Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Untitled
Untitled
■i
СОВРЕМЕННАЯ
АМЕРИКАНСКАЯ
oYYA
о 56
s_Z
СОВРЕМЕННАЯ
АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
АНТОЛОГИЯ
ISBN 978-5-94282-436-6
[ПРОВЕРЕНО 20091
ДЕРЖАНИЕ
! . д з й н а д ж п й а /Da n a Gid ia
Пр е д и с л о в и е /Pr ef ac e
Пе р е в о д Иг о р я Мо к и н а *
19. Эй п р и л Ли н д н е р / Ap r il l in d n e r
АНТОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ-----
ДЛЯ РОССИИ----- ВСТЫПЛЕНИЕ/
An t h o l o g y o f U. S. Co n t e mp o r a r y p o e t s —
f dr Ru s s ia — in t r o d u c t io n
Пе р е в о д Иг о р я Мо к и н а
Z4. Ке й Ра й а н / Ka y Ry a n
Че р е п а х а /Tu r t l e
Пе р е с м е ш н и к /Mo c k in g b ir d
Ка п е ль и в е др о / Dr o p s in t h e Bu c k e t
Пе р е в о д Гр и г о р и я Кр ы ж к о в а *
Re a p e r ’s Dis g u is e s
Пе р е в о д Гр и г о р и я Ст а р и к о в с к о г о *
Пе р е в о д Гр и г о р и я с т а р и к о в с к о г о
44. Мэ р и ли н Не л ь с о н / Ma r il y n Ne l s o n
Мо е о т к р ы т и е поэзии / How I Dis c o v e r ed Po e t r y
д и н о к и е о р лы / Lo n e l y Ea g l es
Ма л е н ь к о е ч ы д о /Min d r Mir ac l e
Пе р е в о д м а й и Ко р е н е в о й *
з
56. POH СИЛЛИМАН / RON SlLLIMAN
Из «Ки т а й с к о й з ап и с н о й к н и ж к и » / Fr o m Th e
Ch in e s e No t e b o o k
Ты (ч а с т ь XXXVI) / You, Pa r t XXXVI
Пе р е в о д Ал е к с е я Пр о к о п ь е в а *
Ур о к и Це н т р а л ь н о й Ам е р и к и / Le s s o n s f r o m Ce n t r a l
Ame r ic a
Де с я т ь м и лл и о н о в о г н е й Ло с -Ан д ж е ле с а / Th e Te n
Mil l io n Fl a me s of Lo s An g e l es
Пе р е в о д Ал е к с а н д р а Во л к о в а *
Лю би т е ль п о ж а ро в / Fir e Wa t c h er
Тр а в м а т о л о г и я /Tr a u ma Ce n t e r
Пе р е в о д Юл и и Фо к и н о й *
92. P. С. Гу и н н / R. S. Gw y n n
От к р ы т ы й к и н о т е а т р д л я а в т о м о б и л и с т о в / Th e
Dr iv e -In
Пе р е в о д Ма р и и Фа л и к м а н *
Бе з н азван и я / Un t it l e d
Пе р е в о д Гр и г о р и я Кр у ж к о в а
По х о р о н н ы е м е ш к и /Bo d y Ba g s
Пе р е в о д Фе д о р а Ле н а * и Ма р и и Фа л и к м а н
102. Дэвид Ле м ан / Da v id Le h ma n
То н к а я р а з н и ц а м е ж д ы п е п с и и к о к а -к о л о й /
Th e Dif f e r e n c e Be t w e e n Pe p s i a n d Co k e
Пр и б ы т и е в а э р о п о р т Ке н н е д и / Ar r iv a l a t Ke n n e d y
ЫВОЛЬНИТЕЛЬНАЯ/ REJECTION SLIP
Пе р е в о д Ан н ы Ку р т *
4
11D. Хи з е р Ма к х ь ю / He a t h er Mc Hu g h
КДОБРЫЛИ НЕКДОВРЫ/ BETTER OR WORSE
Фи з и к а / A Ph y s ic s
Ве л и ч и н а Сп о к а н а /Th e Siz e o f Sp d k a n e
Пе р е в о д Гр и г о р и я Да ш е в с к о г о *
15D. Ca p a Ко р т е з /Sa r a h Co r t e z
Tu n e g r it d /Tu Ne g r it o
Ра з д е в а я п о л и ц е й с к о г о /Un d r e s s in g a Co p
Язык/ Lin g o
Пе р е в о д Пл ь г и Кы к с и н с к о й »
162. Энджи Эс т е с / An g ie Es t es
Эл е г и я /El e g y
Ис т о р и я / His t o r y
Ра п с о д и я /Rh a p s o d y
Пе р е в о д Юл и и Фо к и н о й
172. Дж о р и Гр э м /Jo r ie Gr a h a m
Во з л е фр е с к и Лыки Си н ь о р е л ли «Во с к р е ш е н и е
т е л а » / Ат Lu c a Sig n o r e l l i ’s Re s u r r e c t io n d f t h e Bo d y
Зм е я / I Wa t c h e d a Sn a k e
Дв е к а р т и н ы Гы с т а b a Кл и м т а /Tw o Pa in t in g s b y
Gu s t a v Kl imt
Пе р е в о д Гр и г о р и я Ст а р и к о в с к о г о
S
194. ЭНДРЮ ХАДЖИНЗ/ANDREW HUDGINS
Пь я н а я м о ли т в а / Pr a y in g Dr u n k
д а КОМПОСТНОЙ КЫЧЕ/ CDMPDSTlAN DDE
Бл а г о с л о в е н и я / Be a t it u d e s
П ЕРЕВ О Д Д М ИТРИЯ ВЕДЕНЯПИНА
2D В. Дж ы д и т Ор т и ц Ко фе р / Ju d it h Or t iz Co f er
Ла в к а де ли к ат е с о в в и с п а н с к о м к в а р т а ле . Ar s р о -
e t ic a /Th e La t in De l i : An Ar s Po e t ic a
Зы б ы . Ыp o k / Th e Le s s o n of t he Te e t h
На с л а ж ден и е с т рах о м /Th e Pl e a s u r e s d f Fe a r
Пе р е в о д Гл е б а Шы л ь п я к о в а *
23S. Ма р к Дж а р м а н / Ma r k Ja r ma n
Пр о с в е т л е н и е / Af t e r Dis a p p o in t me n t
Пр и г о р о к / Gr o u n d Sw e l l
Койоты / Co y o t e s
Пе р е в о д Ни к о л а я Па л ь ц е в а *
246. На о м и Ши х а б На й / Na o mi Sh ih a b Ny e
Из в е с т н о с т ь /Fa mo u s
ЛЫКОВИЦА-ПЫТЕШЕСТВЕННИЦА/ THE TRAVELING ONION
Же л т а я п е р ч а т к а / Ye l l o w Gl o v e
Пе р е в о д Ва л е р и я Ми н ы ш и н а *
256. Эл и з а б е т Сп а й е р з / El iz a b e t h Sp ir es
На з е м ле / Wo r l d l in g
Ле т о и Се ли я / Th e Su mme r of Ce l ia
Тр и в рем ен и г л а г о л а / Tr ip t y c h f or Th r e e Te n s e s
Пе р е в о д Ма р и н ы Бо р о д и ц к о й *
6
266. Ма р к Доыти / Ma r k Dd t y
Ра с с к а з Би л л а / Bil l ’s St or y
Не т / No
Не в е с а /He a v e n
Пе р е в о д Ал е к с е я Пр о к о п ь е в а
2В2. Дж е й н Хи р ш фи л д / Ja n e h ir s h f ie l d
По с л а н н и к /Th e En v o y
Кр а с н ы е я г о д ы / Re d Be r r ie s
Мо м е н т /Mo me n t
Пе р е в о д Ол ь г и Кы к с и н с к о й
292. Тон и х о г л а н д / To n y Ho a g l a n d
Сч а с т л и в ч и к /Lu c k y
Хо н д а Па в а р о т т и / Ho n d a Pa v a r ot t i
Дв а п о ез да / Two Tr a in s
Пе р е в о д Юл и я Гы г о л е в а
306. Ге р т р ы д а Шн а к е н б е р г / Gj er t r u d Sc h n a c k e n b e r g
Но ч н а я р ы б а л к а / Nig h t f is h in g
По д о р о г е д о м о й /Wa l k in g Но м е
П рес с -п ап ье / Th e Pa p e r w e ig h t
Пе р е в о д Ма р и н ы Бо р о д и ц к о й
Пе р в ы е с т и х и о т е б е / Fir st Ро е м f o r Yd l i
Ми ш е н ь /Ta r g et
Кр а д е н ы й миг/ St o l e n Mo me n t s
Пе р е в о д Ма р и н ы Бо р о д и ц к о й *
гни Пя т и д е с я т н и ц ы /Pe n t e c o s t
Ка д е н ц и я /Ca d e n z a
Че р н ы й л е д и д о ж д ь / Bl ac k Ic e a n d Ra in
Пе р е в о д Ни к о л а я Па л ь ц е в а
Пе р е в о д а н н ы к ы рт
7
362. Мэ р и Джо Со л т е р /Ma r y Jo Sa l t e r
До б р о п о ж а л о в а т ь в Хи р о с и м ы /We l c o me т о
Hir o s h ima
Ож и д а н и е / Ex p e c t a n c y
Ме р т в ы е п и с ь м а . Ча с т ь п е р в а я / De a d Le t t e r s : Pa r t I
Пе р е в о д Ль в а Об о р и н а *
376. Бе н д ж а м и н Ал и р е Са э н с / Be n j a min A l ir e Sa e n z
Во с к р е ш е н и я / Re s u r r e c t io n s
Кп ы с т ы н е / То Th e De s e r t
МНЕЛЮББЫЛСИНИЙ... / THE BLUE I LOVED
396. Де н и з Да м е л / De n is e Du h a me l
Пт и ц а / Bir d
«Ми с т е р По н ч и к » / Mr . Dd n u t
Эго/Eg o
Пе р е в с з д Ль в а Об о р и н а
406. Ра фа э ль Ка м п о / Ra f a e l Са м р о
Нс т р и ц ы / Oy s t e r s
ЖИЗНЬ С БОЛЕЗНЬЮ / LIVING WITH ILLNESS
Пе р е в о д Ва ле р и я Ми н ы ш и н а
El Dia d e l d s Mu e r t o s /El Dia d e l o s Mu e r t os
Пе р е в о д Ни к о л а я Па л ь ц е в а
414. На т а ш а Тр е д в е й / Na t a s h a Tr e t h e w e y
Бе л ы м и н и т к а м и / Wh it e Lie s
Что е с т ь д о к а з а т е л ь с т в о/ Wh a t is Ev id e n c e
Взгляд / My t h
Пе р е в о д Юл и и Фо к и н о й
422. Кр и с т и а н Ви м з н / Ch r is t ia n Wima n
За т е м / Af t e r w a r d s
На с т ы п ле н и е т е м н о т ы / Da r k n e s s St a r t s
POSTOLKA/POSTOLKA
Пе р е в о д Ол ь г и Кы к с и н с к о й
8
430. ЛАРИСА ШПОРЛЮК/ LARISSA SZPDRLUK
ВЛЕЧЕНИЕ/ LIBIDO
ОТЪЕДИНЕНИЕ/ ISOLATO
ГОЛОВОКРЫЖЕНИЕ/VERTIGO
Пе р е в о д Ал е к с а н д р а Во л к о в а
43В. Да й а н а Dia n e Th ie l
Тил /
Ми н н о е п о л е /Тн е Min e f ie l d
Бр а к о с о ч е т а н и е н а Са ы т -Би ч / So u t h Be a c h We d d in g
Гр е з я о с о п р о т и в л е н и и / Re s is t a n c e Fa n t a s ie s
Пе р е в о д Ни к о л а я Па л ь ц е в а
454. А. 3. Ст а л л и н г с /А. Е. St a l l in g s
Га д е с п р и н и м а е т с в о ю н е в е с т ы / Ha d e s We l c o me s His
Br id e
Ан т и ч н о е з а х о р о н е н и е с о в а к и ,в с к р ы т о е в х о д е
СООРЫЖЕНИЯ МЕТРО В АФИНАХ / ANCIENT DOG BRAVE,
UNEARTHED DURING CONSTRUCTION OFTHEATHENS METRD
Пе р в а я л ю б о в ь . Те с т . / Fir s t Lo v e : a Qu iz
ПЕРЕВОДЮЛИЯ ГЫГОЛЕВА
462. Ке в и h Ян г / Ke v in Yo u n g
Ра з р а б о т к и /Th e Wo r k s
Пр о с т о р ы Ки в и р и / Qu iv e r a Cit y Limit s
Не г а т и в / Ne g a t iv e
Пе р е в о д Ма й и Ко р е н е в о й
476. Зр и к Ма к г е н р и / Er ic Mc He n r y
Вы в е с к а /Th e Sig n
ПОТОМЫЧТОТЫ СПРОСИЛ, ГДЕ ПРОХОДИТ ЧЕРТА МЕЖДЫ
п ро з о й и п о э з и ей/ Be c a u s e Yo u As k e d Ab o u t t he Lin e
Be t Pr o s e a n d Po e t r y
w een
«Плиз плиз ми» / p l e a s e Pl e a s e Me
Пе р е в о д Ва ле р и я Ми н ы ш и н а
494. Co n t e mp o r a r y Pd e t r y in t h e U.S. Cr e d it s
PREFACE
1О/ PREFACE
ПРЕДИСЛОВИЕ
« »,
« »,
«Dalkey Archive» «
»— .
;
.
. —
, -
, .
,
, .
, , ,
.
.
,
« » .
, . —
« »,
— ,
. , ,
. ,
,
« »,
, « ».
ПРЕДИСЛОВИЕ/ 1 1
The United States and Russia constitute two of the greatest
nations in the modern world. Although they are separated by vast
distances, they evolved in oddly parallel ways. Both nations occupy
similar positions in Western culture emerging at the extreme geo
graphical ends of European civilization —one in the East, the other
in the West. They also developed as culturally modern nations, at
least in the high arts, somewhat later than most European countries.
Although the similar historical courses of the two literatures have
not always been acknowledged by scholars, the two cultures quickly
recognized their kinship.
Since the late nineteenth century, literary influences crossed be
tween nations. Russian fiction, in particular, left an unmistakable
stamp on American literature. Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Zamya
tin, Babel, and Solzhenitsyn helped shape the course of American
fiction. More recently, Russian emigre writers, like Vladimir Nabokov
and Joseph Brodsky (as well as the popular novelist, Ayn Rand), be
came major presences in modern U. S. letters. Nabokov is rightly
considered one of the major American novelists of the twentieth cen
tury. Brodsky, the only foreign-born writer ever to serve as U. S. Poet
Laureate, helped reshape that public office in ways that broadened
poetry's popularity and impact in his adopted land.
As Contemporary U.S. Poetry demonstrates, it is impossible to
characterize new poetic trends in the United States in any simple or
monolithic way. There is no single stylistic or thematic direction that
typifies the best work of the movement. Younger poets now write in
a wide range of modes from traditional to experimental. Metered
poetry and free verse coexist, as do lyrical, narrative, and discursive
verse. Identity poetry, which puts the personal and cultural back
ground of the writer at the center of the work, still flourishes —but
so, too, do the less subjective styles if narrative verse and the delib
erately objectified modes of postmodernist styles.
12/ PREFACE
— ,
. . . ;
.
— .
,
.
,
: — , —
. , ,
, .
,
,
, .
XIX .
,
, , ,
, .
- ,
,
.
; ,
-
,
.
« » ,
.
,
ПРЕДИСЛОВИЕ/13
As Modernism receded as an active literary force in the past
forty years and became a historical early twentieth-century move
ment, its complex aftermath has opened up vast possibilities for
the contemporary poet — in which all styles coexist as potential
generative forces. Modernism has also changed the general per
ception of styles. What is now more traditional in English-language
poetry than free verse? What is more academic at the moment
than the avant-garde? What is more rebellious than an overtly re
gional author? All of these questions are both provocatively useful
and ultimately unresolvable because there is now no identifiable
mainstream for new poetry in the United States —only a multitude
of possible alternatives.
The importance of poets in the United States, therefore, is not
their possible collective allegiances, but rather their individual
distinction. Their work matters because it deserves to be experi
enced and appreciated individually. The editor of this anthology,
April Lindner, has excelled at presenting the enormous, imagina
tive variety of contemporary U. S. poetry. The reader will not be
able to predict what the next poet will offer —except perhaps en
ergy and surprise.
This anthology offers a representative sampling of regional
voices from across the United States. Not only poets from New
England and the West Coast appear in the book but important
voices from the South, Midwest, Southwest, Mountain states
and Pacific Northwest. Likewise the multicultural nature of our
society emerges in the variety of backgrounds that these writers
represent.
Russian and American literatures are deeply interconnected.
Although the twentieth century was not always a period of open
conversation between our countries, but often one of arguments,
standoffs, and prolonged silences, we are now at the beginning of
1 4 / PREFACE
.
— .
, ,
. ,
,
- —
,
—
.
.
, ?
,
? , ,
? ,
; ,
,
—
.
, .
, .
. ,
,—
.
ПРЕДИСЛОВИЕ/ 1 5
a promising new century that holds great possibilities for collabo
rations between both our artists and citizens. These two antholo
gies represent only one small part of the ongoing and mutually
enriching conversation between our cultures. How better to begin
a new literary exchange than with poetry, the most ancient and
intimate of the literary forms?
Dana Gioia
Chairman, National Endowment for the Arts
.
, , , - , ,
- .
, .
.
,
,— ,
,
,
. —
,
.
— ,
.
Дэйна Джойа
An t h o l o g y o f U.S. c d n t e mp o r a r y p o e t s —
f o r Ru s s ia — in t r o d u c t io n
1 В / INTRODUCTION
Эй п р и л Ли н д н е р
,
. , ,
1945 1972 .
, -
.
,
, ,
,
. ,
,
, .
,
,
:«
».
,
. ,
. , ,—
,—
, ,
.
ВСТУПЛЕНИЕ/ 1 9
Not surprisingly, many of the poems in this bookarefree-verse lyr
ics, the most popular mode among American poets writing in the last
half-century. Among contemporary lyrics, though, much variety may
be found. Here, the loosely discursive («Ego» by Denise Duhamel,
for example) contrasts with the terse and finely hewn (Kay Ryan’s
«Turtle», perhaps). The deeply serious (Suji Kwock Kim’s «Occupa
tion» and Sherman Alexie’s «The Exaggeration of Despair») bumps
against the breezy and playful (Thomas Lux’s «Refrigerator, 1957»)
and the mordantly funny (Adrian Louis’s «One of the Grim Reaper’s
Disguises»).
Alongside poems representing the vast mainstream of free verse
lyrics, readers of this book will find a taste of experimental poetry
(poems by Larissa Szporluk, Angie Estes, H. L. Hix and Ron Silliman,
for example) designed to thwart a reader’s preconceptions of what
poems are and do. They also will discover a range of poems using
traditional tools like rhyme and regular meter to produce effects quite
fresh and contemporary (in Kim Addonizio’s «First Poem for You» or
Andrew Hudgins’ «Praying Drunk») or more classical and timeless (in
«An Aubade» by Timothy Steele). This book also contains a range of
narratives-a poetic mode currently undergoing a resurgence-includ
ing dramatic monologues like David St. John’s «My Tea with Madame
Descartes», and A. E. Stallings' «Hades Welcomes His Bride». Finally,
the poets represented here hail from a range of geographical regions
and ethnic backgrounds. Without such diversity, no anthology could
honestly claim to represent the United States poetry scene.
Still, this book can by no means claim to be an exhaustive pre
sentation of a poetry scene so sprawling and varied that our critics
can rarely agree which poets are more significant or representative.
Inevitably I had to leave out many noteworthy voices. Conspicuous
among these missing poets is Dana Gioia who currently serves as
Chair of the National Endowment for the Arts, one of the partner-
20 / INTRODUCTION
,
,
.
. ,
( , « » )
( ,
—« » ); (« »
) («
, 1957» ) («
» ).
,
« »,
( ,
, , . . ),
,
.
,
, -
( « » ) , ,
( « » «
» ). -
— , ,—
, , , «
» - « »
. . . ,
;
.
, .
, , , ,
ВСТИПЛЕНИЕ / 2 1
ing and funding organizations that helped to bring this project into
being. To include his work would represent a conflict of interest,
so I was unable to present it here, just as the parameters of the
project made it necessary to exclude many other interesting and
important poets.
Still, within the limitations imposed by the project itself, I have
sought to present a sampling of the best contemporary American
poetry has to offer. Definitions of «best» will differ; mine is: most
carefully crafted, memorable, and entertaining. I wanted poems
thatwould give pleasure to a casual reader, but also reward multiple
readings. I wanted work with emotional power, intriguing wordplay,
captivating music and, in the case of the narratives, a compelling
story. Finally, I chose poems I imagined would travel well —poems
like Yusef Komunyakaa's «My Father’s Love Letters», Judith Ortiz
Cofer's «The Latin Deli: An Ars Poetica», or Mark Jarman’s «Ground
Swell», that describe a thin slice of contemporary American life in
the rich specificity that magically makes the local universal. I be
lieve each of these poems, in its own distinct way, possesses the
power to transport the reader into the poet's world and make her
glad she took the trip.
, — ,
.
,
.
.
,
, ,
. « »
- ; —
, ,
.
,
,
. ,
, ,
, - ,
. , , ,
, — ,«
» , «
. Ars poetica» «
» —
,
, .
,
—
.
Tu r t l e
ЧЕРЕПАХА
Nothing whole
is so bold,
we sense. Nothing
not cracked is
so exact and
of a piece. He’s
the distempered
emperor of parts,
pastiche, who so
hashes other birds’
laments, so minces
their capriccios, that
As though brio
you’re dealing.
26 / KAY RYAN
Пе р е с м е ш н и к
В целости
не бывает
истинной смелости,
в пошлой отдельности —
подлинной цельности.
Вот он —
царь дребезгов,
император заплат,
маэстро мозаик,
который крошит
птичьи каприччио,
перемешивает
трели,
рулады
и скерцо,
добавляя в них перца,
перепутывает их
и передергивает,
что пики
биты,
а черви
подавно.
At first
each drop
makes its
own pock
In time
there is a
thin lacquer
which is
layered and
relayered
till there’s
a quantity
of water
with its
own skin
and sense
of purpose,
shocked at
of its surface.
2 В / KAY RAYAN
КАПЕЛЬ И ВЕДРО
Сперва
от каждой
капли —
своя
клякса
на жести.
Потом
на дне —
тонкая
пленка
воды,
которая
растет
и толстеет,
пока не соберется
целый прудок —
с собственным
мировоззрением
и поверхностной
пленкой,
которую
возмущает
каждый
новый
шлеп.
Перевод Григория Кружкова
КЕЙ РАЙАН / 29
Ad r ia n C. Louis
WITHOUT WORDS
so across America
we stagger and stumble with contempt for the future
3D / ADRIAN C. LOUIS
ЭДРИАН ЛЫИС
Бе з слав
неотразимо-прозрачная влага.
Жизнь опостылела, в смерти нет утешенья.
Мы напиваемся и гнием,
Пьяные, мы шатаемся
по Америке,
ЭДРИАН ЛЫИС / 3 1
Lo o k in g f o r j u d as
32 / ADRIAN C. LDUIS
В ПОИСКАХ Иыды
34 / ADRIAN C. LOUIS
дна ИЗ ОБЛИЧИЙ СМЕРТИ
не спутать — смерть.
ЭДРИАН ЛЬИС / 35
THOMAS LUX
A Lit t l e Tq d t h
36/THOMAS LUX
То м а с Ла к с
Дочь
ТОМАС ЛАКС/37
THE PEOPLE OFTHE OTHER VILLAGE
3S/THOMAS LUX
ЛЮДИ ИЗ СОСЕДНЕЙ ДЕРЕВНИ
ТПМАС ЛАКС / 39
Re f r ig e r a t o r , 1957
aloof, slumming
40/THOMAS LUX
Холодильник, 1957
картофель, худосочная
куриная грудка
в фольге; зрелище, надо сказать,
чувственным, влажно-неоновым
красным заревом —
на чужом языке.
Никогда не видел, чтобы эти вишни
подавали на стол,
например, с мороженым
TDMAC ЛАКС / 4 1
boiled potatoes. Maybe
they came over from the old country,
from a sweatshop,
which beat the pig farm in Bohemia,
handed down from my grandparents
to my parents
to be someday mine,
then my child’s?
They were beautiful
42/THDMAS LUX
и — смотри выше — вареный картофель.
Быть может, эту банку
привезли из Европы —
фамильная ценность, или это символ преуспеяния,
купленный на первую
зарплату, гораздо большую,
ТОМАС ЛАКС / 43
MARILYN NELSON
How I Dis c o v e r ed Po e t r y
44 / MARILYN NELSON
Мэ р и ли н Не ль с о н
Мо е о т к р ы т и е п о э з и и
МЭРИЛИН НЕЛЬСОН / 45
Lo n e l y Ea g l e s
46 / MARILYN NELSON
ДИНСКИЕОРЛЫ
Их знали по именам:
«Ас», «Везучий»,
«Джонни Небесный Сокол», «Мистер Смерть»,
по специальностям и самолетам:
Красный — ведущий, Желтый — ведомый,
усек?
МЭРИЛИН НЕЛЬСОН / 47
your hiding-places
as solemnly
as a man dictating
his will.
There’s a chocolate bar
in my Bible;
my whiskey bottle
is inside my bed-roll.
It was always
maximum effort:
A whole squadron
of brother-men
raced across the tarmac
and mounted their planes.
4B / MARILYN NELSON
говоришь другу
про свои тайники
так же серьезно,
как человек, диктующий
завещание,
У меня в Библии
шоколадка;
в свернутой постели
бутылка виски.
Действовать приходилось
всегда на пределе.
Эскадрилья собратьев
всем составом
мчалась к ангару,
рассаживалась по местам.
МЭРИЛИН НЕЛЬСОН / 49
My tent-mate was a guy named Starks.
The funny thing about me and Starks
was that my air mattress leaked,
and Starks’ didn't.
Every time we went up,
I gave my mattress to Starks
and put his on my cot.
50 / MARILYN NELSDN
Мой напарник в палатке был один парень,
звали Старкс. Так вот, смех и грех,
мой надувной матрац спускал, а у
Старкса нет.
В каждый наш вылет
я стелил себе Старксов матрац,
а Старксу отдавал свой.
Я нашел припрятанный им
шоколад, три яйца, виски —
добрая пятая часть бутылки.
До конца службы
я спал на его матраце.
МЭРИЛИН HEAbCDH/ 5 1
Min o r Mir a c l e
52 / MARILYN NELSON
Ма л е н ь к о е чыдо
МЭРИЛИН НЕЛЬСОН / 53
“What did you say back there!” he shouted.
54 / MARILYN NELSON
— Ты что сказал там! — заорал он.
Вы ее проехали.
— А что я сказал? — спросил белый парень.
Вы сказали: — Сучьи ниггеры!
День застыл.
— Ладно, — сказал
и уехал.
МЭРИЛИН НЕЛЬСОН / 55
Ro n s il l ima n
f r om Th e Ch in e s e n o t e b o o k
1. Wayward, we weigh words. Nouns reward objects for meaning. The chair
in the air is covered with hair. No part is in touch with the planet.
2. Each time I pass the garage of a certain yellow house, I am greeted with
barking. The first time this occurred, an instinctive fear seemed to run through
me. I have never been attacked. Yet I firmly believe that if I opened the door to
3. Chesterfield, sofa, divan, couch — might these items refer to the same
ing appropriated by the whole family, handed down now by my cousins to their
6.1 wrote this sentence with a ballpoint pen. If I had used another would it
2. Кажд ый раз, когда я прохожу мимо гаража этого желтого дома, меня
приветствует лай. Помнится, я ощутил какой-то инстинктивный страх, ус
лышав его впервые. Никто ни разу на меня не напал. И все же я твердо
уверен, что стоит открыть дверь гаража — и на меня бросится собака.
PDH СИЛЛИМАН/ 57
7. This is not philosophy, it’s poetry. And if I say so, then it becomes
they are at least partly economic—the question of the distribution, etc. Also
differing critical traditions. Could this be good poetry, yet bad music? But yet
I do not believe I would, except in jest, posit this as dance or urban planning.
9. Another story, similar to 2: until well into my twenties the smell ofcigars
repelled me. The strong scent inevitably brought to mind the image of warm,
wet shit. That is not, in retrospect, an association I can rationally explain. Then
1 worked as a legislative advocate in the state capital and was around cigar smoke
10. What of a poetry that lacks surprise? That lacks form, theme,
development? Whose language rejects interest? That examines itself without
5B / RON SILLIMAN
7. Это не философия, это — поэзия. И если скажу, что это живопись,
музыка или скульптура, то это будет живописью, музыкой или скульпту
рой; и тогда следует о них судить как о таковых. Если в том, что я ска
жу, будут иметь место переменные величины, которые стоит принять во
внимание, тогда это (по крайней мере, отчасти) будет экономика, потому
что дело здесь пойдет о распределении и тому подобном. Да и в критике
существуют различные традиции. А вдруг это неплохая поэзия, но при
этом ужасная музыка? И все же не думаю, что я бы назвал это танцем или
градостроительным проектированием, разве что в шутку.
РОН СИЛЛИМАН / 59
be a conviction. This has substantial impact on teachers’ credentials, or the
right to practice medicine or law.
13. That this form has a tradition other than the one I propose, Wittgenstein,
etc., I choose not to dispute. But what is its impact on the tradition proposed?
17. Everything here tends away from an aesthetic decision, which, in itself,
is one.
18. I chose a Chinese notebook, its thin pages not to be cut, its six redline
columns which I turned 90°, the way they are closed by curves at both top and
bottom, to see how it would alter the writing. Is it flatter, more airy? The words, as
I write them, are larger, cover more surface on this two-dimensional picture plane.
19. Because I print this, I go slower. Imagine layers of air over the planet.
One closer to the center of gravity moves faster, while the one above it tends
to drag. The lower one is thought, the planet itself the object of the thought.
60 / RON SILLIMAN
условным освобождением поэтому не тождественна признанию человека
преступником. Что оказывает существенное влияние на право получить
диплом учителя, заниматься врачебной или адвокатской практикой.
13. Думаю, и у этой формы есть традиция, как и у той, что предлагаю я,
Витгенштейн и другие. Но каково ее влияние на предложенную нами?
15. Условие, при котором поэзия может быть аналогом живописи Ро-
зенквиста1, — специфическая предметно-изобразительная деталь в сочета
нии с беспредметной, формалистической структурой.
ран с и лл и м а н /в т
But from space what is seen is what filters through the slower outer air of
representation.
20. Perhaps poetry is an activity and not a form at all. Would this definition
satisfy Duncan?
22. The page intended to score speech. What an elaborate fiction that
seems!
24. If the pen won’t work, the words won’t form. The meanings are not
manifested.
25. How can 1 show that the intentions of this work and poetry are
identical?
62 / RON SILLIMAN
слой — мысль, планета — объект мысли. Но из космоса все это видится
как сквозь фильтр более медленного внешнего слоя, слоя изображения.
25. Как мне показать, что цели этого произведения и поэзии совпадают?..
РОН СИЛЛИМАН / 63
YOU (PART XXXVI)
On his desk, the Book of Psalms and New Testament, printed in Korean,
each line carefully highlighted with a different color ink. A long room (ceiling slant
ed) with windows at either end so that light passes through as physical as a liquid.
The meaning of medicine. Three boys fishing by a small dam, right by the
polluted water sign. Blue thread enters the skull under the hair line, pulling the
Dream states of waking. Sun in the curtain, caught in the web of its gauze.
«Jesse ... stole ... my ... space,» each word emphasized to underscore the
the driveway. Town’s water tower, a gigantic pale blue-green lollipop alongside
these houses.
Articles fix focus. Dragonflies hover over the still water, magnificent, golden,
under the shade trees in the park. In the Catholic church, two men, obviously
brothers in their mid-80s, sit silently side by side, while up front off in one alcove
64 / RON SILLIMAN
Ты (ЧАСТЬ XXXVI)
РОН СИЛЛИМАН / S5
Sleeping in the middle. In the dream, the building and the job are identical, a
surprised to discover this door on the top floor leads to the street.
Bitterns wander through the bog. Lighthouse is the one object along this
long flat coast with any deflnition. Small blue flowers amid all that green. Swan
swamp. Small boy crouches, feeding blades of grass to an appreciative rabbit.
66 / RON SILLIMAN
Полусон-полуявь. Во сне здание и место работы — одно и то же, большой
ка остролистой травой.
ранс и л ли м а н /67
Yu s e f Ko mu n y a k a a
Fa c in g It
dammit: No tears.
I’m stone. I'm flesh.
half-expecting to find
6S / YUSEF KOMUNYAKAA
ЮЗЕФ КОМЫНЯКА
лицом к лица
Я же себе обещал.
Я камень. Я плоть.
58022 имени.
остаются на камне.
Внезапный красный промельк
вспорхнувшей птицы.
ЮЗЕ® КОМЫНЯКА/ 69
A white vet’s image floats
70/YUSEF KOMUNYAKAA
Его взгляд проходит сквозь меня.
Я окно.
Его правая рука внутри гранита.
В черном зеркале
ЮЗЕФ КОМЫНЯКА/71
My Fa t h er ’s Lo v e l et t er s
Of my ballpoint: Love,
Baby, Honey, Please.
72/YUSEF KOMUNYAKAA
Лю бо в н ы е п и с ь м а м о ег о о т ц а
И усаживал меня
Писать письма моей матери.
В человеческий рост.
ЮЗЕФ к о м ы н я к а / 73
The gleam of a five-pound wedge
Pulled a sunset
Through the doorway of his toolshed.
74 / YUSEF KOMUNYAKAA
Мы сидели в безрадостном окружении
Вольтметров и вантузов,
Почти святым.
ЮЗЕФ КОМЫНЯКА/ 75
Od e t d t h e ma g g o t
76 /YUSEF KOMUNYAKAA
ДА ч е р в ю
На поле брани,
В кусках тухлой свинины
И в ночлежках. Ты всегда
И нищих, и царей,
И самого Цезаря
Без остатка.
ЮЗЕФ КПМВНЯКА/ 77
Amy Uy e ma t s u
De l ib e r a t e
like gangsters
flash our legs in nylons
7B / AMY UYEMATSU
Эми ЫЕМАЦЫ
На р о ч и т о
выставляли напоказ
гладкие ножки в модных колготках,
ЭМИЫЕМАЦЫ/79
Le s s o n s f r o m Ce n t r al Ame r ic a
and necessity.
BO / AMY UYEMATSU
ураки Це н т р а ль н о й Ам е р и к и
Раскрывайте им тайны.
Учите их не верить ничему и никому,
особенно отцам и священникам.
Пусть мальчики видят, что случается с теми,
кто безрассуден
и непрактичен.
Отнимайте их пораньше
у заботливых матерей,
но обязательно дайте им хлеба
и их, босых, обуйте.
ЭМИ ЫЕМАЦЫ / В 1
Th e t e n Mil l io n Fl a me s of Lo s An g e l e s
For days the sky scatters soot and ash which cling to my skin,
the smell of burning metal everywhere. And I recall
No home safe
from any tagger, gangster, caijacker, neighbor.
ЗМИ ЫЕМАЦа / ВЭ
become too used to this condition
04 I AMY UYEMATSU
от бандита, угонщика машин, соседа.
Лос-Анджелес звереет на глазах, а мы
вновь не хотим замечать молодежь
и слишком легко привыкаем к тому, что дети
убивают друг друга.
И не знаешь, кого бояться больше.
Пожары не утихают в моем городе ангелов.
Но я слышу, как кто-то шепчет:
«Подойди ближе, моя девочка-ангел».
Да, я готовлюсь к следующему пожару,
но невольно уступаю чему-то неведомому.
Чаще улыбаюсь незнакомцам, щедро даю чаевые официанткам,
в дорожных пробках смеюсь, счастлива, что слушаю
«Почему я пою блюзы» Би Бн Кинга.
«Моя девочка-ангел, моя девочка-ангел».
Я начинаю верить в огонь, что едва трепещет в каждом из нас.
Я вижу, как молодые мексиканцы продержались ещё один день,
объявив голодовку протеста, требуя права на образование;
я читаю: бандиты и хулиганы призывают к миру
в своем квартале; слышу новость: водитель грузовика
прощает черных парней, избивших его до полусмерти.
Я смотрю на знакомых, словно впервые их вижу,
и я уверена: иные из них — ангелы.
Мне симпатична странноватость этой компании:
лысеющие, небритые мужчины с черными блестящими глазами
и седовласые женщины, с грацией и страстью
в поступи, в каждом твердом шаге.
Что за огонь — я его чую — вольно трепещет в них,
не сжигая их заживо?
Пожары не утихают в моем городе ангелов,
Но кто-то взывает ко мне:
«Не беги от огня, девочка-ангел».
Перевод Александра Волкова
ЗМИЫЕМАЦЫ/В5
Wil l ia m Ba e r
Br e a k in g a n d En t e r in g
they say — while others crave the risks, or just the goods,
B6 /WILLIAM BAER
Уильям Бэ р
Об и ж ен н ы й
ЫИЛЬЯМ БЭР / В7
Fir e Wa t c h e r
BS / WILLIAM BAER
Лю би т е ль п о ж а р о в
аильямб э р /В9
Tr a u ma c e n t e r
9D / WILLIAM BAER
Тр а в м а т о л о г и я
ВИЛЬЯМ БЭР/91
R . S . G WY N N
Th e Dr iv e -In
92/R. S. GWYNN
Р. С. Гыинн
От к р ы т ы й к и н о т е а т р д ля а в т о м о б и ли с т о в
Р. С. ГЫИНН /93
My father smiles, my mother sighs,
94/ R. S. GWYNN
Принюхавшись к его дыханью.
Пастух, спасая жизнь баранью,
Из волка делает рагу.
Барашки пляшут на лугу.
Экран темнеет. Вот и он —
Фильм под названьем «Юнион
Пасифик». Мчится кувырком
Сюжет. Мне каждый кадр знаком:
Всеобщее разъединенье,
Разорванное сообщенье
Меж побережьями, борьба,
Вся мебель в щепки. Но судьба
И здесь выдерживает стиль —
И в шпалу золотой костыль
Строитель забивает гордо.
Я отключаюсь. Слишком твердо
И холодно в машине спать.
Я мерзну и не сплю опять.
Под рев последнего мотора
Вуаль морозного узора
Те детства давние года
Затягивает без следа.
Сеанс окончен. Жизнь вверх дном.
Бог весть, что ждет меня потом.
Р. С. ГЫИНН / 95
UNTITLED
Louis Simpson
96 / R. S. 0WYNN
БЕЗ НАЗВАНИЯ
Р. С. ГЫИНН / 97
Bo d y Ba g s
I
Let’s hear it for Dwayne Cobum, who was small
II
9B / R. S. GWYNN
ПОХОРОННЫЕ МЕШКИ
I
Ну что ж, встречайте хлюпика Коберна.
II
р. с. гыинн / 99
Red-shirted when they yanked his scholarship
Ill
Jay Swinney did a great Roy Orbison
Impersonation once at Lyn Rock Park,
1 / R. S. GWYNN
Чуть было не отчисленный —- ведь им
III
Р. . гыинн / 1 1
Da v id Le h ma n
Th e Dif f e r e n c e Be t w e e n Pe p s i a n d c oke
1 02 / DAVID LEHMAN
Дэвид Ле м а н
То н к а я р а з н и ц а м е ж д ы п е п с и и к о к а -к о л о й
ДЭВИДЛЕМАН / 103
Ar r iv a l a t Ke n n e d y
Reduce the supply while the demand stays constant and the
result is
to keep my eyes
On Eurydice in the rear-view mirror, who tells me I’ve arrived,
welcomes me home,
And warns me to focus on the road ahead. I’d rather have my
Rita Hayworth,
и в результате —
Взять такси практически невозможно. Багровеет небо, надвигается дождь,
его улицы.
Я на три глотка впереди остальных героев и очень стараюсь
не сводить взгляда
С Эвридики в зеркале заднего вида; она сообщает мне, что я прибыл,
приглашает домой,
Предупреждая: будь осторожен, смотри только вперед, на дорогу. Но я бы скорее
обнял тебя,
Дорогая, на заднем сиденье неба. Меж тем воет сирена
перед старым
Магазином металлоизделий, где матрос и его подружка
проезжая,
Мы охвачены ностальгией по городу, каким он когда-то был до рождения нашего:
большой оркестр, Рита Хэйворт*2,
ДЭВИДЛЕМАН/ 1 05
Gray fedoras, and the Third Avenue EL In the end, of course,
When freedom meant driving a car over a cliff & jumping out
1 D6 / DAVID LEHMAN
Серые фетровые шляпы и Третья авеню. И в конце концов
ДЭВИД ЛЕМАН / 1 07
Re j e c t io n Sl ip
1 OB / DAVID LEHMAN
ЫВОЛЬНИТЕЛЬНАЯ
Боль созидательно-пророческая, ты —
дэвидЛЕМАН/109
He a t h er Mc Hu g h
Be t t er dr Wo r se
1
Daily, the kindergarteners
I wasn’t meant
1 1 / HEATHER MCHUGN
Хи з е р Ма к х ь ю
К ДОБРЫ ЛИ НЕ К ДОБРУ
1
Под окнами детсадовцы
их сходство и различие,
их целовать-кружить
немысленными тисканьями,
не целовать-валять, не мне
иметь их во плоти.
К добру ли не к добру
сколько-то-юродным «кем-то».
For here and now in one child's eye there was a yellow truck,
Nothing I foresaw.
то вправо, то на небо, то
в никуда (в такое крохотное никуда) —
им пожелала я?
ХИЗЕР МАКХЬЮ/113
A PHYSICS
ХИЗЕР МАКХЬЮ 7 1 1 5
Th e Siz e o f Sp o k a n e
half hundred
из нас — людей,
набитых в рейс 295 (Чикаго — Спокан);
в чем дело.
Он носится вперед-назад
по яркому пятну на
сотни пассажиров
мерцая сам.
1 1 В / HEATHER MCHUEN
В который раз
я вижу: он бежит, мне уже,
пожалуй, надоело, но тогда
он видит, что я вижу, и кладет
на подлокотник толстую ручонку,
исследуя теперь мои черты.
Многие не слышат.
Многие не ходят.
Но каждого однажды
ударило лучом и закачало.
И что же — мы забыли, как
это поразительно? Так изощрили чувства,
что не способны их вообразить? Предвидим, а не видим,
все что ни есть? Каждый радужный иллюминатор,
каждый глаз
пронзен отверстием, и все, что знаем,
проходит сквозь и зажигает вспышку. В единой вспышке
малыш взрослеет; сто первое явленье Гибсона
уже не остроумно; его погони
все ближе к цели, пока
мы пролетаем (в нашем
спокойном авиа-сиянии)
an Au b a d e
УТРЕННЯЯ ПЕСНЬ
ТИМОТИ СТИЛ/12 1
Sa p p h ic s Ag a in s t An g e r
Exist? etc.).
To its incursions.
Stylish at present.
1 22 /TIMOTHY STEEL
вспыльчивости. Са п фи ч е с к и е с т р о фы
Есть таковые).
Вспышкою гневной.
Мудрый Вергилий:
Вандалы — с Римом,
В новое время.
ТИМОТИ СТИЛ/ 1 23
Better than rage is the post-dinner quiet,
The sink’s warm turbulence, the streaming platters,
Only if mastered.
1 24 /TIMOTHY STEEL
Сколь приятней дымящийся мирно ужин,
Мыльная пена.
Ибо что такое жизнь, как не разум,
Управляющий чувством? Конечно, страсти —
И под контролем.
ТИМОТИ СТИЛ/ 1 25
Jo a n n a , w a d in g
Blue-brilliantly, a dragonfly
ТИМОТИ СТИЛ/ 1 27
Ly n n Ema n u e l
Fr y in g Tr o u t Wh il e Dr unk
50 года выпуска
Даже — тоской.
Помню нашу общую неловкость за ужином,
ЛИНН ЭМАНИЗЛЬ / 1 29
I have loved you all my life
1 30/LYNN EMANUEL
«Обожаю тебя, всегда обожала», —
Говорила она ему. И это
ЛИНН ЗМАНИЭЛЬ/13 1
Th e Sl e e p in g
1 32/LYNN EMANUEL
СПЯЩИЕ
I am little and stare into the dark until the whole small
Now they are having cocktails. The drinks are dim lagoons
1 34/LYNN EMANUEL
И вот я опять ползаю на четвереньках
под дверью шестой комнаты, драя линолеум тем,
что когда-то было дедушкиным форменным пиджаком,
а покойная бабушка Фрай
смотрит на меня из рая,
гневно бормоча с высоты,
что я не ребенок, а позор какой-то.
линн эмдныэль/ 1 35
Da v id St . Jo h n
I Kn o w
Я ЗНАЮ
И красноречье бледное ее
Подобно лжи, вторгающейся всюду.
Я знаю: простыни в жемчужном их сиянье
От ночи заслонить меня должны.
ДЭВИД СЕНТ-ДЖОН / 1 37
My Te a w it h Ma d a me De s c a r t es
Сигаретного дыма.
ДЭВИД СЕНТ-ДЖОН / 1 39
Simply lifting to meet mine...
As 1 introduced myself, my apologies for my late arrival
Waved away like so much smoke,
As the Unicorn’s
И невозмутимостью, разученной
Перед зеркалом, я прозрел и постиг,
One pig of an editor called it. You know, the only photos
ДЭВИД СЕНТ-ДЖПН / 1 43
Corpse, stretched out over the white coals
Of St. Lawrence’s faithful grill...
Those heads of Buddhist monks nodding on a row of bamboo spikes.
Перед тем, как она одобрительно подмигнула, я просто сидел, откинувшись назад,
ДЭВИД СЕНТ-ДЖОН / 1 45
Fr a n c e s c o a n d Cl a r e
Stalwarts given
To the joys of God in heaven
На вершине горы —
Франческо и Кьяра.
Двух ревнителей
ДЭВИД СЕНТ-ДЖОН / 1 47
Francesco once described as the color
Of goodness, that is, of the earth, of the dead...
ДЭВИД СЕНТ-ДЖОН / 1 49
Sa r ah Co r t e z
TU NEGRITO
1 5П / SARAH CORTEZ
Са р а Ко р т е з
TU NEGRITO1
1 52/SARAH CORTEZ
Проверь, ты точно записал, братан.
Пошли на пейджер ей. Код 333.
САРА KDPTE3 / 1 53
Un d r e s s in g a Co p
1 54 / SARAH CORTEZ
РАЗДЕВАЯ ПОЛИЦЕЙСКОГО
АРА КОРТЕЗ / 1 55
back the shirt and drop it
on the floor. Pull up a V-necked white
так же непреклонно.
САРА КОРТЕЗ / 1 57
Lin g o
a cop.
He says, “Negative.”
won’t be purchased, he
1 5B / SARAH CORTEZ
Язык
встречи
с полицейским.
не поцелуй, не объятье.
Вместо приветствия — «мать твою!»
«Замочить» значит «убрать».
АРА КОРТЕЗ / 1 59
What isn’t said is I love
you. Don't get shot tonight
1 6D / SARAH CORTEZ
Что не скажешь, так это «люблю».
в одиночестве,
His t o r y
or searing, a grappa.
1 62 / ANGIE ESTES
Энджи Эс т е с
Ис т о р и я
ЭНДЖИ ЭСТЕС / 1 63
El eg y
1 64/ANGIE ESTES
ЭЛЕГИЯ
Очисти память.
стремительно, бесповоротно,властно.)
as we imagine it
to be: a beautiful room, vacant
except for the blonde light
1 66 / AN Bl E ESTES
Шипящие изысканны, как скрипки.
(У Шуберта в висках стучит анданте,
вздымается четырнадцатый струнный.)
ЭНДЖИ ЭСТЕС / 1 67
Rh a p s o d y
No one says it
anymore, my darling,
not to the green leaves
in March, not to the stars
an owl, rustling
just after silence, whose
very presence drew
a mob of birds — flickers,
my banquet, my tumult,
delight? The Irish have a word
replaced: mavoumeen, my
1 68 / ANGIE ESTES
Ра п с о д и я
Прапамять спит.
Немыслимо окликнуть
зеленый лист. Единственное имя
единственный.
Раскачивают совы
Она
символизировать и предвещать,
ЭНДЖИ ЭСТЕС / 1 69
removed in memory, what is not
forgotten, as truth was
defined by the Greeks.
to the conclusion
of the cardinal: pretty, pretty, pretty
pretty — but pretty what?
like physicians
of the heard.
1 70 / ANGIE ESTES
пометить мелом, запятнать — ты вы-был,
ты был — и вы-был.
Круг замкнулся.
Круг
Присяду здесь.
«Экстаз святой Терезы».
Бернини.
Говорят, ее на небо
при жизни взяли. Отчего же крик
At Lu c a Sig n o r e l l i ’s Re s u r r e c t io n d f t h e Bo d y
to enter
their bodies,
these spirits.
Is it better, flesh,
that they
From above
blare down
they hurry
it's a marketplace,
we wonder
in the chancel
is it better, back?
1 72 / JDRIE g r a h a m
ДЖОРИ ГРЭМ
Во з л е фр е с к и Лыки Си н ь о р е л л и «в о с к р е ш е н и е т е л а »
Взгляни
на поспешное
теней
воплощение,
податливость
плоти.
Ангелы —
прозелень
крыльев —
трубят, но
хоть бы одна
вняла им
душа — из душ,
устремленных
в чувственный мир,
человечий.
Возвращение,
но — куда?
Неужели
телесное лучше
гениален
ДЖПРИ ГРЭМ / 1 73
The artist
has tried to make it so: each tendon
they press
to re-enter
is perfect. But is it
perfection
they’re after,
pulling themselves up
through the soil
to stop their
in groups, in
couples. Soon
distance, there is
perspective. Standing below them
in the church
1 74 / JORIE GRAHAM
художник, и каждый
тела изгиб —
прекрасен?
Живописцу —
хвала, но им-то
на что совершенство?
Они прорастают
сквозь почву,
чтобы снова
не вынести
жизни.
Наступает
шестнадцатый век,
улицы,
серебро
дикой травы.
Эти люди,
воскресая, не знают,
что делать им
с жизнью
дареной. По двое,
по трое
уходят, прикрыв
наготу.
Глубина
перспективы.
в церковь
ДЖОРИ ГРЭМ / 1 75
in Orvieto, how can we
tell them
to be stem and brazen
and slow,
that there is no
entrance,
only entering. They keep on
arriving,
wanting names,
wanting
studying arrival.
But the wall
of the flesh
opens endlessly,
its vanishing point so deep
and receding
to have it
deeper,
graduating slowly
1 76 / JQRIE GRAHAM
Орвието,
уговорить их
помедлить,
как напомнить —
предвкушают
счастье.
В своей студии
Лука Синьорелли
во имя Бога
и Истины
проникал в тайну
тела, упорно
допытывался до чуда
воскрешения,
но плоть, ее покровы
бездонны,
неуловимы
для взгляда.
Трудно
нащупать
уходящее
из-под ног
дно. Он все-таки
смог увидеть
д ж о р и г р э м / 1 77
to the beautiful. How far
is true?
When his one son
died violently,
and laid it
on the drawing-table,
and stood
at a certain distance
awaiting the best
possible light, the best depth
of day,
and technique
and judgment, cut into
shadow, cut
into bone and sinew and every
pooled.
It took him days,
that deep
caress, cutting,
unfastening,
mend itself.
1 78 I JORIE GRAHAM
прекрасное — там,
за пологом плоти.
Когда его сын
погиб, он
приказал положить
его тело
на рисовальный стол
и ждал, пока,
падая, свет
не обесплотит
своей глубиной —
тело,
а потом аккуратно,
мастерски,
кость, сухожилие,
в каждую выемку,
куда доходил
прохладный свет.
Многие дни
углубленной ласки,
мысленного членения
сыновьего тела,
пока не вызнал
простертую
и не утешился.
ДЖОРИ ГРЭМ/ 1 79
I Wa t c h ed a Sn a k e
something to do
to have to do
with work. It took it almost half
an hour to thread
so slow
a butterfly.
movement appears
1 BO / JORIE GRAHAM
Зм е я
само движенье,
плавная работа.
За полчаса
не проползла
и двух-трех метров.
Медлительное
ее скольженье
в сухой траве.
Чередованье
исчезновений,
внезапных появлений,
поодаль.
Взгляд устремлен
на бабочку.
Это и есть отблеск
совершенства,
of the visible
It is the simplest
leaving a not
unpretty pattern by default. But going
out of hunger
a tiny hunger,
black dragonfly
today, or anymore
wrong. Desire
1 B2 / JORIE GRAHAM
когда, ускользая,
видимый мир
переходит в невидимый.
Вот так же и мы
штопаем землю.
Умирая, ныряем в нее,
чтобы вынырнуть.
Это — простой
стежок исчезновенья.
Уходя, оставляем
тонкий рисунок.
Нет, не голод нас гонит,
не потаканье телу —
на ловлю мошек и слов.
Волнующий извив
змеиного голода.
Минуя одуванчики,
она заглатывает
иссиня--черную
стрекозу,
присевшую на травинку...
Сегодня я их не боюсь
ДЖОРИ ГРЭМ / 1 вз
is the honest work of the body,
its engine, its wind.
setting out
it fastens us
to sturdier stuff
no doubt.
1 84 / JORIE GRAHAM
влекущая тело змеи,
мотор или ветер
попутный, ей тоже нужны
паруса, клапаны
поглощающий нас,
претворяющий нас
из стежков — в рисунок,
укрепляющий в упорстве,
и ничего другого.
ДЖОРИ ГРЭМ / 1 85
Two Pa in t in g s b y Gu s t a v Kl imt
on the trees
is merely
the injustice
of the world,
beech tree
beautiful,
body of flaws.
The dead
I’m sure,
the speckled
in their sheer
1 B6 / JORIE BRAHAM
Дв е к а р т и н ы Гу с т а в а Кл и м т а
Деревья спаяны
свечением,
в себя
вобравшим
вселенскую
несправедливость,
но россыпь
световых
пятен
на древесной коре
прекрасна,
потому что —
несовершенна.
Мертвые
все бы отдали,
чтобы снова
почувствовать
прель под ногами,
по аллеям в пятнистой
пройтись тени,
мимо выщербленной
коры, ради
того, чтобы
прислониться
ДЖОРИ г р з м / 1 87
open parenthesis, what they
wouldn’t give
Why be afraid?
1 BB / JORIE GRAHAM
к дереву,
и оно не исчезнет.
Еще немного,
и я заплачу:
Неправота тени
и добродетель
света, перелетай
из одной — в другую,
сквозь buchen-wald,
осенний полдень,
конец двадцатого
столетия, в тусклом
газовом свете...
и отбирают,
стоят рядами,
неявные почти.
Воздух хочет
добраться до сути;
отмычкой,
деревья. Не бойся.
ДЖОРИ ГРЭМ / 1 В9
They say when Klimt
died suddenly
a painting, still
incomplete,
a woman’s body
entry,
rendered in graphic,
pornographic,
a scream
between her legs. Slowly,
feathery,
a delicate
1 9D / JDRIE BRAHAM
Говорят, когда Климт
внезапно умер,
в его студии
нашли незаконченную
картину. Женское
голое
тело — ноги
расставлены, —
проработанное
порнографии),
кричащее
тело. Художник
начал уже
облекать его
в одеяние,
тончайшее,
скрадывая
бедра.
Скучающий,
усталый
рот. Ткани
подчеркивают,
освежают форму,
и мы поэтому
неравнодушны
one afternoon
in Germany, in fall.
It is called
Buchenwald, it is
1890. In
the argument
has something to do
with pleasure.
1 92 / JDRIE BRAHAM
к желто-синим
покровам,
похожим
на деревья в конце
девятнадцатого
века, в Бухенвальде,
в осенних
сумерках,
на другой
картине,
услаждающей
столь же.
ДЖОРИ ГРЭМ / 1 93
An d r ew Hu d g in s
Pr a y in g dr unk
Пь я н а я м о л и т в а
ЗНДРЮ х а д ж и нз /195
A leg is not enough. The rat won’t pause.
Who knows?
Our Father, thank you for all the birds and trees,
ЭНДРЮ ХАДЖИНЗ / 1 97
into another’s ass, pull out a lump,
ЭНДРИ ХАДЖИНЗ / 1 99
is the poor jerk who wanders out on air
Job 14:4
Иов. 14:4
simmer,
a leisurely collapsing of
the thing
into its possibilities —
both bean and hollyhock, potato, zinnia, squash:
the opulence
of everything that rots.
204/ANDREW HUDGINS
глаз не способен оценить
дух разложенья,
фимиам распада,
сладчайший аромат развоплощенья.
Компостный рацион включает то,
всего,
что вызвано из праха
и должно
вернуться в прах,
истлеть, развоплотиться.
three-cheese lasagna.
Благословенны операторы
и железная выдержка Дэна Рацера,
чей голос — с каждой новой смертью — все ровнее и строже.
Благословенна горячая лазанья «Зри сыра»,
благословенно молчание — мое и жены.
Благословенны комедии,
что мы смотрели в тот вечер,
кровать, в которой мы спали,
контора, куда мы отправились поутру,
наше возвращение
и очередной ужин перед телевизором.
Благословен день, в который
умер этот ребенок и сотни таких же, как он.
Благословен выписанный и отправленный нами
скромный чек.
Благословен наш ужас.
ЭНДРЮ х а д ж и н з / 207
Ju d it h Or t iz Co f e r
Th e La t in De l i : An Ar s p o e t ic a
Ла в к а д е л и к а т е с о в в и с п ан с к о м к в а р т а ле . Ar s p o e t ic a
джадитортиц Ко фе р / 21 1
Th e Le s s o n o f t h e Te e t h
Ей было не до этого.
Da y s t a r
Дн е в н а я з в е з д а
Нас использовали.
РИТАд а в /221
Ame r ic a n Smo o t h
requiring restraint,
rise and fall, precise
execution as we moved
above a seven-league
stride — such perfect agony
one leams to smile through,
ecstatic mimicry
being the sine qua non
of American Smooth.
by the effort of
keeping my frame
smiling, smiling),
I didn’t notice
Мы танцевали — фокстрот,
романтичное, но требующее
сдержанности,
подъема, спада,
четкости движений, когда мы
держать улыбку:
выраженье восторга —
условие sine qua non1
Непринужденности по-американски.
А поскольку я старалась
сохранять форму,
это отвлекало
(наклон влево, голова
1 Непременное (лат.).
magnificence,
before the earth
remembered who we were
в стремительно-плавном
великолепии,
пока земля
не вспомнила про нас
и вниз не спустила.
Da n c e Sc r ip t Wit h El e c t r ic Ba l l e r in a
а не краску на холст,
я намерена опровергнуть ограниченье
злис фы лт о н / 227
orbit of fingers, swing some double-jointed
miracles, train myself to hover above ground
longer than the pinch of time allowed.
This stingy escarpment leaves so little
room to move!
But perhaps that’s for the best. Despite brave talk
of brio and ballon, spectators prefer
gestures that don’t endanger
body and soul. Equilibrium
is so soothing — while any strain is a reminder
of the pain that leads to grace:
muscles clenched like teeth to the shin, swollen
hubs of shoulder, ankle, wrist, and knee,
toes brown as figs from the clobbering
of poundage. In this game, lightness is all.
Here’s another trick. When passing the critics
tum sideways to expose less
surface. Think like a knife
against the whetstone sneers: unsympathetic
in several minds flat and hollow
at the core shabby too
flaccid polishes off her pirouettes with
too assertive
a flick ragged barbaric hysterical
needs to improve
her landings technique bullies
the audience into paying
attention in short
does not really get around lacking
assurance authority fluency restraint roundness
of gesture something
of the air and manner of those who are ballerinas
by right rather than
и растворявшихся в смерти.
ЗЛИС ФЫЛТОН / 23 1
Fie r c e Bir l Pl a y in g h o p s c o t c h
23 2 / ALICE FULTON
де в о ч к а н еи с т о в о и г ра ет в к ла с с и к и
/ 233
элис фы лт о н
Ab o u t Fa c e
1 won’t be mortified
234/ALICE FULTON
ВНЕШНЕМ
от той чувствительности,
с прицепленными презервативами,
Af t er Dis a p p o in t me n t
Пр о с в е т л е н и е
МАРК ДЖАРМАН/239
Gr o und Sw e l l
Fa mo u s
246/NAOMISHIHABNYE
На о м и Ши х а б На й
Из в е с т н о с т ь
известна душе.
известна паркету.
a history revealed.
disappear.
откровением истории.
собой.
I was small, like everyone. Life was a string of precautions: Don’t kiss the squire! before
you bury him, don’t suck candy, pop balloons, drop watermelons, watch TV. When the
new gloves appeared one Christmas, tucked in soft tissue, I heard it trailing me: Don’t
lose the yellow gloves.
I was small, there was too much to remember. One day, waving at a stream — the ice had
cracked, winter chipping down, soon we would sail boats and roll into ditches — I let a
glove go. Into the stream, sucked under the street. Since when did streets have mouths? I
walked home on a desperate road. Gloves cost money. We didn’t have much. I would tell
no one. I would wear the yellow glove that was left and keep the other hand in a pocket.
I knew my mother’s eyes had tears they had not cried yet, I didn’t want to be the one to
make them flow. It was the prayer I spoke secretly, folding socks, lining up donkeys in
windowsills. 7o be good, a promise made to the roaches who scouted my closet at night.
If you don't get in my bed, I will be good. And they listened. I had a lot to fulfill.
The months rolled down like towels out of a machine. I sang and drew and fattened the
cat. Don’t scream, don’t lie, don’t cheat, don’t fight—you could hear it anywhere. A
pebble could show you how to be smooth, tell the truth. A field could show how to sleep
without walls. A stream could remember how to drift and change—next June I was
stirring the stream like a soup, telling my brother dinner would be ready if he’d only
hurry up with the bread, when I saw it. The yellow glove draped on a twig. A muddy
survivor. A quiet flag.
with its sister, no one in that world would ever know. There were miracles on Harvey
Street. Children walked home in yellow light. Trees were reborn and gloves traveled far,
but returned. A thousand miles later, what can a yellow glove mean in a world
Где она пропадала три месяца? Можно было отмыть ее, сунуть
Wd r l d l in b
На з е м л е
ЭЛИЗАБЕТ СПАЙЕРЗ/257
Finally in a town like any other town,
in a house foursquare and shining,
its door wide open to the moon,
It is I, I whispered.
I, the nameless one.
в обычном доме —
четырехугольном, с крышей, с луной в окне —
я нашла их.
ничем не прикрыты,
на боку, изгибом в изгиб,
как два вопросительных знака.
Я загляделась на их наготу
и все позабыла.
— Это я, — прошептала я, —
вы дадите мне имя?
Обессилев от сотворенья,
1
You find me in every photograph,
3
Always I am here,
1
Мои фотографии
ты бы умер от страха.
ЭЛИЗАБЕТ СПАЙЕРЗ/265
Ma r k Dd t y
Bil l 's St o r y
266/MARK DOTY
Ма р к Доыти
Ра с с к а з Би л л а
МАРКДОЫТИ / 267
(a cheap, ugly verb if ever I heard one)
габардин,
МАРКАПУТИ/269
you’ve got to let everything go. Dying
МАРК ДОУТИ / 27 1
NO
of diminutive raspberries.
чтобы мы почувствовали,
в свои руки
м а р к д п ы т и / 273
greater than that of anyone
around the table, is a room
from which they are excluded,
his prayer,
the single word of the shell,
which is no.
274/MARK DOTY
чем собравшимся за этим столом
людям, общество, из которого
черепахи исключены,
ее молитву,
состоящую из единственного слова —
«нет».
МАРКдоыти/ 275
He a v e n
276/MARK DOTY
НЕБЕСА
27S/MARK DOTY
или не называли никак, спали в парке
м а р к д о ы т и / 279
when she wanted nothing, whole nights
without desire, since everything passing
was hers. Though she could not participate
МАРкдаати/2В1
Ja n e Hir s h f ie l d
Th e En v o y
23 2 / JANE HIRSHFIELD
Дж е й н Хи р ш фи лд
По с л а н н и к
как что-то —
Прицепилось — не описать.
не бренным и не бесплотным.
Through them
о них не подозреваешь.
It is not.
century to century,
the tipped-over copper pot spills out different light;
was a stranger
to the woman of last night’s;
Все не так.
ребра и мышцы
на одном полотне чистотой ослепляют нас,
чуждо той,
улетают, опустошая
Our one breath follows another like spotted horses, no two alike.
Piebald and skewbald, eyes flashing sorrow, they too will pass.
ДЖЕЙН х и р ш фи л д / 289
Mo me n t
once or twice.
It has happened to you, no doubt.
panic,
some sigh with pleasure.
29 / JANE HIRSHFIELD
МОМЕНТ
и думаешь смятенно,
ты — он или она.
Кто в панике
на миг,
завидовать взялись:
приходится любить
Lu c k y
as lush as music,
292/TONY HOUGLAND
Тани Хо г л а н д
СЧАСТЛИВЧИК
В эмалированную ванну
до половины набрав воды
нужной температуры,
я опустил ее детский скелет —
то, чем стала она.
ТОНИ ХОГЛАНД / 29 3
my heavy debt of punishment and love
with love and punishment.
to stop,
an act of cruelty which we both understood
294/TONY HOUGLAND
сыновний долг мой наказанья и любви
любовью с наказаньем.
и паузы я люблю,
в которых слышно, как тело тенора все силится вдохнуть
тони х о г ла н д / 297
the empire of gravity
29В/TONY HOUGLAND
власть гравитации
сдается перед силой аэродинамической,
first one and then the other, with the fierce white
So then for a long time I thought the song was about sex.
ЗОО/TONYHOUBLAND
ДВА ПОЕЗДА
После кто-то сказал мне, что это про то, что делают муж и жена
Так что долгое время я думал, что песня была про секс.
and the harmonica woo woo is the long soul cry by which He
pulls you through the bloody tunnel of the world.
302/TDNY HOUGLAND
тенью следует за первым, то есть что Он идет за тобой по пятам,
Он откуда-то сзади следит за тобой, Он с тобой неотлучно,
тони х о г л а н д / зоз
like the deaf, defoliated silence
31
3D4/TONY HOUB LAND
как та оглохшая, безлиственная тишь,
в тот миг, когда состав прогрохотал,
Nig h t f is h in g
Но ч н а я р ы ба лк а
ГЕРТРЫДА ШНАКЕНВЕРГ/ЗО7
One eye, then quietly disappear in you.
ГЕРТРЫДА ШНАКЕНВЕРГ / 3 1 1
Who came to comfort you but sobbed to see
ГЕРТРНДА ШНАКЕНВЕРГ/ 3 1 3
THE PAPERWEIGHT
ГЕРТРНДА ШНАКЕНБЕРГ/ 3 1 5
Kim Ad d o n iz io
Fir s t Po e m f o r Yo u
Пе р в ы е стихи с т е б е
КИМ АДДОНИЗИС/317
Ta r g et
surging along your arms as the muzzle kicks up, as you keep
why some boys lift them from bottom drawers and boxes
3 1 В / KIM ADDDNIZIG
Ми ш е н ь
до облегченья, до освобожденья —
и перезаряжаешь пистолет.
КИМ АДДОНИЗИО/321
St o l e n mo me n t s
322/k ima d d o n iz io
КРАДЕНЫЙ МИГ
ким а д д о н и з и о /323
Mic h a e l Do n a g h y
Pe n t ec o s t
гни ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ
МАЙКЛдонзги / 325
Of the salmon twilight and the mackerel sky,
3 26 / MICHAEL DONASHY
Он — в золотистых сумерек сиянье
И в тучке, серебрящей небосвод,
В диковинных цветов благоуханье
И в воздухе, что жадно ловит рот.
м а й к л данэги/327
Ca d e n z a
And then she crossed the room and kissed me. Later,
‘I’ve lost it,’ she said, ‘it happens...’ and as she spoke
м а й к л д о н э г и /329
Those days in Egypt and other days returned,
м а й к л данзги/331
Bl a c k Ic e a n d Ra in
Psalms 6.6
before she pulls the sheet across your face. Just so, j
the past falls open anywhere — even sitting here with you.
j
Sorry. You remind me of a girl I knew.
Псалмы 6.6
МАЙКЛдонэги / ззз
and it never got any easier being harmless,
3 34 / MICHAEL DONABHY
Ночь протекла совсем как трехходовка
на шахматной доске: мы драли горло
под мейфилдовский аккомпанемент,
и под конец, доставив их домой,
я приглашен в их тайную обитель
чуть слышным шепотом.
А там внутри
на черном фоне бледный Иисус,
а с ним огромноглазая Мария
и Элвис, мексиканские скелеты,
роденовские руки в шоколаде,
сплетенные в молитве, — словом, все,
чем может интерьер сразить пришельца.
Откуда ни возьмись бутыль текилы
с колышущимся червячком на дне.
Свечи пасхальной засветив огарок,
она взирает молча на меня.
Но стоило ему осипшим басом
изречь: Мы в абсолютном тупике
в культурном плане, — на ее губах
проснулась долгожданная улыбка.
В стакане тает лед. Червяк затих.
МАЙКЛдонэги / 335
I can’t remember why I didn’t write.
anywhere...
Ash Wednesday evening.
Driving by, I saw her lights were on.
I noticed both their names still on the buzzer
and when I rang I heard her voice. Come in —
her nose was broken, her front teeth gone,
a rosary was twisted round her fists —
— Come in. I’ve been saying a novena.
Inside, each crucifix and candle shone
transfigured in her chrysalis of grief.
She spoke about the crash, how she’d been driving,
how they had to cut her from the wreck...
and then she slipped and called me by his name.
МАЙКЛДОНЭГИ/337
to silence, silence brimming into sleep and dawn.
S POONING
ЛЮБОВНЫЕ ШАЛОСТИ
“Nonsense,”
was all my mother said at dinner. “His mind
«Бредни, —
В этой дыре».
ДЭВИД МЭЙСОН/345
past the fishhouses on the Puget Sound,
in something gossamer
astonishing even in 1965.
ДЭВИД мэйсон/347
My brother
Он погасил сигарету:
«А вы что думали, она там сгинет?»
“George McCracken.”
to the chauffeur.
на железной дороге».
«Джордж Маккрэкен».
ДЭВИД МЭЙСОН/351
beside the smaller figure who was real.
дэвид мэйсон/353
SONE QFTHE POWERS
my power, alone.
ethereal lives;
nothing’s so proper
as tattering wishes.
Промолвил камень:
«Настал мой час!
Я ножницы гну,
я — сильнее всех вас,
не будет отныне
прочнее твердыни!»
Сказала бумага:
«Мне слово дано,
опутывать камень
способно оно
силками фантазий
и вымысла вязью».
Заметили ножницы:
«Тонкую плоть
непрочной бумаги
легко нам вспороть.
Кромсаем мы в клочья
желанья и прочее».
Им вместе не быть,
если каждый из них
то режет, то душит,
то вяжет других.
дэвид мэйсон/357
Th e Lo s t Ho u s e
ДЭВИД МЭЙСОН /3 59
had moved away as if by nature’s course.
ДЭВИД МЗЙСОН/361
Ma r y Jo Sa l t er
We l c o me t q Hir o s h ima
До б р о п о ж а л о в а т ь в Хи р о с и м ы
м э р и джп с о лт е р / 369
has to call her twice, across the length
Re s u r r e c t io n s
California
Lent, 1990
Во с к р е ш е н и я
Калифорния
Великий пост, 1990 г.
'The italicized lines are from “Batter my heart, three-personed God; for you,” the 14th “Holy
Sonnet” of John Donne (1572—1631).
2 (Spanish) “Save me, my God / Swallow me, my earth. Save, swallow. ”
chocolate as my skin.
I loved to wake
the house each dawn. I loved my children’s grumbling
No l es s Th a n Tw e n t y -Six Dis t in c t Ne c r o n y ms
386 / H. L. HIX
Г. Л. Хикс
Г. Л. ХИКС / ЗВ7
Re a s o n s
3BB / H. L. HIX
ADC TAT D4H Ы E ОСНОВ АНИЯ
Г. л. ХИКС I ЗВ9
Se l e c t io n s f r o m “Or d e r s of Ma g n it ud e"
390 / H. L. HIX
По д б о р к а с т р о фи з ц и к л а «По р я д к и в е ли ч и н »
г. л. хикс / 39 1
*
392 / H. L. HIX
*
разоблачаешься. Нагнешься за
носком, считаю позвонки. Белья же
Г. Л. ХИКС / 393
domino the direction of each gust.
394 / H. L. HIX
другой. Порывы ветра — звонны. Шкряб
да шкряб метла по доскам. Вышло, мама! —
г. л. хикс / 395
De n is e Du h a me l
Bir d
for Denise B.
Your mother loomed all hips and breasts,
the day she was tired, and the run in her stocking made her cry.
ПТИЦА
Денис Б.
чуть пережевывая
в этот день она устала, плакала оттого, что у нее порвался чулок.
Ты не выросла бы такой, как она, ты сумела обуздать свое тело,
your hospital smock like a spotless bib tied around your neck.
“This is no bimbo disease,” one nurse said absently to another
не было,
ДЕНИЗ ДАМЕЛ/399
Mr . do nut
ДЕНИЗ ДАМЕЛ/40 1
There’s not even a lock on the Mr. Donut door.
So when there’s a fight on the comer, Resh tells me
“If the bikers see you finking, they’ll get your ass.”
перед рассветом.
ДЕНИЗ ДАМЕЛ/403
EGO
Я просто не понимала —
даже когда учитель брал в одну руку апельсин (Землю),
а в другую лимон (Луну),
а его любимый ученик (Солнце) становился позади него, держа фонарик.
Я просто не могла взять в толк
всю эту цитрусовую вселенную, бугристые планеты, которые вращаются так медленно,
что им самим невдомек их передвижение.
Мне всегда казалось, что, если только сосредоточиться как следует,
я смогу чувствовать то, что другие не чувствуют —
малейшие усилия Земли, небесные сдвиги, шестеренки планеты.
Пусть я была всего лишь пылинкой на крохотном пятнышке,
пусть я была уколом булавки на одном апельсинном пупырышке,
я все равно знала, что я самая чувствительная и самая восприимчивая,
я все равно думала, что только моя мама может так резко сказать:
«Земля не вокруг тебя вертится!»
А Земля была хрупкая, состояла почти вся из воды —
как апельсин окажется почти весь из воды, если его очистить,
как я окажусь почти вся из воды, если меня очистить.
Теперь, вспоминая этот урок в третьем классе,
я понимаю, почему некоторые разочаровываются в славе, религии, медицине
— особенно те, кто имеют понятие о мучительном копошении мира,
которые хорошо чувствуют, что такое пространство
и каково быть такими крохотными, как мы.
Но это не я — я и теперь бы не отказалась стать Богом, силой,
вращающей Землю, как я верчу глобус, йо-йо, баскетбольный мяч.
Я бы не отказалась стать тем учителем, выбирающим фрукты,
или его любимчиком, дарящим свет Луне.
ДЕНИЗ ДАМЕЛ/40 5
Ra f ael Ca mp o
Oy s t e r s
УСТРИЦЫ
41 / RAFAEL CAMPD
El Dia DE LOS MUERTOS1
Я повстречал красавца-близнеца;
РАФАЭЛЬ КАМПО / 4 1 1
I saw that I had slept not with disgrace
Wh it e Lie s
light-bright, near-white,
high-yellow, red-boned
in a black place,
Бе л ы м и н и т к ами
В детстве
желтых и краснокожих,
а также черных —
какие трущобы?
Посмотрите —
сидит идеально!
я трусливо кивнула.
сначала отлупит,
НАТАШАТРЕДВЕЙ /415
with Ivory soap. This
Я проглатывала пузыри,
станет действовать
изнутри.
НАТАШАТРЕДВЕЙ / 417
Wh a t Is Ev id e n c e
4 1 В / NATASHATRETHEWEY
Что ЕСТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО
НАТАШ А ТРЕДВЕЙ / 42 1
Ch r is t ia n Wima n
Af t er w ar d s
- it is no great distance
From slimness to cool water.
— Ovid
За т е м
выскальзывает из дома,
(Prague )
When I was learning words
Прага
1 Пустелька (чешек.).
LIBIDO
in an orgy of plants,
Вл е ч е н и е
Схватил за волосы.
Не ори, не рыпайся —
Она падает
и огромный живот.
ЛАРИСА ш п п р л ю к / 43 1
She listens to parrots,
true inner birds, never at rest,
into whose breasts the world
blows pleasure,
shaking like nests full of Indian bees —
To scream is to sing.
их грудки
значит петь.
ЛАРИСА ШПОРЛЮК / 43 5
VERTIGO
Sing now.
Sing from on high, high roof
you're afraid of
losing. Sing yourself into
a tiny blue worm,
maybe no eyes,
squeezing its mite
through a tinier
passage, maybe no
outlet, maybe
no light, maybe you’ll never
ever find light,
and the stars that you think
in a world of height
there should be
aren’t even stars, only actors
that swing in the dark
like paper lanterns
and don’t serve as guides
as you peer from the edge
at the people below
without nets;
they don’t know who you are,
but they’re waiting
in droves
for your butterfly nerves
to tuck in their tails
and fold.
Пой сейчас.
Пой с высокой, высокой крыши,
боясь от нее оторваться.
Пой, пока не станешь синим,
и, быть может, слепым червячком,
который проталкивает свое тельце
в самый узкий проход,
который, быть может, кончается тупиком,
в котором, быть может, нет света,
быть может, ты никогда
и не выйдешь на свет,
и звезды — а ты думаешь, что они
непременно должны быть там, высоко-высоко, —
на самом деле вовсе не звезды,
это всего лишь актеры,
они раскачиваются в темноте
подобно бумажным фонарикам
и ничем тебе не помогут,
когда ты, стоя на краю, вглядываешься
в тех людей внизу
без спасательной сети;
они не знают, кто ты,
но, столпившись, ждут,
когда твои эфемерные нервы
мотыльковыми крыльями
сложатся в последний раз.
ЛАРИСА ШПОРЛЮК/437
Dia n e Th ie l
Th e Min e f ie l d
and they hadn’t eaten all day. His friend ran a few lengths ahead,
438 / DIANETHIEL
Да й а н а Ти л
Ми н н о е п о л е
а у них целый день ни крошки во рту. Друг опережал его на несколько метров,
секунду назад.
ДАЙАНАТИЛ / 439
Sd u t h Be a c h We d d in g
442 / DIANETHIEL
Гр е з я а Со п р о т и в ле н и и
ДАЙАНАТИЛ/443
We might quietly recognize ourselves
when we hear that all it takes for evil
ДАЙАНАТИЛ / 445
Su j i Kw o c k Kim
Mo n o l o g u e f o r an On io n
How will you rip away the veil of the eye, the veil
монологлыкавицы
The soldiers
are hard at work
building a house.
They hammer
bodies into the earth
like nails,
they paint the walls
with blood.
Inside the doors
stay shut, locked
as eyes of stone.
Inside the stairs
feel slippery,
all flights go down.
There is no floor:
only a roof,
where ash is falling —
dark snow,
human snow,
thickly, mutely
falling.
Come, they say.
This house will
last forever.
You must occupy it.
And you, and you —
And you, and you —
Come, they say.
There is room
for everyone.
45D / SUJI KWDCK KIM
з ан я т и е
Солдаты,
не щадя сил,
строят дом.
Вгоняют
в землю тела, как гвозди,
красят
стены кровью.
Изнутри
дверь всегда
заперта, как взгляд
сомкнутых глаз из камня.
Изнутри на ступенях
скользко;
все марши ведут вниз.
Пола нет — лишь
крыша одна,
куда падает пепел,
темный снег,
хлопья плоти,
падает густо,
беззвучно.
Приходи, говорят.
Этот дом
простоит вечность.
Ты должна тут поселиться.
И ты, и ты,
И ты, и ты---
Приходи,
говорят.
Всем хватит места.
саджи каок кии / 4-51
SLANT
light of the lovers on Chinese soap operas, throwing BBQ’d ducks at each other
light of the suntanners in Central Park turning over like rotisserie chickens sizzling on a spit,
light of the Pluck U & Gone with the Wings fried-chicken shops,
cooks,
all of us making and unmaking ourselves,
hurrying forwards, toward who we’ll become, one way only, one life only:
I can’t help thinking no word will ever be as full of life as this world,
Ha d e s We l c o me s His Br id e
454 / A. E. STALLINGS
А. 3. Ст а л л и н г с
А. Е. СТАЛЛИНГС / 455
For you I chose those three thin shadows there.
And they shall be your friends and loyal maids,
456 / A. E. STALLINGS
Что за картины выйдут! Что за гобелены!
А. Е. СТАЛЛИНГС / 457
An c ie n t Do b Gr a v e , Un e a r t h e d Du r in g
<
z
О
458 / A. E. STALLINGS
Ан т и ч н о е з а х о р о н е н и е с о б а к и ,в с к р ы т о е в
X
СООРУЖЕНИЯ МЕТРО ВАФ
s
Не кости скрученные, не сама могила,
А. Е. СТАЛЛИНГС / 459
Fir s t Lo v e : a Qu iz
He came up to me:
a. in his souped-up Camaro
b. to talk to my skinny best friend
c. and bumped my glass of wine so I wore the ferrous stain on my sleeve
d. from the ground, in a lead chariot drawn by a team of stallions black as crude oil and
breathing sulfur; at his heart, he sported a tiny golden arrow
He offered me:
a. a ride
b. dinner and a movie, with a wink at the cliche
c. an excuse not to go back alone to the apartment with its sink of dirty knives
d. a narcissus with a hundred dazzling petals that breathed a sweetness as cloying as decay
460 / A. E. STALLINGS
Пе р в а я л ю б о в ь . Те с т
Он подъехал ко мне:
a. на своем крутом «камаро»
b. поболтать с этой, кожа да кости, моей лучшей подругой
c. и задел мой бокал, так что теперь у меня бурые пятна на рукаве
d. прямо из-под земли, на колеснице свинцовой, влекомой жеребцами чернее недр,
дышавшими серой; и в своем сердце он нес золотую стрелу
Он предложил мне:
a. подвезти меня
b. поесть и сходить в кино, закрывая глаза на банальность
c. что-то придумать, чтоб не возвращаться одной в квартиру, к раковине, к немытым ножам
d. столепестковый ослепительный нарцисс, дышавший сладко пресыщением и тленом
А. Е. СТАЛЛИНГС / 46 1
Ke v in Yo u n g
Th e Wo r ks
Ра з р а б о т к и
КЕВИН ЯНГ/463
to put up a fence, like a fight,
& dig. There, past
и копать. Там,
в штопке. В отличие от
в поисках доходных
почв, прикрыв лица платками,
как бандиты в дневных спектаклях. Лишь раз
попадет-таки в цель
КЕВИН янг/467
CJu iv ir a Cit y Limit s
команды, ты вдохнул
мертвого индейца. Выяснить, зачем Коронадо2
1 Район в Канзасе.
1 Франсиско Васкес де Коронадо (1510—1554) испанский землепроходец, со своим
отрядом достигший Кивиры в 1541 г.
КЕВИН ЯНГ/469
north, who led them past these plains,
4 70 / KEV IN YOUNG
золота; он провел их за эти равнины,
за стада буффало, темных, как он сам. Глянь.
КЕВИН ЯНГ/471
Ne g a t iv e
певцы сопровождения.
Перья цыплят черны, как варево в котле,
КЕВИН ЯНГ/473
whites of the eye turn dark, pupils
Этого мы хотели
КЕВИН ЯНГ/475
Er ic Mc He n r y
Th e Sig n
Вы в е с к а
'Джей Си Хеббард был аудитором штата Канзас; представлял, в частности, свой штат на
историческом национальном антимонопольном съезде в Чикаго в 1884 г.; жил в г. Топека.
X >s
МЕЖДЫПРОЗО
ЗРИ К МАКГЕНРИ / 4В 1
Сп р а в к и о б авт о рах
,
. ,
.
СПРАВКИ СВ АВТОРАХ / 49 1
Supernatural Love: Poems 1976—1992 (Farrar, Strauss and Giroux,
2000).
,
.
. -
- .
,
; Pushcart.
.
Co n t e mp o r ar y Po e t r y in t h e U.S.
Cr e d it s
Judith Ortiz Cofer, «The Lesson of the Teeth» from The Latin Deli:
Prose & Poetry. Copyright © 1993 by Judith Ortiz Cofer. Reprinted
with the permission of The University of Georgia Press. «The Latin
Deli: An Ars Poetica»from The Americas Review 20, no 3 (Fall 1992).
Reprinted with the permission of Arte Press-University of Ho
uston. «The Pleasures of Fear» from A Love Story Beginning in Spani
sh. Copyright © 2005 Judith Ortiz Cofer. Reprinted with permission of
the University of Georgia Press.
•494 / CREDITS
Sarah Cortez, «Undressing a Cop,» «Tu Negrito,» and «Lingo»from
How to Undress a Cop (Houston: Arte Publico Press-University of
Houston, 2000). Reprinted with the permission of the publisher.
CREDITS / 495
H. L. Hix, «No Less than Twenty-Six Necronyms» and «Reasons»from
Perfect Hell (Gibbs Smith Publishers, 1996). Copyright © 1996 by
H. L. Hix. Reprinted with the permission of the author. Excerpts from
«Orders of Magnitude» from Rational Numbers. Copyright © 2000 by
H. L Hix. Reprinted with the permission of Truman State University Press.
496 / CREDITS
1984,1992, 1995 by Lynn Emanuel. Reprinted with the permission
of the author and the University of Illinois Press.
CREDITS / 497
by Yusef Komunyakaa. Reprinted with the permission of Wesleyan
University Press. «Ode to the Maggot» from Talking Dirty to the
Gods. Copyright © 2000 by Yusef Komunyakaa. Reprinted with the
permission of Farrar, Straus & Giroux, LLC.
498 / CREDITS
Eric McHenry, «The Sign,» «Because You Asked About the
Line between Prose and Poetry,» and «’ Please Please Me’» from
Potscrubber Lullabies. Reprinted with the permission of The
Waywiser Press.
CREDITS / 499
Copyright © 2002 by Benjamin Alire Saenz. Copyright © 2002 by
Benjamin Alire Saenz. Reprinted with the permission of Cinco Puntos
Press.
SOO / CREDITS
«Ancient Dog Grave, Unearthed During Construction of the Athens
Metro» and «First Love: A Quiz» from , Copyright © 2006 by
A. E. Stallings. Used by permission of Northwestern University Press,
www.nupress.northwestern.edu/ .
David St. John, «Francesco and Clare,» «I Know,» and «My Tea
with Madame Descartes» from Study for the World’s Body: New and
Selected Poems (New York: HarperCollins, 1994). Copyright © 1994,
2007 by David St. John. Reprinted by permission of the author.
CREDITS / 501
Graywolf Press, Saint Paul, Minnesota. «Myth» and «What Is Evidence»
from Native Guard: Poems. Copyright © 2006 by Natasha Trethewey.
Reprinted with the permission of Houghton Mifflin Company. All rights
reserved.
Kevin Young, «The Works» and «Quivera City Limits» from Most
Way Home. Copyright © 2000 by Kevin Young. «Negative»from To Re
pel Ghosts: Five Sides in Minor. Copyright © 2001 by Kevin Young.
All reprinted with the permission of Zoland Books/ Steerforth Press.
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИЗДАНИЕ