdrae,

which, as I have elsewhere done, I propose to call the Apocalypse


of Esdras, in contradistinction to the old and famous Fourth Book
of Esdras. It is now the time to examine some of these resem
blances in detail ;
we will take the Apocalypse of Esdras first.
The Apocalypse of Esdras, like that before us, is preserved in

only one copy, likewise a late one (Cod. Par. Gr. 929 of cent. xv.).
The name of the seer is also corrupt in both Esdram and :

Sedrach are both of them unfamiliar, the one as a form of


Esdras, the other as the name of a prophet. These are accidental
resemblances, but they serve to bring the two books together in
so far as they show a similarity of textual history.

Passing to resemblances in language and subject-matter, we


have the following :

Esdras (p. 24 Tischendorf). Sedrach.

It were better for man that he had not been c. iv. init.

born (and pp. 25, 30).


p. 25. Judge me on behalf of the sinners. c. v. fin.

Ask... what son pleads against his father. c. iii. init.

p. 26. The xeipes a! axpavrcu of God: the c. iv. init.

creation of Adam,
p. 27. Number the stars and the sand, etc. c. ix. fin.

(and p. 28).

p. 31. Whence will ye take my soul? and 3


cc. ix., x.

the whole scene of the reluctance to die:


the word napaKarad^K-rj applied to the soul,
etc.

p. 32. A prayer for forgiveness of sins for c. xvi. fin.


those who transcribe the book.
ON THE APOCALYPSE OF SEDRACH 129

Resemblances to the Fourth Book of Esdras also exist, though


in smaller
numbers.

4 Esd. iii. 57. Sedrach.


Adam s creation and transgression. c. iv.

iv. 57 (v. 36, 37).


uade, pondera mihi ignis pondus, etc. . ix.

49, 50.
rain and drops used in a metaphor. ibid,
v. 2327.
ex omni silua terrae et ex omnibus arboribus c. viii.

eius elegisti uineam unam. .foueam unam. . . .

lilium imum...riuum unum...Sion...colum-


bam unam...ouem unam...populum unum.
vii. 36 sqq., viii.

Intercession for sinners. Sedrach passim.

The
last instance but one is
very striking there is no parallel :

in the Apocalypse of Esdras, and one is consequently forced to the


belief that Sedrach had indeed access to 4 Esdras.
A brief notice of two other points is necessary. The first
relates to the name of the seer Sedrach. The view which com
mends itself to me is that this is a corruption of Esdras. But it
should l>e remembered that the name Sidrac or Sydrac as that of
an eminent philosopher is attached to a very popular mediaeval
Western romance (Livre de fydmc et de Boctus see the British
:

Museum Catalogue of Romance* by Mr G. F. Warner). Further,


Sedrach is the LXX. form of Shadrach in the Book of Daniel ;

and again, Sirach a possible origin for the name.


is

The second point is this the document as it appears in the


:

MS. consists of two fragments, one a


Homily on Love, the other the
Apocalypse. The first
occupies about 3 pages, and I have only
printed a few lines of the beginning and end of it. It is as far as
I can judge quite unimportant, and quite irrelevant.

J. A. A.
APOCALYPSIS SEDRACH.

[f. 92] Toy AP OY KAI MAKApi oy ^sAp^x Aofoc nepi AYATTHC KAI

nepi M6TANOIAC KAI dpGoAo looN XpicjiANOoN K<\ I


Tiep i

HApoyciAC Toy KYPI OY HMtt>N Ihcof Xpicjoy. AecnoTA


fHCON.

I. AyaTrrjrol, fjuqbev TrporL/jL^o-ay/jLev 7r\r)V rrjs dvvrroKpi- 5

rov dydrrrjs* 7ro\\a yap TrraiOjiiev KCL& efcda-rrjv rjpepav /cal

VVKTO, KOI copav. Kal Sid TOVTO rrjv dyaTriyv


avrrj yap /caXuvrret TrXrjOos dfjLapnwv ri yap TO 6
reicva /lav, edv TCI Trdvra e^wjjuev, rr)v $e aw&vaav
OVK e^wfjiev 1 ; ..... 10

[f. 93 b]
^ /jua/capia dycfTrr), ^oprjye TrdvTwv dyaOwv.
dv0pa)7TO<$
6 rr)v d\ri6t,vr}v TTIO-TIV /cal dwiroKpirov
dyaTrrjv, /ca6a)S elirev o SecrTTOTT;? ort Metfore/ooz/ rfjs
f
vSev eo"nv (va rt9 rrjv "^rv^rjv Of) vjrep TWV (f)i\cov
avrov. 15

II. Kat cfrwvrjv dopdrcos eSe^aro ev rat? a/coat? avrov


T
HSe, SeSpa^, on ftovXy KOI eVt^f/Ltet? 6/jLt,\f)a-ai, avv
Kal alrfjo-ai Trap" avrov iva d jroKa\v^r) avra) airep r

epwrdv. Kal elirev ^eSpd^ Tt, Kvpie /mov ; Kal elirev

avrw ri <f)c0vi) E^yco aTreo-rdXrjv Trpos ae iva dva(3d(ra) ere 7.0

coSe 6t? TOV ovpavov. o Be eiirev "H^eXoi/ \a\fjcrai crrofia


VTTO (TTc/xaro? Oeov OVK elfu iKavos, Kvpi, rov dve\6elv els

roi)? ovpavovs. Kal etcrelvas rat? Trrepv^lv avrov e\ajBev


avrov Kal dvrf\6ev et? roi)? ovpavovs et? avrrjv rrjv $\6ya,
Kal ecnrjaev avrov e&)? rplrov ovpavov, Kal O~TTJ ev avTq) ^25
(f)\6j; rfjs OeoTrjros.
III. Kal \eyei avrov 6 KvpW KaXco? 77X^69, dyaTrrjre
IJLOV ^eSpd^ ri SiKyv e%et9 7rpo9 rov Oeov rov 7r\a<Tavrd
[f. 94] o"^
on elrras "H^eXoi/ \a\rjcrai rrpbs aro^aro^ Oeov ; \eyei
avru) ^e&pdx Nat, e^et o f/o9 SiKrjv /ze rov rrarepa Kvpie 30
1
The remainder of the Homily is omitted : see p. 129.
APOCALYPSIS SEDRACH 131

/u/ou, Bid rl eTTOiTjaa? rrjv yrjv ; \eyei avrq>


6 Kvpios
TOP dvdpcoTTov. \eyei 2,eBpd% Kal Bid ri eTroirjera?
6d\aaaav ; Bid ri earreipas TTCUV dya06v eVl rrjs 7779 ;

\eyei 6 Kvpw Ata rov


dv0pa)7rov. \eyet, avrw ^eBpd^
5 Et ravra eTroirjaaq, Sid rl djrcoXeaas avrov ; eiTrev 8e o
O dvOpwrros epyov JJLOV ecrrlv KOI 7rXacr/ia rwv
JJLOV, Kal Trai&evw avrov tcaOws evpla-Kco.
IV. Aeyei avrqj ^eSpd^ KoXa<rt? Kal Trvp eenv r)

aov TTLKpoi elaiv, tcvpie JJLOV KO\OV r\v ra)

10
dvdpcoTTft) el ov/c ejevvrjOrj ri rdyjci eTrot^cra?, tcvpie /JLOV ;

oid ri eKOJrlacras ra? d^pdvrovs crov %eipas Kal eTrXaera?


rov dv6pw7rov, eVel OVK rj06\<s e\ef)<rai, avrov ; \eyei avrov
o 6eo$ Eyco eTTOLTjcra rov 7rpcor67r\acrrov ASa^u, Kal edrjKa
avrov ev rw Trapa^eiaw ev fjueorw rov (f>vrov TT;? ^w^, Kal
15 eijra avrco A?ro jrdvrcov rcov Kapwwv (fraye, JJLOVOV TO
%v\ov TV;? far)*; <pv\afov
edv yap <f)dyys
air avrov,
Oavdru) drroOavel. auros Be rrap^Kovae f^ov rrjv evro\7Jv
Kal vTTo rov $ia/36\ov aTrarTjOels e<f>ayev
diro rov v\ov.
V. Aeyet 2e8pa% 2,ov 0e\r)/j,aros ^Trar^d^, Se-
avra>

20 air or d /JLOV, 6 ASa/z av eKeXevaas TOI)? d<yye\ovs aov rov


^ASda TrpocrKvveiv, avros &e 6 Trpwro? rwv dyyeXcov rraprj-
Kovcrev crov TO TrpicrTay/Aa Kal ov Trpoa-efcvi Tjaev avrov, Kal
crv e%wpio-as avrov, Biori Trapefir) TO Trpocrrayud aov Kal

ov irpoaf]\6ev rcov ^eipwv aov ro 7r\aarovpyrjijLa edv rov


25 dv0po)7TOV TJyaTTTjaa^, rov $id/3o\ov 8id ri OVK e(f)6vevaas
rov rc^yir7]V rfjs dbiKias ; ris Svvarai TroXe/jielv dQecoprjrov
Trvev/Jia ; auVo? 8e <w? Kairvos elarep^erai et9 Ta? Kapbias
rwv dv9poo7ra)v <KUL> Bi&daKei avrovs Trdaav dfjiapriav
auTO? ae rov dOdvarov Oeov vroXe/^et, o Be e Xeet^o? dvOpa)-

30 7TO? rl dpa e%et rcoir\aai avra) ; d\\d e\er}aov, Seajrora,


Kal dvd\vaov Ta? /coXacret? el Be //-r), Be^ai Kal eyu-e /jue rovs
a/xapTwXoi;? edv TOI)? dfjiaprooXov^ OVK e\er)arjs, TTOV elaiv
rd e\er) aov, TTOV r) evaTT\ay^ia aov, Kvpie ;

Aeyet avrov o Oeos Yvwarov earco aoi on irdvra


VI.
35 ev$id\\aKra ejrera^a avrov erroirjaa avrov (ppovi/jiov Kal
K\r)pov6/JLov ovpavov Kal 7^79, Kal irdvra avra>
vTrera^a, Kal
TTCLV wov (j)evyei dir avrov Kal vro 7rpoaa>Trov
avrov [f. 95]

auT09 rd efjud \a{3c*)v aXXoT/oto9 eyevero /xot^aXt9 Kal


132 APOCALYPSIS SEDRACH

TTOLO^ Trarrp Trpoitciaas, erre JJLOI, rw via)

avrov, Kal \a/3a)v rr)v overlay Kara\L7rwv rov Trarepa


a jrri\0ev Kal eyevero dXkcrpios /cal oov\6vei d\\orpi<p, teal
r

IBoov 6 rrarrjp on eyKareKirrev avrov o f/o? KaTrvl^erai rrjv


Kapoiav avrov, /cal a7re\6u>v o rrarrjp \a/Ji(3dvet, rrjv overlay 5

avrov /cal egopi&l avrov etc rr}<; Sof7?9 avrov Stori eytcare-

rov Trarepa avrov ; TTW? Be eyro 6 0avfjiao~Tos /cal


rj(f ^eo? ra rravra oeoco/ca avra), /cal aurc? \a/3<*>v

ravra eyevero /^oi^aXi? ical a/zaprcoXo? ;

VII. Aeyei avrfi ^eopa^ 2i), Sea-Trora, eVXacra? ro

rov dvOpwrrov oloas rcorarrris /3ov\rj$ rjv /cal irorarrr,^

ea/jL6v, Kal rcpo^acri^e^ rev avdpwirov els rrjv


rtXX erc(3a\ov avrov p>>] yap eyda /JLOVOS yefiio-d)
ra ejrovpdvia; <ei Se fj,r)>,
/cal rov avQpuurov awcrov^ icvpie
O-QV 6e\r)iJ,aros rj/jLaprev, /cvpie, e Xeetz/o? avOpwrro^. Ti is,

^.eopd ^; eyw eVXacra rbv^AodfjU


1

aVeySaXe? Xoyou? TT/OO? yite,

/cal rrjv yuvalica avrov Kal rov r)\iov /cal elrra "ISere

aXX^Xou? eanv (frtoroeiotjs


TTOto? >)
oe yvvrj rov \\Safj,

<f)a)rivorepa
eo~rlv ev rw /cd\\ei r^? o~e\r)vr]<>,
/cal rrjv

\eyet, SeSpa^ Kal rl wfyekovv rd


1

e^aplaaro avrfjs.
edv 6i? yrjv ^apalv^rrai ; TTCW? etvra?, /ci
pie, Ka/co^ avrl
/carcov fjirj drroSwcrrjs ; TTCOS^ eo-riv, Becnrora ; r^? Qeorrjros
o~ov o Xoyo? ovoerrore *fyev$erai, Kal Sid rl aTroStSco? ruv

avOpcoTrov ; rj
ov
/catcov dvrl tcaxov ; eyw oi&a on,
de\ei<$

d\oyov eo-riv KaKore^vov ij/Jilovos et? rd rerpaTroo


a\\ov OVK ear iv d\\d rfc per a %a\ivapiov
avro orav r^el? OeKw^ev o~v Se e^et? dyye\ov$ drco-
orrei\ov rov (f)v\dai aurovs, Kal orav /civrja r) o dvOpwTros

TTpo? rrjv dfjiapriav, rov TroSa avrov rov eva Kpanjaai /cal

ov fJbr) TTOpeverai orrov oe 9e\eL. 30


VIII. Aeyei avrw 6 6e6<? Erzz/ Kparrjcrw avrov rov
trooa, \eyei ort OVK eVot^o-a? fjuoi %dpiv et? rov KOG/AOV.
d\\d d(f)rjK(i avrov et? TO Oe\7j^d rov on rjydrri^o-a avrov.
oion rot)? SiKaiovs JJLOV dyye\ov<>
drrecrreCKa rov <f)v\do~o~ew

[f. 96] avrov ev vv/crl Kal rjpepa. ^eopd^ Ol&a, SeaTrora,


\eyei, 35
on t9 Ta /crr}fj,ard o~ov rrpwrov riydmyo as rov dvdpwrrov,
ei?rd rerpaTToBa ro Trpoffarov, et9 rd gv\a rrjv e\aiav, et9
TOU9 Kap-rrovs ro K\rjfjLa, et9 rd Treropeva ro fjL\io-(7iov, e/9
APOCALYPSIS SEDRACH 133

roi)? TTora/jiOv^ rov Lop&dvrjv, el$ ra? vroXet? Trjv lepovcra-


teal ravra irdvra dyaTra fcal 6 dvOpcoTros, SecrTrora
\eyet, 6 0eo9 TOV ^eSpd^ Epwrco ere eva \6yov,
^ edv fjuoi etTT/;?, aXa>?
/-te cry/za^a ere, el Kai TWOS
TOV TT\dcravTd ere.
\eyei ^eSpd^ EiTre. <\e
i

yei>

6 $eoV A^> 779 7Toir]o-a rd Travra Troaot, avOpwnroi,

,
/cat TTOGOI djreOavov, /cat Trocrot 6e\ovv aVo-
Oavelv, teal Trocra?
Tpi%as e^ovcnv ; etVe yLtot. 2,e8pd%, d<fi

ov efcriaO Tj 6 ovpavos K.CLI TI yfj TTOCTO, SevSpa eyevovro et?


10 ro^ Kocr/uiov, Kal Trocra eTrecrov, KOI irocra 6e\ovv Treaelv, teal
Trocra 6e\ovv yevrjOrjixu, real Trocra <pv\\a e^ovonv ; elire poi,

^eSpd%, a<p
ov erroLrjcra rrjv OaXaacrav vrocra /cvf^ara
rjyeipav, Kal Trocra v7ro$Le/3rj(7av, Kal Trocra fjie\\ovv eyeipai,
Kal TTocroi dvefMOi 7rveovo~iv Trapd TO ^etXo? riy? ^aXacrcrT/? ;
15 etTre /xot, %eopd%, aTro KTICTCWS Koafiov TWV alwvwv
TOV aepo? Trocra <7Td\d<y/Aara eTrecrov et9 TOV
,
Kal Troaa i^e\\ovv Trecrelv ; Kal elTrev ^eopd^
CTV yivGocrtceis raOra TrdvTa, Kvpie yito^o? crv eTTicrTa-
crai TaiiTa Tcavra /JLOVOV oeofjiai crov e\ev6epcocrov TOV
dv6pw-
20 TTO^ IK TTJV KO\a<Tiv Kal ov %copio[Aai aTro TO <yevos
y

IX. Kal etTrez^ o ^eo? TOV vlov avTov TOV


"TTraye, \a(3e Tr)v ^rv^rfv TOV tjyaTT^f^evov JJUQV ^eSpdv, Kal
ajroOov ainrjv ev TCO Trapaoeicra). \eyei 6 /Aovoyevrjs uto? TOV
^eBpd^ <A6? fJLOi r^ TrapaKaTaO^Ktjv^ rjv TrapeOeTo 6
25 TraTrjp tj/jicov ev Trj K0i\ia 7-779 fjirjTpos crov ev rco dyico crov
IK ftpecfrov^. Xcyei, ^eopd% Ov BiBcofJil croi Trjv
fjbov. \eyei avTov 6 0eos Kal Sid TL aVecrTaX.?^ eyco
Kal rf\6a oboe, crv oe /JLOL TTpocfracri^eK} ; eyw ydp Traprjy-
jv Trapd TOV TraTpos JMOV jj,rj dvaLcr^vvTw^ Xa /3&) Trjv
(70V 6t <oe>
JJL^ 809 poi TTJV TroOecvoTaT^v ^fv^r)v
crov.

X. Kal elTref ^eopd^ TOV Oeov Kal TroOev /J.e\\t<;

\a/3elv TTJV ^rv^v pov, Kal IK TTOLOV /xeXou9 ; Kal \eyet, [f. 97]
avTov 6 0eo$ OVK oloas OTL ^oprjyelTai ev fJLecrw TCOV
Trvev^ovwv crov Kal r?79 Kapoias crov ecrrt SiecrTro- <Kai>

pLcr/j,evrj et9 TravTa ra fjbekr) crov ; dvacf)epveTai oid cfrdpvyyos

Kal \dpvyyos Kal TOV crrdyLtaTO9 Aral oiav


wpav
Supplied from Esdr.
1

(p. 31, Tiscliendorf).


134 APOCALYPSIS SEDRACH

p^rjv arrpvarat KOI (rvveTcu CITTO TWV


d/CpOVV)a)V Kal CLTTO TTaVTCOV fJbe\WV, KCLl 6CTTL /JLeyokf)

dvdyKT) TOV ^wpiaOrfvai aTro TOV crco/jiaTOS KOI d rjroo Trao~-


r/7? ravra TCOVTCL dicovcras 6 ^eSpd^ teal
tcapSlas.
TOV Oavdrov rtjv /Avrj/jLrjv e^earrj \iav, KOI eiTrev 5

a% TOV OeoV A6? (jboi,, icvpie, lacriv oXty^z/, wa K\avo-(i),


OTI rJKovaa -rro\\d SvvavTca TCL Sdfcpva /cal iafia
<OTL>

7TO\V yiVGTai TOV TdTTeiVOV CTW/LtaTO? TOV TrXdcT/jiaTOS (TOV.


XI. Kal Tfp^aTO K\aia)V /cal oBvpo/Jievos \eyeW II
irapdBo^e ovpavoKocrfJLrjTe ca rfKio^wTLG Te ovpavov
/ce(f)a\r)
10

KOI7^79 at Tpfyes o~ov diro


<

yi>a)(TTal ai/j,dv, ol o^OaKfjuoi

aov diro Bocro/9, al aKoai o~ov e/c /3povTri$, y j\w<7o-d crov


etc o-dXTTvyyos, /cal 6 ey/ce(f>a\os
aov eVrtz^ pifcpov KTiv/jia,

/ce(f)a\r) o\ov TOV o"ft)/Aaro? /clvijo W Ka\o irio~Te \


f
/cal /ca\-

\i(7TaT airo irdvTWv (friXov/uievov, /cal dpTi Treawv et? Trjv 15

<ylv6TaL
w X e ^P 6 ^ vteparoi
a? TO cr/ceOo9 rpe^erat co

CLTTO nrdvTwv ol crwpevovTes rou9 O IKOVS e<7ToX/craT6. GO

8d/CTV\oi, KaXkwjrLcriJbevoi /cal VTTO TWV ypvcrwv /cal upyvpwv


(TTO\Lo-fjLevoL real /Ji6ya\a fCTio~^aTa VTTO TWV $aKTV\cov 20

dyovTai r9 7raXa/^a9 cnr\ovov<Jiv ol r/oet9 dp/juol, /cal TO,

Kd\\ij awpevovv real dpTi Trdpoi/coi, <yiveo~0e TOV KOO~IJLOV


TOVTOV. (t) 770^69 /Ca\07TpL7raT7JTol aVTO^pOfJUOL TCUyVTCiTQl
\iav dvuerjTol co ybvara o-vvrjpfjuocrijLeva OTL TT\T)V aov TO
(Ticevos ov KivelTai ol 7roSe9 awTpe^ovo-iv TOV r)\iov /cal 25

Trjv o-6\^vr]v ev VVK.TI ical ev rj^epara TrdvTa


9 TpV(f)d<?
/Cal T9 7TO<T6t9,
Kal TO CT/C6VOS

/cal Ka\6$pofjioi, 67rl 7rpoo~co7rov


TOVS O LKOVS evTpeTri&VTes TravTos dyadov
,

co 7roSe9 o\ov TO acofjia /3acrTd%ovTe<>, et9 roi)9 vaovs dva- 30

[f. 98] Tpe^ovTes, [JieTavoias TroiovvTes /cal 7rapa/ca\ovvT6$ TOVS


dyiovs, /cal dpTt d/civijTOt, /jueveTe. <w

/C6(pa\r} /cal %et/oe9 /cal


7r669, ea)9 dpTL acio^a) eras, w ^f%^7, TL yap o~e eve8a\ev
et9 TO Ta7Tivdv /cal Ta\ai7rcopov (Tto/jLa ; /cal apTi XWP L
~

%o/JLewrj air avTov [/cal] dvep^eaai evOa /ca\ei o~e o Kvpios, 35


Kal TO (Too/jia TO Ta\ai7rwpov ajrep^eTat els /cpiaiv w adofjia

/ca\\a)7rto-fjLevov, Tpfyes daTepo^aLTai, /c(j)a\rj ovpavo-


(7TO\t(7fJLeVOV U)
TTpOCrWTTOV /cdXo/JLVplCTTOV, O(f)-
APOCALYPSIS SEDRACH 135

yeveiov
K(f)a\rj aut^a, TO
ovpavo/jirJKes, ea-ToXiafjievov

y\ev(f)0pov Trayyvcocrrov Kai apn Treaov et9 rrjv yrjv, VTTO

5 7^9 /cd\\os (7ov agaves ylverai.


XII. Aeyei avrov 6 Xpto-rd? Ylavcrov, SeSpa^ ea>9

Trore SaKpv&is ical o-reva^eis ; 6 Trapd^eicrbs aoi tfvoiyrj /cal

CLTToQavtov fr;<76t?. Xeyet avra) SeSpa^ "Ert


awa^ \a\r)cr(0

crot,, Kvpue e&)? Trdre fco Tr/^ly diroOavelv fjue ;


KOI (Jbr) irapa-
10 Koixrs r?9 atr(76Ce)9 u.ou. \eei avrw 6
<

6/oa^ >T?; oyoT/covra 77

edv tycry dvOpwiros rj e/carov, KOL tycry avrovs ev

7TL(7Tpe^lrr} Kal tycrrj dvOpwiros


KOI nrd\iv eV /meravola,

7rocra9 r)/Lt6pa9 d<f)ii,s


avrov r9 a/u-aprta? ; Xeyei avrov 6
eTTicrTpetyas ^wv rd eKarov <i}> oySoijtcovra
rpia err} teal TTOiijarj fcapTrov SiKaiocrvv rjs KOI
d)6da"irf
6 Odvaros, ov /JLrj ^vrj^Ow Trdcras ra9 dfJiapTias
avrov.
XIII. Aeyet avra) ^eBpd^ Tlo\\d elcriv rd rpia erri,

20 Kvpie fj,ov, firj (f)0do"r)


6 Odvaros avrov Kal ov TrXripwarj rr)v
avrov eXeTjaov, tcvpie, rrjv eiKova o~ov Kai
OrjTL, on vroXXa elaiv rd rpia err). Xeyei, avrov
eos z^
fjird eicarov err) ^o~rj dvOpcoTros Kal ^vrjaOfi
rov Odvarov avrov Kal 6/jLO\oyr)crr) e^rrpo^Oev rwv dv6pw-

5 TTCOVKal evpa) avrov, /juerd ^povov redact ra-9 dfiaprlas d<f)lco

1
avrov. \eyet rrd\iv o Seopa^; Kvpie, TTJV evcrrr\ay"^viav
orov Kal rrd\iv rrapaKa\w TO nrKda^a aov. 7ro\v<$
<oid>

ecrnv o xpovos /JUT)


6OdvaTos avTov $6da-r) Kal dpTrdcry
avrov o-vvrofjicos. \eyei avrov 6 awTr/p EpcoroS eva <re

dyam^re JJLOV, eira dvaiTrjaeLs pe edv U- 99]


/H*^,
6 d^aprwiKo^ et? t]^epa^ reo-aapaKovra, ov pr}
7racra9 r9 d/jLaprias avrov 9 eiroirjarev.

XIV. Kal
\eyet, ^eSpd^ 7rpo9 rbv dp%dyye\ov M^arJX,
RTraKOVo-ov /J.ov, TTpoaraTa Svvare, Kal (Bot]6ei fjioi Kal
35 TTpeor/Bevo-ac iva e\er]a-r) Oeos rov KOCT^OV.
o Kal 7recroj/T69
eVl TrpoawTTOV 7rapeKa\ovv rov 6e6v Kal elrrov K.vpL6,
oi$aj;ov rjfJba ^
1
7ra)9 Set Kal ev rroia fJLeravoia o-wdr^aerai 6

, rj
ev iroLw KOTTCO ; <\eyet
o #eo9 > Ez/ fji
136 APOCALYPSIS SEDRACH

ev 7rapaK\r)o-e<Tiv, ev XetTovpyiais, ev Sd/cpvcriis 6%Tov, ev


o-Tevayaols Qepfjiois. OVK olSas on 6 TTpo^rfTrjs JJLOV AavelS
K SaKpva)v,Kal ol \ot7rol oZSa? OTI ecrwO^crav ev fiia pOTrfj ;
?C\ X* S V ^ \ \ / V J ^ \
otoa?, Zeopafo on eiaiv euvrj ra fjirj VO/JLOV e^ovra
1 "

</cai

TOV vo/j,ov Troiovcnv ort


ra> etVti^ dftdTmcrToi /cal <et>
5

eVe/5^ T ^etov /Ltou Trvev/jua et? avrovs KOI GTricrTpefyovTai

7T/309 TO e/ioi ^djrTKT^a KOI Se^o/JLai avrovs /jLerd rwv


eV KO\TTOLS A/3 padfju KOI el<rLv nves ol /3afr-
TO /JLOV ^ciimcr^a KOI TO Oelbv pepos ftov
pep tad evTes teal ^ivovrai aTro^vwaToi TTJV Te\eiav diro- 10

yvayo-iv Kal ov IA,G\\QVO~IV /jLCTayvtovai, KOL dva/jievco avTovs


/jbTa TroXXr/? V(T7r\ayxi>La<;
real TTO\\OV eXeof? fcal
r
(va p.eTavor^o-wo-iv, aXXa Troiovaw a
KOI OVK r}KOVo~av TOV crotybv epcoTwvTa

Sayu-cG? dfjbapT(i)\6v. Traz/reXcS? OVK olSas OTI 15

Kal ol fJieravorjo-avTes ov fj,rj


iSovv TTJV Ko\ao~iv ;

<OVK rJKOV(rav> d jro(TTo\wv OVT


r
/JLOV \6yov ev rot?
KOL \wjrovaiv rou? dy<ye\ovs JJLOV, Kal 77 fjur^v ev

o~vvd%eo-iv Kal ev rat? Xetrofpy/at? JJLOV ov Trpoae^ovo-Lv


TOV dyye\6v fiov Kal ov% farravrai ev rat? dylais IJLOV 20

KK\7jo-tais, aXX io-TavTai Kal ov irpocrKWOvcriv ev (froffw


Kal Tpo/jLw d\\d fjLeya\opr){jbovovo-(,v d ov 8e%o/j,ai, eyw OVTC
ol ayye\oi JJLOV.

XV. Aeyei ^e$pd% vrpo? TOV deov


Kvpie, crv /JLOVOS el
(iva/jLapTrjTos Kal TTO\V evo-7r\ay^vo^, 6 dfjiapTa)\ov$ eXecoz/ 25
Kal OLKreipcov, aXX rj o~r) OeoT^ elirev OVK rj\0ov SiKaiovs
Ka\eo~ai aXXa afjLapTw\ov<^ et? fiTavoi,av. KCLI eiTrev o

Kvpios TOV ^eSpd^ OVK otSa?, SeS^a^, TOV \yo~Tqv, pia


[f. 100] pojrfj eawdrj fjiTayvu>vai ; OVK olSa? ort <o> aTrocrroXo?
IJLOV Kal evayyeXio-Trjs ev fjaa pOTrfj eacaBrj ; < . .
.peccatores 30
autem non saluantur>, OTI el&lv at Kapbiai avT&v cw? \ido$
ovTol elo~iv ol iropevovTes daefteaiv oSofc Kal
Tci TOV avTi^picrTov. \eyei ^eSpd^ K.vpie
,
Kal etTra? OTI To Oelov JJLOV Trvev/Jia eve/Brj 6t9 ra eOvrj
a /AT) VO/JLOV e%ovTa ra TOV vofjuov TTOIOVQ-IV. O/JLWS 8e Kal 6 35

XT^O-TT;? Kal 6 aTroo-roXo? Kal evayyeXicrTrjs Kal ol XotTrot ol

<j)6da
avTe$ et? Trjv /3ao~(,\eidv o~ov, KVpie yu-ou* OVTCOS Kal

row? eV eo-^aTWV d/jbapTrjo-avTa? croi (rvy^wpTjcrov, Kvpie


QTl O /3t09 TToXuyLtO^^O? C7TIV Kal d/jLTav6r)TO<?.
APOCALYPSIS SEDRACH 137

XVI. AeyeL Kvpios TOP ^eopd-% ^TTOLTjcra TO/ dvOpco-


TTOV rpLvl rd^ecriv ore early vebs, w? veov avrov errapd-

f3\eiTOV rd irraicrfjiara avrov ore Be rrd\iv dvrjp, enjpovv


avrov rrjv Sidvoiav orav rrd\iv yrjpdvy, /cal rrjpo)
<$e

avrov OTTCO? fieravor^arj. \eyei 2<e$pd)( Kvpt,e, crv ravra


rrdvra olSas KCL\ ercicrracraC JJLOVOV o-vfATraOr/crai rot? d^ap-
rwXot9. \eji avrov 6 tcvpios Se8/m^, dyaTnjre /xof,

VTr6a")o/jLai o~v/jL7ra9rfo~at, real/cdrwOev rwv recro~apaKOvra


t)? e lrcocn teal ocrrt? fjivrjcrBrj rov ovo/jiaros ov <rov

y KO\adrr]pLov d\\d ecrrai fierd ra)v Si/caiwv ev TO TTW

v%ew$ real dvarrava-ews Kal el rt? o-vyypdtyei rov

\6yov rovrov rov Oav/Jiacrrov ov fir) \oyicr0f} dpaprla avrov


et? rov alwva rov alwvos. /cal \eyet, ^e$pd% Kvpie, /cal el
Tf? rcoi tio ei (frayraywyiav TCO oovXp crov, pv<Tai avrov, rcvpie,

15 rtTro Travros /ca/cov. Kal \eyet 6 SouXo? rov 6eov ^.eSpd^


/cal e\a/3ev avrov
"Aprt \a{3e rrjv ^w^v
/j,ov, BecrTrora.

o 9eos Kal edijKev avrov ev rco rrapaei<rw fMerd rwv dyiwv


drrdvrwv. w r\
&6a Kal TO Kpdros et? rovs aloovas rwv
A FRAGMENT OF THE APOCALYPSE OF ADAM
IN GREEK.

THE text of the principal remains of the Apocalypse (or Testa

ment) of Adam is to be found, as students of this literature are


aware, in the Journal Asiatique for 1853 (se r. v. torn. 2), pp. 427
471. They are there given in Syriac and for the most part also in
Arabic with a masterly Essay by Renan. Further light was sub
sequently thrown on them by Dr Hort in his article on Books of
Adam in the Dictionary of Christian Biography. Since the date
of this last work, not much has been added to the material. I am
able to contribute a small fragment here, in the shape of a Greek
version of the vv^Orj^epov or Table of the Hours of the Day and

Night which, in Renan s edition, appears as Fragments 1 and 2.


This Greek fragment, to which I have made allusion in ano
1
ther place is not altogether new, though it has not been hitherto
,

recognised as coming from the Apocalypse of Adam. In the notes


2
Michael Psellus de operationibus daemonum Gil
to his edition of ,

bert Gaulmyn of Moulins quoted part of it from the MS. from


which the whole is now printed. This is a great magical MS. at
Paris (Cod. Gr. 2419) written at the beginning of the xvith cen

tury in a rather difficult hand. It is a perfect storehouse of

Byzantine occultism/ containing much Solomonic matter, and


would no doubt repay a more careful examination than I was able
to give it.

1
Texts and Studies, n. ii. 127.
2
The text and notes are reprinted in Migne s Cedrenus, vol. ii.
APOCALYPSE OF ADAM 139

Our extracts appear on f. 247 b, under the heading


viov /jLaOrj/maTifcov what particular Apollonius may be meant,
:

whether of Tyana or elsewhere, is not specified. They will be


printed here as they occur in the MS., with one reservation each :

hour has in the MS. a Hebrew name, exceedingly ill written. I


give one or two of these, but the majority yielded no satisfactory
result :an asterisk in the text where they occur.
I have inserted
Renan p. 461 gives some similar mystic
in a note on names of
the hours from one Arabic copy. They do not occur in the

Syriac.
The text of the vv^9r]^epov follows, together with a collation of
the corresponding Arabic and Syriac fragments, and of a parallel

quotation in Cedrenus (i. 41 in Migne, p. 18, ed. Par.) this last :

passage introduced by words which, as Renan recognised, indi


is

cate plainly the source used, as the M-erdvoia or

TW e%aKO<Tio(TTq) erei per av 017 eras eyvco


rd Trepl rwv eyprjyopwv teal rov KarcucXvo-fAov KOI rd Trepl
Kal TT}? Oeias aapKcocrews, /cal Trepl rwv Kaff e/cdo-TTji wpav
real WKrepivriv dvaTrefjLTroiJievwv ev%wv Oecp CLTTO ru>

TU>V
KTicrfjidTa)i>
SL OvpcrjX TOV 7rl T?}? /u-erai Oia? (vy<ye\ov.

Paris text (Cod. Gr. 2419, f. 247 b).

AnoAAojNi oy M<\BHMATIKOY.

ONOMACI AI iB
HMeplNCCN.

I. (a) a>pa
a KaXelrai ^n^^X eV f) dyaOov ecmv Trpoaev-

(b) Syr. Arab. First hour of the day. Prayer of the heavenly
beings.

(c) Ccdren. wpa Trpwrrj rj^epLvf) Trpcarrj ev^rj eVtreXetrat eV


Ta>
ovpavw.

II. (a) Spa ff Ka\elrai, H^^ ev fj ev%ai TWV dyye\cov Kal


VfJLVOi.

(b) Second hour. Prayer of the angels.


(c)
140 APOCALYPSE OF ADAM

III. (ci) oopa y K,a\elrai fc^t]


ev fj ev^apicrTovaiv rd Trereiva

(p Oea) ev avrfj rfj wpa aTroreXemu irav

(b) Third hour. Adoration of the birds.

(c) rpirrj ev^rj TTTTJVOOV.

*
ev y ev^apio-TovaLV Trdvra ra
IV. (a) a>

pa B
TOV 06ov, ev y aroi^eLovvrai (illegible Hebrew) KOI Trdvra ra

(b) Fourth hour. Adoration of the animals on earth.

(c) rerdprp ev%rj KTTJVCOV.

V. (a) wpa e KaXelrai * ev rj alvel irav %wov TOV 6e6v ev f)

aTroreXelrai, Trav ....

(6) Fifth hour. Adoration of the beings that are above the
heavens.

(c)

VI. (a) & pa 5"


Ka\elTai * <ev>
f)
BVO-COTTOVO-LV ra
TOV 0OV V7T6p

(b) Sixth hour. Adoration of the Cherubim, who pray on


behalf of the sins of men.

(c) e/crrj dyyeXwv Trapda-Taa-is /cal bidtcpia-is Trdcrr)? :T/crea)9.

VII. * ev
(a) wpa % y alvovcriv dy<ye\aw TayaaTa /cal rrrapi-
TO) 06a>.

(b) Seventh hour. Entering in and going out before God.


The prayers of all living beings enter in and cast themselves down
and go out.

(c) e^Bofirj dyyeXcov elfcroSo? 737)09 6eov /cal e foSo? dyye\a)v.

VIII. (a) wpa rj /cdXeiTai ^ [

(6) Eighth hour. Adoration of the light and of the waters.


(c) 07^077 alvea-is /cal Ovaiai
dyye\cov.
*
IX.(a) wpa & Ka\iTai
1
f) ev^rj dvOpwrrwv ev f) <ev>

ovSev reXetrat. (Probably one of these clauses to the


belongs
Vlllth hour.)

iravpovv cud.
APOCALYPSE OF ADAM 141

(6) Ninth hour. Prayer of the angels who stand before the
throne of the Majesty.

(c) evvdry Serais Kal \arpeia dvOpooTrov.

X. * ev alvovaiv rd vSara, Kal Oeov


(a) wpa i, fj Trvev/Jia

Karapalvov eVnTroXafet avrols Kal dyLa^ei avid el yap ^ OVTCOS

r/v, ef3\a7TTOv dv 01 Trovrjpol Sai/Aoves dvOpwirows ev fj


e<dv> dv-

dprj 3*nJ (vepov) Kal /uf# fierd dylov eXatov,

Idrai Kal Sai/jLOVwvras KaOaipei Kal Saifjbovas

(b) Syriac. Tenth hour. Visitation of the waters : the

Holy Spirit comes down and broods upon the waters and the
springs. And if the Spirit of the Lord came not down and did
not thus brood upon the waters and the springs, the race of men
would be destroyed and the demons would cause to perish with a
look whomsoever they would. And if at this hour a man take
water and the priest of God mingle holy oil therewith and anoint
the sick therewith, they recover health immediately.
At the tenth hour, the prayer of the waters and at
Arabic. :

this hour the Holy Spirit waves his wings and broods upon the
waters and sanctifies them and drives away the demons therefrom :

and if every day at this hour the Holy Spirit did not brood upon
the waters, all that drank of them would perish because of the
evil operation of the demons. And if at this hour a man take
water and one of the priests of God mingle holy oil therewith and

anoint therewith the sick and those that are possessed with
unclean spirits, they are healed immediately.
(c) SeKarr) ITT ia-KOTT al v$dra)V Kal Serjcre^? ovpaviwv Kal

* ev
XI. (a) wpa id, fj evfypaivovrai ol eK\K,rol rov Oeov.
(b) Eleventh hour. Joy and exultation of the righteous.
(c) evSeKarrj dvOo/JioXo y^o-^ Kal d<ya\\iacns irdvTwv.

*
XII. (a) wpa t,/3 ev fj evTrpocr&eKroi, al ru>v
dvOpcojrcov

(b) Twelfth hour, which is that of the evemny. Prayer of men


to the Good Will which abideth before God the Lord of all things.

(c)
142 APOCALYPSE OF ADAM

ONOMACIAI

* ev
I. (a) Spa a f)
ol Saifjioves alvovvres rov Oeov ovre
dSiKOvaiv ovre Ko\d^ovo~iv.

(b) First hour of the night. This is the hour of the adoration
of the demons
throughout the time that their adorations last
;

they cease to do evil and to harm men because the hidden might
of the Creator of the universe restrains them.

* ev
II. (a) &pa /3 y vuvovcrw ol l%0ve<;
rov 6eov, Kal TO rov

rrvpos /3a#o? ev
fi 6(f)6L\i (TTOiyzioixiQai drrore^ecr^ara et? Spdfcov-

ra? Kal...Kal Trvp.

(b) Second hour. This is the hour of the adoration of the fish
and of all creeping things that are in the sea.

* ev alvovaw
III. (a) &)pa 7 , 17 o<f>et,$
/cal wves Kal irvp.

(b) Third hour. Adoration of the lower depths, and of the


light which is in the depths, and of the lower light which man
cannot fathom.

* ev
IV. (a) wpa 8 ,
Biep^ovraL Sat/noves ev rot?
fj

etceiae ft\af3r)creTai Kal cf)6/3ov Kal (ftpl/crjv eK T^?

\r)tyerai fyavTaalas ev y ofalXet <o-ro^et,oi)(78ai

d7rore\o-/jiara...>
Kal Travrb? yorjTiKov IT paypar os.
(b) Trisagion of the Seraphim.
Fourth hour. Before my sin,

my son, I used to hear the sound of their wings in paradise for :

the Seraphim were wont to clap their wings making therewith


a melodious sound in the temple consecrated to their worship. But
after that I had sinned and transgressed the commandment of
God I ceased to see them and to hear the sound of them, as
was right.

* ev
V. (a) wpa e f) alvovaiv ra avco vSara TOV Oeov rov

ovpavov.
APOCALYPSE OF ADAM 143

Fifth hour.
(6) Adoration of the waters that are above the
heavens. At this hour, O my son Seth, we, even I and the angels,
used to hear the sound of the great waves lifting up their voices
to give praise to God, because of the hidden seal of God that
moveth them.
"

*
VI. (a) wpa ore Seov rjav^d^eiv KOL vairavo at

(b) Gathering of the clouds and a great holy fear


Sixth hour.
which marks the middle of the night.

* ev wa [ravra].
VII. (a) wpa % y dvajravei Trdvra <ra>

edv T? dv0po)7ros xaOapos dpTrdarj 31*13 (vepov) /cal /3aXAet avro

6 lepV<}
/cal fAi^r) /xer e\auov KCLI dyiacrr) avro K.CLI
aXei^rj (ITT

avro daOevri dypvTrvovvra trapevOv rrjs voaov d7ra\\ay?j(TTai.

(b) Seventh hour. Rest of the powers and of all natures while
the waters sleep ;
and at this hour if anyone take water and the
priest of God mingle holy oil with it and anoint with this oil those

who are suffering and cannot sleep, they are healed.

VIII. * ev Be d7rore\ovfjiev (? Seov dnroreKelv)


(a) <tipa rj fj
* ical Travroiwv (frvrwv.
crroi^elov Trepl

Eighth hour. Thanksgivings paid to God for the bringing


(b)
forth of herbs and grain, at the time when the dew of heaven
descends upon them.

* ev re\elrai ov$ev.
IX. (o) a)pa fj

(b) Ninth hour. Worship of the angels who stand before the
throne of the Majesty.

X. (a) Omitted in its proper place, and confused with the


Eleventh Hour.

(6) Tenth hour. Adoration of men : the gate of heaven opens


in order to let in thereby the prayers of every living thing they :

prostrate themselves and then go out. At this hour, all that a


man asks of granted him, at the moment when the Sera
God is

phim clap their wings and the cock crows.


144 APOCALYPSE OF ADAM

XI. * eV
(a) wpa ia y fj dvoiyovrai, at 7rv\ai TOV ovpavov
/cal dvOpwTTOs ev tcaravv^ei, ^/evofjievo^ evrj/coos ryevr)<Trcu ev ravrrj
rats Trrepv^iv avv ??%&>
ol d<y<ye\oi
KOI ^epov^l/ji /cal

/cai ecmv a ^ ^v v ai>( K ^ dvare\\ei Be Kal 6

(6) Eleventh hour. Great joy in all the earth at the moment
when the Sun mounts out of the paradise of the living God upon
the creation and rises upon the universe.

XII. * ev dvajravovrat, rd Trvptva rdy/jLara.


(a) Spa i/B rj

(b) Twelfth hour. Attention and deep silence among all the
orders of lights and of spirits until the priests have placed odours
before God then all the orders and all the powers of heaven
:

separate.

The Paris MS. adds :

avrai eicnv at ovofjuacrLai, rwv oopwv TO> ovv A:aXw? raOra


ovev...TOiovT(Dv dTro/cv/SrjaeTai d\\a Trdvra v

and then follow lists of the names of the angels who preside over
the days of the week, the months, etc.
The fragments of the Apocalypse of Adam which we possess
may be enumerated here. These are, first, those published by
Renan : viz. Fragments i., ii. Hours of the Night and of the Day.
iii. Prophecy, addressed by Adam to Seth, of the coming of
Christ Christ s promise to deliver Adam a few lines on the Fall:
: :

a prophecy of the Deluge : the Burial of Adam. End of the


Testament of Adam. iv. An account of the nine Orders of
Angels,
containing mention of Sennacherib s defeat, and of the visions
of Zechariah :
consequently in its present form not Adamic. This
fragment is also called the End of the Testament.
The account of the Burial of Adam in fr. iii., short as it is,

betrays a decided likeness to the Apocalypse of Moses (so called)


printed by Tischendorf and this book is largely incorporated into
:

the Latin Vita Adae of which a good text has been edited by
Meyer in the Abhandlungen d. k. bayer. Akad. 1889.
The Latin book also shows marked resemblances to the Apo-
APOCALYPSE OF ADAM 145

calypse of Adam in parts which are not found in the Apocalypse


of Moses.
One more
small fragment of the Apocalypse appears to exist
in Greek. In the Epistle of Barnabas ii. 10 we have this quota
tion following soon after the citation of Is. i. 11 14: Ovaia TW
6eu) KapSia avvTeTpifji/jievT]. 007x7) evwSias TW KVpiw KapSia
So^d^ovaa TOP TreTrXa/cora avT^v.
Here the Constantinople MS. has the marginal note :

N KCLlV a7TOKa\V"^i ASa//,.


Part of this quotation resembles Ps. 1.
[li.] 19, dvala TO>

7rvvfj.a crvvTeTpi/jL/jLevov fcapSiav (rvvTTpi/jiijLevr)v, K,T.\. But all

the rest from ocr^r) avrrjv is not Biblical. Irenaeus iv. 17 (29).
3 (2), after quoting Is. i. 16 18, goes on :
Quemadmodum alibi
ait : Sacrificium Deo cor contribulatum ;
odor suauitatis Deo cor
clarificans eum qui plasmauit.
Clement, Paeday. iii. 12 (p. 306 Potter) after quoting Is. i. 11
13 has the following: 7r&>? ovv 6vaw T&>
Kvpiw ; vcrla, (frr/al,

TO) xvpiw Trvev/jia o-vvTeTpifjLinevov. TTGK ovv are^co i} fJ^vpw ^piaco

rj
TL Ovfjudcrw TO>
/cvpiw ; OcryLtT), (f)7](rlv, evwSias TOJ ^eo5 fcapSia

a TOV 7T67rXa/coTa avTTjV.

Again, in Str. ii. 18 (p. 470 Potter) roiavra KOI ra Trapa :

Tt jjiOi 7T\fj0o<$ rwv Ovaiwv vfjiwv ; \yei Kvptos. KOI


rj TrepiKOTrrj. Ave Trdvra avvSeo-fjiov abiKias avrrj yap dvaria
Sefcrr], /capbla avvTe rpifJi^ev^ KOI fyrovcra TOV TreTrXciKOTa.
S6\ia j3Be\vyfji,a evavTi 0eov K.T.\.
Thisnot the place to work out the relation between these
is

passages. I am only anxious to point out that in the first place


we have no reason to distrust the information of the Constanti
nople MS. of Barnabas, and in the second place, that a quotation
such as the one before us would find a very fit place in a book
one of whose names was the Penitence of Adam, and which con
tained revelations made to Adam by Uriel, the angel who is over
repentance. (See the passage from Cedrenus on p. 139.)

J. A. A. 10
A FRAGMENT OF THE BOOK OF ENOCH IN LATIN.

THE
question of the existence of a complete Latin version of
the Book of Enoch has more than once been the subject of dis
cussion. It is obvious that several Latin writers have quoted

passages from it, as Tertullian, Hilary, Priscillian but it was not


;

certain that any of these writers were not translating from the
Greek text or borrowing their quotations from Greek books.
Recently Zahn has called attention to the fact that in the
anonymous treatise Contra Novatianum we have the passage
which S. Jude quotes from the Book of Enoch in a form which
seems to be taken from the Book itself, and points to the exist
ence of an Old Latin version 1 .

In February of this year I was reading through Casley s Cata


logue of the Royal MSS. (now in the British Museum) printed in
1734, and my attention was caught by the description of the MS.
5 E xiii., which reads as follows :

1. Tractatus Theologicus qui incipit In nomine sanctae Trinitatis.


:

Amen on in ebreica regula in graeca. Deficit in fine.


2. Cypriani Carthaginis Episcopi Testimoniorum ad Quirinum liber
tertius.
3. Quaedam de libro synodali dempta. Episcopatus autem nomen
est ffoneris, non Honoris.
4. Bedae Presbyteri de Eemediis Peccatorum tractatus.
5. Bonifacii Moguntini Archiepiscopi Edictum de poenitentibus.
6. Prophetia Enoc de Diluvio.
7. De Vindictis peccatorum. Initium omnis peccati superbia.
8. Passio Christi secundum Nichodemum.

1
Zahn NTlicher Kanon, ii. 2. 797.
LATIN FRAGMENT OF ENOCH 147

On Feb. 16 I was able to examine the volume; and my


delight
was great when 1 found that the 6th item was
really a fragment
of Enoch in Latin, containing a shortened text of c. 106.
The volume containing it is decidedly an interesting one on
other accounts. It seems to be of
English origin, and was certainly
in an English monastic library. On the last leaf (f. 100 b) is a
press-mark which indicates this this mark seems to be of the
;

xivth or xvth century.

cxcn
Testimonial
sci cip ani
cxc 1
K
xxix

Item penitentiale. Item passio secundum


nichodemum et alia.

The press-mark is not one with which I am familiar. Its


position on the last leaf of the volume, and its form, are both
unusual. The library to which it belonged must have been of
some considerable size. The monasteries which have contributed
most largely to the Royal collection are those of Rochester
(over
80 volumes) and S. Alban s, but I do not know that the mark in
question is that of either of these houses.
As to the date and contents of the MS. It is written in beau
tiful minuscules of the vmth century. The text of the Testimonia
and of the Gesta Pilati contained in it would certainly be worth
examination considering their high
antiquity the latter at least :

does not seem to have been used


by any editor.
The Enoch-fragment is preceded in the MS.
by a penitential
Edict of S. Boniface and followed an
by imperfect tract on the
punishment of certain sins, especially that of gluttony, which
seems to be part of a dialogue, and contains inter alia an account
of the famine at the Samaria extracted from 2 Kings
siege of vii.
The Enoch-fragment has no heading. It occupies 79 b
parts of ff.

and 80.
I have communicated the text to Mr Charles for his forthcoming
edition of the Book of Enoch
seemed not unreasonable to
: but it

print it in this collection also. The only text with which I have
been able to compare it is the
Ethiopic I have used Mr Schodde s
:

102
148 LATIN FRAGMENT OF ENOCH

English version (Andover, U.S.A., 1882) and marked in the Latin


the corresponding verse-divisions.

Italicised letters show contractions expanded :


pointed brackets
enclose supplements, square brackets enclose superfluous words or
letters. The division into lines is that of the MS.
1
Factum est autem cum esset lamech annoram
tricentorum quinquagenta natus est ei nliu<s>

2
cui oculi sunt sicut radi solis, capilli autem eius
candi<di>ores in septies niue, corpori autem eius ne
mo hominum potest intueri :
3
et surexit inter rnanws
obstetricis suae et adorauit dormrmm uiuentem in
4
secula <et> lamech 6 ne uon ex eo
laudauit. et timuit
natus 6556 1 nisi no?itius dei et uenit ad patrem suum
mathusalem et narrauit illi omm a. 7 dixit mathusalem
Ego autem non possum scire nisi eamus ad pa
trem nostem enoc. 8 q^uum autem uidit enoc filium
suum mathusalem uenientem ad se [et] ait
10
Quid est quod uenisti ad me, nate ? dixit Quod natus
9>

est
filio suo nomine lamech cui oculi sunt sicut radi solis,

capillifs] eius candidiores septies niue, corpori autem


eius nemo hominum potest intueri, n et surexit f. 80

inter manus obstetricis suae eadem hora qua


ad>orauit doimm/m uiuentem
procidit de utero matris suae <et

12 13
in secula et laudauit: et timuit lamech. et dixit enoc.
15
Nontiatum quia post quingentos annos
est mihi, fili,

mittet deus cataclismum aqwae ut deleat omnem crea-


16
turam . xl <diebus, sicut> ostendit oculis nostfris, et erunt
illi .
iii

lilii, et erunt nomina filiorum eius sem cham


18
iafeth, et ipse uocabitur noe qui mterpretfatur
requies <\uia requiem prestabit in archam.

CHAP. 106. And after some days, my son Methuselah took a


wife for his son Lamech, and she became pregnant by him, and

gave birth to a son. 2. His body was white as snow and red as
the bloom of a rose, and the hair of his head was white as wool,
and his eyes beautiful; and when he opened his eyes, they
LATIN FRAGMENT OF ENOCH 149

illuminated the whole house like the sun, and the whole house
became exceedingly light. 3. And as he was taken from the
hand of the midwife, he opened his mouth, and conversed with
the Lord of justice. 4. And his father Lamech was afraid of him,
and fled, and came to his father Methuselah. 5. And he said to
him :
"

I have begotten a singular son, unlike a man, but similar


to the children of the angels of heaven, and his creation is different,
and not like ours, and his eyes are like the feet [i.e. rays] of the
sun, his face glorious. 6. And it seems to me he is not from me,
but from the angels; and I fear that wonderful things will happen
in his days over the earth. 7. And now, my father, I am here

petitioning and asking of thee that thou should st go to Enoch,


our father, and hear of him the truth, for he has his dwelling-
place with the angels."
8. And when Methuselah had heard the
words of his son, he came to me, at the ends of the earth, for he
had heard that I was there, and cried aloud, and I heard his voice
and came to him. And I said to him :
"

Behold, here I am, my


son, because thou hast come to me." 9. And he answered and
said to me :
"

I have come to thee concerning a great thing, and


concerning a disturbing vision it is that I have approached.
10. And now, my father, hear me, for there has been born to my

son Lamech a son, whose similarity and kind is not like the kind
of men his color is whiter than snow, and redder than the bloom
;

of a rose, and the hair of his head is whiter than white wool, and
his eyes like the feet sun and he opened his
[i.e. rays] of the ;

eyes, and they illuminated the whole house. 11. And when he

was taken from the hands of the midwife, he opened his mouth,
and blessed the Lord of heaven. 12. And his father Lamech was
afraid, and fled to me, and did not believe that he was from him,
but that was from the angels of heaven and behold
his similarity ;

I have come to thee that thou shouldst teach me justice [i.e. the

13. And I, Enoch, answered, and said to him The "

truth]."

Lord will make new things on the earth, and this I know, and
have seen in a vision, and 1 announce it to thee that in the gen
erations of my father Jared some from the heights of heaven
departed from the word of the Lord. 14. And behold, .they
committed sin, and departed from the law, and united themselves
with women, and committed sin with them, and married some of
150 LATIN FRAGMENT OF ENOCH

them, and begat children from them. 15. And great destruction
will be over all the earth, and there will be the water of a deluge,
and a great destruction will be forone year. 16. This son who is
born to thee will be lefton the earth, and his three children will
be saved with him ;
when all men who are on the earth shall
die, he and his children
will be saved. 17. [They beget on earth

giants, not according to the spirit, but according to the flesh, and
there will be great punishment on the earth, and the earth will
be washed of all its uncleanness.] 18. And now announce to thy
son Lamech that he who was born to him is in truth his son, and
call his name Noah, for he will be
a remnant of you and he and ;

his children will be saved from the destruction which will come
over the earth on account of all the sins and all the injustice
which be completed in his days over the earth. ] 9. And after
will

that, injustice will exceed that which was first committed on the
earth for I know the mysteries of the holy ones, for he, the Lord,
;

has showed me, and has instructed me, and I have read in the
tablets of heaven."

This translation from the Ethiopic version shows that the


fragment before us can only be regarded as a shortened text.
But there seems no reason to doubt that it is an extract from a
complete Latin version of the Book of Enoch. The chapter from
which it is taken is generally regarded as one of the Noachian
fragments. It is noteworthy that a combination of the Latin and

Ethiopic in vv. 2 and 10 gives us a striking parallel to the newly-


recovered fragment of the Apocalypse of Peter. Thus
His body was white as snow and red as the bloom of a rose/
autem eius candidiores in septies
oculi eius sicut radi solis, capilli

niue, corpori autem eius nemo hominum potest intueri. With


this compare the description of the Blessed in 3.
Apoc. Petri,
Svo az/S/?e?...ol? OVK eSwrjOrj/jbev avriftXetyat e^rjp^ero yap
airo TYJS 6^ea>9
avroov CIKTLV a>9
r)\lov....Ta yap a GO par a avrdav
$v \evKorepa 7rd(rr)s %iovos /cal epvOporepa iravTos po&ov rj re
yap KOfjiTj avTwv ou\rj rjv KOL avOrjpd
I must leave further discussion of the to other
fragment
scholars, remarking that its discovery seems to help us
only
towards answering in the affirmative the question whether there
ever existed a complete Latin version of the Book of Enoch.
AN APOCALYPTIC FRAGMENT IN LATIN.

THE accompanying pages contain a Latin Apocalyptic fragment


of some interest. It is a description of Antichrist taken from an
uncial MS. of the 8th century in the Stadtbibliothek at Treves,
where I read and copied it in April 1891. The MS. in question
is no. 36 in the excellent
catalogue now in course of publication
by the Librarian, Herr Max Keuffer, to whom I should like to
express my thanks for his readiness to afford help to me in my
work.
The volume is a small folio of 115 leaves of vellum, dated
719 A.D., written in 22 lines to a page, in uncials. Its contents

are :

1. S. Prosper Aquitanus De promissionibus et praedtc-


tionibus. f. 1 112.
The fragment here printed. f. 113.
Vei s-us Sybille. Inc. : Veniet enim Rex omnipotens et
aeternus. f. 113 b .

4. Colophon. f. 115.

A facsimile of a page will be found in Zangemeister and


Wattenbach Exempla codicum latinoruiu, pi. xlix.
The book came from the Abbey of S. Matthias outside Treves.
The principal interest of the fragment lies in the fact that it is
the literal equivalent of certain sections of the tract known as the
Testament of the Lord, which is printed in Syriac by Lagarde
from the Codex Sangermanensis 38, in Reliquiae luris Ecclesias-
tici antiqidssimae Syriace a retranslation into Greek by Lagarde
;

will be found in the Rel. lur. Eccl. antiq. Graece, p. 80. I add a
152 LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT

translation of the passages in question, as well as the Syriac text.


Of this book and its probable connexion with the Apocalypse
of Peter I have said something in my edition of the new fragment
of that work (p. 53 58) my view is not accepted at present by
:

Dr Schlirer or Dr Harnack, but I hope to be able shortly to


adduce fresh evidence on the point.
I have added some further descriptions of Antichrist the most

copious which the apocalyptic literature affords. The book from


which the first of these is taken the Apocalypse of Zephaniah
existed, as it the 2nd century
seems, in the Apocalypses of
:

Esdras and of John (apocryphal) date from a much later period,


possibly the 8th and 9th centuries.
Further discussion will be most fitly reserved for the present.

.i coAtCtsa.i.ia

oa_r_.i

v
ca\

.j en c\ Ax* K*
LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT

Codex Trcverensis 36. Testament of the Lord.


11. Concerning the signs of the
appearance and the likenesses of the
devil, of what sort they are.

KEG SUNT SIGXA ANTICHR/Ml : And these are the signs of him his :

Caput cius sicut flani;^a ignis, (^ciili head is as a flame of fire, his right

eins fellini: sed dexter sanguine eye mingcd with blood, but the left

mixtus erit, sinister autem glaucus l is green, having two pupils : his
et duos pupulos habens :
supercilia eyebrows white,
ucro alba,
labium inferiorem maiorem, his lower lip large,
dextrum femur cius macrum, but his right thigh lean,
tibie tenues,

pedes lati, his feet broad,


fractus erit maior digitus cius : broken and thin is his great finger :

Istc cst falx desolationis 2 he is the scythe 3 of devastation.


ct inultis quasi chmtfus adstabit.

6. Concerning the signs in heaven.


Sed ante hoc in caclo erunt signa Then shall there be signs in the
alia, heaven :

arcus in caelo parebit et cornuni cb a bow shall be seen and a horn and a
lampada torch
et sonus et uox et niaris Bullitio et and untimely noises and voices and
terrae rugitus. boilings of the sea and roarings of
the earth.

1 2
cod. gaudens. cod. fallax dilectionis.
:;
The Syr. text reads tower but a marginal reading is scythe : see note.
154 LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT

7.
Concerning those (i.e. signs) upon
earth.

et in terra erunt moristrua, And upon the earth also shall be


signs :

draconum generatio de homines simi- births of dragons from men, and like
liter et serpentium, wise of ravening beasts ;

et mox nubserit femina pariet filios and damsels newly wedded to hus
dicentes sermones perfectos et nun- bands shall bring forth babes
tiantes posteriora tempora, et roga- speaking complete words and an
bunt ut interficiantur ; nouncing the last times and en
treating to be killed ;

uisio enim eorum erit sic quasi seni- and their appearance shall be as of
orum in annis ;
those advanced in years,
cani erunt enim 1 qui nascuntur: for they that are born shall be white
(haired) :

et aliae mulieres filios quadr <


u >

pedes but also women shall bring forth four-


gen era bunt, footed babes,
aliae autew mulieres uentum solum and some shall bring forth wind 2
generabunt, only,
aliae autem cum spiritibus inmundis and some with unclean spirits shall
generabunt filios, bear their children,
aliae uero in utero diuinabunt : and some shall be diviners in the
belly and ventriloquists :

et multa alia monstrua erunt. and there shall be many other fearful

signs.

8.
Concerning the disturbance and
confusion of the nations and the

shepherds.
in populis et in ecclesiis 3 con- And in the assembly of the nations
<et>

turbationes multe erunt. and in the churches shall be many


confusions.
haec autem omnia ante uentum anti-
christi erunt.
Dexius erit nomen antichrist.

Explicit.

1
cod. in eis.
2
Pointed as plural, identical with spirits in the next clause.
3
cod. erunt in populis et in ecclesiis.
LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT 155

ADDITIONAL DESCRIPTIONS OF ANTICHRIST.

Apocalypse of Zephaniah, fragments c,/.

In the fourth year of that king will the son of wickedness [o vlos rfjs
ddiKtas]appear and say I am the Christ
:
although he is not. Believe ye ;

not on him the Christ when He cometh, conieth in the form of a dove with
:

a ring of doves about Him, hovering upon the clouds of heaven, with the sign
of the cross before Him, which shall appear to the whole world like as the sun

shining from the regions of the east to the regions of the west. So shall He
come with His angels about Him.
all

On the other hand the son of wickedness will stand once more upon the
holy place he will say to the sun: Be eclipsed! and it will be so: he will
:

say: Shine! and it will obey him: he will say: Be darkened! and it will
be darkened. He will say to the moon Be tbou turned into blood! and it
:

will be so : he will make it He will walk upon the


vanish from the heaven.
sea and the rivers asupon the dry land he will cause the lame to walk, the
:

deaf to hear, the dumb to speak, and the blind to see he will cleanse :

the lepers, heal the sick, cast devils out of them that are possessed, and
will multiply his signs and wonders before all the world. He will do the
things that the Christ will do, save only the raising of the dead. Thereby
shall ye know that he is the son of wickedness, in that he hath no power over
souls.

Lo, I will tell you his marks, that ye may know him: he is somewhat
weak, young (or tall) and lame he hath a white place on his forehead he is
:
;

bald to his ears, and hath marks of leprosy on his hands. He will change
himself before them that look upon him he will make himself at one time;

young and at another time old in respect of all his marks will he change
:

himself, but the marks upon his head will not be able to be changed. There
by shall ye know that he is the son of wickedness.

[See Stern, in Zeitsckr. f. Agypt. Sprache, 1886, p. 124, and Coptic text, ed.
Bouriant, in Memoires de la Mission Archeol. au Caire i. 242-- 304,]
Probably this account may be the source of a passage in the Pseudo-
Athanasian Quaestiones ad Antiochum Ducem (108), where mention is made
would appear in Egypt, would be one-eyed and
of a belief that Antichrist

one-handed, and would perform all miracles except the raising of the dead.
156 LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT

IT.

Apocalypse of Esdras ;
Tisch. Apoc. Apocalypse of John ; Tisch. I, c.
p.
Apocr., p. 28. 74.

euros fOTiv 6 Xe ycoi Eyco ei/nt 6


I tosTOV 6fov Kal TOVS \i6ovs aprovs
1

TTonjo-as TO u Scop oivov.


<alKal Ka l ira\iv flnov"
Kvpie, dnoKaXv^ov p,ot
etVei/ 6 npo(f)rJTTjs Kvpie, yvwpio-ov fj.oi noTarros eVrti/.
TTOIOI/ o-^^fici eVrii/,
Kaya> Trapa-yye XXco
TO yevos ra>v
dv0pwrru>v^
Iva p,r/

avrw. Kal ctircv /xot Kal rjKovfra (fxovfjs \eyovarjs poi

To eidos TOV 7rpoo~co7rov avTov <

o(f)-

a55fs, at rpi ^ey r^s K(f)a\fjs avTov


l
oflai eos /3e X?7, ot o<ppves
avToi
coo~ei
aypoii, o o<p$aA/u,6?
auroD o
Sextos ei5s o aor^p o ro rrpcoi am-
2
/cat o erepoy ao~aXevros ,

avTov &s 7ri)\vv fjiiav, ot

Tou o~7rt$a/iiaiot, ot SOKTU-


Xot a^Tou toy dpeVafa, TO i
^i/os TOJI/
TToSeoi/ avToi) o-mdafjiwv dvo, Kal
eis TO fJiTO)7rov avTov ypa(pr), di
3
ews TOU ovpavov v^ra)^jy ,
ecoy TOW

TTOTC /iev yei/ijireTai


Traidt ov, TTOTC TTOICOI/ \ls(vdo(f)avTao-Las.

yepcoi/. Kai etTref o rrpofpiJTrjs Kvpif,


Kal TTCOS- o-v a0ety, Kai irXavaTai TO

yevos T(OV dvdpanrwv ; Kal clrrev 6


6e6s *A.KOV<TOVt TTpOfpiJTO. fJ.OV Kal
naidiov yivcrai Kal yepcoi/, Kai p^Sets-
OI;TW TTto-Tewet oTt eWii> o vtoy /iov o

III.

A Venice MS. of the Apocalypse of John (Marc. cl. ii, cod. xc; E in
Tischendorf I. c. p. 74) gives further particulars :

at Tpt^es 1

Tjjs- Kf(pa\fjs auTou <as


/Se Xr; TJKOvrjufva, ol odovTCS avTov (

ot SaKTfXot a^Tou o)j 5pe7rai/a, Ta o~Ke\r) avToO o/Ltota aXe ^TOpi (cod. \fKTOvp}
TO "x
vos T <*>v TTodeov auTou o-7Ti#a/j,coi/ duo* ot 6(ppvfs (cod. &o~(ppvs) avTov <7rX;pety
>

1 2 3
om. Esdr. cJs X^OJ/TOS Jo. u^w^o-erat, /cat Jo. 4
KaTafirjcrei Esdr.
LATIN APOCALYPTIC FRAGMENT 157

Trdarjs 8v(TQ)dtas Kal dypioTrjTos KOI els TO /zerco7roi>


avTov ypa(prj, dvTixpio~Tos
KpaTtoV eV Tfl X fi P^ GVTOV TTOTrjplOV OaVClTOV^ KOI f CIVTOV TTiVOVCTlV TTClVTfS Ol

7rpo(TK.vvovi>Tts
avTov o p,v o<^)^aX/zoy
avrov (os d(TTr)p TO Trp&i ayare XXcov, /cat o

eVfpoy wcTTTfp Xeoi/ros, ore al^iJ.a\u>Tfvdrj


vrro TOV dp^ayyeXov Mt^;a7)X, KOI tfpfv e^
avTov TTJV OeoTrjTciv Kill aTreo-ToXrjv eyu>
e/c TU>V Ko\7ra>v TOV TraTpos /iov, Kal
o~vveo~Ti\a TTJV KffpaXrjv O.VTOV roO /le/nia/zeVoi;, Kal eo fteo Qr) o o(pda\p.os O.VTOV
icut fiTToV Kvpte /MOV, Kal TL orjuela noiel ; "A-Kovaov, SiKate lajai/i/// oprj Kal

ftowovs fjifTaKivijo ei Kal Stai/evcrei TTJS p.fp.ia[j.6vr)s ^etpos avTov AfOre Trpos
/j.
TrdvTes- Kal Sta (pavTacrpaTa /cat
TrXdvrjs (rvvdyovTai ev rai i6ia> TOTTO). i>Kpoi>s

oiiK
eycipet ra 8e irdvra aXXa (cod. oXn) a>s 6ebs vrrodeiKvvfi.
SUPPLEMENT TO THE ACTS OF PHILIP.

THEeleventh-century manuscript, Codex Baroccianus 180 in


the Bodleian Library, is well known to students of apocryphal
literature. From it Tischendorf edited the only Greek text of the
Acta Petri et Andreae which has seen the light. The same
volume contains, moreover, an interesting text of the concluding
portion of the Acta Philippi, of which Tischendorf printed a con
siderable portion in his Apocalypses Apocryphae, pp. 151 156.
He did not, however, give the text in eoctenso in fact, he omitted ;

two portions which seem to me worth printing. The first of these


fragments occurs in the course of the text, in a discourse of Philip s
dealing with the Serpent. That it formed part of the original
Gnostic Acts I have little doubt : its place is in 24 (ed. Tischdf.)
after the words d\\d yevovs ecrrl <f)0opd$ /cal KaT rjp yr)07] VTTO TOV i
i

deov. Here the Baroccian MS. has the following paragraph :

/cal eyevr)0i] 6 o</>t?


drro rrjs %oX>7?
TOV aepos ore yap 77
Traaa
V\TJ %7]pyd(T07i KOI er)Tr\ij(T0r) (? e^e7T\d(T07j) eV Travrl TO) crvcrrrj-
rov dvOpwrrov, dSerfOqo av TOV vlov TOV Oeov rd brmiovpyr)-
rrjv eavrov (? eavr&v or avrov) &6j;av /cal ore eOedaavro,
rore <ro>
6e\rj(Ma avrwv eyevero %oX,r) (cod. %o\r)v) /cal Tri/cpia
ical r) eyevero a7ro0rjK7j rov rr\avr]6evTos /cal avv^^Oij ro
yrj

d7rore\(7/jLa /cal TO rrepio<cr>ov r^? 7^79, ical eyevero warrep wov,


real 6v@v<>
eyevvYjdrj 6 o(f)i,<;
d\\d /carrjparai vrro TOV 6eov Bid
TOVTO et X77/cTov ecrTi /cal o-/co\i,6s K.T.\.
The drift of this is not very plain but it seems to be a version :

of the well-known legend (which occurs in the Latin Vita Adae

among other places) that the angels were called upon to adore the
newly-created Adam, and that certain of them through pride and
SUPPLEMENT TO THE ACTS OF PHILIP 159

is material
envy refused to do so. In this passage, their jealousy
ised and takes the form of the serpent. The second portion of
text which the Baroccian MS. contains is an account of the trans
lation of Philip s body it follows continuously upon the Martyr
;

dom. It does not seem to come from the author of the Acts, for,
to takeone crucial point, it distinguishes between the towns of
Ophiorymus (so, not Ophioryrne) and Hierapolis, which, in the
Acts, are identical. But it has points of interest of its own.
First, like the Acts Xanthippe and Polyxena, it shows a
of

knowledge of more than one Gnostic romance. In c. ii, there is a


reference to a visit paid by S. John to Hierapolis on his way to
Laodicea. This journey to Laodicea appears to have been recorded
in the Leucian Ada Joannis (Zahn, Act. Jo. p. 225). Again in
c. iv, the various countries mentioned by the demons who are
flying from Hierapolis point to aknowledge of these same apocry
phal romances Rome, Apainea, Galilee, Achaia, India, Persia
:

occur first; and of these, Rome, Achaia and India at once recall
the names of Peter, Andrew and Thomas while Persia may point
:

to Bartholomew s labours, or to those of Simon and Jude. We


naturally find that the author of the supplement is familiar with
the complete Acts of Philip. The following countries and cities
are mentioned passage just referred to as having been
in the
visited by that
apostle Greece, Ophiorymus, Gaza, Azotus,
Samaria, and the land of the Candacenes and, while it is true ;

that the canonical Acts are the ultimate source whence most of
these names were drawn, it is far more likely that our author had
in his mind the Acts of Philip, which give detailed accounts of
1

Philip s journeys and miracles in these regions The ten Athe .

nian philosophers, who figure in the narrative here printed, are


personages borrowed from that section of the Philip romance
which is printed by Tischendorf under the name of Acta Philippi
in Hellade.
In the second place, this short story contains an interesting
illustration of an episode in the famous Gospel of Peter. In that
document we have the fantastic image of a cross which follows
the risen Saviour and gives utterance to a mysterious word. Here

1
See the newly-discovered portions of these Acts, edited by P. Batiffol in
Analecta Bollandiana, vol. ix.
160 SUPPLEMENT TO THE ACTS OF PHILIP

(in c. iii) we have an


apparition of a cross which accompanies the
glorified form of Philip. "And
many voices in the heavens
sounded the Amen and the Alleluia: and the cross was taken up
and spake unto Philip Behold the place of thy rest until I come
:

in the glory ofmy Father and awake thee and now receive thou
;

the crown of thine apostleship in the heavens, where I am sitting


at the right hand of my Father." The identification of the cross
with the Son is perhaps not to be pressed, for it is clearly not
intended in the Acts, where, in many places, the cross of light
plays a prominent part but the occurrence of a speaking cross is
:

by no means a common feature, and any document which contains


it is worth some notice. The reader of this narrative should com
pare with the latter part of the Acta
it Matthaei in Tischendorf s
collection he will find that the two documents throw some light
:

upon one another, and both show the growth of a tendency among
later Gnostics to attach great importance to the burial-places and
relics of departed saints.
TRANSLATIO PHILIPPI.

1
I. EtTreiSr) 8e ejrl rd irepara rfjs dvaroXrjs Kara rrjs
/cal rd vora real rd /36pta SteSpafjiev r] $>"n^
rl OTL o /uia/cfipios ITerpo?
2
Kara K6(f>a\fjs ecrravpwOri ev rfj PwyLtr;, o A^Spea? ev Tlarpals ev
3
T(t) TTOVTM T^7? A^at<Z9,
OHTaVTO)? KOL OUTO? O ^tXtTTTTO? Kara T1JV
fcal dvTicrTp6(f)a)S rov rov Xp^crroO aravpov eri/^rjcrev, 5
ol Trtcrreucra^Te? eaTrevcrav OTTOV TCI craofjuaTa rwv
dyicov a7TO<TToXa)^ etceivro TrpocrKwrjcrai rd Se rov /uLa/caplov
TTOU fjierrive^Orjaav et? lepaz^ rroKiv VTTO rwv marwv lir

yap 6 dyios ^/XtTTTTO? ^tera /^ ?;/xepa? rou aravpwOrjvai,


aSeX(ot? /carri rraaav KK\r]o-iav e(f>dvr)
real ev rat?

(f)i\ocr6<f)a)i> yivofjievwv, diro lepds TroXea)? 6Vre?, /c

VTTO rov QiXimrov et? r^/z/ O(f)t,6pv/Liov OTTOV TJV


/col eTri/Aeivavres y rj/nepas Kal KOivwvrjcravTes rot? efcelcre

\d6pa \a/36vres rov a7rocrr6\ov rd \etyava, TO fjitv Sid


5l"c),
rd Se 8^ epr/fAOV dfidrov, w? ^ ra rou o~(*)(f)povos 15

e<f)6pov
rd oarea, w? /cat TOT^ ^Irjcrovv fyaiveaOai avrols ev
rov ^iKirrTrov, KOI n]v OdXaacrav /cal rt}v 6Sov rc3 \afJLrrpw
avrov Kara\d/jL7T6cr6a(, (f)wri. Kal oXiyais rj^iepai^ ol fyiKoarofyoi
c

r)\6ov et? rr)v \epdv TTO\IV e^oz/re? rov dyiov QiXimrov rd


20
\etyava.
II. Kat VVKTOS ovarjs BiTjTropovv, on rj 7rv\rj KK\eL(7/j,ev^ rjv
T
Kal el? ef avrwv ovo^ari BacrtXet/co? e%e$<tivr}(Tev H crravpe (fxo-

reive, Kal ev 6a\drTrj yaXrjvidcras* Kal ev ep^fjio) <^&j? dxori^cov


,
e X^e vvv, rrjv /Sapvrdrrjv rrv\^v avoi^ov. Kal evOvs
at TrvXat, 77
Se ?roXt9 Tracra &>9 eV darpaTrfj ecfrwri^ero, 25

~ 3 4
Harpes ourws tya\.

J. A. A. 11
162 TRANSLATIO THILIPPI

Kal Bia dvpiBos rb


Trdo-rjs rov crravpov elaep^b/jievov ecraXevero
</>&5?

Kal aeo-a^ovcrrjs rrjs VVKTOS $K0ajjLpoi rrdvres Bieyeipo/Jievoi e^err^wv


els T? rr\areias^ \eyovres Trpbs aXX^Xou?* Kaivbv Odfji/3os Kal
rrb\iv Kara\d turret, ev pear) VVKTI. Kal arravres &>?

gevov (JMVS T?)Z>

5 Kal rb rr\i)0os TT)? 7roXeft>9, EXX^i/a)^ re Aral


BirjTrbpovv cr^eBbv
louSa/Q)^ /var TTIGTWV omz^e? ^o-ai/ eV T^ ia(3a(ret, rov
aSeX<o3i>,

dylov Icodvvov Triareva-avres, drrep^ofLevov els rrjv AaoSiKiav, fywvrj


r^ve^Ori OTTO
rtov ovpavwv
9
TO 7rX?J^o? TO en vrrap^ov ev rw H
yu,eVft) rrjs vvKrbs co? oVe vva-rd^ovres, enrapare TOI)? o$>6a\fLovs
10
{;yL6ft)i/
eVt T Set,d, Kal e mKX.lvare TCI wra Kal iva ri ovrcos ecrre

eK7r\r]KroL ; KOL ecrrpdffyrjcrav airavre^ Kal elov errl TWOS TOTTOV


TT}? TroXeco? crravpbv
earcora eco? rwv ovpavwv, Kal rjaav vpvoi

Ke\a8ovfjievoi, Kal (frcoval vroXXal, Kal Kara prj/jua erreX.eyov AXX?;-


\ov ia TI Sofa TW rrarpl, r) alveais TW eo-raypw^evw, 77 rifir} TOJ ajlw
15 TrvevfjLari.

III. IIoXXol Se rjOe^aav eyyurat TCO TOTTW eKeivw ev co

i<Trr)K{,
Kal OVK rfSwijOrjcrav %ia rb (frcos
6 o-ravpos, TTJS dcrrparrris

r}v Be eKel erricrKorros VTTO Icodvvov KaracrraOels, oans f^erd rrpeo--

jBvrepwv K& Kal ^ra\ru>v


Kal rrapOevwv avvKarao-^payio-as 6
1
10 eV/cJ/coTTo? rl<y<yL(Tav /juerd <po/3ov
ra>
fyavevn aravpu> Kal (frcovr)
r/veyOrj drf ovpavwv Tipocre\6are rut rov Kvpiov aravpat Kal
^wrlo Orjre. rrpoo~e\6bvres Be elSov 7rp6$ ru) aravpw avBpa eK\afJb-

rrpov, Kal TOU? BeKa fyikoaofyovs, Kal fywvr] eyevero }Lv\o yr)/jLevosi

el,

erri<TKorre
EXi^a^a, OTt rovro rb ovo/^d aov evXayrjaevov rb
25 TTOifjuvlov aov on eopaKas fjue eyco ydp el^i <&i\irnros b rov
Xpto-roO aVocrToXo?, Kal ev Qtyiopv/jua) crravpcoOels dvriKel/Jiai, ev
Be rf) TroXet ravrr) rjcrv^d^a) Kal Trolrjcrbv JJLOL olKoBb/nrj/jLa Kal
f3\a<Trr)(TOV(Ttv aK-t
jpara avQrf Kal rrpbcre^e TTCO? 77 yrj dvoiyei
eavrrjv Kal drr\ol rbrrov iva Befyrai JJLOV rd \eityai a. Kal TroXXat
30 fywval rj^aav ev ovpavols rb A/jurjv Kal rb AXX^Xofia. Kal
dve\r)n$6ri b aravpo? Kal e\d\7)orev To3 QiXirrrru) IBov b r OTTOS

rr/s Kararrav crews GOV ecos e\6a) ev rfj Boi^y rov rrarpbs uov, Kal
e^VTrvicro} aVoXa/3e Be vvv rbv crrefyavov rrjs a7roo-ro\rjs crov ev
ere

rols ovpavols, brrov el^l ev ry Be^ta rov rrarpbs f^ov KaOe^b/juevos.


35 IV. Kal \afirrpas j]^epas yeva/jiev^s tfvoi^ev r) yrj dvoiy/j,a
iaS) Kal KareOevro ol <^)iXocro(^)ot
ToO dylov QiKlrrrrov rd

1
?
TRANSLATIO PHILIPPI 163

\etyava %aipovTe<$
ev dya\\t,dcrei KOI avve^pa^ov iracra 77

Koi eyefjiicrav TOV TOTTOV apwjjLarwv TTO\VTI/JLCOV KCLI o~vvr)<yayev rj yrj


irdkiv TO dvoiyfjia, fcal eo-fC7rdcr0r) ra oarea ra <Ti>fAia)Tpa TWV
o Be eTrlcr/c OTTOS Trpocnjveyfcev Trpocrcfropdv TW Trarpl /ecu

via) /col TW djiw TrvevfJiaTi, eVSofco? etVo^Te? TO A//,r;zv KOI co? 5

eTropevero djro TOV TOTTOV, <f)0)val 0opv(3(0v teal /cXavOfios


7ro\v<>
TjKOveTO KOI //,a<7T/ye?, w? OTL Tidcra rj Sai/jLOvircr) (^vai^ VTTO
TOV aTavpov KaTTJpyrjTcu, KOI o TraTrjp 6 StaySoXo? e^eppl^corai, 1 ,

KOL TravTa^oOev tfTovrjaa/juev (pvyaBevo/jLevot aTro Pftj/Lt-r;? e S 10)^07)-


a7ro Trjs A7ra//,ea?, dirro TTJS Ya\i\aias, aTro r^9 A^ata? KCLI I0

Iz^Sta? 4? TT)v Ylepo-ifcrjv ~%(i)pav eTreSrj/jL^o-a/jLev real o

rj JTi\rio-ev rjfJilv acr/Beo-Tov (>\oyav fJie^pi Se


teal vvv diro
oOev K/3a\\6/j,e0a TWV \ityav(Di>
TOV
o? r^? EXXaSo? ?7yLta9 teal r^? Ocpiopv/jLov fcal

fcal Afwrof fcal Sayu-apta? K.CLI TMV KavSafCTjvwv yfjs 15

(f)V<ydSVcrV
KOL vvv Ta TOV QiKiTTTrov \ei^rava TJ/JLLV et? o\e6pov
ekriKvOaaw, TTJ Se 7r6\et o-wT^piav 6vr)y<ye\lcravTo.
V. TldvTas & rou9 aKovaavTas e\a/3ev, KOL \OLTTOV ^>o/9o9

X.apd /jbe<yd\r} r/v ev TTJ iro\C SiaSpa/jiovTes yap ol doe\(f)ol nrdaa^

r9 %U)pas T779 AaoSi/c6 a9


2
&ir}yyL\av OTI $1X^777709 o TOV XpicrroO 20
a7Too-roXo9 e7ri(f)avels Tfj lepa TroXet dveiTavo-aTO bid TOV 67ri<f)a-
vevros aTavpov TOV vlov TOV Oeov KOI ev o Xiyats rjfjLepais TroXXol
3
Kal Oepaireias eru^o^ro ,
5ofafo^re9 TOZ^ Oebv Kal TYJV
Te\ovvT$ TOV dyiov d7roo"r6\ov ^L\i7r7rov, et? &6av 7rar^09
/trat aylov irvevparas, 5 yu-o^w 77 fieyaXaxrvvrj et? rot)? 25
alwvas TWV almvcov.

- 3
dXoSt/ctas TroXXats t dcreis /cat ^ep. eTot

112
FOUR APOCRYPHAL FRAGMENTS IN LATIN.

THE manuscript from which the four fragments here printed


are taken became known to me through the publication of Herr
Schenkl s valuable Bibliotheca Patrum Latinorum Britannica, the
second part of which contains a catalogue of a portion of the great
Phillipps collection of MSS. now at Thirlestane House, Cheltenham.
Schenkl s description of the volume (1. c. p. 13) may be appended,
with additional notes of my own.
391 4vellum, saec. xi. exeuntis [ff. 92, written in double
columns in a fine small hand]. Hieronymi Opera :

1. De quaestionibus Hebraicis libri vii. [There is a fine initial to this


on fol. 1 b, in red outline.]
2. De decem temptationibus in deserto.
3. In canticum Debore.
4. De quaestionibus hebraicis Regum libri iii.

5. De quaestionibus hebraicis Paralipomenon libri ii. f. 44 b.


6. [12 in Schenkl] Hieronymus in abacuc prophetam.
7. De ieiuniis disputatio [f. 45 ends on f. 45 b col. 2, f. 46 a is blank].
;

8. Cronica succincte scripta de regno hebreorum f. 46 b.


9. Isidori liber proemiorum de librorum ueteris et noui testamenti pleni-
tudine, etc. f. 47 a.

10. [Quaestiones librorum noui testamenti f. 50 b.

11. The Hebrew alphabet, with explanations, f. 51 b.]

Hieronymi interpretatio nominum hebraicorum.


12.

13. Isidori de ortu de obitu sanctorum f. 74.


14. Epistola Isidori ad Orosium. Defloratio eiusdem in nominatissimis
nominibus legis et euangeliorum ad eundem f. 81.
15. Oratio Moysi in die obitus eius f. 87 b col. 1.
1G. Visio Zenez patris Gothoniel ibid. col. 2.
FOUR APOCRYPHAL FRAGMENTS IN LATIN 165

17. Threnus Scilae lepthitidis in monte Stelaceo f. 88 col. 1.

18. Citharismus regis Dauid contra demonium Saulis ibid. col. 2.

19. De ponderibus, de liquidis mensuris, de agrestibus mensuris f. 88 b.

[20. De termino paschali. De martyriis apostolorum, in two different

hands, f. 89 a col. 2.

21. Homily on Judas Iscariot in another hand f. 89 b, 90 a, 91 b 92 a.


y

22. Epistola Eugenii pro liberatione orientalis ecclesiae in a hand of


cent. xii. f. 90 b, 91 a.]

The manuscript was one of a large collection bought from


Leander Van Ess by Sir Thomas Phillipps. I am not sure that it
did not belong at one time to a monastic library in England.
There is a xvth century table of contents on f. 1 a, and above it a
press mark consisting (like those of the Bury S. Edmund s Library)
of a Lombardic capital and an Arabic numeral it appears to have
:

been C ! or 7 . Above this again have been two lines of


writing, now carefully erased, which no doubt contained the name
of the monastery.
The names of the items marked 15, 16, 17, 18 were naturally
attractive to one on the look out for scraps of apocryphal litera
ture so, on April 6, 1 visited Thirlestane House and was enabled
:

by the ready kindness of Mr Fenwick to take a copy of the two


pages in question. I think it will be allowed that the matter
contained in them has not a few points of interest. It is hardly
conceivable that I should be able to elucidate them satisfactorily

single handed, corrupt as they are and containing matter ap


parently so little connected for the most part with other un-
canonical books. I therefore place them in the hands of scholars,
adding only such slight and imperfect comments as I am able to

give at the moment.


With regard to the texts I have printed them as they
:

stand in the MS. with the following alterations (1) contractions :

are expanded, (2) proper names have an initial capital, (3) ae is


printed for e, (4) colons, commas and semicolons are inserted.
The MS. is responsible for the capitals which begin sentences.
1. The Prayer of Moses.

The Prayer of Moses bears upon it the marks of being a


fragment of a larger work. The word adhuc in the first line
seems to show that the speaker is here asking the last of a long
series of questions; and again the unexplained word tempus
is so introduced as to suggest that
it has
already been the subject
of discussion. There may possibly be a gap between the words
in gloria and et mortuus est at least, the MS. indicates the
:

beginning of a new paragraph here by placing the E of Et just


outside the line, contrary to its habit.

Next, it appears to me that this fragment is a translation from


two words seem to indicate this more especially,
a Greek original :

unanimes which seems to be a rendering of opoOv^a&ov, and


militum which means the hosts of heaven and probably stands
for arparLcov or o-Tparev^drcov.
If these two positions be correct, we have further to inquire
whether we can determine the source of the fragment, and assign
a reason for its occurrence in an eleventh century MS.
I may say at once that I believe it to be a
fragment of the
conclusion of the Assumptio Moyseos ; the text has most likely
been shortened, just as the text of the Latin fragment of Enoch
given above has been shortened, and only just enough has been
retained to make the extract intelligible. Probably also, as we
shall see, the calculation of dates has been altered from the
original
text. It is an obvious and a
tempting conjecture to assign this
new fragment to an old and famous book, but I
really do not see
any other probable origin for it. And, short as the extract is, it
contains several points of connexion with the
Assumptio.
In the first place, we are sure that a Latin version of that book
existed, for we possess a considerable portion of it. The Graecisms
THE PRAYER OF MOSES 167

of that version find parallels in our fragment, as was pointed


two
out above. Again, the calculations in the Assumptio are frequently

expressed in terms of tempora here the word tempus is twice


;

used in a similar connexion. Further, we have here the striking


phrase mutata est effigies eius in gloria and we know that in
;

the Assumptio (as quoted by Clement of Alexandria, Origen and


Evodius) Moses was seen in two forms, one of which was glorious.
The attendance of angels upon the obsequies of Moses was plainly
narrated in the Assumptio : this we gather from the authorities
just mentioned, and also from a passage of Epiphanius (Haer. IX.
4, p. 28) in which he is
generally allowed to be quoting the
Assumptio. The almost superhuman
position assigned to Moses
m our fragment agrees very well with such assertions as that
God foreordained me (Moses) before the foundation of the world to
be the mediator of his covenant Ass. Mos. I. 14. There seems,
then, to be a good deal to connect the Assumptio with our
fragment; and it would certainly be difficult to .suggest the
name of any other Greek book which dealt with the death of
Moses and introduced apocalyptic calculations of the kind which
we find here.
But there is a very serious obstacle in the way of our
assigning this fragment to the Assumption of Moses. The first
extant words of that book state that the death of Moses took

place in the 2500th year from the creation of the world/ or,

according to those who


are in the east, in the ...th year (the
number is lost) from the profectio fynicis. In order to suit the
calculation of our fragment, Moses should have died in the 4500th

year of the creation. This date is certainly a good deal at variance


with most reckonings of early times, which place his death in
about 3800 A.M.
This reckoning of the Assumptio agrees well enough with that
of the Book of Jubilees, which would place the entrance into
Canaan in the year 2450 A.M.
Farther, the Assumptio states that 250 times are to elapse
before the coming of Messiah. These times are commonly taken
to be weeks of years: 250 weeks of years make 1750 years, and
2500+1750=4250 years for the duration of the world. With
this estimate the calculations of 4 Esdras as estimated
by Hilgen-
108 THE PKAYEK OF MOSES

feld they attribute a duration of 4116 years.


almost agree;
But this reckoning of Hilgenfeld s is based on a series of
conjectures.
Now, the year 2500(or 2450) A.M., which according to the

Assumptio the date


is of Moses death, is somewhere about 350
weeks of years from the creation and 250 more such weeks are
:

to follow it. It is not much


out of the way, 1 think, to indicate
the numbers 350 and 250 by the expressions 3^ and 2J. The
sum of them is 6. If then in our fragment we read 3J instead of

4J we should get a calculation really identical with that of the

Assumptio; and we could easily see a reason why a Christian


transcriber should have altered his original. By substituting
4 he would get a total of 7 (i.e. 7000 years) for the
for 3J

duration of the world and, reckoning the date of Moses as circa


;

1400 B.C. he would get 1000 A.D. as the date of the end of the
world.
The belief that the world was to last 7000 years (the last
millennium being occupied by the reign of the Messiah) is familiar
to students of Jewish lore and it is equally well known that this
;

belief became a Christian one. Only, in later Christian times, the


doctrine of a millennial reign fell into discredit, while the duration

of 7000 years was still held. I have said that, according to the
calculation of our fragment in its present form, the 7000th
year
would fall in or near the year 1000 A.D. But was it not an
almost universal belief in the West that the end of the world was
to come in precisely that
year ? And have we not here an explana
tion of the occurrence of our fragment in an eleventh century
I take it that the
manuscript ?
passage was copied out of the
Assumptio by some one about the year 1000 because of its re
markable confirmation of a belief then
very widely spread, and
that the Cheltenham MS. contains a transcript of this selected
fragment. My belief is confirmed when, on turning to the Vision
of Kenaz, I find a similar duration of 7000 years predicted for the
world.

Until, then, some strong reason to the contrary is adduced, I


shall continue to
believe that in this short
fragment we have
recovered a part of the lost conclusion of the
Assumptio Moyseos.
But if this belief be correct, we shall hereafter have to
recognise
THE PRAYER OF MOSES 169

the probability that the Fourth Book of Esdras was directly


influenced by the Assumption of Moses. For we can hardly fail
to be struck by the similarity of the methods of reckoning and
the imagery of the two books. Compare the corrupt clause
fistic mel apex magnus :f momenti plenitude, et ciati (=cyathi)
;

guttum/ with 4 Esdras iv. 48 50. The prophet has asked what
proportion of time has yet to come and in answer to his question
:

a vision is shown to him. A flame passes before him and the


smoke remains; a shower passes, and a few drops remain. The
smoke and the drops represent the proportion of time as yet un
fulfilled. Again, in vi. 9 we are told that there is the hand of a
man between this age and the coming
Compare, again, the
one.

4^ and 2-J- parts of our fragment with 4 Esdr. xiv. 11. For the
world is divided into twelve parts, and ten parts thereof are already
past, and half of the eleventh part, and there remains that which
follows the half of the eleventh part. It should be noted, also,
that Esdras is said to have been assumed as Moses was. But,
after there not a very intelligible reason why the Assumptio
all, is

Moyseos should have had a large share in determining the form


of the Fourth Book of Esdras ? Esdras, as conceived of by the
Jews of the first century, was really a second Moses he had :

brought the people out of Captivity and he had restored the


Law under the direct inspiration of God. It was, then, a suf
ficiently obvious course to shape the revelation made to Esdras,
and the manner of his departure from the world, on the model of
the revelations vouchsafed to Moses at a corresponding point of his
career, and of the story of his end as recorded in the Assumption of
Moses.
Enough has been said for the present as to the nature of the
document. We must pass to a brief consideration of the text.
The state of this is not all that could be desired. There is at
leastone bad corruption, namely, in the words Istic mel apex ;

magnus. I can at present suggest no satisfactory emendation of

these words : the context requires that both phrases should be

descriptive of something which represents brief duration. Possibly


in the words Istic mel may lurk either STIGMA ET or less
probably ICTVS (OCVLI) (cf. 1 Cor. xv. 52) the twinkling of an eye,
while for apex magnus I am rather inclined to suggest apex
170 THE PKAYER OF MOSES

manus/ the tip of the hand or finger, comparing the hand of a


man in 4 Esdr. vi. 9.

It is specially noteworthy that our fragment shows no trace of


being influenced either by the Vulgate or the LXX. for instance, :

the phrase secundum os domini corresponds neither to Sea


pharos KvpLov of the latter nor to iubente domino of the former,
while it is a literal rendering of the Hebrew of Deut. xxxiv. 5.
Most likely the reference to God s promise that He would bury
Moses would find its explanation in the lost portion of the As-
sumptio.
The description of the great angelic pageant which escorted
Moses to his grave has a parallel in the account of the burial of
Adam book which Tischendorf edited under the name of
in the
the Apocalypse of Moses. The obscure phrase at the end of the
fragment in lurnine totius orbis may perhaps mean that all the
luminaries of the universe assisted at the obsequies, as the sun
and moon did at those of Adam but it may also be an obscured ;

hint of the ve<f)e\r) fywroeLSrjs which for ever covered the site of
Moses grave.
Attention should be once more called to this fact, that the
MS. leaves nearly half a column blank at the end of this frag

ment, whereas the three pieces which follow are copied without
gaps between them. This may be accidental; but it may also indi
cate a consciousness on the part of the scribe (or his archetype)
that the two groups (No. 1, and Nos. 2, 3, 4) came from different
sources.
Before I leave the Assumption of Moses I may as well put on
record the suggestion that Cedrenus made use of that book in his
Chronicle. We
know that he repeatedly quotes the Book of
Jubilees, and we know also that the Assumptio was circulated in
close connexion with the Book of Jubilees. We find two passages
in Cedrenus which deal with the death of Moses one is on p. 93 of :

the Paris edition (i. 121 of Migne). Kal Od-^as avrov 6 Xao? teal
KKavaas rjjjuepas /// ov&els eZSe Tr)v rafyrjv avrov. (This is from
,

the LXX. eda-fyav avrov K.T.\., Deut. xxxiv. 6.) ical ov/c dvearT)
eri TrpofaiTfjs ev Ivpar]\ e/crore ovv real /-te^pt rov
o>?
Mcoucr?^.
vvv (/>ft>Toet/y9 ve$>e\7i eVtovaafe^ rov TOTTOV eicelvov d/jiavpovaa /cal

ra? 6 -vret9 TV odwTwv tW it? t,va)(7KOi,ev avrov


THE PRAYER OF MOSES 171

rov rdcjjov et? rov aloova. The story about the cloud of light is
known to have occurred in the Assumptio. The other passage is
on p. 140 ed. Par. (171 Migne). M-covarj^ Se rw id f^rjvl rov /A
erou? r?}9 egoSov eKaroary 8e el/coo-rw eret 7-7)9 fa)?}? avrov evXojij-
cra9 Trdvra rov \abv dvaftds els TO 0/309 Naffdv (Na/3aO LXX.)
rjroi Afj,(3pel/ji tceipevov ev rfi (? 7*7) M.c0aj3t,TiSi rrepav rov lopodvov
(

Kara irpoacowov lepi%(0 KOI Karorrrevo-as rrjv <yfjv rrjv eTnjyyeX-


l^evrfv avr<p
To3 Io~pa^X ereXe^T^cre, /cal ov/c eiSev ovSeis rov rd<pov

avrov /cat OVK r)/j,avpa)0iio-av ol ofyOdKfJiol avrov ovo~e e^Odprjaav


rd xel\r]
r
(%eX<*)Via LXX.) avrov. ejreipa^e 8e avrov 6 Sid/3o\o$
cJ? rjjjiaprrj/cora rw 0eq) o-vve\KVcrai jjuerd rajv dfjLapro)~\,ajv. aXX
dp^a<yye\Lfcfj 8LKpovo-0r) %et/)t a>9
rrporrerr)S /cal Opaavs /cal rwv
rov Beoi) (f)i\a)v BvafjLevtj^ eyevero $e v(f)e\r) /cal cr/coros /card rov
roTTOv, a>9
^ IBelv riva rrov erdtyrj Mcoi cr?}9, /caOoos I u>
0-777709

iaropel. According to Jos. Ant. iv. 8. 48 Trpoao/jiiXovvros avrols


en, vetyovs atyviBiov vrrep avrov ardvros, dfyavi^erai Kara rivos
(j>dpayyos.
The statements about the attack of Satan and about
the cloud at the tomb evidently came directly or indirectly from
the Assumptio. The date at the beginning of the extract also
reads rather like the opening verses of the same book.
Will not some one investigate the Slavonic legends of Moses ?
They are already in print, and may very possibly contain the
whole text of the Assumptio.
I have attempted a retranslation of the
fragment into Greek,
which may possibly prove useful.
172 THE PRAYER OF MOSES

ORATIO MOYSI IN DIE OBITVS SVI.

Domine deus, si ad hue potero petere de te iuxta multitudi-


nem misericordiae tuae, non indigneris mihi. Et ostende mihi
quanta quantitas temporis transiit, et quanta remansit. Et
dixit ad eum :
-fistic mel, apex magnus
1
:-)-
moraenti plenitude,
et ciati guttam omnia compleuit tempus. Quatuor enim
;
et
semis transiit, et duo semis supersunt. Et audiens Moyses
repletus est sensu, et mutata est effigies eius in gloria.
Et mortuus est in gloria secundum os domini, et sepeliuit
eum iuxta quod promiserat ei. Et luxerunt angeli in morte
eius, et praecedebant eum fulgura et lampades et sagittae
omnes unanimes. Et in ilia die non est dictus ymnus militum
processu Moysis : nee fuit talis dies ex quo fecit dominus
hominem super terram, nee erit talis adhuc in sempiternum
ut humiliet pro hominibus ymnum angelorum
quoniam ualde :

amauit eum. Eb sepeliuit eum per manus suas super excelsam


terram in lumine totius ORBis.

1
leg. stigma et apex manus.
THE PRAYER OF MOSES 173

H Mooyceooc EN HMepA Toy GANATOY <V}TOY.

Kvpie 6 #eo9, el en Trapd aov Kara TO


Swrfcro/jiai eurocrat
TOV eXeou? fJL^ JJLOI, opyiaOys
<TOV,
Kal Sel^ov [AOL TTO&OV
1
KOI TTOGOV Trepteo-riv Kal enrev TT/QO?
%povov 7rapr)\06i>
.

avrbv SrtY/Ltr} Kal aKpov y^eipo^ poTrrj^ TrXr/pco^ta


Kal KvdOov
Kal irdvra JT\r]pwKv o xpovos reo-crapa yap KCLL
ire

7rapri\9ei>
Kal Svo Kal tfjjuav TrepiecrTiv. Kal aKOVvas 6

?)? Ive7r\r)(i6r) orvvedew^ Kal r)\\dyr) t] l$ea avrov ev Sof^.


Kal (iTreOavev ev 86^r) Kara TO crToaa TOV Kuptou, Kai
2
avTov Ka6 o 67T7]yyi\aTO aura). Kal eKotyavTo ol

ev rc5 davaTw avTov Kal Trpof/yov 3 avTov daTpaTral Kal


e? Kal /3e\r) rcdvra ofioOv/jiaSov. Kal ev eKelvrj Trj r)^epq
4 J
OVK eXe^^ o V^JLVO^ TWV crrpaTevfjidTwv ev TTJ e^e\evcrei, TOV
Mcoi/crea)? Kal OVK eyeveTO rjaepa TOiavrrj ef ov eTroir/o-ev Kvpios

dv9po)7rov eVt TT)? 7^9, ou 8e ecrrat TOiavTrj Tl e/9 TOV alwva, Iva
TaTreivoocrr) 81 dvOpwirovs TOV VJJLVOV TCOV d<y>yeX(0v,
SIOTI cr(f)0opa
avTov. Kal eOa^ev avTov Sid %eipa)V avTov errl

6V TCO (j)(i)Tl
O\OV TOV KOCT/jiOV.

5
Possibly irpoTJyov avrbv do TpaTra is K. Aa u7racriz>
/
K. /SeXecrtv Trdi/res.
4 5
irpoe\evcret
2. The Vision of Kenaz.

The second of our extracts is as puzzling a document as one


could well wish for. What is its meaning, source, date and
purpose merely a mediaeval attempt at imitating Old
? Is it
Testament prophecy, or is it a real relic of pre-Christian or non-
Christian Jewish literature ? The answers to some of these ques
tions must be attempted by an editor; but the editor has every
right, I think, to ask for some indulgence
on the part of his
critics ;
for at first sight there seems to be no corner of apocryphal
literature into which we can fit this odd fragment, so completely

without context or connexions does it come before us.

It may be asked in the first place whether Latin be the


original language of the fragment. This question, it seems to me,
must be answered in the negative. There are not many indica
tions to guide us, but such as there are point to a Greek original.
Thus the name Gothoniel in the title is the LXX., not the Vulgate
form of Othniel The name Zenez is in no way decisive, for Cenez
1
.

is the Latin, and Ke^ef the Greek form of the name and neither ;

C nor K
seems particularly liable to be corrupted into Z. In 1. 19
ecce dum mutauit may point to a misreading of ISov for iSov,
in 1. 20 inter medium... fundamentum superioris et inferioris

may be a clumsy rendering of ova


fiecrov with the genitive in ;

1. 31 nesciebat quae locutus fuerat neque quae uiderat* does look


like the literal rendering of a Greek double Yet, how
negative.
ever few the isolated points which betray the fact that we have a
translation before us, the impression gained from reading the
whole Vision very strongly in favour of such an idea.
is One is
constantly being tempted to retranslate into Greek and the effect ;

of the process is to smooth down and


simplify the style, if not the
meaning, of the rather rugged and certainly obscure Latin; a
result which could hardly be expected if Latin were indeed the
1
In the Latin (metrical) Heptateuch on Judg. 11 his name appears as
Crotoniezelus.
THE VISION OF KENAZ 175

original language. The general impression is to me convincing in


favour of a Greek original.
We must next inquire whether this Vision is an extract from
a larger pseudepigraphic work or whether it is a complete whole
in any sense. Reasons have been given for believing that the
Prayer of Moses is a fragment of the Assumptio Moyseos. But
can we assign to this document a similar origin ? No apocryphal
book whose name is known to us seems to have dealt with the
times of Joshua or of the Judges. But it is possible that the
opening words of the fragment may help us in these, the ;

seniores are mentioned, that is, the Elders of Israel. Now, we


know that there was a book which contained prophecies or revela
tions attributed to two of the seventy or seventy-two Elders. This
was the book Eldad and Modad, of which a single clause is

quoted in the Shepherd of Hermas (Vis. ii.


34) 771)9 tcvpios TOLS

etrio-TpefyofJievois, w? yeypaTrrai, ev TM EXSaS real Mw8r rot?

7rpo(f)7]Tvo ao iv ev rfj eprj/jiw TW \aw the book was a short one of


:

400 a-Ti^oi, and apparently existed in Latin, for it was condemned


in the so-called Gelasian Decree, as Liber Heldam et Modal
apocryphus/ It may have been the case that Kenaz was tradi

tionally included in the number of the Elders, and that besides


the prophecies uttered by Eldad and Medad, the chief heroes of
the book, visions vouchsafed to others of the seventy were therein
included.
But for my own part I do not think that this view of the origin
of our document is the right one, although at first it attracted me.
It seems to me that we ought to take into account the position in
which we find the Vision. In the MS.
it is separated by a short

gap from the Prayer of Moses, and placed in close connexion with
the Lamentation of Seila, Jephthah s daughter, which is followed
as closely by the Song of David before Saul. Is there anything
in the way of the hypothesis that these three writings are really

nothing more than supplements to the historical books of the Old


Testament ? There is certainly a considerable wealth of analogies
which favour such an idea. In Job ii. 9 the LXX. put a short
lamentation into the mouth of Job s wife, which has affinities, by
the way, with the apocryphal Testament of Job. In the Greek
version of the Book of Esther it is well known that a number of
176 THE VISION OF KENAZ

supplements have been introduced, some of them with the distinct


idea of importing a religious element into the story. In the Book
of Daniel, besides the additional chapters at the beginning and end,
we have the well-known canticle inserted in ch. iii. in both the
extant Greek versions. Again, the Prayer of Manasses was very
probably written for insertion into the text of 2 Chronicles cer ;

tainly it was the mention of such a prayer in the canonical book


which gave occasion for the writing of the spurious one. So that
the view commends itself to me that all the three documents,

Vision, Lamentation and Song, are specimens of similar supple


ments intended either to fill a seeming gap, or to introduce a
markedly prophetic element into the narrative, or to satisfy a not
illegitimate curiosity. Thus, the Vision of Kenaz would help to
attest the existence of the prophetic
spirit in the dark times of
the Judges; the Lamentation of Seila would
supplement and
simplify the somewhat curt conclusion of the story of Jephthah ;

and the Song of David would satisfy a natural desire to know


what was the spell which proved so potent to
put to flight the
evil spirit that troubled Saul.
If it be asked further
why Kenaz was selected as the recipient
of this mysterious vision, I would answer that it was in all likeli
hood because of his relation to Caleb, on whom the
Spirit of the
Lord had rested, and who is known to have
figured as a seer in
the Assumption of Moses. Moreover, in iii. 9 it is said that
Judg.
the Spirit of the Lord came
upon Othniel the son of Kenaz, an
expression which, though it is applied to many of the Judges,
might yet strike the writer of this Vision, and be connected by
him with the prophetic gifts of Caleb.
It is curious that in the tract of
Ps.-Epiphanius De vitis et
mortibus Prophetarum, in which so
many Jewish traditions and
apocryphal prophecies have been used, the name of Kenaz occurs
without adequate reason in the section
upon Jonah. This prophet
/caroi/crfo-as ev 7$ %aap aTreOave, KOL era^r) eV rc3 a7rrf\ai(d
Kaive&ov Kpirov yevopevov /ua? Iv ^epais 7%
avap^La^.
(f>v\^

The reference becomes more


intelligible when we discover that
Kenaz was a reputed prophet what be the source of the
:
may
assertion that he was a judge of one tribe in the
days of the
Anarchy I have yet to learn.
THE VISION OF KENAZ 177

We
must pass to the interpretation of the vision, which at
firstsight seemed desperate, but turns out to be simple enough in
its main lines. It is a broad and general view of the Creation of
the Universe. The flames that are not burning and the springs
that are not awaked from slumber for the insertion of a negative
seems to me unavoidable represent the void chaos which pre
ceded the Creation. is no foundation, no firmament, no
There
mountains and no over-arching vault of the sky. A spark rises
from the fireless flame, and like a spider weaves the hollow shield-
like form of the lower firmament
out of the stagnant springs :

rises a foam and arches the upper firmament while


itself into ;

from the light of the invisible place proceed the forms of the
human beings who are to inhabit the space between the two
firmaments for 7000 years, after which all the structure will be
dissolved.
Such seems to be the drift of the vision. The name which
ought to fill the blank left in the
with diffidence MS. I conjecture

may be Adam, or perhaps a numerical equivalent of that name


(46 or 2044).
The language and cast of thought strongly resemble that of
4 Esdras; e.g. uenae in the sense of springs (4 Esdr. iv. 7,quantae
uenae sunt in principio abyssi, vi. 24), corruptibili saeculo (4 Esdr.
iv. uenas non expergefactas a somno (4 Esdr.
11, corrupto saeculo),
vii. quod nondum uigilat saeculum) compare, too,
31, excitabitur :

the description of chaos with 4 Esdr. vi. 1 5. So that it does not


seem an unreasonable guess that the Latin version of this and of
4 Esdras may have been made about the same date.
Closer resemblances to the diction and thought of Ezekiel
were pointed out to me by Professor Robinson. For instance,
compare imagines hominum with o/jbolw^a dvOpwTrov Ez. i. 9,
also 26; similitudo...tanquam with o/W&xm i. 10; funda-
<

i.

mentum with crrepeco/jua i. 22 etc. ecce uox dicens with ISov ;

(frcovrj virepdvwdev rov crre^ew/zaTo? i. 25 cum sederent seni- ;

ores with /cal ol Trpea-ffvTepoi lovSa e/caOrjvTo GV^TTLOV JJLOV viii. 1 ;

subdiuum with aWpiov ix. 3, x. 4 and the idea of the Spirit s ;

sudden descent upon Kenaz as he sat among the elders with the
situation in c. viii.

In this case also I have attempted a retranslation into Greek.


J. A. A. 12
178 THE VISION OF KENAZ

VISIO ZENEZ PATKIS GOTHONIEL.

Cum sederent seniores insiluit spiritus sanctus habi-


tans in Zenez et extulit sensum eius et coepit prophetare :

dicens Ecce nunc uideo quae non sperabam, et considero


:

quae non cognoscebam. Audite nunc qui habitatis super


terram. Sicut commorantes in ea prophetauerunt ante 5
me uidentes horam hanc priusquam corrumperetur terra,
ut cognoscatis praedestinatas prophetationes omnes uos
qui habitatis in ea. Ecce nunc uideo flammas non ar-
dentes et audio uenas expergefactas de somno,
<non>

quibus non est fundamentum, neque fastigia montium nee 10

suspensorium fundamenti considero; sed omnia inappar-


entia et inuisibilia, quibus locus non est in totum et :

cum oculus meus non sciat quid uideat cor meum adin-
ueniet quae discat. De flainma autem quam uideo non
ardentem, uidi, et ecce scintilla ascendit, et quasi sub- 15
strauit sibi subdiuum ;
et erat similitude substrati eius
tanquam aranea ortiens in modum Et dum
1
scuti. factum
esset fundamentum, uidi de uena ilia excitabatur quasi
spumam ebullientem, et ecce dum mutauit se tanquam in
aliud fundamentum. Inter medium autem fundamentum 20
superioris et inferioris de lumine
inuisibilis loci aduenerunt
quasi imagines hominum
perambulabant et ecce uox
et :

dicens
Haec^Jundamenta erunt hominibus habitantibus
:

in eis annis vii. Et fundamentum inferius substratum


2
erat, superius autem despumauerat et qui processerunt ; 25
de luce inuisibilis loci hii erunt qui habitabimt et nomen ;

f. 88 a hominis illius 3 Et erit cum peccauerit mihi et com-


.

pletum fuerit tempus, extinguetur scintilla et pausabit


uena, et sic mutabuntur. Et factum est cum locutus
fuisset Zenez uerba haec
expergefactus est et reuersus est 30
sensus eius in eum. Ipse autem nesciebat quae locutus
fuerat neque quae uiderat. Hoc autem solum dixit
populo: Si sic est requies iustorum postea quam de-
functi fuerint, oportet eos mori
corruptibili saeculo, ut non
uideant peccata. Et cum haec dixisset Zenez, defunctus
35
est et dormiuit cum et planxit eum popu-
patribus suis :

lus xxx diebus.

1
sc. ordiens 2
sc> despuma erat
3
A blank of three or four letters in the MS. after the word.
THE VISION OF KENAZ 179

OpACIC Z6NEZ TTATpOC

Ka07j/ji6V(i)V TWV irpeo-ftvTepwv ecfrrjXaTO TO irvevfjia TO ayiov


TO KaTOiKOvv et9 Zez/ef KOI e^ecrT^crev TT/V avvea-iv avTov, Kal
rjpgaTO 7rpo(f)r)TViv \eycov I8ou vvv /3Xe7r&> a OVK rj\7riov
1
teal KaTavow a OVK eyvcov . aKovaaTe vvv ol KaTOiKovvTes eirl
rrj? 7/79* wcnrep ol Sia/jievovTes ev avTrj eTrpo^Tevaav irpo C/JLOV, 5

TT)V wpav TavTrjv Trpo TOV <$>6apr)vai Trjv ^r\v iva <yivw-

ra? 7rpo(j)r}TLas vra^re? i;/uet? 01 KCIT-


Trpocoptcrjjievas
2
ev avTfj. I8ov vvv {3\67ra) c^Xo ya? fjur} /caiofjievas KOI
ya? eyepOeicras e VTTVOV ol? OVK ecrrt crTep-
<///?)>

ea)/jLa ov$e aKpa opewv ovSe /jierecopa^ crTepecoyU-aro? KaTavow 10


a\Xa TrdvTd dtfravr) KOI dopaTa. ot? OVK ecrTi TOTTOS KaOoXov.
/cal eirel 6
o^^aX/xo? JJLOV ov ryivwcrKei TL /SXeTret,
4
IJLOV Tiva fjLa0r}(T6Tai CITTO Se T//9 (fr^oyos r)v .

elBov Kal IBov (TTnvOrjp dveftri KOI ooael


vTTaiOpiov KOI rjv TO OfJLoiwjJLa TOV UTrocrr^co/xaTO? avTov 15
5
a)o-7Tp apdvyr) v^aivovaa rpoTrco Ovpeov Kal ore .

o-Tpea)fjia, elBov* <KOL io~ov> IITTO r^? 71-777/79 eKelvrjs

axrel 7ra$\d^ovaa
7
d<f>pos
Kal lov eco9 OTOV fj\\a!;e
669 GTepov crTepeco/Aa
ft>9
dvd fiecrov Se TOV crTepew/jLctTos TOV
dva)Tepov Kal TOV KaTWTepov IK TOV (freyyovs TOV aoparov TOTTOV 20
7rpo[(T^fj \.0ov uxrel ojJLOLWfJbaTa dvOpwTrwv
Kal TrepieTraTOvv*. Kal
ISov (foayvr) \eyovaa TavTa Ta (TTepewfJiaTa ecrovTai dvOpw-
7TOt9 T0t9 KaTOLKOVQ-lV V aVTols T(TIV . Kal Trt (7Tped)fjLaTa,
TO (Aev KaTWTepov vTreo-Tpco/^evov f]v, TO oe dvwTepov ef dfypov
lyeveTO Kal ol 7rpoeX$oi Te9 e/c TOV (freyyov? TOV dopaTov TOTTOV, 25
ovToi elcriv ol KaToiKr]crovTes Kal ovo^a TOV dv9pco7rov eicelvov
Kal ecrTai OTav d/jLapTrjarj KaT ej^ov Kal 7r\7]pa)0fj 6
<AAAM>*

KaTaa{3eo-0r]0-6Tai, 6 ajrivOrjp Kal TravOrjaeTai t} 7777777, Kal


Xpovos,
o#T&>9 d\\ayr]o-ovTaL Kal eyeveTO /zera TO \a\rjo~aL TOV Zeve
Ta prjfjiaTa TavTa e^vTcvicrdr) Kal vireo Tpe ^ev 77 avveais avTov et9 30
avTov auro9 Se OVK eyivwaKev Tiva e\d\7jcrev ovSe Tiva ecopaKev
TOVTO 8e fjiovov L7TV TO) Xac3 Et ovTW<$ ecTTiv TJ dvcLTravori^ TWV
biKaiwv fjL6Ta TO TeXevTrjcrai avTovs, crvfjifyepei avTols aTrodvijcrKeiv
f

TO) (f)0apTO) alwvi, iva ar/ ibcocri, Ta dfJiapTrffJiaTa. Kal /xera TO


elirelv TavTa TOV Zeve^, Te\evTrjo~ev Kal Koi/jLi]0r] ^eTa TWV 35
avTov, Kal K\avo~ev avTov o Xao9 rjfjiepas
X .

2
uel (f)\eyo[j,va.s aWpTj/xa?
4
XaXTjcret,
= dicat ?

5
d(T7rt5os? uel KVTOVS cf. Clem. Horn. vi. 4 Orpheus, ourws (r</)atpoei5es iravTaxoOev

~ 8
uel idov dfa^e oi cra ltd avecrrpetyovro

122
3. The Lamentation of Seila.

The theory advanced above as to the origin and character


of the Vision of Kenaz applies to both of the other fragments,
this and the following one. It will not, therefore, be necessary to
do more than attempt in these introductory remarks to throw
light on the difficult points in the Lamentation of Seila, or to ask
others to perform that service for us.
In the first place, I do not find elsewhere any occurrence of
the name Seila for Jephthah s daughter 1 or of Stelae for the ,

mountain to which she resorted. In the next place, I would note


that the process of retranslation into Greek helps to clear up some
difficulties in this case also; thus, lines 7 10 become simpler in
f
the Greek, if we render them as follows ;
iva 6 irar^p /
r

Owyarepa rjv co/jiocrev Ovaai, iva o tfye/jitov d/covo-y rfjs


avrov r^9 eTnyyye^^evTjs ek oXofcavrco/jia ; again utor with
the genitive in 1. 12 may well be a Graecisin, and froniuit is

probably an assimilation to an original rjvfypavev. Further, in


1. 22 conuirgines corresponds closely to avveraipiSes, which is
the word used in the LXX. of Judg. xi. 37. The words ecce
quomodo accusor in 1. 5, are still obscure to me ; very likely they
are a rendering of IBov TTW? 8ia/3eft\rj/jiaL

Perhaps I may be forgiven for introducing here an odd parallel


from comparatively modern literature. Giacomo Carissimi, in his
little oratorio
lephte, written about 1650, has introduced a lament
of Jephthah s daughter, which I transcribe here for purposes of
comparison, as it happens to be in Latin. No doubt parallels are
to be discovered by dozens in the literature of the last three
centuries. Carissimi s lamentation runs as follows :

Abiit ergo in montes cum


filia
lephte et plorabat sodalibus
uirginitatem suam, dicens : Plorate colles, dolete montes, et in
afflictione cordis mei ululate. Ecce moriar uirgo et non potero
1
Handel s librettist called her Iphis, with an obvious reference to
Iphigenia. In
one of the Onomastica -(Lagarde
p. 185) we have the entry Sefta e\7m.
THE LAMENTATION OF SEILA 181

morte mea meis filiis consolari. Ingemiscite siluae, fontes ct


flumina, in interitu uirginis lachrimate. Heu me dolentem in
laetitia populi, in uictoria Israel et gloria patris mei !
Ego sine

uirgo, ego filia unigenita moriar et non uiuam.


filiis Exhorrescite
rupes, obstupescite colles, valles et cauernae in sonitu horribili
resonate ! Plorate filii
uirginitatem meam,
Israel, plorate et

lephte nliam unigenitam in carmine doloris lamentamini.


This composition seems to me to give a fair idea of what we
should have read, had the Tlirenus Seilae been merely a mediaeval
Latin composition on this obvious theme, instead of a version of a
comparatively early Greek document, dating perhaps from the
first century.
182 THE LAMENTATION OF SEILA

1
THRENVS SEILAE IEPTHITIDIS IN MONTE STELACEO .

Venit filia lepte in montem Stelae et cepit plorare.


Et hie threnus eius in quo plangens plorauit se et dixit : :

Au elite montes threnum meum, et intendite colles lacrimas


oculorum meorum, et testes estote petrae in planctu animae
meae. Ecce quomodo accuser sed non in uanum recipi- 5

etur anima mea. Proficiscantur uerba mea in caelis et


scribantur lacrimae meae ante conspectum firmamenti, ut
pater non expugnet filiam quam deuouit sacrificare, ut
princeps unigenitam audiat in sacrificio promissam.
illius

Ego autem non sum saturata thalamo meo, nee repleta 10


sum coronis nuptiarum mearum. Non enim uestita sum
splendore sedens in ingenuitate mea, et uon sum usa pre-
ciosi odoramenti mei, nee froniuit animam mearn oleum

unctionis quod praeparatum est mihi. O mater, inuanum


peperisti unigenitam tuara et genuisti earn super terrain, 15

quoniam factus est infernus thalamus meus. Confectio


omnis oleiquam praeparauit mihi mater mea effundatur,
et alba quam neuit mihi tinea comedat, et corona quam
f.88acol.2intexuit mea nutrix in tempore marcescat, et stratoria
||

quae texuit mihi de iacincto et purpura uermis ea cor- 20

rumpat. Et referentes de me conuirgines meae cum gemitu


per dies pla<ri>gant me. Inclinate arbores ramos uestros
et plangite iuuentutem mearn uenite ferae siluarum et
:

conculcate supra uirginitatern meam, quoniam abscisi sunt


anni mei, et tempus uitae meae in tenebris inueterauit.
25
Et his dictis reuersa est Seila ad patrem suum, et
ipse
fecit omnia 2
quaecunque iurauit, et obtulit holocaustomata .

Tune omnes uirgines Israel conuenerunt et sepelierunt


filiam lepte et planxerunt earn.

1
uel STELAC. Et uenit
2
uel holocaustomafta]. tune
4. The Song of David.

The last of our fragments is by no means the least interesting


nor the easiest to interpret. It takes the form of a rebuke ad
dressed to the evil spirit which troubled Saul. It begins with a

short of chaos and creation, which strongly recalls the


description
o of the Vision of
lano-uao-e
o Kenaz. The demon is then told that the
tribes of evil spirits were created after other things, and is warned
not to be troublesome, inasmuch as it is a late creation. Were I
to mention (thy name) directly (or, perhaps, with threats ), thou
wouldest be restrained in that wherein thou now movest. Time
will show of what a mighty stock David comes : for out of his loins

will spring one who will vanquish the spirits. In this last sentence
itseems at first sight asthough we had a prophecy of Messiah, and
a possible Christian touch. But a little consideration will show, I
think, that the vanquisher of demons who is to spring from David
is not Messiah, but Solomon the king of the Genies, the wizard

whose spells produced such marked effects in the time of Josephus;


the hero, too, of the Testament of Solomon, where he figures almost

solely as the restrainer and chastiser of mischievous spirits.


The impression produced by the fragment upon our mind
is it proceeds from the same hand as the Vision of Kenaz.
that
And it is most probable that the same is true of the Lamentation
of Seila : the subject in this latter case gave the writer less oppor

tunity to indulge his fancy. It should be noticed, as favouring

the theory advanced above as to the purpose and character of these

fragments, that the one before us is not written, as we might have


expected, in the form of a Psalm, but apparently, to judge from its

concluding sentence, for insertion in a framework of narrative.


The retranslation of the Song David into Greek will perhaps
of

sufficiently indicate the interpretation which I put upon the text.


I will just append one illustration of the difficult passage in line
11, which afforded by the Testament of Solomon (Appendix to
is

Migne s Cedrenns ii. 1321). A female demon ^Qvoafce\i$ (compare


the Greek goblin Empusa) is being questioned by Solomon, who
asks her what her origin is. She answers A?ro (fxovrjs d/caipov
:

rov KakovfJievov rj^ov dvOpwTrov fjLO\i/3Bovf dfyevros ev v\rj


)

e^evv^O^v. Corrupt as the text is, it is plain that an idea similar


to that of the words de resultatione in chao underlies it,
184 THE SONG OF DAVID

CITHARISMVS REGIS DAVID CONTRA DEMONIVM SAVLIS.

Tenebrae et silentium erant antequam fieret saeculum : et


locutum est silentium, et apparuerunt tenebrae. Et factum est
tune nomen tuum in compaginatione extensionis quod appella-
tum < est >
superius caelum inferius uocatum est terra.
;
Et
5 praeceptum est superior! ut plueret secundum tempus eius, et
inferior! praeceptum est ut crearet escam omnibus quae facta
sunt. Et post haec facta est tribus spirituum uestrorum. Et
nunc molesta esse noli tanquam secunda creatura: si comminus 1
memorarer artare 2 in quo ambulas. Aut non audire tibi suf-
loficit, quoniam per ea quae consonant in conspectu tuo multis
psallo ? Aut immemor es quoniam de resultatione in chaoma
3
tonata est uestra creatura ? Argue<n>t autem
tempora noua
unde natus sum de quo nascitur post tempus de lateribus meis
;

qui uos domabit. Et cum ymnizaret Dauid parcebat Sauli


15 spiritus.

1
uel cum minis 2
SCm artarere 3
sc. in chaomate nata uel in
chao maturata
THE SONG OF DAVID 185

AAYGIA TOY BAciAeooc KATA TOY AAIMONI OY CAOYA.

/cal aiyr) rjaav rrpo rov yeveaOai rov alwva /cal


e\d\rjaev 0*477} /cal 6 aicoros. /cal eyevero rore TO
77 e(j)dvrj

ovojjbd aov ev rfj avuTrij^ei TT)? e/crdaews, orrep eK\r)6ri, TO uev


dvcorepov Qvpavbs, TO Be /caroorepov eK\r)6r) Trj. teal rrpoare-

ray/jievovr)V rw /JLCV dvcorepw iva vy Kara rov Kaipov avrov, raj 5

Be /carcorepo) Trpoareray/jievov r/v Iva TroLijarj (Trape^y) ftpw/jLa


Tot? e/cria/jLevois. /cal uerd ravra e/criadtj 77 (j)v\rj rwv
V/JLWV. teal vvv arf ylvov rrapevo^KwV) ft)? /cria/jia

Bevrepevov edv Kara TrpoawTrov


1
ovo/jidaa) ae, ava%e0r)ay- ev w
dvaarpefyei 77 ovrc dp/eel aot, d/covaai, on Bid rcov evwmov aov 10

av/ji(f)a)vovp,ev(0v eyco TroXXot? ^lrd\\co ; 77


ov/c e^vrjadr)^ on arco

TT)? ev Tc5 %et dva/cpovaewrf eyevvrfOrj 77 Kriaw v/Jitov ; eXey^ovai

Be Kaipol Kaivol e/c rivcov eyevvijOrjv eyto eg ov aerd ^povov yev-


e/c rcov
rrXevpwv MOV oans uyu-a? VTrordgei?. /cal ev TcS
rov AavelB TO Trvevfjia rov SaouX.
d<j)fJKe
15

1
uel tv dTretXatj (
= cum minis)
2

KarapyrjaeL Test. Salom. 2)(issim.


ADDITIONAL NOTES.

Visio Pauli.

p. 32, 1. 36. \Nefanda, oraf genitoribus nostris. This should be Vindica


nosa genitoribus nostris. The archetype of the Paris MS. may have been ob
scure at and near this point ; in 1. 26 it reads Magnum est (or et} scire for
Agnoscite.
p. 40, 41. The account of Job here should be compared with that in the

apocryphal Testament of Job, ed. Mai, Soriptt. Vett. Nova Collectio, vii.

180 sqq.

Acta Xanthippae et Polyxenae.


The following illustrations from the Acts of Paul and Thecla may be noted :

I quote from the edition of Lipsius.


P. et Th. 7 Kadea dflaa en\ TTJS o~vveyyvs dvpidos. X. et P. vii airoaK.OTVfv-

ovcra 810. rwv dvpidav.


P. et Th. 11 dvaTrr)8rjo-as e^rfKBev elf TO ap,(po8ov. X. et P. viii e^enijdrjo-ev 81*

eavTov eirl TO afj,(f)o8ov.

P. et Th. 18 ) Se GexXa VVKTOS TO. ^e Xia edcoKft/ of.


TrepieXo/ie i/j;
ra>
TruXcopcp,
c. xiii
Xanthippe gives money and a girdle to the porter.
P. et Th. 18 eio-fj\6ev npos TOV IIaCXoi>,
*ai Kadio-a<ra
napa TOVS Trodas CIVTOV

K.r.X., cf. XX cKadio-fV Trapa TOVS rrodas TOV HavXov.


P. et Th. 22 fiSev TOV tcvpiov Ka6jj/j.evov cos IlaCXoi/, cf. X. et P. XV /xera-
V

P. et Th. 25 TrcpiKapovp.ai KCU aKoXovdrio-a (rot, and also 40. A", et P.


xxxiii aXXa6i/ aov TO o~^fjp.a cos
avr/p.
P. et Th. 26. The Syriarch Alexander t Scoj/ Trjv Q. jpdo-dri avTfjs A et P. : ,

xxxiv an eVap^os carries off Polyxena.


P. et Th. 27 irpoo-edrjo-av avTrjV \eaivrj
niKpd...ij 8e \eaiva... TrepuXeixev TOVS
avTr/s. X. et P. xxxvii Xeatva 7riKpd...fJTts---7repi6\ixf TO. rreXp-fiTa rcoi>

Narratio Zosimi.

p. 100. vi 0(/iOt, ort r) lo-Topia TOV ASa/M eV epol dveK(pa\aiwdr) K.T.\.


These words are found in the Protev. Jacobi xiii. 1, where Joseph says
fls fp.f dvfKcfpaXaiwdr) Itrropia TOV
ij ASa/i ; coo-Trep yap ev TTJ copa T^S 5ooXoyms
avTov tf\6ev d KOL evpe TT/V Evav KOI e^Trar^o-e^, ovrcos
o<pis
p,6vr)v eye j/ero.
Ka/j-ol
The employment of the word Tpdnefr in xviii. and xx. rather recalls the
expression in Didache 11, opifav Tpdnefav lv 7n/eu/*art.

Enoch.
See Mr Charles s Book of Enoch 372
sqq.
ADDITIONAL NOTES 187

Apocalypse of Adam.

Compare with the whole idea of the fragment Victorinus De Fabrica Mundi,
sub fin.
Constituti sunt itaque sine dubio diei angeli duodecim, noctis angeli duo-
decim, pro numero scilicet horarum. Hi sunt namquc xxiiii testes dierum et
noctium, qui sedent ante thronum Dei.
Victorinus has also an interesting passage in this tract on the duration of
the world, which he fixes at 7000 years cf. Barnabas xv. 4 and Gebhardt and
:

Harnack s note, and see further the newly-found portion of Hippolytus on


Daniel, ed. Bratke. Bonn, 1891, p. 19 sqq. (Kennedy p. 24).

Description of Antichrist, p. 153.

oculi eius fellini, i.e. felini : Antichrist has the eyes of a cat.

(oculus] sinister glaucus (cod. gaudens) et duos pupulos habens. The Syriac

word corresponding to gaudens is rt^\V5Qj, wmcn curiously enough, >


as

printed here would mean singing it is the word used to render adovres in
:

Eph. v. 19. For notes connected with the Syriac text I am indebted to Mr
McLean, Fellow of Christ s College.
The double pupil is the sign of the evil eye. So Pliny A". //. vii. 16, esse
eiusdem generis in Triballis et Illyris adicit Isigonus, qui uisu
quoque effasci-
nent interimaiitque quos diutius intueantur...iiotabilius esse quod pupillas
binas in singulis habeant oculis. 17, huius generis et feminas in Scythia,

quae Bitiae uocantur, prodit Apollonides. Phylarchus et in Ponto Thibiorum


genus niultosque eiusdem naturae, quorum notas tradit in altero oculo
alios

geminam pupillarn, in altero equi cthgiem. 18, feminas quidem omnes ubique
uisu nocere quae duplices pupillas habeant Cicero quoque apud nos auctor est.
24, Choromandarimi gentem
uocat Tauron siluestrem,... oculis glaucis.
Professor Bevan tells me that among Mohammedans lost sinners are con
ceived of as blue-eyed .

dextrum femur eius macrum. In the 3rd of the Greek descriptions (p. 156)
the legs of Antichrist are said to be like those of a cock. In a number of
mediaeval pictures, both early and late, the devil has one fleshless leg, e.g. in
a fresco in Eton College Chapel.
Iste est falx desolationis (cod. fallax dilectionis :
Syr. T^.\.l^^3
.l,
tower of desolation) :
strangely enough the Syriac would mean
fallax dilectionis if we were to read rOaCLM.! r^l.^.VSfl ,
while a

marginal reading in Lagarde s MS. gives which is scythe So


?<*

VV^** 7
.

that the only reading which is not supported by the Latin is

tower . Was the Latin version made from the Syriac ?


188 ADDITIONAL NOTES

The signs in heaven. Compare Sib. Orac. ii. 21 38, viii. 244, 5 : also
4 Esdr. vi. 18 24. S. Jerome s xv signs, etc.

Children speaking as soon as born, and prophesying the last times. 4 Esdr.
vi. loquentur uocibus suis.
21, anniculi infantes Enoch 106. Phlegon Mirab.
ii
(the story of Polycritus ghost).
Children born grey-headed. Hesiod, Op. et Dies 180 1

Zevs 6 oAeWi KCU TOVTO yevos pepoTrow avdpwTrav


fVT O.V yflVO/JLfVOl TToXlOKpOTCKpOl T\ed(0(TlV.

Sib. Orac. ii. 155, oc ycvfrfjs TralSes ndXioKpoTcxpoi yeyaeore?. Jubilees xxiii. 24,
*
and the heads of the children will be white with gray hair, and a child of
three weeks will appear as old as a man of a hundred years Plin. N. If. .

vii. 23, Ctesias scribit in quadarn gente Indiae feminas semel in uita parere,
genitosque confestim canescere : also 28.

Dexius erit nomen Antichristi. Two


explanations of this occur to me the :

first is toread Decius and so get a date either for the composition, or more
probably for the excerption from a complete book, of this fragment the :

second is to transform DEXIVS into Roman numerals, D L x i v c, which


gives us the familiar number 666. Both solutions are moderate in their
demands on our imagination.

Prayer of Moses, p. 172.

Quatuor enim semis, etc. The conjecture that this number is wrong be
comes more probable if we recollect that it is exceedingly likely to have been
written in figures (iiii) in the archetype of our MS., just as in the Vision
of Kenaz we have the number 7000 in figures. The change of iii to iiii is a
very slight one.
ut humiliet pro hominibus ymnum
angelorum. Compare Apoc. Virginis,
11. 5, 6, TOVS
p. 123, dyyeXovs reraTreii co/xei/ovs 8ia TOVS a/xaprooAovy.

Lamentation of Seila.

in montem Stelae. For this otherwise unknown name, which seems an


impossible transliteration of a Semitic word, the name Gilead has been
suggested. The letters opocreA&<\A might easily become
opoccreAAK.
INDICES TO THE VISIO PAULI.

The first number in each group is that of the page, the second that of the line
referred to.

Hierusalem 11. 23 (lerosolima) ; 27. 22


Hisaac 26. 6; 38. 22, 25; 39. 29 (Hy-)
INDEX NOMISUM

Abraham 26. 6; 38. 22, 25; 39. 29 lacob 26. 7; 38. 22, 26; 39. 29
Aceriosus (-ius) 23. 25, 32; 24. 2 Ihesus 22. 25; 37. 34; 38. 15; 39. 27
Adam 37. 6, 25 lob 26. 7 (lop) ;
40. 33, 35
Aerodes 25. 35 Joseph 39. 4
Ammos 25. 25 Israel 39. 22, 25; 40.4, 5, 8
Assirii 37. 12 ludeus 25. 6
Augustus 11. 9
Lot 26. 7; 40. 15, 18 (Loth)

Beuiamiu 39. 3
Manasses 40. 2
Maria 34. 16 37. 31 ;
Christus 11. 2; 12. 1; 22. 22; etc.
Mesophothamia 37. 12
Cynegius 11. 10
Michael (-o) 17. 7, 19; 23. 31; 25. 31;
26. 2, 11; 34, 34; 35. 2, 9; 36. 14:
Dauid 27. 22 sqq.
39. 28; 40. 11
Micheas 25. 25
Ebraycus 27. 34
Moyses 39. 14, 32
Egyptus 37. 11
Elias (21. 32); 42. 2, 4, 9
Noe, 41. 15, 18
Eliseus 42. 2
Enoc 21. 30 Oceanus 22. 14; 28. 22
Esayas25. 24 (Ae-); 40. 2
Ethiopia 37. 11 Paulus 11. 11, et passim
Eufrates 24. 19 ; 37. 12
Euilla 37. 10 Ruben 39. 3

Ezechiel 25. 25 (Aezehiel) ;


40. 5
Sodoma32. 16; 40. 15, 18
Fison 24. 19 ;
37. 9
Tartaruchus 19. 20; 29. 32

Geremias 25. 24; 40. 3 (Hier-) Tartarus 20. 36; 33. 4


Gion 24. 20; 37. 10 (Ge-) Tharsus 11. 11
Gomorra 32. 16 Theudosius 11. 9, 20
Tigris 24. 20; 37. 11
190 INDICES TO THE VISIO PAULI

II insordidare 41. 23
INDEX LOCUTIONUM intaminare 12. 23

abrenunciare 14. 5 interpellare 12. 6 etc.

adpropriare 40. 16
locellus 11. 16
adspirare in 17. 14
adusque 13. 16; 17. 6
magium 13. 4
agape 33. 15
maxilla 36. 9
agonizare 35. 18
mechare (-ri) 31. 21, 22
alapa 36. 9
memorari 12. 2
alienigena 13. 5 ; 39. 24
minare 18. 3
angustiare 14. 10
autentica 11. 23 multipliciter 39. 9; 40. 25

butrio 23. 3 nasus 36. 27

canela 32. 1 obmiscere 16. 6


oboliscus 32. 23
cirographum 20. 10
cludere 33. 10 obqnare 26. 28
obuiare (c. ace.) 18. 25
coinquinare 13. 6, 8
occursio 14. 1 etc.
compsallere 28. 6, 9
occursus 14. 3 etc.
congaudere 17. 5
orfanus 30. 12; 31. 35
conlugere 14. 12
contaminare 12. 32
contempte 35. 21 peculiaris 18. 28
pirgus 24. 7
destinare 35. 16 plasma (-ae) 32. 33; 33. 1; 35. 27
detraccio 15. 6 possibilis 41. 28

dominica 36. 35 ; 40. 10 puluerulentus 32. 12


putor 19. 2
elemosina 32. 21
equidem 30. 9 quoadusque 14. 30
euacuare 26, 31
eucharistia 34. 16 recesse ab 28. 13
refrigerium 35. 23 etc.
facultas 20. 30
fantasma 11. 13 scabellum 17. 8
fluenter 23. 7 scema 16. 9

strangulare 32. 31 ; 33. 6


gallicola 11. 17 studenter 24. 33
subfocare 29. 32
homicidium 13. 3 subsanari 41. 26
hostia 13. 9; 27. 29 substollere 20. 30; 21. 8; 38. 7

subtersequi 29. 21
ichor (?) 41. 1 sulfor 32. 14 33. 8
;

incessabiliter 13. 20; 30. 21 susurracio 18. 25


indeficienter 13. 34; 31. 23 etc.
inpossibilis 35. 4 tricans 28. 7
inritare 17. 31 ; 23. 16
INDICES TO THE VISIO PAULI 191

uirtus (
= dvvafus) 12. 8 etc. ilarens 21. 32
uiuificacio 17. 14 ilaris 21. 25
inabitare 14. 7 ;
29. 30
zelus 26. 31
odiernus 18. 21 ;
20. 11

III
omo22. 7; 41. 29
ora 15. 15 etc.
INDEX OF ANOMALOUS CONSTRUCTIONS.
ostia 27. 29
ab c. ace. 29. 32; 35. 30 note
ante ace. 32. 4
c.
proibere 25. 3
audire c. abl. 35. 9
traebat 32. 8
coram c. ace. 27. 9
cum c. ace. 22. 26 umanus 35. 2, 37
umerus 33. 9

fluere trans. 37. 17 umiliare 24. 29; 25. 11

ymnus 17. 23 etc.


lesus sum c. ace. 39. 7

Insertion of h.
maior c. f/en. 33. 35
adhorare 17. 8
amichabiliter 24. 36
post c. 0t M. 29. 23
c. ace. 24. 34 archanus 11. 6
prae

retro c. ace. 38. 13 deseruihentes 25. 9


dracho 33. 8

IV
hab 20. 12
ORTHOGRAPHICAL INDEX. hac 17. 32; 24. 33; 31. 18
Omission of h. hactus20. 13; 26. 15
abere 14. 9 etc. hennarrare 22. 8 27. ;
1

abitare 14. 11 hii 15. 14 et pa Shim


abitus 33. 14 Hisaac 26. 6; Hysaac 38. 22, 25; 39. 29

aderere 18. 13 histe24. 16; 26. 19


aduc 33. 33, 34 hocchasus 34. 18
aereditare 26. 4 hoccfdere 13. 21

aereditas 26. 14 hoccidere 25. 35; 36. 12


Aerodes 25. 35 hoccurrere 13. 35
hoccursus 21. 23
detraunt 31. 6 homnis 25. 16, 19 ;
27. 34
horare 42. 4, 9
exibere 20. 23; 33. 15 hordo 26. 35
hosculari 21. 25

hie: ac25. 17; 37. 14 hostendere 21. 7; 22. 24


aec 20. 10 etc hunus 20. 2; 24. 9; 29. 18

anc 36. 34
arum 24. 21 ae for e

as 32. 6 aecclesia28. 36; 29. 5; 31.7


orum 18, 16 aecquid 36. 6
192 INDICES TO THE VISIO PAULI

aeis 36. 32 Metathesis,


Aerodes 25. 35 superlicia 29. 5
Aesayas 25. 24 umbiculus 28. 27
Aezehiel 25. 25
angelae 20. 14 Eeduplication of Consonants or Vowels.
-quae 20. 18 adflicxerunt 23. 8
septiaes 22. 16 Ammos 25. 25
speciae 38. 19 apperire 11. 18
usquae 20. 11 cappitulum 27. 6

complexsus 21. 24
g for i.
dessinuissent 17. 7
ganua21. 9; 22. 11; 25. 14 etternus 22. 26
geiunium 24. 34 hooc 25. 17
Geremias 25. 24 oraccio 28. 32

i for g.
Anomalous Inflections.
ienua28. 26, 35; 30. 25
A. Nouns,
ienus 35. 11
diademas 26. 34
d for t. fructos 23. 1
hactos 20. 13
derelinquid 14. 18
Michaelo 23. 31 etc.
semedipse 14. 11
plasmam (-ae) 32. 33; 35. 27
t for d.
B. Verbs,
aliut 17. 32; 34. 26; 36. 25
contenebant 33. 9
aput 19. 17 ; 40. 34
decinemus t 36. 31
set 16. 19; 21. 29; 24. 34; 25. 20 etc.
dessinuissent 17. 7
Omission of t. dicebamini (act.) 33. 25
fleueo 35. 21; 39. 18
comitere 32. 9
moriretur 20. 16; 31. 16
mitere 19. 21 etc.
praecucurrit 19. 6
s for x (ex),
responsit 23. 35 etc.

iusta 23. 32 etc. subgerubat 39. 2


tundi 41. 20
senes 28. 8 note; 29. 34
spansam 16. 4
Miscellaneous Forms,

Assimilation, aqae 23. 24


al latere 30, 23
mouechus 31. 20

al litus 22, 30
nundum 40. 21

ar radice 22. 36 oley 24. 19

linnea 40. 3 treginta 29. 17


INDEX OF GREEK WORDS.

Only the less usual words and phrases occurring in the Greek texts here printed
are given in this Index. The following symbols are used :

X. = Acts of Xanthippe and Polyxena.


Z. = Story of Zosimus.
M. Apocalypse of the Virgin.
S. = Apocalypse of Sedrach.
P. = Translation of Philip.
A. D. = Apocalypse of Adam, Hours of the Day.
A.N.= Night.

The references throughout are to sections.

dyopcuos X. xvii A. N. iii

X. v aTroreXew A. D. iii, v, N. viii

Z. ii
dpyos Z. x
aic/iparos P. iii i(T<ra M. xx
fa Z. xviii X. i

X. xiii, xvii X. xxx


a\f)KTOS X. XV P. iv
a\Leuw X. viii S. xi

d\\r)\ovia X. xix, P. ii, iii cs X. vi


d\oyiofj.ai Z. xi iojs X. ix
d^a/ce^aXcuow Z. vi (of land) X. xxvi
dva.K\f)TU<bs X. i
xiii, xviii
dz>dX??i/as
X. xxvi M. xxiii
a.(f)\KTos
dz>e/cr6r?7s Z. xiii

dve-rraicrd^Tos X. xii
BvcrLacrT^piov Z. xviii
di>0o(f>opu
Z. iii

P. iv P, ii

P. i
yev/ma Z. i

dt>Tixa.pis
X. xvi, xxvii S. xi
y\i>(f)opov

dwrreprifiavos X. xiii, xiv, xxx os A. N. iv


avvTrocrraTos X. v
diroKd\v\f/is X. xxxviii Sava X. iii
(6)
X. vii M. xx
5e/ca/c^0aXos
Z. ix Z. xxi
^ P. iii M. xx
J. A. A. 13
194 INDEX OF GREEK WORDS

Z. ix S. vi

Z. vi, xi Ka.Tay\os Z. xxi


X. i KaTadr]\ov troi.eiv Z. viii
M. xxx Ka.ra.vrav ev X. i, vii

M. xxiii X. vi
dioiKr)<ns
Z. v, vi, x, xv, xxi N. xi
d6yfj.a Z. viii X. i

5ooXo7i a X. xxxvii, Z. xv /caraTrao/uu Z. vii


D. vi .
KaraTpwyu M. x, xix, xxi

Ka.reira.viarrifj.L Z. vi

tyyovos X. iv /carc65i>j>os X. i

X. vi X. vi

(oiVou) Z. vii, viii


X. vii, xiii X. xiv
va\\dff<ru Z. xii (
= vine) S viii.

ea7TT<?/)uyos
M. i, xxx K\WJ>OS M. xiv
X. x
X. xii, xxxiii, xxxv xxxix /CO^TJS X. xxv
X. xxv /cop/xos Z. x
A. D. X Kovf3oiJK\eiov X. xi, xxxv
eirLO"r]/j.Lou/j.ai X. xxxvi iv

epydaifj-os Z. x vii

evayye\iafj.6s Z. xiii KTTJVITTJS X. xxxi, xxxiii


euStdXXa/cros S. vi KVPLO.KTI M. xii, xxvii
evrjKOOS A. N. xi
X. xxxvi \cu\a.\j/ Z. ii, xvii
a TOV Kvpiov Z. xv; rou Xptcrrou Xoydpiov M. xxi
X. xxi \6yiov X. xxviii
\ovrpov X. ii ; X. TraXi-yyej ecri as X. xxviii
os X. xxi Xw/3dw X. xxxii
M. v
/j.dvva Z. xii

7)8t(j)6oyyos X. vi /xdpfl-tTTTTOS X. XXXi


fj.apTijpiov (of a place) Z. xviii
OavaTr}(f)6pos Z. ii, vii
(rou Kbvuov) Z. v, vi, xvi
6ea.TpifofJ.ai X. xxvi S. xiv

097/c?j Z. xiv X. viii.

6pr)<rKeia
Z. viii X. xxiv
P. ii

M. xxviii . vi

to/36Xos A. D. v /ut,tapo<pdyos
M. xiv
t 6s Z. ii
/ayitos X. xxi
laropia Z. vi IJ.ova.-x.os Z. xxi
Atoj/?7 Z. xviii
Kadofi-rjyfu P. i
/j,v\wj> X. xxiii
/ca0i>Xos X. i, vii

Z. iii
Zevireia. X. xxvi, xxx, xxxiv
INDEX OF GREEK WORDS 195

(n} Z. ii, vi <ru/tt7re/9i7rareco


Z. v
6v u Z. vii cruvdfb/ucu S. x
M. i M. xxviii
M. vi

f ct) X. iii eTt rpaire^s Z. XX


Tra\dTi.oi> X. xxxvii Z. xxii
TrdXXw X. vii ifa P. iii

Trarptd Z. vi Z. xxii

irarptKos X. xv X. xxxvii, Z. xiv


iredwos Z. iii ia M. xxiii

Treiparripiov Z. xviii
w Z. xix

TreA^a X. xxxvii ff(f>payi^Lv


eavrov X. vii

7re/H/3oX?7 (garment) Z. vii

Trepiodevu (of a physician) X. i ToXavifa X. xxxiv


Treptreixt^o; Z. ix TepirvoTTjs X. vi
?rXd Z. vii, xviii, xxi re p^is X. vi

Tr\aaTOvpyT]/^a S. v r]
Z. xii

7rX??/)o0opew X. v . xxiv
TroXuo/Xyuaros M. xxx Si/catotrw^s Z. xviii
TroAucrdXeuros X. vii rptds X. xxi
Z. ii X. xvii
S. vi

rjs X. viii, ix vfj.vo\oyLa. Z. xv


IT
poire /J.TTO} Z. xiv

7rpw#i 7n>os X. xiii (pdopevs X. viii

<f>\ey[Mivv
X. v

ffayrjVTj X. viii cw X. xxxvii

crt/cepa Z. vii S. xvi

M. xiii

ia X. xvi X. xxi
X. iii oco X. xvii

airdpvafji.cu S. x
(rrd5(o>/ X. xxxvii s P. iii

A. N. viii Z. ix
co A. D. iv, N. ii
INDEX OF PROPER NAMES.

The symbols for the various documents are those used in the Index of Greek
Words.

Appad/j. M. iv, S. xiv Ia/cw/3 X. xiv


A5d/x X. xii, Z. vi, xix, S. iv, v, vii lepd TroXis P. i, iv, v
"A^wros P. iv lepe/it as Z. vii, viii

A9r,vai P. i Iepoi><raX?7/i
Z. vii, viii, S. viii

Aietoij/ X. xvii Ie0-<rcu X. xiv


Afuvaddp Z. vii I-^o-oOs X. xxiv, P. i

.
xxviii, xxix, xxx, P. iv I?7cro0s Xptcrr6s X. xviii, xxi, xxviii, xl,
. xxxvi M. iv, xvi, xxiii
P. iv P. iv
P. i, iv M. xxix, S. viii
M. xxiii, xxvi, P. ii

Ba/SvXanaa X. xxiv lovdas X. xiv

BdpcwSos X. xvii, xviii, xix I<T7rcw a X. i, vii, xxiv, xxviii, xxxiii,


BacrtXei/cos P. ii xxxvii, xxxviii, xxxix (77
?r6Xts Iffw.

B o<r
op S. xi X. xlii)
X. xiv, xxix
ra/3pi?7X M. i, xxviii M. iv, xxvii, P. ii, iii

rda P. iv Iwi/a5d/3 Z. viii


TaXiXaia P. iv P. i

X. xvii, xviii, xix

Kav5aKT]i>oL P. iv
Aauet 5 S. xiv
Kpvcreus (?) Z. xxii

. N. xi
AaodiKia P. ii, v
(?) Z. xxii
AOJ/ICIOS X. xxxviii
EXt0a0d P. iii
EXXds X. xxv, xxxiii, xxxviii, P. iv
"E\\riv X. xxxi, P. ii Mapt a X. xiv, M. xxix
Eua X. xii, Z. vi Mtx^X M. i etc., S. xiv

Z. ii
Mwu 0-775 M. iv, xxvii

ZUXTI//OS Z. i etc. X. v
Nwe X. xviii
S. xi

X. xxxvi X. i etc.
INDEX OF PROPER NAMES 197

X. xxxviii 2e5pdx S. i etc.

2epa0//x M. xxiii, xxvi, xxx, A. N.


P. iv xi
0<pt.6pvfj.os i, iii,

Si/Aw X. xxiv
Uarpai P. i

IlaOXos X. i etc., M. iv, xxvii *i\nros X. xxv, xxxi, xxxii, xxxiv, P. i,

. v ,

X. xxiv, P. i $iX60eos X. xi, xii, xiii, xiv, xix

X. xxii etc.
II P 6/3os X. ii etc. Xepou/3i>
X. xii, xiv, M. xxiii, xxx, A. D.
vi, A. N. xi

Ka X. xxix, xxxv Xpuma^s X. xxxi, xxxii, M. iv, xxiv

Z. etc.
vii, viii

X. i, x, xxiii, xxiv, P. i, iv X/HCTT6S X. ix, xvi, xviii, xix, xxi,^ xxv,


xxix, xxx, xxxii xxxix, M. xxiv, S.
P. V
Sa/za/n a P. iv xii, i, iii,

Sara^as X. xviii, xxxii, Z. xviii


INDEX OF WORDS TO THE LATIN FRAGMENTS.

E. = Enoch p. 148. Ze. = Vision of Kenaz p. 178.


A. = Description of Antichrist p. 153. Se. = Lamentation of Seila p. 182.
M. = Prayer of Moses p. 172. D. = Song of David p. 184.
The numbers refer to verses in E., to lines in the rest of the fragments.

adinuenire Ze. 13 glaucus (?) A.


alba (subst.) Se. 19 guttum M. 5

apex M. 4
artare D. 9 holocaustoma Se. 28
humiliare M. 14
bullitio A.

inapparens Ze. 11
cataclismus E. 15 ingenuitas Se. 12
chaoma (?) D. 11 insilire Ze. 1

ciatus (utiados) M. 5 inuanum Se. (5), 14


citharismus D. Tit. inueterare Se. 26
comminus D. 8
commorari Ze. 5 lampada A.
compaginatio D. 3
considero Ze. 2, 11 macer A.
consonare D. 10 memorari D. 9
conuirgo Se. 22 monstruum A. (bis)
cornum A.
corruptibilis Ze. 34 nere Se. 19
nontiare E. 13
demonium D. Tit. nontius E. 4
draco A.
ortiri (ordiri) Ze. 17
ebullire Ze. 19

effigies M. 7 pausare Ze. 28


extensio D. 3 perambulare Ze. 22
petra Se. 4
fellinus A. praedestinare Ze. 7
firmamentum Se. 7 processus M. 13
fronire (evQpaiveiv) Se. 13 prophetare Ze. 2, 5
fundamentum Ze. 10, 11, 18, 20, 23, 24 prophetatio Ze. 7
INDEX OF WORDS TO THE LATIN FRAGMENTS 199

psallere D. 11 PROPER NAMES.


pupulus A.
Cham E. 16

qtiadrupes A.
Dauid D. Tit., 14
quantitas M. 3
Dexius A.

resultatio D. 11
Enoc E. 7, 8, 13

saturare Se. 10
Gothomel Ze. Tit.
semis M. 6
sensus M. 7, Ze. 1
lafeth E. 16
stigma (?) M. 4
lepte Se. 1, 30
stratorium Se. 20
leptbitis Se. Tit.
subdiuum Ze. 16
Israel Se. 29
substernere Ze. 15
substratum Ze. 16, 24
Lamech E. 1, 4, 10, 12
suspensorium Ze. 11

Matlmsalem E. 7, 8
threnus Se. Tit., 2, 3
Moyses (-i) M. Tit., 6, 12

uena (mryij) Ze. 9, 18, 29


Noe E. 18
uentus (Xeims) A.
uisio (oi/ tj)
A. Saul D. Tit., 14
(-is)
unam mis (o/modv/jt-adov)
M. 11 Seila Se. Tit., 27
utor c. yen. Se. 12 Sem E. 16
Stelae Se. 1
ymnizare D. 14 Stelaceus Se. Tit.
ymnus M. 12, 14
Zenez Ze. Tit., 2, 30, 35
GENERAL INDEX TO THE INTRODUCTIONS AND
NOTES.

Abraham, Testament of 112 Caleb 176


Acta Sanctorum 46 Carissimi, his oratorio Jephte 180, 181
Adam, Apocalypse or Testament of 138 Cedrenus quotes Apoc. of Adam 139;
sqq.; extant fragments 144; a new quotes Assumption of Moses 170
fragment in Greek 139 sqq. Cheltenham, MS. at 164, 165
Adam, Life of, in Latin 144, 158 Children born grey-headed 188
Alexander, Eomance of 88, 89, 90 Chrysostom, S., quotes Acts of Paul 49
Allatius 46 Clementine Eecognitions 91 note
Andrew, Acts of, their relation to Acts Clement of Alexandria quotes Acts of
of Xanthippe and Polyxena 51, 52 Paul 48, 57; quotation in 145
Antichrist, Descriptions of 151 sqq.; Commodianus quotes apocryphal Acts
notes on his eyes and on his name 54, 55 on the Lost Tribes 91
;

187, 188 Cross, speaking 159, 160


Apollonius Mathematicus 139 Cyprian s Testimonia, MS. of 147
Aquila, Acts of 56
Assumption of Moses 166 sqq.; its

chronology 167; relation to 4 Esdras David, apocrypha attributed to him 94;


169 quoted by Cedrenus 170 perhaps his Song for Saul 183 sqq.
; ;

extant in Slavonic 171 Decius 188

Assumption of the Virgin, Syriac le


Dexter, forgery under his name 46 ; its
author 47 note
gends of 111
Didache 186
Athanasius, Quaest. ad Antioch. 155

Barnabas, Epistle of, quotes Apocalypse Ebedmelech 88


of Adam 145, 187 Eldad and Medad, Book of 93 note, 175
Baruch 88 Eldad the Danite 93
Behemoth, forms of the name 8 note Enoch, Book of, a fragment in Latin
Berger 43 146 sqq. ;
existence of a Latin version
Bodleian Library, MSS. in the 55,
86, 146, 150 ; similarity to Apoc. of Peter
109, 110, 127, 158 150
Boniface, S., Edict of 147 Epiphanius, De uitis prophetarum 176
Brandes, his edition of Visio Pauli 1 3 Esdras, Fourth Book of 112, 128, 129,
8,9 169, 177, 187
Bratke 48, 187
Esdras, Apocalypse of 94, 112, 156
British Museum, MSS. in the 56, 87, Ess, Leander van, a MS. formerly his 165
146, 147
Eurippus, his Life of John the Baptist ix
GENERAL INDEX 201

Eyes with double pupils 187 xena 46 ;


on Acts of Paul 48, 49 ; on
Ezekiel, similarities to Vision of Kenaz Commodianus 55
177 Martyrologies 43 sqq., 47
Mary, see Virgin
Fleury, Abbey of 2 Matthew, Ethiopic Acts of 92, 93 ; Greek
Acts 93, 160
Gaulmyn, Gilbert, quotes Apoc. of Adam Menaea 44
138 Menology, the Basilian 43, 44, 47
Gauzlenus a scribe 2 Merton College, MS. at 1
Gerasimus 89, 90 Metaphrast, see Symeon
Gilead 188 Monastic Libraries 147, 165
Glycas 45 Moscow, MS. at 87

Gregory of Tours, his Miracula B. Moses, Assumption of, see Assumption ;

Andreae 51 Apocalypse of 144, 170 ; Prayer of, its

probable source 166 sqq.; text and re-


Handel s Jephthah 180 note translation 172, 173
Hermas quotes Eldad and Mcdad 175 Muratorian Fragment on Acts of Paul 50
Hermione, Acts of 56
Hesiod 187 Neubauer on the Ten Tribes 86 note, 93
Higuera, Geronimo, his forgeries 47 note note
Hippolytus on Daniel 187 Nicephorus Callisti quotes Acts of Paul
Hort, Dr 138 49
Hours of the Day and Night 139 sqq., Nicephorus Homologeta, books con
demned by him 94
Nicodemus, MS. of Gospel of 147

Iphis, Jephthah daughter 180 note


s Novels, Greek 54
Irenaeus, apocryphal quotation in 145
Isidore, tracts by 164 Onesimus author of the Acts of Xan
thippe and Polyxena, his labours in
Jephthah 180 sqq. Spain 45
Jeremiah 88 Orleans Library 2
Jerome, tracts by 164 Othniel 174, 176
Job, Testament of 175 Oxford, see Bodleian and Merton College
John the Baptist, Life of, by Eurippus
ix Paris, MSS. at 2, 43, 51, 86, 88, 90, 138
John the Evangelist, Acts of 159; apo Paul, Acts extant fragments of 48 sqq.;
of,

cryphal Apocalypse of 156, 157 relation to Acts of Xanth. and Pol. 50,
John of Salisbury, his use of Acts of 53; additional note on them 54 sqq.
Paul 56, 57 Paul, Apocalypse of, MSS. of 1; Ver
Jubilees, Book of 187 sions 1 comparative table of Greek,
;

Julianus Petri, forgery under his name Latin and Syriac Versions 4; com
45 ; its author 47 note parative table of shorter Latin re
censions 8, 9 Old German Version
;

Kenaz, Vision 174 sqq. ; reference to


of, 9 ;
full Latin text 11 sqq. ;
relation
him in Ps.-Epiphanius 176 of this book to the Apocalypse of the
Virgin 111, 112
Libri, his MSS. 2 Paul, Life of, in Arabic and Ethiopic 55
Lipsius on Acts of Xanthippe and Poly- Paul and Thecla, Acts of, their relation

J. A. A. 14
202 GENERAL INDEX
to Acts of Xanth. and Pol. 47, 48, Tamayo de Salazar, his Spanish Martyr-
186; referred to 55, 109 ology 45, 47
Paul, his journey to Spain 49, 50; his Ten Tribes, the Lost 90, 91 sqq.
correspondence with the Corinthians Testament of the Lord 151 ; an extract
48 from it 152 sq.
Peter, Acts of 49, 50, 55 ;
their relation Thomas, Acts of 52, 55
to Acts of Xanth. and Pol. 51 Three Children, Exploits of the ix
Peter, Apocalypse of 112, 150, 152 Tillemont 46
Peter, Gospel of 159 Titus, Acts of 55
Petronius 56 Treves, MS. at 151

Philip, Acts of, relation to Acts of Xanth.


and Pol. 52; Supplement to the Acts Uriel 139, 145
158 sqq.
Philip, Translation of 161 sqq. Vatican, MS. in 3
Philonilla, see Zenais Venice, MSS. at 110, 156
Phlegon 188 Victorinus 187
Pliny 187, 188 Virgin, Apocalypse of the 109 sqq.;
Polyxena, see Xanthippe MSS. and Versions 109, 110
Protevangelium quoted in Zosimus 186
Webb, Mr 56
Quaestiones ad Antiochum 155
Women converted by Paul 49, 50 note,
Quartus 50
55, 56
Rechabites 88, 94
Eenan on Testament of Adam 138 sqq. Xanthippe and Polyxena, Acts of 43
sqq.; MS. of 43; notices of them in
S. Gall, MSS. at 3
Menologies 43, 44 by the Metaphrast
;

Sambatyon, Eiver 94 note 44; by Glycas 45; in Spanish au


Schodde, his translation of the Book of thorities 45, 46, 47; in the Acta
Enoch 147 sqq. Sanctorum 46; sources of the Acts
Sedrach, Apocalypse of 127 sqq.; MS. of 47 sqq.
127; relation to 4 Esdras 128, 129;
origin of the name Sedrach 129 Yagel, Abr. 94 note
Seila, Jephthah s
daughter, Lamenta Year of Moses death 167
tion of 180 sqq.
Seth 143
Zacharias, death of 89
Sibylline oracles 187, 188 Zahn on Acts of Paul 48; on Book of
Slavonic Apocrypha 87, 109 Enoch 146
Solomon, Testament of 183 Zenais and Philonilla, Acts of 56
Spain, Paul s journey to 49, 50 Zenas, Acts of Titus by him 55
Stelae 180, 182, 188
Zenez, see Kenaz
Stilting, a Bollandist
Zephaniah, Apocalypse of, its descrip
Supplements to Books of the Old Testa tion of Antichrist 155
ment in the LXX. 175, 176 Zosimus, Story of 86 sqq. ; MSS. 86, 87 ;
Sydrac et Boctus, Livre de 129 Versions 87, 88; account of Ethiopia
Symeon Metaphrastes, his Life of Paul 44 Version 88 sqq.

CAMBRIDGE : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS.


The following numbers of the series are now published :

Vol. I. No. 1. THE APOLOGY OF ARISTIDES :


by J. REXDEL HARRIS,
M.A. : with an Appendix by THE EDITOR. Second Edition.
5s. net.

No. 2. THE PASSION OF S. PERPETUA, with an Appendix


on the Scillitan Martyrdom :
by THE EDITOR. 4s. net.
No. 3. THE LORD S PRAYER IN THE EARLY CHURCH:
by F. H. CHASE, B.D. 5s. net.

No. 4. THE FRAGMENTS OF HERACLEON :


by A. E.
BROOKE, M.A. 4s. net.

Vol. II. No. 1. A STUDY OF CODEX BEZAE :


by J. RENDEL HARRIS,
M.A. 7s. Gd. net.

No. 2. THE TESTAMENT OF ABRAHAM :


by M. R. JAMES,
M.A., with an Appendix by W. E. BARNES, B.D. 5s. net.

No. 3. APOCRYPHA ANECDOTA :


containing thirteenun
published apocryphal books and fragments: by M. R.
JAMES, M.A. 6s. net.

A separate title page for binding is issued with the last number
of each volume.

The following is
nearly ready :

Vol. III. No. 1. THE RULES OF TYCONIUS freshly edited from the
:

MSS, with an examination of his witness to the Old Latin


Version :
by F. C. BURKITT, M.A.
Uoifersiry w Toronto

Library

DO NOT
REMOVE
10.THE
JARD
FROM
THIS
POCKET

Acme Library Card Pocket


Under Pat "Ref. Index File-
Made by LIBRARY BUREAU

Вам также может понравиться