Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
В ЯЗЫКЕ
И РЕЧИ
STUDIA PHILOLOGICA
STUDIA PHILOLOGICA
имплицитность
В ЯЗЫКЕ
И РЕЧИ
Ответственные редакторы
Е. Г. Борисова и Ю. С. Мартемьянов
ISBN 5-7859-0033-5
Коллективная монография включает в себя работы, посвященные
различным языковым единицам, которые содержат в той или иной степе-
ни неявную, имплицитную, информацию, извлечение которой предполага-
ет либо логический вывод, либо также учет дополнительных сведений, в
частности фоновых знаний и т. п. Рассматриваются факты семантики, от
слов с их морфологией и связных синтаксических единиц, вплоть до
предложений-высказываний и целых текстов. Отдельно говорится об им-
плицитности и ее раскрытии в прикладных исследованиях - описываю-
щих язык рекламы, подходы к преподаванию иностранных языков (рус-
ского для иностранцев) и к переводу.
В послесловии делается попытка проинтерпретировать описанные
подходы к снятию имплицитности - используя средства трансформацион-
ной грамматики.
Книга может быть интересна широкому кругу языковедов-теоретиков
и специалистов по прикладной лингвистике.
ББК 81-2я43
) Авторы, 1999
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел 5
АФОРИЗМ: ПРОБЛЕМА ПОСТРОЕНИЯ
ИМПЛИЦИТНОГО ТЕКСТА (Ю. С. Мартемъянов) 115
Глава IV
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ 124
Раздел 1
«РУССКОСТЬ» КАК ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ (М.Д. Зиновьева) 124
Глава V
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
В ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 134
Раздел 1
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ПРЕПОДАВАНИЕ
НЕРОДНОГО ЯЗЫКА (М. Д. Зиновьева при участии Е. Г. Борисовой
и Л. В. Фролкиноп) 134
Раздел 2
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
В РЕКЛАМЕ И ПРОПАГАНДЕ (Е. Г. Борисова, Ю. К. Пирогова
при участии В. Э. Левит) 145
Раздел 3
ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЯ: ОТ СИНТАКСИСА ИМПЛИЦИТНОГО
К ЭКСПЛИЦИТНОМУ И ОБРАТНО (Ю. С. Мартемъянов) 152
ЛИТЕРАТУРА 193
RESUME 200
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
Под ред. Е. Г. Борисовой и Ю. С. Мартемьянова
1. Общие положения
Предметом нашего сборника является та информация, которая не со-
ставляет непосредственно значения компонентов текста (слов, граммем
и т. п.), зафиксированных в словаре, и однако воспринимается слушате-
лем этого текста. То, что такая информация имеется, известно не только
лингвистам, но и всем носителям языка, знающим, что такое намек и
подтекст, понимающим, что одно и то же можно выразить развернуто
или более сжато, например: Следует закрыть окно, потому что иначе
ты можешь простудиться или Закрой — простудишься.
Имплицитное содержание текста представляет собой основной пред-
мет таких научных дисциплин, как герменевтика, а в значительной сте-
пени и литературоведение. Понятно, что хотя бы поэтому предлагаемый
сборник не претендует на исчерпывающее раскрытие темы «имплицит-
10 Предисловие
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
В ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
Раздел 1
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
НА МОРФОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ
2. Транспозиция
(переносное употребление одной граммемы
вместо другой граммемы той же категории)
«Транспозиция», т. е. переносное употребление одной граммемы
какой-то категории вместо другой граммемы той же категории наблю-
дается в русском языке при выражении глагольного времени (Прихожу
вчера домой...) и наклонения (Упал! Отжался! Выполнять!), при выра-
жении числа существительного (Француз прошел...). К этому же ряду
можно отнести и употребление одного лица глагола и местоимения вме-
сто другого (чаще всего второго лица): Только придешь домой, как в
дверь звонят. Во многих других языках наблюдаются случаи перенос-
ного употребления именно этих же категорий (например, практически
во всех западноевропейских языках встречается настоящее в значении
будущего (см. Гак 1977).
Есть все основания считать такие случаи проявлением имплицитного
способа передачи информации. Действительно, мы не можем считать,
что среди значений настоящего времени есть значение прошедшего и
будущего: это уничтожило бы саму идею содержательных оппозиций.
Следовательно, соответствующие смыслы возникают в семантическом
представлении сообщения благодаря некоторым действиям слушающе-
го, что является признаком имплицитности информации.
Возникает вопрос: почему возможно переносное употребление грам-
мем именно этих категорий? Легко видеть, что все эти категории имеют
номинативное содержание (т. е. то, которое может выражаться лекси-
чески, см. [Зализняк 1967]. Это и понятно: о переносном употреблении
можно говорить, только если граммемы выражают такое значение. В
противном случае, т. е. если речь идет о синтаксическом значении, мар-
кирующем только синтаксические связи в предложении и тексте, как
падеж, род прилагательных и т. п., невозможен перенос значения. Одна-
ко в русском языке есть и другие категории, которые характеризуются
номинативным содержанием: вид глагола, степень сравнения при лага-
Имплицитная информация на морфологическом уровне 19
видом. Оно может выражать или грубый приказ, или, напротив, побуж-
дение к действию в ситуации обучения: Побежали, детки, побежали.
Здесь используется обозначение желаемого состояния как средство при-
зыва к достижению этого состояния.
Близким к этому является использование настоящего времени изъ-
явительного наклонения для выражения побуждения: Аплодируем все,
аплодируем! Кончили аплодировать. В обоих случаях значение побуж-
дения частично извлекается из интонации (которая, впрочем, гораздо
менее отличается от обычной повествовательной, чем в инфинитивных
предложениях), а частично из прагматических соображений — речевой
ситуации. Говорить о развитии новых значений у прошедшего и настоя-
щего времени как будто нет оснований. Переход от основных значений
этих граммем к переносным может быть восстановлен как цепь импли-
каций. Для грубого повеления: говорящий называет действие в прошед-
шем времени, потому что считает, что оно должно было уже произойти,
следовательно его нужно немедленно сделать. Для «обучающего повеле-
ния», допускающего и настоящее время, можно восстановить цепь: гово-
рящий считает, что действие уже совершается так, как надо, следова-
тельно, его легко сделать и нужно сделать.
2.4. Число существительного. Известны следующие случаи использова-
ния одного числа вместо другого: единственное число означает, что сово-
купность предметов воспринимается как масса (кирпич привезли), един-
ственное может обозначать родовое понятие в обобщающем значении
(друг так не поступает). Наконец, разговорная речь знает и более ши-
рокое употребление единственного числа вместо множественного с опре-
деленными лексемами или группами лексем: со словами волос, с обозна-
чениями неопределенных групп людей или животных (мужик нынче
хилый пошел, кулик сейчас на тяге). Это можно считать расширением
предыдущих случаев употребления единственного числа.
Иногда встречается трактовка этого случая как отдельного значе-
ния лексемы (брус — ствол дерева со стесанными боковинами и состоя-
щий из таких стволов строительный материал [см. Падучева 1985]), так
и единственного числа как граммемы (единственное генерическое).
Существуют и случаи, когда множественное число используется
вместо единственного. Это случаи нейтрализации, когда говорящий мо-
жет подразумевать и единичность, и множественность объекта: когда
придут друзья, надо их встретить.
2.5. В ряду категорий, допускающих употребление одной граммемы в
значении другой, логично было бы увидеть и глагольный вид. Действи-
тельно, правила выбора вида нередко настолько причудливы, что некото-
рые случаи, например совершенный вид в ограниченно-кратном значе-
нии (Он сказал это три раза), очень схожи с употреблением одной
Имплицитная информация на морфологическом уровне 23
Раздел 2
ние, что известный факт приведен потому, что он что-то объясняет (Не
ходи, ты же болен = 'не ходи, потому что ты болен'), или, как в данном
случае, потому что известность вызывает возмущение отсутствием реак-
ции и т. п.
Наконец, нередко значение служебного слова можно оценить как
сведения о важности передаваемой информации или ее части (а неред-
ко и неважности — как у частицы там): это выделение сообщаемого
частицей да, обращение внимания на тему частицей -то и т. п.
Все эти сведения передаются в комплексе. Например, в значение
частицы же входят и сведения о неновизне сообщения (иногда факуль-
тативно), и сведения о важности сообщаемого, и сведения о месте репли-
ки с частицей в тексте (она встречается в ответных репликах). Есть
основания считать значение же в основном имплицитной информацией,
поскольку передаваемые сведения являются невербализованными, иног-
да факультативными.
2.2. Отдельно следует сказать об отнесенности слова к условиям
употребления, то есть к определенным функциональным стилям. Эта
информация не входит в значение лексемы, хотя в чем-то и связана с
ним. Так, можно с определенной степенью уверенности предположить,
что слова осел (в переносном значении) или башка стали характерны
для разговорной речи или для просторечия благодаря их эмоциональ-
ной и экспрессивной окрашенности.
Как правило, сведения об условиях употребления слова не являют-
ся информацией, передаваемой в речи: условия речевого общения уже
известны участникам (ведется ли беседа устно, читается ли текст), а сло-
во просто выбирается в зависимости от этих условий. Однако иногда
употребление слова, указывающее на условия общения, оказывается зна-
чимым. Например, выбрав разговорную лексику вместо нейтральной
говорящий демонстрирует фамильярность в отношениях с собеседни-
ком (или читателем). В таком случае информация о принадлежности
слова к определенному стилю оказывается имплицитной.
4. Выводы
Мы сочли возможным считать имплицитной ту информацию, ко-
торая передается благодаря лексике и которая является вербализуемой,
но невербализованной (т. е. требующей комментария для однозначного
понимания), а также факультативной. Основным признаком такой ин-
формации является то. что ей сопутствует ряд речемыслительных опе-
раций, не сводимых к простому отождествлению значения лексем. Это
в первую очередь логический вывод из значения слова, а нередко и из
контекста, из фоновых~знаний. Кроме того, имплицитная информация
может быть связана с ассоциациями, также дополняющими то содержа-
ние, которое воспринимает „слушающий.
Другими разновидностями имплицитной информации мы сочли
эмоциональную информацию, сведения коммуникативного характера.
Имплицитная информация постоянно присутствует в семантике
слова в виде потенциальных связей между различными значениями, в
том числе и в виде внутренней формы слова.
Имплицитная информация и стереотипы дискурса 43
Раздел 3
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
И СТЕРЕОТИПЫ ДИСКУРСА
Первичные стереотипы.
Мифологизированные имена исторических лиц
Историческая фигура Наполеона в культурно-языковой модели
конструируется как «Великий Завоеватель», «Победитель», и в этом
конкретном значении она описывается языком. Мы говорим: поза На-
полеона, наполеоновские планы (англ. Napoleonic ambitions, Napoleonic
syndrome), и не существует таких устойчивых словосочетаний как напо-
леоновские неудачи, наполеоновская катастрофа, поскольку Наполе-
он как историческое лицо, культурно обусловлен. (Ср. также «Мы все
глядим в Наполеоны...») Он является канонической фигурой для роман-
тического дискурса (литература, живопись, скульптура), под влиянием
которого собственно и произошла мифологизация личности. Интерес-
ным в связи с этим представляется высказанная А. Иваницким (1996:
Имплицитная информация и стереотипы дискурса 47
Заключение
Изучение стереотипов дискурса, как, собственно, и значительной части
фразеологии, находится на пересечении разных направлений. С одной
стороны, взгляд на фразеологию как на диалогические высказывания,
«третий язык», возникший в результате диалога языка и культуры, ста-
вит вопрос о выявлении и, по возможности, исчислении культурных мо-
тивов или, точнее, культурных модальностей, присутствующих в языке.
Здесь возникает необходимость говорить об элементах мифологического,
религиозного мышления, об институализации языка, подвергающегося
воздействию политики и идеологии. С другой стороны, нельзя оставить
без внимания ту поразительную способность стереотипов дискурса завое-
вывать сознание говорящего. В большинстве случаев говорящий исполь-
Имплицитная информация и стереотипы дискурса 57
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Раздел 1
МЕТАЯЗЫК ПРЕДЛОЖЕНИЯ-ВЫСКАЗЫВАНИЯ:
ОТ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ГЛУБИНЫ
К ИМПЛИЦИТНОЙ ПОВЕРХНОСТИ
Метаязык предложения
Предлагается некоторая версия метаязыка для описания предло-
жения, использовавшаяся при построении экспериментальной системы
перевода (см. Мартемьянов 1964, 1978, 1981).
Этот метаязык, точнее — его грамматика — состоит, в первом при-
ближении, из д в у х синтаксических о т н о ш е н и й , а именно
— отношения валентного +R[...]V (~= предикативно-дополнитель-
ного)
— и отношения юнктивного +R{...}J (~= номинализующего, или
определительного)
и двух типов правил:
— правило развертывания всякого отношения на д в е иерархи-
зованные с о с т а в л я ю щ и е :
+R[K]v
+R{F}J +AR[N]V
Самоосложение отношений.
Их различение по относительной тесноте
в составе структуры
•R[N]V r
R[N]V R{V}J
+R[K]V rR[K]V +R{V}J TR{+V}J
LR[K]v LR{+V}J
L L
-R[N]v R[N]v R{V}j
г
R[N]V
R{M}V
r
r
R{L}V
r-R{K}V
LR{K}v
L-R{L}v
L
R{M}v
LR{N}v
Метаязык предложения-высказывания... 61
1. 2. 3.
r R[N]v
-R[L]V R[L]v
rR[K]V дарю r-R[K]V дарю TR[K]V дарю
LR[K]V книгу L-R[K]v книгу L R [ K ] V книгу
-R[N]v Я
A
R[M]V —
-R[L]V — F R[L]V-
rR[K]Vgive > pR[K]V give
LR[K]vPete LR[K]V the book
L
-R[N]vI R[N]vI
Древесные структуры
(с нарастанием осложняемых подструктур)
1) 2) 3) 4)
Г R[N]V $
LR{N}V
rR{+V}J$
L R {+V}j
rR[N]V $ г R[N]V $
LR{M}V LR{M}V
rR{+V}J$ pR{+V}J$
LR{+V}j LRJ
|-R[N]V$ rR[N]V$ rR[N]V$
LR[M]V LR[N]v LR[N]V
rR{V}J$ |-R{V}J$ r R{V}J$
L
R{V}j
j-R[NT]V - R[NT]V - R[NT]V r R[NT]V
jrR{KQ}V$ r R{KQ}V
i-R{KQ}V$ t-R[KQ}V $
LR[KQ]v $ LR[KQ]V LR[KQ]v $ LR[KQ]V $
LR{NT}v$ L R{NT}v -R{NT}v$ LR{NT}v$
Фразовые цепочки:
a) Надеется кое-на-что Петр
6) Слаба надежда О Петра
в) Продолжается слабая надежда Петра
г) Неверно, что продолжается слабая надежда Петра
И пусть дан словарь, включающий словарные входы >$EL определенной
синтаксической категоризациии R...>, на выходах которых (EL: ...) пре-
дусмотрены, наряду с прочими, также и подходящие по категоризации
словоформы из предложенных фразовых цепочек:
Словарь:
L
R[NT]V
r R[M]v
rR{KQ}V >$EL:... надеется, ... r R{V}J >$EL:... надежда
L
r R[NB]V >$EL:... (есть) слаба R{NC}v
Г R{+V}J >$EL:...(TOT факт), что
Г R[NC]V >$EL:... (есть) неверно LR[KQ]V >$EL:...кое-чт